Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,252 --> 00:00:05,813
[thunderclap]
2
00:00:05,856 --> 00:00:10,452
J‘ Out of the night
When the full moon is bright
3
00:00:10,494 --> 00:00:14,954
J‘ Comes a horseman known as Zorro
4
00:00:14,998 --> 00:00:19,867
J‘ This bold renegade
carves a "Z" With his blade
5
00:00:19,903 --> 00:00:23,532
J‘ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:24,608 --> 00:00:27,042
J‘ Zorro!
7
00:00:27,077 --> 00:00:31,138
J‘ The Fox so cunning and free
8
00:00:31,181 --> 00:00:33,672
J‘ Zorro!
9
00:00:33,717 --> 00:00:36,447
J‘ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:37,287 --> 00:00:41,223
J‘ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:41,258 --> 00:00:45,388
J‘ Zorro, Zorro J‘
12
00:01:11,555 --> 00:01:13,420
Well, buenos dias, Ricardo.
13
00:01:13,456 --> 00:01:14,616
Diego.
14
00:01:15,492 --> 00:01:18,120
Anna Maria and I
are going riding this afternoon.
15
00:01:18,161 --> 00:01:20,186
I don't suppose you'd care to join us.
16
00:01:20,230 --> 00:01:23,859
Didn't you tell me you were going with
your father to look over some cattle?
17
00:01:23,900 --> 00:01:26,425
Did I? Oh, yes, I remember now.
18
00:01:26,469 --> 00:01:30,428
Uh, you said something about going
fishing with your cousin and I said...
19
00:01:30,473 --> 00:01:32,964
You meant to come back here
all the time.
20
00:01:33,009 --> 00:01:35,978
I noticed that you're still carrying
that box of fish bait.
21
00:01:36,012 --> 00:01:38,003
- Have a chocolate.
- No, gracias.
22
00:01:40,183 --> 00:01:41,775
They're very good, huh.
23
00:01:41,818 --> 00:01:44,981
Ricardo, what a pleasant surprise.
24
00:01:46,056 --> 00:01:47,455
Buenos dias, Anna Maria.
25
00:01:47,490 --> 00:01:49,515
Did you change your mind about going?
26
00:01:49,559 --> 00:01:52,323
Well, where was I supposed to go?
27
00:01:52,362 --> 00:01:55,991
Well, Diego said you intended to visit
your grandmother in Santa Barbara
28
00:01:56,032 --> 00:01:58,330
and that you would be gone
for several days.
29
00:01:58,368 --> 00:01:59,960
He did?
30
00:02:00,003 --> 00:02:02,233
Well, obviously, I was mistaken.
31
00:02:02,272 --> 00:02:06,003
Mm-hmm. Oh, these are for you,
Anna Maria, some chocolates.
32
00:02:06,042 --> 00:02:08,101
How nice. Gracias.
33
00:02:08,144 --> 00:02:10,476
| see that Diego
has already brought some.
34
00:02:10,513 --> 00:02:14,381
lwish I had thought of it. These were
here when I arrived, dish and all.
35
00:02:16,019 --> 00:02:17,611
[QaSpSJ
36
00:02:17,654 --> 00:02:19,121
Is something wrong?
37
00:02:19,155 --> 00:02:20,554
Look.
38
00:02:22,592 --> 00:02:25,789
They're putting chocolate
in the strangest forms these days.
39
00:02:25,829 --> 00:02:28,525
That looks for all the world
like a piece of wood to me.
40
00:02:28,565 --> 00:02:30,192
That Zorro.
41
00:02:30,233 --> 00:02:32,758
[giggling] Isn't thatjust like him?
42
00:02:32,802 --> 00:02:35,532
These are my chocolates.
I set them down for one minute,
43
00:02:35,572 --> 00:02:38,735
one minute while I had breakfast...
It's not funny.
44
00:02:38,775 --> 00:02:40,675
But it is, really.
45
00:02:40,710 --> 00:02:42,735
I've had about enough of that Zorro.
46
00:02:42,779 --> 00:02:46,681
It is only a joke, Ricardo.
You have done much worse yourself.
47
00:02:46,716 --> 00:02:49,651
Anna Maria, anything I do,
I do to peoples' faces,
48
00:02:49,686 --> 00:02:51,449
not behind their backs.
49
00:02:51,488 --> 00:02:53,956
And I stand up for what I do.
