All language subtitles for ZRRO.2x02.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,321 --> 00:00:05,686 [thunderclap] 2 00:00:05,722 --> 00:00:10,386 J‘ Out of the night When the full moon is bright 3 00:00:10,427 --> 00:00:14,124 J‘ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:15,232 --> 00:00:19,862 J‘ This bold renegade carves a "Z" With his blade 5 00:00:19,903 --> 00:00:24,465 J‘ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:24,508 --> 00:00:26,942 J‘ Zorro! 7 00:00:26,977 --> 00:00:31,038 J‘ The Fox so cunning and free 8 00:00:31,081 --> 00:00:33,641 J‘ Zorro! 9 00:00:33,683 --> 00:00:36,481 J‘ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:37,254 --> 00:00:41,190 J‘ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:41,224 --> 00:00:45,354 J‘ Zorro, Zorro J‘ 12 00:00:52,736 --> 00:00:54,363 [gunshots firing] 13 00:00:56,706 --> 00:00:58,003 [gunshot fires] 14 00:01:12,055 --> 00:01:13,522 [contents of bag clink] 15 00:01:35,645 --> 00:01:38,205 Somewhere in Monterey, a man is walking around 16 00:01:38,248 --> 00:01:40,182 with a bullet in his left shoulder. 17 00:01:40,217 --> 00:01:42,708 The man that Zorro shot in the cabin last night. 18 00:01:45,989 --> 00:01:49,857 Right. And if we can find him, we'll have a clue as to the identity 19 00:01:49,893 --> 00:01:52,384 of the bandits who keep robbing the couriers. 20 00:01:52,429 --> 00:01:54,488 [people clamoring] 21 00:02:00,303 --> 00:02:02,965 [indistinct murmurs] 22 00:02:11,414 --> 00:02:13,245 What happened? 23 00:02:13,283 --> 00:02:16,446 It's the courier from San Luis Obispo, Senor De la Vega. 24 00:02:16,486 --> 00:02:20,616 He had the money for the supplies from Spain until he was met by bandits. 25 00:02:20,657 --> 00:02:21,885 Did they get the money? 26 00:02:21,925 --> 00:02:27,522 Si, every peso. Gomez, get the doctor. 27 00:02:27,564 --> 00:02:28,861 Take him into my room. 28 00:02:38,275 --> 00:02:42,336 Every pueblo in California is sending Verdugo money for supplies. 29 00:02:42,379 --> 00:02:45,712 And courier after courier is being shot and robbed. 30 00:02:45,749 --> 00:02:49,515 - Do you accuse SenorVerdugo? - | name no names. 31 00:02:51,655 --> 00:02:55,751 But ifl had 17,000 pesos on the way from Los Angeles, 32 00:02:55,792 --> 00:02:58,420 I would exercise a great deal of caution. 33 00:02:58,461 --> 00:03:02,488 Thank you for the advice. I'll keep it in mind. 34 00:03:11,675 --> 00:03:13,768 So even the innkeeper knows how much money 35 00:03:13,810 --> 00:03:15,801 Los Angeles is sending SenorVerdugo. 36 00:03:18,715 --> 00:03:20,410 You know... 37 00:03:20,450 --> 00:03:23,749 It seems that information has a way of escaping SenorVerdugo. 38 00:03:23,787 --> 00:03:27,279 At any rate, we must ride out to the hacienda. He should know about this. 39 00:03:46,276 --> 00:03:48,107 [Verdugo] A matter of life and death. 40 00:03:48,144 --> 00:03:50,169 No room for failure. 41 00:03:50,213 --> 00:03:54,707 I'd be willing to pay you in advance, and a bonus to be paid later, 42 00:03:54,751 --> 00:03:55,877 if you are successful. 43 00:03:55,919 --> 00:03:59,116 - But, I warn you, senor... - [whispers] Look, it's SenorVerdugo. 44 00:03:59,155 --> 00:04:02,352 [Verdugo] ...if you accept my money and do not carry out my assignment, 45 00:04:02,392 --> 00:04:05,190 - you will be... - Yes, I know, I know. 46 00:04:05,228 --> 00:04:08,288 - [bag contents clink] - I will do it, SenorVerdugo. 47 00:04:08,331 --> 00:04:12,028 - You can depend on me. - [whispers] I recognize the other man. 48 00:04:12,068 --> 00:04:15,003 He was one of the bandits at the cabin last night. 