Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,768 --> 00:00:55,268
- Art Subs -
11 anos fazendo Arte para voc�!
2
00:00:55,269 --> 00:00:58,269
Legenda
- Biaik -
3
00:00:58,270 --> 00:01:01,270
Legenda
- Hirschen -
4
00:01:01,271 --> 00:01:04,271
Legenda
- BethRockefeller -
5
00:01:04,272 --> 00:01:07,272
Revis�o
- Biaik -
6
00:02:11,000 --> 00:02:13,634
E agora, em nossa
terceira s�rie de discuss�es
7
00:02:13,635 --> 00:02:15,202
intitulada Casamento Moderno,
8
00:02:15,203 --> 00:02:17,272
o Sr. Harold Nicolson
e sua esposa,
9
00:02:17,273 --> 00:02:19,811
a distinta novelista
Vita Sackville-West
10
00:02:19,812 --> 00:02:21,706
partilham conosco
o pensamento deles
11
00:02:21,707 --> 00:02:24,148
sobre os pilares
de um casamento moderno.
12
00:02:30,085 --> 00:02:32,587
Eu n�o assinei
um contrato de casamento.
13
00:02:32,588 --> 00:02:34,089
Eu negociei um.
14
00:02:34,090 --> 00:02:36,791
E achei um �timo neg�cio
ter mais flexibilidade
15
00:02:36,792 --> 00:02:38,669
do que fui levada a esperar.
16
00:02:38,670 --> 00:02:40,296
- Concordaria comigo?
- Sim.
17
00:02:40,297 --> 00:02:42,087
O casamento
� menos como um m�vel
18
00:02:42,088 --> 00:02:43,998
e mais como uma planta.
19
00:02:43,999 --> 00:02:46,635
Um organismo vivo
que demanda constante nutri��o.
20
00:02:46,636 --> 00:02:49,312
N�o � algo que possu�mos,
mas algo que cultivamos.
21
00:02:49,313 --> 00:02:51,356
E ao faz�-lo,
temos a oportunidade
22
00:02:51,357 --> 00:02:53,342
de nutri-lo
� nossa pr�pria imagem.
23
00:02:53,343 --> 00:02:55,779
Sim, mas aparentemente
24
00:02:55,780 --> 00:03:00,049
os homens tendem
a considerar-se a planta,
25
00:03:00,050 --> 00:03:01,953
e as mulheres, o solo.
26
00:03:01,954 --> 00:03:05,055
Essa � uma p�ssima condi��o
para ambos os sexos.
27
00:03:05,056 --> 00:03:07,324
Eu aprecio as qualidades
em mim mesma
28
00:03:07,325 --> 00:03:09,627
que poderiam
ser ditas masculinas.
29
00:03:09,628 --> 00:03:11,460
E tamb�m eu, querida.
30
00:03:11,461 --> 00:03:14,598
No entanto, eu argumentaria
que a mulher mais viril
31
00:03:14,599 --> 00:03:17,493
� infinitamente mais feminina
que o homem mais feminino.
32
00:03:17,494 --> 00:03:21,172
Esse tipo de pensamento
implica absoluto delet�rio.
33
00:03:21,174 --> 00:03:24,765
Que h� algo necessariamente
passivo no feminino,
34
00:03:24,766 --> 00:03:27,049
e portanto, que dever�
ser sempre a mulher
35
00:03:27,050 --> 00:03:29,847
quem desiste
das suas oportunidades.
36
00:03:29,848 --> 00:03:32,550
Mas voc� concorda
que as alegrias da maternidade
37
00:03:32,551 --> 00:03:35,488
s�o compensa��es suficientes
para tamanho sacrif�cio?
38
00:03:37,323 --> 00:03:39,280
Enfaticamente n�o.
39
00:03:39,281 --> 00:03:42,031
Est� dizendo que o seu sucesso
como escritora famosa
40
00:03:42,032 --> 00:03:44,194
a entusiasma mais
do que a maternidade?
41
00:03:44,195 --> 00:03:47,066
Meu sucesso profissional
satisfaz um est�mago diferente.
42
00:03:48,334 --> 00:03:51,302
A independ�ncia
n�o tem sexo.
43
00:04:12,093 --> 00:04:13,827
Acha que escandalizamos
a na��o?
44
00:04:13,828 --> 00:04:15,831
Com alguma sorte, sim.
45
00:04:15,832 --> 00:04:17,364
Voc� vem para Bloomsbury?
46
00:04:17,365 --> 00:04:20,334
N�o sei se aguentaria uma noite
de apertos de m�o ma�antes
47
00:04:20,335 --> 00:04:23,237
e filosofia ofegante.
48
00:04:23,238 --> 00:04:26,050
Acho que poderia descobrir
que os tem interpretado mal.
49
00:04:36,184 --> 00:04:38,120
Boa sorte com a sua m�e.
50
00:04:42,691 --> 00:04:44,771
Voc� n�o � uma querida?
51
00:04:44,772 --> 00:04:46,362
Quero um peda�o de bolo,
mam�e.
52
00:04:46,363 --> 00:04:49,363
Meninos, como � que se diz
� bonne maman?
53
00:04:49,364 --> 00:04:51,435
Tudo bem.
Sirvam-se � vontade.
54
00:04:58,242 --> 00:05:01,181
Fui convidada para uma festa
em Bloomsbury hoje � noite.
55
00:05:01,182 --> 00:05:03,413
Os artistas mais interessantes
estar�o l�,
56
00:05:03,414 --> 00:05:06,483
e todos os escritores
da Editora Hogarth.
57
00:05:06,484 --> 00:05:08,599
Esta n�o �
a editora daqueles Woolfs?
58
00:05:08,600 --> 00:05:10,413
Sim.
Por isso estou t�o lisonjeada.
59
00:05:10,414 --> 00:05:13,389
Mas eles s�o socialistas.
S�o bo�mios.
60
00:05:13,390 --> 00:05:16,827
Esta � uma chance que tenho
de ser aceita por mentes s�rias.
61
00:05:16,828 --> 00:05:18,236
Ouvi dizer que ela � louca.
62
00:05:18,237 --> 00:05:21,311
N�o gostaria que acreditassem
em tudo o que ouvem sobre mim.
63
00:05:21,312 --> 00:05:23,941
Claro que, no seu caso,
tudo o que ouvem � verdade.
64
00:05:27,684 --> 00:05:30,508
Virginia � uma mente
muit�ssimo brilhante
65
00:05:30,509 --> 00:05:32,378
e eu preciso conhec�-la.
66
00:05:33,519 --> 00:05:36,342
Espero que n�o esteja pensando
em fugir com ela tamb�m.
67
00:05:36,343 --> 00:05:39,150
- Claro que n�o, maman.
- Se voltar a fazer aquilo...
68
00:05:39,151 --> 00:05:41,153
A senhora
j� me repreendeu o bastante.
69
00:05:41,154 --> 00:05:44,811
Disse v�rias vezes o quanto
me arrependo do que aconteceu,
70
00:05:44,812 --> 00:05:47,917
e somente fingi ser um homem
quando fui � Fran�a com Violet,
71
00:05:47,918 --> 00:05:49,651
para obter
uma c�pia do meu livro.
72
00:05:49,652 --> 00:05:52,496
Sinto muito se a maledic�ncia
causou-lhe dor.
73
00:05:52,497 --> 00:05:56,536
Pensei que poderia
esquecer o seu comportamento,
74
00:05:56,537 --> 00:05:59,771
mas agora voc� decidiu
contar ao mundo inteiro.
75
00:05:59,772 --> 00:06:02,475
- Ent�o... a senhora leu?
- N�o � um romance.
76
00:06:03,910 --> 00:06:08,414
� um relato mal disfar�ado
do seu caso absurdo.
77
00:06:08,415 --> 00:06:11,519
- J� est� sendo impresso.
- Mas n�o publicado.
78
00:06:12,920 --> 00:06:15,192
Voc� interditar�
a publica��o,
79
00:06:15,193 --> 00:06:18,902
ou eu interditarei o dinheiro
a voc� e ao Harold.
80
00:06:18,903 --> 00:06:21,760
E eu poderia tomar medidas
para proteger os meninos
81
00:06:21,761 --> 00:06:23,631
da sua influ�ncia.
82
00:06:30,238 --> 00:06:33,074
Pedirei ao editor
que n�o inicie a encaderna��o.
83
00:06:36,911 --> 00:06:39,113
O que muito desejo
84
00:06:39,114 --> 00:06:41,516
� ter uma filha
da qual possa me orgulhar,
85
00:06:41,517 --> 00:06:43,818
e n�o
uma exibicionista prom�scua
86
00:06:43,819 --> 00:06:45,954
que apenas me envergonha,
87
00:06:45,955 --> 00:06:49,459
depois de tudo o que fiz
para ser aceita pela sociedade.
88
00:06:51,226 --> 00:06:53,494
Voc� tem que prometer
que n�o vai.
89
00:08:14,414 --> 00:08:16,514
Aqui est� voc�, Vita.
90
00:08:16,515 --> 00:08:19,617
N�o estou certo
se Nessa ficaria contente
91
00:08:19,618 --> 00:08:22,555
em encontrar voc�
bisbilhotando por aqui.
92
00:08:22,556 --> 00:08:23,924
N�o pude resistir.
93
00:08:27,026 --> 00:08:28,397
Esse � o novo retrato
94
00:08:28,398 --> 00:08:30,697
que minha esposa fez
da irm� dela.
95
00:08:30,698 --> 00:08:32,733
� a Virginia?
96
00:08:32,734 --> 00:08:34,836
Bem, volte para a festa
97
00:08:34,837 --> 00:08:38,105
e eu lhe apresentarei
� verdadeira, se quiser.
98
00:08:38,106 --> 00:08:41,107
Ela n�o � t�o calma
fora da tela.
99
00:08:41,108 --> 00:08:43,078
Posso assegurar-lhe.
100
00:08:48,550 --> 00:08:52,687
Duncan, encontrei Vita
no est�dio da Nessa.
101
00:08:52,688 --> 00:08:56,624
- O que faremos a ela?
- 40 chicotadas, imediatamente.
102
00:08:56,625 --> 00:08:58,663
Mais interessada
no trabalho de Nessa
103
00:08:58,664 --> 00:09:00,428
do que no de Duncan,
n�o �, Vita?
104
00:09:00,429 --> 00:09:03,398
N�o sabia do seu trabalho
com a Sra. Bell, Sr. Grant.
105
00:09:03,399 --> 00:09:06,334
Com frequ�ncia. Quase metade
da produ��o ali � minha.
106
00:09:06,335 --> 00:09:09,371
Eles t�m o mesmo modo
de ver o mundo, entende, Vita.
107
00:09:09,372 --> 00:09:13,176
Virginia chama
o casamento deles de "canhoto".
108
00:09:13,177 --> 00:09:16,244
Ent�o, como ela chamaria
o seu casamento com Nessa?
109
00:09:16,245 --> 00:09:18,025
De "lotado".
110
00:09:18,026 --> 00:09:20,528
Nessa e eu tentamos
captar a verdade de uma coisa
111
00:09:20,530 --> 00:09:21,885
deixando-a nua...
112
00:09:21,886 --> 00:09:24,055
- Vanessa?
- ...capturando sua ess�ncia.
113
00:09:24,057 --> 00:09:25,654
Simplifica��o radical.
114
00:09:25,655 --> 00:09:28,807
N�o, n�o, voc� est� entediando
a pobre Vita, Duncan.
115
00:10:47,108 --> 00:10:49,411
Ouvi-a no r�dio
esta manh�.
116
00:10:51,580 --> 00:10:53,582
Acabei de ler
seu �ltimo romance.
117
00:10:57,543 --> 00:11:00,682
Por que acha que seus livros
vendem mais do que os meus?
118
00:11:00,683 --> 00:11:03,393
Popularidade nunca foi
sinal de genialidade.
119
00:11:10,006 --> 00:11:12,067
Vai fumar isso?
120
00:11:57,277 --> 00:11:59,418
Corpos, corpos, corpos.
121
00:12:03,155 --> 00:12:05,723
- Como o sente?
- O que est� percebendo?
122
00:12:05,724 --> 00:12:07,325
O momento presente.
123
00:12:10,295 --> 00:12:12,762
Do que ele � feito?
124
00:12:12,763 --> 00:12:17,301
� feito
de sensa��es corporais.
125
00:12:17,302 --> 00:12:21,373
O ar sopra frio na pele
por baixo da roupa.
126
00:12:21,374 --> 00:12:23,075
O toque da m�o
d� a sensa��o
127
00:12:23,076 --> 00:12:25,678
que ela est� mergulhando
at� o centro da terra.
128
00:12:26,879 --> 00:12:28,850
O momento
torna-se dif�cil...
129
00:12:30,019 --> 00:12:33,087
manchado pelo desejo
de ser amado...
130
00:12:34,420 --> 00:12:37,358
de ser abra�ado
por outra figura.
131
00:12:41,695 --> 00:12:45,230
Consegue sentir isso
escorrendo pela sua espinha,
132
00:12:45,231 --> 00:12:46,834
descendo
pelos seus membros?
133
00:12:48,236 --> 00:12:51,237
Consegue ver
o que est� dentro deste momento?
134
00:12:51,238 --> 00:12:52,671
Consegue sentir?
135
00:12:57,879 --> 00:13:00,883
Sim, est� endurecido.
136
00:13:03,451 --> 00:13:07,086
Manchado pelo
desejo de ser amado.
137
00:13:07,087 --> 00:13:08,855
A� est�.
138
00:13:08,856 --> 00:13:10,558
Z�s.
139
00:13:10,559 --> 00:13:13,328
O corpo nos leva l�
e nos traz de volta.
140
00:13:13,329 --> 00:13:16,037
� completamente necess�rio
e uma constante distra��o.
141
00:13:18,000 --> 00:13:20,769
Se n�o vivemos calmos
dentro do momento...
142
00:13:23,104 --> 00:13:25,208
...qual seria
a vantagem de morrer?
143
00:13:26,884 --> 00:13:28,617
N�o.
144
00:13:29,122 --> 00:13:32,548
Fique neste momento.
Ningu�m o diz o bastante.
145
00:14:09,187 --> 00:14:11,722
Bom dia, vizinho.
146
00:14:11,723 --> 00:14:13,590
Bom dia, vizinha.
147
00:14:13,591 --> 00:14:17,062
E � um dia muito bom,
vizinho.
148
00:14:27,506 --> 00:14:29,753
Como foi no Clive?
149
00:14:29,754 --> 00:14:31,875
Uma revela��o.
150
00:14:31,876 --> 00:14:33,945
Voc� a encontrou?
151
00:14:33,946 --> 00:14:35,546
Sim.
152
00:14:35,547 --> 00:14:38,250
Adoro-a.
153
00:14:38,251 --> 00:14:39,919
E voc� tamb�m vai.
154
00:14:42,042 --> 00:14:43,688
Ela estava
em completo sil�ncio,
155
00:14:43,689 --> 00:14:46,024
at� querer dizer algo,
156
00:14:46,025 --> 00:14:49,086
e ent�o o disse
absolutamente bem.
157
00:14:49,087 --> 00:14:51,957
Ainda n�o sei por que voc� quer
chafurdar em Bloomsbury.
158
00:14:51,958 --> 00:14:54,400
N�o seja um esnobe
t�o horr�vel, Harold.
159
00:14:54,401 --> 00:14:57,432
Muitos deles se sentem
t�o oprimidos e austeros.
160
00:14:57,433 --> 00:15:00,140
Poderia convid�-la para o nosso
clube de escritores,
161
00:15:00,141 --> 00:15:02,743
- a menos que discorde.
- Decididamente, querida.
162
00:15:02,744 --> 00:15:05,713
Magn�fico. Ser� ainda mais
divertido convid�-la.
163
00:15:07,948 --> 00:15:10,416
N�o, s� ou�o
relatos da loucura ela.
164
00:15:10,417 --> 00:15:11,772
Loucura.
165
00:15:11,773 --> 00:15:14,601
Que maneira conveniente
de explicar a genialidade dela.
166
00:15:14,602 --> 00:15:15,956
Genialidade.
167
00:15:17,401 --> 00:15:18,756
Nada contra ela, querida.
168
00:15:18,757 --> 00:15:21,128
Apenas penso que ela
parece esfor�ar-se muito.
