All language subtitles for Vita.and.Virginia.2018.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG.AMARELO+NEGRITO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,768 --> 00:00:55,268 - Art Subs - 11 anos fazendo Arte para voc�! 2 00:00:55,269 --> 00:00:58,269 Legenda - Biaik - 3 00:00:58,270 --> 00:01:01,270 Legenda - Hirschen - 4 00:01:01,271 --> 00:01:04,271 Legenda - BethRockefeller - 5 00:01:04,272 --> 00:01:07,272 Revis�o - Biaik - 6 00:02:11,000 --> 00:02:13,634 E agora, em nossa terceira s�rie de discuss�es 7 00:02:13,635 --> 00:02:15,202 intitulada Casamento Moderno, 8 00:02:15,203 --> 00:02:17,272 o Sr. Harold Nicolson e sua esposa, 9 00:02:17,273 --> 00:02:19,811 a distinta novelista Vita Sackville-West 10 00:02:19,812 --> 00:02:21,706 partilham conosco o pensamento deles 11 00:02:21,707 --> 00:02:24,148 sobre os pilares de um casamento moderno. 12 00:02:30,085 --> 00:02:32,587 Eu n�o assinei um contrato de casamento. 13 00:02:32,588 --> 00:02:34,089 Eu negociei um. 14 00:02:34,090 --> 00:02:36,791 E achei um �timo neg�cio ter mais flexibilidade 15 00:02:36,792 --> 00:02:38,669 do que fui levada a esperar. 16 00:02:38,670 --> 00:02:40,296 - Concordaria comigo? - Sim. 17 00:02:40,297 --> 00:02:42,087 O casamento � menos como um m�vel 18 00:02:42,088 --> 00:02:43,998 e mais como uma planta. 19 00:02:43,999 --> 00:02:46,635 Um organismo vivo que demanda constante nutri��o. 20 00:02:46,636 --> 00:02:49,312 N�o � algo que possu�mos, mas algo que cultivamos. 21 00:02:49,313 --> 00:02:51,356 E ao faz�-lo, temos a oportunidade 22 00:02:51,357 --> 00:02:53,342 de nutri-lo � nossa pr�pria imagem. 23 00:02:53,343 --> 00:02:55,779 Sim, mas aparentemente 24 00:02:55,780 --> 00:03:00,049 os homens tendem a considerar-se a planta, 25 00:03:00,050 --> 00:03:01,953 e as mulheres, o solo. 26 00:03:01,954 --> 00:03:05,055 Essa � uma p�ssima condi��o para ambos os sexos. 27 00:03:05,056 --> 00:03:07,324 Eu aprecio as qualidades em mim mesma 28 00:03:07,325 --> 00:03:09,627 que poderiam ser ditas masculinas. 29 00:03:09,628 --> 00:03:11,460 E tamb�m eu, querida. 30 00:03:11,461 --> 00:03:14,598 No entanto, eu argumentaria que a mulher mais viril 31 00:03:14,599 --> 00:03:17,493 � infinitamente mais feminina que o homem mais feminino. 32 00:03:17,494 --> 00:03:21,172 Esse tipo de pensamento implica absoluto delet�rio. 33 00:03:21,174 --> 00:03:24,765 Que h� algo necessariamente passivo no feminino, 34 00:03:24,766 --> 00:03:27,049 e portanto, que dever� ser sempre a mulher 35 00:03:27,050 --> 00:03:29,847 quem desiste das suas oportunidades. 36 00:03:29,848 --> 00:03:32,550 Mas voc� concorda que as alegrias da maternidade 37 00:03:32,551 --> 00:03:35,488 s�o compensa��es suficientes para tamanho sacrif�cio? 38 00:03:37,323 --> 00:03:39,280 Enfaticamente n�o. 39 00:03:39,281 --> 00:03:42,031 Est� dizendo que o seu sucesso como escritora famosa 40 00:03:42,032 --> 00:03:44,194 a entusiasma mais do que a maternidade? 41 00:03:44,195 --> 00:03:47,066 Meu sucesso profissional satisfaz um est�mago diferente. 42 00:03:48,334 --> 00:03:51,302 A independ�ncia n�o tem sexo. 43 00:04:12,093 --> 00:04:13,827 Acha que escandalizamos a na��o? 44 00:04:13,828 --> 00:04:15,831 Com alguma sorte, sim. 45 00:04:15,832 --> 00:04:17,364 Voc� vem para Bloomsbury? 46 00:04:17,365 --> 00:04:20,334 N�o sei se aguentaria uma noite de apertos de m�o ma�antes 47 00:04:20,335 --> 00:04:23,237 e filosofia ofegante. 48 00:04:23,238 --> 00:04:26,050 Acho que poderia descobrir que os tem interpretado mal. 49 00:04:36,184 --> 00:04:38,120 Boa sorte com a sua m�e. 50 00:04:42,691 --> 00:04:44,771 Voc� n�o � uma querida? 51 00:04:44,772 --> 00:04:46,362 Quero um peda�o de bolo, mam�e. 52 00:04:46,363 --> 00:04:49,363 Meninos, como � que se diz � bonne maman? 53 00:04:49,364 --> 00:04:51,435 Tudo bem. Sirvam-se � vontade. 54 00:04:58,242 --> 00:05:01,181 Fui convidada para uma festa em Bloomsbury hoje � noite. 55 00:05:01,182 --> 00:05:03,413 Os artistas mais interessantes estar�o l�, 56 00:05:03,414 --> 00:05:06,483 e todos os escritores da Editora Hogarth. 57 00:05:06,484 --> 00:05:08,599 Esta n�o � a editora daqueles Woolfs? 58 00:05:08,600 --> 00:05:10,413 Sim. Por isso estou t�o lisonjeada. 59 00:05:10,414 --> 00:05:13,389 Mas eles s�o socialistas. S�o bo�mios. 60 00:05:13,390 --> 00:05:16,827 Esta � uma chance que tenho de ser aceita por mentes s�rias. 61 00:05:16,828 --> 00:05:18,236 Ouvi dizer que ela � louca. 62 00:05:18,237 --> 00:05:21,311 N�o gostaria que acreditassem em tudo o que ouvem sobre mim. 63 00:05:21,312 --> 00:05:23,941 Claro que, no seu caso, tudo o que ouvem � verdade. 64 00:05:27,684 --> 00:05:30,508 Virginia � uma mente muit�ssimo brilhante 65 00:05:30,509 --> 00:05:32,378 e eu preciso conhec�-la. 66 00:05:33,519 --> 00:05:36,342 Espero que n�o esteja pensando em fugir com ela tamb�m. 67 00:05:36,343 --> 00:05:39,150 - Claro que n�o, maman. - Se voltar a fazer aquilo... 68 00:05:39,151 --> 00:05:41,153 A senhora j� me repreendeu o bastante. 69 00:05:41,154 --> 00:05:44,811 Disse v�rias vezes o quanto me arrependo do que aconteceu, 70 00:05:44,812 --> 00:05:47,917 e somente fingi ser um homem quando fui � Fran�a com Violet, 71 00:05:47,918 --> 00:05:49,651 para obter uma c�pia do meu livro. 72 00:05:49,652 --> 00:05:52,496 Sinto muito se a maledic�ncia causou-lhe dor. 73 00:05:52,497 --> 00:05:56,536 Pensei que poderia esquecer o seu comportamento, 74 00:05:56,537 --> 00:05:59,771 mas agora voc� decidiu contar ao mundo inteiro. 75 00:05:59,772 --> 00:06:02,475 - Ent�o... a senhora leu? - N�o � um romance. 76 00:06:03,910 --> 00:06:08,414 � um relato mal disfar�ado do seu caso absurdo. 77 00:06:08,415 --> 00:06:11,519 - J� est� sendo impresso. - Mas n�o publicado. 78 00:06:12,920 --> 00:06:15,192 Voc� interditar� a publica��o, 79 00:06:15,193 --> 00:06:18,902 ou eu interditarei o dinheiro a voc� e ao Harold. 80 00:06:18,903 --> 00:06:21,760 E eu poderia tomar medidas para proteger os meninos 81 00:06:21,761 --> 00:06:23,631 da sua influ�ncia. 82 00:06:30,238 --> 00:06:33,074 Pedirei ao editor que n�o inicie a encaderna��o. 83 00:06:36,911 --> 00:06:39,113 O que muito desejo 84 00:06:39,114 --> 00:06:41,516 � ter uma filha da qual possa me orgulhar, 85 00:06:41,517 --> 00:06:43,818 e n�o uma exibicionista prom�scua 86 00:06:43,819 --> 00:06:45,954 que apenas me envergonha, 87 00:06:45,955 --> 00:06:49,459 depois de tudo o que fiz para ser aceita pela sociedade. 88 00:06:51,226 --> 00:06:53,494 Voc� tem que prometer que n�o vai. 89 00:08:14,414 --> 00:08:16,514 Aqui est� voc�, Vita. 90 00:08:16,515 --> 00:08:19,617 N�o estou certo se Nessa ficaria contente 91 00:08:19,618 --> 00:08:22,555 em encontrar voc� bisbilhotando por aqui. 92 00:08:22,556 --> 00:08:23,924 N�o pude resistir. 93 00:08:27,026 --> 00:08:28,397 Esse � o novo retrato 94 00:08:28,398 --> 00:08:30,697 que minha esposa fez da irm� dela. 95 00:08:30,698 --> 00:08:32,733 � a Virginia? 96 00:08:32,734 --> 00:08:34,836 Bem, volte para a festa 97 00:08:34,837 --> 00:08:38,105 e eu lhe apresentarei � verdadeira, se quiser. 98 00:08:38,106 --> 00:08:41,107 Ela n�o � t�o calma fora da tela. 99 00:08:41,108 --> 00:08:43,078 Posso assegurar-lhe. 100 00:08:48,550 --> 00:08:52,687 Duncan, encontrei Vita no est�dio da Nessa. 101 00:08:52,688 --> 00:08:56,624 - O que faremos a ela? - 40 chicotadas, imediatamente. 102 00:08:56,625 --> 00:08:58,663 Mais interessada no trabalho de Nessa 103 00:08:58,664 --> 00:09:00,428 do que no de Duncan, n�o �, Vita? 104 00:09:00,429 --> 00:09:03,398 N�o sabia do seu trabalho com a Sra. Bell, Sr. Grant. 105 00:09:03,399 --> 00:09:06,334 Com frequ�ncia. Quase metade da produ��o ali � minha. 106 00:09:06,335 --> 00:09:09,371 Eles t�m o mesmo modo de ver o mundo, entende, Vita. 107 00:09:09,372 --> 00:09:13,176 Virginia chama o casamento deles de "canhoto". 108 00:09:13,177 --> 00:09:16,244 Ent�o, como ela chamaria o seu casamento com Nessa? 109 00:09:16,245 --> 00:09:18,025 De "lotado". 110 00:09:18,026 --> 00:09:20,528 Nessa e eu tentamos captar a verdade de uma coisa 111 00:09:20,530 --> 00:09:21,885 deixando-a nua... 112 00:09:21,886 --> 00:09:24,055 - Vanessa? - ...capturando sua ess�ncia. 113 00:09:24,057 --> 00:09:25,654 Simplifica��o radical. 114 00:09:25,655 --> 00:09:28,807 N�o, n�o, voc� est� entediando a pobre Vita, Duncan. 115 00:10:47,108 --> 00:10:49,411 Ouvi-a no r�dio esta manh�. 116 00:10:51,580 --> 00:10:53,582 Acabei de ler seu �ltimo romance. 117 00:10:57,543 --> 00:11:00,682 Por que acha que seus livros vendem mais do que os meus? 118 00:11:00,683 --> 00:11:03,393 Popularidade nunca foi sinal de genialidade. 119 00:11:10,006 --> 00:11:12,067 Vai fumar isso? 120 00:11:57,277 --> 00:11:59,418 Corpos, corpos, corpos. 121 00:12:03,155 --> 00:12:05,723 - Como o sente? - O que est� percebendo? 122 00:12:05,724 --> 00:12:07,325 O momento presente. 123 00:12:10,295 --> 00:12:12,762 Do que ele � feito? 124 00:12:12,763 --> 00:12:17,301 � feito de sensa��es corporais. 125 00:12:17,302 --> 00:12:21,373 O ar sopra frio na pele por baixo da roupa. 126 00:12:21,374 --> 00:12:23,075 O toque da m�o d� a sensa��o 127 00:12:23,076 --> 00:12:25,678 que ela est� mergulhando at� o centro da terra. 128 00:12:26,879 --> 00:12:28,850 O momento torna-se dif�cil... 129 00:12:30,019 --> 00:12:33,087 manchado pelo desejo de ser amado... 130 00:12:34,420 --> 00:12:37,358 de ser abra�ado por outra figura. 131 00:12:41,695 --> 00:12:45,230 Consegue sentir isso escorrendo pela sua espinha, 132 00:12:45,231 --> 00:12:46,834 descendo pelos seus membros? 133 00:12:48,236 --> 00:12:51,237 Consegue ver o que est� dentro deste momento? 134 00:12:51,238 --> 00:12:52,671 Consegue sentir? 135 00:12:57,879 --> 00:13:00,883 Sim, est� endurecido. 136 00:13:03,451 --> 00:13:07,086 Manchado pelo desejo de ser amado. 137 00:13:07,087 --> 00:13:08,855 A� est�. 138 00:13:08,856 --> 00:13:10,558 Z�s. 139 00:13:10,559 --> 00:13:13,328 O corpo nos leva l� e nos traz de volta. 140 00:13:13,329 --> 00:13:16,037 � completamente necess�rio e uma constante distra��o. 141 00:13:18,000 --> 00:13:20,769 Se n�o vivemos calmos dentro do momento... 142 00:13:23,104 --> 00:13:25,208 ...qual seria a vantagem de morrer? 143 00:13:26,884 --> 00:13:28,617 N�o. 144 00:13:29,122 --> 00:13:32,548 Fique neste momento. Ningu�m o diz o bastante. 145 00:14:09,187 --> 00:14:11,722 Bom dia, vizinho. 146 00:14:11,723 --> 00:14:13,590 Bom dia, vizinha. 147 00:14:13,591 --> 00:14:17,062 E � um dia muito bom, vizinho. 148 00:14:27,506 --> 00:14:29,753 Como foi no Clive? 149 00:14:29,754 --> 00:14:31,875 Uma revela��o. 150 00:14:31,876 --> 00:14:33,945 Voc� a encontrou? 151 00:14:33,946 --> 00:14:35,546 Sim. 152 00:14:35,547 --> 00:14:38,250 Adoro-a. 153 00:14:38,251 --> 00:14:39,919 E voc� tamb�m vai. 154 00:14:42,042 --> 00:14:43,688 Ela estava em completo sil�ncio, 155 00:14:43,689 --> 00:14:46,024 at� querer dizer algo, 156 00:14:46,025 --> 00:14:49,086 e ent�o o disse absolutamente bem. 157 00:14:49,087 --> 00:14:51,957 Ainda n�o sei por que voc� quer chafurdar em Bloomsbury. 158 00:14:51,958 --> 00:14:54,400 N�o seja um esnobe t�o horr�vel, Harold. 159 00:14:54,401 --> 00:14:57,432 Muitos deles se sentem t�o oprimidos e austeros. 