49 00:04:42,499 --> 00:04:44,364 Senor De la Vega. 50 00:04:44,401 --> 00:04:46,699 Senorita Verdugo, this is a pleasure. 51 00:04:49,572 --> 00:04:52,666 - What can I do for you? - I came here to see your father. 52 00:04:53,610 --> 00:04:56,841 That is impossible, senor. He is not at home. 53 00:04:56,880 --> 00:05:00,179 [Diego] Or, perhaps, he could have come in without you knowing it. 54 00:05:00,216 --> 00:05:03,014 Or, perhaps, I was mistaken when I thought I just saw him. 55 00:05:05,188 --> 00:05:08,589 It may have been, but he still cannot see you. 56 00:05:08,625 --> 00:05:12,527 - Oh? - He is indisposed. 57 00:05:12,562 --> 00:05:16,555 Oh, that's most unfortunate. I do hope he's not ill. 58 00:05:16,599 --> 00:05:18,464 It is an old injury. 59 00:05:19,335 --> 00:05:21,428 And now, if there's nothing else... 60 00:05:21,471 --> 00:05:24,235 Perhaps, I can offer my personal sympathy to him. 61 00:05:24,274 --> 00:05:26,504 l have told you, you cannot see him. 62 00:05:31,114 --> 00:05:33,878 Senorita, my business is of the greatest importance... 63 00:05:33,917 --> 00:05:35,942 Regarding the money from Los Angeles. 64 00:05:35,985 --> 00:05:38,613 I know all about your matters of importance. 65 00:05:38,655 --> 00:05:42,250 You came to make more insulting insinuations against my father. 66 00:05:42,292 --> 00:05:44,385 Well, you shall not. 67 00:05:50,633 --> 00:05:52,658 Please leave, senor. 68 00:05:59,876 --> 00:06:03,835 Senor, will you please leave? 69 00:06:04,681 --> 00:06:07,775 My business with your father is extremely important. 70 00:06:09,986 --> 00:06:11,180 I'll wait. 71 00:06:12,255 --> 00:06:15,247 Oh. Oh, if Romero were not out of town, 72 00:06:15,291 --> 00:06:17,589 I would have him throw you off the hacienda. 73 00:06:18,495 --> 00:06:21,896 Unfortunately, Senor Serrano is not here and I am, 74 00:06:21,931 --> 00:06:24,525 so why not make the best of it? 75 00:06:26,636 --> 00:06:28,297 Very well. 76 00:06:34,244 --> 00:06:36,474 I can be just as stubborn as you. 77 00:06:52,295 --> 00:06:54,889 Don Diego, welcome. 78 00:06:55,231 --> 00:06:56,721 Why was I not told? 79 00:06:56,766 --> 00:07:01,100 - Father, you should be resting. - Can a man rest all his life? 80 00:07:01,137 --> 00:07:03,867 She would have me in bed 23 hours a day. 81 00:07:03,907 --> 00:07:07,775 - And she can be most persuasive. - [chuckles] You have no idea. 82 00:07:07,810 --> 00:07:12,406 Anna Maria, have Pablo bring refreshments for our guest. 83 00:07:14,551 --> 00:07:19,454 Now then, Don Diego, to what do I owe the pleasure of this visit? 84 00:07:19,489 --> 00:07:24,051 First, senor, I would like to offer my condolences on the injury to your arm. 85 00:07:24,093 --> 00:07:27,688 An old war wound. It acts up occasionally. 86 00:07:27,730 --> 00:07:30,756 And at the most peculiar times, I imagine. 87 00:07:30,800 --> 00:07:34,361 And, by the way, had you heard that the courier from San Luis Obispo 88 00:07:34,404 --> 00:07:37,305 was waylaid and robbed this morning on his way to Monterey? 89 00:07:37,340 --> 00:07:39,740 Yes, so I was told. A terrible thing. 90 00:07:39,776 --> 00:07:42,643 Yes, I'm greatly concerned that the same thing 91 00:07:42,679 --> 00:07:44,977 does not happen to the Los Angeles couriers. 92 00:07:45,014 --> 00:07:49,678 - But I don't think it will. - | wish I could share your optimism. 93 00:07:59,562 --> 00:08:00,790 Perhaps you can. 94 00:08:03,299 --> 00:08:05,733 I had anticipated the danger of robbery, senor. 