169
00:15:30,424 --> 00:15:32,840
Aquele jovem
� um idiota cong�nito.
170
00:15:32,841 --> 00:15:34,340
O pequeno c�rebro dele
171
00:15:34,341 --> 00:15:36,445
tem sido comandado
por Dora Carrington.
172
00:15:36,446 --> 00:15:38,581
Esqueceu de lubrificar
os rolos da prensa.
173
00:15:38,582 --> 00:15:41,663
Esqueceu onde colocou os tipos
para os seus cavaletes novos.
174
00:15:41,664 --> 00:15:44,171
S� espero que venda melhor
do que da �ltima vez.
175
00:15:44,172 --> 00:15:46,101
Essa dor de cabe�a
� mesmo sinusite?
176
00:15:46,102 --> 00:15:47,457
Com certeza.
177
00:15:47,458 --> 00:15:49,679
Voc� esteve
at� tarde na Vanessa.
178
00:15:49,680 --> 00:15:52,894
- Deveria voltar para a cama.
- Deixe-me em paz, Leonard.
179
00:15:55,064 --> 00:15:57,933
Aqui est�o
seus malditos tipos.
180
00:15:57,934 --> 00:16:00,602
- Suponho que ele disse-lhe.
- Sobre os cilindros?
181
00:16:00,603 --> 00:16:02,804
N�o!
Que se danem os cilindros!
182
00:16:02,805 --> 00:16:05,827
Como posso pensar em cilindros
quando tenho sido... tra�do?
183
00:16:07,745 --> 00:16:09,947
- Dora traiu-me.
- De que maneira?
184
00:16:09,948 --> 00:16:11,303
Ela mentiu para mim.
185
00:16:11,304 --> 00:16:13,804
Disse que n�o estava
saindo com Lytton, e estava.
186
00:16:13,805 --> 00:16:16,245
Foi honesta. Ela disse
que queria sair com ele.
187
00:16:16,246 --> 00:16:19,655
- E eu disse-lhe que n�o.
- Entendo. Voc� disse a ela.
188
00:16:19,656 --> 00:16:21,490
Eu... Eu a amo.
Ela � minha.
189
00:16:21,492 --> 00:16:24,361
- Acha que isso � amor?
- Com certeza.
190
00:16:24,362 --> 00:16:27,165
E eu estou...
agonizando!
191
00:16:30,157 --> 00:16:32,720
No pr�ximo
an�ncio de emprego,
192
00:16:32,721 --> 00:16:35,139
vamos restringir a oferta
aos eunucos.
193
00:16:35,140 --> 00:16:37,408
Com frequ�ncia
penso que o romance
194
00:16:37,409 --> 00:16:40,444
� apenas n�o conhecer
completamente a outra pessoa.
195
00:16:40,445 --> 00:16:42,714
� o n�o conhecer
que nos enlouquece.
196
00:16:53,093 --> 00:16:54,448
Cara Sra. Woolf,
197
00:16:54,449 --> 00:16:56,368
admito que quando
Clive convidou-me
198
00:16:56,369 --> 00:16:57,933
para a festa da sua irm�,
199
00:16:57,934 --> 00:17:00,498
fui com a clara inten��o
de encontrar a senhora.
200
00:17:00,499 --> 00:17:03,469
E que criatura
t�o interessante encontrei.
201
00:17:03,470 --> 00:17:07,841
A senhora age
com tanta for�a e clareza.
202
00:17:07,842 --> 00:17:11,276
Como que, de alguma maneira,
se movesse sobre n�s.
203
00:17:11,277 --> 00:17:15,347
Como consegue caminhar
�quela altura, sem cair?
204
00:17:15,348 --> 00:17:17,217
Agora,
se me permite perguntar,
205
00:17:17,218 --> 00:17:20,553
o Comit� Pen est� muito ansioso
para que se una ao nosso clube.
206
00:17:20,554 --> 00:17:23,489
Ser� simp�tica e os vai deixar
fazer de voc� um membro?
207
00:17:23,490 --> 00:17:25,627
Por mim, se n�o
por nenhuma outra raz�o.
208
00:17:31,232 --> 00:17:33,267
Um monte
de aristocratas fundi�rios
209
00:17:33,268 --> 00:17:36,470
parabenizando uns aos outros
por seus rabiscos med�ocres.
210
00:17:36,471 --> 00:17:39,005
N�o me diga que n�o �
pura tortura para voc�.
211
00:17:39,007 --> 00:17:41,674
Eu gostaria de discutir
os rabiscos med�ocres deles.
212
00:17:42,693 --> 00:17:45,470
Vita pareceu vender
sempre mais do que eu.
213
00:17:45,471 --> 00:17:48,127
O �ltimo livro dela superou
D.H. Lawrence com folga.
214
00:17:48,128 --> 00:17:49,796
N�o acredito
que voc� se importe.
215
00:17:49,797 --> 00:17:52,036
N�o. Apenas ressinto
sua proibi��o.
216
00:17:53,122 --> 00:17:54,856
N�o estou proibindo nada.
217
00:17:54,857 --> 00:17:56,461
Mas esgotaria-lhe
e enfureceria
218
00:17:56,462 --> 00:17:59,235
ter sua mente brilhante
cobi�ada por aqueles esnobes.
219
00:18:04,696 --> 00:18:06,403
Ela n�o se vestiu
como um homem
220
00:18:06,404 --> 00:18:08,228
e fugiu
com Violet Trefusis?
221
00:18:08,229 --> 00:18:10,115
Deve ter sido dif�cil
para Nicolson
222
00:18:10,116 --> 00:18:11,533
nas Rela��es Exteriores.
223
00:18:11,534 --> 00:18:13,208
Odeio esse tipo de fofoca,
Ginia.
224
00:18:13,209 --> 00:18:14,565
Voc� sabe que n�o levo
225
00:18:14,566 --> 00:18:16,856
aberra��es aristocr�ticas
a s�rio, Leonard.
226
00:18:16,857 --> 00:18:18,348
Ent�o estamos de acordo.
227
00:18:19,480 --> 00:18:22,541
"Noto pelas publica��es
que � um clube de jantar,
228
00:18:22,542 --> 00:18:24,858
e pela minha experi�ncia,
n�o posso pertencer
229
00:18:24,859 --> 00:18:26,244
a clubes gastron�micos.
230
00:18:26,245 --> 00:18:27,611
Sinto muito."
231
00:18:29,192 --> 00:18:31,275
Est� frustrada
porque queria a Sra. Woolf
232
00:18:31,276 --> 00:18:32,701
como membro
do seu clube,
233
00:18:32,702 --> 00:18:35,291
ou simplesmente
nunca foi rejeitada?
234
00:18:36,525 --> 00:18:38,233
O que Violet
tinha a dizer?
235
00:18:38,234 --> 00:18:41,203
Est� indo para o exterior.
Ela quer que eu v� com ela.
236
00:18:42,224 --> 00:18:44,465
Voc� ir� para Lausanne,
n�o pode interpretar
237
00:18:44,466 --> 00:18:46,508
a esposa de diplomata
por cinco minutos?
238
00:18:46,509 --> 00:18:48,291
Ficarei zangado
se voc� n�o for.
239
00:18:48,292 --> 00:18:50,182
Sim, claro.
240
00:18:55,331 --> 00:18:58,289
Ela � absolutamente
inescrupulosa.
241
00:18:58,290 --> 00:19:00,025
Se a vir,
sei que vai ficar
242
00:19:00,026 --> 00:19:02,260
como uma �gua-viva
viciada em coca�na.
243
00:19:02,261 --> 00:19:05,096
Voc� sabe como sou grata
que ter ido me resgatar.
244
00:19:05,097 --> 00:19:06,842
Eu a mataria
se ficasse com ela
245
00:19:06,843 --> 00:19:08,198
por mais um instante.
246
00:19:08,199 --> 00:19:09,758
Teria nos arruinado,
mas voc�
247
00:19:09,759 --> 00:19:12,670
seria expulsa da sociedade.
Teria perdido os meninos.
248
00:19:12,671 --> 00:19:15,741
Eu n�o poderia ter feito nada
para ajud�-la.
249
00:19:15,742 --> 00:19:19,627
N�o terei mais nada com ela.
Palavra de honra.
250
00:19:21,313 --> 00:19:25,421
Estou mesmo exausto
com esse cortejo s�fico.
251
00:19:25,422 --> 00:19:28,674
N�o acho que suportaria entrar
nesse v�rtice infeliz outra vez.
252
00:19:28,675 --> 00:19:32,360
- Quase me esmagou.
- Hadji, eu amo voc�.
253
00:19:35,911 --> 00:19:37,699
E eu amo voc�.
254
00:19:39,329 --> 00:19:42,134
Mas voc� gosta de ter
seu bolinho e com�-lo, Vitti.
255
00:19:42,135 --> 00:19:44,005
E tantos bolinhos.
256
00:19:44,958 --> 00:19:46,313
Tantos.
257
00:19:46,314 --> 00:19:48,777
Nada ir� convencer-me
a v�-la novamente.
258
00:19:55,751 --> 00:19:57,685
Mas se for
com ela para a Fran�a,
259
00:19:57,686 --> 00:20:00,720
n�o vou busc�-la de avi�o,
como j� o fiz antes.
260
00:20:00,721 --> 00:20:03,224
Chocaria a na��o
e fugiria para Catmandu,
261
00:20:03,225 --> 00:20:04,580
com o Lorde Curzon.
262
00:20:15,637 --> 00:20:19,675
Conto com a sua discri��o,
Vitti.
263
00:20:23,546 --> 00:20:25,517
Minha pr�pria vida
depende disso.
264
00:20:37,333 --> 00:20:40,238
N�o se juntar� ao meu
pequeno clube de escritores,
265
00:20:40,239 --> 00:20:44,066
ent�o devo encerrar
meu �ltimo manuscrito aqui.
266
00:20:44,067 --> 00:20:46,669
Eu adoraria saber
o que a senhora pensa.
267
00:20:46,670 --> 00:20:49,439
Se gostar,
meu pr�ximo � da senhora.
268
00:20:49,440 --> 00:20:52,675
Um presente,
se a Editora Hogarth apreciar.
269
00:21:22,274 --> 00:21:24,609
Minha nossa.
Teremos que ler agora.
270
00:21:24,610 --> 00:21:26,811
Voc� admitiu
que ela vende.
271
00:21:26,812 --> 00:21:28,427
Sugere que ela escreva
para n�s?
272
00:21:28,428 --> 00:21:30,303
Poder�amos ter
um sucesso de vendas.
273
00:21:30,304 --> 00:21:33,786
Lembre-se que temos Tom Eliot
e Sigmund Freud para vender.
274
00:21:33,787 --> 00:21:35,754
Talvez dev�ssemos
pensar melhor.
275
00:21:35,755 --> 00:21:38,559
Mas n�o a poesia dela.
N�o vou imprimir uma palavra.
276
00:21:49,290 --> 00:21:53,005
"N�o perdi a vontade
de conhec�-la melhor.
277
00:21:53,006 --> 00:21:54,913
Ent�o a senhora
deve ser muito gentil
278
00:21:54,914 --> 00:21:57,512
porque serei muito corajosa
e perguntarei,
279
00:21:57,513 --> 00:21:59,447
a senhora viajaria comigo?"
280
00:22:22,304 --> 00:22:24,431
Essa proposta
parece-lhe atraente?
281
00:22:24,432 --> 00:22:25,838
Estou muito lisonjeada.
282
00:22:25,839 --> 00:22:28,243
Presumo que a Sra. Woolf
saiba que me convidou.
283
00:22:28,244 --> 00:22:30,744
Claro, sempre tomamos decis�es
em conjunto
284
00:22:30,745 --> 00:22:32,581
sobre os escritores
que publicamos.
285
00:22:32,582 --> 00:22:34,300
Eu a pediria
para se juntar a n�s,
286
00:22:34,690 --> 00:22:36,741
mas quando h� uma cruz
naquela porta
287
00:22:37,419 --> 00:22:39,153
� porque
ela est� escrevendo.
288
00:22:39,154 --> 00:22:40,821
E somos proibidos
de perturb�-la.
289
00:22:40,822 --> 00:22:42,176
At� o marido dela?
290
00:22:44,093 --> 00:22:45,447
At� o marido dela.
291
00:22:46,684 --> 00:22:50,968
Ent�o ela escreve aqui
no meio de tudo isso?
292
00:22:50,969 --> 00:22:52,401
Julian.
293
00:22:52,402 --> 00:22:54,746
Um livro pequeno,
talvez de viagem, seria bom.
294
00:22:54,747 --> 00:22:56,506
Mas a senhora decide.
295
00:22:56,507 --> 00:22:58,310
- Tia Ginia, comprei...
- Julian!
296
00:23:01,978 --> 00:23:04,297
A Sra. Nicolson est� aqui,
Virginia.
297
00:23:04,915 --> 00:23:06,918
- Est�?
- Como se sente?
298
00:23:08,340 --> 00:23:11,309
Minha cabe�a est� melhor.
Deixei algumas palavras de fora.
299
00:23:11,310 --> 00:23:12,789
Julian, querido,
s�o lindos.
300
00:23:12,790 --> 00:23:14,859
Tem algo para eu ler?
301
00:23:17,229 --> 00:23:20,224
Se estiver mal escrito,
ao menos o papel ser� delicioso.
302
00:23:21,163 --> 00:23:23,725
O Sr. Woolf disse
que n�o deveria ser incomodada.
303
00:23:26,439 --> 00:23:28,441
Eu estava lutando para ler
o Sr. Joyce.
304
00:23:32,623 --> 00:23:34,261
A senhora
escrever� para n�s?
305
00:23:34,262 --> 00:23:35,721
Nunca me fizeram um desafio
306
00:23:35,722 --> 00:23:37,753
que eu n�o estivesse
disposta a cumprir.
307
00:23:39,722 --> 00:23:42,024
Encontrarei o Harold
na It�lia.
308
00:23:42,025 --> 00:23:44,722
Nos picos das montanhas
e ao lado de lagos verdes
309
00:23:44,723 --> 00:23:46,181
escreverei
a minha hist�ria.
310
00:23:46,685 --> 00:23:48,996
Fecharei meus ouvidos
aos murm�rios dos rios.
311
00:23:48,997 --> 00:23:51,432
Taparei meu nariz
ao cheiro dos pinheiros.
312
00:23:52,726 --> 00:23:54,924
Concentrar-me-ei
na minha hist�ria...
313
00:23:55,423 --> 00:23:56,777
para voc�.
314
00:24:01,040 --> 00:24:02,395
Devo ir.
315
00:24:20,641 --> 00:24:22,597
A senhora iria a Bloomsbury
316
00:24:22,598 --> 00:24:24,731
e viajaria comigo?
317
00:24:24,732 --> 00:24:27,000
Pode ver isso
como material.
318
00:24:27,001 --> 00:24:28,832
Acredito que a senhora
veja tudo,
319
00:24:28,833 --> 00:24:31,074
e todos,
como material.
320
00:24:34,845 --> 00:24:36,247
Adeus, Sra. Woolf.
321
00:24:54,172 --> 00:24:57,165
"Sinto que gostaria escrever-lhe
uma longa carta.
322
00:24:57,166 --> 00:24:59,367
Uma carta intermin�vel.
323
00:24:59,368 --> 00:25:01,606
P�ginas e p�ginas.
324
00:25:03,440 --> 00:25:05,841
Desde que deixei a Inglaterra,
ajo como algu�m
325
00:25:05,842 --> 00:25:08,244
em um est�gio avan�ado
de intoxica��o.
326
00:25:08,245 --> 00:25:10,914
Bebidas que n�o s�o feitas
de gim e vermute,
327
00:25:10,915 --> 00:25:14,118
mas de fr�mito e tristeza,
328
00:25:14,119 --> 00:25:16,855
aventura
e saudades de casa."
329
00:25:19,457 --> 00:25:21,257
"Cara Vita
330
00:25:21,258 --> 00:25:22,873
Conte-me quem
voc� tem visto...
331
00:25:24,061 --> 00:25:25,652
mesmo que eu desconhe�a.
332
00:25:27,599 --> 00:25:30,703
Eu posso ter a sensa��o
de v�-la de vez em quando,
333
00:25:33,338 --> 00:25:35,207
mas ent�o
vejo-a indo embora.
