Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,252 --> 00:00:06,689
[thunderclap]
2
00:00:06,723 --> 00:00:10,352
J‘ Out of the night
When the full moon is bright
3
00:00:10,393 --> 00:00:14,659
J‘ Comes a horseman known as Zorro
4
00:00:14,698 --> 00:00:19,863
J‘ This bold renegade
carves a "Z" With his blade
5
00:00:19,903 --> 00:00:23,930
J‘ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,974 --> 00:00:26,841
J‘ Zorro!
7
00:00:26,877 --> 00:00:31,109
J‘ The Fox so cunning and free
8
00:00:31,148 --> 00:00:33,514
J‘ Zorro!
9
00:00:33,550 --> 00:00:36,519
J‘ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:37,053 --> 00:00:41,046
J‘ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:41,091 --> 00:00:44,720
J‘ Zorro, Zorro J‘
12
00:01:36,112 --> 00:01:38,910
Welcome, Senores.
Welcome to Monterey.
13
00:01:38,949 --> 00:01:40,143
You wish something?
14
00:01:40,183 --> 00:01:43,016
Yes, you have rooms
for myself and my manservant?
15
00:01:43,053 --> 00:01:46,648
Oh, si. If you'll step
over here, please, and sign.
16
00:01:50,994 --> 00:01:53,087
[man] Diego de la Vega.
17
00:01:53,129 --> 00:01:56,155
And put down where you're from, senor.
18
00:01:57,300 --> 00:02:01,327
Los Angeles? No doubt you've
come to see SenorVerdugo, eh?
19
00:02:01,371 --> 00:02:02,838
Why do you say that?
20
00:02:02,873 --> 00:02:07,003
Well, it seems everyone who comes to
Monterey comes to see SenorVerdugo.
21
00:02:07,043 --> 00:02:09,204
If they get here.
22
00:02:09,246 --> 00:02:11,874
If you'll fetch any luggage
you may have.
23
00:02:15,285 --> 00:02:19,483
Oh, I, uh, might explain that
my manservant neither hears nor speaks
24
00:02:19,522 --> 00:02:23,458
but he does have the happy faculty of
understanding what is wanted of him.
25
00:02:25,695 --> 00:02:29,893
Oh. If you'll step this way,
I'll show you to your room.
26
00:02:46,850 --> 00:02:49,648
There's a small room
near the stables for your servant.
27
00:02:49,686 --> 00:02:51,313
I'll bring you water and towels.
28
00:02:51,354 --> 00:02:53,413
We'll let you know
when his room is ready.
29
00:02:53,456 --> 00:02:54,855
It's very nice.
30
00:03:00,063 --> 00:03:03,965
Looks comfortable, eh? [chuckles]
31
00:03:04,000 --> 00:03:06,935
You know, I wonder what
it would be like to sleep all night,
32
00:03:06,970 --> 00:03:08,403
not to have to ride as Zorro.
33
00:03:08,438 --> 00:03:11,635
- Nothing but peace and quiet...
- [knocking on door]
34
00:03:13,643 --> 00:03:14,905
See who it is.
35
00:03:21,584 --> 00:03:23,279
[Diego] No one there?
36
00:03:28,391 --> 00:03:29,881
Well, that's strange.
37
00:03:35,198 --> 00:03:37,689
Make no sound, senores.
Put up your hands.
38
00:03:38,835 --> 00:03:41,030
Part of the standard
welcome to Monterey?
39
00:03:41,071 --> 00:03:42,732
Stand still.
40
00:03:47,410 --> 00:03:49,310
This is not it.
41
00:03:49,346 --> 00:03:52,747
A few hundred pesos, maybe.
For personal expenses.
42
00:03:54,184 --> 00:03:56,209
You will not be able
to sell that, senor,
43
00:03:56,252 --> 00:03:58,447
it has my name
engraved on the inside.
44
00:04:01,458 --> 00:04:02,755
Apparently, that is all.
45
00:04:02,792 --> 00:04:06,091
All right, De la Vega, where is it?
Where's the rest of the money?
46
00:04:06,129 --> 00:04:08,654
- That's all we brought.
- You lie.
47
00:04:08,698 --> 00:04:09,926
Search the room.
48
00:04:18,708 --> 00:04:20,335
They have no luggage here.
49
00:04:20,377 --> 00:04:22,709
Maybe the money
is still in their saddle bags.