95 00:08:05,768 --> 00:08:07,235 Before leaving Los Angeles, 96 00:08:07,270 --> 00:08:10,398 I gave special directions to the soldiers escorting the money. 97 00:08:10,440 --> 00:08:13,603 You see, they have been coming up El Camino Real. 98 00:08:13,643 --> 00:08:15,873 But, today, after leaving Soledad, 99 00:08:15,912 --> 00:08:19,473 they will leave El Camino Real and take the Guadalupe Valley Trail. 100 00:08:21,251 --> 00:08:23,719 Excellent, Don Diego. 101 00:08:23,753 --> 00:08:28,781 And, when the bandits set up their ambush along El Camino Real, 102 00:08:28,825 --> 00:08:32,317 they will have a long and fruitless wait. 103 00:08:32,362 --> 00:08:35,923 - Excellent. - I thought you'd like to know this. 104 00:08:35,965 --> 00:08:38,695 As a matter of fact, Sergeant Garcia and Corporal Reyes 105 00:08:38,735 --> 00:08:42,227 should be safely at the Guadalupe way station by mid-afternoon. 106 00:08:44,407 --> 00:08:47,069 Well, Pablo, you are just in time. 107 00:08:48,778 --> 00:08:52,305 Before you go, Don Diego, a toast. 108 00:08:57,420 --> 00:08:59,615 To the safe arrival of the money. 109 00:09:00,423 --> 00:09:01,947 To justice, senor. 110 00:09:12,869 --> 00:09:16,930 Don't worry, Garcia and Reyes will come up El Camino Real as planned. 111 00:09:18,408 --> 00:09:19,670 Yes, it's a trap. 112 00:09:21,711 --> 00:09:24,111 - [mimics sword swish] - Of course! 113 00:09:31,387 --> 00:09:33,855 Come on, corporal, hurry up. 114 00:09:33,890 --> 00:09:36,154 It is hot today. I am thirsty. 115 00:09:36,926 --> 00:09:40,521 - [exhales] - [birds chirping] 116 00:09:41,297 --> 00:09:44,460 [exhales, groans] 117 00:09:44,500 --> 00:09:48,994 Between here and Monterey, on El Camino Real, there is nothing. 118 00:09:49,038 --> 00:09:52,667 But, uh, on the Guadalupe Valley Trail... 119 00:09:52,709 --> 00:09:56,839 Corporal, is not the Guadalupe Winery that way? 120 00:09:56,879 --> 00:09:59,473 - I think so. - l was just thinking too. 121 00:09:59,515 --> 00:10:02,279 We are carrying a great deal of money with us, corporal. 122 00:10:02,318 --> 00:10:05,344 Now, uh, what does everybody expect us to do? 123 00:10:06,656 --> 00:10:09,216 - Steal it? - No, no, stupid. 124 00:10:09,258 --> 00:10:11,453 I mean, which trail do they expect us to take? 125 00:10:13,062 --> 00:10:14,893 The one that goes past the winery? 126 00:10:15,598 --> 00:10:19,591 No, they would expect us to travel over El Camino Real. 127 00:10:19,635 --> 00:10:22,763 - Why? - Because that is the logical way. 128 00:10:22,805 --> 00:10:25,501 Besides, we told Diego we were going to come that way. 129 00:10:25,541 --> 00:10:29,033 - It is just common sense. - Well, if you say so, sergeant. 130 00:10:29,078 --> 00:10:31,945 But, uh, corporal, have you not heard it said, 131 00:10:31,981 --> 00:10:35,348 "Never let your right hand know what you left hand is doing?" 132 00:10:35,385 --> 00:10:37,910 My left hand isn't doing anything, sergeant. 133 00:10:37,954 --> 00:10:40,252 Neither is your head, baboso! 134 00:10:41,157 --> 00:10:45,457 Well, it is hot and dry and dusty, but let us get started. 135 00:10:45,495 --> 00:10:48,055 Sergeant, you know what I wish? 136 00:10:48,097 --> 00:10:50,292 No, what do you wish? 137 00:10:50,333 --> 00:10:54,429 lwish we would go the other way, by the Guadalupe winery. 138 00:10:54,470 --> 00:10:56,529 It would be good on a hot day, no? 139 00:10:56,572 --> 00:11:00,508 Why, corporal, what a splendid idea! [chuckles] 140 00:11:24,467 --> 00:11:26,992 The soldiers think they'll get through to Monterey 141 00:11:27,036 --> 00:11:28,833 simply by taking another trail. 