334
00:25:37,977 --> 00:25:39,946
O qu�o pouco
conhecemos algu�m.
335
00:25:42,167 --> 00:25:43,583
Apenas movimentos.
336
00:25:44,540 --> 00:25:45,918
Gestos.
337
00:25:48,153 --> 00:25:49,856
Nada conectado...
338
00:25:50,781 --> 00:25:52,135
cont�nuo...
339
00:25:54,488 --> 00:25:55,842
profundo.
340
00:26:01,367 --> 00:26:04,703
N�o acha essa filosofia �ntima
um pouco vulgar?
341
00:26:07,226 --> 00:26:09,636
N�o sei por que se importa
com o que ela pensa.
342
00:26:09,637 --> 00:26:11,044
Eles t�m sorte em ter voc�.
343
00:26:11,045 --> 00:26:12,763
Seus livros vendem,
os dela, n�o.
344
00:26:13,802 --> 00:26:16,282
Quero que ela me admire.
345
00:26:16,283 --> 00:26:17,786
Querida.
346
00:26:19,220 --> 00:26:21,776
Espero que n�o esteja
se tornando uma Gloomsbury.
347
00:26:33,102 --> 00:26:36,437
N�o posso acreditar!
Isto � inaceit�vel.
348
00:26:36,438 --> 00:26:39,042
- Por favor, tente acalmar-se.
- Tentar acalmar-me?
349
00:26:39,043 --> 00:26:41,410
Com quer que eu me acalme
com voc� nesta cama?
350
00:26:45,180 --> 00:26:48,180
N�o posso. N�o aguento mais,
Vita, e n�o quero!
351
00:27:05,969 --> 00:27:07,837
Tentar acalmar-me?
352
00:27:11,975 --> 00:27:14,210
Acho que n�o � �til
para nenhum de n�s dois
353
00:27:14,211 --> 00:27:16,144
tocar em uma ferida aberta,
Geoffrey.
354
00:27:16,145 --> 00:27:19,107
N�o pode tratar o amor
da forma como tratou o meu.
355
00:27:19,108 --> 00:27:20,601
Verdadeiramente,
n�o pode.
356
00:27:20,602 --> 00:27:23,153
Nada do que aconteceu aqui
tem a ver com amor.
357
00:27:23,154 --> 00:27:25,258
- Somos adultos.
- Bom dia, Geoffrey.
358
00:27:27,959 --> 00:27:29,629
Voc� conseguiu.
359
00:27:31,995 --> 00:27:35,233
N�o sei como reunirei coragem
para ver os Woolfs
360
00:27:35,234 --> 00:27:38,035
sem ter ouvido uma �nica palavra
sobre o meu livro.
361
00:27:38,036 --> 00:27:39,937
Voc� acha que eles
odiaram muito?
362
00:27:39,938 --> 00:27:42,225
Talvez ambos
queiram lhe contar pessoalmente
363
00:27:42,226 --> 00:27:43,808
o qu�o maravilhoso �.
364
00:27:46,154 --> 00:27:47,799
Sabe o que eu acho?
365
00:27:48,539 --> 00:27:50,878
� autocentrado e artificial.
366
00:27:50,879 --> 00:27:52,598
Tentou escrever
como a Sra. Woolf,
367
00:27:52,599 --> 00:27:53,984
mas n�o consegue.
368
00:27:53,985 --> 00:27:56,223
E n�o sei por que
voc� quer fazer isso.
369
00:28:02,028 --> 00:28:03,387
Dottie e Geoffrey.
370
00:28:03,388 --> 00:28:05,263
Invadindo dois casamentos
de uma vez.
371
00:28:05,264 --> 00:28:06,618
N�o � s�rio.
372
00:28:07,265 --> 00:28:09,570
Virginia e eu
tivemos que nos consolar.
373
00:28:19,311 --> 00:28:22,516
Eu gostaria de dedicar-lhe,
se n�o se importar.
374
00:28:24,886 --> 00:28:26,317
Quando nos encontramos,
375
00:28:26,318 --> 00:28:28,947
disse que eu olhava
para tudo e todos como mat�ria.
376
00:28:28,948 --> 00:28:30,302
Eu disse?
377
00:28:30,303 --> 00:28:33,012
N�o poderia acusar Virginia
de ser mercen�ria, n�o �?
378
00:28:33,013 --> 00:28:34,367
Ela disse.
379
00:28:35,196 --> 00:28:36,595
Causou-me muita dor.
380
00:28:37,832 --> 00:28:41,569
Alguma vez j� disse o quis
ou quis o que disse?
381
00:28:41,570 --> 00:28:43,705
Ou apenas gosta
de desconcertar as pessoas
382
00:28:43,706 --> 00:28:45,407
que tentam
aproximar-se um pouco?
383
00:28:48,141 --> 00:28:50,645
Sabe muito bem
que gosto de voc�.
384
00:28:50,646 --> 00:28:52,249
Gosto demais.
385
00:28:54,711 --> 00:28:56,065
Sei?
386
00:29:04,421 --> 00:29:05,776
Maldi��o.
387
00:29:10,298 --> 00:29:12,935
Deve lembrar-se
que sob todo aquele brilho
388
00:29:12,936 --> 00:29:14,972
Virginia � vulner�vel.
389
00:29:24,748 --> 00:29:26,102
"N�o suporto o pensamento
390
00:29:26,103 --> 00:29:27,784
de ter-lhe causado
alguma dor.
391
00:29:29,048 --> 00:29:31,821
Por que voc� tem essa arte
de manter tanto de si mesma
392
00:29:31,822 --> 00:29:33,176
escondida na manga?
393
00:29:33,657 --> 00:29:36,026
Suspeito que,
mesmo ap�s 20 anos,
394
00:29:36,027 --> 00:29:38,828
ainda haveria algo
a ser desvelado.
395
00:29:38,829 --> 00:29:41,232
Alguma �ltima camada
n�o desdobrada.
396
00:29:42,733 --> 00:29:45,963
Esses momentos arrebatados
com voc� s�o exasperantes.
397
00:29:46,637 --> 00:29:49,340
Encontre-me,
para que possamos ter outro."
398
00:30:06,025 --> 00:30:09,294
Fui � sua casa, mas Leonard
disse que estava aqui.
399
00:30:11,436 --> 00:30:15,002
Acho que nunca me dedicaria
a uma �nica coisa
400
00:30:15,003 --> 00:30:19,171
t�o focadamente quanto o Leonard
o faz ao cuidar de voc�.
401
00:30:19,172 --> 00:30:23,709
Gosto de coisas selvagens,
vastas e complicadas.
402
00:30:23,710 --> 00:30:26,878
- Eu soube.
- Tenho algo para voc�.
403
00:30:26,879 --> 00:30:29,647
Uma oferta de paz,
e n�o tente resistir
404
00:30:29,648 --> 00:30:31,651
porque tive
muitos problemas.
405
00:30:33,687 --> 00:30:35,655
S�o do Cairo.
406
00:30:35,656 --> 00:30:38,090
O �culos de cor azul
que inspirou-me
407
00:30:38,091 --> 00:30:40,227
para escrever "Seducers"
sobre voc�.
408
00:30:41,677 --> 00:30:44,731
"Arthur Lomax descobriu
que n�o ousava mais
409
00:30:44,732 --> 00:30:46,866
tirar os seus �culos.
410
00:30:46,867 --> 00:30:50,369
O realismo
n�o era mais para ele."
411
00:30:50,370 --> 00:30:52,807
Um aventureiro destemido
que negocia na paix�o,
412
00:30:52,808 --> 00:30:54,468
dor e fantasia?
413
00:30:55,511 --> 00:30:58,239
Arthur Lomax � voc�, Vita.
414
00:30:58,240 --> 00:31:00,864
Voc� apenas dedicou "Seducers"
a mim, n�o percebe?
415
00:31:03,292 --> 00:31:06,119
- Que desconfort�vel.
- O qu�?
416
00:31:06,120 --> 00:31:09,092
Que voc� parece entender
o meu trabalho melhor do que eu.
417
00:31:10,958 --> 00:31:13,094
Quando li o seu trabalho,
eu n�o sabia
418
00:31:13,095 --> 00:31:16,865
se deveria ser
desencorajada ou incentivada.
419
00:31:16,866 --> 00:31:18,266
O que quer dizer?
420
00:31:18,267 --> 00:31:21,637
Desencorajada porque nunca
serei capaz de escrever assim,
421
00:31:21,638 --> 00:31:24,273
ou incentivada,
porque outra pessoa o consegue.
422
00:31:25,641 --> 00:31:27,443
- Continue assim.
- O qu�?
423
00:31:28,511 --> 00:31:31,548
A acreditar
que eu alcan�o as coisas.
424
00:31:32,616 --> 00:31:34,448
Eu preciso disso.
425
00:31:34,449 --> 00:31:36,807
Estou enfeiti�ada
pela sua escrita.
426
00:31:37,420 --> 00:31:39,322
Ela faz-me temer voc�.
427
00:31:43,194 --> 00:31:44,695
Trata-se de ritmo.
428
00:31:46,325 --> 00:31:47,715
Depois de conseguir isso,
429
00:31:47,716 --> 00:31:49,634
n�o h� como usar
as palavras erradas.
430
00:31:49,636 --> 00:31:52,802
Uma vis�o, uma emo��o,
cria uma onda na mente
431
00:31:52,803 --> 00:31:55,639
muito antes de voc� ter
as palavras para descrev�-la.
432
00:31:55,640 --> 00:31:58,107
Ao escrever,
� isso que voc� deve recapturar.
433
00:31:58,108 --> 00:32:03,347
Essa onda que quebra
e d� voltas na mente.
434
00:32:03,348 --> 00:32:06,585
Se voc� ouvir, ela far�
as palavras caberem nela.
435
00:32:11,809 --> 00:32:13,407
Eu preciso voltar.
436
00:32:14,313 --> 00:32:15,676
S� fiquei tanto tempo fora
437
00:32:15,677 --> 00:32:17,929
porque Leonard
est� lendo "Mrs. Dalloway"
438
00:32:17,930 --> 00:32:19,929
e n�o suportaria ficar l�.
439
00:33:30,240 --> 00:33:32,576
Meu Deus, Ginia.
Voc� est� bem?
440
00:33:33,834 --> 00:33:35,189
Estou.
441
00:33:39,549 --> 00:33:41,484
Diga-me o que voc� acha.
442
00:33:46,188 --> 00:33:47,790
� o seu melhor.
443
00:33:49,559 --> 00:33:50,961
Realmente o melhor.
444
00:34:00,236 --> 00:34:03,782
Voc� n�o deveria ter tanto medo,
principalmente do que eu penso.
445
00:34:17,246 --> 00:34:19,121
"A forma como voc� vive
em Charleston
446
00:34:19,122 --> 00:34:21,256
n�o � moderna, � imoral.
447
00:34:21,257 --> 00:34:23,904
E tendo um casamento sem sentido
unindo a sua vida
448
00:34:23,905 --> 00:34:25,929
com um homem
que nem � o seu marido.
449
00:34:25,930 --> 00:34:28,868
Claro que sabe que o Sr. Grant
� homossexual."
450
00:34:30,802 --> 00:34:33,503
Por que pensar
que n�o conto tudo ao Clive?
451
00:34:33,504 --> 00:34:35,260
Acho at� que conta demais.
452
00:34:35,261 --> 00:34:37,765
Sou indiferente ao que o mundo
possa ter a dizer
453
00:34:37,766 --> 00:34:39,811
sobre eu e meu marido
ou meus filhos.
454
00:34:39,812 --> 00:34:41,312
Voc� parece indiferente.
455
00:34:41,313 --> 00:34:43,148
N�o sei por que est� rindo!
456
00:34:43,149 --> 00:34:45,484
Estou rindo
da sua f�ria, Nessa.
457
00:34:46,369 --> 00:34:48,661
Sabia que n�o iria gostar
de "Mrs. Dalloway".
458
00:34:48,662 --> 00:34:50,521
- Eu gostei.
- N�o, n�o gostou.
459
00:34:50,522 --> 00:34:52,457
- Diga que n�o gostou.
- N�o direi.
460
00:34:52,458 --> 00:34:54,326
... na casa
se n�o dissiparmos...
461
00:34:54,327 --> 00:34:57,530
N�o � nem metade do deboche
como ela parece pensar.
462
00:34:57,531 --> 00:34:59,145
Poderia ser engra�ado
se fosse.
463
00:34:59,767 --> 00:35:02,335
Voc� vive exatamente
como deseja na nossa casa.
464
00:35:02,336 --> 00:35:04,569
A casa que fizemos
sua tamb�m.
465
00:35:04,570 --> 00:35:06,138
Como pode dizer isso?
466
00:35:06,139 --> 00:35:08,808
Vivo exatamente
como desejo, n�o �?
467
00:35:08,809 --> 00:35:11,310
Voc� � positivamente angelical,
n�o �, Duncan?
468
00:35:11,312 --> 00:35:13,490
Ningu�m obriga voc�
a morar aqui.
469
00:35:13,919 --> 00:35:17,651
Eu achei deslumbrante,
evasivo e irritante.
470
00:35:17,652 --> 00:35:19,254
Exatamente como voc�.
471
00:35:20,450 --> 00:35:21,864
Olhe, a sua opini�o.
472
00:35:23,925 --> 00:35:27,182
Nessa, sempre admirei
sua maneira de lidar com a vida
473
00:35:27,183 --> 00:35:29,632
como se fosse algo
que algu�m possa jogar fora.
474
00:35:31,499 --> 00:35:33,479
Mas n�o consigo pensar
em nenhum livro
475
00:35:33,480 --> 00:35:35,869
que lerei mais vezes
do que "O Leitor Comum".
476
00:35:35,870 --> 00:35:38,998
H� passagens
que eu gostaria de saber de cor.
477
00:35:38,999 --> 00:35:41,042
Claro que voc� prefere
"O Leitor Comum".
478
00:35:41,043 --> 00:35:42,544
- Ele � mais f�cil.
- Clive!
479
00:35:42,545 --> 00:35:44,312
- Mas �.
- "Dalloway" � tudo.
480
00:35:44,313 --> 00:35:45,906
� um organismo.
Est� vivo.
481
00:35:45,907 --> 00:35:49,136
- Gostaria que entendesse isso.
- Por que acha que n�o entendo?
482
00:35:49,137 --> 00:35:50,785
Porque voc�
se apega � t�cnica.
483
00:35:50,786 --> 00:35:52,662
N�o entende
que uma vez que a domine,
484
00:35:52,663 --> 00:35:55,490
deve vomit�-la no ar
e deix�-la esmagar no ch�o.
485
00:35:55,491 --> 00:35:57,274
Certo.
Chega disso.
486
00:35:57,275 --> 00:35:59,161
Preciso mostrar-lhes
algo no est�dio.
487
00:35:59,162 --> 00:36:02,363
Preciso que meus cr�ticos
mais severos inflamem-se.
488
00:36:02,364 --> 00:36:04,066
Agora vamos.
489
00:36:04,067 --> 00:36:05,943
Ficarei em Knole
neste fim de semana.
490
00:36:05,944 --> 00:36:08,838
Venha comigo
e passe a noite.
491
00:36:11,074 --> 00:36:12,877
N�o, n�o, imposs�vel.
492
00:36:14,344 --> 00:36:17,156
S� tenho roupas rasgadas.
Eu teria que comer escondida.
493
00:36:17,157 --> 00:36:20,231
Voc� teria vergonha de mim.
Diria coisas e se arrependeria.
494
00:36:20,232 --> 00:36:24,057
Acho que nunca quis tanto algo
em toda a minha vida.
495
00:36:26,690 --> 00:36:28,660
Voc� seria
muito gentil comigo?
496
00:36:30,094 --> 00:36:32,894
Vou busc�-la no s�bado
ao meio-dia.
497
00:36:43,096 --> 00:36:45,144
- Virginia.
- Vita.
498
00:36:47,979 --> 00:36:50,716
- Ol�, Leonard.
- Ol�, Vita.
499
00:36:58,345 --> 00:37:00,845
- Dirija com cuidado.
- N�o se preocupe, Leonard.
500
00:37:25,577 --> 00:37:27,662
Temos os sandu�ches
e o champanhe, n�o �?