50
00:04:22,746 --> 00:04:25,647
Don't be stupid. They would
not let it out of their sight.
51
00:04:27,350 --> 00:04:29,318
You're very quiet, little moon face.
52
00:04:29,352 --> 00:04:31,445
What's the matter,
are you deaf and dumb?
53
00:04:31,488 --> 00:04:34,389
- [Diego] Yes, he is.
- | asked him.
54
00:04:35,125 --> 00:04:36,387
Take your hands off...
55
00:04:36,426 --> 00:04:38,291
You know more than you let on.
56
00:04:38,328 --> 00:04:40,319
Where is that money from Los Angeles?
57
00:04:41,664 --> 00:04:42,688
[grunts]
58
00:04:44,267 --> 00:04:46,098
Keep your pistol with his head.
59
00:04:47,437 --> 00:04:50,372
If this one so much as
makes a move, pull the trigger.
60
00:04:50,407 --> 00:04:52,671
I wanna know something, senor.
61
00:04:52,709 --> 00:04:57,009
You brought 17,000 pesos from
Los Angeles. Where's the money now?
62
00:04:57,047 --> 00:05:00,312
We brought 250 pesos
and you just took them.
63
00:05:00,350 --> 00:05:01,578
[coins jingle]
64
00:05:02,685 --> 00:05:05,677
You brought 17,000 pesos.
Do not lie to me.
65
00:05:05,722 --> 00:05:07,417
You've been misinformed, sir.
66
00:05:07,457 --> 00:05:10,187
- I do not believe you.
- I can't help that.
67
00:05:10,226 --> 00:05:12,660
[coinsjingling]
68
00:05:16,032 --> 00:05:17,363
[man] Tell me the truth.
69
00:05:19,402 --> 00:05:22,064
Where's the 17,000 pesos?
70
00:05:23,873 --> 00:05:25,101
[knocking on door]
71
00:05:25,141 --> 00:05:27,234
[man] It's the water and towels, senor.
72
00:05:28,878 --> 00:05:31,244
You will meet with us again, senor.
73
00:05:31,281 --> 00:05:34,739
And you will regret
that you did not cooperate.
74
00:05:38,321 --> 00:05:42,417
What was that l was saying about...
[spits] ...peace and quiet?
75
00:05:54,237 --> 00:05:56,262
- Buenos dias, senores.
- Buenos dias.
76
00:05:56,306 --> 00:05:58,137
I would like to see SenorVerdugo.
77
00:05:58,174 --> 00:05:59,971
Si, senor, esta in la casa ahora.
78
00:06:00,743 --> 00:06:03,439
I am Ana Maria Verdugo.
79
00:06:09,419 --> 00:06:11,683
You have no doubt
come to see my father.
80
00:06:11,721 --> 00:06:14,121
Yes, but, first permit me
to introduce myself.
81
00:06:14,157 --> 00:06:16,318
lam Diego de la Vega,
from Los Angeles.
82
00:06:17,627 --> 00:06:20,824
De la Vega.
It is a proud name in California.
83
00:06:20,864 --> 00:06:24,459
- Gracias, senorita.
- Please be seated.
84
00:06:24,501 --> 00:06:26,662
I will inform my father
that you are here.
85
00:06:35,111 --> 00:06:37,170
Yes, perhaps you'd better wait outside.
86
00:06:37,213 --> 00:06:39,977
He'll be more inclined
to talk freely without you here.
87
00:06:41,784 --> 00:06:43,445
No, there will not be any...
88
00:06:44,654 --> 00:06:45,985
Out.
89
00:06:57,400 --> 00:07:00,460
Father, may I present
Diego de la Vega.
90
00:07:00,503 --> 00:07:02,266
- Your servant, senor.
- My honor.
91
00:07:02,305 --> 00:07:03,738
You will pardon me, please.
92
00:07:03,773 --> 00:07:08,506
So, you are the son of my old friend,
Alejandro de la Vega.
93
00:07:08,545 --> 00:07:09,603
Si.
94
00:07:09,646 --> 00:07:12,114
And you have brought
the money from Los Angeles?
95
00:07:12,148 --> 00:07:14,708
- Oh, no, no.
- No?
96
00:07:14,751 --> 00:07:16,480
And it is just as well that I didn't.
97
00:07:16,519 --> 00:07:19,613
I had no sooner arrived here
than I was beaten and robbed.