142 00:11:28,871 --> 00:11:34,275 lam impressed, Pablo. All things are possible with an organization. 143 00:11:34,310 --> 00:11:35,834 Much more than you know. 144 00:11:37,380 --> 00:11:39,245 Get the horses out of sight. 145 00:11:39,849 --> 00:11:41,043 You... 146 00:11:41,083 --> 00:11:43,017 Get up in the rocks and keep watch. 147 00:11:50,593 --> 00:11:53,892 You see? All you have to do to get a message to the bandits, 148 00:11:53,930 --> 00:11:55,989 is to tell it to SenorVerdugo in secret. 149 00:11:57,800 --> 00:11:59,825 Notice that man in the light shirt? 150 00:12:00,303 --> 00:12:02,601 Verdugo's personal servant, Pablo. 151 00:12:04,540 --> 00:12:07,839 While they have a long, quiet, wait, we'll cut across the mountains 152 00:12:07,877 --> 00:12:11,210 to El Camino Real and escort Sergeant Garcia into Monterey. 153 00:12:28,698 --> 00:12:29,824 Impossible! 154 00:12:33,603 --> 00:12:36,333 But they're supposed to be coming up the other road. 155 00:12:37,673 --> 00:12:41,473 They're heading straight into the trap. lwill see you later in town. 156 00:12:50,620 --> 00:12:53,521 - Sergeant? Look! - Eh? Whoa. 157 00:12:56,125 --> 00:12:59,094 - Zorro! - No, that cannot be Zorro. 158 00:12:59,128 --> 00:13:01,358 He always rides a black horse. 159 00:13:02,431 --> 00:13:03,898 The money! 160 00:13:07,637 --> 00:13:09,366 Wait! Sergeant! 161 00:13:13,709 --> 00:13:16,872 Sergeant Garcia! Wait! 162 00:13:21,250 --> 00:13:23,514 Wait, sergeant! Sergeant Garcia! 163 00:13:30,760 --> 00:13:33,194 Sergeant Garcia! 164 00:13:35,431 --> 00:13:37,126 Wait, sergeant! 165 00:13:37,567 --> 00:13:38,795 Sergeant Garcia! 166 00:13:56,485 --> 00:13:58,612 We will be safer inside. 167 00:14:07,663 --> 00:14:09,187 [exhales] 168 00:14:14,637 --> 00:14:19,438 - [sighs] Now we can relax. - Drop your guns. 169 00:14:19,475 --> 00:14:23,377 - What did you say? - I said, "Drop your guns." 170 00:14:26,749 --> 00:14:28,546 You shot my corporal! 171 00:14:28,584 --> 00:14:31,451 - Why you...! - Don't be foolish, sergeant! 172 00:14:31,487 --> 00:14:33,819 Drop your sword to the floor. 173 00:14:37,460 --> 00:14:41,396 You are wise, sergeant. Now you will live longer. 174 00:14:54,977 --> 00:14:57,810 l have met many bandidos since I joined the Army, 175 00:14:57,847 --> 00:14:59,974 but you are the most inconsiderate. 176 00:15:00,016 --> 00:15:01,540 You talk too much. 177 00:15:01,584 --> 00:15:05,452 To remove a man is bad enough, but that he must do this first. 178 00:15:05,488 --> 00:15:07,388 - Dig the hole. - [exhales] 179 00:15:07,423 --> 00:15:10,017 It is not bad enough that I must dig my own, 180 00:15:10,059 --> 00:15:12,823 but that a sergeant must do this for a corporal, 181 00:15:16,165 --> 00:15:19,396 You... You... A Spanish soldier. 182 00:15:19,435 --> 00:15:21,164 I'm surprised at you. 183 00:15:21,203 --> 00:15:25,139 Letting a simple flesh wound keep you from doing a little digging. 184 00:15:25,174 --> 00:15:28,041 Think of the size of the hole I'm gonna have to dig for me. 185 00:15:28,077 --> 00:15:31,205 Less talk, you. I want to get this over with. 186 00:15:32,081 --> 00:15:35,517 Somehow, I don't feel much like hurrying. 187 00:15:36,385 --> 00:15:37,750 [yeIpSJ 188 00:15:42,024 --> 00:15:45,653 But why must we kill these soldiers? We have the money. 189 00:15:45,695 --> 00:15:47,925 These are not ordinary couriers. 190 00:15:47,963 --> 00:15:49,988 If they knew we robbed Spanish soldiers, 191 00:15:50,032 --> 00:15:53,229 we would swing like so many dried peppers. 