All language subtitles for ZRRO.2x01.DESCARGACINECLASICO.COM_Track04-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,252 --> 00:00:06,689 [thunderclap] 2 00:00:06,723 --> 00:00:10,352 J‘ Out of the night When the full moon is bright 3 00:00:10,393 --> 00:00:14,659 J‘ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,698 --> 00:00:19,863 J‘ This bold renegade carves a "Z" With his blade 5 00:00:19,903 --> 00:00:23,930 J‘ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,974 --> 00:00:26,841 J‘ Zorro! 7 00:00:26,877 --> 00:00:31,109 J‘ The Fox so cunning and free 8 00:00:31,148 --> 00:00:33,514 J‘ Zorro! 9 00:00:33,550 --> 00:00:36,519 J‘ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:37,053 --> 00:00:41,046 J‘ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:41,091 --> 00:00:44,720 J‘ Zorro, Zorro J‘ 12 00:01:36,112 --> 00:01:38,910 Welcome, Senores. Welcome to Monterey. 13 00:01:38,949 --> 00:01:40,143 You wish something? 14 00:01:40,183 --> 00:01:43,016 Yes, you have rooms for myself and my manservant? 15 00:01:43,053 --> 00:01:46,648 Oh, si. If you'll step over here, please, and sign. 16 00:01:50,994 --> 00:01:53,087 [man] Diego de la Vega. 17 00:01:53,129 --> 00:01:56,155 And put down where you're from, senor. 18 00:01:57,300 --> 00:02:01,327 Los Angeles? No doubt you've come to see SenorVerdugo, eh? 19 00:02:01,371 --> 00:02:02,838 Why do you say that? 20 00:02:02,873 --> 00:02:07,003 Well, it seems everyone who comes to Monterey comes to see SenorVerdugo. 21 00:02:07,043 --> 00:02:09,204 If they get here. 22 00:02:09,246 --> 00:02:11,874 If you'll fetch any luggage you may have. 23 00:02:15,285 --> 00:02:19,483 Oh, I, uh, might explain that my manservant neither hears nor speaks 24 00:02:19,522 --> 00:02:23,458 but he does have the happy faculty of understanding what is wanted of him. 25 00:02:25,695 --> 00:02:29,893 Oh. If you'll step this way, I'll show you to your room. 26 00:02:46,850 --> 00:02:49,648 There's a small room near the stables for your servant. 27 00:02:49,686 --> 00:02:51,313 I'll bring you water and towels. 28 00:02:51,354 --> 00:02:53,413 We'll let you know when his room is ready. 29 00:02:53,456 --> 00:02:54,855 It's very nice. 30 00:03:00,063 --> 00:03:03,965 Looks comfortable, eh? [chuckles] 31 00:03:04,000 --> 00:03:06,935 You know, I wonder what it would be like to sleep all night, 32 00:03:06,970 --> 00:03:08,403 not to have to ride as Zorro. 33 00:03:08,438 --> 00:03:11,635 - Nothing but peace and quiet... - [knocking on door] 34 00:03:13,643 --> 00:03:14,905 See who it is. 35 00:03:21,584 --> 00:03:23,279 [Diego] No one there? 36 00:03:28,391 --> 00:03:29,881 Well, that's strange. 37 00:03:35,198 --> 00:03:37,689 Make no sound, senores. Put up your hands. 38 00:03:38,835 --> 00:03:41,030 Part of the standard welcome to Monterey? 39 00:03:41,071 --> 00:03:42,732 Stand still. 40 00:03:47,410 --> 00:03:49,310 This is not it. 41 00:03:49,346 --> 00:03:52,747 A few hundred pesos, maybe. For personal expenses. 42 00:03:54,184 --> 00:03:56,209 You will not be able to sell that, senor, 43 00:03:56,252 --> 00:03:58,447 it has my name engraved on the inside. 44 00:04:01,458 --> 00:04:02,755 Apparently, that is all. 45 00:04:02,792 --> 00:04:06,091 All right, De la Vega, where is it? Where's the rest of the money? 46 00:04:06,129 --> 00:04:08,654 - That's all we brought. - You lie. 47 00:04:08,698 --> 00:04:09,926 Search the room. 48 00:04:18,708 --> 00:04:20,335 They have no luggage here. 49 00:04:20,377 --> 00:04:22,709 Maybe the money is still in their saddle bags. 50 00:04:22,746 --> 00:04:25,647 Don't be stupid. They would not let it out of their sight. 