All language subtitles for ZRRO.2x03.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,252 --> 00:00:05,744 [thunderclap] 2 00:00:05,789 --> 00:00:10,453 J‘ Out of the night When the full moon is bright 3 00:00:10,494 --> 00:00:14,954 J‘ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,998 --> 00:00:19,833 J‘ This bold renegade carves a "Z" With his blade 5 00:00:19,870 --> 00:00:23,533 J‘ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:24,608 --> 00:00:27,042 J‘ Zorro! 7 00:00:27,077 --> 00:00:31,138 J‘ The Fox so cunning and free 8 00:00:31,181 --> 00:00:33,672 J‘ Zorro! 9 00:00:33,717 --> 00:00:36,447 J‘ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:37,287 --> 00:00:41,223 J‘ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:41,258 --> 00:00:45,388 J‘ Zorro, Zorro J‘ 12 00:00:49,866 --> 00:00:51,493 [gunshot] 13 00:01:04,214 --> 00:01:06,739 [whinnies] 14 00:01:17,260 --> 00:01:18,625 Yah! 15 00:01:18,662 --> 00:01:21,597 Take him under the tree! |wi|| drive him off. 16 00:01:21,631 --> 00:01:23,690 Yah! Get down! Hurry up! 17 00:01:23,733 --> 00:01:26,759 - [whinnies loudly] - I cannot drive him off! 18 00:01:26,803 --> 00:01:27,861 Yah! 19 00:01:28,738 --> 00:01:30,069 Yah! Get down! 20 00:01:30,941 --> 00:01:32,772 [speaks foreign language] 21 00:01:32,809 --> 00:01:35,937 Yah! Yah! Yah! 22 00:01:35,979 --> 00:01:37,947 Get down! Yah! 23 00:01:37,981 --> 00:01:41,109 Get down! Get back! 24 00:01:41,151 --> 00:01:43,016 Yah! Get back! 25 00:01:43,954 --> 00:01:45,581 [speaks foreign language] 26 00:01:46,256 --> 00:01:47,655 Yah! 27 00:01:49,125 --> 00:01:52,891 [horse whinnies] 28 00:01:54,331 --> 00:01:57,892 What do you say, Pablo? Will I pass as an officer of the king's army, huh? 29 00:01:57,934 --> 00:02:00,334 Here, find out who you're going to be. 30 00:02:00,370 --> 00:02:01,632 [whinnies] 31 00:02:03,173 --> 00:02:05,164 "Lieutenant Rafael Santos, 32 00:02:05,208 --> 00:02:07,904 travel orders: San Francisco to Monterey and return." 33 00:02:09,613 --> 00:02:11,376 Everything is working out fine. 34 00:02:11,414 --> 00:02:13,405 [Pablo] So far. 35 00:02:14,251 --> 00:02:18,381 Come. Lieutenant Santos is expected in Monterey. l mustn't be late. 36 00:02:18,421 --> 00:02:20,787 [horse whinnies] 37 00:02:38,742 --> 00:02:41,438 Look at this list, Diego. 38 00:02:41,478 --> 00:02:44,311 Now, | ask you to consider what is at stake. 39 00:02:44,347 --> 00:02:46,872 Our people cannot live without these supplies. 40 00:02:47,717 --> 00:02:49,844 And if they cannot get them from Spain, 41 00:02:49,886 --> 00:02:52,286 then we know they will trade with the enemy. 42 00:02:52,923 --> 00:02:57,087 They will lose faith in their king and this colony will be lost to Spain. 43 00:02:57,127 --> 00:02:58,719 This I understand, senor. 44 00:02:58,762 --> 00:03:02,562 But what assurance do you have that you can get a ship through even if you try? 45 00:03:02,599 --> 00:03:06,057 With so much at stake, I say it is worth the risk. 46 00:03:07,270 --> 00:03:09,568 If we fail, then lam sorry. 47 00:03:10,473 --> 00:03:12,498 Many of you will have lost your money. 48 00:03:13,276 --> 00:03:16,177 - I will have lost my life. - Believe me, senor, 49 00:03:16,980 --> 00:03:20,541 this has been most uncomfortable for me, to come here to Monterey, 50 00:03:20,583 --> 00:03:23,245 to question your motives and your integrity. 51 00:03:23,286 --> 00:03:27,382 But the people of Los Angeles, they place their faith in me and... 52 00:03:27,424 --> 00:03:30,120 - Well, I had to be sure. - I understand. 