98
00:07:24,694 --> 00:07:26,662
I am so sorry to hear that.
99
00:07:26,696 --> 00:07:28,687
At least, you should not be surprised.
100
00:07:28,731 --> 00:07:30,961
I understand that
this has happened before.
101
00:07:31,000 --> 00:07:34,697
Mm-hm. It is most regrettable.
102
00:07:34,737 --> 00:07:38,605
Senor, always I am told that
there have been bandits in these hills,
103
00:07:38,641 --> 00:07:43,101
stealing a few pesos,
robbing a few wayfarers, but...
104
00:07:43,646 --> 00:07:45,876
...then you announce
this scheme of yours
105
00:07:45,915 --> 00:07:48,247
to bring in a shipload
of supplies from Spain.
106
00:07:48,284 --> 00:07:52,880
Now, this is good. And from all parts
of California, we bring you our money.
107
00:07:52,922 --> 00:07:55,550
But there's something
very strange about this.
108
00:07:55,592 --> 00:07:59,050
The bandits who robbed me
knew exactly how much money
109
00:07:59,095 --> 00:08:00,585
was coming from Los Angeles.
110
00:08:00,630 --> 00:08:04,498
17,000 pesos, precisely the amount
that I had written you about.
111
00:08:06,436 --> 00:08:09,667
Do you intimate, senor,
that I am in league with the bandits?
112
00:08:09,706 --> 00:08:12,675
l intimate nothing.
I am merely here to investigate.
113
00:08:13,876 --> 00:08:15,343
| see.
114
00:08:15,378 --> 00:08:18,006
I do not intend to deceive you, senor.
115
00:08:18,047 --> 00:08:20,140
I came here to look into the situation.
116
00:08:20,183 --> 00:08:24,051
To make sure that it is an honest effort
with a reasonable chance of success.
117
00:08:24,087 --> 00:08:25,884
And unless I am convinced of this,
118
00:08:25,922 --> 00:08:29,289
lwill not order the money from
Los Angeles to be turned over to you.
119
00:08:30,293 --> 00:08:32,955
I thought it might be nice
to have refreshments.
120
00:08:39,502 --> 00:08:43,131
Diego de la Vega of Los Angeles.
121
00:08:43,172 --> 00:08:45,970
- Senor.
- Romero Serrano from Santa Cruz.
122
00:08:46,009 --> 00:08:47,169
Senor.
123
00:08:47,210 --> 00:08:50,407
Romero brought in the funds
from Santa Cruz nearly two weeks ago,
124
00:08:50,446 --> 00:08:53,210
and he has remained here to assist me.
125
00:08:53,249 --> 00:08:54,910
It is a great patriotic effort,
126
00:08:54,951 --> 00:08:58,887
and I think all of California owes
SenorVerdugo a debt of gratitude.
127
00:08:58,921 --> 00:09:02,516
- You will stay long in Monterey?
- I am not sure.
128
00:09:02,558 --> 00:09:06,927
At least, while you are here,
you must come often and visit us.
129
00:09:06,963 --> 00:09:08,954
lam sure he will.
130
00:09:08,998 --> 00:09:11,990
He seeks the answers to many questions.
131
00:09:12,769 --> 00:09:13,929
Oh?
132
00:09:15,972 --> 00:09:17,667
What questions?
133
00:09:17,707 --> 00:09:19,937
Mostly, my dear,
I think he wants to find out
134
00:09:19,976 --> 00:09:22,774
if your father is a patriot
or a common thief.
135
00:09:22,812 --> 00:09:26,714
And whether I am in league with the
bandits who've been robbing the people
136
00:09:26,749 --> 00:09:27,977
on the way to Monterey.
137
00:09:28,017 --> 00:09:31,885
- You, uh, misquote me, senor.
- Oh, you are like so many.
138
00:09:31,921 --> 00:09:35,186
You whimper you cannot
survive without the supplies.
139
00:09:36,125 --> 00:09:40,323
My father offers
to risk his fortune and his life.
140
00:09:40,363 --> 00:09:42,957
And what is your response?
141
00:09:42,999 --> 00:09:48,301
You are afraid to risk even the few
pesos needed to buy the supplies.
142
00:09:48,338 --> 00:09:50,636
Hey, please, senorita.
143
00:09:50,673 --> 00:09:52,868
Your father produces
such excellent wine.