51 00:04:27,350 --> 00:04:29,318 You're very quiet, little moon face. 52 00:04:29,352 --> 00:04:31,445 What's the matter, are you deaf and dumb? 53 00:04:31,488 --> 00:04:34,389 - [Diego] Yes, he is. - | asked him. 54 00:04:35,125 --> 00:04:36,387 Take your hands off... 55 00:04:36,426 --> 00:04:38,291 You know more than you let on. 56 00:04:38,328 --> 00:04:40,319 Where is that money from Los Angeles? 57 00:04:41,664 --> 00:04:42,688 [grunts] 58 00:04:44,267 --> 00:04:46,098 Keep your pistol with his head. 59 00:04:47,437 --> 00:04:50,372 If this one so much as makes a move, pull the trigger. 60 00:04:50,407 --> 00:04:52,671 I wanna know something, senor. 61 00:04:52,709 --> 00:04:57,009 You brought 17,000 pesos from Los Angeles. Where's the money now? 62 00:04:57,047 --> 00:05:00,312 We brought 250 pesos and you just took them. 63 00:05:00,350 --> 00:05:01,578 [coins jingle] 64 00:05:02,685 --> 00:05:05,677 You brought 17,000 pesos. Do not lie to me. 65 00:05:05,722 --> 00:05:07,417 You've been misinformed, sir. 66 00:05:07,457 --> 00:05:10,187 - I do not believe you. - I can't help that. 67 00:05:10,226 --> 00:05:12,660 [coinsjingling] 68 00:05:16,032 --> 00:05:17,363 [man] Tell me the truth. 69 00:05:19,402 --> 00:05:22,064 Where's the 17,000 pesos? 70 00:05:23,873 --> 00:05:25,101 [knocking on door] 71 00:05:25,141 --> 00:05:27,234 [man] It's the water and towels, senor. 72 00:05:28,878 --> 00:05:31,244 You will meet with us again, senor. 73 00:05:31,281 --> 00:05:34,739 And you will regret that you did not cooperate. 74 00:05:38,321 --> 00:05:42,417 What was that l was saying about... [spits] ...peace and quiet? 75 00:05:54,237 --> 00:05:56,262 - Buenos dias, senores. - Buenos dias. 76 00:05:56,306 --> 00:05:58,137 I would like to see SenorVerdugo. 77 00:05:58,174 --> 00:05:59,971 Si, senor, esta in la casa ahora. 78 00:06:00,743 --> 00:06:03,439 I am Ana Maria Verdugo. 79 00:06:09,419 --> 00:06:11,683 You have no doubt come to see my father. 80 00:06:11,721 --> 00:06:14,121 Yes, but, first permit me to introduce myself. 81 00:06:14,157 --> 00:06:16,318 lam Diego de la Vega, from Los Angeles. 82 00:06:17,627 --> 00:06:20,824 De la Vega. It is a proud name in California. 83 00:06:20,864 --> 00:06:24,459 - Gracias, senorita. - Please be seated. 84 00:06:24,501 --> 00:06:26,662 I will inform my father that you are here. 85 00:06:35,111 --> 00:06:37,170 Yes, perhaps you'd better wait outside. 86 00:06:37,213 --> 00:06:39,977 He'll be more inclined to talk freely without you here. 87 00:06:41,784 --> 00:06:43,445 No, there will not be any... 88 00:06:44,654 --> 00:06:45,985 Out. 89 00:06:57,400 --> 00:07:00,460 Father, may I present Diego de la Vega. 90 00:07:00,503 --> 00:07:02,266 - Your servant, senor. - My honor. 91 00:07:02,305 --> 00:07:03,738 You will pardon me, please. 92 00:07:03,773 --> 00:07:08,506 So, you are the son of my old friend, Alejandro de la Vega. 93 00:07:08,545 --> 00:07:09,603 Si. 94 00:07:09,646 --> 00:07:12,114 And you have brought the money from Los Angeles? 95 00:07:12,148 --> 00:07:14,708 - Oh, no, no. - No? 96 00:07:14,751 --> 00:07:16,480 And it is just as well that I didn't. 97 00:07:16,519 --> 00:07:19,613 I had no sooner arrived here than I was beaten and robbed. 98 00:07:24,694 --> 00:07:26,662 I am so sorry to hear that. 99 00:07:26,696 --> 00:07:28,687 At least, you should not be surprised. 