All language subtitles for Wedding E03 [alliance]orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет... 2 00:00:06,432 --> 00:00:11,249 Переводчик и редактор - RASY 3 00:00:12,575 --> 00:00:14,997 Ух, ты! Зацвели. 4 00:00:16,759 --> 00:00:20,447 Госпожа Юн Су, цветы выжили! 5 00:00:20,482 --> 00:00:23,178 Правда? Действительно выжили? 6 00:00:23,213 --> 00:00:24,371 Да! 7 00:00:24,406 --> 00:00:26,820 Ведь казалось, что они завяли. 8 00:00:26,855 --> 00:00:33,202 Но благодаря нашей заботе, они вернулись к жизни. 9 00:00:33,869 --> 00:00:35,846 Хорошая работа! 10 00:00:36,362 --> 00:00:40,416 Могу я взять этот букет себе? 11 00:00:40,439 --> 00:00:44,862 Конечно. Сегодня ваш последний день в классе, не так ли? 12 00:00:45,029 --> 00:00:47,562 Вы будете с кем-то праздновать этот день? 13 00:00:47,819 --> 00:00:48,610 Да. 14 00:00:50,408 --> 00:00:52,955 А я возьму себе этот букет. 15 00:00:53,042 --> 00:00:54,750 Они прекрасны. 16 00:00:54,819 --> 00:00:56,221 Сегодня день рождения моего мужа. 17 00:00:56,590 --> 00:00:58,600 Правда? 18 00:00:58,644 --> 00:01:04,289 Тогда давайте, я вам красиво их заверну. 19 00:01:07,531 --> 00:01:10,460 Свадьба 3 эпизод 20 00:01:27,347 --> 00:01:29,426 У нас вчера были гости? 21 00:01:29,461 --> 00:01:30,985 Нет. 22 00:01:32,310 --> 00:01:34,837 Я устал и лёг спать пораньше. 23 00:01:35,334 --> 00:01:36,508 А что? 24 00:01:36,885 --> 00:01:39,182 Нет, ничего. 25 00:01:42,115 --> 00:01:43,485 Что это? 26 00:01:44,034 --> 00:01:47,113 Цветы. 27 00:01:51,385 --> 00:01:52,775 Прекрасно смотрятся. 28 00:01:54,842 --> 00:01:57,099 Я знаю, что ты любишь эти цветы. 29 00:01:57,120 --> 00:01:59,777 Они очень загадочны и таинственны. 30 00:01:59,854 --> 00:02:01,402 Они тебе идут. 31 00:02:04,164 --> 00:02:06,958 Глупая девчонка, знаешь, почему я люблю цветы? 32 00:02:07,382 --> 00:02:10,087 Потому что ты их любишь. 33 00:02:17,726 --> 00:02:18,857 У тебя есть какой-то секрет? 34 00:02:19,159 --> 00:02:20,125 Что? 35 00:02:20,488 --> 00:02:24,313 Тебе всегда удаётся растрогать меня в самые решающие моменты. 36 00:03:08,720 --> 00:03:12,130 Закончила? В холодильнике есть фрукты. 37 00:03:19,372 --> 00:03:20,395 Что? 38 00:03:22,287 --> 00:03:24,699 Ты знаешь, что сегодня за день? 39 00:03:26,955 --> 00:03:32,578 Твой последний день в классе, верно? А что? 40 00:03:37,080 --> 00:03:39,714 Продолжай смотреть, это твоя работа, всё в порядке. 41 00:03:39,749 --> 00:03:42,660 Нет. Я уже закончил. 42 00:03:43,694 --> 00:03:44,981 Поздравляю! 43 00:03:45,016 --> 00:03:47,914 Для тебя это был тяжёлый год. 44 00:03:57,936 --> 00:03:59,811 А что же теперь? 45 00:03:59,846 --> 00:04:03,772 Вернёшься в Корею. В конце концов, ты ведь получила высшее образование. 46 00:04:04,337 --> 00:04:06,314 Мне возвращаться одной? 47 00:04:06,349 --> 00:04:08,367 Кто тебе ещё разрешит? 48 00:04:08,402 --> 00:04:10,405 Значит, ты поедешь со мной? 49 00:04:12,982 --> 00:04:16,119 Ты, действительно, возвращаешься в Корею? Когда ты решил? 50 00:04:16,154 --> 00:04:17,291 На прошлой неделе. 51 00:04:18,762 --> 00:04:21,634 Вот почему ты не стал смотреть новости. 52 00:04:21,669 --> 00:04:24,126 Это замечательно! Просто замечательно! 53 00:04:24,569 --> 00:04:25,649 Ты счастлива? 54 00:04:25,933 --> 00:04:29,240 Тогда давай обсудим ещё пару вещей. 55 00:04:29,275 --> 00:04:32,364 Пришло время мне, как дипломату, раскрыть свои козыри. 56 00:04:32,399 --> 00:04:33,954 Козыри? 57 00:04:38,281 --> 00:04:41,763 Что это? Подарок? 58 00:04:41,901 --> 00:04:44,069 Ты будешь меня слушаться? 59 00:04:44,451 --> 00:04:47,182 А когда я тебя не слушалась? 60 00:04:48,914 --> 00:04:50,759 Ты не можешь просто сказать одно слово? 61 00:04:50,794 --> 00:04:53,806 Как же ты любишь отвечать вопросом на вопрос. 62 00:04:54,421 --> 00:04:55,840 Хорошо, поняла. 63 00:04:56,333 --> 00:04:58,364 Что это? 64 00:05:07,941 --> 00:05:11,586 Когда вернёмся, давай поженимся. 65 00:05:17,449 --> 00:05:19,979 Тебе совсем не понравился сюрприз? 66 00:05:22,507 --> 00:05:24,656 Хорошо, если ты не тронута, 67 00:05:24,691 --> 00:05:26,876 тогда я прибегну к скрытой уловке. 68 00:05:26,911 --> 00:05:29,817 Забудь. Всё в порядке. 69 00:05:31,806 --> 00:05:36,299 "Когда солнечный свет касается земли, я скучаю по тебе". 70 00:05:37,046 --> 00:05:41,059 "Когда медленно появляется тень луны, я скучаю по тебе". 71 00:05:42,559 --> 00:05:48,571 "Когда пыль оседает вниз, я вижу тебя". 72 00:05:49,873 --> 00:05:57,147 "Даже глубокой ночью, я найду твою тень". 73 00:05:58,111 --> 00:05:59,688 Середину пропустим. 74 00:06:02,218 --> 00:06:08,758 "Независимо от того, как ты далеко, я с тобой". 75 00:06:09,802 --> 00:06:17,237 "Ты со мной, когда заходит солнце, и светят звёзды". 76 00:06:21,893 --> 00:06:25,757 Разве ты не говорила, что хочешь это услышать во время предложения? 77 00:06:29,361 --> 00:06:31,374 Ты всё ещё помнишь? 78 00:06:33,140 --> 00:06:39,443 Это стихотворение открыл для нас учитель старшей школы. 79 00:06:40,408 --> 00:06:44,010 Это очень романтично. 80 00:06:44,653 --> 00:06:46,869 Значит, ты тронута? 81 00:06:48,775 --> 00:06:50,828 Согласна? 82 00:06:58,637 --> 00:06:59,611 Но... 83 00:07:01,523 --> 00:07:06,058 - Тебе не кажется, что это слишком дорого? - Тебе не кажется, что это слишком дорого? 84 00:07:19,420 --> 00:07:20,892 Спасибо. 85 00:07:21,525 --> 00:07:25,046 Тебе спасибо. 86 00:07:31,459 --> 00:07:33,397 Сегодня кое-кто сделал мне предложение. 87 00:07:33,977 --> 00:07:37,005 Я хочу, чтобы ты знал о хороших новостях. 88 00:07:37,040 --> 00:07:41,197 В этом мире меня волнуют только два человека. Это ты и учитель. 89 00:07:42,024 --> 00:07:45,034 Почему ты так долго со мной не связывался? 90 00:07:45,069 --> 00:07:47,134 Я тебя ненавижу. 91 00:08:18,650 --> 00:08:24,483 Сын У, наверное, ты уже знаешь ответ на мой вопрос. 92 00:08:24,618 --> 00:08:28,159 Но я его так и не услышала. 93 00:08:28,194 --> 00:08:30,726 Всё ещё помнишь, как я спросила тебя 94 00:08:30,761 --> 00:08:33,738 о самой важной вещи в браке? 95 00:08:34,915 --> 00:08:37,220 Что бы это могло быть? 96 00:08:37,255 --> 00:08:38,768 Теперь ты нашёл ответ? 