160 00:14:57,433 --> 00:15:00,140 Poderia convid�-la para o nosso clube de escritores, 161 00:15:00,141 --> 00:15:02,743 - a menos que discorde. - Decididamente, querida. 162 00:15:02,744 --> 00:15:05,713 Magn�fico. Ser� ainda mais divertido convid�-la. 163 00:15:07,948 --> 00:15:10,416 N�o, s� ou�o relatos da loucura ela. 164 00:15:10,417 --> 00:15:11,772 Loucura. 165 00:15:11,773 --> 00:15:14,601 Que maneira conveniente de explicar a genialidade dela. 166 00:15:14,602 --> 00:15:15,956 Genialidade. 167 00:15:17,401 --> 00:15:18,756 Nada contra ela, querida. 168 00:15:18,757 --> 00:15:21,128 Apenas penso que ela parece esfor�ar-se muito. 169 00:15:30,424 --> 00:15:32,840 Aquele jovem � um idiota cong�nito. 170 00:15:32,841 --> 00:15:34,340 O pequeno c�rebro dele 171 00:15:34,341 --> 00:15:36,445 tem sido comandado por Dora Carrington. 172 00:15:36,446 --> 00:15:38,581 Esqueceu de lubrificar os rolos da prensa. 173 00:15:38,582 --> 00:15:41,663 Esqueceu onde colocou os tipos para os seus cavaletes novos. 174 00:15:41,664 --> 00:15:44,171 S� espero que venda melhor do que da �ltima vez. 175 00:15:44,172 --> 00:15:46,101 Essa dor de cabe�a � mesmo sinusite? 176 00:15:46,102 --> 00:15:47,457 Com certeza. 177 00:15:47,458 --> 00:15:49,679 Voc� esteve at� tarde na Vanessa. 178 00:15:49,680 --> 00:15:52,894 - Deveria voltar para a cama. - Deixe-me em paz, Leonard. 179 00:15:55,064 --> 00:15:57,933 Aqui est�o seus malditos tipos. 180 00:15:57,934 --> 00:16:00,602 - Suponho que ele disse-lhe. - Sobre os cilindros? 181 00:16:00,603 --> 00:16:02,804 N�o! Que se danem os cilindros! 182 00:16:02,805 --> 00:16:05,827 Como posso pensar em cilindros quando tenho sido... tra�do? 183 00:16:07,745 --> 00:16:09,947 - Dora traiu-me. - De que maneira? 184 00:16:09,948 --> 00:16:11,303 Ela mentiu para mim. 185 00:16:11,304 --> 00:16:13,804 Disse que n�o estava saindo com Lytton, e estava. 186 00:16:13,805 --> 00:16:16,245 Foi honesta. Ela disse que queria sair com ele. 187 00:16:16,246 --> 00:16:19,655 - E eu disse-lhe que n�o. - Entendo. Voc� disse a ela. 188 00:16:19,656 --> 00:16:21,490 Eu... Eu a amo. Ela � minha. 189 00:16:21,492 --> 00:16:24,361 - Acha que isso � amor? - Com certeza. 190 00:16:24,362 --> 00:16:27,165 E eu estou... agonizando! 191 00:16:30,157 --> 00:16:32,720 No pr�ximo an�ncio de emprego, 192 00:16:32,721 --> 00:16:35,139 vamos restringir a oferta aos eunucos. 193 00:16:35,140 --> 00:16:37,408 Com frequ�ncia penso que o romance 194 00:16:37,409 --> 00:16:40,444 � apenas n�o conhecer completamente a outra pessoa. 195 00:16:40,445 --> 00:16:42,714 � o n�o conhecer que nos enlouquece. 196 00:16:53,093 --> 00:16:54,448 Cara Sra. Woolf, 197 00:16:54,449 --> 00:16:56,368 admito que quando Clive convidou-me 198 00:16:56,369 --> 00:16:57,933 para a festa da sua irm�, 199 00:16:57,934 --> 00:17:00,498 fui com a clara inten��o de encontrar a senhora. 200 00:17:00,499 --> 00:17:03,469 E que criatura t�o interessante encontrei. 201 00:17:03,470 --> 00:17:07,841 A senhora age com tanta for�a e clareza. 202 00:17:07,842 --> 00:17:11,276 Como que, de alguma maneira, se movesse sobre n�s. 203 00:17:11,277 --> 00:17:15,347 Como consegue caminhar �quela altura, sem cair? 204 00:17:15,348 --> 00:17:17,217 Agora, se me permite perguntar, 205 00:17:17,218 --> 00:17:20,553 o Comit� Pen est� muito ansioso para que se una ao nosso clube. 206 00:17:20,554 --> 00:17:23,489 Ser� simp�tica e os vai deixar fazer de voc� um membro? 207 00:17:23,490 --> 00:17:25,627 Por mim, se n�o por nenhuma outra raz�o. 208 00:17:31,232 --> 00:17:33,267 Um monte de aristocratas fundi�rios 209 00:17:33,268 --> 00:17:36,470 parabenizando uns aos outros por seus rabiscos med�ocres. 210 00:17:36,471 --> 00:17:39,005 N�o me diga que n�o � pura tortura para voc�. 211 00:17:39,007 --> 00:17:41,674 Eu gostaria de discutir os rabiscos med�ocres deles. 212 00:17:42,693 --> 00:17:45,470 Vita pareceu vender sempre mais do que eu. 213 00:17:45,471 --> 00:17:48,127 O �ltimo livro dela superou D.H. Lawrence com folga. 214 00:17:48,128 --> 00:17:49,796 N�o acredito que voc� se importe. 215 00:17:49,797 --> 00:17:52,036 N�o. Apenas ressinto sua proibi��o. 216 00:17:53,122 --> 00:17:54,856 N�o estou proibindo nada. 217 00:17:54,857 --> 00:17:56,461 Mas esgotaria-lhe e enfureceria 218 00:17:56,462 --> 00:17:59,235 ter sua mente brilhante cobi�ada por aqueles esnobes. 219 00:18:04,696 --> 00:18:06,403 Ela n�o se vestiu como um homem 220 00:18:06,404 --> 00:18:08,228 e fugiu com Violet Trefusis? 221 00:18:08,229 --> 00:18:10,115 Deve ter sido dif�cil para Nicolson 222 00:18:10,116 --> 00:18:11,533 nas Rela��es Exteriores. 223 00:18:11,534 --> 00:18:13,208 Odeio esse tipo de fofoca, Ginia. 224 00:18:13,209 --> 00:18:14,565 Voc� sabe que n�o levo 225 00:18:14,566 --> 00:18:16,856 aberra��es aristocr�ticas a s�rio, Leonard. 226 00:18:16,857 --> 00:18:18,348 Ent�o estamos de acordo. 227 00:18:19,480 --> 00:18:22,541 "Noto pelas publica��es que � um clube de jantar, 228 00:18:22,542 --> 00:18:24,858 e pela minha experi�ncia, n�o posso pertencer 229 00:18:24,859 --> 00:18:26,244 a clubes gastron�micos. 230 00:18:26,245 --> 00:18:27,611 Sinto muito." 231 00:18:29,192 --> 00:18:31,275 Est� frustrada porque queria a Sra. Woolf 232 00:18:31,276 --> 00:18:32,701 como membro do seu clube, 233 00:18:32,702 --> 00:18:35,291 ou simplesmente nunca foi rejeitada? 234 00:18:36,525 --> 00:18:38,233 O que Violet tinha a dizer? 235 00:18:38,234 --> 00:18:41,203 Est� indo para o exterior. Ela quer que eu v� com ela. 236 00:18:42,224 --> 00:18:44,465 Voc� ir� para Lausanne, n�o pode interpretar 237 00:18:44,466 --> 00:18:46,508 a esposa de diplomata por cinco minutos? 238 00:18:46,509 --> 00:18:48,291 Ficarei zangado se voc� n�o for. 239 00:18:48,292 --> 00:18:50,182 Sim, claro. 240 00:18:55,331 --> 00:18:58,289 Ela � absolutamente inescrupulosa. 241 00:18:58,290 --> 00:19:00,025 Se a vir, sei que vai ficar 242 00:19:00,026 --> 00:19:02,260 como uma �gua-viva viciada em coca�na. 243 00:19:02,261 --> 00:19:05,096 Voc� sabe como sou grata que ter ido me resgatar. 244 00:19:05,097 --> 00:19:06,842 Eu a mataria se ficasse com ela 245 00:19:06,843 --> 00:19:08,198 por mais um instante. 246 00:19:08,199 --> 00:19:09,758 Teria nos arruinado, mas voc� 247 00:19:09,759 --> 00:19:12,670 seria expulsa da sociedade. Teria perdido os meninos. 248 00:19:12,671 --> 00:19:15,741 Eu n�o poderia ter feito nada para ajud�-la. 249 00:19:15,742 --> 00:19:19,627 N�o terei mais nada com ela. Palavra de honra. 250 00:19:21,313 --> 00:19:25,421 Estou mesmo exausto com esse cortejo s�fico. 251 00:19:25,422 --> 00:19:28,674 N�o acho que suportaria entrar nesse v�rtice infeliz outra vez. 252 00:19:28,675 --> 00:19:32,360 - Quase me esmagou. - Hadji, eu amo voc�. 253 00:19:35,911 --> 00:19:37,699 E eu amo voc�. 254 00:19:39,329 --> 00:19:42,134 Mas voc� gosta de ter seu bolinho e com�-lo, Vitti. 255 00:19:42,135 --> 00:19:44,005 E tantos bolinhos. 256 00:19:44,958 --> 00:19:46,313 Tantos. 257 00:19:46,314 --> 00:19:48,777 Nada ir� convencer-me a v�-la novamente. 258 00:19:55,751 --> 00:19:57,685 Mas se for com ela para a Fran�a, 259 00:19:57,686 --> 00:20:00,720 n�o vou busc�-la de avi�o, como j� o fiz antes. 260 00:20:00,721 --> 00:20:03,224 Chocaria a na��o e fugiria para Catmandu, 261 00:20:03,225 --> 00:20:04,580 com o Lorde Curzon. 262 00:20:15,637 --> 00:20:19,675 Conto com a sua discri��o, Vitti. 263 00:20:23,546 --> 00:20:25,517 Minha pr�pria vida depende disso. 264 00:20:37,333 --> 00:20:40,238 N�o se juntar� ao meu pequeno clube de escritores, 265 00:20:40,239 --> 00:20:44,066 ent�o devo encerrar meu �ltimo manuscrito aqui. 266 00:20:44,067 --> 00:20:46,669 Eu adoraria saber o que a senhora pensa. 267 00:20:46,670 --> 00:20:49,439 Se gostar, meu pr�ximo � da senhora. 268 00:20:49,440 --> 00:20:52,675 Um presente, se a Editora Hogarth apreciar. 269 00:21:22,274 --> 00:21:24,609 Minha nossa. Teremos que ler agora. 270 00:21:24,610 --> 00:21:26,811 Voc� admitiu que ela vende. 271 00:21:26,812 --> 00:21:28,427 Sugere que ela escreva para n�s? 272 00:21:28,428 --> 00:21:30,303 Poder�amos ter um sucesso de vendas. 273 00:21:30,304 --> 00:21:33,786 Lembre-se que temos Tom Eliot e Sigmund Freud para vender. 274 00:21:33,787 --> 00:21:35,754 Talvez dev�ssemos pensar melhor. 275 00:21:35,755 --> 00:21:38,559 Mas n�o a poesia dela. N�o vou imprimir uma palavra. 276 00:21:49,290 --> 00:21:53,005 "N�o perdi a vontade de conhec�-la melhor. 277 00:21:53,006 --> 00:21:54,913 Ent�o a senhora deve ser muito gentil 278 00:21:54,914 --> 00:21:57,512 porque serei muito corajosa e perguntarei, 279 00:21:57,513 --> 00:21:59,447 a senhora viajaria comigo?" 280 00:22:22,304 --> 00:22:24,431 Essa proposta parece-lhe atraente? 281 00:22:24,432 --> 00:22:25,838 Estou muito lisonjeada. 282 00:22:25,839 --> 00:22:28,243 Presumo que a Sra. Woolf saiba que me convidou. 283 00:22:28,244 --> 00:22:30,744 Claro, sempre tomamos decis�es em conjunto 284 00:22:30,745 --> 00:22:32,581 sobre os escritores que publicamos. 285 00:22:32,582 --> 00:22:34,300 Eu a pediria para se juntar a n�s, 286 00:22:34,690 --> 00:22:36,741 mas quando h� uma cruz naquela porta 287 00:22:37,419 --> 00:22:39,153 � porque ela est� escrevendo. 288 00:22:39,154 --> 00:22:40,821 E somos proibidos de perturb�-la. 289 00:22:40,822 --> 00:22:42,176 At� o marido dela? 290 00:22:44,093 --> 00:22:45,447 At� o marido dela. 291 00:22:46,684 --> 00:22:50,968 Ent�o ela escreve aqui no meio de tudo isso? 292 00:22:50,969 --> 00:22:52,401 Julian. 293 00:22:52,402 --> 00:22:54,746 Um livro pequeno, talvez de viagem, seria bom. 294 00:22:54,747 --> 00:22:56,506 Mas a senhora decide. 295 00:22:56,507 --> 00:22:58,310 - Tia Ginia, comprei... - Julian! 296 00:23:01,978 --> 00:23:04,297 A Sra. Nicolson est� aqui, Virginia. 297 00:23:04,915 --> 00:23:06,918 - Est�? - Como se sente? 298 00:23:08,340 --> 00:23:11,309 Minha cabe�a est� melhor. Deixei algumas palavras de fora. 299 00:23:11,310 --> 00:23:12,789 Julian, querido, s�o lindos. 300 00:23:12,790 --> 00:23:14,859 Tem algo para eu ler? 301 00:23:17,229 --> 00:23:20,224 Se estiver mal escrito, ao menos o papel ser� delicioso. 302 00:23:21,163 --> 00:23:23,725 O Sr. Woolf disse que n�o deveria ser incomodada. 303 00:23:26,439 --> 00:23:28,441 Eu estava lutando para ler o Sr. Joyce. 304 00:23:32,623 --> 00:23:34,261 A senhora escrever� para n�s? 305 00:23:34,262 --> 00:23:35,721 Nunca me fizeram um desafio 306 00:23:35,722 --> 00:23:37,753 que eu n�o estivesse disposta a cumprir. 307 00:23:39,722 --> 00:23:42,024 Encontrarei o Harold na It�lia. 308 00:23:42,025 --> 00:23:44,722 Nos picos das montanhas e ao lado de lagos verdes 309 00:23:44,723 --> 00:23:46,181 escreverei a minha hist�ria. 310 00:23:46,685 --> 00:23:48,996 Fecharei meus ouvidos aos murm�rios dos rios. 311 00:23:48,997 --> 00:23:51,432 Taparei meu nariz ao cheiro dos pinheiros. 312 00:23:52,726 --> 00:23:54,924 Concentrar-me-ei na minha hist�ria... 313 00:23:55,423 --> 00:23:56,777 para voc�. 314 00:24:01,040 --> 00:24:02,395 Devo ir. 315 00:24:20,641 --> 00:24:22,597 A senhora iria a Bloomsbury 316 00:24:22,598 --> 00:24:24,731 e viajaria comigo? 