100 00:07:28,731 --> 00:07:30,961 I understand that this has happened before. 101 00:07:31,000 --> 00:07:34,697 Mm-hm. It is most regrettable. 102 00:07:34,737 --> 00:07:38,605 Senor, always I am told that there have been bandits in these hills, 103 00:07:38,641 --> 00:07:43,101 stealing a few pesos, robbing a few wayfarers, but... 104 00:07:43,646 --> 00:07:45,876 ...then you announce this scheme of yours 105 00:07:45,915 --> 00:07:48,247 to bring in a shipload of supplies from Spain. 106 00:07:48,284 --> 00:07:52,880 Now, this is good. And from all parts of California, we bring you our money. 107 00:07:52,922 --> 00:07:55,550 But there's something very strange about this. 108 00:07:55,592 --> 00:07:59,050 The bandits who robbed me knew exactly how much money 109 00:07:59,095 --> 00:08:00,585 was coming from Los Angeles. 110 00:08:00,630 --> 00:08:04,498 17,000 pesos, precisely the amount that I had written you about. 111 00:08:06,436 --> 00:08:09,667 Do you intimate, senor, that I am in league with the bandits? 112 00:08:09,706 --> 00:08:12,675 l intimate nothing. I am merely here to investigate. 113 00:08:13,876 --> 00:08:15,343 | see. 114 00:08:15,378 --> 00:08:18,006 I do not intend to deceive you, senor. 115 00:08:18,047 --> 00:08:20,140 I came here to look into the situation. 116 00:08:20,183 --> 00:08:24,051 To make sure that it is an honest effort with a reasonable chance of success. 117 00:08:24,087 --> 00:08:25,884 And unless I am convinced of this, 118 00:08:25,922 --> 00:08:29,289 lwill not order the money from Los Angeles to be turned over to you. 119 00:08:30,293 --> 00:08:32,955 I thought it might be nice to have refreshments. 120 00:08:39,502 --> 00:08:43,131 Diego de la Vega of Los Angeles. 121 00:08:43,172 --> 00:08:45,970 - Senor. - Romero Serrano from Santa Cruz. 122 00:08:46,009 --> 00:08:47,169 Senor. 123 00:08:47,210 --> 00:08:50,407 Romero brought in the funds from Santa Cruz nearly two weeks ago, 124 00:08:50,446 --> 00:08:53,210 and he has remained here to assist me. 125 00:08:53,249 --> 00:08:54,910 It is a great patriotic effort, 126 00:08:54,951 --> 00:08:58,887 and I think all of California owes SenorVerdugo a debt of gratitude. 127 00:08:58,921 --> 00:09:02,516 - You will stay long in Monterey? - I am not sure. 128 00:09:02,558 --> 00:09:06,927 At least, while you are here, you must come often and visit us. 129 00:09:06,963 --> 00:09:08,954 lam sure he will. 130 00:09:08,998 --> 00:09:11,990 He seeks the answers to many questions. 131 00:09:12,769 --> 00:09:13,929 Oh? 132 00:09:15,972 --> 00:09:17,667 What questions? 133 00:09:17,707 --> 00:09:19,937 Mostly, my dear, I think he wants to find out 134 00:09:19,976 --> 00:09:22,774 if your father is a patriot or a common thief. 135 00:09:22,812 --> 00:09:26,714 And whether I am in league with the bandits who've been robbing the people 136 00:09:26,749 --> 00:09:27,977 on the way to Monterey. 137 00:09:28,017 --> 00:09:31,885 - You, uh, misquote me, senor. - Oh, you are like so many. 138 00:09:31,921 --> 00:09:35,186 You whimper you cannot survive without the supplies. 139 00:09:36,125 --> 00:09:40,323 My father offers to risk his fortune and his life. 140 00:09:40,363 --> 00:09:42,957 And what is your response? 141 00:09:42,999 --> 00:09:48,301 You are afraid to risk even the few pesos needed to buy the supplies. 142 00:09:48,338 --> 00:09:50,636 Hey, please, senorita. 143 00:09:50,673 --> 00:09:52,868 Your father produces such excellent wine. 144 00:09:52,909 --> 00:09:55,309 It should not be used for throwing purposes. 