144
00:09:52,909 --> 00:09:55,309
It should not be used
for throwing purposes.
145
00:09:55,345 --> 00:09:56,471
Oh!
146
00:10:11,327 --> 00:10:12,385
Romero.
147
00:10:19,869 --> 00:10:22,235
Look at the way he's
clutching that saddlebag.
148
00:10:27,243 --> 00:10:31,942
So, Diego did bring the money.
He lied to my father.
149
00:10:31,981 --> 00:10:35,382
It must be, or why else would he
be holding that bag so tightly?
150
00:10:45,261 --> 00:10:47,661
You might as well unpack
the rest of the things.
151
00:10:47,697 --> 00:10:49,130
We may be here for some time.
152
00:10:50,233 --> 00:10:53,293
Well, I will not order the money
turned over to SenorVerdugo
153
00:10:53,336 --> 00:10:55,304
until I've got more confidence in him.
154
00:11:08,184 --> 00:11:11,620
Bernardo, I did not intend
to bring that to Monterey.
155
00:11:13,356 --> 00:11:15,381
This is not a job for Zorro.
156
00:11:15,425 --> 00:11:18,223
We'll just have to be ourselves
and do the best we can.
157
00:11:18,261 --> 00:11:19,592
[knocking on door]
158
00:11:25,134 --> 00:11:26,465
[knocking on door]
159
00:11:30,640 --> 00:11:33,165
Ana Maria! Senor Serrano.
160
00:11:33,209 --> 00:11:35,404
Well, aren't you going to invite us in?
161
00:11:35,445 --> 00:11:37,345
[Diego] Yes, come in.
162
00:11:39,816 --> 00:11:42,376
There is something
I would like to talk to you about.
163
00:11:42,418 --> 00:11:45,353
We would like to talk to you in private.
164
00:11:45,388 --> 00:11:48,755
Feel free to do so.
My manservant neither hears nor speaks.
165
00:11:48,791 --> 00:11:51,225
Despite what you told SenorVerdugo,
166
00:11:51,260 --> 00:11:54,161
we believe you did bring the money
here from Los Angeles.
167
00:11:54,197 --> 00:11:56,529
Then, uh, you're calling me a liar.
168
00:11:56,566 --> 00:12:01,560
No, but I would be very interested
to see the contents of that saddlebag.
169
00:12:01,604 --> 00:12:05,836
Then, ifl am wrong, I will apologize.
170
00:12:05,875 --> 00:12:08,241
I do not know where
you got such an idea, senor,
171
00:12:08,277 --> 00:12:10,837
but, uh, apparently
someone misled you.
172
00:12:10,880 --> 00:12:12,643
That would be so simple to prove.
173
00:12:12,682 --> 00:12:15,879
Why don't you empty the contents
of the bag onto that bed.
174
00:12:19,388 --> 00:12:20,878
Let him pass.
175
00:12:23,159 --> 00:12:24,626
[Diego] Put the pistol away.
176
00:12:36,339 --> 00:12:40,002
Take your hands off the saddlebag,
Senor de la Vega.
177
00:12:42,011 --> 00:12:44,536
Perhaps I'd better explain
about the saddlebag.
178
00:12:47,917 --> 00:12:50,147
Look in the saddlebag.
179
00:13:11,374 --> 00:13:13,808
[Romero] Diego, my apologies.
180
00:13:13,843 --> 00:13:16,539
The way your servant
carried the saddlebag...
181
00:13:18,080 --> 00:13:20,275
...as if it contained
something valuable.
182
00:13:21,551 --> 00:13:23,576
I do not understand.
183
00:13:23,619 --> 00:13:28,682
Senorita, even my
most trivial possessions
184
00:13:28,724 --> 00:13:31,056
he will protect with his life.
185
00:13:36,699 --> 00:13:39,634
I envy you such loyalty, Diego.
186
00:13:39,669 --> 00:13:42,194
| wish my father
had such a man serving him.
187
00:13:52,548 --> 00:13:56,245
Now you understand why I didn't want
to bring these things to Monterey.
188
00:13:59,555 --> 00:14:03,514
[laughs] Forgive me, my friend.
189
00:14:03,559 --> 00:14:06,824
I know you did
what you thought was right.
190
00:14:06,862 --> 00:14:11,322
And I also know what Ana Maria meant
when she envied me such loyalty.
191
00:14:14,270 --> 00:14:17,433
I still think there is something
very peculiar about this.