317 00:24:24,732 --> 00:24:27,000 Pode ver isso como material. 318 00:24:27,001 --> 00:24:28,832 Acredito que a senhora veja tudo, 319 00:24:28,833 --> 00:24:31,074 e todos, como material. 320 00:24:34,845 --> 00:24:36,247 Adeus, Sra. Woolf. 321 00:24:54,172 --> 00:24:57,165 "Sinto que gostaria escrever-lhe uma longa carta. 322 00:24:57,166 --> 00:24:59,367 Uma carta intermin�vel. 323 00:24:59,368 --> 00:25:01,606 P�ginas e p�ginas. 324 00:25:03,440 --> 00:25:05,841 Desde que deixei a Inglaterra, ajo como algu�m 325 00:25:05,842 --> 00:25:08,244 em um est�gio avan�ado de intoxica��o. 326 00:25:08,245 --> 00:25:10,914 Bebidas que n�o s�o feitas de gim e vermute, 327 00:25:10,915 --> 00:25:14,118 mas de fr�mito e tristeza, 328 00:25:14,119 --> 00:25:16,855 aventura e saudades de casa." 329 00:25:19,457 --> 00:25:21,257 "Cara Vita 330 00:25:21,258 --> 00:25:22,873 Conte-me quem voc� tem visto... 331 00:25:24,061 --> 00:25:25,652 mesmo que eu desconhe�a. 332 00:25:27,599 --> 00:25:30,703 Eu posso ter a sensa��o de v�-la de vez em quando, 333 00:25:33,338 --> 00:25:35,207 mas ent�o vejo-a indo embora. 334 00:25:37,977 --> 00:25:39,946 O qu�o pouco conhecemos algu�m. 335 00:25:42,167 --> 00:25:43,583 Apenas movimentos. 336 00:25:44,540 --> 00:25:45,918 Gestos. 337 00:25:48,153 --> 00:25:49,856 Nada conectado... 338 00:25:50,781 --> 00:25:52,135 cont�nuo... 339 00:25:54,488 --> 00:25:55,842 profundo. 340 00:26:01,367 --> 00:26:04,703 N�o acha essa filosofia �ntima um pouco vulgar? 341 00:26:07,226 --> 00:26:09,636 N�o sei por que se importa com o que ela pensa. 342 00:26:09,637 --> 00:26:11,044 Eles t�m sorte em ter voc�. 343 00:26:11,045 --> 00:26:12,763 Seus livros vendem, os dela, n�o. 344 00:26:13,802 --> 00:26:16,282 Quero que ela me admire. 345 00:26:16,283 --> 00:26:17,786 Querida. 346 00:26:19,220 --> 00:26:21,776 Espero que n�o esteja se tornando uma Gloomsbury. 347 00:26:33,102 --> 00:26:36,437 N�o posso acreditar! Isto � inaceit�vel. 348 00:26:36,438 --> 00:26:39,042 - Por favor, tente acalmar-se. - Tentar acalmar-me? 349 00:26:39,043 --> 00:26:41,410 Com quer que eu me acalme com voc� nesta cama? 350 00:26:45,180 --> 00:26:48,180 N�o posso. N�o aguento mais, Vita, e n�o quero! 351 00:27:05,969 --> 00:27:07,837 Tentar acalmar-me? 352 00:27:11,975 --> 00:27:14,210 Acho que n�o � �til para nenhum de n�s dois 353 00:27:14,211 --> 00:27:16,144 tocar em uma ferida aberta, Geoffrey. 354 00:27:16,145 --> 00:27:19,107 N�o pode tratar o amor da forma como tratou o meu. 355 00:27:19,108 --> 00:27:20,601 Verdadeiramente, n�o pode. 356 00:27:20,602 --> 00:27:23,153 Nada do que aconteceu aqui tem a ver com amor. 357 00:27:23,154 --> 00:27:25,258 - Somos adultos. - Bom dia, Geoffrey. 358 00:27:27,959 --> 00:27:29,629 Voc� conseguiu. 359 00:27:31,995 --> 00:27:35,233 N�o sei como reunirei coragem para ver os Woolfs 360 00:27:35,234 --> 00:27:38,035 sem ter ouvido uma �nica palavra sobre o meu livro. 361 00:27:38,036 --> 00:27:39,937 Voc� acha que eles odiaram muito? 362 00:27:39,938 --> 00:27:42,225 Talvez ambos queiram lhe contar pessoalmente 363 00:27:42,226 --> 00:27:43,808 o qu�o maravilhoso �. 364 00:27:46,154 --> 00:27:47,799 Sabe o que eu acho? 365 00:27:48,539 --> 00:27:50,878 � autocentrado e artificial. 366 00:27:50,879 --> 00:27:52,598 Tentou escrever como a Sra. Woolf, 367 00:27:52,599 --> 00:27:53,984 mas n�o consegue. 368 00:27:53,985 --> 00:27:56,223 E n�o sei por que voc� quer fazer isso. 369 00:28:02,028 --> 00:28:03,387 Dottie e Geoffrey. 370 00:28:03,388 --> 00:28:05,263 Invadindo dois casamentos de uma vez. 371 00:28:05,264 --> 00:28:06,618 N�o � s�rio. 372 00:28:07,265 --> 00:28:09,570 Virginia e eu tivemos que nos consolar. 373 00:28:19,311 --> 00:28:22,516 Eu gostaria de dedicar-lhe, se n�o se importar. 374 00:28:24,886 --> 00:28:26,317 Quando nos encontramos, 375 00:28:26,318 --> 00:28:28,947 disse que eu olhava para tudo e todos como mat�ria. 376 00:28:28,948 --> 00:28:30,302 Eu disse? 377 00:28:30,303 --> 00:28:33,012 N�o poderia acusar Virginia de ser mercen�ria, n�o �? 378 00:28:33,013 --> 00:28:34,367 Ela disse. 379 00:28:35,196 --> 00:28:36,595 Causou-me muita dor. 380 00:28:37,832 --> 00:28:41,569 Alguma vez j� disse o quis ou quis o que disse? 381 00:28:41,570 --> 00:28:43,705 Ou apenas gosta de desconcertar as pessoas 382 00:28:43,706 --> 00:28:45,407 que tentam aproximar-se um pouco? 383 00:28:48,141 --> 00:28:50,645 Sabe muito bem que gosto de voc�. 384 00:28:50,646 --> 00:28:52,249 Gosto demais. 385 00:28:54,711 --> 00:28:56,065 Sei? 386 00:29:04,421 --> 00:29:05,776 Maldi��o. 387 00:29:10,298 --> 00:29:12,935 Deve lembrar-se que sob todo aquele brilho 388 00:29:12,936 --> 00:29:14,972 Virginia � vulner�vel. 389 00:29:24,748 --> 00:29:26,102 "N�o suporto o pensamento 390 00:29:26,103 --> 00:29:27,784 de ter-lhe causado alguma dor. 391 00:29:29,048 --> 00:29:31,821 Por que voc� tem essa arte de manter tanto de si mesma 392 00:29:31,822 --> 00:29:33,176 escondida na manga? 393 00:29:33,657 --> 00:29:36,026 Suspeito que, mesmo ap�s 20 anos, 394 00:29:36,027 --> 00:29:38,828 ainda haveria algo a ser desvelado. 395 00:29:38,829 --> 00:29:41,232 Alguma �ltima camada n�o desdobrada. 396 00:29:42,733 --> 00:29:45,963 Esses momentos arrebatados com voc� s�o exasperantes. 397 00:29:46,637 --> 00:29:49,340 Encontre-me, para que possamos ter outro." 398 00:30:06,025 --> 00:30:09,294 Fui � sua casa, mas Leonard disse que estava aqui. 399 00:30:11,436 --> 00:30:15,002 Acho que nunca me dedicaria a uma �nica coisa 400 00:30:15,003 --> 00:30:19,171 t�o focadamente quanto o Leonard o faz ao cuidar de voc�. 401 00:30:19,172 --> 00:30:23,709 Gosto de coisas selvagens, vastas e complicadas. 402 00:30:23,710 --> 00:30:26,878 - Eu soube. - Tenho algo para voc�. 403 00:30:26,879 --> 00:30:29,647 Uma oferta de paz, e n�o tente resistir 404 00:30:29,648 --> 00:30:31,651 porque tive muitos problemas. 405 00:30:33,687 --> 00:30:35,655 S�o do Cairo. 406 00:30:35,656 --> 00:30:38,090 O �culos de cor azul que inspirou-me 407 00:30:38,091 --> 00:30:40,227 para escrever "Seducers" sobre voc�. 408 00:30:41,677 --> 00:30:44,731 "Arthur Lomax descobriu que n�o ousava mais 409 00:30:44,732 --> 00:30:46,866 tirar os seus �culos. 410 00:30:46,867 --> 00:30:50,369 O realismo n�o era mais para ele." 411 00:30:50,370 --> 00:30:52,807 Um aventureiro destemido que negocia na paix�o, 412 00:30:52,808 --> 00:30:54,468 dor e fantasia? 413 00:30:55,511 --> 00:30:58,239 Arthur Lomax � voc�, Vita. 414 00:30:58,240 --> 00:31:00,864 Voc� apenas dedicou "Seducers" a mim, n�o percebe? 415 00:31:03,292 --> 00:31:06,119 - Que desconfort�vel. - O qu�? 416 00:31:06,120 --> 00:31:09,092 Que voc� parece entender o meu trabalho melhor do que eu. 417 00:31:10,958 --> 00:31:13,094 Quando li o seu trabalho, eu n�o sabia 418 00:31:13,095 --> 00:31:16,865 se deveria ser desencorajada ou incentivada. 419 00:31:16,866 --> 00:31:18,266 O que quer dizer? 420 00:31:18,267 --> 00:31:21,637 Desencorajada porque nunca serei capaz de escrever assim, 421 00:31:21,638 --> 00:31:24,273 ou incentivada, porque outra pessoa o consegue. 422 00:31:25,641 --> 00:31:27,443 - Continue assim. - O qu�? 423 00:31:28,511 --> 00:31:31,548 A acreditar que eu alcan�o as coisas. 424 00:31:32,616 --> 00:31:34,448 Eu preciso disso. 425 00:31:34,449 --> 00:31:36,807 Estou enfeiti�ada pela sua escrita. 426 00:31:37,420 --> 00:31:39,322 Ela faz-me temer voc�. 427 00:31:43,194 --> 00:31:44,695 Trata-se de ritmo. 428 00:31:46,325 --> 00:31:47,715 Depois de conseguir isso, 429 00:31:47,716 --> 00:31:49,634 n�o h� como usar as palavras erradas. 430 00:31:49,636 --> 00:31:52,802 Uma vis�o, uma emo��o, cria uma onda na mente 431 00:31:52,803 --> 00:31:55,639 muito antes de voc� ter as palavras para descrev�-la. 432 00:31:55,640 --> 00:31:58,107 Ao escrever, � isso que voc� deve recapturar. 433 00:31:58,108 --> 00:32:03,347 Essa onda que quebra e d� voltas na mente. 434 00:32:03,348 --> 00:32:06,585 Se voc� ouvir, ela far� as palavras caberem nela. 435 00:32:11,809 --> 00:32:13,407 Eu preciso voltar. 436 00:32:14,313 --> 00:32:15,676 S� fiquei tanto tempo fora 437 00:32:15,677 --> 00:32:17,929 porque Leonard est� lendo "Mrs. Dalloway" 438 00:32:17,930 --> 00:32:19,929 e n�o suportaria ficar l�. 439 00:33:30,240 --> 00:33:32,576 Meu Deus, Ginia. Voc� est� bem? 440 00:33:33,834 --> 00:33:35,189 Estou. 441 00:33:39,549 --> 00:33:41,484 Diga-me o que voc� acha. 442 00:33:46,188 --> 00:33:47,790 � o seu melhor. 443 00:33:49,559 --> 00:33:50,961 Realmente o melhor. 444 00:34:00,236 --> 00:34:03,782 Voc� n�o deveria ter tanto medo, principalmente do que eu penso. 445 00:34:17,246 --> 00:34:19,121 "A forma como voc� vive em Charleston 446 00:34:19,122 --> 00:34:21,256 n�o � moderna, � imoral. 447 00:34:21,257 --> 00:34:23,904 E tendo um casamento sem sentido unindo a sua vida 448 00:34:23,905 --> 00:34:25,929 com um homem que nem � o seu marido. 449 00:34:25,930 --> 00:34:28,868 Claro que sabe que o Sr. Grant � homossexual." 450 00:34:30,802 --> 00:34:33,503 Por que pensar que n�o conto tudo ao Clive? 451 00:34:33,504 --> 00:34:35,260 Acho at� que conta demais. 452 00:34:35,261 --> 00:34:37,765 Sou indiferente ao que o mundo possa ter a dizer 453 00:34:37,766 --> 00:34:39,811 sobre eu e meu marido ou meus filhos. 454 00:34:39,812 --> 00:34:41,312 Voc� parece indiferente. 455 00:34:41,313 --> 00:34:43,148 N�o sei por que est� rindo! 456 00:34:43,149 --> 00:34:45,484 Estou rindo da sua f�ria, Nessa. 457 00:34:46,369 --> 00:34:48,661 Sabia que n�o iria gostar de "Mrs. Dalloway". 458 00:34:48,662 --> 00:34:50,521 - Eu gostei. - N�o, n�o gostou. 459 00:34:50,522 --> 00:34:52,457 - Diga que n�o gostou. - N�o direi. 460 00:34:52,458 --> 00:34:54,326 ... na casa se n�o dissiparmos... 461 00:34:54,327 --> 00:34:57,530 N�o � nem metade do deboche como ela parece pensar. 462 00:34:57,531 --> 00:34:59,145 Poderia ser engra�ado se fosse. 463 00:34:59,767 --> 00:35:02,335 Voc� vive exatamente como deseja na nossa casa. 464 00:35:02,336 --> 00:35:04,569 A casa que fizemos sua tamb�m. 465 00:35:04,570 --> 00:35:06,138 Como pode dizer isso? 466 00:35:06,139 --> 00:35:08,808 Vivo exatamente como desejo, n�o �? 467 00:35:08,809 --> 00:35:11,310 Voc� � positivamente angelical, n�o �, Duncan? 468 00:35:11,312 --> 00:35:13,490 Ningu�m obriga voc� a morar aqui. 469 00:35:13,919 --> 00:35:17,651 Eu achei deslumbrante, evasivo e irritante. 470 00:35:17,652 --> 00:35:19,254 Exatamente como voc�. 471 00:35:20,450 --> 00:35:21,864 Olhe, a sua opini�o. 472 00:35:23,925 --> 00:35:27,182 Nessa, sempre admirei sua maneira de lidar com a vida 473 00:35:27,183 --> 00:35:29,632 como se fosse algo que algu�m possa jogar fora. 474 00:35:31,499 --> 00:35:33,479 Mas n�o consigo pensar em nenhum livro 475 00:35:33,480 --> 00:35:35,869 que lerei mais vezes do que "O Leitor Comum". 476 00:35:35,870 --> 00:35:38,998 H� passagens que eu gostaria de saber de cor. 477 00:35:38,999 --> 00:35:41,042 Claro que voc� prefere "O Leitor Comum". 478 00:35:41,043 --> 00:35:42,544 - Ele � mais f�cil. - Clive! 479 00:35:42,545 --> 00:35:44,312 - Mas �. - "Dalloway" � tudo. 480 00:35:44,313 --> 00:35:45,906 � um organismo. Est� vivo. 481 00:35:45,907 --> 00:35:49,136 - Gostaria que entendesse isso. - Por que acha que n�o entendo? 