50
00:02:53,990 --> 00:02:56,982
- Zorro has done a cowardly thing.
- What do you mean?
51
00:02:57,027 --> 00:02:58,995
That's a bit strong.
52
00:02:59,763 --> 00:03:02,926
Look, Zorro has been called many things,
but never a coward.
53
00:03:02,966 --> 00:03:06,299
Any man who hides behind a mask
cannot be called anything else.
54
00:03:07,003 --> 00:03:10,837
You're taking this thing
too seriously. Try to forget it.
55
00:03:11,574 --> 00:03:15,305
I am gonna get that Zorro
and lam gonna rip his mask off.
56
00:03:34,464 --> 00:03:36,591
Stand aside! Stand aside!
57
00:03:36,633 --> 00:03:38,362
What is going on here?
58
00:03:38,401 --> 00:03:41,131
Oh, Don Ricardo, what is this?
59
00:03:41,171 --> 00:03:42,934
Just what you see, sergeant.
60
00:03:43,773 --> 00:03:45,240
Excuse me.
61
00:03:47,043 --> 00:03:51,104
"Zorro, I call you a coward
and challenge you to a duel,
62
00:03:51,147 --> 00:03:53,081
Ricardo del Amo."
63
00:03:54,451 --> 00:03:56,316
That's bad, huh, sergeant?
64
00:03:56,353 --> 00:03:58,981
No, corporal, that is good.
65
00:03:59,022 --> 00:04:01,820
- For Don Ricardo, huh?
- No.
66
00:04:01,858 --> 00:04:03,917
- Well, then it's good for Zorro?
- No.
67
00:04:04,761 --> 00:04:07,229
Zorro, Don Ricardo...
68
00:04:07,263 --> 00:04:09,731
Doesn't it take
just two persons to fight a duel?
69
00:04:09,766 --> 00:04:11,529
That is usually the case.
70
00:04:11,568 --> 00:04:15,129
Well, if it's not good for Zorro,
and it's not good for Don Ricardo,
71
00:04:15,171 --> 00:04:16,832
who is it good for?
72
00:04:16,873 --> 00:04:18,465
Us, stupid.
73
00:04:18,508 --> 00:04:20,601
All we have to do
is to follow Don Ricardo.
74
00:04:20,643 --> 00:04:23,840
And when Zorro shows up to fight
the duel, we will capture Zorro
75
00:04:23,880 --> 00:04:26,007
and claim the reward. [chuckles]
76
00:04:30,820 --> 00:04:33,584
You know the fat sergeant
has a very good idea.
77
00:04:33,623 --> 00:04:35,784
We could do the same thing.
78
00:04:35,825 --> 00:04:38,589
It should be easier
than robbing the inn.
79
00:04:38,628 --> 00:04:41,495
We could do that afterwards.
Go tell the others.
80
00:04:41,531 --> 00:04:44,159
We can take turns
watching Don Ricardo del Amo.
81
00:04:44,200 --> 00:04:47,692
Whoever's watching when Zorro appears
goes and gets the rest of us.
82
00:04:59,382 --> 00:05:02,215
If Zorro is a man of honor,
and I think he is,
83
00:05:02,252 --> 00:05:03,981
he must accept the challenge.
84
00:05:04,020 --> 00:05:06,045
It is the only thing a caballero can do.
85
00:05:06,089 --> 00:05:08,717
I don't mean to disagree,
Father, but if I were Zorro,
86
00:05:08,758 --> 00:05:12,353
I'd need a stronger reason than that
before I'd risk exposure or capture.
87
00:05:12,395 --> 00:05:15,592
There is no stronger reason
than to have one's honor questioned.
88
00:05:15,632 --> 00:05:18,567
Diego, why are you so against this?
I am doing you a favor.
89
00:05:19,436 --> 00:05:22,894
Well, how could your fighting a duel
with Zorro be doing me a favor?
90
00:05:23,540 --> 00:05:25,906
Unfortunately,
in Anna Maria's affections,
91
00:05:25,942 --> 00:05:28,536
Zorro is first, I am second,
and you are a poor third.
92
00:05:28,578 --> 00:05:29,943
I resent that.
93
00:05:29,979 --> 00:05:32,573
- You deny it?
- No, ljust resent it.
94
00:05:32,615 --> 00:05:36,483
And so, eliminating Zorro
automatically moves you up one notch.