501
00:37:27,663 --> 00:37:29,322
- Sim.
- �timo.
502
00:37:29,323 --> 00:37:31,491
- Acho que ela...
- Que chap�u estranho.
503
00:37:31,492 --> 00:37:33,426
Muito corajosa.
504
00:37:33,427 --> 00:37:36,796
Ol�.
Seja muito bem-vinda.
505
00:37:36,797 --> 00:37:39,033
- Ol�!
- Ol�, querida.
506
00:37:39,034 --> 00:37:40,700
Ol�, querida.
507
00:37:40,701 --> 00:37:42,970
Este � Geoffrey Scott
e Dorothy Wellesley.
508
00:37:42,971 --> 00:37:45,538
Pensei que eles completariam
a nossa festinha.
509
00:37:45,540 --> 00:37:47,568
E esta � Virginia Woolf.
510
00:37:49,561 --> 00:37:50,916
Encantada.
511
00:37:50,918 --> 00:37:53,248
Que am�vel voc�s
permitirem-me acompanh�-los.
512
00:37:53,249 --> 00:37:54,615
N�o seja boba.
513
00:37:54,616 --> 00:37:56,686
Ainda bem
que voc� estava livre.
514
00:38:00,789 --> 00:38:03,126
N�o fique a� parada.
Vamos subir.
515
00:38:25,307 --> 00:38:28,215
Levarei isso para ser
passado a ferro, Sra. Woolf.
516
00:39:07,361 --> 00:39:09,725
- Comporte-se.
- Est� muito bom.
517
00:39:10,928 --> 00:39:12,928
Mesmo.
518
00:39:14,300 --> 00:39:17,201
O que acha daqui,
Sra. Woolf?
519
00:39:17,202 --> 00:39:20,546
Vita me diz que a senhora
� muito dif�cil de impressionar.
520
00:39:21,023 --> 00:39:23,324
Espero que todos
estejamos satisfat�rios.
521
00:39:28,213 --> 00:39:32,819
O passado � expressivo aqui,
n�o tolo e esquecido.
522
00:39:32,820 --> 00:39:34,756
Todos os s�culos
parecem iluminados.
523
00:39:36,057 --> 00:39:41,029
Em todo o lugar, uma multid�o
est� atr�s de voc�, viva.
524
00:39:47,235 --> 00:39:48,867
Como a senhora � sombria.
525
00:39:51,872 --> 00:39:54,173
Acho que o senhor ouviu
com demasiada aten��o
526
00:39:54,174 --> 00:39:55,588
o que falaram sobre mim.
527
00:40:06,221 --> 00:40:08,489
Perdoe as milhas falhas,
Virginia.
528
00:40:08,490 --> 00:40:10,424
Eles s�o tolos e superficiais.
529
00:40:10,425 --> 00:40:13,818
Quero lhe mostrar um lugar
que significa muito para mim.
530
00:40:13,819 --> 00:40:15,732
Foi aqui que me casei.
531
00:40:16,698 --> 00:40:18,635
Deve ter um sentido
muito sagrado.
532
00:40:20,866 --> 00:40:22,273
Casamento...
533
00:40:23,506 --> 00:40:26,908
Um ritual realizado
neste local
534
00:40:26,909 --> 00:40:29,513
separou-me permanentemente
deste lugar.
535
00:40:31,211 --> 00:40:32,617
Uma pe�a...
536
00:40:33,984 --> 00:40:37,419
na qual meu papel
era ser impotente,
537
00:40:37,420 --> 00:40:41,022
para ser passada de uma linha
de homens para a outra.
538
00:40:41,023 --> 00:40:43,293
Mas voc� ama Harold?
539
00:40:43,294 --> 00:40:46,532
Claro que amo!
Muito.
540
00:40:48,476 --> 00:40:52,137
Mas esta casa, ela me fez.
541
00:40:54,338 --> 00:40:56,842
Nossa separa��o
tem sido minha maior dor.
542
00:40:58,468 --> 00:41:02,031
� onde minha alma est�,
onde minha fam�lia est�.
543
00:41:05,317 --> 00:41:08,284
Fui injustamente expulsa
do meu lar.
544
00:41:08,285 --> 00:41:11,633
N�o posso t�-la
simplesmente por eu ser mulher.
545
00:41:14,112 --> 00:41:15,466
� como se durante anos
546
00:41:15,467 --> 00:41:18,031
eu tivesse um caso
com um amante
547
00:41:18,032 --> 00:41:20,496
que nunca me pertenceu
inteiramente.
548
00:41:21,033 --> 00:41:25,103
Fomos for�adas a nos separar
por antigas leis idiotas
549
00:41:25,104 --> 00:41:27,103
e posso apenas visit�-la.
550
00:41:38,017 --> 00:41:39,721
Voc� est� bem, Virg�nia?
551
00:41:42,956 --> 00:41:44,493
Sim, estou bem.
552
00:41:54,269 --> 00:41:55,631
Onde ela est�?
553
00:41:56,170 --> 00:41:58,205
Com o Chapeleiro Louco,
suponho.
554
00:42:04,165 --> 00:42:06,548
Tem certeza de que
se sente melhor, Virginia?
555
00:42:06,549 --> 00:42:07,905
Tenho.
556
00:42:07,906 --> 00:42:10,057
Leonard
ficar� furioso comigo.
557
00:42:13,222 --> 00:42:15,291
Por que trouxe Dottie
e Geoffrey?
558
00:42:29,992 --> 00:42:31,346
Eu...
559
00:43:11,518 --> 00:43:12,872
Eu n�o posso.
560
00:43:15,213 --> 00:43:16,600
Eu tentei...
561
00:43:18,297 --> 00:43:19,880
Com Leonard, mas...
562
00:43:21,245 --> 00:43:22,910
Mas eu...
563
00:43:23,455 --> 00:43:25,681
Eu... eu...
564
00:43:50,324 --> 00:43:52,425
A arrog�ncia
tomara conta dele
565
00:43:52,426 --> 00:43:54,827
e ele pouco participou
nos jogos.
566
00:43:54,828 --> 00:43:58,297
As crian�as, vestindo
os restos dos seus biscoitos,
567
00:43:58,298 --> 00:44:00,313
dan�avam e brincavam
ruidosamente.
568
00:44:00,314 --> 00:44:02,352
Penso se eu poderia
transformar em prosa
569
00:44:02,353 --> 00:44:03,709
uma das suas pinturas.
570
00:44:03,710 --> 00:44:05,972
Voc� dificilmente precisa
de inspira��o.
571
00:44:05,973 --> 00:44:08,142
"Sra. Dalloway"
foi muito admirado.
572
00:44:09,467 --> 00:44:11,045
Est� satisfeita?
573
00:44:14,382 --> 00:44:15,982
Estou.
574
00:44:15,983 --> 00:44:18,620
Escrevo mesmo muito bem,
�s vezes.
575
00:44:18,621 --> 00:44:21,121
Quase t�o bem
quanto sua irm� pinta, acha?
576
00:44:21,122 --> 00:44:22,690
Nunca.
577
00:44:22,691 --> 00:44:24,878
Mas quase consistentemente
melhor que voc�.
578
00:44:29,030 --> 00:44:30,966
O que Vita pensa?
579
00:44:33,902 --> 00:44:36,939
N�o importa. N�o �
a mente dela que admiro.
580
00:44:38,308 --> 00:44:40,310
Exatamente,
o que houve em Knole?
581
00:44:43,545 --> 00:44:46,848
Ela esbanja uma esp�cie
de prote��o maternal em mim,
582
00:44:46,849 --> 00:44:50,120
mas a amizade dela
nunca � livre de desejo.
583
00:44:52,262 --> 00:44:54,846
Imagino o que fazem
exatamente uma com a outra,
584
00:44:54,847 --> 00:44:56,492
aquelas l�sbicas.
585
00:44:56,493 --> 00:44:57,892
N�o consigo imaginar.
586
00:44:57,893 --> 00:45:00,928
Nessa, claro que pode.
Deve ser maravilhoso,
587
00:45:00,929 --> 00:45:04,600
todas aquelas curvas
aveludadas colidindo.
588
00:45:04,601 --> 00:45:08,772
Embora seja uma pena
abdicar da penetra��o em si.
589
00:45:08,773 --> 00:45:11,169
E o que o faz pensar
que elas abdicam disso?
590
00:45:14,679 --> 00:45:16,749
Mas voc� gosta dela,
Virginia?
591
00:45:19,638 --> 00:45:23,122
Gosto da...
maturidade dela...
592
00:45:24,565 --> 00:45:26,459
E da vol�pia dela.
593
00:45:31,620 --> 00:45:33,766
Acha que h� algo errado
comigo?
594
00:45:36,167 --> 00:45:37,870
Algo desconectado?
595
00:45:44,710 --> 00:45:47,328
Voc� � capaz
de tanto amor!
596
00:45:48,447 --> 00:45:51,321
E tem-se espa�o
para diferentes nuances dele.
597
00:45:53,830 --> 00:45:56,299
A verdade � que me preocupa
n�o me ser permitido
598
00:45:56,300 --> 00:45:59,625
desejar do mesmo modo
que voc�.
599
00:45:59,626 --> 00:46:03,189
Sexo n�o � a coisa
mais importante, sabe?
600
00:46:03,191 --> 00:46:05,847
� o que as pessoas dizem
quando � f�cil para elas.
601
00:46:14,308 --> 00:46:17,211
N�o fui feita para ser apenas
a esposa de um diplomata.
602
00:46:17,212 --> 00:46:19,760
Bem, � o que voc� �,
entre v�rias outras coisas
603
00:46:19,761 --> 00:46:21,561
�s quais nunca fiz obje��o.
604
00:46:21,562 --> 00:46:24,032
Mas em Teer�
terei mais responsabilidades
605
00:46:24,033 --> 00:46:25,699
do que nunca
e n�o posso ficar l�
606
00:46:25,700 --> 00:46:27,129
- sem uma esposa!
- Esposa?
607
00:46:27,130 --> 00:46:29,617
N�o precisa empregar
a palavra com tal veneno.
608
00:46:29,618 --> 00:46:32,208
- Uso-a como um fato.
- Devo ent�o representar?
609
00:46:32,209 --> 00:46:33,995
O que � uma esposa,
sen�o um papel?
610
00:46:33,996 --> 00:46:37,119
E devo ser atirada a pessoas
sem nada em comum comigo,
611
00:46:37,120 --> 00:46:39,197
exceto o lugar
em que por acaso estamos?
612
00:46:39,198 --> 00:46:42,170
Sim, Teer� ser� como
qualquer um dos meus postos.
613
00:46:42,171 --> 00:46:43,526
Desta vez, n�o suportarei.
614
00:46:43,527 --> 00:46:45,454
Lamento que os diplomatas
e as esposas
615
00:46:45,455 --> 00:46:47,174
n�o falem sobre copular
616
00:46:47,175 --> 00:46:49,265
com a mesma prontid�o
dos seus amigos.
617
00:46:49,266 --> 00:46:52,060
E me sentiria mais feliz
se n�o os visse por um tempo.
618
00:46:52,061 --> 00:46:53,416
S� causam desordem.
619
00:46:53,417 --> 00:46:55,697
No momento, n�o estou
em nenhuma desordem.
620
00:46:55,698 --> 00:46:57,418
- Geoffrey?
- N�o foi nada demais.
621
00:46:57,419 --> 00:46:59,906
E ele voltou alegremente
para a chata da esposa.
622
00:46:59,907 --> 00:47:01,688
- Dorothy?
- N�o a vi.
623
00:47:01,689 --> 00:47:03,911
Sua empregada, a francesa.
Como se chamava?
624
00:47:03,912 --> 00:47:06,128
- Genoux. N�o!
- Violet?
625
00:47:06,129 --> 00:47:08,435
- Nem sei onde ela est�.
- E Virginia?
626
00:47:08,436 --> 00:47:10,103
Ela n�o � confus�o
e nunca ser�.
627
00:47:10,104 --> 00:47:11,510
E � totalmente
inalcan��vel.
628
00:47:11,511 --> 00:47:13,338
O que a torna
ainda mais desej�vel.
629
00:47:15,253 --> 00:47:17,840
N�o posso evitar pensar
que essa exibi��o de f�ria
630
00:47:17,841 --> 00:47:20,342
tem mais a ver com o momento
que com os deveres
631
00:47:20,343 --> 00:47:22,478
que voc� cumpriu alegremente
durante anos.
632
00:47:22,479 --> 00:47:24,146
N�o queira Deus
que eu lhe afaste
633
00:47:24,147 --> 00:47:27,184
da sua preciosa
e genial inv�lida!
634
00:47:27,185 --> 00:47:28,913
Harold, por favor,
pare com isso!
635
00:47:28,914 --> 00:47:30,997
N�o questiono
suas pr�prias indulg�ncias.
636
00:47:30,998 --> 00:47:33,238
Nunca brinco com fogo,
pois n�o tenho o luxo
637
00:47:33,239 --> 00:47:35,062
de flertar com o esc�ndalo
como voc�
638
00:47:35,063 --> 00:47:38,426
e sempre escolho voc�,
no final.
639
00:47:38,427 --> 00:47:41,379
Nunca se arrisca?
Lorde Curzon, Raymond...
640
00:47:41,380 --> 00:47:43,453
Este arranjo funciona
porque eu permito!
641
00:47:43,454 --> 00:47:45,871
N�o ouse acreditar nisso!
642
00:47:52,039 --> 00:47:53,708
Quero voc� comigo, Vita.
643
00:47:55,261 --> 00:47:57,650
S� ficamos juntos
por 10 semanas este ano.
644
00:48:05,992 --> 00:48:08,929
Acho tudo t�o sem sentido
sem voc�.
645
00:48:14,020 --> 00:48:15,554
Isso magoa-me, Vita.
646
00:48:34,121 --> 00:48:36,969
- Por quanto tempo?
- S� quatro ou cinco meses.
647
00:48:36,970 --> 00:48:39,326
- S�?
- Pense em ver a P�rsia.
648
00:48:39,327 --> 00:48:40,681
�.
649
00:48:41,262 --> 00:48:44,163
Escrever� outro di�rio
de viagem para n�s, Vita?
650
00:48:44,164 --> 00:48:46,901
"Seducers on Ecuador" foi
um sucesso na imprensa.
651
00:48:46,902 --> 00:48:48,635
Pensei
que nunca perguntaria.
652
00:48:48,636 --> 00:48:50,251
Poderia trazer
um sopro de vida
653
00:48:50,252 --> 00:48:51,871
�s ran�osas
tarefas dom�sticas
654
00:48:51,872 --> 00:48:53,488
que terei que fazer
para Harold.
655
00:48:53,489 --> 00:48:54,975
Claro, nunca mais a verei.
656
00:48:54,976 --> 00:48:56,476
Claro que me ver�.
657
00:48:56,478 --> 00:48:58,987
Acha que serei raptada
por bandidos?
658
00:48:58,988 --> 00:49:01,670
- N�o.
- Sei que n�o te causo inveja.
659
00:49:01,671 --> 00:49:04,055
Voc� prefere sua velha
e enevoada Bloomsbury.
660
00:49:04,057 --> 00:49:07,188
Mas desejaria que Leonard
me deixasse roubar voc�.
661
00:49:07,189 --> 00:49:09,218
Lev�-la comigo,
coloc�-la ao sol...
662
00:49:09,219 --> 00:49:11,993
Eu desejaria que parasse
de dizer coisas assim.
663
00:49:11,994 --> 00:49:13,998
Sabe que isso
nunca seria poss�vel.
664
00:49:15,446 --> 00:49:16,832
Sentirei a sua falta...
665
00:49:18,168 --> 00:49:20,103
... mais do que
poderia acreditar.
666
00:49:23,198 --> 00:49:25,441
Ela nunca diria algo
assim t�o simples,
667
00:49:25,443 --> 00:49:26,922
diria, Leonard?
668
00:49:26,923 --> 00:49:29,702
Ela reveste tudo que diz
com frases t�o refinadas,
669
00:49:29,703 --> 00:49:32,151
- que tudo perde o sentido.
- Talvez n�o entenda
670
00:49:32,152 --> 00:49:34,235
a natureza da verdade
que Virginia exp�e.