482 00:35:49,137 --> 00:35:50,785 Porque voc� se apega � t�cnica. 483 00:35:50,786 --> 00:35:52,662 N�o entende que uma vez que a domine, 484 00:35:52,663 --> 00:35:55,490 deve vomit�-la no ar e deix�-la esmagar no ch�o. 485 00:35:55,491 --> 00:35:57,274 Certo. Chega disso. 486 00:35:57,275 --> 00:35:59,161 Preciso mostrar-lhes algo no est�dio. 487 00:35:59,162 --> 00:36:02,363 Preciso que meus cr�ticos mais severos inflamem-se. 488 00:36:02,364 --> 00:36:04,066 Agora vamos. 489 00:36:04,067 --> 00:36:05,943 Ficarei em Knole neste fim de semana. 490 00:36:05,944 --> 00:36:08,838 Venha comigo e passe a noite. 491 00:36:11,074 --> 00:36:12,877 N�o, n�o, imposs�vel. 492 00:36:14,344 --> 00:36:17,156 S� tenho roupas rasgadas. Eu teria que comer escondida. 493 00:36:17,157 --> 00:36:20,231 Voc� teria vergonha de mim. Diria coisas e se arrependeria. 494 00:36:20,232 --> 00:36:24,057 Acho que nunca quis tanto algo em toda a minha vida. 495 00:36:26,690 --> 00:36:28,660 Voc� seria muito gentil comigo? 496 00:36:30,094 --> 00:36:32,894 Vou busc�-la no s�bado ao meio-dia. 497 00:36:43,096 --> 00:36:45,144 - Virginia. - Vita. 498 00:36:47,979 --> 00:36:50,716 - Ol�, Leonard. - Ol�, Vita. 499 00:36:58,345 --> 00:37:00,845 - Dirija com cuidado. - N�o se preocupe, Leonard. 500 00:37:25,577 --> 00:37:27,662 Temos os sandu�ches e o champanhe, n�o �? 501 00:37:27,663 --> 00:37:29,322 - Sim. - �timo. 502 00:37:29,323 --> 00:37:31,491 - Acho que ela... - Que chap�u estranho. 503 00:37:31,492 --> 00:37:33,426 Muito corajosa. 504 00:37:33,427 --> 00:37:36,796 Ol�. Seja muito bem-vinda. 505 00:37:36,797 --> 00:37:39,033 - Ol�! - Ol�, querida. 506 00:37:39,034 --> 00:37:40,700 Ol�, querida. 507 00:37:40,701 --> 00:37:42,970 Este � Geoffrey Scott e Dorothy Wellesley. 508 00:37:42,971 --> 00:37:45,538 Pensei que eles completariam a nossa festinha. 509 00:37:45,540 --> 00:37:47,568 E esta � Virginia Woolf. 510 00:37:49,561 --> 00:37:50,916 Encantada. 511 00:37:50,918 --> 00:37:53,248 Que am�vel voc�s permitirem-me acompanh�-los. 512 00:37:53,249 --> 00:37:54,615 N�o seja boba. 513 00:37:54,616 --> 00:37:56,686 Ainda bem que voc� estava livre. 514 00:38:00,789 --> 00:38:03,126 N�o fique a� parada. Vamos subir. 515 00:38:25,307 --> 00:38:28,215 Levarei isso para ser passado a ferro, Sra. Woolf. 516 00:39:07,361 --> 00:39:09,725 - Comporte-se. - Est� muito bom. 517 00:39:10,928 --> 00:39:12,928 Mesmo. 518 00:39:14,300 --> 00:39:17,201 O que acha daqui, Sra. Woolf? 519 00:39:17,202 --> 00:39:20,546 Vita me diz que a senhora � muito dif�cil de impressionar. 520 00:39:21,023 --> 00:39:23,324 Espero que todos estejamos satisfat�rios. 521 00:39:28,213 --> 00:39:32,819 O passado � expressivo aqui, n�o tolo e esquecido. 522 00:39:32,820 --> 00:39:34,756 Todos os s�culos parecem iluminados. 523 00:39:36,057 --> 00:39:41,029 Em todo o lugar, uma multid�o est� atr�s de voc�, viva. 524 00:39:47,235 --> 00:39:48,867 Como a senhora � sombria. 525 00:39:51,872 --> 00:39:54,173 Acho que o senhor ouviu com demasiada aten��o 526 00:39:54,174 --> 00:39:55,588 o que falaram sobre mim. 527 00:40:06,221 --> 00:40:08,489 Perdoe as milhas falhas, Virginia. 528 00:40:08,490 --> 00:40:10,424 Eles s�o tolos e superficiais. 529 00:40:10,425 --> 00:40:13,818 Quero lhe mostrar um lugar que significa muito para mim. 530 00:40:13,819 --> 00:40:15,732 Foi aqui que me casei. 531 00:40:16,698 --> 00:40:18,635 Deve ter um sentido muito sagrado. 532 00:40:20,866 --> 00:40:22,273 Casamento... 533 00:40:23,506 --> 00:40:26,908 Um ritual realizado neste local 534 00:40:26,909 --> 00:40:29,513 separou-me permanentemente deste lugar. 535 00:40:31,211 --> 00:40:32,617 Uma pe�a... 536 00:40:33,984 --> 00:40:37,419 na qual meu papel era ser impotente, 537 00:40:37,420 --> 00:40:41,022 para ser passada de uma linha de homens para a outra. 538 00:40:41,023 --> 00:40:43,293 Mas voc� ama Harold? 539 00:40:43,294 --> 00:40:46,532 Claro que amo! Muito. 540 00:40:48,476 --> 00:40:52,137 Mas esta casa, ela me fez. 541 00:40:54,338 --> 00:40:56,842 Nossa separa��o tem sido minha maior dor. 542 00:40:58,468 --> 00:41:02,031 � onde minha alma est�, onde minha fam�lia est�. 543 00:41:05,317 --> 00:41:08,284 Fui injustamente expulsa do meu lar. 544 00:41:08,285 --> 00:41:11,633 N�o posso t�-la simplesmente por eu ser mulher. 545 00:41:14,112 --> 00:41:15,466 � como se durante anos 546 00:41:15,467 --> 00:41:18,031 eu tivesse um caso com um amante 547 00:41:18,032 --> 00:41:20,496 que nunca me pertenceu inteiramente. 548 00:41:21,033 --> 00:41:25,103 Fomos for�adas a nos separar por antigas leis idiotas 549 00:41:25,104 --> 00:41:27,103 e posso apenas visit�-la. 550 00:41:38,017 --> 00:41:39,721 Voc� est� bem, Virg�nia? 551 00:41:42,956 --> 00:41:44,493 Sim, estou bem. 552 00:41:54,269 --> 00:41:55,631 Onde ela est�? 553 00:41:56,170 --> 00:41:58,205 Com o Chapeleiro Louco, suponho. 554 00:42:04,165 --> 00:42:06,548 Tem certeza de que se sente melhor, Virginia? 555 00:42:06,549 --> 00:42:07,905 Tenho. 556 00:42:07,906 --> 00:42:10,057 Leonard ficar� furioso comigo. 557 00:42:13,222 --> 00:42:15,291 Por que trouxe Dottie e Geoffrey? 558 00:42:29,992 --> 00:42:31,346 Eu... 559 00:43:11,518 --> 00:43:12,872 Eu n�o posso. 560 00:43:15,213 --> 00:43:16,600 Eu tentei... 561 00:43:18,297 --> 00:43:19,880 Com Leonard, mas... 562 00:43:21,245 --> 00:43:22,910 Mas eu... 563 00:43:23,455 --> 00:43:25,681 Eu... eu... 564 00:43:50,324 --> 00:43:52,425 A arrog�ncia tomara conta dele 565 00:43:52,426 --> 00:43:54,827 e ele pouco participou nos jogos. 566 00:43:54,828 --> 00:43:58,297 As crian�as, vestindo os restos dos seus biscoitos, 567 00:43:58,298 --> 00:44:00,313 dan�avam e brincavam ruidosamente. 568 00:44:00,314 --> 00:44:02,352 Penso se eu poderia transformar em prosa 569 00:44:02,353 --> 00:44:03,709 uma das suas pinturas. 570 00:44:03,710 --> 00:44:05,972 Voc� dificilmente precisa de inspira��o. 571 00:44:05,973 --> 00:44:08,142 "Sra. Dalloway" foi muito admirado. 572 00:44:09,467 --> 00:44:11,045 Est� satisfeita? 573 00:44:14,382 --> 00:44:15,982 Estou. 574 00:44:15,983 --> 00:44:18,620 Escrevo mesmo muito bem, �s vezes. 575 00:44:18,621 --> 00:44:21,121 Quase t�o bem quanto sua irm� pinta, acha? 576 00:44:21,122 --> 00:44:22,690 Nunca. 577 00:44:22,691 --> 00:44:24,878 Mas quase consistentemente melhor que voc�. 578 00:44:29,030 --> 00:44:30,966 O que Vita pensa? 579 00:44:33,902 --> 00:44:36,939 N�o importa. N�o � a mente dela que admiro. 580 00:44:38,308 --> 00:44:40,310 Exatamente, o que houve em Knole? 581 00:44:43,545 --> 00:44:46,848 Ela esbanja uma esp�cie de prote��o maternal em mim, 582 00:44:46,849 --> 00:44:50,120 mas a amizade dela nunca � livre de desejo. 583 00:44:52,262 --> 00:44:54,846 Imagino o que fazem exatamente uma com a outra, 584 00:44:54,847 --> 00:44:56,492 aquelas l�sbicas. 585 00:44:56,493 --> 00:44:57,892 N�o consigo imaginar. 586 00:44:57,893 --> 00:45:00,928 Nessa, claro que pode. Deve ser maravilhoso, 587 00:45:00,929 --> 00:45:04,600 todas aquelas curvas aveludadas colidindo. 588 00:45:04,601 --> 00:45:08,772 Embora seja uma pena abdicar da penetra��o em si. 589 00:45:08,773 --> 00:45:11,169 E o que o faz pensar que elas abdicam disso? 590 00:45:14,679 --> 00:45:16,749 Mas voc� gosta dela, Virginia? 591 00:45:19,638 --> 00:45:23,122 Gosto da... maturidade dela... 592 00:45:24,565 --> 00:45:26,459 E da vol�pia dela. 593 00:45:31,620 --> 00:45:33,766 Acha que h� algo errado comigo? 594 00:45:36,167 --> 00:45:37,870 Algo desconectado? 595 00:45:44,710 --> 00:45:47,328 Voc� � capaz de tanto amor! 596 00:45:48,447 --> 00:45:51,321 E tem-se espa�o para diferentes nuances dele. 597 00:45:53,830 --> 00:45:56,299 A verdade � que me preocupa n�o me ser permitido 598 00:45:56,300 --> 00:45:59,625 desejar do mesmo modo que voc�. 599 00:45:59,626 --> 00:46:03,189 Sexo n�o � a coisa mais importante, sabe? 600 00:46:03,191 --> 00:46:05,847 � o que as pessoas dizem quando � f�cil para elas. 601 00:46:14,308 --> 00:46:17,211 N�o fui feita para ser apenas a esposa de um diplomata. 602 00:46:17,212 --> 00:46:19,760 Bem, � o que voc� �, entre v�rias outras coisas 603 00:46:19,761 --> 00:46:21,561 �s quais nunca fiz obje��o. 604 00:46:21,562 --> 00:46:24,032 Mas em Teer� terei mais responsabilidades 605 00:46:24,033 --> 00:46:25,699 do que nunca e n�o posso ficar l� 606 00:46:25,700 --> 00:46:27,129 - sem uma esposa! - Esposa? 607 00:46:27,130 --> 00:46:29,617 N�o precisa empregar a palavra com tal veneno. 608 00:46:29,618 --> 00:46:32,208 - Uso-a como um fato. - Devo ent�o representar? 609 00:46:32,209 --> 00:46:33,995 O que � uma esposa, sen�o um papel? 610 00:46:33,996 --> 00:46:37,119 E devo ser atirada a pessoas sem nada em comum comigo, 611 00:46:37,120 --> 00:46:39,197 exceto o lugar em que por acaso estamos? 612 00:46:39,198 --> 00:46:42,170 Sim, Teer� ser� como qualquer um dos meus postos. 613 00:46:42,171 --> 00:46:43,526 Desta vez, n�o suportarei. 614 00:46:43,527 --> 00:46:45,454 Lamento que os diplomatas e as esposas 615 00:46:45,455 --> 00:46:47,174 n�o falem sobre copular 616 00:46:47,175 --> 00:46:49,265 com a mesma prontid�o dos seus amigos. 617 00:46:49,266 --> 00:46:52,060 E me sentiria mais feliz se n�o os visse por um tempo. 618 00:46:52,061 --> 00:46:53,416 S� causam desordem. 619 00:46:53,417 --> 00:46:55,697 No momento, n�o estou em nenhuma desordem. 620 00:46:55,698 --> 00:46:57,418 - Geoffrey? - N�o foi nada demais. 621 00:46:57,419 --> 00:46:59,906 E ele voltou alegremente para a chata da esposa. 622 00:46:59,907 --> 00:47:01,688 - Dorothy? - N�o a vi. 623 00:47:01,689 --> 00:47:03,911 Sua empregada, a francesa. Como se chamava? 624 00:47:03,912 --> 00:47:06,128 - Genoux. N�o! - Violet? 625 00:47:06,129 --> 00:47:08,435 - Nem sei onde ela est�. - E Virginia? 626 00:47:08,436 --> 00:47:10,103 Ela n�o � confus�o e nunca ser�. 627 00:47:10,104 --> 00:47:11,510 E � totalmente inalcan��vel. 628 00:47:11,511 --> 00:47:13,338 O que a torna ainda mais desej�vel. 629 00:47:15,253 --> 00:47:17,840 N�o posso evitar pensar que essa exibi��o de f�ria 630 00:47:17,841 --> 00:47:20,342 tem mais a ver com o momento que com os deveres 631 00:47:20,343 --> 00:47:22,478 que voc� cumpriu alegremente durante anos. 632 00:47:22,479 --> 00:47:24,146 N�o queira Deus que eu lhe afaste 633 00:47:24,147 --> 00:47:27,184 da sua preciosa e genial inv�lida! 634 00:47:27,185 --> 00:47:28,913 Harold, por favor, pare com isso! 635 00:47:28,914 --> 00:47:30,997 N�o questiono suas pr�prias indulg�ncias. 636 00:47:30,998 --> 00:47:33,238 Nunca brinco com fogo, pois n�o tenho o luxo 637 00:47:33,239 --> 00:47:35,062 de flertar com o esc�ndalo como voc� 638 00:47:35,063 --> 00:47:38,426 e sempre escolho voc�, no final. 639 00:47:38,427 --> 00:47:41,379 Nunca se arrisca? Lorde Curzon, Raymond... 640 00:47:41,380 --> 00:47:43,453 Este arranjo funciona porque eu permito! 641 00:47:43,454 --> 00:47:45,871 N�o ouse acreditar nisso! 642 00:47:52,039 --> 00:47:53,708 Quero voc� comigo, Vita. 643 00:47:55,261 --> 00:47:57,650 S� ficamos juntos por 10 semanas este ano. 644 00:48:05,992 --> 00:48:08,929 Acho tudo t�o sem sentido sem voc�. 