97 00:08:38,803 --> 00:08:40,038 Это любовь. 98 00:08:40,485 --> 00:08:44,487 Сын У думает, что самая важная вещь в браке - это любовь. 99 00:08:45,134 --> 00:08:46,397 Правда? 100 00:08:47,665 --> 00:08:52,734 Брак по любви - это хорошо. 101 00:08:52,769 --> 00:08:56,172 Конечно, мама. Любовь очень важна. 102 00:08:56,610 --> 00:08:59,731 Да, а разве я сказала что-то другое? 103 00:08:59,766 --> 00:09:03,990 У вас с ним похожие характеры. Значит, вы совместимы. 104 00:09:04,025 --> 00:09:08,780 А если в это уравнение добавить ещё и любовь, то счастье гарантировано. 105 00:09:08,815 --> 00:09:09,807 Мама! 106 00:09:09,842 --> 00:09:12,379 Как тебе эта? Давай попробуем. 107 00:09:15,163 --> 00:09:17,715 Замечательно. 108 00:09:17,750 --> 00:09:19,782 Се На, давай возьмём эту. 109 00:09:19,817 --> 00:09:22,655 Мне нравится. Давай возьмём. 110 00:09:41,199 --> 00:09:43,616 Разве Сын У не красавчик? 111 00:09:43,938 --> 00:09:46,598 Тебе просто слишком нравится твой муж. 112 00:09:46,733 --> 00:09:48,571 Нет... 113 00:09:49,956 --> 00:09:51,808 Это важно. 114 00:09:51,843 --> 00:09:54,477 Если ты будешь слишком стараться, то быстро устанешь. 115 00:09:56,888 --> 00:09:58,191 Этот? 116 00:09:58,226 --> 00:10:00,008 Да! Этот! 117 00:10:00,774 --> 00:10:05,256 Однако, независимо от того, как он тебе нравится, ты не можешь ничего с ним делать до брака. 118 00:10:05,981 --> 00:10:07,957 Целоваться хорошо. 119 00:10:08,603 --> 00:10:10,780 Или это может создать проблемы? 120 00:10:10,815 --> 00:10:13,648 Одно может привести к другому. 121 00:10:13,683 --> 00:10:15,846 Мама! О чём ты говоришь? 122 00:10:15,881 --> 00:10:18,477 Это не так. Сын У не сделал бы этого. 123 00:10:18,712 --> 00:10:20,204 Нет? 124 00:10:20,698 --> 00:10:22,435 Звучит плохо. 125 00:10:22,470 --> 00:10:23,359 Мама! 126 00:10:23,394 --> 00:10:28,841 Когда мужчина видит девушку, которая ему нравится, он не в состоянии сопротивляться. 127 00:10:28,876 --> 00:10:30,314 Сын У не такой человек. 128 00:10:30,349 --> 00:10:32,674 Мы даже не держались за руки. 129 00:10:33,115 --> 00:10:37,727 На самом деле, любовь в браке не так важна. Разве я не говорила? 130 00:10:37,762 --> 00:10:41,718 Но Сын У считает, что это самое главное. 131 00:10:42,683 --> 00:10:43,658 Се На. 132 00:10:48,529 --> 00:10:50,992 То, что надо! 133 00:11:03,865 --> 00:11:07,761 Милый, это изумительно. 134 00:11:07,796 --> 00:11:09,676 Я лично всё проконтролировал. 135 00:11:09,711 --> 00:11:12,086 Неплохо? Ведь неплохо, верно? 136 00:11:12,265 --> 00:11:13,890 Папа, ты всё это устроил? 137 00:11:13,925 --> 00:11:20,876 Да. Я лично проследил за каждым уголком. 138 00:11:21,128 --> 00:11:22,656 Спасибо. 139 00:11:53,722 --> 00:11:55,235 Сын У. 140 00:11:55,270 --> 00:11:57,076 Что всё это значит, госпожа Се На? 141 00:11:57,591 --> 00:11:59,313 Снова госпожа Се На? 142 00:12:00,044 --> 00:12:02,294 Почему ты продолжаешь так меня называть? 143 00:12:02,329 --> 00:12:05,652 Разве мы не договорились, что ты будешь звать меня по имени? 144 00:12:05,687 --> 00:12:07,407 В следующий раз. 145 00:12:07,442 --> 00:12:09,050 Что это за место? 146 00:12:09,085 --> 00:12:10,135 Снова в следующий раз. 147 00:12:10,170 --> 00:12:12,459 Ты понимаешь, что у тебя слишком много отговорок? 148 00:12:12,494 --> 00:12:15,017 "Се На", разве трудно меня так называть? 149 00:12:15,052 --> 00:12:17,593 Давай об этом потом, почему ты просила меня приехать? 150 00:12:17,628 --> 00:12:20,564 Ты удивлён, что я попросила водителя забрать тебя? 151 00:12:20,599 --> 00:12:22,619 Это сюрприз от моего отца. 152 00:12:22,654 --> 00:12:23,954 Пойдём внутрь. 153 00:12:28,639 --> 00:12:29,730 Пошли. 154 00:12:36,141 --> 00:12:38,559 Мама! Папа! Сын У здесь. 155 00:12:38,594 --> 00:12:39,923 Господин Хан! 156 00:12:39,958 --> 00:12:42,353 Сын У, проходи. Как раз вовремя! Обед готов. 157 00:12:42,388 --> 00:12:43,567 Как поживаете? 158 00:12:43,602 --> 00:12:45,160 Присаживайтесь. 159 00:12:58,128 --> 00:13:01,462 Давайте поедим. Это из нашего любимого ресторана. 160 00:13:01,497 --> 00:13:03,309 Надеюсь, что тебе понравится. 161 00:13:03,544 --> 00:13:06,054 Спасибо. Приятного аппетита. 162 00:13:06,089 --> 00:13:07,258 Хорошо-хорошо! 163 00:13:08,700 --> 00:13:11,001 Это недалеко от твоего офиса, не так ли? 164 00:13:11,036 --> 00:13:13,476 Я сказала бы, что потребуется около 30 минут. 165 00:13:13,611 --> 00:13:15,960 Сын У, ты водишь машину? 166 00:13:16,643 --> 00:13:17,263 Да. 167 00:13:19,371 --> 00:13:21,011 Папа, пожалуйста, скажи это. 168 00:13:23,640 --> 00:13:26,882 Я не знаю, что вы сами решили. 169 00:13:26,917 --> 00:13:29,823 Но надеюсь, что поймёте нас правильно. 170 00:13:31,015 --> 00:13:34,062 На самом деле, мы покупали этот дом для брата Се На. 171 00:13:34,097 --> 00:13:40,029 Но он в Нью-Йорке, и дом пустует. 172 00:13:40,608 --> 00:13:41,503 Да. 173 00:13:41,538 --> 00:13:45,469 Я слышала, что вы планируете остаться в своём старом доме? 174 00:13:45,504 --> 00:13:47,893 Но в этом нет необходимости. 175 00:13:48,689 --> 00:13:52,135 Сын У, этот дом для нас. 176 00:13:53,039 --> 00:13:55,998 Папа сам всё устроил. Я узнала об этом только сегодня. 177 00:13:56,383 --> 00:13:58,085 Пожалуйста, не говори об этом. 178 00:13:58,120 --> 00:14:02,492 В конце концов, это дом для моей единственной дочери. 179 00:14:02,572 --> 00:14:04,459 Именно поэтому я никого не нанимал. 180 00:14:04,577 --> 00:14:06,211 А лично всё проконтролировал. 181 00:14:06,353 --> 00:14:09,571 Ты даже о нашем доме так не заботишься. 182 00:14:10,799 --> 00:14:13,851 Хотя тут многого не хватает, 183 00:14:13,952 --> 00:14:17,341 Се На и я всё купили. Скоро это доставят. 184 00:14:17,400 --> 00:14:20,099 Этот вопрос мы с мамой уже решили. 185 00:14:20,172 --> 00:14:21,832 Уверена, что тебе всё понравится, Сын У. 186 00:14:21,900 --> 00:14:24,293 Хотя ничего особенного здесь нет, 187 00:14:24,560 --> 00:14:27,524 но это то, что я могу сделать для своей дочери. 188 00:14:27,578 --> 00:14:29,931 Поэтому ничего не говори и просто прими это. 189 00:14:29,954 --> 00:14:38,445 Я лично проследил за каждой деталью дома, поэтому вы можете просто наслаждаться этим уютом. 