95
00:05:36,519 --> 00:05:40,011
The fact that you think you will
then become number one yourself,
96
00:05:40,056 --> 00:05:42,320
- this has nothing to do with it?
- Very little.
97
00:05:42,358 --> 00:05:44,383
- You're doing this for me?
- Of course.
98
00:05:44,427 --> 00:05:46,827
Supposing Zorro
does not accept the challenge?
99
00:05:46,863 --> 00:05:48,626
Then Zorro is not a man of honor,
100
00:05:48,665 --> 00:05:51,498
and Anna Maria cannot
love a man who is without honor.
101
00:05:53,136 --> 00:05:57,732
Your pardon, Don Ricardo, but are
you planning to remain here much longer.
102
00:05:57,774 --> 00:06:00,743
Well, I don't know, sergeant,
maybe ten minutes or so. Why?
103
00:06:00,777 --> 00:06:02,938
Corporal Reyes and l were just wondering
104
00:06:02,979 --> 00:06:05,413
whether we had time
to order another drink.
105
00:07:28,565 --> 00:07:31,125
- Buenos dias, Anna Maria.
- Senores.
106
00:07:31,167 --> 00:07:35,433
Anna Maria, until now,
it has only been a beautiful day,
107
00:07:35,471 --> 00:07:37,336
but you have made it perfect.
108
00:07:37,373 --> 00:07:38,863
Gracias.
109
00:07:40,476 --> 00:07:42,842
Now, what is this about a duel?
110
00:07:42,879 --> 00:07:44,141
How did you know?
111
00:07:44,180 --> 00:07:47,343
If it is supposed to be a secret,
you should not put up posters.
112
00:07:47,383 --> 00:07:48,975
Diego, was this your idea?
113
00:07:49,018 --> 00:07:50,576
Oh, not mine. Entirely his.
114
00:07:50,620 --> 00:07:53,145
lwill just come along later
and identify the body.
115
00:07:53,189 --> 00:07:55,623
You'll recognize me.
I'll be the one standing up.
116
00:07:57,060 --> 00:08:00,496
That would be
a great comfort to you, Anna Maria.
117
00:08:00,530 --> 00:08:03,124
Now, why don't you go
and tack up some more posters?
118
00:08:03,166 --> 00:08:05,862
You might get yourself
killed sooner that way.
119
00:08:05,902 --> 00:08:08,200
lwill not be the one who is killed.
120
00:08:08,238 --> 00:08:10,297
Just a minute, both of you.
121
00:08:10,340 --> 00:08:14,037
I know better than to ask you, Ricardo,
but Diego, will you tell me the truth?
122
00:08:14,077 --> 00:08:15,135
Of course I will.
123
00:08:15,178 --> 00:08:18,579
This is just another one
of his practical jokes, isn't it?
124
00:08:18,615 --> 00:08:20,640
[Diego] No, I believe he's serious.
125
00:08:20,683 --> 00:08:21,741
[Ricardo] I am.
126
00:08:21,784 --> 00:08:24,878
This is ridiculous.
I have never heard of such a thing.
127
00:08:24,921 --> 00:08:26,912
You ought to be ashamed of yourself.
128
00:08:26,956 --> 00:08:28,924
Anna Maria, it is a question of honor.
129
00:08:28,958 --> 00:08:33,122
Honor?! You men are always using honor
as an excuse to act like little boys.
130
00:08:33,830 --> 00:08:35,457
Now, please, don't get so upset.
131
00:08:35,498 --> 00:08:37,022
I'm not upset!
132
00:08:37,066 --> 00:08:38,931
There won't be any duel.
133
00:08:38,968 --> 00:08:40,595
Then Zorro is a coward.
134
00:08:40,637 --> 00:08:43,162
You've done enough already,
you and your posters.
135
00:08:43,206 --> 00:08:44,833
Of course he'll accept.
136
00:08:44,874 --> 00:08:47,240
Zorro has as much honor
as you or anybody else.
137
00:08:47,277 --> 00:08:50,269
I suppose he has. Then you think
he'll go through with it?
138
00:08:50,313 --> 00:08:51,803
I want him to.
139
00:08:51,848 --> 00:08:54,043
Somebody has to teach you
a lesson, Ricardo.
140
00:08:54,083 --> 00:08:56,074
You had no business starting this.
141
00:08:56,819 --> 00:08:59,481
She hides her feelings rather well,
don't you think?
