All language subtitles for ZRRO.2x12.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,252 --> 00:00:05,813 [thunderclap] 2 00:00:05,856 --> 00:00:10,452 J‘ Out of the night When the full moon is bright 3 00:00:10,494 --> 00:00:14,954 J‘ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,998 --> 00:00:19,867 J‘ This bold renegade carves a "Z" With his blade 5 00:00:19,903 --> 00:00:23,532 J‘ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:24,608 --> 00:00:27,042 J‘ Zorro! 7 00:00:27,077 --> 00:00:31,138 J‘ The Fox so cunning and free 8 00:00:31,181 --> 00:00:33,672 J‘ Zorro! 9 00:00:33,717 --> 00:00:36,447 J‘ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:37,287 --> 00:00:41,223 J‘ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:41,258 --> 00:00:45,388 J‘ Zorro, Zorro J‘ 12 00:01:11,555 --> 00:01:13,420 Well, buenos dias, Ricardo. 13 00:01:13,456 --> 00:01:14,616 Diego. 14 00:01:15,492 --> 00:01:18,120 Anna Maria and I are going riding this afternoon. 15 00:01:18,161 --> 00:01:20,186 I don't suppose you'd care to join us. 16 00:01:20,230 --> 00:01:23,859 Didn't you tell me you were going with your father to look over some cattle? 17 00:01:23,900 --> 00:01:26,425 Did I? Oh, yes, I remember now. 18 00:01:26,469 --> 00:01:30,428 Uh, you said something about going fishing with your cousin and I said... 19 00:01:30,473 --> 00:01:32,964 You meant to come back here all the time. 20 00:01:33,009 --> 00:01:35,978 I noticed that you're still carrying that box of fish bait. 21 00:01:36,012 --> 00:01:38,003 - Have a chocolate. - No, gracias. 22 00:01:40,183 --> 00:01:41,775 They're very good, huh. 23 00:01:41,818 --> 00:01:44,981 Ricardo, what a pleasant surprise. 24 00:01:46,056 --> 00:01:47,455 Buenos dias, Anna Maria. 25 00:01:47,490 --> 00:01:49,515 Did you change your mind about going? 26 00:01:49,559 --> 00:01:52,323 Well, where was I supposed to go? 27 00:01:52,362 --> 00:01:55,991 Well, Diego said you intended to visit your grandmother in Santa Barbara 28 00:01:56,032 --> 00:01:58,330 and that you would be gone for several days. 29 00:01:58,368 --> 00:01:59,960 He did? 30 00:02:00,003 --> 00:02:02,233 Well, obviously, I was mistaken. 31 00:02:02,272 --> 00:02:06,003 Mm-hmm. Oh, these are for you, Anna Maria, some chocolates. 32 00:02:06,042 --> 00:02:08,101 How nice. Gracias. 33 00:02:08,144 --> 00:02:10,476 | see that Diego has already brought some. 34 00:02:10,513 --> 00:02:14,381 lwish I had thought of it. These were here when I arrived, dish and all. 35 00:02:16,019 --> 00:02:17,611 [QaSpSJ 36 00:02:17,654 --> 00:02:19,121 Is something wrong? 37 00:02:19,155 --> 00:02:20,554 Look. 38 00:02:22,592 --> 00:02:25,789 They're putting chocolate in the strangest forms these days. 39 00:02:25,829 --> 00:02:28,525 That looks for all the world like a piece of wood to me. 40 00:02:28,565 --> 00:02:30,192 That Zorro. 41 00:02:30,233 --> 00:02:32,758 [giggling] Isn't thatjust like him? 42 00:02:32,802 --> 00:02:35,532 These are my chocolates. I set them down for one minute, 43 00:02:35,572 --> 00:02:38,735 one minute while I had breakfast... It's not funny. 44 00:02:38,775 --> 00:02:40,675 But it is, really. 45 00:02:40,710 --> 00:02:42,735 I've had about enough of that Zorro. 46 00:02:42,779 --> 00:02:46,681 It is only a joke, Ricardo. You have done much worse yourself. 47 00:02:46,716 --> 00:02:49,651 Anna Maria, anything I do, I do to peoples' faces, 48 00:02:49,686 --> 00:02:51,449 not behind their backs. 