645 00:48:14,020 --> 00:48:15,554 Isso magoa-me, Vita. 646 00:48:34,121 --> 00:48:36,969 - Por quanto tempo? - S� quatro ou cinco meses. 647 00:48:36,970 --> 00:48:39,326 - S�? - Pense em ver a P�rsia. 648 00:48:39,327 --> 00:48:40,681 �. 649 00:48:41,262 --> 00:48:44,163 Escrever� outro di�rio de viagem para n�s, Vita? 650 00:48:44,164 --> 00:48:46,901 "Seducers on Ecuador" foi um sucesso na imprensa. 651 00:48:46,902 --> 00:48:48,635 Pensei que nunca perguntaria. 652 00:48:48,636 --> 00:48:50,251 Poderia trazer um sopro de vida 653 00:48:50,252 --> 00:48:51,871 �s ran�osas tarefas dom�sticas 654 00:48:51,872 --> 00:48:53,488 que terei que fazer para Harold. 655 00:48:53,489 --> 00:48:54,975 Claro, nunca mais a verei. 656 00:48:54,976 --> 00:48:56,476 Claro que me ver�. 657 00:48:56,478 --> 00:48:58,987 Acha que serei raptada por bandidos? 658 00:48:58,988 --> 00:49:01,670 - N�o. - Sei que n�o te causo inveja. 659 00:49:01,671 --> 00:49:04,055 Voc� prefere sua velha e enevoada Bloomsbury. 660 00:49:04,057 --> 00:49:07,188 Mas desejaria que Leonard me deixasse roubar voc�. 661 00:49:07,189 --> 00:49:09,218 Lev�-la comigo, coloc�-la ao sol... 662 00:49:09,219 --> 00:49:11,993 Eu desejaria que parasse de dizer coisas assim. 663 00:49:11,994 --> 00:49:13,998 Sabe que isso nunca seria poss�vel. 664 00:49:15,446 --> 00:49:16,832 Sentirei a sua falta... 665 00:49:18,168 --> 00:49:20,103 ... mais do que poderia acreditar. 666 00:49:23,198 --> 00:49:25,441 Ela nunca diria algo assim t�o simples, 667 00:49:25,443 --> 00:49:26,922 diria, Leonard? 668 00:49:26,923 --> 00:49:29,702 Ela reveste tudo que diz com frases t�o refinadas, 669 00:49:29,703 --> 00:49:32,151 - que tudo perde o sentido. - Talvez n�o entenda 670 00:49:32,152 --> 00:49:34,235 a natureza da verdade que Virginia exp�e. 671 00:49:34,236 --> 00:49:36,371 Ela tem a mente mais clara que j� conheci. 672 00:49:36,372 --> 00:49:39,395 Sempre, sempre, sempre tento dizer como me sinto. 673 00:49:41,460 --> 00:49:43,498 Sentirei terrivelmente a sua falta. 674 00:49:43,499 --> 00:49:45,529 Tudo aqui parecer� tedioso e sem gra�a 675 00:49:45,530 --> 00:49:47,566 e se n�o acredita nisso, � uma idiota. 676 00:49:48,765 --> 00:49:51,536 Pronto. � simples o bastante para voc�? 677 00:49:55,485 --> 00:49:57,628 Acho que � melhor nos despedirmos, Vita. 678 00:50:12,885 --> 00:50:14,458 N�o a farei querer-me mais 679 00:50:14,459 --> 00:50:16,598 entregando-me desta maneira. 680 00:50:17,097 --> 00:50:19,785 N�o me cr� t�o cruel assim, cr�? 681 00:50:47,334 --> 00:50:48,740 Ginia... 682 00:50:51,031 --> 00:50:53,033 Feche a porta. Est� gelado l� fora. 683 00:51:03,031 --> 00:51:06,048 S� sei lidar com o Egito alfabeticamente. 684 00:51:06,049 --> 00:51:08,181 Alabastro, americanos, �rabes, 685 00:51:08,182 --> 00:51:09,917 brometos, b�falos, bedu�nos; 686 00:51:09,918 --> 00:51:11,952 camelos, crocodilos, colossos, 687 00:51:11,953 --> 00:51:13,587 dunas, dervixes, deserto. 688 00:51:13,588 --> 00:51:16,290 Eg�pcios, euforia, fel�s, fara�s, 689 00:51:16,291 --> 00:51:18,659 Giz�, granito; hot�is, hieroglifos, 690 00:51:18,660 --> 00:51:21,330 imshi, ignor�ncia. Jibbahs. Kodaks, 691 00:51:21,331 --> 00:51:23,492 lama, levantinos, m�mias, milion�rios - 692 00:51:23,493 --> 00:51:25,264 N�bia. Obsidiana. Pir�mides. 693 00:51:25,265 --> 00:51:26,901 Qu�ops. Ru�nas. Sarc�fagos. 694 00:51:26,902 --> 00:51:29,739 Tutanc�mon. Urubus. Utopia, Virginia. 695 00:51:32,349 --> 00:51:34,190 Sinto-me desvanecida. 696 00:51:36,060 --> 00:51:37,466 E a esmo. 697 00:51:39,026 --> 00:51:40,380 Ins�pida. 698 00:51:41,213 --> 00:51:42,567 Inquieta. 699 00:51:43,467 --> 00:51:44,821 Virginia... 700 00:51:47,023 --> 00:51:49,610 Sinto como se uma po�a escura de �gua pegajosa 701 00:51:49,611 --> 00:51:50,995 se fechasse sobre mim. 702 00:51:54,832 --> 00:51:56,831 � que voc� n�o est� aqui. 703 00:52:29,601 --> 00:52:33,223 Alguma coisa chega de fato a acontecer 704 00:52:33,224 --> 00:52:34,925 com a Sra. Dalloway? 705 00:52:34,926 --> 00:52:38,209 Na verdade, n�o. Ela apenas d� a festa. 706 00:52:38,210 --> 00:52:40,813 Nossa. Estou fissurada. 707 00:52:46,504 --> 00:52:48,475 Mais poesia do seu fariseu? 708 00:52:50,939 --> 00:52:53,127 Ele est� apaixonado por voc�, � claro. 709 00:52:54,790 --> 00:52:56,561 Ele ainda est� lhe ensinando �rabe? 710 00:52:56,562 --> 00:52:58,499 N�o, esta � da Virginia. 711 00:53:00,202 --> 00:53:02,904 Voc� finalmente apanhou a sua presa? 712 00:53:02,905 --> 00:53:05,707 - Suponho que sim. - Est� feliz agora? 713 00:53:17,919 --> 00:53:19,988 "'Sra. Ramsay', Lily gritou. 714 00:53:21,720 --> 00:53:23,505 Mas nada aconteceu. 715 00:53:23,506 --> 00:53:25,159 A ang�stia podia reduzir algu�m 716 00:53:25,160 --> 00:53:27,230 a um po�o de imbecilidade', ela pensou." 717 00:53:30,914 --> 00:53:33,625 Est� bom, Ginia. Est� sempre bom. 718 00:53:49,753 --> 00:53:53,119 Que indelicado! Gostaria de ver voc� tentar. 719 00:54:08,572 --> 00:54:10,508 Ela acaba de terminar "Ao Farol". 720 00:54:11,205 --> 00:54:12,560 � not�vel. 721 00:54:12,561 --> 00:54:14,727 T�o confusa nas cartas dela. 722 00:54:14,728 --> 00:54:16,082 � o que leio. 723 00:54:16,083 --> 00:54:18,479 O que h� no passado de Vita est� no meu futuro, 724 00:54:18,480 --> 00:54:20,781 mas ao ler isso, ao consumir isso, 725 00:54:22,098 --> 00:54:23,556 de repente est� tudo acabado. 726 00:54:23,557 --> 00:54:25,849 Ela n�o est� mais costeando o Beluquist�o. 727 00:54:25,850 --> 00:54:27,691 Est� andando de t�xi em Bagd�. 728 00:54:27,692 --> 00:54:29,629 Ela est� s� dormindo. Est� morta. 729 00:54:30,162 --> 00:54:32,195 O uso do presente tornou-se sem sentido. 730 00:54:32,196 --> 00:54:35,798 Soube que ela viajou de Luxor 731 00:54:35,800 --> 00:54:37,967 at� o Cairo em um trem em chamas. 732 00:54:37,968 --> 00:54:40,618 Sim! Chamas lambendo por debaixo do vag�o. 733 00:54:40,619 --> 00:54:42,492 Todos aqueles diplomatas fumegantes. 734 00:54:42,493 --> 00:54:44,368 E todo aquele caos, aquela viol�ncia! 735 00:54:44,369 --> 00:54:45,984 - Sabe o que ela disse? - O qu�? 736 00:54:45,985 --> 00:54:47,339 Apenas que isso deu a ela 737 00:54:47,340 --> 00:54:49,342 uma m�goa persistente pelo sudeste. 738 00:54:53,199 --> 00:54:54,553 �... 739 00:55:04,297 --> 00:55:06,719 E sobre o que mais ela escreve? 740 00:55:08,100 --> 00:55:10,703 Ela rastejou atrav�s de muralhas de neve, 741 00:55:10,704 --> 00:55:12,171 foi atacada por bandidos, 742 00:55:12,172 --> 00:55:14,707 viu montanhas manchadas com sulfato de cobre, 743 00:55:14,708 --> 00:55:16,675 cidades de barro ao anoitecer, 744 00:55:16,676 --> 00:55:18,723 camelos mortos bicados por urubus, 745 00:55:18,724 --> 00:55:20,314 homens moribundos... 746 00:55:20,315 --> 00:55:24,519 E ela faz voc� querer escrever ou viver? 747 00:55:26,816 --> 00:55:28,222 Ambos. 748 00:55:29,523 --> 00:55:31,593 Mas como compreend�-la, Duncan? 749 00:55:32,864 --> 00:55:34,947 - Como assim? - Todos os fragmentos dela. 750 00:55:34,948 --> 00:55:36,823 Ela me faz sentir como se a linguagem 751 00:55:36,824 --> 00:55:38,648 fosse miseravelmente insuficiente. 752 00:55:39,733 --> 00:55:41,317 Partida. 753 00:55:42,394 --> 00:55:45,341 Deve deixar que o olho absorva tudo isso. 754 00:55:47,408 --> 00:55:49,710 Toda aquela del�cia, 755 00:55:49,712 --> 00:55:52,214 e ent�o o c�rebro sossegar� 756 00:55:52,215 --> 00:55:55,484 e observar� as coisas acontecendo 757 00:55:55,485 --> 00:55:59,754 sem se dar ao trabalho de pensar. 758 00:55:59,755 --> 00:56:02,725 Sim, o olho absorve tudo, mas o c�rebro n�o consegue. 759 00:56:02,726 --> 00:56:05,329 - O c�rebro n�o consegue. - O qu�? 760 00:56:07,964 --> 00:56:09,898 O qu�? 761 00:56:09,899 --> 00:56:12,066 - O qu�? - Viver. 762 00:56:12,067 --> 00:56:14,155 - Virginia, voc� est� bem? - Sinto muito. 763 00:56:14,885 --> 00:56:16,939 O olho e o c�rebro... 764 00:56:21,149 --> 00:56:22,879 Sinto muito. 765 00:56:22,880 --> 00:56:24,984 O... O olho e o c�rebro... 766 00:56:26,384 --> 00:56:27,786 N�o consigo... 767 00:56:32,618 --> 00:56:34,024 O olho e... 768 00:56:41,781 --> 00:56:43,335 O olho e... 769 00:56:50,085 --> 00:56:51,440 Ginia? 770 00:56:59,428 --> 00:57:00,782 Sinto muito. 771 00:57:02,722 --> 00:57:05,357 Virginia! Espere! 772 00:57:05,358 --> 00:57:07,359 Deem um momento a ela. 773 00:57:55,057 --> 00:57:56,411 Virginia. 774 00:58:05,801 --> 00:58:07,989 Sinto-me como se minha mente fosse impelida 775 00:58:07,990 --> 00:58:10,460 para um canto remoto do meu corpo. 776 00:58:11,306 --> 00:58:12,995 N�o se preocupe, querida. 777 00:58:12,996 --> 00:58:15,078 Trarei voc� de volta � superf�cie. 778 00:58:15,830 --> 00:58:17,939 D� a ela todos os sedativos de costume. 779 00:58:19,770 --> 00:58:22,371 Descanso e tranquilidade absolutos. 780 00:58:22,372 --> 00:58:25,142 Talvez evitemos uma crise. 781 00:58:28,946 --> 00:58:31,147 Ela est� escrevendo? 782 00:58:31,148 --> 00:58:33,682 Ela acabou de terminar um romance. 783 00:58:33,683 --> 00:58:36,027 Temo que escrever seja o que traz os colapsos. 784 00:58:37,354 --> 00:58:39,487 Se a impedir de escrever, ela morrer�. 785 00:58:39,488 --> 00:58:40,999 �s vezes sinto que as mulheres 786 00:58:41,000 --> 00:58:43,495 n�o sabem lidar com massa cinzenta excessiva. 787 00:58:44,095 --> 00:58:47,381 Bem, n�o sou m�dico, claro, 788 00:58:47,382 --> 00:58:48,830 mas conhe�o alguns homens 789 00:58:48,831 --> 00:58:51,001 que tiveram surtos de instabilidade. 790 00:58:51,003 --> 00:58:52,357 Embora eu n�o saiba dizer 791 00:58:52,358 --> 00:58:54,238 se foi devido � genialidade deles. 792 00:58:54,239 --> 00:58:56,940 Acho que o mundo carece de mentes brilhantes, 793 00:58:56,941 --> 00:58:59,024 e fico feliz em v�-las em ambos os sexos. 794 00:58:59,712 --> 00:59:01,250 Que tolos ser�amos 795 00:59:01,251 --> 00:59:03,381 em negar uma voz �s mulheres, 796 00:59:03,382 --> 00:59:05,319 para que n�o riam de n�s? 797 00:59:18,998 --> 00:59:21,033 O m�dico mandou-me ficar de cama. 798 00:59:22,770 --> 00:59:24,805 Tentou proibir que eu escrevesse. 799 00:59:27,807 --> 00:59:29,791 Ent�o este � o meu "canto do cisne". 800 00:59:33,325 --> 00:59:35,591 Uma coisa foi deixada como um sinal... 801 00:59:37,452 --> 00:59:39,854 Essas �ltimas semanas passadas na cama. 802 00:59:45,327 --> 00:59:47,329 Voc� acredita na minha for�a, 803 00:59:51,831 --> 00:59:53,769 que n�o sou uma inv�lida. 804 00:59:56,027 --> 00:59:57,538 Quisera que voc� estivesse bem 805 00:59:57,539 --> 00:59:58,893 e pudesse vir ver-me, 806 00:59:58,894 --> 01:00:01,575 para que pud�ssemos viver o momento presente juntas. 807 01:00:01,576 --> 01:00:03,544 Precisa prometer-me que vai melhorar. 808 01:00:03,545 --> 01:00:06,632 Voc� � uma pessoa extraordin�ria. 809 01:00:06,982 --> 01:00:09,075 Voc� � um �xito perp�tuo. 810 01:00:10,219 --> 01:00:12,488 Estou decidida a querer voc�... 811 01:00:14,572 --> 01:00:15,927 Obstinadamente... 812 01:00:18,190 --> 01:00:19,596 deploravelmente... 813 01:00:22,812 --> 01:00:24,166 fielmente. 814 01:00:26,835 --> 01:00:29,006 Espero que finalmente isso lhe agrade. 