192
00:14:17,473 --> 00:14:20,374
We were wrong about the money
being in the saddlebags.
193
00:14:20,409 --> 00:14:22,969
But I'd bet my life
it's here in Monterey.
194
00:14:23,012 --> 00:14:25,207
You could tell that
just by the way he acted.
195
00:16:35,845 --> 00:16:38,370
Hey, senor.
196
00:16:40,015 --> 00:16:42,813
Did you, by any chance,
see my manservant, Bernardo?
197
00:16:42,852 --> 00:16:44,843
- The little deaf and dumb one?
- Si.
198
00:16:44,887 --> 00:16:47,048
Not for some time.
Not since he went out.
199
00:16:47,089 --> 00:16:49,284
- Went out?
- Si, he went out some time ago.
200
00:16:49,325 --> 00:16:53,284
You, senor. You are looking
for the little deaf-mute?
201
00:16:53,329 --> 00:16:55,923
- You know where he is?
- l have a message.
202
00:17:02,471 --> 00:17:04,336
- What is it?
- I am to tell you,
203
00:17:04,373 --> 00:17:07,103
you are to put
17,000 pesos into a bag
204
00:17:07,143 --> 00:17:10,635
and ride out of Monterey unarmed
on the Guadalupe Valley trail.
205
00:17:10,679 --> 00:17:14,376
Otherwise, you will not
see your servant alive, ever again.
206
00:17:15,751 --> 00:17:17,241
Listen, you.
207
00:17:17,286 --> 00:17:21,416
If anything happens to Bernardo,
l'll pull you apart, you understand?
208
00:17:21,457 --> 00:17:24,290
Please, senor, it is not me.
l was stopped in the street,
209
00:17:24,326 --> 00:17:27,818
- merely asked to give you the message.
- Who stopped you? Who was it?
210
00:17:27,863 --> 00:17:29,524
I do not know. A stranger.
211
00:17:31,133 --> 00:17:32,760
All right.
212
00:17:32,802 --> 00:17:37,398
If you see this stranger again,
you tell him I want some proof.
213
00:17:37,439 --> 00:17:38,770
What kind of proof?
214
00:17:38,808 --> 00:17:42,676
I don't care, anything. A hat, jacket,
something that belongs to Bernardo.
215
00:17:42,711 --> 00:17:44,736
So I know I'm
dealing with the right man.
216
00:17:44,780 --> 00:17:47,248
So you can follow me,
senor, is that the idea?
217
00:17:47,283 --> 00:17:50,582
If you can offer no proof,
lwill not continue this conversation.
218
00:17:50,619 --> 00:17:54,885
Senor, you go to your room
and wait there until I return.
219
00:17:56,125 --> 00:17:58,719
It might not go well
for the little deaf one
220
00:17:58,761 --> 00:18:01,787
if you come down
those stairs before I return.
221
00:18:03,098 --> 00:18:04,998
You will be watched.
222
00:20:11,026 --> 00:20:14,120
He wants proof
that we hold the quiet one.
223
00:20:14,163 --> 00:20:16,154
- [both laugh]
- That, we can give him.
224
00:20:40,222 --> 00:20:42,588
He'll recognize the jacket.
225
00:20:47,863 --> 00:20:49,490
The hat'll do.
226
00:20:54,837 --> 00:20:56,600
Si.
227
00:21:25,901 --> 00:21:27,801
[floorboard creaks]
228
00:21:44,253 --> 00:21:45,845
[grunting]
229
00:22:54,823 --> 00:22:56,848
Can you explain
what you're doing here?
230
00:23:44,773 --> 00:23:46,138
[watch boings]
231
00:23:49,845 --> 00:23:51,335
[watch parts clinking]
232
00:24:01,023 --> 00:24:03,218
He should not be
too difficult to identify.
233
00:24:03,258 --> 00:24:05,419
He will have a bullet wound
in his left arm.
234
00:24:10,866 --> 00:24:13,232
The important thing
is you are safe, my friend.
235
00:24:13,268 --> 00:24:16,135
You know, you had me worried.
But why did you leave the inn?
236
00:24:16,171 --> 00:24:18,537
I thought you were
going to wait there for me.
237
00:24:23,679 --> 00:24:25,977
What is this, uh...?
238
00:24:27,216 --> 00:24:28,945
What are you doing?
18808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.