142
00:09:00,123 --> 00:09:02,148
Now what are you saying?
143
00:09:02,191 --> 00:09:04,921
Don't worry, I'll come
through this without a scratch.
144
00:09:04,961 --> 00:09:06,121
[groans]
145
00:09:06,162 --> 00:09:09,791
You are really afraid I'm going to be
hurt, aren't you? I am not!
146
00:09:09,832 --> 00:09:12,767
I hope Zorro cuts your nose off!
147
00:09:12,802 --> 00:09:15,532
In fact, I would like
to be there to see it.
148
00:09:15,571 --> 00:09:18,768
Diego, you pick me up.
149
00:09:18,808 --> 00:09:20,969
I would like to watch.
150
00:10:15,498 --> 00:10:18,729
Do a good job, Bernardo.
Zorro is going to fight a duel.
151
00:10:20,269 --> 00:10:22,237
Oh, you like the idea, huh?
152
00:10:24,774 --> 00:10:27,743
Well, have you forgotten
that Ricardo is also my friend?
153
00:10:29,445 --> 00:10:31,140
[mimics sword swish]
154
00:10:36,719 --> 00:10:40,553
You want me to wound him in the finger.
Everyone's honor will be satisfied?
155
00:10:41,724 --> 00:10:43,749
Well, | forgot to mention something.
156
00:10:43,793 --> 00:10:45,886
Anna Maria wants to see the duel.
157
00:10:46,996 --> 00:10:48,657
You don't understand, Bernardo.
158
00:10:48,698 --> 00:10:51,496
She wants me to drive her
to the chosen place in a carriage
159
00:10:51,534 --> 00:10:55,470
where we'll sit together and both of us
watch Zorro and Ricardo duel.
160
00:10:55,505 --> 00:10:56,665
[knocking]
161
00:10:56,706 --> 00:10:57,832
Who is it?
162
00:10:57,874 --> 00:11:00,741
[Garcia] It is Sergeant Garcia,
Don Diego. May I come in?
163
00:11:04,514 --> 00:11:06,982
- Come in, sergeant.
- Gracias, Don Diego.
164
00:11:07,016 --> 00:11:08,347
What can I do for you?
165
00:11:08,384 --> 00:11:12,912
l was just thinking, Don Diego, about
the duel between Zorro and Don Ricardo.
166
00:11:12,955 --> 00:11:14,650
You too, sergeant?
167
00:11:15,525 --> 00:11:16,685
Me too, what?
168
00:11:16,726 --> 00:11:18,523
Oh, nothing. Please, continue.
169
00:11:18,561 --> 00:11:21,655
Well, since you are
Don Ricardo's closest friend,
170
00:11:21,697 --> 00:11:24,564
you will undoubtedly act as his second.
171
00:11:24,600 --> 00:11:27,933
Yes, I suppose I will
also be asked to do that.
172
00:11:27,970 --> 00:11:30,768
And since you will already
be at the scene of the duel,
173
00:11:30,807 --> 00:11:33,139
there is a little something
you could do for me.
174
00:11:33,176 --> 00:11:35,076
Of course, sergeant, just name it.
175
00:11:35,111 --> 00:11:39,104
Well, the corpora! and I think that this
would be a good chance to capture Zorro.
176
00:11:39,148 --> 00:11:42,413
Zorro will be busy fighting Don Ricardo.
177
00:11:42,452 --> 00:11:45,285
And you want me
to help you capture Zorro?
178
00:11:45,321 --> 00:11:48,154
If it is not too much trouble,
Don Diego.
179
00:11:48,191 --> 00:11:49,749
Well, why not?
180
00:11:51,260 --> 00:11:53,421
Oh, gracias, Don Diego, gracias.
181
00:12:24,393 --> 00:12:26,486
[gunshot]
182
00:12:29,198 --> 00:12:30,392
Satisfied?
183
00:12:30,433 --> 00:12:32,401
Quite. What's next?
184
00:12:32,435 --> 00:12:35,302
Oh, a little fencing.
185
00:12:35,338 --> 00:12:38,671
You know, I've heard that Zorro
is quite an expert with the whips.
186
00:12:38,708 --> 00:12:41,108
l have never heard of duels with whips.
187
00:12:41,143 --> 00:12:43,168
Well, the choice of weapons is his.