53 00:03:30,160 --> 00:03:33,687 If you'll ride with me into the presidio lwill instruct Sergeant Garcia 54 00:03:33,730 --> 00:03:36,096 - to turn over the money to you. - [footsteps] 55 00:03:37,500 --> 00:03:40,697 I am sorry to bother you, Father, but the lieutenant is here. 56 00:03:41,871 --> 00:03:46,001 The officer from San Francisco, he wants us to leave at once. 57 00:03:46,042 --> 00:03:47,475 Leave at once? 58 00:03:47,510 --> 00:03:50,775 There is a Boston ship that stops in San Francisco in a few days. 59 00:03:50,814 --> 00:03:54,477 - If we hurry, we can make it. - Well, that's good news. 60 00:03:54,517 --> 00:03:56,451 Romero, bring him in. 61 00:03:56,486 --> 00:03:59,580 l have no desire to wait around for a ship to come in to Monterey. 62 00:04:00,323 --> 00:04:04,589 Especially since Diego has decided to turn over the money from Los Angeles. 63 00:04:04,627 --> 00:04:08,324 Well, apparently, he has decided you are not a bandit 64 00:04:08,365 --> 00:04:10,390 or a cheat after all. 65 00:04:10,433 --> 00:04:12,993 - Please, senorita... - [footsteps] 66 00:04:18,375 --> 00:04:22,641 SenorVerdugo, may I present Lieutenant Santos of the Presidio of San Francisco. 67 00:04:22,679 --> 00:04:23,873 Senor. 68 00:04:24,647 --> 00:04:27,912 Diego de la Vega of the Pueblo de Los Angeles. 69 00:04:27,951 --> 00:04:31,011 De la Vega brought the money for the supplies from Los Angeles, 70 00:04:31,054 --> 00:04:33,181 just as I brought the money from Santa Cruz. 71 00:04:33,223 --> 00:04:35,657 You wish us to leave immediately? 72 00:04:36,459 --> 00:04:39,951 - Isn't this a change of plan? - We've been over that, Senor. 73 00:04:42,399 --> 00:04:46,199 l have examined his credentials and everything seems to be in order. 74 00:04:46,236 --> 00:04:50,104 | suggest you and the lieutenant run into town, make the final arrangements. 75 00:04:50,140 --> 00:04:52,938 We will join you there by, uh, 2:00. 76 00:04:54,177 --> 00:04:56,702 You will turn over the money at that time, Diego? 77 00:04:56,746 --> 00:04:57,804 Si. 78 00:05:02,185 --> 00:05:03,812 Senorita. 79 00:05:08,858 --> 00:05:10,758 I must finish packing. 80 00:05:10,794 --> 00:05:13,354 You're not bringing your daughter with you. 81 00:05:13,396 --> 00:05:15,591 l have not fully made up my mind. 82 00:05:18,701 --> 00:05:22,467 Always, since I was a little girl, he has promised he would take me to Spain. 83 00:05:22,505 --> 00:05:24,939 With conditions as they are, with Spain at war, 84 00:05:24,974 --> 00:05:27,169 running the blockade is a dangerous thing. 85 00:05:27,210 --> 00:05:30,304 There are always dangers, Diego, in everything we do. 86 00:05:30,346 --> 00:05:33,247 It's better to face than to hide from them. 87 00:05:33,983 --> 00:05:37,111 I understand. [speaks Spanish] 88 00:05:44,327 --> 00:05:47,888 I am sorry we misunderstood one another, Diego. 89 00:05:47,931 --> 00:05:49,956 But that is behind us now. 90 00:05:50,934 --> 00:05:52,424 Isn't it? 91 00:06:05,748 --> 00:06:07,443 [inaudible] 92 00:06:09,219 --> 00:06:10,914 Senor. 93 00:06:10,954 --> 00:06:12,979 Would it be all right if I wait here? 94 00:06:13,957 --> 00:06:15,549 lwill not be long. 95 00:06:27,871 --> 00:06:31,432 It's the best wine in the house for you, lieutenant. 96 00:06:41,117 --> 00:06:42,778 You wish something, sergeant? 97 00:06:46,489 --> 00:06:49,390 Si. | wish there was somebody here who would... 