671
00:49:34,236 --> 00:49:36,371
Ela tem a mente mais clara
que j� conheci.
672
00:49:36,372 --> 00:49:39,395
Sempre, sempre, sempre
tento dizer como me sinto.
673
00:49:41,460 --> 00:49:43,498
Sentirei terrivelmente
a sua falta.
674
00:49:43,499 --> 00:49:45,529
Tudo aqui parecer� tedioso
e sem gra�a
675
00:49:45,530 --> 00:49:47,566
e se n�o acredita nisso,
� uma idiota.
676
00:49:48,765 --> 00:49:51,536
Pronto. � simples
o bastante para voc�?
677
00:49:55,485 --> 00:49:57,628
Acho que � melhor
nos despedirmos, Vita.
678
00:50:12,885 --> 00:50:14,458
N�o a farei querer-me mais
679
00:50:14,459 --> 00:50:16,598
entregando-me
desta maneira.
680
00:50:17,097 --> 00:50:19,785
N�o me cr� t�o cruel assim,
cr�?
681
00:50:47,334 --> 00:50:48,740
Ginia...
682
00:50:51,031 --> 00:50:53,033
Feche a porta.
Est� gelado l� fora.
683
00:51:03,031 --> 00:51:06,048
S� sei lidar com o Egito
alfabeticamente.
684
00:51:06,049 --> 00:51:08,181
Alabastro, americanos,
�rabes,
685
00:51:08,182 --> 00:51:09,917
brometos, b�falos,
bedu�nos;
686
00:51:09,918 --> 00:51:11,952
camelos, crocodilos,
colossos,
687
00:51:11,953 --> 00:51:13,587
dunas, dervixes, deserto.
688
00:51:13,588 --> 00:51:16,290
Eg�pcios, euforia,
fel�s, fara�s,
689
00:51:16,291 --> 00:51:18,659
Giz�, granito;
hot�is, hieroglifos,
690
00:51:18,660 --> 00:51:21,330
imshi, ignor�ncia.
Jibbahs. Kodaks,
691
00:51:21,331 --> 00:51:23,492
lama, levantinos,
m�mias, milion�rios -
692
00:51:23,493 --> 00:51:25,264
N�bia. Obsidiana.
Pir�mides.
693
00:51:25,265 --> 00:51:26,901
Qu�ops. Ru�nas.
Sarc�fagos.
694
00:51:26,902 --> 00:51:29,739
Tutanc�mon. Urubus.
Utopia, Virginia.
695
00:51:32,349 --> 00:51:34,190
Sinto-me desvanecida.
696
00:51:36,060 --> 00:51:37,466
E a esmo.
697
00:51:39,026 --> 00:51:40,380
Ins�pida.
698
00:51:41,213 --> 00:51:42,567
Inquieta.
699
00:51:43,467 --> 00:51:44,821
Virginia...
700
00:51:47,023 --> 00:51:49,610
Sinto como se uma po�a escura
de �gua pegajosa
701
00:51:49,611 --> 00:51:50,995
se fechasse sobre mim.
702
00:51:54,832 --> 00:51:56,831
� que voc� n�o est� aqui.
703
00:52:29,601 --> 00:52:33,223
Alguma coisa
chega de fato a acontecer
704
00:52:33,224 --> 00:52:34,925
com a Sra. Dalloway?
705
00:52:34,926 --> 00:52:38,209
Na verdade, n�o.
Ela apenas d� a festa.
706
00:52:38,210 --> 00:52:40,813
Nossa.
Estou fissurada.
707
00:52:46,504 --> 00:52:48,475
Mais poesia do seu fariseu?
708
00:52:50,939 --> 00:52:53,127
Ele est� apaixonado
por voc�, � claro.
709
00:52:54,790 --> 00:52:56,561
Ele ainda est�
lhe ensinando �rabe?
710
00:52:56,562 --> 00:52:58,499
N�o, esta � da Virginia.
711
00:53:00,202 --> 00:53:02,904
Voc� finalmente apanhou
a sua presa?
712
00:53:02,905 --> 00:53:05,707
- Suponho que sim.
- Est� feliz agora?
713
00:53:17,919 --> 00:53:19,988
"'Sra. Ramsay', Lily gritou.
714
00:53:21,720 --> 00:53:23,505
Mas nada aconteceu.
715
00:53:23,506 --> 00:53:25,159
A ang�stia
podia reduzir algu�m
716
00:53:25,160 --> 00:53:27,230
a um po�o de imbecilidade',
ela pensou."
717
00:53:30,914 --> 00:53:33,625
Est� bom, Ginia.
Est� sempre bom.
718
00:53:49,753 --> 00:53:53,119
Que indelicado!
Gostaria de ver voc� tentar.
719
00:54:08,572 --> 00:54:10,508
Ela acaba de terminar
"Ao Farol".
720
00:54:11,205 --> 00:54:12,560
� not�vel.
721
00:54:12,561 --> 00:54:14,727
T�o confusa
nas cartas dela.
722
00:54:14,728 --> 00:54:16,082
� o que leio.
723
00:54:16,083 --> 00:54:18,479
O que h� no passado de Vita
est� no meu futuro,
724
00:54:18,480 --> 00:54:20,781
mas ao ler isso,
ao consumir isso,
725
00:54:22,098 --> 00:54:23,556
de repente
est� tudo acabado.
726
00:54:23,557 --> 00:54:25,849
Ela n�o est� mais costeando
o Beluquist�o.
727
00:54:25,850 --> 00:54:27,691
Est� andando de t�xi
em Bagd�.
728
00:54:27,692 --> 00:54:29,629
Ela est� s� dormindo.
Est� morta.
729
00:54:30,162 --> 00:54:32,195
O uso do presente
tornou-se sem sentido.
730
00:54:32,196 --> 00:54:35,798
Soube que ela viajou
de Luxor
731
00:54:35,800 --> 00:54:37,967
at� o Cairo
em um trem em chamas.
732
00:54:37,968 --> 00:54:40,618
Sim! Chamas lambendo
por debaixo do vag�o.
733
00:54:40,619 --> 00:54:42,492
Todos aqueles
diplomatas fumegantes.
734
00:54:42,493 --> 00:54:44,368
E todo aquele caos,
aquela viol�ncia!
735
00:54:44,369 --> 00:54:45,984
- Sabe o que ela disse?
- O qu�?
736
00:54:45,985 --> 00:54:47,339
Apenas que isso deu a ela
737
00:54:47,340 --> 00:54:49,342
uma m�goa persistente
pelo sudeste.
738
00:54:53,199 --> 00:54:54,553
�...
739
00:55:04,297 --> 00:55:06,719
E sobre o que mais
ela escreve?
740
00:55:08,100 --> 00:55:10,703
Ela rastejou
atrav�s de muralhas de neve,
741
00:55:10,704 --> 00:55:12,171
foi atacada por bandidos,
742
00:55:12,172 --> 00:55:14,707
viu montanhas manchadas
com sulfato de cobre,
743
00:55:14,708 --> 00:55:16,675
cidades de barro
ao anoitecer,
744
00:55:16,676 --> 00:55:18,723
camelos mortos bicados
por urubus,
745
00:55:18,724 --> 00:55:20,314
homens moribundos...
746
00:55:20,315 --> 00:55:24,519
E ela faz voc� querer
escrever ou viver?
747
00:55:26,816 --> 00:55:28,222
Ambos.
748
00:55:29,523 --> 00:55:31,593
Mas como compreend�-la,
Duncan?
749
00:55:32,864 --> 00:55:34,947
- Como assim?
- Todos os fragmentos dela.
750
00:55:34,948 --> 00:55:36,823
Ela me faz sentir
como se a linguagem
751
00:55:36,824 --> 00:55:38,648
fosse miseravelmente
insuficiente.
752
00:55:39,733 --> 00:55:41,317
Partida.
753
00:55:42,394 --> 00:55:45,341
Deve deixar que o olho
absorva tudo isso.
754
00:55:47,408 --> 00:55:49,710
Toda aquela del�cia,
755
00:55:49,712 --> 00:55:52,214
e ent�o o c�rebro sossegar�
756
00:55:52,215 --> 00:55:55,484
e observar�
as coisas acontecendo
757
00:55:55,485 --> 00:55:59,754
sem se dar ao trabalho
de pensar.
758
00:55:59,755 --> 00:56:02,725
Sim, o olho absorve tudo,
mas o c�rebro n�o consegue.
759
00:56:02,726 --> 00:56:05,329
- O c�rebro n�o consegue.
- O qu�?
760
00:56:07,964 --> 00:56:09,898
O qu�?
761
00:56:09,899 --> 00:56:12,066
- O qu�?
- Viver.
762
00:56:12,067 --> 00:56:14,155
- Virginia, voc� est� bem?
- Sinto muito.
763
00:56:14,885 --> 00:56:16,939
O olho e o c�rebro...
764
00:56:21,149 --> 00:56:22,879
Sinto muito.
765
00:56:22,880 --> 00:56:24,984
O... O olho e o c�rebro...
766
00:56:26,384 --> 00:56:27,786
N�o consigo...
767
00:56:32,618 --> 00:56:34,024
O olho e...
768
00:56:41,781 --> 00:56:43,335
O olho e...
769
00:56:50,085 --> 00:56:51,440
Ginia?
770
00:56:59,428 --> 00:57:00,782
Sinto muito.
771
00:57:02,722 --> 00:57:05,357
Virginia!
Espere!
772
00:57:05,358 --> 00:57:07,359
Deem um momento a ela.
773
00:57:55,057 --> 00:57:56,411
Virginia.
774
00:58:05,801 --> 00:58:07,989
Sinto-me como se minha mente
fosse impelida
775
00:58:07,990 --> 00:58:10,460
para um canto remoto
do meu corpo.
776
00:58:11,306 --> 00:58:12,995
N�o se preocupe, querida.
777
00:58:12,996 --> 00:58:15,078
Trarei voc� de volta
� superf�cie.
778
00:58:15,830 --> 00:58:17,939
D� a ela todos os sedativos
de costume.
779
00:58:19,770 --> 00:58:22,371
Descanso e tranquilidade
absolutos.
780
00:58:22,372 --> 00:58:25,142
Talvez evitemos uma crise.
781
00:58:28,946 --> 00:58:31,147
Ela est� escrevendo?
782
00:58:31,148 --> 00:58:33,682
Ela acabou de terminar
um romance.
783
00:58:33,683 --> 00:58:36,027
Temo que escrever seja
o que traz os colapsos.
784
00:58:37,354 --> 00:58:39,487
Se a impedir de escrever,
ela morrer�.
785
00:58:39,488 --> 00:58:40,999
�s vezes sinto
que as mulheres
786
00:58:41,000 --> 00:58:43,495
n�o sabem lidar
com massa cinzenta excessiva.
787
00:58:44,095 --> 00:58:47,381
Bem, n�o sou m�dico,
claro,
788
00:58:47,382 --> 00:58:48,830
mas conhe�o alguns homens
789
00:58:48,831 --> 00:58:51,001
que tiveram surtos
de instabilidade.
790
00:58:51,003 --> 00:58:52,357
Embora eu n�o saiba dizer
791
00:58:52,358 --> 00:58:54,238
se foi devido
� genialidade deles.
792
00:58:54,239 --> 00:58:56,940
Acho que o mundo carece
de mentes brilhantes,
793
00:58:56,941 --> 00:58:59,024
e fico feliz em v�-las
em ambos os sexos.
794
00:58:59,712 --> 00:59:01,250
Que tolos ser�amos
795
00:59:01,251 --> 00:59:03,381
em negar uma voz
�s mulheres,
796
00:59:03,382 --> 00:59:05,319
para que n�o riam de n�s?
797
00:59:18,998 --> 00:59:21,033
O m�dico mandou-me
ficar de cama.
798
00:59:22,770 --> 00:59:24,805
Tentou proibir
que eu escrevesse.
799
00:59:27,807 --> 00:59:29,791
Ent�o este �
o meu "canto do cisne".
800
00:59:33,325 --> 00:59:35,591
Uma coisa foi deixada
como um sinal...
801
00:59:37,452 --> 00:59:39,854
Essas �ltimas semanas
passadas na cama.
802
00:59:45,327 --> 00:59:47,329
Voc� acredita
na minha for�a,
803
00:59:51,831 --> 00:59:53,769
que n�o sou uma inv�lida.
804
00:59:56,027 --> 00:59:57,538
Quisera
que voc� estivesse bem
805
00:59:57,539 --> 00:59:58,893
e pudesse vir ver-me,
806
00:59:58,894 --> 01:00:01,575
para que pud�ssemos viver
o momento presente juntas.
807
01:00:01,576 --> 01:00:03,544
Precisa prometer-me
que vai melhorar.
808
01:00:03,545 --> 01:00:06,632
Voc� � uma pessoa
extraordin�ria.
809
01:00:06,982 --> 01:00:09,075
Voc� � um �xito perp�tuo.
810
01:00:10,219 --> 01:00:12,488
Estou decidida
a querer voc�...
811
01:00:14,572 --> 01:00:15,927
Obstinadamente...
812
01:00:18,190 --> 01:00:19,596
deploravelmente...
813
01:00:22,812 --> 01:00:24,166
fielmente.
814
01:00:26,835 --> 01:00:29,006
Espero que finalmente
isso lhe agrade.
815
01:00:31,974 --> 01:00:33,910
� terrivelmente
desagrad�vel para mim.
816
01:00:41,050 --> 01:00:43,420
Preciso ir para casa.
817
01:00:43,421 --> 01:00:45,322
� Virginia, n�o �?
818
01:00:45,323 --> 01:00:47,259
- Salaam alaikum.
- Walaikum salaam.
819
01:00:48,181 --> 01:00:49,693
Um pleno caso com ela
820
01:00:49,694 --> 01:00:51,985
seria como fumar
sobre um tanque de gasolina.
821
01:00:52,445 --> 01:00:53,799
Alhamdulillah.
822
01:00:56,746 --> 01:00:58,934
Deus! A pr�xima pessoa
que beijar minha m�o
823
01:00:58,935 --> 01:01:00,873
levar� um tapa na cara.
824
01:01:03,040 --> 01:01:04,810
- Boa noite.
- Boa noite.
825
01:01:07,812 --> 01:01:10,650
Hipocrisia, Harold.
Hipocrisia descarada.
826
01:01:21,490 --> 01:01:23,261
Est� claro para mim
que voc� se cr�
827
01:01:23,262 --> 01:01:25,363
apaixonada por Virg�nia.
828
01:01:25,364 --> 01:01:27,266
Ent�o deixe-me dizer
o que n�o pude
829
01:01:27,267 --> 01:01:29,506
durante aquela terr�vel
confus�o com Violet.
830
01:01:34,339 --> 01:01:36,309
H� diversos tipos de amor,
Vita.
831
01:01:37,490 --> 01:01:40,344
O seu por Virg�nia
vive aqui.
832
01:01:40,345 --> 01:01:41,700
Ele comprime.
833
01:01:42,983 --> 01:01:44,806
Ele entra em p�nico.
Ele consume.
834
01:01:46,427 --> 01:01:49,123
� orgulhoso e corrosivo.
835
01:01:53,908 --> 01:01:55,262
O outro...
836
01:01:57,231 --> 01:02:01,336
� uma efus�o
de tudo de bom em voc�,
837
01:02:04,238 --> 01:02:05,739
e ele vive aqui.
838
01:02:09,010 --> 01:02:10,666
� o que sinto por voc�.
839
01:02:15,751 --> 01:02:17,286
Vou voltar.
840
01:02:26,648 --> 01:02:28,945
Lamento, mas ela
n�o deve ver ningu�m.
841
01:02:28,946 --> 01:02:30,469
Estou certo
de que compreende.
842
01:02:30,470 --> 01:02:32,656
Est� certo de que nem eu
poderia anim�-la?
843
01:02:32,657 --> 01:02:35,433
N�o � t�o simples
como apenas anim�-la, Vita.
844
01:02:35,434 --> 01:02:37,361
Estou tendo dificuldade
em convenc�-la
845
01:02:37,362 --> 01:02:39,082
a beber um copo de leite.
846
01:02:39,083 --> 01:02:41,009
Isso talvez seja
um pouco ousado.
847
01:02:41,010 --> 01:02:42,413
Claro.
848
01:02:42,780 --> 01:02:44,580
Que tolice, a minha.