815 01:00:31,974 --> 01:00:33,910 � terrivelmente desagrad�vel para mim. 816 01:00:41,050 --> 01:00:43,420 Preciso ir para casa. 817 01:00:43,421 --> 01:00:45,322 � Virginia, n�o �? 818 01:00:45,323 --> 01:00:47,259 - Salaam alaikum. - Walaikum salaam. 819 01:00:48,181 --> 01:00:49,693 Um pleno caso com ela 820 01:00:49,694 --> 01:00:51,985 seria como fumar sobre um tanque de gasolina. 821 01:00:52,445 --> 01:00:53,799 Alhamdulillah. 822 01:00:56,746 --> 01:00:58,934 Deus! A pr�xima pessoa que beijar minha m�o 823 01:00:58,935 --> 01:01:00,873 levar� um tapa na cara. 824 01:01:03,040 --> 01:01:04,810 - Boa noite. - Boa noite. 825 01:01:07,812 --> 01:01:10,650 Hipocrisia, Harold. Hipocrisia descarada. 826 01:01:21,490 --> 01:01:23,261 Est� claro para mim que voc� se cr� 827 01:01:23,262 --> 01:01:25,363 apaixonada por Virg�nia. 828 01:01:25,364 --> 01:01:27,266 Ent�o deixe-me dizer o que n�o pude 829 01:01:27,267 --> 01:01:29,506 durante aquela terr�vel confus�o com Violet. 830 01:01:34,339 --> 01:01:36,309 H� diversos tipos de amor, Vita. 831 01:01:37,490 --> 01:01:40,344 O seu por Virg�nia vive aqui. 832 01:01:40,345 --> 01:01:41,700 Ele comprime. 833 01:01:42,983 --> 01:01:44,806 Ele entra em p�nico. Ele consume. 834 01:01:46,427 --> 01:01:49,123 � orgulhoso e corrosivo. 835 01:01:53,908 --> 01:01:55,262 O outro... 836 01:01:57,231 --> 01:02:01,336 � uma efus�o de tudo de bom em voc�, 837 01:02:04,238 --> 01:02:05,739 e ele vive aqui. 838 01:02:09,010 --> 01:02:10,666 � o que sinto por voc�. 839 01:02:15,751 --> 01:02:17,286 Vou voltar. 840 01:02:26,648 --> 01:02:28,945 Lamento, mas ela n�o deve ver ningu�m. 841 01:02:28,946 --> 01:02:30,469 Estou certo de que compreende. 842 01:02:30,470 --> 01:02:32,656 Est� certo de que nem eu poderia anim�-la? 843 01:02:32,657 --> 01:02:35,433 N�o � t�o simples como apenas anim�-la, Vita. 844 01:02:35,434 --> 01:02:37,361 Estou tendo dificuldade em convenc�-la 845 01:02:37,362 --> 01:02:39,082 a beber um copo de leite. 846 01:02:39,083 --> 01:02:41,009 Isso talvez seja um pouco ousado. 847 01:02:41,010 --> 01:02:42,413 Claro. 848 01:02:42,780 --> 01:02:44,580 Que tolice, a minha. 849 01:02:44,581 --> 01:02:47,683 Acho que voc� n�o estaria t�o zangado comigo 850 01:02:47,684 --> 01:02:49,685 se soubesse o quanto eu aprovo 851 01:02:49,686 --> 01:02:52,120 sua preocupa��o com Virg�nia. 852 01:02:52,121 --> 01:02:56,160 S� pensei que facilitaria as coisas para voc�s, 853 01:02:56,161 --> 01:02:57,995 se ela viesse ficar comigo. 854 01:02:59,630 --> 01:03:03,733 Trouxe isto da biblioteca do Harold para voc�. 855 01:03:03,734 --> 01:03:05,702 Achei que talvez pudesse distra�-lo. 856 01:03:10,896 --> 01:03:13,158 Sou boa para ela, sabe, Leonard? 857 01:03:14,012 --> 01:03:16,547 N�o duvido que haja alguma verdade nisso. 858 01:03:18,918 --> 01:03:22,521 Voc� me avisar� se ela correr algum perigo? 859 01:03:23,971 --> 01:03:25,325 Prometo. 860 01:03:38,605 --> 01:03:41,471 Ela conseguiu dormir por umas poucas horas, 861 01:03:41,472 --> 01:03:43,656 e parou de falar incoerentemente. 862 01:03:43,657 --> 01:03:45,231 Mas ainda n�o quer comer. 863 01:03:47,080 --> 01:03:49,059 Farei o que puder para convenc�-la. 864 01:03:53,787 --> 01:03:55,955 O que acha de Ginia ir ficar com Vita? 865 01:04:00,234 --> 01:04:03,116 - Virginia quer v�-la? - Quer. 866 01:04:06,800 --> 01:04:08,585 Talvez isso seja bom para ela. 867 01:04:08,586 --> 01:04:11,203 Por�m, h� a reputa��o de Vita. 868 01:04:11,204 --> 01:04:12,806 Vita pode tentar seduzi-la, 869 01:04:12,807 --> 01:04:15,375 mas ela n�o iria muito longe, iria? 870 01:04:15,376 --> 01:04:18,240 Ela n�o � desprovida totalmente de desejo f�sico, Nessa! 871 01:04:20,781 --> 01:04:22,771 Meu Deus, Leonard, claro que n�o! 872 01:04:26,354 --> 01:04:29,987 Se acha que ficar com Vita faria algum bem a ela, 873 01:04:31,988 --> 01:04:33,927 n�o a impedirei. 874 01:04:33,928 --> 01:04:36,197 Sei que � muito dif�cil para voc�, Leonard. 875 01:04:36,198 --> 01:04:38,568 N�o acredito em ci�me, Nessa. 876 01:04:40,981 --> 01:04:42,337 � preciso arruin�-lo 877 01:04:42,338 --> 01:04:44,421 e jog�-lo fora como um manuscrito in�til. 878 01:05:08,832 --> 01:05:11,971 Que al�vio finalmente estar a s�s com voc� de novo. 879 01:05:21,078 --> 01:05:24,481 Prometi a Leonard que a colocaria na cama �s 23h, 880 01:05:24,482 --> 01:05:26,648 e sempre tento cumprir minhas promessas. 881 01:05:26,649 --> 01:05:28,587 N�o posso sequer pensar em dormir. 882 01:05:29,621 --> 01:05:31,155 Tenho um milh�o de coisas 883 01:05:31,156 --> 01:05:34,107 n�o exatamente para dizer, mas para me extasiar em voc�. 884 01:07:02,252 --> 01:07:04,721 Imagino se a morte se parece com isso. 885 01:07:08,891 --> 01:07:10,693 � como se de repente... 886 01:07:11,804 --> 01:07:13,836 o tempo parasse... 887 01:07:15,231 --> 01:07:16,935 e nos sent�ssemos vazias. 888 01:07:19,203 --> 01:07:20,804 Est� feliz? 889 01:07:23,187 --> 01:07:24,541 Estou. 890 01:07:27,245 --> 01:07:29,680 Mas conhe�o voc� melhor do que antes? 891 01:07:53,123 --> 01:07:55,589 Acho que ela � muito bonita, Ginia. 892 01:07:55,590 --> 01:07:58,242 � uma aristocrata de uma linhagem antiga. 893 01:07:58,243 --> 01:08:00,112 Toda essa ancestralidade 894 01:08:00,113 --> 01:08:02,646 certamente criou um corpo perfeito. 895 01:08:02,647 --> 01:08:04,881 E pensei que voc� admirasse a obra dela! 896 01:08:04,883 --> 01:08:07,410 S� para irritar voc�, Ginia. 897 01:08:07,411 --> 01:08:09,390 Ela mal est� rompendo limites. 898 01:08:09,391 --> 01:08:11,046 N�o seja �cido, Clive. 899 01:08:11,047 --> 01:08:12,975 Trabalhar n�o � f�cil para uma mulher. 900 01:08:12,976 --> 01:08:14,330 N�o se preocupe, Nessa. 901 01:08:14,331 --> 01:08:15,946 Certamente Vita pode se consolar 902 01:08:15,947 --> 01:08:17,926 com a vasta riqueza e privil�gios dela. 903 01:08:19,399 --> 01:08:22,300 Venha, Julian. Vamos ouvir seu novo disco. 904 01:08:22,301 --> 01:08:23,934 Estou confiando na sua gera��o 905 01:08:23,935 --> 01:08:26,417 para se livrar de uma vez do sistema de classes. 906 01:08:34,349 --> 01:08:35,889 Vamos, Virginia. 907 01:08:36,683 --> 01:08:39,310 Conte-nos sobre o seu romance. 908 01:08:39,786 --> 01:08:42,391 J� foi para a cama com Vita? 909 01:08:44,324 --> 01:08:47,693 - Sim, Duncan, j� fui. - Voc� foi? 910 01:08:47,694 --> 01:08:49,624 Vanessa, Leonard vai ouvir. 911 01:08:49,625 --> 01:08:51,057 Ele provavelmente j� sabe. 912 01:08:51,058 --> 01:08:52,516 E como �? 913 01:08:53,901 --> 01:08:58,038 Nunca experimentei algo t�o perfeitamente... 914 01:08:58,039 --> 01:09:00,176 indescritivelmente f�sico. 915 01:09:07,148 --> 01:09:09,935 O jardim est� todo escavado, sebes plantadas, 916 01:09:09,936 --> 01:09:11,759 muitos l�rios alaranjados nas bordas 917 01:09:11,760 --> 01:09:13,531 e rosas novas nos vidros de azeite. 918 01:09:13,532 --> 01:09:16,357 Agora s� falta nos livrarmos dos �lamos 919 01:09:16,358 --> 01:09:19,293 e remover o lil�s da cama sob a janela. 920 01:09:19,295 --> 01:09:21,731 E remover a Sra. Woolf da cama do seu quarto. 921 01:09:26,302 --> 01:09:28,117 Fora o fato de que gosto dos Woolf, 922 01:09:28,118 --> 01:09:30,128 deve saber, Vitti, que isso � perigoso. 923 01:09:30,129 --> 01:09:33,299 Hadji, querido, por favor, n�o se angustie. 924 01:09:33,711 --> 01:09:35,889 Sou devotada a ela como uma amiga, 925 01:09:35,890 --> 01:09:37,930 mas n�o estou apaixonada por ela. 926 01:09:37,931 --> 01:09:41,284 � algo espiritual. Ela ensina-me, acho. 927 01:09:41,285 --> 01:09:44,888 Ela for�a-me a pensar seriamente. 928 01:09:44,889 --> 01:09:48,486 Ando t�o miser�vel e solit�ria sem voc�! 929 01:09:48,487 --> 01:09:51,563 N�o h� absolutamente nada de que ter ci�me. 930 01:09:53,765 --> 01:09:55,767 N�o � assim que vivemos, Vitti. 931 01:10:15,754 --> 01:10:17,688 Amo. 932 01:10:17,689 --> 01:10:19,125 Realmente amo voc�. 933 01:10:23,908 --> 01:10:26,886 Todas as mentes brilhantes das quais voc� se cerca... 934 01:10:28,577 --> 01:10:31,071 Nenhuma delas te ama tanto quanto eu te amo. 935 01:10:35,709 --> 01:10:38,211 Leonard ser� severo comigo. 936 01:10:38,212 --> 01:10:40,147 Diz que ando fazendo coisas demais. 937 01:10:43,416 --> 01:10:46,086 Voc� deixaria Leonard e fugiria comigo? 938 01:10:48,135 --> 01:10:49,489 Falo s�rio. 939 01:10:51,173 --> 01:10:52,527 Voc� o far�? 940 01:10:54,028 --> 01:10:55,830 - Deixar Leonard? - Sim. 941 01:10:57,579 --> 01:10:58,933 N�o posso. 942 01:11:00,801 --> 01:11:03,449 Eu perderia o ch�o. Eu... 943 01:11:03,450 --> 01:11:05,622 Posso viver com ele em perfeita liberdade, 944 01:11:05,624 --> 01:11:07,030 sem qualquer temor. 945 01:11:08,868 --> 01:11:10,893 Voc� sabe que j� rompeu mais barreiras 946 01:11:10,894 --> 01:11:12,636 do que qualquer um, mas n�o posso. 947 01:11:13,274 --> 01:11:14,629 Simplesmente n�o posso. 948 01:11:19,587 --> 01:11:22,576 Se abandonar-me, a magoarei. 949 01:11:24,327 --> 01:11:25,763 Sei que o farei. 950 01:11:34,071 --> 01:11:36,507 Por que voc� tem sempre que querer mais? 951 01:11:37,990 --> 01:11:39,708 At� quando estou na cama com voc�, 952 01:11:39,709 --> 01:11:42,698 voc� insiste em evocar fantasias. 953 01:11:43,012 --> 01:11:46,716 Voc� com seus temores, eu com minhas fantasias. 954 01:11:46,717 --> 01:11:49,921 Talvez nossas pervers�es n�o sejam compat�veis. 955 01:11:53,280 --> 01:11:55,321 N�o vejo por que voc� n�o poderia 956 01:11:55,322 --> 01:11:57,112 ficar comigo por mais uns dias. 957 01:11:57,113 --> 01:11:59,353 Poderia perfeitamente bem escrever em Knole. 958 01:11:59,676 --> 01:12:02,332 N�o posso suportar levar voc� de volta a Bloomsbury. 959 01:12:02,333 --> 01:12:04,990 Sabe que preciso estar l� para escrever com clareza. 960 01:12:04,991 --> 01:12:07,022 N�o gosto de pensar em voc� confinada l� 961 01:12:07,023 --> 01:12:09,339 com o Leonard se alvoro�ando sobre voc�. 962 01:12:09,340 --> 01:12:10,924 Preciso do Leonard. 963 01:12:12,153 --> 01:12:13,744 E o amo. 964 01:12:13,745 --> 01:12:16,342 O modo como ele garante que eu esteja tranquila, 965 01:12:16,343 --> 01:12:17,698 que eu esteja bem. 966 01:12:17,699 --> 01:12:19,383 Mas voc� est�! 967 01:12:19,384 --> 01:12:21,409 Voc� est� bem. 968 01:12:21,410 --> 01:12:24,157 Foi preciso muito tempo para que eu encontrasse... 969 01:12:25,539 --> 01:12:26,893 o equil�brio. 970 01:12:29,089 --> 01:12:31,329 Sabe o que eu faria se voc� n�o fosse algu�m 971 01:12:31,330 --> 01:12:33,331 com quem tem-se que ser t�o rigorosa? 972 01:12:33,332 --> 01:12:36,468 Roubaria meu carro da garagem esta noite, 973 01:12:36,470 --> 01:12:39,004 estaria em Bloomsbury �s 23h 974 01:12:39,005 --> 01:12:41,673 e atiraria pedras na sua janela. 975 01:12:41,674 --> 01:12:44,675 Voc� desceria e me deixaria entrar 976 01:12:44,676 --> 01:12:47,147 e eu ficaria com voc� a noite toda. 977 01:12:53,453 --> 01:12:55,289 Mas voc� sendo voc�, n�o posso. 978 01:12:56,882 --> 01:12:58,288 Por uma Virginia diferente, 979 01:12:58,289 --> 01:13:00,394 eu voaria para Londres durante a noite. 980 01:13:02,797 --> 01:13:05,234 Voc� tem de mim tudo que tenho para dar. 981 01:13:31,727 --> 01:13:35,365 "Vita, se sua promessa foi um desafio... 982 01:13:36,998 --> 01:13:38,798 Ent�o venha. 983 01:13:38,799 --> 01:13:40,154 Venha esta noite." 