190 00:14:38,463 --> 00:14:40,830 Папа, большое спасибо. 191 00:14:42,172 --> 00:14:44,736 Ещё тебе нужна машина. 192 00:14:44,927 --> 00:14:47,796 Мы её купим. 193 00:14:47,847 --> 00:14:51,031 Какие машины тебе нравятся? В каком стиле? 194 00:14:56,555 --> 00:15:00,326 Прошу прощения, но я хочу кое-что сказать. 195 00:15:01,018 --> 00:15:03,891 Прежде всего, я не знаю, как отблагодарить вас. 196 00:15:03,897 --> 00:15:05,518 Даже не упоминай об этом! 197 00:15:05,611 --> 00:15:09,243 В конце концов, теперь ты наш зять. 198 00:15:09,323 --> 00:15:12,755 Просто сделай нашу Се На счастливой, хорошо? 199 00:15:13,957 --> 00:15:24,097 Простите. Я, правда, благодарен вам, что вы позволили мне жениться на вашей любимой дочери. 200 00:15:25,059 --> 00:15:26,279 Но... 201 00:15:29,325 --> 00:15:32,005 Я не могу всё это принять. 202 00:15:32,579 --> 00:15:36,255 Я боюсь, что этот дом слишком высоких стандартов для меня. 203 00:15:36,757 --> 00:15:41,491 Если ты волнуешься, то мы об этом позаботимся. 204 00:15:41,567 --> 00:15:44,151 Конечно, мы всё исправим. 205 00:15:44,893 --> 00:15:47,253 Я не могу. Простите. 206 00:15:49,762 --> 00:15:51,563 Сын У, почему? 207 00:15:52,348 --> 00:15:55,869 Я не могу забыть ту тяжёлую жизнь, которую прожил мой отец. 208 00:15:55,935 --> 00:15:58,437 Я буду хорошо заботиться о Се На. 209 00:16:00,091 --> 00:16:03,111 Но не могу принять этот дом. 210 00:16:04,222 --> 00:16:08,928 Тогда, что же ты планируешь? Где вы будете жить? 211 00:16:09,779 --> 00:16:15,426 Я думаю, мы сможем жить в моей квартире. Это было бы удобно. 212 00:16:16,463 --> 00:16:17,873 Ты была там? 213 00:16:20,224 --> 00:16:23,463 Однокомнатная квартира не такая большая. 214 00:16:23,546 --> 00:16:28,171 Она не может быть лучше этого дома. 215 00:16:28,714 --> 00:16:33,416 Что же нам делать? Как быть? 216 00:16:34,592 --> 00:16:37,339 Я сожалею, что принёс вам столько неудобств. 217 00:16:38,949 --> 00:16:41,661 Прости, наверное, ты разочарована. 218 00:16:42,861 --> 00:16:48,322 Но я бы предпочёл пройти через огонь и воду вместе с Се На. 219 00:16:48,340 --> 00:16:49,774 Шаг за шагом. 220 00:16:50,424 --> 00:16:52,868 Только мы вдвоём? 221 00:16:52,955 --> 00:16:53,589 Да. 222 00:17:04,471 --> 00:17:07,416 Я сожалею. Пожалуйста, простите меня. 223 00:17:11,099 --> 00:17:16,788 Он умён. Было бы отвратительно, если бы он сразу согласился на всё готовое. 224 00:17:17,306 --> 00:17:19,720 Я думаю, правительственный чиновник в этом аспекте отличается от других. 225 00:17:19,721 --> 00:17:22,160 Но этот же дом не взятка. Он дался нам потом и кровью! 226 00:17:22,182 --> 00:17:25,265 - Но без денег, ты бы не построил этот дом. - Се На... 227 00:17:25,365 --> 00:17:27,464 Она же видит, что я страдаю! Но этот мужчина для неё теперь важнее. 228 00:17:27,499 --> 00:17:31,286 Значит, ты бы предпочёл, чтобы Се На вышла замуж за мужчину, которого не любит? 229 00:17:32,554 --> 00:17:35,790 Дорогой, успокойся. 230 00:17:36,873 --> 00:17:39,433 Папа Се На. 231 00:17:40,180 --> 00:17:43,621 Хорошо, кто тебя просил так баловать ребёнка? 232 00:17:46,380 --> 00:17:48,032 Дорогой, ты плачешь? 233 00:17:47,957 --> 00:17:50,750 - Ты плачешь? - Ничего я не плачу! 234 00:17:52,444 --> 00:17:54,197 Дорогой... 235 00:17:54,203 --> 00:17:55,424 Не трогай меня. 236 00:17:57,072 --> 00:18:05,868 Я разочарован, очень разочарован. Я этого не перенесу. 237 00:18:38,008 --> 00:18:39,094 Пожалуйста, входи. 238 00:18:43,311 --> 00:18:46,364 Похоже, мы должны купить побольше книг. 239 00:18:48,123 --> 00:18:51,276 Присаживайся. Я напою тебя чаем. 240 00:18:59,055 --> 00:18:59,878 Держи. 241 00:19:07,338 --> 00:19:11,535 Почему ты притихла? Разочарована? 242 00:19:12,244 --> 00:19:15,692 Разочарованы, скорее всего, родители. 243 00:19:16,011 --> 00:19:18,966 Просто мы должны больше работать, чтобы они нами гордились. 244 00:19:19,648 --> 00:19:21,303 Всё в порядке. 245 00:19:21,833 --> 00:19:22,794 И... 246 00:19:23,214 --> 00:19:27,339 Действительно не имеет значения где мы будем жить. Пока ты рядом, меня всё устроит. 247 00:19:30,649 --> 00:19:33,183 Ах, вот... 248 00:19:35,833 --> 00:19:38,329 Мы с мамой купили это сегодня. 249 00:19:38,991 --> 00:19:41,638 Перед покупкой я хотела узнать, понравится ли он тебе. 250 00:19:41,658 --> 00:19:49,878 Но мы слышали, что этот костюм единственный в стране. Поэтому побоялись, что его кто-нибудь перекупит. 251 00:19:50,739 --> 00:19:53,715 Это брендовый костюм, и подойдёт он не всем. 252 00:19:53,944 --> 00:19:55,651 Только харизматичным людям он будет к лицу. 253 00:19:55,741 --> 00:19:58,143 Но я уверена, что ты в нём будешь выглядеть замечательно. 254 00:19:58,480 --> 00:20:02,041 Если ты оденешь это на улицу, богатые сразу заметят, что... 255 00:20:04,874 --> 00:20:06,761 Тебе не понравилось? 256 00:20:09,365 --> 00:20:13,698 Кажется, я смогу носить его только дома перед Се На. 257 00:20:15,309 --> 00:20:22,736 Для моей работы такая дорогая одежда не очень подходит. 258 00:20:23,656 --> 00:20:29,365 Верно. Я должна была об этом подумать. 259 00:20:29,759 --> 00:20:32,684 Думаешь, нам вернут за него деньги? 260 00:20:38,573 --> 00:20:42,574 Наши миры совсем разные, не так ли? 261 00:20:42,766 --> 00:20:45,817 Нет. Это хорошо. 262 00:20:45,818 --> 00:20:49,106 Даже забавно. 263 00:20:58,402 --> 00:21:01,233 Ты уверена, что тебя не нужно проводить домой? 264 00:21:01,300 --> 00:21:02,348 Да. 265 00:21:07,904 --> 00:21:15,026 Госпожа Се На, у тебя были какие-то мечты относительно жизни после брака? 266 00:21:16,613 --> 00:21:19,925 Общее представление, какие-то идеи? 267 00:21:20,042 --> 00:21:24,285 Конечно. Я начала об этом мечтать с пяти лет. 268 00:21:24,728 --> 00:21:26,300 О чём же? 269 00:21:27,065 --> 00:21:30,059 Во-первых, я хотела встретить замечательного человека. 270 00:21:30,235 --> 00:21:33,033 Такого красивого, чтобы я была шокирована. 271 00:21:34,145 --> 00:21:37,608 Выбирать модную одежду для своего мужа. 272 00:21:37,816 --> 00:21:42,010 Обставить нашу спальню дорогой мебелью из модных журналов. 