188
00:12:43,212 --> 00:12:46,010
Uh-huh. Whips never occurred to me.
189
00:12:46,048 --> 00:12:48,573
Bernardo's the best man
I've ever seen with a whip.
190
00:12:48,618 --> 00:12:50,779
He'll be happy
to give you some pointers.
191
00:12:50,820 --> 00:12:52,515
Gracias. I'd appreciate that.
192
00:12:52,555 --> 00:12:53,920
I'll get him.
193
00:13:05,034 --> 00:13:07,195
It's about time
you came in out of the sun.
194
00:13:07,236 --> 00:13:10,535
I didn't have all this food
prepared just for myself.
195
00:13:14,510 --> 00:13:15,568
What is it now?
196
00:13:15,611 --> 00:13:17,875
Oh, ljust told Bernardo
to get his whips.
197
00:13:17,914 --> 00:13:20,178
Ricardo wants to work out
with those first.
198
00:13:20,950 --> 00:13:23,214
He isn't going to give up, is he?
199
00:13:23,252 --> 00:13:25,777
Yes, he's going
to be ready for this duel.
200
00:13:25,821 --> 00:13:27,083
Would you excuse me?
201
00:13:27,123 --> 00:13:30,581
I want to make sure that Bernardo knows
exactly what he must do.
202
00:13:41,437 --> 00:13:46,170
Really go for him. Don't harm him but
show him how easily he could be hurt.
203
00:13:55,418 --> 00:13:58,785
[groans] Senorita Verdugo,
gracias for the picnic.
204
00:13:58,821 --> 00:14:00,220
You're welcome, sergeant.
205
00:14:00,256 --> 00:14:02,281
What is it you wish, senorita?
206
00:14:03,626 --> 00:14:06,254
What is the fencing instructor's name?
207
00:14:06,295 --> 00:14:09,662
Monsieur Gé ra rd .
All the way from France he came.
208
00:14:09,699 --> 00:14:11,462
I'd like to speak to him, privately.
209
00:14:11,500 --> 00:14:14,526
Of course, senorita.
I will send him to you.
210
00:14:23,746 --> 00:14:28,012
Monsieur Gérard, uh, Senorita Verdugo
would like to speak to you.
211
00:14:29,352 --> 00:14:31,013
Merci, monsieur.
212
00:14:35,024 --> 00:14:37,390
How can I serve you, mademoiselle?
213
00:14:37,426 --> 00:14:39,894
Monsieur Gérard, are you a good fencer?
214
00:14:40,696 --> 00:14:45,190
I was instructor to the staff
of Emperor Napoleon Bonaparte.
215
00:14:45,234 --> 00:14:46,667
Forgive me.
216
00:14:46,702 --> 00:14:49,000
Could you do something for me?
217
00:14:49,038 --> 00:14:50,801
Anything, mademoiselle.
218
00:14:50,840 --> 00:14:54,537
I do not approve of this duel between
Senor Del Amo and Zorro.
219
00:14:54,577 --> 00:14:57,944
I want you to stop it.
Someone could be killed.
220
00:14:57,980 --> 00:15:00,210
Senor Del Amo is very determined.
221
00:15:00,249 --> 00:15:01,614
So am I.
222
00:15:02,418 --> 00:15:04,181
I shall cut him on the hand.
223
00:15:04,220 --> 00:15:08,213
It will not be painful but it will
prevent him from holding a sword.
224
00:15:09,158 --> 00:15:10,853
Gracias, monsieur.
225
00:15:15,898 --> 00:15:17,263
This shouldn't take long.
226
00:15:27,176 --> 00:15:29,940
[whip cracks]
227
00:15:39,388 --> 00:15:42,755
[whip continues cracking]
228
00:16:34,510 --> 00:16:37,104
[chuckles]
229
00:16:39,215 --> 00:16:40,910
[chuckles]
230
00:16:40,950 --> 00:16:43,578
[chuckling]
231
00:16:43,619 --> 00:16:45,951
You were right, it didn't take long.
232
00:16:57,266 --> 00:16:58,597
Ah, Monsieur Gérard!
233
00:16:58,634 --> 00:17:01,034
Now it's my turn.
234
00:17:37,540 --> 00:17:40,270
Oh, Ricardo is good, huh, sergeant?
235
00:17:40,309 --> 00:17:42,641
I have never seen anyone better.
236
00:17:42,678 --> 00:17:45,078
Not even Zorro, I don't think.