984 01:13:41,269 --> 01:13:43,504 "Oportunidade perdida. 985 01:13:43,505 --> 01:13:44,974 Lamento muito. 986 01:13:46,264 --> 01:13:49,309 Voc� e Leonard se encontrariam comigo e Harold juntos? 987 01:13:49,310 --> 01:13:52,144 Eu sugeriria o fim de semana do eclipse. 988 01:13:52,145 --> 01:13:54,419 Harold quer muito que voc�s venham." 989 01:14:15,647 --> 01:14:18,675 Esqueci-me de lhe agradecer pela sua gentil resenha 990 01:14:18,676 --> 01:14:20,379 sobre o meu livro, Virg�nia. 991 01:14:21,823 --> 01:14:23,705 Foi um grande �xito, Harold. 992 01:14:24,500 --> 01:14:26,635 Escreveu seus personagens como se fossem 993 01:14:26,636 --> 01:14:28,708 ao mesmo tempo reais e imagin�rios. 994 01:14:30,040 --> 01:14:32,228 Biografias podem ampliar nosso entendimento 995 01:14:32,229 --> 01:14:33,947 de como as pessoas s�o na verdade, 996 01:14:33,948 --> 01:14:37,097 pendurando espelhos em cantos peculiares. 997 01:14:37,098 --> 01:14:39,630 N�o posso evitar pensar em como isso � essencial, 998 01:14:39,632 --> 01:14:41,925 quando vivemos um tempo em que mil c�meras 999 01:14:41,926 --> 01:14:44,391 est�o apontadas para todos, de todos os �ngulos. 1000 01:14:44,392 --> 01:14:46,406 Jornais, pol�tica... 1001 01:14:48,054 --> 01:14:49,408 Boatos. 1002 01:14:50,291 --> 01:14:51,645 Boatos. 1003 01:14:55,990 --> 01:14:57,828 Como sup�e que Vita ser� retratada 1004 01:14:57,829 --> 01:14:59,235 pelo bi�grafo dela? 1005 01:15:00,286 --> 01:15:03,194 Como esposa de um diplomata e uma afamada romancista? 1006 01:15:04,290 --> 01:15:06,127 Ou uma amante insaci�vel, 1007 01:15:06,928 --> 01:15:09,194 not�ria pelos seus encontros amorosos, 1008 01:15:09,195 --> 01:15:12,666 pelo tormento a que submeteu o pobre do marido? 1009 01:15:17,609 --> 01:15:20,179 Suponho que depender� de como seu pr�prio cap�tulo 1010 01:15:20,180 --> 01:15:21,534 com Vita terminar�. 1011 01:16:34,525 --> 01:16:36,661 Se estiv�ssemos conversando em Charleston, 1012 01:16:36,662 --> 01:16:38,934 ficar�amos surpresos em ouvir falar de amor. 1013 01:16:40,085 --> 01:16:41,491 Clive diz que j� resolveu. 1014 01:16:41,493 --> 01:16:44,933 E gasta-se tr�s horas por dia com comida, seis com sono, 1015 01:16:44,934 --> 01:16:47,433 quatro com trabalho e duas com amor. 1016 01:16:48,300 --> 01:16:50,685 Vanessa diz dez com amor. 1017 01:16:50,686 --> 01:16:52,804 Eu digo um dia inteiro com amor. 1018 01:16:52,805 --> 01:16:54,488 Eu digo que � ver as coisas 1019 01:16:54,489 --> 01:16:55,947 atrav�s de um tom p�rpura. 1020 01:16:56,890 --> 01:16:59,235 "Mas voc� nunca esteve apaixonada", dizem. 1021 01:17:01,647 --> 01:17:04,818 Quantas horas voc� sup�e que se gasta com sexo... 1022 01:17:06,484 --> 01:17:08,086 E pensando sobre ele, 1023 01:17:08,087 --> 01:17:10,790 revolvendo a sensa��o dele em sua mente, 1024 01:17:10,791 --> 01:17:12,293 o espectro dele? 1025 01:17:12,869 --> 01:17:15,161 O corpo de todo mundo � assombrado por ele, 1026 01:17:15,162 --> 01:17:17,714 muito tempo ap�s terminarem as reverbera��es. 1027 01:17:20,634 --> 01:17:22,615 Car�ssima criatura... 1028 01:17:23,235 --> 01:17:25,073 E quando eu vir voc� novamente, 1029 01:17:27,007 --> 01:17:28,809 Vou querer-lhe cada vez mais. 1030 01:17:31,227 --> 01:17:33,571 Voc� gosta de pensar que sou infeliz, eu sei. 1031 01:17:35,682 --> 01:17:37,752 Que gentileza a minha escrever-lhe, 1032 01:17:37,753 --> 01:17:40,040 quando voc� n�o escreve-me uma linha sequer. 1033 01:18:04,116 --> 01:18:05,470 Ela est� aqui? 1034 01:18:06,336 --> 01:18:07,690 Vita? 1035 01:18:08,384 --> 01:18:11,055 N�o a vejo aqui, mas sei que Duncan a convidou. 1036 01:18:12,455 --> 01:18:14,799 Talvez ela n�o possa vir � cidade esta semana. 1037 01:18:17,760 --> 01:18:19,328 Voc� viu Vita, Duncan? 1038 01:18:19,329 --> 01:18:22,063 N�o, mas ela respondeu afirmativamente, 1039 01:18:22,064 --> 01:18:24,001 ent�o presumo que a vejamos em breve. 1040 01:18:28,272 --> 01:18:31,018 Leonard, voc� viu a Vita? 1041 01:18:44,595 --> 01:18:46,464 Por favor, tente ficar calma. 1042 01:19:05,610 --> 01:19:07,546 Voc� est� extremamente atrasada! 1043 01:19:08,897 --> 01:19:11,554 Levei Ben e Nigel para ver mam�e esta tarde. 1044 01:19:11,555 --> 01:19:13,317 E quando mencionei que viria aqui, 1045 01:19:13,318 --> 01:19:15,287 ela ficou hist�rica e come�ou a gritar 1046 01:19:15,288 --> 01:19:18,630 sobre todos aqueles objetores de consci�ncia homossexuais. 1047 01:19:20,580 --> 01:19:22,128 Vita. 1048 01:19:22,129 --> 01:19:24,661 - Clive, esta � Mary Campbell. - Prazer. 1049 01:19:24,662 --> 01:19:26,637 - Prazer conhec�-la. - Muito prazer. 1050 01:19:32,357 --> 01:19:34,205 Que tola eu fui por ser t�o aberta 1051 01:19:34,206 --> 01:19:36,237 com algu�m que mant�m partes de si mesma 1052 01:19:36,238 --> 01:19:38,912 - escondidas de mim! - Querida... 1053 01:19:38,913 --> 01:19:41,847 N�o suporto-me assim. 1054 01:19:41,848 --> 01:19:43,202 J� basta, Ginia. 1055 01:19:44,317 --> 01:19:46,046 Isto tem que acabar. 1056 01:20:02,639 --> 01:20:04,350 Ela disse para onde ia? 1057 01:20:04,351 --> 01:20:06,081 N�o disse. 1058 01:20:06,082 --> 01:20:07,653 O que disse a ela? 1059 01:20:07,654 --> 01:20:10,135 Que Vita a tra�ra. 1060 01:20:10,136 --> 01:20:12,714 Por que voc� diria isso? 1061 01:20:12,715 --> 01:20:14,299 Porque � a verdade, Leonard. 1062 01:20:14,301 --> 01:20:17,303 N�o adianta dizer verdades venenosas, Vanessa. 1063 01:20:17,304 --> 01:20:20,736 Nenhuma! Muito menos para a Virginia. 1064 01:20:20,737 --> 01:20:22,091 Voc� sabe disso. 1065 01:21:10,390 --> 01:21:11,744 Virginia? 1066 01:21:35,811 --> 01:21:37,336 Leonard... 1067 01:21:38,571 --> 01:21:40,770 Tive uma ideia maravilhosa. 1068 01:21:41,217 --> 01:21:43,928 Sabe que n�o consegui firmar uma palavra por semanas. 1069 01:21:43,929 --> 01:21:45,893 Sem ideias, nada, ent�o de repente... 1070 01:21:46,981 --> 01:21:49,957 Veio-me como uma barbatana saindo da �gua. 1071 01:21:49,958 --> 01:21:52,209 Corri para c�, mergulhei a caneta na tinta 1072 01:21:52,210 --> 01:21:53,837 e escrevi quase automaticamente. 1073 01:21:54,587 --> 01:21:57,171 "Orlando, Uma Biografia." 1074 01:21:58,459 --> 01:21:59,814 Quem � Orlando? 1075 01:21:59,815 --> 01:22:02,498 Um homem do s�culo XVI que tamb�m � mulher. 1076 01:22:04,891 --> 01:22:07,208 Precisarei faz�-la falar sobre os ancestrais. 1077 01:22:07,209 --> 01:22:09,340 - Quem? - Falar sobre tudo. 1078 01:22:09,341 --> 01:22:10,972 - Quem? - Vita! 1079 01:22:34,629 --> 01:22:36,931 Orlando levantou-se completamente nu. 1080 01:22:36,932 --> 01:22:39,234 Nenhum ser humano, desde o in�cio do mundo, 1081 01:22:39,235 --> 01:22:41,970 jamais pareceu mais fascinante. 1082 01:22:41,971 --> 01:22:43,705 Sua forma �nica combinada, 1083 01:22:43,706 --> 01:22:47,209 a for�a de um homem e a gra�a de uma mulher. 1084 01:22:47,210 --> 01:22:49,644 Podemos tirar vantagem desta pausa na narrativa 1085 01:22:49,645 --> 01:22:51,347 para fazer certas declara��es. 1086 01:22:51,348 --> 01:22:55,084 Orlando tornou-se uma mulher, n�o h� como negar. 1087 01:22:55,085 --> 01:22:57,720 Aos 30 anos, este jovem nobre 1088 01:22:57,721 --> 01:22:59,455 n�o s� teve toda experi�ncia 1089 01:22:59,456 --> 01:23:00,955 que a vida tem a oferecer, 1090 01:23:00,956 --> 01:23:03,894 como tinha visto a inutilidade de todas elas. 1091 01:23:03,895 --> 01:23:05,796 Amor e ambi��o, 1092 01:23:05,797 --> 01:23:09,198 mulheres e poetas, foram todos igualmente v�os. 1093 01:23:09,199 --> 01:23:11,702 A literatura era uma farsa. 1094 01:23:11,703 --> 01:23:14,030 Para ele, restaram apenas duas coisas 1095 01:23:14,031 --> 01:23:16,173 onde ele agora deposita sua confian�a: 1096 01:23:16,174 --> 01:23:21,111 c�es e natureza, um c�o noruegu�s e uma roseira. 1097 01:23:21,112 --> 01:23:23,580 O mundo, em toda a sua variedade, 1098 01:23:23,581 --> 01:23:26,283 a vida em toda a sua complexidade 1099 01:23:26,284 --> 01:23:28,220 se resumiram a isso. 1100 01:23:32,356 --> 01:23:36,761 Vai projetar-me na forma deste Orlando? 1101 01:23:36,762 --> 01:23:38,797 Sim, � tudo sobre voc�. 1102 01:23:38,798 --> 01:23:41,873 Os desejos da sua carne e a atra��o da sua mente. 1103 01:23:41,874 --> 01:23:44,141 Voc� vai atravessar o tempo como uma flecha. 1104 01:23:44,142 --> 01:23:46,955 Ser� um homem, uma mulher, um anci�o, um contempor�neo. 1105 01:23:46,956 --> 01:23:48,779 - O que acha? - Divertido para voc�. 1106 01:23:48,780 --> 01:23:51,125 � para ser um tipo de biografia de fic��o. 1107 01:23:51,126 --> 01:23:53,111 Haver� retratos dos seus ancestrais, 1108 01:23:53,112 --> 01:23:54,513 fotografias, ilustra��es. 1109 01:23:54,514 --> 01:23:56,849 E voc� deve dedic�-la � sua v�tima. 1110 01:23:56,850 --> 01:23:59,518 E precisarei lhe ver, frequentemente. 1111 01:23:59,519 --> 01:24:02,422 Para sentar e olhar para voc�, fazer voc� falar, 1112 01:24:02,423 --> 01:24:04,523 corrigir quaisquer pontos duvidosos. 1113 01:24:04,524 --> 01:24:06,891 Gostaria de desatar e torcer outra vez 1114 01:24:06,893 --> 01:24:10,498 os seus muito peculiares, incongruentes fios. 1115 01:24:13,172 --> 01:24:15,313 Roy e Mary dizem que n�o t�m �gua quente. 1116 01:24:15,314 --> 01:24:16,669 Envio-lhe o Parsons? 1117 01:24:16,670 --> 01:24:19,364 - Sim, Hadji querido. - Ol�, Virginia. 1118 01:24:19,365 --> 01:24:22,889 Roy e Mary Campbell est�o na cabana dos meninos. 1119 01:24:22,890 --> 01:24:24,246 E por que n�o? 1120 01:24:25,714 --> 01:24:29,015 Virginia, gostaria de explicar sobre a Maria. 1121 01:24:29,016 --> 01:24:31,751 Para... pedir desculpas. 1122 01:24:31,752 --> 01:24:34,220 N�o, por favor Eu ficaria entediada. 1123 01:24:34,221 --> 01:24:35,576 Se voc� entregou-se a Mary 1124 01:24:35,577 --> 01:24:37,437 n�o terei mais nada a ver com voc�. 1125 01:24:37,438 --> 01:24:39,446 Ent�o isto deve ser claramente escrito, 1126 01:24:39,447 --> 01:24:41,605 para que todos o leiam em "Orlando". 1127 01:24:42,216 --> 01:24:46,725 Sou incapaz de criar um relacionamento perfeito. 1128 01:24:46,726 --> 01:24:49,618 Eu tentei e falhei fazendo isso toda a minha vida. 1129 01:24:54,744 --> 01:24:57,112 � uma terr�vel confus�o, n�o �? 1130 01:24:58,571 --> 01:24:59,925 Sim. 1131 01:25:00,861 --> 01:25:04,935 Mas a vingan�a que quiser estar� na palma da sua m�o. 1132 01:25:10,093 --> 01:25:12,428 Agora... 1133 01:25:12,429 --> 01:25:15,855 Quando foi o momento da sua maior desilus�o? 1134 01:25:17,762 --> 01:25:19,871 A primeira vez que vi um p�nis. 1135 01:25:25,697 --> 01:25:27,811 Nessa, � suposto parecer estar em Knole. 1136 01:25:27,812 --> 01:25:29,199 Mas parece. 1137 01:25:29,200 --> 01:25:31,647 - N�o acha, Duncan? - N�o vou opinar. 1138 01:25:31,648 --> 01:25:33,162 N�o parece voc�. 1139 01:25:34,143 --> 01:25:35,978 N�o pensei que falava s�rio 1140 01:25:35,979 --> 01:25:38,923 sobre colocar fotografias reais no livro, Virginia. 1141 01:25:38,924 --> 01:25:41,426 Quero que "Orlando" pare�a cred�vel. 1142 01:25:42,346 --> 01:25:43,700 Mais baixo. 1143 01:25:49,286 --> 01:25:50,935 Sinto-me demasiado exposta. 1144 01:25:50,936 --> 01:25:53,106 E � exatamente assim que a queremos. 1145 01:25:54,703 --> 01:25:57,276 Sente-se, Vita! Acabamos de lhe colocar perfeita. 1146 01:25:57,277 --> 01:25:59,478 Ela n�o est� perfeita, Nessa? 