273 00:21:42,418 --> 00:21:44,155 Похоже на тебя. 274 00:21:45,562 --> 00:21:48,732 Вместе просыпаться, 275 00:21:49,196 --> 00:21:54,430 а потом приносить своему мужу завтрак в постель. 276 00:21:55,060 --> 00:21:57,597 Путешествовать вместе. 277 00:21:57,914 --> 00:22:00,560 Ездить на концерты в Нью-Йорк. 278 00:22:00,561 --> 00:22:05,687 Праздновать в Париже Рождество. 279 00:22:05,795 --> 00:22:08,509 Действительно много всяких желаний. 280 00:22:08,642 --> 00:22:11,408 Я тоже думал об этом. 281 00:22:12,280 --> 00:22:16,196 Я всегда мечтал найти человека, который бы был готов разделить со мной жизнь, 282 00:22:16,230 --> 00:22:20,595 вместе проводить время за чтением книг, болтать. 283 00:22:20,607 --> 00:22:24,304 Мечтал, что мы будем гулять ночью, взявшись за руки. 284 00:22:24,765 --> 00:22:29,426 Делиться разными новостями и обмениваться мыслями. 285 00:22:29,635 --> 00:22:32,644 Я хотел бы найти именно такого человека. 286 00:22:34,007 --> 00:22:43,659 В дождливый день жена бы пришла за мной на работу с зонтиком, и мы вместе отправились бы домой. 287 00:22:43,936 --> 00:22:45,213 Это моя мечта. 288 00:22:50,081 --> 00:22:51,349 Теперь я вижу. 289 00:22:51,647 --> 00:22:53,677 Мы совсем разные. 290 00:22:53,770 --> 00:22:56,037 Абсолютно разные. 291 00:22:56,938 --> 00:23:00,520 Но это даже хорошо. Мы будем дополнять друг друга. 292 00:23:01,803 --> 00:23:04,577 Мне неловко, что тебе приходится переступать через себя. 293 00:23:04,980 --> 00:23:06,760 Ты сердишься? 294 00:23:07,582 --> 00:23:09,003 Госпожа Се На? 295 00:23:09,991 --> 00:23:12,227 Почему ты продолжаешь меня так называть? 296 00:23:12,228 --> 00:23:14,616 Ты старше меня, к чему эти формальности? 297 00:23:14,617 --> 00:23:17,103 Ты можешь просто называть меня по имени. 298 00:23:17,214 --> 00:23:20,850 "Се На", неужели так трудно это произнести? 299 00:23:21,314 --> 00:23:24,713 Я, действительно, не умею правильно говорить. 300 00:23:25,013 --> 00:23:27,256 Ладно так было в начале. 301 00:23:27,645 --> 00:23:29,510 Но сейчас время идёт, 302 00:23:29,583 --> 00:23:32,113 а ты продолжаешь держать дистанцию. 303 00:23:32,723 --> 00:23:34,430 Это не так. 304 00:23:36,015 --> 00:23:38,887 Ты даже никогда не брал меня за руку. 305 00:23:38,950 --> 00:23:42,212 А сегодня, когда я дотронулась до твоей руки, ты отстранился. 306 00:23:43,305 --> 00:23:47,769 Когда я сказала маме, что мы ещё не целовались, она была... 307 00:23:50,246 --> 00:23:54,685 Как неловко, я не хотела выбалтывать. 308 00:23:57,577 --> 00:24:00,418 У нас много различий. 309 00:24:00,876 --> 00:24:05,908 Я чувствую, что ты постоянно об этом думаешь, поэтому становлюсь неуверенной. 310 00:24:07,544 --> 00:24:12,691 Мне начинает казаться, что ты меня никогда не полюбишь. 311 00:24:15,281 --> 00:24:17,767 Машина здесь. Я поехала. 312 00:24:23,253 --> 00:24:24,585 Се На. 313 00:24:29,057 --> 00:24:31,546 Я надеюсь, что ты не будешь чувствовать себя неуверенно. 314 00:24:32,983 --> 00:24:37,346 И что бы ни случилось, я никогда не буду тебя ненавидеть. 315 00:24:39,498 --> 00:24:44,524 Я попытаюсь не быть таким формальным. 316 00:24:46,261 --> 00:24:49,241 И... 317 00:24:51,474 --> 00:24:55,882 Когда мы в следующий раз встретимся, то сделаем кое-что ещё. 318 00:25:00,555 --> 00:25:06,364 Подержимся за руки, например... 319 00:25:07,479 --> 00:25:09,428 Мне нужно ехать. 320 00:25:25,474 --> 00:25:27,391 Что же мне делать? 321 00:25:49,199 --> 00:25:51,186 Что со мной происходит? 322 00:25:54,722 --> 00:25:55,613 Эй! 323 00:25:56,252 --> 00:25:57,072 Ты это видела? 324 00:25:57,264 --> 00:25:58,495 Правда! 325 00:25:58,720 --> 00:26:01,448 Се На, я слышала, что сегодня важный день. 326 00:26:01,449 --> 00:26:04,088 Какой важный? О чём вы говорите? 327 00:26:04,731 --> 00:26:07,192 Ты практиковалась с зеркалом? 328 00:26:07,646 --> 00:26:09,484 Вы завидуете? 329 00:26:09,530 --> 00:26:11,275 Чему завидовать? 330 00:26:11,598 --> 00:26:12,374 Взгляни! 331 00:26:12,386 --> 00:26:14,114 Прекрати. 332 00:26:14,589 --> 00:26:18,407 Смотри не на поцелуй, а на то, что рядом. 333 00:26:22,648 --> 00:26:23,777 Кольцо. 334 00:26:24,181 --> 00:26:26,770 - То, что надо! - Это оно, не так ли? 335 00:26:27,255 --> 00:26:29,729 Я слышала, что его привезут в магазин возле нашего дома. 336 00:26:29,828 --> 00:26:33,908 Не забудь, что в эти выходные, ты идёшь с нами за платьем и кольцом! 337 00:26:34,021 --> 00:26:36,044 В эти выходные? 338 00:26:36,140 --> 00:26:38,327 Что же делать? Я забыла. 339 00:26:39,275 --> 00:26:42,666 В этот день я собираюсь на свидание вслепую. 340 00:26:42,699 --> 00:26:43,542 Свидание вслепую? 341 00:26:43,616 --> 00:26:44,773 Ты тоже? 342 00:26:44,812 --> 00:26:47,523 После того, как Се На выйдет замуж, станет скучно. 343 00:26:48,337 --> 00:26:53,155 Славные дни трёх мушкетёрок останутся позади. 344 00:26:53,252 --> 00:26:55,866 Ты думаешь, что мы просто превратимся в домохозяек? 345 00:26:56,050 --> 00:26:57,461 Ни за что! 346 00:26:57,573 --> 00:27:00,096 Разве на прошлой неделе ты сама не ходила на такое свидание? 347 00:27:00,227 --> 00:27:02,771 Что? Ты тоже? 348 00:27:03,335 --> 00:27:07,482 Вы всегда будете повторять за мной? 349 00:27:07,625 --> 00:27:09,846 О чём ты говоришь? Кто за тобой повторяет? 350 00:27:09,850 --> 00:27:16,951 Вы же знаете моего отца. После того, как я получила высшее образование, он только и думает о моём замужестве. 351 00:27:16,952 --> 00:27:18,905 Значит, ты не пытаешься угнаться за Се На? 352 00:27:19,042 --> 00:27:20,323 Конечно нет. 353 00:27:20,551 --> 00:27:23,685 А кем работает твой незнакомец? 354 00:27:23,709 --> 00:27:25,019 Дипломатом. 355 00:27:24,986 --> 00:27:25,679 Правда? 356 00:27:25,802 --> 00:27:26,983 А до него, с кем ты ходила на свидание? 357 00:27:27,495 --> 00:27:28,763 С дипломатом. 358 00:27:29,110 --> 00:27:31,478 Но до него был предприниматель! 359 00:27:32,786 --> 00:27:34,013 А до предпринимателя? 360 00:27:34,640 --> 00:27:38,546 Что? Думаю, дипломат. 361 00:27:41,280 --> 00:27:42,793 Это неплохо. 362 00:27:43,197 --> 00:27:46,089 Вы двое собираетесь жениться. 