192 00:15:53,269 --> 00:15:57,228 But if the two soldiers simply disappear, how can anyone be blamed? 193 00:15:57,273 --> 00:15:59,207 I suppose so. 194 00:15:59,608 --> 00:16:01,701 Pio will take care of it. 195 00:16:01,744 --> 00:16:03,644 Neatly and quietly. 196 00:16:03,679 --> 00:16:06,079 Who will ever find them buried here? 197 00:16:09,919 --> 00:16:11,216 Now what is the matter? 198 00:16:11,253 --> 00:16:14,154 | just want to be sure nothing goes wrong. 199 00:16:20,830 --> 00:16:23,799 Hey, compadre, everything all right, no? 200 00:16:35,978 --> 00:16:37,002 [gun thuds] 201 00:16:44,954 --> 00:16:46,251 [grunts] 202 00:16:50,126 --> 00:16:51,491 [exhales] 203 00:16:51,527 --> 00:16:53,825 - [Pio] lt's deep enough. - Yes. 204 00:16:53,863 --> 00:16:55,228 Oh, no, senor, not yet. 205 00:16:55,264 --> 00:16:58,961 - You're not digging a well. - I know, but still it is far too small. 206 00:16:59,001 --> 00:17:01,629 You'd not want to cramp Corporal Reyes, would you? 207 00:17:01,670 --> 00:17:03,103 lt's deep enough. 208 00:17:03,139 --> 00:17:06,438 [stammers] Maybe if I took just a little more out from down here, 209 00:17:06,475 --> 00:17:08,306 so he could stretch out if he wants to. 210 00:17:08,344 --> 00:17:11,313 - I don't mind, sergeant. - [chuckles] 211 00:17:11,347 --> 00:17:14,942 Since this is going to be so permanent, shouldn't it be more comfortable? 212 00:17:14,984 --> 00:17:16,679 Just a little deeper, that's all. 213 00:17:16,719 --> 00:17:18,414 [sighs] Si. 214 00:17:35,938 --> 00:17:38,372 [grunting] 215 00:17:47,616 --> 00:17:49,379 [exhales] 216 00:17:56,125 --> 00:17:58,958 [gasps] Corporal Reyes, look, it's... 217 00:18:05,634 --> 00:18:09,400 - Dig! - [shovel scraping] 218 00:18:49,845 --> 00:18:51,540 But I haven't got a sword. 219 00:18:58,320 --> 00:19:00,845 What do you mean you don't have a sword? 220 00:19:00,890 --> 00:19:02,380 Well, I... [laughs] 221 00:19:02,424 --> 00:19:04,483 [stammers] | only have the shovel. 222 00:19:04,526 --> 00:19:07,120 lfl had a sword, I could dig much faster. 223 00:19:07,162 --> 00:19:09,460 In the Army, we never used shovels to dig. 224 00:19:09,498 --> 00:19:10,897 We only use swords. 225 00:19:11,400 --> 00:19:13,129 [Pio] Ah! 226 00:19:13,168 --> 00:19:15,568 So you want me to turn around 227 00:19:15,604 --> 00:19:18,505 so you could hit me on the head with that shovel. 228 00:19:19,208 --> 00:19:21,733 The shovel. Of course. 229 00:19:28,350 --> 00:19:30,648 [Pio] Do you think l was born yesterday? 230 00:19:30,686 --> 00:19:32,085 Oh, no, senor, l... 231 00:19:32,121 --> 00:19:34,681 I do not think you were born yesterday, but... 232 00:19:34,723 --> 00:19:37,487 There could be somebody sneaking up on you right now. 233 00:19:37,526 --> 00:19:38,550 [Pio laughs] 234 00:19:38,594 --> 00:19:42,291 Maybe a stupid soldier would be taken in by that, but not me. 235 00:19:42,331 --> 00:19:43,525 You don't believe me? 236 00:19:43,565 --> 00:19:46,033 Of course not, do you think I'm asleep? 237 00:19:46,068 --> 00:19:48,559 - [thuds] - Si, I think you are asleep. 238 00:19:48,604 --> 00:19:50,595 Zorro, is it really you? [chuckles] 239 00:19:52,441 --> 00:19:55,706 You've been wounded. Can you get on a horse and get out of here? 240 00:19:55,744 --> 00:19:57,405 Si, Senor Zorro. 241 00:19:57,446 --> 00:19:59,277 - Where's the money? - Inside. 242 00:20:26,642 --> 00:20:27,700 [yeIpSJ 243 00:20:55,537 --> 00:20:57,471 Oh, Palomares, good. 244 00:20:57,506 --> 00:20:59,599 Have the Los Angeles couriers arrived yet? 245 00:20:59,641 --> 00:21:01,836 Si, senor, they have arrived. 