49 00:02:51,488 --> 00:02:53,956 And I stand up for what I do. 50 00:02:53,990 --> 00:02:56,982 - Zorro has done a cowardly thing. - What do you mean? 51 00:02:57,027 --> 00:02:58,995 That's a bit strong. 52 00:02:59,763 --> 00:03:02,926 Look, Zorro has been called many things, but never a coward. 53 00:03:02,966 --> 00:03:06,299 Any man who hides behind a mask cannot be called anything else. 54 00:03:07,003 --> 00:03:10,837 You're taking this thing too seriously. Try to forget it. 55 00:03:11,574 --> 00:03:15,305 I am gonna get that Zorro and lam gonna rip his mask off. 56 00:03:34,464 --> 00:03:36,591 Stand aside! Stand aside! 57 00:03:36,633 --> 00:03:38,362 What is going on here? 58 00:03:38,401 --> 00:03:41,131 Oh, Don Ricardo, what is this? 59 00:03:41,171 --> 00:03:42,934 Just what you see, sergeant. 60 00:03:43,773 --> 00:03:45,240 Excuse me. 61 00:03:47,043 --> 00:03:51,104 "Zorro, I call you a coward and challenge you to a duel, 62 00:03:51,147 --> 00:03:53,081 Ricardo del Amo." 63 00:03:54,451 --> 00:03:56,316 That's bad, huh, sergeant? 64 00:03:56,353 --> 00:03:58,981 No, corporal, that is good. 65 00:03:59,022 --> 00:04:01,820 - For Don Ricardo, huh? - No. 66 00:04:01,858 --> 00:04:03,917 - Well, then it's good for Zorro? - No. 67 00:04:04,761 --> 00:04:07,229 Zorro, Don Ricardo... 68 00:04:07,263 --> 00:04:09,731 Doesn't it take just two persons to fight a duel? 69 00:04:09,766 --> 00:04:11,529 That is usually the case. 70 00:04:11,568 --> 00:04:15,129 Well, if it's not good for Zorro, and it's not good for Don Ricardo, 71 00:04:15,171 --> 00:04:16,832 who is it good for? 72 00:04:16,873 --> 00:04:18,465 Us, stupid. 73 00:04:18,508 --> 00:04:20,601 All we have to do is to follow Don Ricardo. 74 00:04:20,643 --> 00:04:23,840 And when Zorro shows up to fight the duel, we will capture Zorro 75 00:04:23,880 --> 00:04:26,007 and claim the reward. [chuckles] 76 00:04:30,820 --> 00:04:33,584 You know the fat sergeant has a very good idea. 77 00:04:33,623 --> 00:04:35,784 We could do the same thing. 78 00:04:35,825 --> 00:04:38,589 It should be easier than robbing the inn. 79 00:04:38,628 --> 00:04:41,495 We could do that afterwards. Go tell the others. 80 00:04:41,531 --> 00:04:44,159 We can take turns watching Don Ricardo del Amo. 81 00:04:44,200 --> 00:04:47,692 Whoever's watching when Zorro appears goes and gets the rest of us. 82 00:04:59,382 --> 00:05:02,215 If Zorro is a man of honor, and I think he is, 83 00:05:02,252 --> 00:05:03,981 he must accept the challenge. 84 00:05:04,020 --> 00:05:06,045 It is the only thing a caballero can do. 85 00:05:06,089 --> 00:05:08,717 I don't mean to disagree, Father, but if I were Zorro, 86 00:05:08,758 --> 00:05:12,353 I'd need a stronger reason than that before I'd risk exposure or capture. 87 00:05:12,395 --> 00:05:15,592 There is no stronger reason than to have one's honor questioned. 88 00:05:15,632 --> 00:05:18,567 Diego, why are you so against this? I am doing you a favor. 89 00:05:19,436 --> 00:05:22,894 Well, how could your fighting a duel with Zorro be doing me a favor? 90 00:05:23,540 --> 00:05:25,906 Unfortunately, in Anna Maria's affections, 91 00:05:25,942 --> 00:05:28,536 Zorro is first, I am second, and you are a poor third. 92 00:05:28,578 --> 00:05:29,943 I resent that. 93 00:05:29,979 --> 00:05:32,573 - You deny it? - No, ljust resent it. 94 00:05:32,615 --> 00:05:36,483 And so, eliminating Zorro automatically moves you up one notch. 