363 00:27:46,216 --> 00:27:47,401 Не читай это! 364 00:27:47,483 --> 00:27:49,303 Почему нет? Довольно мило. 365 00:27:49,859 --> 00:27:51,443 Се На видела? 366 00:27:52,285 --> 00:27:54,859 Она была разочарована или тронута этим? 367 00:27:55,048 --> 00:27:57,031 Если бы это была Юн Су, то она бы растрогалась. 368 00:27:57,979 --> 00:27:59,532 Прости. 369 00:28:00,039 --> 00:28:02,637 Раз уж ты здесь, почему бы тебе не выбрать что-нибудь? 370 00:28:03,648 --> 00:28:05,697 Для меня всё выглядит одинаково. 371 00:28:08,721 --> 00:28:11,544 Совершенно одинаково. 372 00:28:17,120 --> 00:28:19,235 О чём ты думаешь? Просто скажи это. 373 00:28:20,073 --> 00:28:20,993 Ни о чём. 374 00:28:23,874 --> 00:28:27,798 Ты собираешься пригласить Юн Су с женихом? 375 00:28:28,436 --> 00:28:30,081 Конечно. 376 00:28:30,506 --> 00:28:33,320 Я полагаю, что они часть моей семьи. 377 00:28:42,605 --> 00:28:44,175 Позвони мне. Син Юн Су. 378 00:29:04,599 --> 00:29:08,246 Я думал, что тебя трудно будет обмануть, но ты снова здесь. 379 00:29:08,247 --> 00:29:09,947 Я знал, что это ты. 380 00:29:10,192 --> 00:29:12,012 Тогда почему пришёл? 381 00:29:12,036 --> 00:29:14,382 Я надеялся. 382 00:29:16,025 --> 00:29:20,097 Друг, я знаю, что не должен это говорить, но не женись. 383 00:29:21,497 --> 00:29:26,629 Я чувствую, что ты хочешь жениться, только потому что Юн Су выходит замуж. 384 00:29:27,960 --> 00:29:32,125 Ты не любишь ту женщину, вы несовместимы. 385 00:29:32,761 --> 00:29:36,030 Если не прекратишь так себя вести, я больше не приеду. 386 00:29:36,254 --> 00:29:37,683 Хватит уже. 387 00:29:38,931 --> 00:29:41,348 - Понял? - Друг... 388 00:29:43,683 --> 00:29:45,183 Доброй ночи! 389 00:29:50,677 --> 00:29:55,726 "Когда солнечный свет касается земли, я скучаю по тебе". 390 00:29:56,337 --> 00:30:02,569 "Когда медленно появляется тень луны, я скучаю по тебе". 391 00:30:03,589 --> 00:30:10,226 "Когда пыль оседает вниз, я вижу тебя". 392 00:30:11,933 --> 00:30:15,836 "Даже глубокой ночью... даже глубокой ночью..." 393 00:30:16,220 --> 00:30:18,030 Юн Су, какая следующая строчка? 394 00:30:18,055 --> 00:30:19,517 Не знаю. 395 00:30:19,615 --> 00:30:21,861 Лучше учи английский, а не литературу. 396 00:30:21,965 --> 00:30:24,034 Ни за что, сначала я хочу выучить стихотворение. 397 00:30:24,291 --> 00:30:26,778 В будущем, когда я буду делать предложение, то воспользуюсь им. 398 00:30:26,900 --> 00:30:29,128 Ты украл кольцо учителя? 399 00:30:29,132 --> 00:30:30,830 Ну, это было давно. 400 00:30:30,921 --> 00:30:34,103 Кроме того, именно тебе нравилось кольцо моей мамы. 401 00:30:34,209 --> 00:30:35,359 Когда я так говорила? 402 00:30:35,424 --> 00:30:36,788 Было такое. 403 00:30:37,284 --> 00:30:38,397 Хочешь спать? 404 00:30:38,432 --> 00:30:39,172 Нет. 405 00:30:39,183 --> 00:30:44,243 Моя тётя запрещает мне спать у вас с тех пор, как мы перешли в начальную школу. 406 00:30:44,300 --> 00:30:45,497 Просто оставайся и всё. 407 00:30:45,709 --> 00:30:48,732 Твоя тётя становится страшной, когда напивается. 408 00:30:49,266 --> 00:30:50,788 Я пойду. 409 00:30:51,560 --> 00:30:54,439 Юн Су! 410 00:30:59,093 --> 00:31:02,668 Сын У, доброй ночи. 411 00:32:17,569 --> 00:32:22,718 Не слишком ли много смс я тебе сегодня послала? Это уже пятое. Я на пути в бар. 412 00:32:22,825 --> 00:32:24,061 Скоро увидимся. 413 00:32:29,878 --> 00:32:31,633 Позвони мне. Юн Су. 414 00:32:35,318 --> 00:32:36,524 [Сообщение удалено] 415 00:32:37,225 --> 00:32:39,222 Вот ребёнок! 416 00:32:48,571 --> 00:32:50,797 Это кольцо... 417 00:32:53,035 --> 00:32:56,618 Оно так похоже на то, что я ищу. Очень красивое. 418 00:32:57,157 --> 00:32:58,331 Спасибо. 419 00:32:58,587 --> 00:32:59,696 Всего доброго. 420 00:33:37,099 --> 00:33:38,281 Здравствуйте. 421 00:33:40,756 --> 00:33:42,011 Простите... 422 00:33:43,724 --> 00:33:44,552 Госпожа Се На. 423 00:33:45,306 --> 00:33:46,937 Вы здесь? 424 00:33:47,143 --> 00:33:49,357 Да, здравствуйте. 425 00:33:49,448 --> 00:33:51,648 Я сделала что-то не так? 426 00:33:51,722 --> 00:33:54,846 Этот ребёнок? Я думаю, вы ему нравитесь. 427 00:33:56,366 --> 00:33:58,269 О чём он говорит! 428 00:34:07,772 --> 00:34:09,525 Сын У. 429 00:34:16,756 --> 00:34:17,779 Так здорово! 430 00:34:18,660 --> 00:34:22,187 Я боялась, что при встрече ты притворишься, будто не знаешь меня. 431 00:34:29,473 --> 00:34:31,309 Всё хорошо? 432 00:34:36,201 --> 00:34:38,263 Юн Су. 433 00:34:39,008 --> 00:34:40,727 Сын У. 434 00:34:43,772 --> 00:34:45,566 Красиво! 435 00:34:46,207 --> 00:34:48,042 Совсем неплохо! 436 00:34:49,099 --> 00:34:51,213 Это место тоже впечатляет. 437 00:34:52,763 --> 00:34:54,580 И это. 438 00:34:55,446 --> 00:34:57,136 И вот это мне нравится, что же делать? 439 00:34:57,606 --> 00:34:59,474 Вам будет трудно. 440 00:34:59,555 --> 00:35:00,802 Почему? 441 00:35:01,469 --> 00:35:04,438 Потому что все места красивые, и я не могу выбрать. 442 00:35:04,691 --> 00:35:06,328 Надо немного подумать. 443 00:35:06,699 --> 00:35:08,908 Сколько у меня времени? 444 00:35:10,007 --> 00:35:11,923 Я знал, что так и будет. 445 00:35:12,114 --> 00:35:13,885 Давайте посмотрим вместе. 446 00:35:24,967 --> 00:35:26,034 Юн Су. 447 00:35:28,725 --> 00:35:31,306 Как давно это было? Когда ты вернулась? 448 00:35:31,605 --> 00:35:33,150 Вчера. 449 00:35:33,545 --> 00:35:34,403 Леви. 450 00:35:41,041 --> 00:35:44,691 Здравствуйте, мы сегодня с вами уже встречались. 451 00:35:45,392 --> 00:35:47,238 Да, здравствуйте. 452 00:35:48,720 --> 00:35:52,464 Се На, это моя подруга детства, Син Юн Су. 453 00:35:52,711 --> 00:35:56,826 Та самая девушка с фотографии? 454 00:35:57,432 --> 00:36:00,458 Приятно с вами познакомиться. 455 00:36:00,536 --> 00:36:02,413 Я Се На, Ли Се На. 456 00:36:02,416 --> 00:36:04,563 Да, мне тоже очень приятно. 457 00:36:06,311 --> 00:36:09,837 Она моя невеста. 458 00:36:23,571 --> 00:36:27,115 Леви всегда так себя ведёт с людьми, которые ему нравятся? 459 00:36:43,478 --> 00:36:47,354 У нас с Юн Су одинаковые вкусы. 460 00:36:47,387 --> 00:36:48,846 Я была очень удивлена. 