849
01:02:44,581 --> 01:02:47,683
Acho que voc� n�o estaria
t�o zangado comigo
850
01:02:47,684 --> 01:02:49,685
se soubesse
o quanto eu aprovo
851
01:02:49,686 --> 01:02:52,120
sua preocupa��o
com Virg�nia.
852
01:02:52,121 --> 01:02:56,160
S� pensei que facilitaria
as coisas para voc�s,
853
01:02:56,161 --> 01:02:57,995
se ela viesse ficar comigo.
854
01:02:59,630 --> 01:03:03,733
Trouxe isto da biblioteca
do Harold para voc�.
855
01:03:03,734 --> 01:03:05,702
Achei que talvez
pudesse distra�-lo.
856
01:03:10,896 --> 01:03:13,158
Sou boa para ela,
sabe, Leonard?
857
01:03:14,012 --> 01:03:16,547
N�o duvido que haja
alguma verdade nisso.
858
01:03:18,918 --> 01:03:22,521
Voc� me avisar�
se ela correr algum perigo?
859
01:03:23,971 --> 01:03:25,325
Prometo.
860
01:03:38,605 --> 01:03:41,471
Ela conseguiu dormir
por umas poucas horas,
861
01:03:41,472 --> 01:03:43,656
e parou de falar
incoerentemente.
862
01:03:43,657 --> 01:03:45,231
Mas ainda n�o quer comer.
863
01:03:47,080 --> 01:03:49,059
Farei o que puder
para convenc�-la.
864
01:03:53,787 --> 01:03:55,955
O que acha de Ginia
ir ficar com Vita?
865
01:04:00,234 --> 01:04:03,116
- Virginia quer v�-la?
- Quer.
866
01:04:06,800 --> 01:04:08,585
Talvez isso seja bom
para ela.
867
01:04:08,586 --> 01:04:11,203
Por�m, h� a reputa��o
de Vita.
868
01:04:11,204 --> 01:04:12,806
Vita pode tentar seduzi-la,
869
01:04:12,807 --> 01:04:15,375
mas ela n�o iria
muito longe, iria?
870
01:04:15,376 --> 01:04:18,240
Ela n�o � desprovida totalmente
de desejo f�sico, Nessa!
871
01:04:20,781 --> 01:04:22,771
Meu Deus, Leonard,
claro que n�o!
872
01:04:26,354 --> 01:04:29,987
Se acha que ficar com Vita
faria algum bem a ela,
873
01:04:31,988 --> 01:04:33,927
n�o a impedirei.
874
01:04:33,928 --> 01:04:36,197
Sei que � muito dif�cil
para voc�, Leonard.
875
01:04:36,198 --> 01:04:38,568
N�o acredito em ci�me,
Nessa.
876
01:04:40,981 --> 01:04:42,337
� preciso arruin�-lo
877
01:04:42,338 --> 01:04:44,421
e jog�-lo fora
como um manuscrito in�til.
878
01:05:08,832 --> 01:05:11,971
Que al�vio finalmente
estar a s�s com voc� de novo.
879
01:05:21,078 --> 01:05:24,481
Prometi a Leonard
que a colocaria na cama �s 23h,
880
01:05:24,482 --> 01:05:26,648
e sempre tento
cumprir minhas promessas.
881
01:05:26,649 --> 01:05:28,587
N�o posso sequer pensar
em dormir.
882
01:05:29,621 --> 01:05:31,155
Tenho um milh�o de coisas
883
01:05:31,156 --> 01:05:34,107
n�o exatamente para dizer,
mas para me extasiar em voc�.
884
01:07:02,252 --> 01:07:04,721
Imagino se a morte
se parece com isso.
885
01:07:08,891 --> 01:07:10,693
� como se de repente...
886
01:07:11,804 --> 01:07:13,836
o tempo parasse...
887
01:07:15,231 --> 01:07:16,935
e nos sent�ssemos vazias.
888
01:07:19,203 --> 01:07:20,804
Est� feliz?
889
01:07:23,187 --> 01:07:24,541
Estou.
890
01:07:27,245 --> 01:07:29,680
Mas conhe�o voc�
melhor do que antes?
891
01:07:53,123 --> 01:07:55,589
Acho que ela � muito bonita,
Ginia.
892
01:07:55,590 --> 01:07:58,242
� uma aristocrata
de uma linhagem antiga.
893
01:07:58,243 --> 01:08:00,112
Toda essa ancestralidade
894
01:08:00,113 --> 01:08:02,646
certamente criou
um corpo perfeito.
895
01:08:02,647 --> 01:08:04,881
E pensei que voc� admirasse
a obra dela!
896
01:08:04,883 --> 01:08:07,410
S� para irritar voc�,
Ginia.
897
01:08:07,411 --> 01:08:09,390
Ela mal est�
rompendo limites.
898
01:08:09,391 --> 01:08:11,046
N�o seja �cido, Clive.
899
01:08:11,047 --> 01:08:12,975
Trabalhar n�o � f�cil
para uma mulher.
900
01:08:12,976 --> 01:08:14,330
N�o se preocupe, Nessa.
901
01:08:14,331 --> 01:08:15,946
Certamente Vita
pode se consolar
902
01:08:15,947 --> 01:08:17,926
com a vasta riqueza
e privil�gios dela.
903
01:08:19,399 --> 01:08:22,300
Venha, Julian.
Vamos ouvir seu novo disco.
904
01:08:22,301 --> 01:08:23,934
Estou confiando
na sua gera��o
905
01:08:23,935 --> 01:08:26,417
para se livrar de uma vez
do sistema de classes.
906
01:08:34,349 --> 01:08:35,889
Vamos, Virginia.
907
01:08:36,683 --> 01:08:39,310
Conte-nos
sobre o seu romance.
908
01:08:39,786 --> 01:08:42,391
J� foi para a cama
com Vita?
909
01:08:44,324 --> 01:08:47,693
- Sim, Duncan, j� fui.
- Voc� foi?
910
01:08:47,694 --> 01:08:49,624
Vanessa,
Leonard vai ouvir.
911
01:08:49,625 --> 01:08:51,057
Ele provavelmente j� sabe.
912
01:08:51,058 --> 01:08:52,516
E como �?
913
01:08:53,901 --> 01:08:58,038
Nunca experimentei algo
t�o perfeitamente...
914
01:08:58,039 --> 01:09:00,176
indescritivelmente f�sico.
915
01:09:07,148 --> 01:09:09,935
O jardim est� todo escavado,
sebes plantadas,
916
01:09:09,936 --> 01:09:11,759
muitos l�rios alaranjados
nas bordas
917
01:09:11,760 --> 01:09:13,531
e rosas novas
nos vidros de azeite.
918
01:09:13,532 --> 01:09:16,357
Agora s� falta
nos livrarmos dos �lamos
919
01:09:16,358 --> 01:09:19,293
e remover o lil�s
da cama sob a janela.
920
01:09:19,295 --> 01:09:21,731
E remover a Sra. Woolf
da cama do seu quarto.
921
01:09:26,302 --> 01:09:28,117
Fora o fato
de que gosto dos Woolf,
922
01:09:28,118 --> 01:09:30,128
deve saber, Vitti,
que isso � perigoso.
923
01:09:30,129 --> 01:09:33,299
Hadji, querido,
por favor, n�o se angustie.
924
01:09:33,711 --> 01:09:35,889
Sou devotada a ela
como uma amiga,
925
01:09:35,890 --> 01:09:37,930
mas n�o estou apaixonada
por ela.
926
01:09:37,931 --> 01:09:41,284
� algo espiritual.
Ela ensina-me, acho.
927
01:09:41,285 --> 01:09:44,888
Ela for�a-me
a pensar seriamente.
928
01:09:44,889 --> 01:09:48,486
Ando t�o miser�vel
e solit�ria sem voc�!
929
01:09:48,487 --> 01:09:51,563
N�o h� absolutamente nada
de que ter ci�me.
930
01:09:53,765 --> 01:09:55,767
N�o � assim que vivemos,
Vitti.
931
01:10:15,754 --> 01:10:17,688
Amo.
932
01:10:17,689 --> 01:10:19,125
Realmente amo voc�.
933
01:10:23,908 --> 01:10:26,886
Todas as mentes brilhantes
das quais voc� se cerca...
934
01:10:28,577 --> 01:10:31,071
Nenhuma delas te ama tanto
quanto eu te amo.
935
01:10:35,709 --> 01:10:38,211
Leonard ser� severo comigo.
936
01:10:38,212 --> 01:10:40,147
Diz que ando fazendo
coisas demais.
937
01:10:43,416 --> 01:10:46,086
Voc� deixaria Leonard
e fugiria comigo?
938
01:10:48,135 --> 01:10:49,489
Falo s�rio.
939
01:10:51,173 --> 01:10:52,527
Voc� o far�?
940
01:10:54,028 --> 01:10:55,830
- Deixar Leonard?
- Sim.
941
01:10:57,579 --> 01:10:58,933
N�o posso.
942
01:11:00,801 --> 01:11:03,449
Eu perderia o ch�o.
Eu...
943
01:11:03,450 --> 01:11:05,622
Posso viver com ele
em perfeita liberdade,
944
01:11:05,624 --> 01:11:07,030
sem qualquer temor.
945
01:11:08,868 --> 01:11:10,893
Voc� sabe que j� rompeu
mais barreiras
946
01:11:10,894 --> 01:11:12,636
do que qualquer um,
mas n�o posso.
947
01:11:13,274 --> 01:11:14,629
Simplesmente n�o posso.
948
01:11:19,587 --> 01:11:22,576
Se abandonar-me,
a magoarei.
949
01:11:24,327 --> 01:11:25,763
Sei que o farei.
950
01:11:34,071 --> 01:11:36,507
Por que voc� tem sempre
que querer mais?
951
01:11:37,990 --> 01:11:39,708
At� quando
estou na cama com voc�,
952
01:11:39,709 --> 01:11:42,698
voc� insiste
em evocar fantasias.
953
01:11:43,012 --> 01:11:46,716
Voc� com seus temores,
eu com minhas fantasias.
954
01:11:46,717 --> 01:11:49,921
Talvez nossas pervers�es
n�o sejam compat�veis.
955
01:11:53,280 --> 01:11:55,321
N�o vejo por que
voc� n�o poderia
956
01:11:55,322 --> 01:11:57,112
ficar comigo
por mais uns dias.
957
01:11:57,113 --> 01:11:59,353
Poderia perfeitamente bem
escrever em Knole.
958
01:11:59,676 --> 01:12:02,332
N�o posso suportar levar voc�
de volta a Bloomsbury.
959
01:12:02,333 --> 01:12:04,990
Sabe que preciso estar l�
para escrever com clareza.
960
01:12:04,991 --> 01:12:07,022
N�o gosto de pensar
em voc� confinada l�
961
01:12:07,023 --> 01:12:09,339
com o Leonard
se alvoro�ando sobre voc�.
962
01:12:09,340 --> 01:12:10,924
Preciso do Leonard.
963
01:12:12,153 --> 01:12:13,744
E o amo.
964
01:12:13,745 --> 01:12:16,342
O modo como ele garante
que eu esteja tranquila,
965
01:12:16,343 --> 01:12:17,698
que eu esteja bem.
966
01:12:17,699 --> 01:12:19,383
Mas voc� est�!
967
01:12:19,384 --> 01:12:21,409
Voc� est� bem.
968
01:12:21,410 --> 01:12:24,157
Foi preciso muito tempo
para que eu encontrasse...
969
01:12:25,539 --> 01:12:26,893
o equil�brio.
970
01:12:29,089 --> 01:12:31,329
Sabe o que eu faria
se voc� n�o fosse algu�m
971
01:12:31,330 --> 01:12:33,331
com quem tem-se que ser
t�o rigorosa?
972
01:12:33,332 --> 01:12:36,468
Roubaria meu carro
da garagem esta noite,
973
01:12:36,470 --> 01:12:39,004
estaria em Bloomsbury
�s 23h
974
01:12:39,005 --> 01:12:41,673
e atiraria pedras
na sua janela.
975
01:12:41,674 --> 01:12:44,675
Voc� desceria
e me deixaria entrar
976
01:12:44,676 --> 01:12:47,147
e eu ficaria com voc�
a noite toda.
977
01:12:53,453 --> 01:12:55,289
Mas voc� sendo voc�,
n�o posso.
978
01:12:56,882 --> 01:12:58,288
Por uma Virginia diferente,
979
01:12:58,289 --> 01:13:00,394
eu voaria para Londres
durante a noite.
980
01:13:02,797 --> 01:13:05,234
Voc� tem de mim
tudo que tenho para dar.
981
01:13:31,727 --> 01:13:35,365
"Vita, se sua promessa
foi um desafio...
982
01:13:36,998 --> 01:13:38,798
Ent�o venha.
983
01:13:38,799 --> 01:13:40,154
Venha esta noite."
984
01:13:41,269 --> 01:13:43,504
"Oportunidade perdida.
985
01:13:43,505 --> 01:13:44,974
Lamento muito.
986
01:13:46,264 --> 01:13:49,309
Voc� e Leonard se encontrariam
comigo e Harold juntos?
987
01:13:49,310 --> 01:13:52,144
Eu sugeriria
o fim de semana do eclipse.
988
01:13:52,145 --> 01:13:54,419
Harold quer muito
que voc�s venham."
989
01:14:15,647 --> 01:14:18,675
Esqueci-me de lhe agradecer
pela sua gentil resenha
990
01:14:18,676 --> 01:14:20,379
sobre o meu livro,
Virg�nia.
991
01:14:21,823 --> 01:14:23,705
Foi um grande �xito,
Harold.
992
01:14:24,500 --> 01:14:26,635
Escreveu seus personagens
como se fossem
993
01:14:26,636 --> 01:14:28,708
ao mesmo tempo
reais e imagin�rios.
994
01:14:30,040 --> 01:14:32,228
Biografias podem ampliar
nosso entendimento
995
01:14:32,229 --> 01:14:33,947
de como as pessoas
s�o na verdade,
996
01:14:33,948 --> 01:14:37,097
pendurando espelhos
em cantos peculiares.
997
01:14:37,098 --> 01:14:39,630
N�o posso evitar pensar
em como isso � essencial,
998
01:14:39,632 --> 01:14:41,925
quando vivemos um tempo
em que mil c�meras
999
01:14:41,926 --> 01:14:44,391
est�o apontadas para todos,
de todos os �ngulos.
1000
01:14:44,392 --> 01:14:46,406
Jornais, pol�tica...
1001
01:14:48,054 --> 01:14:49,408
Boatos.
1002
01:14:50,291 --> 01:14:51,645
Boatos.
1003
01:14:55,990 --> 01:14:57,828
Como sup�e
que Vita ser� retratada
1004
01:14:57,829 --> 01:14:59,235
pelo bi�grafo dela?
1005
01:15:00,286 --> 01:15:03,194
Como esposa de um diplomata
e uma afamada romancista?
1006
01:15:04,290 --> 01:15:06,127
Ou uma amante insaci�vel,
1007
01:15:06,928 --> 01:15:09,194
not�ria pelos seus
encontros amorosos,
1008
01:15:09,195 --> 01:15:12,666
pelo tormento a que submeteu
o pobre do marido?
1009
01:15:17,609 --> 01:15:20,179
Suponho que depender�
de como seu pr�prio cap�tulo
1010
01:15:20,180 --> 01:15:21,534
com Vita terminar�.
1011
01:16:34,525 --> 01:16:36,661
Se estiv�ssemos conversando
em Charleston,
1012
01:16:36,662 --> 01:16:38,934
ficar�amos surpresos
em ouvir falar de amor.
1013
01:16:40,085 --> 01:16:41,491
Clive diz que j� resolveu.
1014
01:16:41,493 --> 01:16:44,933
E gasta-se tr�s horas por dia
com comida, seis com sono,
1015
01:16:44,934 --> 01:16:47,433
quatro com trabalho
e duas com amor.
1016
01:16:48,300 --> 01:16:50,685
Vanessa diz dez com amor.
1017
01:16:50,686 --> 01:16:52,804
Eu digo um dia inteiro
com amor.
1018
01:16:52,805 --> 01:16:54,488
Eu digo
que � ver as coisas
1019
01:16:54,489 --> 01:16:55,947
atrav�s de um tom p�rpura.