237
00:17:54,190 --> 00:17:56,249
[indistinct mumbling]
238
00:18:08,037 --> 00:18:12,906
I yield, monsieur. You are one of
the finest swordsmen I have ever met.
239
00:18:12,942 --> 00:18:14,068
Merci, monsieur.
240
00:18:18,013 --> 00:18:21,005
It appears that Zorro
has his work cut out for him.
241
00:18:28,824 --> 00:18:30,189
Buenas noches, corporal.
242
00:18:31,427 --> 00:18:33,588
Buenas noches, sergeant.
243
00:18:38,367 --> 00:18:42,064
What are you doing here? You're
supposed to be watching Don Ricardo.
244
00:18:42,104 --> 00:18:44,334
I am, sergeant, uh, in a way.
245
00:18:44,373 --> 00:18:45,431
In what way?
246
00:18:46,075 --> 00:18:49,670
Well, since Don Diego is certain
to be called to watch the duel,
247
00:18:49,712 --> 00:18:52,044
it's easier to sit here
and watch Don Diego
248
00:18:52,081 --> 00:18:55,744
who's in his room asleep.
249
00:18:57,887 --> 00:18:59,912
And you thought of this all by yourself?
250
00:19:00,890 --> 00:19:03,085
No, sergeant, Don Diego did.
251
00:19:04,026 --> 00:19:06,722
He even bought this bottle of wine.
252
00:19:08,030 --> 00:19:10,430
Don Diego has
an excellent idea, corporal.
253
00:19:11,066 --> 00:19:14,297
You may go now. I am relieving you.
254
00:19:36,926 --> 00:19:41,556
Did you deliver the message
to Ricardo? Anyone see you? Good.
255
00:19:41,597 --> 00:19:44,725
Well, it will soon be daylight.
Wish me luck.
256
00:19:46,468 --> 00:19:48,129
What's the matter?
257
00:19:49,471 --> 00:19:51,371
I don't understand you, Bernardo.
258
00:19:51,407 --> 00:19:53,671
At first, you insist
I accept the challenge,
259
00:19:53,709 --> 00:19:56,109
now you seem
to have changed your mind.
260
00:19:56,145 --> 00:19:58,841
You think that Ricardo can beat me?
261
00:20:01,717 --> 00:20:04,618
I don't know either.
That's why I accepted the challenge.
262
00:20:04,653 --> 00:20:06,382
I want to find out.
263
00:20:58,474 --> 00:21:00,533
Impatient, Senor Del Amo.
264
00:21:02,711 --> 00:21:03,905
[Ricardo] Zorro.
265
00:21:08,217 --> 00:21:09,741
Prepare to defend yourself.
266
00:21:19,762 --> 00:21:20,956
Yah!
267
00:21:40,082 --> 00:21:41,572
[shouts]
268
00:21:46,855 --> 00:21:50,757
Well, am I supposed to thank you
for not running me through then?
269
00:21:50,793 --> 00:21:52,192
As you wish, senor.
270
00:21:55,898 --> 00:21:56,956
Well, I don't.
271
00:22:00,169 --> 00:22:01,534
Hey!
272
00:22:13,215 --> 00:22:16,776
We leave the horses here.
They're over at the ruined mission.
273
00:22:36,405 --> 00:22:37,929
Yah!
274
00:22:40,075 --> 00:22:41,508
[shouts]
275
00:22:44,346 --> 00:22:45,711
Senor.
276
00:22:48,283 --> 00:22:51,252
You are no coward, SenorZorro.
277
00:22:51,286 --> 00:22:52,844
Gracias.
278
00:22:52,888 --> 00:22:54,253
Now you may kill me.
279
00:22:57,459 --> 00:23:00,394
You disappoint me, senor.
It was a trap after all.
280
00:23:04,333 --> 00:23:06,130
[gunshot]
281
00:23:46,808 --> 00:23:47,968
What happened?
282
00:23:48,010 --> 00:23:50,308
Never mind! Just stay out of my way!
283
00:23:52,347 --> 00:23:54,474
[Zorro] Sorry I misjudged you,
my friend.
284
00:23:54,516 --> 00:23:57,178
We'll meet again, senor.
285
00:24:13,001 --> 00:24:15,765
J‘ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro
286
00:24:15,804 --> 00:24:20,036
J‘ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro J‘
21972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.