461 00:36:49,161 --> 00:36:52,302 Когда мои подруги показали мне фотографию кольца, я захотела его купить. 462 00:36:53,085 --> 00:36:56,576 И была приятно удивлена, что у твоей подруги точно такое же кольцо. 463 00:36:56,615 --> 00:36:58,252 Я думаю, что мы поладим. 464 00:36:59,149 --> 00:37:02,097 Но необязательно покупать именно то кольцо. 465 00:37:02,148 --> 00:37:04,990 Я хочу, чтобы Сын У сам его выбрал. 466 00:37:06,648 --> 00:37:10,345 Ты можешь посмотреть здесь. 467 00:37:12,981 --> 00:37:14,102 Хорошо. 468 00:37:16,343 --> 00:37:18,035 Что это? 469 00:37:18,693 --> 00:37:21,476 Разве ты не видел? Кольцо Юн Су. 470 00:37:22,004 --> 00:37:23,766 А... 471 00:37:26,057 --> 00:37:28,661 Это не похоже на неё. 472 00:37:29,386 --> 00:37:30,559 Что? 473 00:37:31,272 --> 00:37:34,565 Она предпочитает более простые вещи. 474 00:37:35,325 --> 00:37:37,390 Я не считаю это некрасивым. 475 00:37:37,621 --> 00:37:43,007 Просто помню, как Юн Су нравилось кольцо мамы. 476 00:37:43,661 --> 00:37:45,768 Твоей мамы? 477 00:37:45,866 --> 00:37:48,138 Да, когда мы были маленькими. 478 00:37:48,253 --> 00:37:50,713 Это было очень простое кольцо. 479 00:37:52,491 --> 00:37:56,287 Се На, а тебе нравится это кольцо? 480 00:37:57,589 --> 00:38:00,201 Как давно вы дружите? 481 00:38:01,038 --> 00:38:05,126 Довольно долго. Мы знакомы с детства. Жили по соседству. 482 00:38:05,198 --> 00:38:07,062 Понятно. 483 00:38:07,230 --> 00:38:09,687 Значит, вы как члены семьи. 484 00:38:09,899 --> 00:38:12,945 Я была весьма удивлена, увидев, как вы похожи. 485 00:38:13,051 --> 00:38:16,706 И говорите, и ведёте себя примерно одинаково. 486 00:38:16,803 --> 00:38:18,134 Думаешь? 487 00:38:18,406 --> 00:38:24,134 Но кольцо, наверное, выбирала сама Юн Су, тебе так не кажется? 488 00:38:25,900 --> 00:38:28,301 Скорее всего. 489 00:39:00,683 --> 00:39:01,983 Ты пойдёшь домой? 490 00:39:02,109 --> 00:39:03,537 Только чтобы взять свою машину. 491 00:39:03,612 --> 00:39:05,286 Зачем ты так? 492 00:39:05,604 --> 00:39:09,024 Разве твои родители не хотят с тобой повидаться? 493 00:39:09,171 --> 00:39:11,104 Дело не в этом. 494 00:39:11,235 --> 00:39:14,590 Мы собирались остановиться в отеле до продажи дома. 495 00:39:14,593 --> 00:39:16,262 Давай жить вместе. 496 00:39:16,578 --> 00:39:20,372 Я планировала остановиться у Чжон Мина. 497 00:39:20,465 --> 00:39:22,648 У меня всё ещё там комната. 498 00:39:22,716 --> 00:39:23,989 Чжон Мин? 499 00:39:24,688 --> 00:39:25,936 Этот ребёнок. 500 00:39:26,061 --> 00:39:27,912 Он по-прежнему хорошо к тебе относится? 501 00:39:28,153 --> 00:39:29,142 Ревнуешь? 502 00:39:29,224 --> 00:39:30,169 Да... 503 00:39:33,985 --> 00:39:34,871 Что с тобой? 504 00:39:36,030 --> 00:39:38,449 Вы встречались? 505 00:39:38,786 --> 00:39:40,011 Всё ещё ждёт? 506 00:39:44,456 --> 00:39:47,383 Правда? Я удивлён. 507 00:39:48,824 --> 00:39:51,323 Сын У собирается жениться. 508 00:39:52,343 --> 00:39:55,393 Очень неожиданно. 509 00:39:55,475 --> 00:39:58,453 Хан Сын У никогда не спешил. 510 00:39:59,113 --> 00:40:00,880 Кто она? 511 00:40:02,059 --> 00:40:05,031 Девушка, которая полностью удовлетворяет твоему вкусу. 512 00:40:05,254 --> 00:40:09,865 Моему вкусу? Это уже совсем неожиданно. 513 00:40:12,719 --> 00:40:14,517 Оно тебе так сильно нравится? 514 00:40:14,895 --> 00:40:15,789 Да... 515 00:40:16,547 --> 00:40:17,915 Лгунья. 516 00:40:18,281 --> 00:40:20,313 Ты никогда не любила такие. 517 00:40:22,771 --> 00:40:25,252 На самом деле, я хотел купить кольцо на твой вкус, 518 00:40:25,296 --> 00:40:29,401 но потом решил угодить и себе тоже. Так что это было преднамеренно. 519 00:40:29,489 --> 00:40:31,170 Всё в порядке. Мне очень нравится. 520 00:40:32,177 --> 00:40:35,571 Ты собираешься навестить тётю в эти выходные? Давай пойдём вместе. 521 00:40:36,031 --> 00:40:40,305 Разве ты не начинаешь работать со следующей недели? Тебе ведь нужно подготовиться. 522 00:40:40,388 --> 00:40:45,960 Хорошо. Мы навестим моих родителей, а потом заедем к твоей тёте. 523 00:40:48,668 --> 00:40:51,448 Ты надеялась, что он тебя ждёт? 524 00:40:51,989 --> 00:40:54,019 С чего бы вдруг? 525 00:40:59,955 --> 00:41:02,839 Будь осторожен на дорогах. Я пойду. 526 00:41:03,060 --> 00:41:04,493 Госпожа Се На, 527 00:41:07,399 --> 00:41:10,876 прости за сегодня. 528 00:41:11,519 --> 00:41:13,808 Я вёл себя немного странно. 529 00:41:14,195 --> 00:41:17,755 Сегодня мы должны были сделать многие вещи вместе. 530 00:41:20,517 --> 00:41:22,164 Ну... 531 00:41:22,414 --> 00:41:24,798 Совсем необязательно спешить. 532 00:41:25,015 --> 00:41:27,676 Я всегда всё делаю медленно. 533 00:41:30,341 --> 00:41:35,285 Я говорю о нашей свадьбе. 534 00:41:35,908 --> 00:41:37,978 А ты подумала о чём-то другом? 535 00:41:39,308 --> 00:41:42,960 Я подумала о том же самом. 536 00:41:43,382 --> 00:41:45,479 Нам незачем так спешить с подготовкой. 537 00:41:46,041 --> 00:41:47,719 Я пойду. 538 00:41:47,950 --> 00:41:50,063 Ты не можешь просто так уйти. 539 00:41:51,622 --> 00:41:54,171 Я просто пошутил. 540 00:42:59,976 --> 00:43:06,909 Теперь всегда называй меня просто Се На. 541 00:43:07,811 --> 00:43:09,674 Я пойду. 542 00:43:26,488 --> 00:43:27,959 Что делать? 543 00:43:36,479 --> 00:43:38,340 Алло? 544 00:43:41,554 --> 00:43:43,455 Ты дома? 545 00:43:43,533 --> 00:43:46,143 Я собирался тебе позвонить. 546 00:43:50,181 --> 00:43:51,602 Удивлена? 547 00:43:52,294 --> 00:43:54,314 Да. Удивлена. 548 00:43:57,322 --> 00:43:58,954 Поздравляю! 549 00:43:59,358 --> 00:44:03,985 Раньше я этого не сделала. Наверное, ты расстроился. 550 00:44:04,171 --> 00:44:05,699 Я тоже тебя поздравляю. 551 00:44:05,801 --> 00:44:08,772 Эта девушка, она очень симпатичная. 552 00:44:10,503 --> 00:44:12,629 И кажется милой. 553 00:44:13,582 --> 00:44:16,565 Да, она очень хорошая. 554 00:44:19,758 --> 00:44:20,985 Возможно... 555 00:44:22,426 --> 00:44:24,219 Ничего. 556 00:44:25,623 --> 00:44:28,206 Мы говорили о тебе. 557 00:44:28,696 --> 00:44:30,253 Хоть я не сказал ей, что это ты, 558 00:44:30,462 --> 00:44:33,046 она знает, что я кое-кого ждал. 559 00:44:40,688 --> 00:44:42,690 Ты всё ещё помнишь ту песню? 