98 00:06:50,160 --> 00:06:52,560 Ah, another soldier. [chuckles] 99 00:06:53,163 --> 00:06:55,688 - Well, lancer, l... - Yes, sergeant? 100 00:06:56,432 --> 00:06:59,094 Sergeant Demetrio Lopez Garcia of the King's Lancers 101 00:06:59,135 --> 00:07:01,831 assigned to the Pueblo de Los Angeles, at your service. 102 00:07:03,573 --> 00:07:05,598 I am very happy to meet you, lieutenant. 103 00:07:05,642 --> 00:07:09,806 I am Lieutenant Rafael Santos of the Presidio of San Francisco. 104 00:07:12,515 --> 00:07:16,007 It is very good wine they serve here in Monterey. Do you not find it so? 105 00:07:16,686 --> 00:07:17,778 It is adequate. 106 00:07:20,123 --> 00:07:21,886 You wish something, sergeant? 107 00:07:21,925 --> 00:07:25,952 Oh, no, lieutenant. ljust wanted to make sure you were not lonely. 108 00:07:25,995 --> 00:07:30,762 It is sad to be so far from home where one's friends cannotjoin you. No? 109 00:07:30,800 --> 00:07:32,597 And you are not on duty, sergeant? 110 00:07:32,635 --> 00:07:36,571 Oh, no, lieutenant. Thank you for inviting me. 111 00:07:37,840 --> 00:07:41,139 Innkeeper, bring a glass for the sergeant. 112 00:07:41,911 --> 00:07:43,469 [innkeeper] Si, lieutenant. 113 00:07:44,614 --> 00:07:47,242 - You say you are from Los Angeles. - Si. 114 00:07:47,283 --> 00:07:49,410 You must have accompanied Senor De la Vega 115 00:07:49,452 --> 00:07:51,147 when he brought the funds north. 116 00:07:51,187 --> 00:07:55,351 Si. I did not accompany him, not exactly. He came first. 117 00:07:55,391 --> 00:07:57,052 Si. He is right. 118 00:07:57,093 --> 00:08:01,120 Diego de la Vega and his manservant came ahead of the soldiers. 119 00:08:01,164 --> 00:08:02,859 Military guard, 120 00:08:02,899 --> 00:08:05,959 and yet, you did not accompany the man who carried the money? 121 00:08:06,002 --> 00:08:08,664 Si. I did not accompany him. 122 00:08:08,705 --> 00:08:12,505 I am the man who carried the money. Salud. 123 00:08:12,542 --> 00:08:14,066 Salud. 124 00:08:14,877 --> 00:08:16,902 - Ahh. - Tell me something, sergeant. 125 00:08:16,946 --> 00:08:18,538 Anything, lieutenant. 126 00:08:18,581 --> 00:08:20,276 Do you have the money with you? 127 00:08:21,351 --> 00:08:23,285 Money? 128 00:08:23,319 --> 00:08:24,911 What money? 129 00:08:25,788 --> 00:08:28,120 The money we were just talking about. 130 00:08:28,157 --> 00:08:30,091 Oh, that money. [chuckles] 131 00:08:30,126 --> 00:08:34,222 l have it in a safe place, because of the bandidos, you know. 132 00:08:34,264 --> 00:08:36,824 Si. Innkeeper. 133 00:08:36,866 --> 00:08:40,427 - You will excuse me, sergeant. - Si. 134 00:09:14,037 --> 00:09:16,028 Sergeant Garcia. 135 00:09:16,506 --> 00:09:18,201 Just the man I want to see. 136 00:09:19,475 --> 00:09:22,842 Lieutenant Santos. Isn't Senor Serrano with you? 137 00:09:22,879 --> 00:09:25,780 We are to meet later. He had some arrangements to make. 138 00:09:25,815 --> 00:09:27,578 | see. 139 00:09:27,617 --> 00:09:31,109 Ah, Don Diego, it is good to see you. Have some wine. 140 00:09:31,154 --> 00:09:34,089 No thanks. Would you mind stepping up to my room for a moment? 141 00:09:34,123 --> 00:09:36,455 There is something I want to speak to you about. 142 00:09:36,492 --> 00:09:39,950 Oh, you have decided what to do about the... you know what. 143 00:09:39,996 --> 00:09:44,626 Yes, l have decided. And by now, everybody knows what. 144 00:09:56,646 --> 00:09:58,204 [footsteps] 145 00:10:00,550 --> 00:10:04,213 Ah, little one. Getting ready to go back to Los Angeles, eh? 146 00:10:04,253 --> 00:10:06,687 As soon as we turn over the money to Senor Verdugo. 