95 00:05:36,519 --> 00:05:40,011 The fact that you think you will then become number one yourself, 96 00:05:40,056 --> 00:05:42,320 - this has nothing to do with it? - Very little. 97 00:05:42,358 --> 00:05:44,383 - You're doing this for me? - Of course. 98 00:05:44,427 --> 00:05:46,827 Supposing Zorro does not accept the challenge? 99 00:05:46,863 --> 00:05:48,626 Then Zorro is not a man of honor, 100 00:05:48,665 --> 00:05:51,498 and Anna Maria cannot love a man who is without honor. 101 00:05:53,136 --> 00:05:57,732 Your pardon, Don Ricardo, but are you planning to remain here much longer. 102 00:05:57,774 --> 00:06:00,743 Well, I don't know, sergeant, maybe ten minutes or so. Why? 103 00:06:00,777 --> 00:06:02,938 Corporal Reyes and l were just wondering 104 00:06:02,979 --> 00:06:05,413 whether we had time to order another drink. 105 00:07:28,565 --> 00:07:31,125 - Buenos dias, Anna Maria. - Senores. 106 00:07:31,167 --> 00:07:35,433 Anna Maria, until now, it has only been a beautiful day, 107 00:07:35,471 --> 00:07:37,336 but you have made it perfect. 108 00:07:37,373 --> 00:07:38,863 Gracias. 109 00:07:40,476 --> 00:07:42,842 Now, what is this about a duel? 110 00:07:42,879 --> 00:07:44,141 How did you know? 111 00:07:44,180 --> 00:07:47,343 If it is supposed to be a secret, you should not put up posters. 112 00:07:47,383 --> 00:07:48,975 Diego, was this your idea? 113 00:07:49,018 --> 00:07:50,576 Oh, not mine. Entirely his. 114 00:07:50,620 --> 00:07:53,145 lwill just come along later and identify the body. 115 00:07:53,189 --> 00:07:55,623 You'll recognize me. I'll be the one standing up. 116 00:07:57,060 --> 00:08:00,496 That would be a great comfort to you, Anna Maria. 117 00:08:00,530 --> 00:08:03,124 Now, why don't you go and tack up some more posters? 118 00:08:03,166 --> 00:08:05,862 You might get yourself killed sooner that way. 119 00:08:05,902 --> 00:08:08,200 lwill not be the one who is killed. 120 00:08:08,238 --> 00:08:10,297 Just a minute, both of you. 121 00:08:10,340 --> 00:08:14,037 I know better than to ask you, Ricardo, but Diego, will you tell me the truth? 122 00:08:14,077 --> 00:08:15,135 Of course I will. 123 00:08:15,178 --> 00:08:18,579 This is just another one of his practical jokes, isn't it? 124 00:08:18,615 --> 00:08:20,640 [Diego] No, I believe he's serious. 125 00:08:20,683 --> 00:08:21,741 [Ricardo] I am. 126 00:08:21,784 --> 00:08:24,878 This is ridiculous. I have never heard of such a thing. 127 00:08:24,921 --> 00:08:26,912 You ought to be ashamed of yourself. 128 00:08:26,956 --> 00:08:28,924 Anna Maria, it is a question of honor. 129 00:08:28,958 --> 00:08:33,122 Honor?! You men are always using honor as an excuse to act like little boys. 130 00:08:33,830 --> 00:08:35,457 Now, please, don't get so upset. 131 00:08:35,498 --> 00:08:37,022 I'm not upset! 132 00:08:37,066 --> 00:08:38,931 There won't be any duel. 133 00:08:38,968 --> 00:08:40,595 Then Zorro is a coward. 134 00:08:40,637 --> 00:08:43,162 You've done enough already, you and your posters. 135 00:08:43,206 --> 00:08:44,833 Of course he'll accept. 136 00:08:44,874 --> 00:08:47,240 Zorro has as much honor as you or anybody else. 137 00:08:47,277 --> 00:08:50,269 I suppose he has. Then you think he'll go through with it? 138 00:08:50,313 --> 00:08:51,803 I want him to. 139 00:08:51,848 --> 00:08:54,043 Somebody has to teach you a lesson, Ricardo. 