560 00:44:42,710 --> 00:44:43,466 Что? 561 00:44:43,543 --> 00:44:49,479 Песню, которую мы пели, когда были детьми? Наша песенка притворства. 562 00:44:49,603 --> 00:44:52,809 Да, я помню. 563 00:44:53,070 --> 00:44:54,981 Притворялись, что мы богаты, 564 00:44:55,040 --> 00:44:57,087 и у нас есть восхитительная еда. 565 00:44:57,753 --> 00:45:00,384 Мы часто её пели. 566 00:45:00,883 --> 00:45:04,414 Притворялись, что мы главные в классе. Притворялись, что мы едим. 567 00:45:04,615 --> 00:45:06,460 Притворялись, что мы ссоримся. 568 00:45:06,595 --> 00:45:08,451 Притворялись, что любим друг друга. 569 00:45:09,585 --> 00:45:12,649 Притворялись, что наши родители живы. 570 00:45:15,802 --> 00:45:20,620 Притворялись, что нам никогда не придётся ждать. 571 00:45:30,582 --> 00:45:32,635 Можно я кое-что спрошу? 572 00:45:33,918 --> 00:45:35,690 Да... 573 00:45:36,986 --> 00:45:39,032 Ты счастлива? 574 00:45:43,706 --> 00:45:46,537 Конечно, счастлива. 575 00:45:49,036 --> 00:45:50,706 Хорошо. 576 00:45:51,003 --> 00:45:54,547 Тогда давай притворимся, что я никогда не говорил тебе, что буду ждать. 577 00:45:55,483 --> 00:46:00,669 Спасибо, и ещё кое-что... 578 00:46:01,543 --> 00:46:05,290 Не говори ей, что я та, которую ты ждал. 579 00:46:05,380 --> 00:46:08,179 Не делай так, чтобы Се На ненавидела меня. 580 00:46:09,099 --> 00:46:10,303 Хорошо. 581 00:46:11,370 --> 00:46:13,432 Значит, проблем нет. 582 00:46:14,577 --> 00:46:20,490 А я собиралась поддерживать тебя, пока ты не будешь счастлив. 583 00:46:21,592 --> 00:46:25,339 Хватит волноваться. Твоё желание исполнилось. 584 00:46:29,689 --> 00:46:32,996 Я рад, что ты, наконец, вернулась. 585 00:46:39,611 --> 00:46:42,355 Мама, как я это донесу? 586 00:46:42,467 --> 00:46:45,712 Почему ты должна это нести? Возьми такси. 587 00:46:46,024 --> 00:46:49,007 Нет, я уже говорила, что не буду ездить на машине. 588 00:46:49,098 --> 00:46:50,758 Кроме того, я купила этот подарок. 589 00:46:50,817 --> 00:46:52,427 А почему нельзя взять машину? 590 00:46:52,899 --> 00:46:55,350 Господин Хан тебе что-то сказал? 591 00:46:55,470 --> 00:46:57,657 Хочешь, чтобы я с ним поговорила? 592 00:46:57,776 --> 00:46:58,576 Мама. 593 00:46:58,632 --> 00:47:00,685 Если не хочешь это нести, просто забудь. 594 00:47:00,686 --> 00:47:02,402 Ты относишься к нему слишком хорошо. 595 00:47:02,700 --> 00:47:03,831 Папа! 596 00:47:05,426 --> 00:47:07,703 Ты сердишься? 597 00:47:08,068 --> 00:47:10,355 Кто это сердится? 598 00:47:10,758 --> 00:47:12,378 Как ребёнок! 599 00:47:12,488 --> 00:47:14,386 Что? Ребёнок? 600 00:47:14,725 --> 00:47:16,625 Дорогая, дай мне телефон. 601 00:47:16,812 --> 00:47:17,470 Зачем? 602 00:47:17,531 --> 00:47:20,625 Я хочу позвонить её избраннику и сказать, что если он откажется от нашего подарка, свадьбы не будет. 603 00:47:20,636 --> 00:47:21,959 Папа! 604 00:47:52,756 --> 00:47:56,938 Почему ты так смущаешься? 605 00:47:59,394 --> 00:48:01,698 Подойди поближе! 606 00:48:10,522 --> 00:48:16,371 В прошлый раз мы приходили сюда, даже не думая, что поженимся. 607 00:48:16,407 --> 00:48:19,393 Правда? Я думала об этом. 608 00:48:26,155 --> 00:48:28,665 Это твоя мама? 609 00:48:32,366 --> 00:48:33,899 Пойдём. 610 00:49:18,382 --> 00:49:19,728 Мы пришли. 611 00:49:20,009 --> 00:49:21,695 Здравствуйте. 612 00:49:22,129 --> 00:49:25,727 Почему так рано? Я думала, что вас не будет ещё хотя бы часик. 613 00:49:25,888 --> 00:49:29,840 Наш начальник уехал в Пусан, поэтому мы закончили работу пораньше. 614 00:49:31,131 --> 00:49:36,098 Я навещала тётю и решила зайти сюда. Хотела уйти до вашего прихода. 615 00:49:36,526 --> 00:49:40,489 Куда ты собралась? Ведь ещё даже не обедала. 616 00:49:40,905 --> 00:49:43,081 Да, пожалуйста, останьтесь. 617 00:49:54,597 --> 00:49:56,519 Спасибо. 618 00:49:56,573 --> 00:49:58,453 Почему бы вам не открыть и не посмотреть? 619 00:49:58,817 --> 00:50:00,327 Позже. 620 00:50:03,307 --> 00:50:07,574 Учитель, мне очень любопытно. Может, откроете сейчас? 621 00:50:07,706 --> 00:50:10,323 Се На, можно я открою и посмотрю? 622 00:50:10,294 --> 00:50:11,473 Конечно. 623 00:50:26,473 --> 00:50:31,461 Я заметила, что у вас есть небольшая плантация, на которой вы выращиваете овощи. 624 00:50:31,522 --> 00:50:33,729 Вы можете надевать это, когда идёте туда. 625 00:50:36,429 --> 00:50:43,899 Эта сетка защитит вас от ультрафиолетовых лучей. Достаточно её опустить. 626 00:50:47,594 --> 00:50:49,810 Сын У, не смейся. 627 00:50:49,931 --> 00:50:54,935 На улицу надевать её неловко, но около дома можно смело носить. 628 00:50:55,315 --> 00:50:58,179 Нет ничего плохого в том, чтобы стильно выглядеть в саду. 629 00:50:58,770 --> 00:51:01,618 Спасибо. Я буду её носить. 630 00:51:01,836 --> 00:51:02,674 Да. 631 00:51:04,753 --> 00:51:09,004 Мама, вы с Сын У очень похожи. 632 00:51:09,102 --> 00:51:09,899 Правда? 633 00:51:10,045 --> 00:51:13,393 Да, вы знаете, что он до сих пор иногда обращается ко мне формально? 634 00:51:13,472 --> 00:51:16,767 Чтобы изменить его привычку, я даже его поце.... 635 00:51:19,273 --> 00:51:21,450 Что вы сделали, чтобы изменить его привычку? 636 00:51:21,496 --> 00:51:23,981 Се На, мне тоже любопытно. 637 00:51:24,165 --> 00:51:25,323 Что это? 638 00:51:25,604 --> 00:51:30,038 - Ничего. - Да, совсем ничего, мама. 639 00:51:37,625 --> 00:51:42,622 Я видела, что вы замечательно играете на фортепиано. Почему же вы не стали учиться этому дальше? 640 00:51:42,978 --> 00:51:44,671 Ну... 641 00:51:46,140 --> 00:51:51,419 Поскольку родители умерли, когда я была маленькая, мне пришлось остаться с тётей. 642 00:51:52,901 --> 00:51:57,398 Мне было неудобно просить её покупать мне инструмент. 643 00:52:00,362 --> 00:52:05,400 На самом деле, хорошо, что вы не пошли. Вы не представляете, как мне было скучно там учиться. 644 00:52:05,499 --> 00:52:08,232 Се На, ты играешь на фортепиано? 645 00:52:08,399 --> 00:52:10,043 Ты слышал её игру? 646 00:52:10,054 --> 00:52:11,226 Нет. 647 00:52:11,325 --> 00:52:14,752 Может, послушаем? Уверена, что учителю это интересно. 