147 00:10:06,723 --> 00:10:08,122 Oh. 148 00:10:08,157 --> 00:10:11,422 You've been putting on a little weight. Is the food so good here? 149 00:10:11,461 --> 00:10:14,555 ln Monterey? The rations here would starve a pigeon. 150 00:10:14,597 --> 00:10:16,531 Well, what about that? 151 00:10:16,566 --> 00:10:20,468 That is the money belt, Don Diego. It only makes me look fat. 152 00:10:20,503 --> 00:10:23,529 You know, carrying all this money is a heavy responsibility. 153 00:10:23,573 --> 00:10:25,939 Cheer up, sergeant. You'll soon be thin again. 154 00:10:25,975 --> 00:10:28,375 lwill be glad to lose this from around my waist. 155 00:10:28,411 --> 00:10:30,743 It will be a big load off my shoulders. 156 00:10:35,351 --> 00:10:37,342 No one suspects you? 157 00:10:37,387 --> 00:10:39,719 To them, I am Lieutenant Santos. 158 00:10:40,523 --> 00:10:42,548 Our leader is well pleased. 159 00:10:47,263 --> 00:10:49,231 The plan is the same? 160 00:10:49,265 --> 00:10:51,529 We will make camp at the canyon. 161 00:10:51,567 --> 00:10:53,467 lwill signal you. 162 00:11:07,717 --> 00:11:09,014 Senorita. 163 00:11:09,051 --> 00:11:11,542 With your permission, I would like to ride with you 164 00:11:11,587 --> 00:11:13,282 as far as my home in Santa Cruz. 165 00:11:13,322 --> 00:11:16,086 That way, you will have an extra sword for half of the way. 166 00:11:16,125 --> 00:11:18,593 [Verdugo] I'm sure we would be happy to have you. 167 00:11:19,462 --> 00:11:24,024 Lieutenant Santos. They sent only yourself to guard the money? 168 00:11:24,066 --> 00:11:26,864 I've left my men ten kilometers down the road, senor. 169 00:11:26,903 --> 00:11:30,669 Not only to keep the road clear, but to keep from arousing suspicion. 170 00:11:30,706 --> 00:11:35,643 After all, a detail of soldiers guarding a gentleman and his daughter 171 00:11:35,678 --> 00:11:37,373 is rather unusual. 172 00:11:37,413 --> 00:11:39,904 That was very wise of you, lieutenant. 173 00:11:39,949 --> 00:11:41,177 Don Diego. 174 00:11:46,556 --> 00:11:48,046 Senor Verdugo. 175 00:11:50,393 --> 00:11:52,554 [Verdugo] The money will always be with me. 176 00:11:52,595 --> 00:11:56,964 And this. I pray for the best, but I'm prepared for the worst. 177 00:11:56,999 --> 00:12:00,298 Let us hope there will be no need to use it, senor, hmm? 178 00:12:09,378 --> 00:12:12,939 I wish I could convince you that this journey is too dangerous for a woman. 179 00:12:12,982 --> 00:12:17,146 I'm not afraid, Diego. You will miss me? 180 00:12:17,186 --> 00:12:20,155 After all, now who will you argue with? 181 00:12:31,601 --> 00:12:32,966 Adio's. 182 00:12:40,009 --> 00:12:42,273 That's precious cargo, Romero. 183 00:12:42,311 --> 00:12:44,779 I know that better than you, senor. 184 00:12:55,825 --> 00:12:57,850 I will see you in Los Angeles, Don Diego, 185 00:12:57,894 --> 00:13:00,988 as soon as Corporal Reyes has recovered enough to travel. 186 00:13:05,835 --> 00:13:07,530 Adio's, sergeant. 187 00:13:07,570 --> 00:13:09,834 Adio's, my good friend. 188 00:13:25,421 --> 00:13:26,718 Are you hungry? 189 00:13:27,523 --> 00:13:31,482 Neither am I. Perhaps we better stop and water the horses, though. 190 00:13:43,573 --> 00:13:46,269 Somehow, it doesn't seem fair, does it? 191 00:13:46,309 --> 00:13:48,334 There's always so much work for Zorro, 192 00:13:48,377 --> 00:13:50,777 solving everyone's problems except his own. 193 00:13:58,120 --> 00:14:00,179 [coyote howls] 194 00:14:00,222 --> 00:14:02,213 You look tired. 