140 00:08:54,083 --> 00:08:56,074 You had no business starting this. 141 00:08:56,819 --> 00:08:59,481 She hides her feelings rather well, don't you think? 142 00:09:00,123 --> 00:09:02,148 Now what are you saying? 143 00:09:02,191 --> 00:09:04,921 Don't worry, I'll come through this without a scratch. 144 00:09:04,961 --> 00:09:06,121 [groans] 145 00:09:06,162 --> 00:09:09,791 You are really afraid I'm going to be hurt, aren't you? I am not! 146 00:09:09,832 --> 00:09:12,767 I hope Zorro cuts your nose off! 147 00:09:12,802 --> 00:09:15,532 In fact, I would like to be there to see it. 148 00:09:15,571 --> 00:09:18,768 Diego, you pick me up. 149 00:09:18,808 --> 00:09:20,969 I would like to watch. 150 00:10:15,498 --> 00:10:18,729 Do a good job, Bernardo. Zorro is going to fight a duel. 151 00:10:20,269 --> 00:10:22,237 Oh, you like the idea, huh? 152 00:10:24,774 --> 00:10:27,743 Well, have you forgotten that Ricardo is also my friend? 153 00:10:29,445 --> 00:10:31,140 [mimics sword swish] 154 00:10:36,719 --> 00:10:40,553 You want me to wound him in the finger. Everyone's honor will be satisfied? 155 00:10:41,724 --> 00:10:43,749 Well, | forgot to mention something. 156 00:10:43,793 --> 00:10:45,886 Anna Maria wants to see the duel. 157 00:10:46,996 --> 00:10:48,657 You don't understand, Bernardo. 158 00:10:48,698 --> 00:10:51,496 She wants me to drive her to the chosen place in a carriage 159 00:10:51,534 --> 00:10:55,470 where we'll sit together and both of us watch Zorro and Ricardo duel. 160 00:10:55,505 --> 00:10:56,665 [knocking] 161 00:10:56,706 --> 00:10:57,832 Who is it? 162 00:10:57,874 --> 00:11:00,741 [Garcia] It is Sergeant Garcia, Don Diego. May I come in? 163 00:11:04,514 --> 00:11:06,982 - Come in, sergeant. - Gracias, Don Diego. 164 00:11:07,016 --> 00:11:08,347 What can I do for you? 165 00:11:08,384 --> 00:11:12,912 l was just thinking, Don Diego, about the duel between Zorro and Don Ricardo. 166 00:11:12,955 --> 00:11:14,650 You too, sergeant? 167 00:11:15,525 --> 00:11:16,685 Me too, what? 168 00:11:16,726 --> 00:11:18,523 Oh, nothing. Please, continue. 169 00:11:18,561 --> 00:11:21,655 Well, since you are Don Ricardo's closest friend, 170 00:11:21,697 --> 00:11:24,564 you will undoubtedly act as his second. 171 00:11:24,600 --> 00:11:27,933 Yes, I suppose I will also be asked to do that. 172 00:11:27,970 --> 00:11:30,768 And since you will already be at the scene of the duel, 173 00:11:30,807 --> 00:11:33,139 there is a little something you could do for me. 174 00:11:33,176 --> 00:11:35,076 Of course, sergeant, just name it. 175 00:11:35,111 --> 00:11:39,104 Well, the corpora! and I think that this would be a good chance to capture Zorro. 176 00:11:39,148 --> 00:11:42,413 Zorro will be busy fighting Don Ricardo. 177 00:11:42,452 --> 00:11:45,285 And you want me to help you capture Zorro? 178 00:11:45,321 --> 00:11:48,154 If it is not too much trouble, Don Diego. 179 00:11:48,191 --> 00:11:49,749 Well, why not? 180 00:11:51,260 --> 00:11:53,421 Oh, gracias, Don Diego, gracias. 181 00:12:24,393 --> 00:12:26,486 [gunshot] 182 00:12:29,198 --> 00:12:30,392 Satisfied? 183 00:12:30,433 --> 00:12:32,401 Quite. What's next? 184 00:12:32,435 --> 00:12:35,302 Oh, a little fencing. 185 00:12:35,338 --> 00:12:38,671 You know, I've heard that Zorro is quite an expert with the whips. 186 00:12:38,708 --> 00:12:41,108 l have never heard of duels with whips. 