145 00:09:55,345 --> 00:09:56,471 Oh! 146 00:10:11,327 --> 00:10:12,385 Romero. 147 00:10:19,869 --> 00:10:22,235 Look at the way he's clutching that saddlebag. 148 00:10:27,243 --> 00:10:31,942 So, Diego did bring the money. He lied to my father. 149 00:10:31,981 --> 00:10:35,382 It must be, or why else would he be holding that bag so tightly? 150 00:10:45,261 --> 00:10:47,661 You might as well unpack the rest of the things. 151 00:10:47,697 --> 00:10:49,130 We may be here for some time. 152 00:10:50,233 --> 00:10:53,293 Well, I will not order the money turned over to SenorVerdugo 153 00:10:53,336 --> 00:10:55,304 until I've got more confidence in him. 154 00:11:08,184 --> 00:11:11,620 Bernardo, I did not intend to bring that to Monterey. 155 00:11:13,356 --> 00:11:15,381 This is not a job for Zorro. 156 00:11:15,425 --> 00:11:18,223 We'll just have to be ourselves and do the best we can. 157 00:11:18,261 --> 00:11:19,592 [knocking on door] 158 00:11:25,134 --> 00:11:26,465 [knocking on door] 159 00:11:30,640 --> 00:11:33,165 Ana Maria! Senor Serrano. 160 00:11:33,209 --> 00:11:35,404 Well, aren't you going to invite us in? 161 00:11:35,445 --> 00:11:37,345 [Diego] Yes, come in. 162 00:11:39,816 --> 00:11:42,376 There is something I would like to talk to you about. 163 00:11:42,418 --> 00:11:45,353 We would like to talk to you in private. 164 00:11:45,388 --> 00:11:48,755 Feel free to do so. My manservant neither hears nor speaks. 165 00:11:48,791 --> 00:11:51,225 Despite what you told SenorVerdugo, 166 00:11:51,260 --> 00:11:54,161 we believe you did bring the money here from Los Angeles. 167 00:11:54,197 --> 00:11:56,529 Then, uh, you're calling me a liar. 168 00:11:56,566 --> 00:12:01,560 No, but I would be very interested to see the contents of that saddlebag. 169 00:12:01,604 --> 00:12:05,836 Then, ifl am wrong, I will apologize. 170 00:12:05,875 --> 00:12:08,241 I do not know where you got such an idea, senor, 171 00:12:08,277 --> 00:12:10,837 but, uh, apparently someone misled you. 172 00:12:10,880 --> 00:12:12,643 That would be so simple to prove. 173 00:12:12,682 --> 00:12:15,879 Why don't you empty the contents of the bag onto that bed. 174 00:12:19,388 --> 00:12:20,878 Let him pass. 175 00:12:23,159 --> 00:12:24,626 [Diego] Put the pistol away. 176 00:12:36,339 --> 00:12:40,002 Take your hands off the saddlebag, Senor de la Vega. 177 00:12:42,011 --> 00:12:44,536 Perhaps I'd better explain about the saddlebag. 178 00:12:47,917 --> 00:12:50,147 Look in the saddlebag. 179 00:13:11,374 --> 00:13:13,808 [Romero] Diego, my apologies. 180 00:13:13,843 --> 00:13:16,539 The way your servant carried the saddlebag... 181 00:13:18,080 --> 00:13:20,275 ...as if it contained something valuable. 182 00:13:21,551 --> 00:13:23,576 I do not understand. 183 00:13:23,619 --> 00:13:28,682 Senorita, even my most trivial possessions 184 00:13:28,724 --> 00:13:31,056 he will protect with his life. 185 00:13:36,699 --> 00:13:39,634 I envy you such loyalty, Diego. 186 00:13:39,669 --> 00:13:42,194 | wish my father had such a man serving him. 187 00:13:52,548 --> 00:13:56,245 Now you understand why I didn't want to bring these things to Monterey. 188 00:13:59,555 --> 00:14:03,514 [laughs] Forgive me, my friend. 189 00:14:03,559 --> 00:14:06,824 I know you did what you thought was right. 190 00:14:06,862 --> 00:14:11,322 And I also know what Ana Maria meant when she envied me such loyalty. 191 00:14:14,270 --> 00:14:17,433 I still think there is something very peculiar about this. 192 00:14:17,473 --> 00:14:20,374 We were wrong about the money being in the saddlebags. 