195 00:14:02,792 --> 00:14:06,728 - We've come a long way. - At least ten kilometers. 196 00:14:08,064 --> 00:14:09,964 Lieutenant Santos. 197 00:14:12,835 --> 00:14:17,135 What about your men? They were supposed to meet us here, weren't they? 198 00:14:17,173 --> 00:14:19,198 This was to be our meeting place. 199 00:14:19,241 --> 00:14:23,701 Rest assured, senor, they will arrive sometime before morning. 200 00:14:38,794 --> 00:14:42,628 [birdcall] 201 00:15:08,658 --> 00:15:11,126 [horse whinnies] 202 00:15:23,873 --> 00:15:27,104 [whinnies] 203 00:15:27,143 --> 00:15:28,838 What a magnificent animal. 204 00:15:38,721 --> 00:15:41,189 Yes, looks as if he's thrown his rider. 205 00:15:48,164 --> 00:15:49,654 Wait here. 206 00:16:18,260 --> 00:16:20,285 It was like trying to catch the wind. 207 00:16:22,164 --> 00:16:25,622 I don't think I could have caught him, even with Tornado. 208 00:16:32,408 --> 00:16:33,773 [whinnies] 209 00:16:33,809 --> 00:16:35,709 That's strange. 210 00:16:36,779 --> 00:16:39,680 I'm going to try to follow him, see ifl can catch him. 211 00:17:00,669 --> 00:17:03,137 [coughing] 212 00:17:07,810 --> 00:17:11,541 My... my horse, Phantom. [coughs] 213 00:17:11,580 --> 00:17:13,104 He led me here. 214 00:17:14,116 --> 00:17:18,109 Take care of him. He is... [coughs] 215 00:17:18,154 --> 00:17:19,781 You will ride again, senor. 216 00:17:19,822 --> 00:17:22,256 No. No. 217 00:17:22,291 --> 00:17:24,657 Can you tell me who you are, where you are from? 218 00:17:25,528 --> 00:17:28,429 Santos, Lieutenant Santos. 219 00:17:28,964 --> 00:17:31,159 Presidio San Francisco. 220 00:17:36,472 --> 00:17:38,167 Bring water, Bernardo, quickly. 221 00:17:41,644 --> 00:17:43,077 He needs help. 222 00:17:48,884 --> 00:17:50,215 Dead? 223 00:17:50,252 --> 00:17:51,685 That's Lieutenant Santos. 224 00:17:51,720 --> 00:17:54,780 So the man riding with Anna Maria and her father is an imposter. 225 00:17:54,824 --> 00:17:57,258 - They're in great danger. - [mimics sword swish] 226 00:17:57,293 --> 00:17:59,523 Yes, there'll be work for Zorro. Go. 227 00:18:00,796 --> 00:18:04,197 - All right, Phantom, we'll go together. - [whinnies] 228 00:18:30,226 --> 00:18:32,751 [birdcall] 229 00:18:32,795 --> 00:18:34,092 What is that? 230 00:18:37,299 --> 00:18:39,460 Some kind of a bird. 231 00:18:39,501 --> 00:18:41,662 I've never heard one quite like it. 232 00:18:42,404 --> 00:18:45,464 If you will excuse me, I will go take a look. 233 00:18:47,076 --> 00:18:51,103 Don't be nervous, my dear. I'm sure the soldiers will soon join us. 234 00:18:51,146 --> 00:18:52,841 - Senor. - Hmm? 235 00:18:56,552 --> 00:18:58,713 Senor, I want to ask you something. 236 00:18:59,622 --> 00:19:03,114 Does everything seem to you to be as it should be? 237 00:19:03,158 --> 00:19:06,093 [coyote howls] 238 00:19:06,128 --> 00:19:07,561 What do you mean? 239 00:19:07,596 --> 00:19:10,656 Well, I don't know, senor. I have a strange feeling. 240 00:19:11,867 --> 00:19:14,097 Nothing really definite. 241 00:19:14,136 --> 00:19:16,604 Yes, I think I know what you mean. 242 00:19:16,639 --> 00:19:19,870 I've had a strange sense of foreboding ever since we got here. 243 00:19:21,610 --> 00:19:24,306 Probably, it is nothing, but... 244 00:19:24,346 --> 00:19:27,804 ...I think there could be no harm in your keeping your pistol ready. 