648 00:52:17,358 --> 00:52:19,204 Давайте после обеда. 649 00:52:19,422 --> 00:52:21,565 Нравится? 650 00:52:21,589 --> 00:52:24,842 Да, восхитительная лапша. Где вы её покупали? 651 00:52:28,327 --> 00:52:30,464 Это сделано руками. 652 00:52:30,537 --> 00:52:31,865 Лапша? 653 00:52:31,899 --> 00:52:33,528 Здорово, не так ли? 654 00:52:34,234 --> 00:52:38,062 Учитель, как я соскучилась по вашей готовке. 655 00:52:38,983 --> 00:52:43,096 Юн Су, я хочу сделать тебе выговор. 656 00:52:43,786 --> 00:52:48,866 Уехала и совсем пропала. 657 00:52:49,224 --> 00:52:51,692 Главное, что она сейчас здесь. 658 00:52:54,265 --> 00:52:56,085 Простите. 659 00:52:56,736 --> 00:52:58,054 Простите меня. 660 00:52:59,652 --> 00:53:03,216 Ты не написала ни словечка. 661 00:53:04,171 --> 00:53:08,267 Коллега Сын У, он хороший человек? 662 00:53:09,140 --> 00:53:11,098 Да. 663 00:53:11,714 --> 00:53:16,243 Ты всегда делала выбор с умом. 664 00:53:16,471 --> 00:53:19,739 На следующей неделе я собираюсь в Сеул. Думаешь, я могу с ним встретиться? 665 00:53:19,806 --> 00:53:22,526 Учитель хочет с ним встретиться? 666 00:53:23,282 --> 00:53:25,391 Это замечательно. 667 00:53:26,384 --> 00:53:31,949 Вы просто как мать и дочь, очень близки. 668 00:53:36,691 --> 00:53:39,461 Почему ты едешь в Сеул? 669 00:53:39,519 --> 00:53:43,963 Подготовиться к свадьбе, конечно. Подарки и другие дела. 670 00:53:44,224 --> 00:53:46,322 Также я хотела увидеться с твоими родителями. 671 00:53:46,524 --> 00:53:50,327 Мама, это было бы замечательно. 672 00:53:54,226 --> 00:53:55,976 Почему? 673 00:53:56,080 --> 00:53:58,043 Обручальное кольцо мамы. 674 00:54:02,396 --> 00:54:04,563 Я очень его хочу. 675 00:54:04,607 --> 00:54:06,961 Я слышала, что вам оно очень нравилось. 676 00:54:08,721 --> 00:54:12,087 И Сын У очень трепетно к нему относится. 677 00:54:12,157 --> 00:54:17,220 Узнав всё это, я захотела именно это кольцо. 678 00:54:17,559 --> 00:54:18,662 Ну... 679 00:54:18,663 --> 00:54:20,573 Это не такая хорошая идея. 680 00:54:20,613 --> 00:54:25,549 Вы не можете его дать? Для меня это очень важно. 681 00:54:26,463 --> 00:54:29,820 - Хорошо, если ты этого так хочешь. - Нет, мама. 682 00:54:32,868 --> 00:54:33,651 Просто... 683 00:54:34,510 --> 00:54:36,682 Давай купим другое, хорошо? 684 00:54:38,385 --> 00:54:42,474 Это единственная вещь, которая напоминает маме о папе. 685 00:54:42,537 --> 00:54:46,658 Давай выберем что-нибудь другое. 686 00:54:47,060 --> 00:54:50,752 Выберем другое? 687 00:54:51,464 --> 00:54:55,739 Простите, я была невнимательна. 688 00:55:43,444 --> 00:55:45,692 Почему ты пришёл сюда? 689 00:55:46,117 --> 00:55:48,702 Я увидел, что ты вышла. 690 00:55:50,779 --> 00:55:52,850 Сегодня довольно тепло. 691 00:55:53,295 --> 00:55:55,816 Я очень соскучилась по этому месту. 692 00:55:56,172 --> 00:56:01,595 Каждый раз, думая о родном городе, я вспоминала это место. 693 00:56:02,348 --> 00:56:03,801 Что ты чувствуешь? 694 00:56:04,106 --> 00:56:08,621 Становиться взрослым, приводить домой невесту. Какие ощущения? 695 00:56:09,789 --> 00:56:13,415 Почему бы тебе не привести домой жениха, тогда поймёшь, что это за чувство. 696 00:56:16,619 --> 00:56:20,498 Насчёт кольца, почему ты так сказал? 697 00:56:21,810 --> 00:56:24,765 Потому что... 698 00:56:25,014 --> 00:56:27,424 Кольцо принадлежит маме. 699 00:56:27,501 --> 00:56:30,655 Верно, но она хотела, как лучше. 700 00:56:30,746 --> 00:56:33,119 Я могу понять, что она чувствует. 701 00:56:34,593 --> 00:56:38,081 Се На очень милая. 702 00:56:38,267 --> 00:56:40,519 Милая и невинная. 703 00:56:41,332 --> 00:56:43,354 Я ревную. 704 00:56:44,723 --> 00:56:48,646 Она очень честная и доверчивая. 705 00:56:49,631 --> 00:56:53,127 Я думал, что она отнесётся к тебе с подозрением, но ей и в голову это не пришло. 706 00:56:53,449 --> 00:56:56,789 Она довольно наивна. 707 00:56:57,718 --> 00:57:00,934 Я чувствую себя виноватым. 708 00:57:01,151 --> 00:57:06,041 И чем больше я об этом думаю, тем большую вину ощущаю. 709 00:57:06,752 --> 00:57:10,709 Ты прав. Прости. 710 00:57:10,810 --> 00:57:12,277 Почему ты извиняешься? 711 00:57:12,334 --> 00:57:14,090 Это всё моя вина. 712 00:57:15,423 --> 00:57:17,939 Ты любишь Ли Се На, не так ли? 713 00:57:18,824 --> 00:57:22,746 Я просто уверена, что ты уже нашёл для себя ответ. 714 00:57:22,931 --> 00:57:26,534 Самая важная вещь в браке... 715 00:57:27,092 --> 00:57:30,305 Для тебя это любовь. 716 00:57:31,196 --> 00:57:32,736 А что насчёт тебя? 717 00:57:33,567 --> 00:57:36,562 Для меня это немного другое. 718 00:57:37,340 --> 00:57:42,276 Нет... Я думаю так же. 719 00:57:43,774 --> 00:57:54,216 Именно поэтому, я думаю, что ты не стал бы жениться на Се На, если бы не испытывал к ней чувств. 720 00:58:01,289 --> 00:58:03,585 Что, если это не так? 721 00:58:08,021 --> 00:58:12,736 Я чувствую себя настолько безнадёжным. 722 00:58:13,112 --> 00:58:16,814 Мысли крутятся в голове. 723 00:58:19,041 --> 00:58:21,843 А я продолжаю думать. 724 00:58:21,764 --> 00:58:25,256 За всю свою жизнь я влюблялся только однажды. 725 00:58:25,515 --> 00:58:27,943 - Этого было достаточно. - Сын У. 726 00:58:28,004 --> 00:58:29,688 Мои чувства не изменились. 727 00:58:29,967 --> 00:58:32,678 Настоящая любовь бывает только раз в жизни. 728 00:58:42,683 --> 00:58:44,053 Я... 729 00:58:45,360 --> 00:58:46,709 Юн Су. 730 00:58:46,771 --> 00:58:52,595 Прости, это моя вина. Я не должна была говорить об этом. 731 00:59:09,986 --> 00:59:14,451 Сын У, мы должны идти, скоро последний поезд. 732 00:59:33,145 --> 00:59:34,740 Се На. 733 00:59:36,301 --> 00:59:38,275 Любовь? 734 00:59:40,502 --> 00:59:44,921 Ты всё ещё думаешь, что самая важная вещь в браке... 735 00:59:46,135 --> 00:59:49,417 это любовь, не так ли? 736 00:59:52,143 --> 00:59:57,420 Возможно не сейчас... 737 00:59:59,949 --> 01:00:05,259 Но однажды, ты ведь сможешь меня полюбить? 738 01:00:11,490 --> 01:00:16,808 За английские субтитры благодарим - WITH S2 739 01:00:16,988 --> 01:00:21,495 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС 70890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.