187 00:12:41,143 --> 00:12:43,168 Well, the choice of weapons is his. 188 00:12:43,212 --> 00:12:46,010 Uh-huh. Whips never occurred to me. 189 00:12:46,048 --> 00:12:48,573 Bernardo's the best man I've ever seen with a whip. 190 00:12:48,618 --> 00:12:50,779 He'll be happy to give you some pointers. 191 00:12:50,820 --> 00:12:52,515 Gracias. I'd appreciate that. 192 00:12:52,555 --> 00:12:53,920 I'll get him. 193 00:13:05,034 --> 00:13:07,195 It's about time you came in out of the sun. 194 00:13:07,236 --> 00:13:10,535 I didn't have all this food prepared just for myself. 195 00:13:14,510 --> 00:13:15,568 What is it now? 196 00:13:15,611 --> 00:13:17,875 Oh, ljust told Bernardo to get his whips. 197 00:13:17,914 --> 00:13:20,178 Ricardo wants to work out with those first. 198 00:13:20,950 --> 00:13:23,214 He isn't going to give up, is he? 199 00:13:23,252 --> 00:13:25,777 Yes, he's going to be ready for this duel. 200 00:13:25,821 --> 00:13:27,083 Would you excuse me? 201 00:13:27,123 --> 00:13:30,581 I want to make sure that Bernardo knows exactly what he must do. 202 00:13:41,437 --> 00:13:46,170 Really go for him. Don't harm him but show him how easily he could be hurt. 203 00:13:55,418 --> 00:13:58,785 [groans] Senorita Verdugo, gracias for the picnic. 204 00:13:58,821 --> 00:14:00,220 You're welcome, sergeant. 205 00:14:00,256 --> 00:14:02,281 What is it you wish, senorita? 206 00:14:03,626 --> 00:14:06,254 What is the fencing instructor's name? 207 00:14:06,295 --> 00:14:09,662 Monsieur Gé ra rd . All the way from France he came. 208 00:14:09,699 --> 00:14:11,462 I'd like to speak to him, privately. 209 00:14:11,500 --> 00:14:14,526 Of course, senorita. I will send him to you. 210 00:14:23,746 --> 00:14:28,012 Monsieur Gérard, uh, Senorita Verdugo would like to speak to you. 211 00:14:29,352 --> 00:14:31,013 Merci, monsieur. 212 00:14:35,024 --> 00:14:37,390 How can I serve you, mademoiselle? 213 00:14:37,426 --> 00:14:39,894 Monsieur Gérard, are you a good fencer? 214 00:14:40,696 --> 00:14:45,190 I was instructor to the staff of Emperor Napoleon Bonaparte. 215 00:14:45,234 --> 00:14:46,667 Forgive me. 216 00:14:46,702 --> 00:14:49,000 Could you do something for me? 217 00:14:49,038 --> 00:14:50,801 Anything, mademoiselle. 218 00:14:50,840 --> 00:14:54,537 I do not approve of this duel between Senor Del Amo and Zorro. 219 00:14:54,577 --> 00:14:57,944 I want you to stop it. Someone could be killed. 220 00:14:57,980 --> 00:15:00,210 Senor Del Amo is very determined. 221 00:15:00,249 --> 00:15:01,614 So am I. 222 00:15:02,418 --> 00:15:04,181 I shall cut him on the hand. 223 00:15:04,220 --> 00:15:08,213 It will not be painful but it will prevent him from holding a sword. 224 00:15:09,158 --> 00:15:10,853 Gracias, monsieur. 225 00:15:15,898 --> 00:15:17,263 This shouldn't take long. 226 00:15:27,176 --> 00:15:29,940 [whip cracks] 227 00:15:39,388 --> 00:15:42,755 [whip continues cracking] 228 00:16:34,510 --> 00:16:37,104 [chuckles] 229 00:16:39,215 --> 00:16:40,910 [chuckles] 230 00:16:40,950 --> 00:16:43,578 [chuckling] 231 00:16:43,619 --> 00:16:45,951 You were right, it didn't take long. 232 00:16:57,266 --> 00:16:58,597 Ah, Monsieur Gérard! 233 00:16:58,634 --> 00:17:01,034 Now it's my turn. 234 00:17:37,540 --> 00:17:40,270 Oh, Ricardo is good, huh, sergeant? 235 00:17:40,309 --> 00:17:42,641 I have never seen anyone better. 