245 00:19:29,451 --> 00:19:32,784 I think Lieutenant Santos and I should stand guard, 246 00:19:32,821 --> 00:19:35,312 at least until the other soldiers arrive. 247 00:19:36,859 --> 00:19:37,985 [gunshot] 248 00:19:39,795 --> 00:19:41,194 Father! 249 00:19:44,033 --> 00:19:46,001 I owe you my life, senor. 250 00:19:46,035 --> 00:19:47,093 Lieutenantl? 251 00:19:47,970 --> 00:19:49,767 - Lieutenantl? - Here, senor. 252 00:19:51,106 --> 00:19:52,164 Pablo! 253 00:19:52,207 --> 00:19:55,267 Drop your pistols, drop your guns! 254 00:19:55,311 --> 00:19:57,040 Both of you! I gave you an order! 255 00:20:04,420 --> 00:20:06,285 That man you are with, 256 00:20:06,322 --> 00:20:09,291 Pablo, my ex-servant, he's a liar and a thief. 257 00:20:10,125 --> 00:20:13,219 - What does this mean, lieutenant? - It means the money, old man. 258 00:20:15,998 --> 00:20:17,056 Bring it here. 259 00:20:17,099 --> 00:20:20,034 Senor, I said bring me the money. 260 00:20:21,537 --> 00:20:23,232 Pablo. 261 00:20:31,714 --> 00:20:36,014 You have no choice, senor. Bring the money. 262 00:20:52,501 --> 00:20:53,934 Zorro! 263 00:20:54,937 --> 00:20:56,700 [Pablo groans] 264 00:20:56,739 --> 00:20:58,206 [Verdugo] Romero! 265 00:20:58,240 --> 00:20:59,832 After him! 266 00:21:05,814 --> 00:21:07,338 [whinnies] 267 00:21:49,058 --> 00:21:51,151 [whinnies] 268 00:22:10,646 --> 00:22:12,773 All right, bandido, talk! 269 00:22:13,615 --> 00:22:17,711 If you value your life, talk and talk fast. Who's behind all this? 270 00:22:17,753 --> 00:22:19,653 Who gave you your orders? 271 00:22:19,688 --> 00:22:22,623 Please, senor, I don't know all these answers. 272 00:22:22,658 --> 00:22:24,626 Well, then tell me what you do know. 273 00:22:28,630 --> 00:22:30,427 [gunshot] 274 00:22:36,605 --> 00:22:38,505 The other one got away. 275 00:22:38,540 --> 00:22:40,030 An excellent shot, senor. 276 00:22:40,075 --> 00:22:43,238 Unfortunately, he could've given us much valuable information. 277 00:22:44,146 --> 00:22:48,446 - He was trying to escape. - He could not have gotten far. 278 00:22:49,118 --> 00:22:53,179 I... I shot in haste, in anger because of my friends. 279 00:22:53,222 --> 00:22:55,383 If anything had happened to the senorita... 280 00:22:56,191 --> 00:22:57,954 I do not know who you are, senor, 281 00:22:57,993 --> 00:23:00,655 but I do know we would all be dead if it weren't for you. 282 00:23:00,696 --> 00:23:04,598 This, my dear, is the man I've been telling you about, El Zorro. 283 00:23:04,633 --> 00:23:07,295 It is twice, senor, I owe you my life. 284 00:23:07,336 --> 00:23:09,634 The way north is still very dangerous, senor. 285 00:23:09,671 --> 00:23:11,696 Please return to Monterey. 286 00:23:11,740 --> 00:23:13,765 You will not come with us? 287 00:23:13,809 --> 00:23:17,301 No, senorita, but I can promise you this: 288 00:23:17,346 --> 00:23:19,837 I will never be far away from you. 289 00:23:21,316 --> 00:23:23,477 [Anna Maria] But how can I thank you? 290 00:23:37,499 --> 00:23:40,229 Adio's, senorita. We will meet again. 291 00:23:49,378 --> 00:23:52,245 So now you have met the bandit, Zorro. 292 00:23:52,281 --> 00:23:55,307 I know nothing about his being a bandit. 293 00:23:56,618 --> 00:23:59,883 I think he's the most wonderful man I have ever met. 294 00:23:59,922 --> 00:24:02,152 J‘ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro 295 00:24:02,191 --> 00:24:04,625 J‘ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro, Zorro J‘ 22411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.