1020
01:16:56,890 --> 01:16:59,235
"Mas voc� nunca esteve
apaixonada", dizem.
1021
01:17:01,647 --> 01:17:04,818
Quantas horas voc� sup�e
que se gasta com sexo...
1022
01:17:06,484 --> 01:17:08,086
E pensando sobre ele,
1023
01:17:08,087 --> 01:17:10,790
revolvendo a sensa��o dele
em sua mente,
1024
01:17:10,791 --> 01:17:12,293
o espectro dele?
1025
01:17:12,869 --> 01:17:15,161
O corpo de todo mundo
� assombrado por ele,
1026
01:17:15,162 --> 01:17:17,714
muito tempo ap�s terminarem
as reverbera��es.
1027
01:17:20,634 --> 01:17:22,615
Car�ssima criatura...
1028
01:17:23,235 --> 01:17:25,073
E quando eu vir voc�
novamente,
1029
01:17:27,007 --> 01:17:28,809
Vou querer-lhe
cada vez mais.
1030
01:17:31,227 --> 01:17:33,571
Voc� gosta de pensar
que sou infeliz, eu sei.
1031
01:17:35,682 --> 01:17:37,752
Que gentileza a minha
escrever-lhe,
1032
01:17:37,753 --> 01:17:40,040
quando voc� n�o escreve-me
uma linha sequer.
1033
01:18:04,116 --> 01:18:05,470
Ela est� aqui?
1034
01:18:06,336 --> 01:18:07,690
Vita?
1035
01:18:08,384 --> 01:18:11,055
N�o a vejo aqui,
mas sei que Duncan a convidou.
1036
01:18:12,455 --> 01:18:14,799
Talvez ela n�o possa
vir � cidade esta semana.
1037
01:18:17,760 --> 01:18:19,328
Voc� viu Vita, Duncan?
1038
01:18:19,329 --> 01:18:22,063
N�o, mas ela respondeu
afirmativamente,
1039
01:18:22,064 --> 01:18:24,001
ent�o presumo
que a vejamos em breve.
1040
01:18:28,272 --> 01:18:31,018
Leonard, voc� viu a Vita?
1041
01:18:44,595 --> 01:18:46,464
Por favor,
tente ficar calma.
1042
01:19:05,610 --> 01:19:07,546
Voc� est�
extremamente atrasada!
1043
01:19:08,897 --> 01:19:11,554
Levei Ben e Nigel
para ver mam�e esta tarde.
1044
01:19:11,555 --> 01:19:13,317
E quando mencionei
que viria aqui,
1045
01:19:13,318 --> 01:19:15,287
ela ficou hist�rica
e come�ou a gritar
1046
01:19:15,288 --> 01:19:18,630
sobre todos aqueles objetores
de consci�ncia homossexuais.
1047
01:19:20,580 --> 01:19:22,128
Vita.
1048
01:19:22,129 --> 01:19:24,661
- Clive, esta � Mary Campbell.
- Prazer.
1049
01:19:24,662 --> 01:19:26,637
- Prazer conhec�-la.
- Muito prazer.
1050
01:19:32,357 --> 01:19:34,205
Que tola eu fui
por ser t�o aberta
1051
01:19:34,206 --> 01:19:36,237
com algu�m que mant�m
partes de si mesma
1052
01:19:36,238 --> 01:19:38,912
- escondidas de mim!
- Querida...
1053
01:19:38,913 --> 01:19:41,847
N�o suporto-me assim.
1054
01:19:41,848 --> 01:19:43,202
J� basta, Ginia.
1055
01:19:44,317 --> 01:19:46,046
Isto tem que acabar.
1056
01:20:02,639 --> 01:20:04,350
Ela disse para onde ia?
1057
01:20:04,351 --> 01:20:06,081
N�o disse.
1058
01:20:06,082 --> 01:20:07,653
O que disse a ela?
1059
01:20:07,654 --> 01:20:10,135
Que Vita a tra�ra.
1060
01:20:10,136 --> 01:20:12,714
Por que voc� diria isso?
1061
01:20:12,715 --> 01:20:14,299
Porque � a verdade,
Leonard.
1062
01:20:14,301 --> 01:20:17,303
N�o adianta dizer
verdades venenosas, Vanessa.
1063
01:20:17,304 --> 01:20:20,736
Nenhuma!
Muito menos para a Virginia.
1064
01:20:20,737 --> 01:20:22,091
Voc� sabe disso.
1065
01:21:10,390 --> 01:21:11,744
Virginia?
1066
01:21:35,811 --> 01:21:37,336
Leonard...
1067
01:21:38,571 --> 01:21:40,770
Tive uma ideia
maravilhosa.
1068
01:21:41,217 --> 01:21:43,928
Sabe que n�o consegui
firmar uma palavra por semanas.
1069
01:21:43,929 --> 01:21:45,893
Sem ideias, nada,
ent�o de repente...
1070
01:21:46,981 --> 01:21:49,957
Veio-me como uma barbatana
saindo da �gua.
1071
01:21:49,958 --> 01:21:52,209
Corri para c�,
mergulhei a caneta na tinta
1072
01:21:52,210 --> 01:21:53,837
e escrevi
quase automaticamente.
1073
01:21:54,587 --> 01:21:57,171
"Orlando, Uma Biografia."
1074
01:21:58,459 --> 01:21:59,814
Quem � Orlando?
1075
01:21:59,815 --> 01:22:02,498
Um homem do s�culo XVI
que tamb�m � mulher.
1076
01:22:04,891 --> 01:22:07,208
Precisarei faz�-la falar
sobre os ancestrais.
1077
01:22:07,209 --> 01:22:09,340
- Quem?
- Falar sobre tudo.
1078
01:22:09,341 --> 01:22:10,972
- Quem?
- Vita!
1079
01:22:34,629 --> 01:22:36,931
Orlando levantou-se
completamente nu.
1080
01:22:36,932 --> 01:22:39,234
Nenhum ser humano,
desde o in�cio do mundo,
1081
01:22:39,235 --> 01:22:41,970
jamais pareceu
mais fascinante.
1082
01:22:41,971 --> 01:22:43,705
Sua forma �nica combinada,
1083
01:22:43,706 --> 01:22:47,209
a for�a de um homem
e a gra�a de uma mulher.
1084
01:22:47,210 --> 01:22:49,644
Podemos tirar vantagem
desta pausa na narrativa
1085
01:22:49,645 --> 01:22:51,347
para fazer
certas declara��es.
1086
01:22:51,348 --> 01:22:55,084
Orlando tornou-se uma mulher,
n�o h� como negar.
1087
01:22:55,085 --> 01:22:57,720
Aos 30 anos,
este jovem nobre
1088
01:22:57,721 --> 01:22:59,455
n�o s� teve
toda experi�ncia
1089
01:22:59,456 --> 01:23:00,955
que a vida tem a oferecer,
1090
01:23:00,956 --> 01:23:03,894
como tinha visto
a inutilidade de todas elas.
1091
01:23:03,895 --> 01:23:05,796
Amor e ambi��o,
1092
01:23:05,797 --> 01:23:09,198
mulheres e poetas,
foram todos igualmente v�os.
1093
01:23:09,199 --> 01:23:11,702
A literatura era uma farsa.
1094
01:23:11,703 --> 01:23:14,030
Para ele, restaram
apenas duas coisas
1095
01:23:14,031 --> 01:23:16,173
onde ele agora
deposita sua confian�a:
1096
01:23:16,174 --> 01:23:21,111
c�es e natureza,
um c�o noruegu�s e uma roseira.
1097
01:23:21,112 --> 01:23:23,580
O mundo,
em toda a sua variedade,
1098
01:23:23,581 --> 01:23:26,283
a vida
em toda a sua complexidade
1099
01:23:26,284 --> 01:23:28,220
se resumiram a isso.
1100
01:23:32,356 --> 01:23:36,761
Vai projetar-me
na forma deste Orlando?
1101
01:23:36,762 --> 01:23:38,797
Sim,
� tudo sobre voc�.
1102
01:23:38,798 --> 01:23:41,873
Os desejos da sua carne
e a atra��o da sua mente.
1103
01:23:41,874 --> 01:23:44,141
Voc� vai atravessar o tempo
como uma flecha.
1104
01:23:44,142 --> 01:23:46,955
Ser� um homem, uma mulher,
um anci�o, um contempor�neo.
1105
01:23:46,956 --> 01:23:48,779
- O que acha?
- Divertido para voc�.
1106
01:23:48,780 --> 01:23:51,125
� para ser um tipo
de biografia de fic��o.
1107
01:23:51,126 --> 01:23:53,111
Haver� retratos
dos seus ancestrais,
1108
01:23:53,112 --> 01:23:54,513
fotografias, ilustra��es.
1109
01:23:54,514 --> 01:23:56,849
E voc� deve dedic�-la
� sua v�tima.
1110
01:23:56,850 --> 01:23:59,518
E precisarei lhe ver,
frequentemente.
1111
01:23:59,519 --> 01:24:02,422
Para sentar e olhar para voc�,
fazer voc� falar,
1112
01:24:02,423 --> 01:24:04,523
corrigir quaisquer
pontos duvidosos.
1113
01:24:04,524 --> 01:24:06,891
Gostaria de desatar
e torcer outra vez
1114
01:24:06,893 --> 01:24:10,498
os seus muito peculiares,
incongruentes fios.
1115
01:24:13,172 --> 01:24:15,313
Roy e Mary dizem
que n�o t�m �gua quente.
1116
01:24:15,314 --> 01:24:16,669
Envio-lhe o Parsons?
1117
01:24:16,670 --> 01:24:19,364
- Sim, Hadji querido.
- Ol�, Virginia.
1118
01:24:19,365 --> 01:24:22,889
Roy e Mary Campbell
est�o na cabana dos meninos.
1119
01:24:22,890 --> 01:24:24,246
E por que n�o?
1120
01:24:25,714 --> 01:24:29,015
Virginia, gostaria
de explicar sobre a Maria.
1121
01:24:29,016 --> 01:24:31,751
Para...
pedir desculpas.
1122
01:24:31,752 --> 01:24:34,220
N�o, por favor
Eu ficaria entediada.
1123
01:24:34,221 --> 01:24:35,576
Se voc� entregou-se a Mary
1124
01:24:35,577 --> 01:24:37,437
n�o terei mais nada
a ver com voc�.
1125
01:24:37,438 --> 01:24:39,446
Ent�o isto deve ser
claramente escrito,
1126
01:24:39,447 --> 01:24:41,605
para que todos o leiam
em "Orlando".
1127
01:24:42,216 --> 01:24:46,725
Sou incapaz de criar
um relacionamento perfeito.
1128
01:24:46,726 --> 01:24:49,618
Eu tentei e falhei
fazendo isso toda a minha vida.
1129
01:24:54,744 --> 01:24:57,112
� uma terr�vel confus�o,
n�o �?
1130
01:24:58,571 --> 01:24:59,925
Sim.
1131
01:25:00,861 --> 01:25:04,935
Mas a vingan�a que quiser
estar� na palma da sua m�o.
1132
01:25:10,093 --> 01:25:12,428
Agora...
1133
01:25:12,429 --> 01:25:15,855
Quando foi o momento
da sua maior desilus�o?
1134
01:25:17,762 --> 01:25:19,871
A primeira vez
que vi um p�nis.
1135
01:25:25,697 --> 01:25:27,811
Nessa, � suposto
parecer estar em Knole.
1136
01:25:27,812 --> 01:25:29,199
Mas parece.
1137
01:25:29,200 --> 01:25:31,647
- N�o acha, Duncan?
- N�o vou opinar.
1138
01:25:31,648 --> 01:25:33,162
N�o parece voc�.
1139
01:25:34,143 --> 01:25:35,978
N�o pensei que falava s�rio
1140
01:25:35,979 --> 01:25:38,923
sobre colocar fotografias reais
no livro, Virginia.
1141
01:25:38,924 --> 01:25:41,426
Quero que "Orlando"
pare�a cred�vel.
1142
01:25:42,346 --> 01:25:43,700
Mais baixo.
1143
01:25:49,286 --> 01:25:50,935
Sinto-me demasiado exposta.
1144
01:25:50,936 --> 01:25:53,106
E � exatamente assim
que a queremos.
1145
01:25:54,703 --> 01:25:57,276
Sente-se, Vita! Acabamos
de lhe colocar perfeita.
1146
01:25:57,277 --> 01:25:59,478
Ela n�o est� perfeita,
Nessa?
1147
01:25:59,479 --> 01:26:01,713
Parece-me magn�fica.
1148
01:26:01,714 --> 01:26:03,736
Vita, se tentasse
relaxar um pouco,
1149
01:26:03,737 --> 01:26:05,167
ficaria ainda melhor.
1150
01:26:05,168 --> 01:26:07,635
Estou tentando com afinco,
Vanessa, garanto-lhe.
1151
01:26:08,835 --> 01:26:11,487
Acha que precisa sentir-se
mais poderosa que algu�m
1152
01:26:11,488 --> 01:26:13,863
para sentir-se
sexualmente atra�da por ela?
1153
01:26:14,191 --> 01:26:16,003
Minha nossa, que pergunta.
1154
01:26:16,004 --> 01:26:18,366
Voc� tem
um ar de conquistadora.
1155
01:26:22,770 --> 01:26:25,471
Suponho que isso
d�-me imenso prazer...
1156
01:26:25,472 --> 01:26:26,841
Causar dor?
1157
01:26:29,976 --> 01:26:32,711
Voc� se considera
boa ou m�?
1158
01:26:59,583 --> 01:27:01,170
Foi p�ssimo, Hadji.
1159
01:27:01,171 --> 01:27:03,312
Envolta em um m�sero
cetim rosa,
1160
01:27:03,313 --> 01:27:04,725
minhas roupas escorregando,
1161
01:27:04,726 --> 01:27:06,821
enquanto eles faziam
fotografias sem fim.
1162
01:27:06,822 --> 01:27:08,177
Virginia entusiasmou-se,
1163
01:27:08,178 --> 01:27:10,847
mas eu sentia
um desejo inevit�vel de escapar.
1164
01:27:10,848 --> 01:27:13,485
- Voc� leu?
- N�o!
1165
01:27:13,487 --> 01:27:15,624
N�o deixou-me ver
um rascunho sequer.
1166
01:27:15,625 --> 01:27:18,060
- Como est� Berlim?
- Miser�vel sem voc�, Vita.
1167
01:27:18,061 --> 01:27:20,429
Estou desesperada
para nos encontrarmos.
1168
01:27:20,430 --> 01:27:22,264
Sinto um comich�o
por todo o lado.
1169
01:27:22,266 --> 01:27:25,202
- Quando voc� pode vir?
- Dentro de alguns dias, acho.
1170
01:27:27,961 --> 01:27:30,206
Tem certeza
que todo esse tempo com a Vita
1171
01:27:30,207 --> 01:27:32,343
n�o � demasiada press�o
sobre voc�?
1172
01:27:34,545 --> 01:27:37,213
N�o acha que pare�o
cheia de vida?
1173
01:27:37,214 --> 01:27:39,148
Parece.
1174
01:27:39,150 --> 01:27:40,751
Mas voc� est� feliz?
1175
01:27:40,752 --> 01:27:43,455
Estou entusi�stica
e delirantemente feliz.
1176
01:27:45,419 --> 01:27:48,057
Posso revolucionar a biografia
do dia para a noite,
1177
01:27:48,058 --> 01:27:51,194
com a hist�ria de um her�i
que se transforma em hero�na,
1178
01:27:51,195 --> 01:27:54,098
e que no fim
revela-se uma fic��o.
1179
01:27:54,099 --> 01:27:56,149
O que s�o, claro,
todas as biografias.
1180
01:27:58,838 --> 01:28:01,172
...agora terminaram.
1181
01:28:01,173 --> 01:28:04,943
Esses nossos atores,
como vos predisse,
1182
01:28:04,944 --> 01:28:08,906
eram todos esp�ritos
e se desfizeram...
1183
01:28:09,415 --> 01:28:11,381
...no ar rarefeito.
1184
01:28:14,533 --> 01:28:17,356
Voc� tem que ir?
Temos tanto a fazer.
1185
01:28:17,357 --> 01:28:19,872
Tenho que visitar Harold
em Berlim.