193 00:14:20,409 --> 00:14:22,969 But I'd bet my life it's here in Monterey. 194 00:14:23,012 --> 00:14:25,207 You could tell that just by the way he acted. 195 00:16:35,845 --> 00:16:38,370 Hey, senor. 196 00:16:40,015 --> 00:16:42,813 Did you, by any chance, see my manservant, Bernardo? 197 00:16:42,852 --> 00:16:44,843 - The little deaf and dumb one? - Si. 198 00:16:44,887 --> 00:16:47,048 Not for some time. Not since he went out. 199 00:16:47,089 --> 00:16:49,284 - Went out? - Si, he went out some time ago. 200 00:16:49,325 --> 00:16:53,284 You, senor. You are looking for the little deaf-mute? 201 00:16:53,329 --> 00:16:55,923 - You know where he is? - l have a message. 202 00:17:02,471 --> 00:17:04,336 - What is it? - I am to tell you, 203 00:17:04,373 --> 00:17:07,103 you are to put 17,000 pesos into a bag 204 00:17:07,143 --> 00:17:10,635 and ride out of Monterey unarmed on the Guadalupe Valley trail. 205 00:17:10,679 --> 00:17:14,376 Otherwise, you will not see your servant alive, ever again. 206 00:17:15,751 --> 00:17:17,241 Listen, you. 207 00:17:17,286 --> 00:17:21,416 If anything happens to Bernardo, l'll pull you apart, you understand? 208 00:17:21,457 --> 00:17:24,290 Please, senor, it is not me. l was stopped in the street, 209 00:17:24,326 --> 00:17:27,818 - merely asked to give you the message. - Who stopped you? Who was it? 210 00:17:27,863 --> 00:17:29,524 I do not know. A stranger. 211 00:17:31,133 --> 00:17:32,760 All right. 212 00:17:32,802 --> 00:17:37,398 If you see this stranger again, you tell him I want some proof. 213 00:17:37,439 --> 00:17:38,770 What kind of proof? 214 00:17:38,808 --> 00:17:42,676 I don't care, anything. A hat, jacket, something that belongs to Bernardo. 215 00:17:42,711 --> 00:17:44,736 So I know I'm dealing with the right man. 216 00:17:44,780 --> 00:17:47,248 So you can follow me, senor, is that the idea? 217 00:17:47,283 --> 00:17:50,582 If you can offer no proof, lwill not continue this conversation. 218 00:17:50,619 --> 00:17:54,885 Senor, you go to your room and wait there until I return. 219 00:17:56,125 --> 00:17:58,719 It might not go well for the little deaf one 220 00:17:58,761 --> 00:18:01,787 if you come down those stairs before I return. 221 00:18:03,098 --> 00:18:04,998 You will be watched. 222 00:20:11,026 --> 00:20:14,120 He wants proof that we hold the quiet one. 223 00:20:14,163 --> 00:20:16,154 - [both laugh] - That, we can give him. 224 00:20:40,222 --> 00:20:42,588 He'll recognize the jacket. 225 00:20:47,863 --> 00:20:49,490 The hat'll do. 226 00:20:54,837 --> 00:20:56,600 Si. 227 00:21:25,901 --> 00:21:27,801 [floorboard creaks] 228 00:21:44,253 --> 00:21:45,845 [grunting] 229 00:22:54,823 --> 00:22:56,848 Can you explain what you're doing here? 230 00:23:44,773 --> 00:23:46,138 [watch boings] 231 00:23:49,845 --> 00:23:51,335 [watch parts clinking] 232 00:24:01,023 --> 00:24:03,218 He should not be too difficult to identify. 233 00:24:03,258 --> 00:24:05,419 He will have a bullet wound in his left arm. 234 00:24:10,866 --> 00:24:13,232 The important thing is you are safe, my friend. 235 00:24:13,268 --> 00:24:16,135 You know, you had me worried. But why did you leave the inn? 236 00:24:16,171 --> 00:24:18,537 I thought you were going to wait there for me. 237 00:24:23,679 --> 00:24:25,977 What is this, uh...? 238 00:24:27,216 --> 00:24:28,945 What are you doing? 18808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.