236 00:17:42,678 --> 00:17:45,078 Not even Zorro, I don't think. 237 00:17:54,190 --> 00:17:56,249 [indistinct mumbling] 238 00:18:08,037 --> 00:18:12,906 I yield, monsieur. You are one of the finest swordsmen I have ever met. 239 00:18:12,942 --> 00:18:14,068 Merci, monsieur. 240 00:18:18,013 --> 00:18:21,005 It appears that Zorro has his work cut out for him. 241 00:18:28,824 --> 00:18:30,189 Buenas noches, corporal. 242 00:18:31,427 --> 00:18:33,588 Buenas noches, sergeant. 243 00:18:38,367 --> 00:18:42,064 What are you doing here? You're supposed to be watching Don Ricardo. 244 00:18:42,104 --> 00:18:44,334 I am, sergeant, uh, in a way. 245 00:18:44,373 --> 00:18:45,431 In what way? 246 00:18:46,075 --> 00:18:49,670 Well, since Don Diego is certain to be called to watch the duel, 247 00:18:49,712 --> 00:18:52,044 it's easier to sit here and watch Don Diego 248 00:18:52,081 --> 00:18:55,744 who's in his room asleep. 249 00:18:57,887 --> 00:18:59,912 And you thought of this all by yourself? 250 00:19:00,890 --> 00:19:03,085 No, sergeant, Don Diego did. 251 00:19:04,026 --> 00:19:06,722 He even bought this bottle of wine. 252 00:19:08,030 --> 00:19:10,430 Don Diego has an excellent idea, corporal. 253 00:19:11,066 --> 00:19:14,297 You may go now. I am relieving you. 254 00:19:36,926 --> 00:19:41,556 Did you deliver the message to Ricardo? Anyone see you? Good. 255 00:19:41,597 --> 00:19:44,725 Well, it will soon be daylight. Wish me luck. 256 00:19:46,468 --> 00:19:48,129 What's the matter? 257 00:19:49,471 --> 00:19:51,371 I don't understand you, Bernardo. 258 00:19:51,407 --> 00:19:53,671 At first, you insist I accept the challenge, 259 00:19:53,709 --> 00:19:56,109 now you seem to have changed your mind. 260 00:19:56,145 --> 00:19:58,841 You think that Ricardo can beat me? 261 00:20:01,717 --> 00:20:04,618 I don't know either. That's why I accepted the challenge. 262 00:20:04,653 --> 00:20:06,382 I want to find out. 263 00:20:58,474 --> 00:21:00,533 Impatient, Senor Del Amo. 264 00:21:02,711 --> 00:21:03,905 [Ricardo] Zorro. 265 00:21:08,217 --> 00:21:09,741 Prepare to defend yourself. 266 00:21:19,762 --> 00:21:20,956 Yah! 267 00:21:40,082 --> 00:21:41,572 [shouts] 268 00:21:46,855 --> 00:21:50,757 Well, am I supposed to thank you for not running me through then? 269 00:21:50,793 --> 00:21:52,192 As you wish, senor. 270 00:21:55,898 --> 00:21:56,956 Well, I don't. 271 00:22:00,169 --> 00:22:01,534 Hey! 272 00:22:13,215 --> 00:22:16,776 We leave the horses here. They're over at the ruined mission. 273 00:22:36,405 --> 00:22:37,929 Yah! 274 00:22:40,075 --> 00:22:41,508 [shouts] 275 00:22:44,346 --> 00:22:45,711 Senor. 276 00:22:48,283 --> 00:22:51,252 You are no coward, SenorZorro. 277 00:22:51,286 --> 00:22:52,844 Gracias. 278 00:22:52,888 --> 00:22:54,253 Now you may kill me. 279 00:22:57,459 --> 00:23:00,394 You disappoint me, senor. It was a trap after all. 280 00:23:04,333 --> 00:23:06,130 [gunshot] 281 00:23:46,808 --> 00:23:47,968 What happened? 282 00:23:48,010 --> 00:23:50,308 Never mind! Just stay out of my way! 283 00:23:52,347 --> 00:23:54,474 [Zorro] Sorry I misjudged you, my friend. 284 00:23:54,516 --> 00:23:57,178 We'll meet again, senor. 285 00:24:13,001 --> 00:24:15,765 J‘ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro 286 00:24:15,804 --> 00:24:20,036 J‘ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro J‘ 21972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.