246 00:21:03,045 --> 00:21:04,945 This is the money that they carried? 247 00:21:04,980 --> 00:21:07,380 Si, it is the same money. 248 00:21:08,951 --> 00:21:12,682 If you have the money, what happened to the couriers? 249 00:21:12,721 --> 00:21:15,246 The same thing that will happen to you, old man. 250 00:21:15,290 --> 00:21:18,316 - [gun cocks] - Pablo, what are you doing here? 251 00:21:18,360 --> 00:21:22,194 - I told you to tell no one. - You are stupid, senor. 252 00:21:22,231 --> 00:21:24,563 Even now you do not understand. 253 00:21:24,600 --> 00:21:26,830 Understand? What is there to...? 254 00:21:28,504 --> 00:21:30,096 You...? 255 00:21:30,773 --> 00:21:34,038 All along, you were the informer. 256 00:21:34,076 --> 00:21:37,341 You see, Francisco? The dawn! 257 00:21:37,379 --> 00:21:40,348 Why, you dogs! 258 00:21:41,116 --> 00:21:43,141 What happened to the couriers? 259 00:21:43,185 --> 00:21:47,451 We plan to leave no witnesses, senor, including yourself. 260 00:21:47,489 --> 00:21:50,515 You treacherous vermin. 261 00:21:50,559 --> 00:21:54,154 It would pleasure me to see you cringe before the Verdugo sword. 262 00:21:54,196 --> 00:21:55,891 We will see who cringes! 263 00:22:01,103 --> 00:22:02,229 [grunts] 264 00:22:03,539 --> 00:22:06,099 Your arm, senor. 265 00:22:06,141 --> 00:22:08,871 This is the weak one, no? 266 00:22:08,911 --> 00:22:12,176 Your arm is not so strong, eh, old man? 267 00:22:16,151 --> 00:22:17,311 Shoot him! 268 00:22:25,394 --> 00:22:27,589 [swords clashing] 269 00:22:42,044 --> 00:22:43,773 [shouts] 270 00:22:44,746 --> 00:22:46,509 [grunts] 271 00:22:47,950 --> 00:22:49,542 - [yeIpSJ - [grunts] 272 00:22:59,394 --> 00:23:00,588 [chair shatters] 273 00:23:13,475 --> 00:23:15,966 [hoofbeats receding] 274 00:23:16,011 --> 00:23:18,070 - He's gone. - Si. 275 00:23:18,680 --> 00:23:21,410 Well, sergeant, I leave it to you. 276 00:23:24,953 --> 00:23:27,581 [Garcia chuckles] That Zorro. 277 00:23:27,623 --> 00:23:31,525 Still, I would have captured Pablo, if he'd not bumped into me. 278 00:23:32,895 --> 00:23:34,089 You are wounded, senor? 279 00:23:34,129 --> 00:23:37,792 Oh, it is nothing, sergeant. I'm not as young as I once was. 280 00:23:37,833 --> 00:23:40,427 But you have not forgotten how to use your sword. 281 00:23:40,469 --> 00:23:44,838 lfl had full use of my arms, lwould have run them both through. 282 00:23:44,873 --> 00:23:48,172 One of my few handicaps from service to our king. 283 00:23:48,210 --> 00:23:50,678 An old war wound. Acts up periodically. 284 00:23:50,712 --> 00:23:52,612 I'm sorry, senor. 285 00:23:52,648 --> 00:23:54,115 But, senor, l... 286 00:23:54,149 --> 00:23:56,674 I still do not understand all this. 287 00:23:56,718 --> 00:23:58,515 It is simple, sergeant. 288 00:23:58,554 --> 00:24:01,955 I wanted to hire a man to protect you and the other couriers. 289 00:24:01,990 --> 00:24:05,756 That one, my former servant, recommended this one. 290 00:24:05,794 --> 00:24:07,921 And I hired him and sent him here. 291 00:24:07,963 --> 00:24:09,692 Well, senor... 292 00:24:09,731 --> 00:24:13,792 Uh, the next time you wish to hire someone to protect me, 293 00:24:13,835 --> 00:24:17,168 would you hire me, please? lwill feel much safer. 294 00:24:21,877 --> 00:24:24,573 J‘ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro 295 00:24:24,613 --> 00:24:27,081 J‘ Zorro, Zorro, Zorro, Zorro J‘ 22840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.