1186
01:28:19,873 --> 01:28:21,332
N�o posso
deixar um diplomata
1187
01:28:21,333 --> 01:28:23,436
sem uma esposa zelosa
por muito tempo.
1188
01:28:26,899 --> 01:28:28,836
Este � um trabalho importante,
Vita.
1189
01:28:30,108 --> 01:28:32,316
Voc� faz parte de algo
como uma revolu��o.
1190
01:28:32,317 --> 01:28:34,872
A biografia de uma mulher
nunca foi escrita assim.
1191
01:28:34,873 --> 01:28:36,942
Castidade, mod�stia,
sempre o impediram.
1192
01:28:36,943 --> 01:28:38,520
Claro, n�o tenho
nenhuma delas.
1193
01:28:38,521 --> 01:28:41,144
Queria que voc� levasse
alguma coisa a s�rio, Vita.
1194
01:28:41,145 --> 01:28:43,502
Estou tentando capturar
sua ess�ncia.
1195
01:28:43,503 --> 01:28:45,588
As biografias
sempre descreveram os fatos
1196
01:28:45,589 --> 01:28:46,943
que aconteceram
�s pessoas,
1197
01:28:46,944 --> 01:28:48,924
n�o a pessoa
a quem os fatos ocorreram.
1198
01:28:48,925 --> 01:28:50,624
Estou tentando
mergulhar em voc�.
1199
01:28:50,625 --> 01:28:52,558
N�o entende
o qu�o importante � isso?
1200
01:28:52,559 --> 01:28:53,914
O qu�o especial � isso?
1201
01:28:53,915 --> 01:28:55,563
E como tenho a sorte,
suponho,
1202
01:28:55,564 --> 01:28:57,600
de ser a grande
musa da Sra. Woolf.
1203
01:29:00,334 --> 01:29:02,303
E se...
1204
01:29:02,304 --> 01:29:05,774
depois de todo esse mergulho
voc� n�o encontrar nada?
1205
01:29:08,004 --> 01:29:10,779
Depois de me prender
com sua caneta...
1206
01:29:12,949 --> 01:29:14,752
...o que vai fazer comigo?
1207
01:29:17,454 --> 01:29:19,390
Ou ter� acabado comigo?
1208
01:29:25,261 --> 01:29:26,616
Eu n�o sei.
1209
01:31:53,618 --> 01:31:55,251
Lady Sackville.
1210
01:31:55,252 --> 01:31:57,621
N�o sabia
que estava � sua espera.
1211
01:31:57,622 --> 01:32:00,825
Eu n�o estava
� espera disto.
1212
01:32:02,993 --> 01:32:05,695
N�o acho que voc� perceba
o qu�o explosivo isto �,
1213
01:32:05,696 --> 01:32:08,666
de dentro do sua
bolha bo�mia debochada.
1214
01:32:08,667 --> 01:32:10,934
Mas l� fora,
na sociedade respeit�vel,
1215
01:32:10,935 --> 01:32:13,498
voc� est� colocando Vita
em grande perigo.
1216
01:32:13,499 --> 01:32:14,904
Vita e seus filhos.
1217
01:32:14,905 --> 01:32:17,035
Concluo que a �nica pessoa
que j� amea�ou
1218
01:32:17,036 --> 01:32:19,410
retirar Ben e Nigel
da m�e deles � voc�.
1219
01:32:24,549 --> 01:32:26,583
Voc� � uma mulher louca,
1220
01:32:26,584 --> 01:32:29,421
cujo desejo
louco de sucesso
1221
01:32:29,422 --> 01:32:31,924
� separar pessoas
que se gostam.
1222
01:32:33,458 --> 01:32:35,893
Seu trabalho
tem um tipo de viol�ncia,
1223
01:32:35,894 --> 01:32:38,963
que ou voc� n�o conhece,
1224
01:32:38,964 --> 01:32:42,100
ou � muito imprudente
para controlar.
1225
01:32:42,101 --> 01:32:46,270
Gra�as a Deus voc� n�o tem
seus pr�prios filhos.
1226
01:33:28,142 --> 01:33:29,722
Pensei que
estivesse em Berlim.
1227
01:33:29,723 --> 01:33:32,040
Eu estava, mas
agora estou aqui.
1228
01:33:32,041 --> 01:33:34,759
Apaixonei-me
pela sua vis�o de mim.
1229
01:33:36,159 --> 01:33:38,827
N�o ficou magoada,
ou zangada?
1230
01:33:38,828 --> 01:33:40,328
Ocorreu-me
que pudesse estar.
1231
01:33:40,329 --> 01:33:42,697
Sinto-me como um manequim
em uma vitrine,
1232
01:33:42,698 --> 01:33:45,966
no qual voc� pendurou uma t�nica
bordada com joias finas.
1233
01:33:45,967 --> 01:33:48,270
Como p�de pendurar
uma roupa t�o espl�ndida
1234
01:33:48,271 --> 01:33:50,605
em t�o pobre cabideiro?
1235
01:33:50,606 --> 01:33:56,379
Virginia, � o livro mais s�bio,
mais rico que j� li.
1236
01:33:58,413 --> 01:34:00,618
Minha querida,
o que est� fazendo?
1237
01:34:03,002 --> 01:34:04,544
Estou fazendo um bolo.
1238
01:34:04,545 --> 01:34:07,018
Nelly deu not�cias.
Tenho convidados para o ch�.
1239
01:34:07,019 --> 01:34:08,955
Voc� os envenenar�!
1240
01:34:11,840 --> 01:34:14,696
Tenho vivido tanto tempo
em voc�, que agora que a vejo,
1241
01:34:14,697 --> 01:34:17,734
pergunto-me se voc� existe,
ou foi inventada por mim.
1242
01:34:17,735 --> 01:34:20,406
Sinto-me
terrivelmente real agora.
1243
01:34:24,841 --> 01:34:27,045
Voc� encontrou-me de novo.
1244
01:34:30,074 --> 01:34:33,885
N�o serei amada
somente em um mundo fict�cio.
1245
01:34:33,886 --> 01:34:37,655
Vamos embora juntas agora,
antes que os rumores comecem.
1246
01:34:37,656 --> 01:34:39,225
Por favor, Virginia.
1247
01:34:42,860 --> 01:34:45,623
Sim.
Absolutamente.
1248
01:34:48,528 --> 01:34:51,522
N�o sei por que n�o pode dizer
quando exatamente voltar�.
1249
01:34:51,523 --> 01:34:53,272
Preciso saber
quando voltar�.
1250
01:34:53,273 --> 01:34:55,639
Est� sendo sentimental.
N�o agimos assim.
1251
01:34:55,640 --> 01:34:58,246
N�o, estou sendo sincero.
� inteiramente racional.
1252
01:34:58,247 --> 01:34:59,773
Devo preocupar-me
com voc�.
1253
01:34:59,774 --> 01:35:01,588
Leonard, pare.
1254
01:35:01,589 --> 01:35:03,160
Voc� acabou
de lan�ar um livro.
1255
01:35:03,161 --> 01:35:05,673
Sabe que estar� nervosa
at� as cr�ticas chegarem.
1256
01:35:05,675 --> 01:35:09,122
- E � quando voc� vai abaixo...
- Desta vez parece diferente.
1257
01:35:09,123 --> 01:35:11,892
Sim, parece.
Isto parece diferente.
1258
01:35:13,961 --> 01:35:16,296
� por isso que n�o quero
que voc� v�.
1259
01:35:16,297 --> 01:35:19,366
Escrever "Orlando"
foi o meu maior �xtase.
1260
01:35:19,367 --> 01:35:21,371
Por isso � uma fase
perigosa para voc�.
1261
01:35:21,372 --> 01:35:23,403
- Estarei com Vita.
- Esta � a quest�o.
1262
01:35:23,404 --> 01:35:26,941
Sua prote��o sobre mim
�s vezes beira o insalubre.
1263
01:35:35,517 --> 01:35:37,553
N�o vou impedi-la.
1264
01:35:39,454 --> 01:35:42,222
Mas pe�o-lhe que pense
com muito cuidado
1265
01:35:42,223 --> 01:35:45,093
sobre o que voc� considera
ser poss�vel com Vita.
1266
01:36:47,520 --> 01:36:50,692
PARA MARY,
COM O AMOR DE ORLANDO, VITA.
1267
01:39:06,305 --> 01:39:09,607
Virginia, voc� est� bem?
1268
01:39:09,608 --> 01:39:11,378
O que est� fazendo
aqui fora?
1269
01:39:12,912 --> 01:39:17,282
Estive pensando, se um raio
atingisse a casa, desabasse,
1270
01:39:17,283 --> 01:39:20,286
como seria ser esmagado
at� a morte.
1271
01:39:20,287 --> 01:39:21,789
Minha mais querida.
1272
01:39:25,958 --> 01:39:28,827
Veio-me muito vividamente.
1273
01:39:28,828 --> 01:39:30,598
Seria doloroso?
1274
01:39:32,230 --> 01:39:33,798
Sim.
1275
01:39:33,799 --> 01:39:36,802
Aterrorizante?
Suponho que sim.
1276
01:39:36,803 --> 01:39:41,606
Um desmaio, um tambor,
a perda da consci�ncia
1277
01:39:41,607 --> 01:39:44,898
e depois...
ponto, ponto, ponto.
1278
01:39:44,899 --> 01:39:46,567
N�o suporto
a ideia da sua morte.
1279
01:39:46,568 --> 01:39:48,415
N�o acho
que v� acontecer hoje.
1280
01:39:49,750 --> 01:39:51,685
Estava s� imaginando.
1281
01:39:52,954 --> 01:39:54,321
- Voc� n�o faz isso?
- N�o.
1282
01:39:54,322 --> 01:39:56,523
Eu fa�o.
1283
01:39:56,524 --> 01:40:01,093
Penso na morte
com intensa curiosidade.
1284
01:40:01,094 --> 01:40:05,398
Poderia ser uma grande emo��o,
como descer o Ni�gara.
1285
01:40:05,399 --> 01:40:06,902
Mas � a �nica experi�ncia
1286
01:40:06,903 --> 01:40:08,905
que nunca serei
capaz de descrever.
1287
01:40:11,139 --> 01:40:15,843
Voc� j� sentiu que grava
coisas ao inv�s de senti-las?
1288
01:40:15,844 --> 01:40:17,948
Voc� est� rasgando
aquela velha ferida.
1289
01:40:19,202 --> 01:40:21,824
Voc� sempre pensou
que eu olhava para tudo e todos,
1290
01:40:21,825 --> 01:40:24,066
como algo a ser explorado
pela minha caneta.
1291
01:40:24,067 --> 01:40:25,421
N�o.
1292
01:40:26,175 --> 01:40:28,324
Eu estava pensando em mim.
1293
01:40:37,065 --> 01:40:41,135
H� algo sobre voc�
que n�o se conecta.
1294
01:40:41,136 --> 01:40:42,673
O que voc� quer dizer?
1295
01:40:44,040 --> 01:40:47,409
Voc� exige total devo��o.
1296
01:40:47,410 --> 01:40:49,711
Mas � como se
estivesse cercada
1297
01:40:49,712 --> 01:40:52,316
por uma nuvem
de neblina obscura.
1298
01:40:54,017 --> 01:40:55,454
E quando...
1299
01:40:59,722 --> 01:41:01,893
Quando te amei...
1300
01:41:03,670 --> 01:41:06,761
senti que voc� n�o poderia
alcan�ar minha m�o
1301
01:41:06,762 --> 01:41:08,666
quando a estendi
para voc�.
1302
01:41:12,837 --> 01:41:15,441
Est� na sua escrita.
1303
01:41:15,442 --> 01:41:19,109
Algo evasivo,
mas brilhante.
1304
01:41:19,110 --> 01:41:21,781
Uma falta de fidelidade,
suponho.
1305
01:41:23,059 --> 01:41:24,963
Quando voc� me amou?
1306
01:41:26,952 --> 01:41:28,321
Sim.
1307
01:41:29,522 --> 01:41:30,877
Amei.
1308
01:41:32,391 --> 01:41:33,860
Muito.
1309
01:41:34,928 --> 01:41:38,431
E eu ainda amo,
mas n�o da mesma maneira.
1310
01:41:47,536 --> 01:41:50,442
Ent�o, depois desse
mergulho em mim com "Orlando",
1311
01:41:50,443 --> 01:41:52,812
voc� me descobriu
uma concha vazia?
1312
01:41:52,813 --> 01:41:54,647
N�o.
1313
01:41:54,648 --> 01:41:56,050
Eu escutei.
1314
01:41:58,050 --> 01:42:02,557
"Se abandonar-me,
a magoarei."
1315
01:42:05,059 --> 01:42:08,694
Gravei essas palavras
de todas as formas que conhe�o.
1316
01:42:08,695 --> 01:42:12,866
Eu as escrevi,
marquei-os no meu cora��o
1317
01:42:12,867 --> 01:42:16,604
e em "Orlando",
as libertei.
1318
01:42:16,605 --> 01:42:20,374
Criei muitas vers�es suas,
para viver sem restri��es.
1319
01:42:20,375 --> 01:42:21,876
Eu capturei Knole.
1320
01:42:21,877 --> 01:42:23,980
Eu dei-lhe
o que voc� nunca herdar�.
1321
01:42:26,741 --> 01:42:31,187
�s vezes sinto como se
observasse as coisas de fora...
1322
01:42:32,421 --> 01:42:34,357
...ao inv�s de senti-las.
1323
01:42:35,704 --> 01:42:38,205
Talvez voc� se preocupe
mais com coisas
1324
01:42:38,206 --> 01:42:39,560
do que com pessoas.
1325
01:42:40,700 --> 01:42:42,712
Este lugar ainda confunde
seu cora��o,
1326
01:42:42,713 --> 01:42:44,642
mais do que
qualquer pessoa j� o fez.
1327
01:42:44,643 --> 01:42:46,368
Ent�o acha
que sou muito fria?
1328
01:42:46,369 --> 01:42:47,871
Muito pelo contr�rio.
1329
01:42:48,772 --> 01:42:50,307
Muito pelo contr�rio.
1330
01:42:51,874 --> 01:42:55,145
Um milh�o de velas
queimam em voc�, Vita.
1331
01:42:56,446 --> 01:42:59,316
Voc� �
uma estrela explodindo,
1332
01:42:59,317 --> 01:43:02,619
refratando luz
atrav�s do universo.
1333
01:43:02,620 --> 01:43:05,355
Mas isso significa
que � incapaz de brilhar
1334
01:43:05,356 --> 01:43:08,491
em uma coisa,
em uma �nica pessoa.
1335
01:43:10,928 --> 01:43:12,297
E n�o..
1336
01:43:13,264 --> 01:43:14,766
afinal...
1337
01:43:17,336 --> 01:43:18,690
...em mim.
1338
01:43:24,710 --> 01:43:26,645
Ent�o o que acontece agora?
1339
01:43:31,116 --> 01:43:33,486
O fim j� est� escrito.
1340
01:43:36,020 --> 01:43:39,389
"Orlando
naturalmente amou...
1341
01:43:39,390 --> 01:43:43,729
lugares solit�rios,
vistas amplas...
1342
01:43:45,172 --> 01:43:47,899
e sentir a si mesmo...
1343
01:43:47,900 --> 01:43:52,350
para todo o sempre
sozinho."
1344
01:44:31,210 --> 01:44:33,075
AS VENDAS DE "ORLANDO"
1345
01:44:33,076 --> 01:44:36,127
SUPERARAM TODOS OS ROMANCES
ANTERIORES DE VIRGINIA,
1346
01:44:36,128 --> 01:44:39,755
E MUDARAM O SEU PERCURSO
COMO ESCRITORA POPULAR.
1347
01:44:41,481 --> 01:44:43,869
A AMIZADE DE VITA E VIRGINIA
PERSISTIU
1348
01:44:43,870 --> 01:44:46,624
DEPOIS DO FIM DO ROMANCE
ENTRE ELAS,
1349
01:44:46,625 --> 01:44:49,753
AT� A MORTE DE VIRGINIA
EM 1941.
1350
01:44:56,513 --> 01:45:01,513
- Art Subs -
11 anos fazendo Arte para voc�!
1351
01:45:01,514 --> 01:45:06,514
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
150206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.