1147 01:25:59,479 --> 01:26:01,713 Parece-me magn�fica. 1148 01:26:01,714 --> 01:26:03,736 Vita, se tentasse relaxar um pouco, 1149 01:26:03,737 --> 01:26:05,167 ficaria ainda melhor. 1150 01:26:05,168 --> 01:26:07,635 Estou tentando com afinco, Vanessa, garanto-lhe. 1151 01:26:08,835 --> 01:26:11,487 Acha que precisa sentir-se mais poderosa que algu�m 1152 01:26:11,488 --> 01:26:13,863 para sentir-se sexualmente atra�da por ela? 1153 01:26:14,191 --> 01:26:16,003 Minha nossa, que pergunta. 1154 01:26:16,004 --> 01:26:18,366 Voc� tem um ar de conquistadora. 1155 01:26:22,770 --> 01:26:25,471 Suponho que isso d�-me imenso prazer... 1156 01:26:25,472 --> 01:26:26,841 Causar dor? 1157 01:26:29,976 --> 01:26:32,711 Voc� se considera boa ou m�? 1158 01:26:59,583 --> 01:27:01,170 Foi p�ssimo, Hadji. 1159 01:27:01,171 --> 01:27:03,312 Envolta em um m�sero cetim rosa, 1160 01:27:03,313 --> 01:27:04,725 minhas roupas escorregando, 1161 01:27:04,726 --> 01:27:06,821 enquanto eles faziam fotografias sem fim. 1162 01:27:06,822 --> 01:27:08,177 Virginia entusiasmou-se, 1163 01:27:08,178 --> 01:27:10,847 mas eu sentia um desejo inevit�vel de escapar. 1164 01:27:10,848 --> 01:27:13,485 - Voc� leu? - N�o! 1165 01:27:13,487 --> 01:27:15,624 N�o deixou-me ver um rascunho sequer. 1166 01:27:15,625 --> 01:27:18,060 - Como est� Berlim? - Miser�vel sem voc�, Vita. 1167 01:27:18,061 --> 01:27:20,429 Estou desesperada para nos encontrarmos. 1168 01:27:20,430 --> 01:27:22,264 Sinto um comich�o por todo o lado. 1169 01:27:22,266 --> 01:27:25,202 - Quando voc� pode vir? - Dentro de alguns dias, acho. 1170 01:27:27,961 --> 01:27:30,206 Tem certeza que todo esse tempo com a Vita 1171 01:27:30,207 --> 01:27:32,343 n�o � demasiada press�o sobre voc�? 1172 01:27:34,545 --> 01:27:37,213 N�o acha que pare�o cheia de vida? 1173 01:27:37,214 --> 01:27:39,148 Parece. 1174 01:27:39,150 --> 01:27:40,751 Mas voc� est� feliz? 1175 01:27:40,752 --> 01:27:43,455 Estou entusi�stica e delirantemente feliz. 1176 01:27:45,419 --> 01:27:48,057 Posso revolucionar a biografia do dia para a noite, 1177 01:27:48,058 --> 01:27:51,194 com a hist�ria de um her�i que se transforma em hero�na, 1178 01:27:51,195 --> 01:27:54,098 e que no fim revela-se uma fic��o. 1179 01:27:54,099 --> 01:27:56,149 O que s�o, claro, todas as biografias. 1180 01:27:58,838 --> 01:28:01,172 ...agora terminaram. 1181 01:28:01,173 --> 01:28:04,943 Esses nossos atores, como vos predisse, 1182 01:28:04,944 --> 01:28:08,906 eram todos esp�ritos e se desfizeram... 1183 01:28:09,415 --> 01:28:11,381 ...no ar rarefeito. 1184 01:28:14,533 --> 01:28:17,356 Voc� tem que ir? Temos tanto a fazer. 1185 01:28:17,357 --> 01:28:19,872 Tenho que visitar Harold em Berlim. 1186 01:28:19,873 --> 01:28:21,332 N�o posso deixar um diplomata 1187 01:28:21,333 --> 01:28:23,436 sem uma esposa zelosa por muito tempo. 1188 01:28:26,899 --> 01:28:28,836 Este � um trabalho importante, Vita. 1189 01:28:30,108 --> 01:28:32,316 Voc� faz parte de algo como uma revolu��o. 1190 01:28:32,317 --> 01:28:34,872 A biografia de uma mulher nunca foi escrita assim. 1191 01:28:34,873 --> 01:28:36,942 Castidade, mod�stia, sempre o impediram. 1192 01:28:36,943 --> 01:28:38,520 Claro, n�o tenho nenhuma delas. 1193 01:28:38,521 --> 01:28:41,144 Queria que voc� levasse alguma coisa a s�rio, Vita. 1194 01:28:41,145 --> 01:28:43,502 Estou tentando capturar sua ess�ncia. 1195 01:28:43,503 --> 01:28:45,588 As biografias sempre descreveram os fatos 1196 01:28:45,589 --> 01:28:46,943 que aconteceram �s pessoas, 1197 01:28:46,944 --> 01:28:48,924 n�o a pessoa a quem os fatos ocorreram. 1198 01:28:48,925 --> 01:28:50,624 Estou tentando mergulhar em voc�. 1199 01:28:50,625 --> 01:28:52,558 N�o entende o qu�o importante � isso? 1200 01:28:52,559 --> 01:28:53,914 O qu�o especial � isso? 1201 01:28:53,915 --> 01:28:55,563 E como tenho a sorte, suponho, 1202 01:28:55,564 --> 01:28:57,600 de ser a grande musa da Sra. Woolf. 1203 01:29:00,334 --> 01:29:02,303 E se... 1204 01:29:02,304 --> 01:29:05,774 depois de todo esse mergulho voc� n�o encontrar nada? 1205 01:29:08,004 --> 01:29:10,779 Depois de me prender com sua caneta... 1206 01:29:12,949 --> 01:29:14,752 ...o que vai fazer comigo? 1207 01:29:17,454 --> 01:29:19,390 Ou ter� acabado comigo? 1208 01:29:25,261 --> 01:29:26,616 Eu n�o sei. 1209 01:31:53,618 --> 01:31:55,251 Lady Sackville. 1210 01:31:55,252 --> 01:31:57,621 N�o sabia que estava � sua espera. 1211 01:31:57,622 --> 01:32:00,825 Eu n�o estava � espera disto. 1212 01:32:02,993 --> 01:32:05,695 N�o acho que voc� perceba o qu�o explosivo isto �, 1213 01:32:05,696 --> 01:32:08,666 de dentro do sua bolha bo�mia debochada. 1214 01:32:08,667 --> 01:32:10,934 Mas l� fora, na sociedade respeit�vel, 1215 01:32:10,935 --> 01:32:13,498 voc� est� colocando Vita em grande perigo. 1216 01:32:13,499 --> 01:32:14,904 Vita e seus filhos. 1217 01:32:14,905 --> 01:32:17,035 Concluo que a �nica pessoa que j� amea�ou 1218 01:32:17,036 --> 01:32:19,410 retirar Ben e Nigel da m�e deles � voc�. 1219 01:32:24,549 --> 01:32:26,583 Voc� � uma mulher louca, 1220 01:32:26,584 --> 01:32:29,421 cujo desejo louco de sucesso 1221 01:32:29,422 --> 01:32:31,924 � separar pessoas que se gostam. 1222 01:32:33,458 --> 01:32:35,893 Seu trabalho tem um tipo de viol�ncia, 1223 01:32:35,894 --> 01:32:38,963 que ou voc� n�o conhece, 1224 01:32:38,964 --> 01:32:42,100 ou � muito imprudente para controlar. 1225 01:32:42,101 --> 01:32:46,270 Gra�as a Deus voc� n�o tem seus pr�prios filhos. 1226 01:33:28,142 --> 01:33:29,722 Pensei que estivesse em Berlim. 1227 01:33:29,723 --> 01:33:32,040 Eu estava, mas agora estou aqui. 1228 01:33:32,041 --> 01:33:34,759 Apaixonei-me pela sua vis�o de mim. 1229 01:33:36,159 --> 01:33:38,827 N�o ficou magoada, ou zangada? 1230 01:33:38,828 --> 01:33:40,328 Ocorreu-me que pudesse estar. 1231 01:33:40,329 --> 01:33:42,697 Sinto-me como um manequim em uma vitrine, 1232 01:33:42,698 --> 01:33:45,966 no qual voc� pendurou uma t�nica bordada com joias finas. 1233 01:33:45,967 --> 01:33:48,270 Como p�de pendurar uma roupa t�o espl�ndida 1234 01:33:48,271 --> 01:33:50,605 em t�o pobre cabideiro? 1235 01:33:50,606 --> 01:33:56,379 Virginia, � o livro mais s�bio, mais rico que j� li. 1236 01:33:58,413 --> 01:34:00,618 Minha querida, o que est� fazendo? 1237 01:34:03,002 --> 01:34:04,544 Estou fazendo um bolo. 1238 01:34:04,545 --> 01:34:07,018 Nelly deu not�cias. Tenho convidados para o ch�. 1239 01:34:07,019 --> 01:34:08,955 Voc� os envenenar�! 1240 01:34:11,840 --> 01:34:14,696 Tenho vivido tanto tempo em voc�, que agora que a vejo, 1241 01:34:14,697 --> 01:34:17,734 pergunto-me se voc� existe, ou foi inventada por mim. 1242 01:34:17,735 --> 01:34:20,406 Sinto-me terrivelmente real agora. 1243 01:34:24,841 --> 01:34:27,045 Voc� encontrou-me de novo. 1244 01:34:30,074 --> 01:34:33,885 N�o serei amada somente em um mundo fict�cio. 1245 01:34:33,886 --> 01:34:37,655 Vamos embora juntas agora, antes que os rumores comecem. 1246 01:34:37,656 --> 01:34:39,225 Por favor, Virginia. 1247 01:34:42,860 --> 01:34:45,623 Sim. Absolutamente. 1248 01:34:48,528 --> 01:34:51,522 N�o sei por que n�o pode dizer quando exatamente voltar�. 1249 01:34:51,523 --> 01:34:53,272 Preciso saber quando voltar�. 1250 01:34:53,273 --> 01:34:55,639 Est� sendo sentimental. N�o agimos assim. 1251 01:34:55,640 --> 01:34:58,246 N�o, estou sendo sincero. � inteiramente racional. 1252 01:34:58,247 --> 01:34:59,773 Devo preocupar-me com voc�. 1253 01:34:59,774 --> 01:35:01,588 Leonard, pare. 1254 01:35:01,589 --> 01:35:03,160 Voc� acabou de lan�ar um livro. 1255 01:35:03,161 --> 01:35:05,673 Sabe que estar� nervosa at� as cr�ticas chegarem. 1256 01:35:05,675 --> 01:35:09,122 - E � quando voc� vai abaixo... - Desta vez parece diferente. 1257 01:35:09,123 --> 01:35:11,892 Sim, parece. Isto parece diferente. 1258 01:35:13,961 --> 01:35:16,296 � por isso que n�o quero que voc� v�. 1259 01:35:16,297 --> 01:35:19,366 Escrever "Orlando" foi o meu maior �xtase. 1260 01:35:19,367 --> 01:35:21,371 Por isso � uma fase perigosa para voc�. 1261 01:35:21,372 --> 01:35:23,403 - Estarei com Vita. - Esta � a quest�o. 1262 01:35:23,404 --> 01:35:26,941 Sua prote��o sobre mim �s vezes beira o insalubre. 1263 01:35:35,517 --> 01:35:37,553 N�o vou impedi-la. 1264 01:35:39,454 --> 01:35:42,222 Mas pe�o-lhe que pense com muito cuidado 1265 01:35:42,223 --> 01:35:45,093 sobre o que voc� considera ser poss�vel com Vita. 1266 01:36:47,520 --> 01:36:50,692 PARA MARY, COM O AMOR DE ORLANDO, VITA. 1267 01:39:06,305 --> 01:39:09,607 Virginia, voc� est� bem? 1268 01:39:09,608 --> 01:39:11,378 O que est� fazendo aqui fora? 1269 01:39:12,912 --> 01:39:17,282 Estive pensando, se um raio atingisse a casa, desabasse, 1270 01:39:17,283 --> 01:39:20,286 como seria ser esmagado at� a morte. 1271 01:39:20,287 --> 01:39:21,789 Minha mais querida. 1272 01:39:25,958 --> 01:39:28,827 Veio-me muito vividamente. 1273 01:39:28,828 --> 01:39:30,598 Seria doloroso? 1274 01:39:32,230 --> 01:39:33,798 Sim. 1275 01:39:33,799 --> 01:39:36,802 Aterrorizante? Suponho que sim. 1276 01:39:36,803 --> 01:39:41,606 Um desmaio, um tambor, a perda da consci�ncia 1277 01:39:41,607 --> 01:39:44,898 e depois... ponto, ponto, ponto. 1278 01:39:44,899 --> 01:39:46,567 N�o suporto a ideia da sua morte. 1279 01:39:46,568 --> 01:39:48,415 N�o acho que v� acontecer hoje. 1280 01:39:49,750 --> 01:39:51,685 Estava s� imaginando. 1281 01:39:52,954 --> 01:39:54,321 - Voc� n�o faz isso? - N�o. 1282 01:39:54,322 --> 01:39:56,523 Eu fa�o. 1283 01:39:56,524 --> 01:40:01,093 Penso na morte com intensa curiosidade. 1284 01:40:01,094 --> 01:40:05,398 Poderia ser uma grande emo��o, como descer o Ni�gara. 1285 01:40:05,399 --> 01:40:06,902 Mas � a �nica experi�ncia 1286 01:40:06,903 --> 01:40:08,905 que nunca serei capaz de descrever. 1287 01:40:11,139 --> 01:40:15,843 Voc� j� sentiu que grava coisas ao inv�s de senti-las? 1288 01:40:15,844 --> 01:40:17,948 Voc� est� rasgando aquela velha ferida. 1289 01:40:19,202 --> 01:40:21,824 Voc� sempre pensou que eu olhava para tudo e todos, 1290 01:40:21,825 --> 01:40:24,066 como algo a ser explorado pela minha caneta. 1291 01:40:24,067 --> 01:40:25,421 N�o. 1292 01:40:26,175 --> 01:40:28,324 Eu estava pensando em mim. 1293 01:40:37,065 --> 01:40:41,135 H� algo sobre voc� que n�o se conecta. 1294 01:40:41,136 --> 01:40:42,673 O que voc� quer dizer? 1295 01:40:44,040 --> 01:40:47,409 Voc� exige total devo��o. 1296 01:40:47,410 --> 01:40:49,711 Mas � como se estivesse cercada 1297 01:40:49,712 --> 01:40:52,316 por uma nuvem de neblina obscura. 1298 01:40:54,017 --> 01:40:55,454 E quando... 1299 01:40:59,722 --> 01:41:01,893 Quando te amei... 1300 01:41:03,670 --> 01:41:06,761 senti que voc� n�o poderia alcan�ar minha m�o 1301 01:41:06,762 --> 01:41:08,666 quando a estendi para voc�. 1302 01:41:12,837 --> 01:41:15,441 Est� na sua escrita. 1303 01:41:15,442 --> 01:41:19,109 Algo evasivo, mas brilhante. 1304 01:41:19,110 --> 01:41:21,781 Uma falta de fidelidade, suponho. 1305 01:41:23,059 --> 01:41:24,963 Quando voc� me amou? 1306 01:41:26,952 --> 01:41:28,321 Sim. 1307 01:41:29,522 --> 01:41:30,877 Amei. 1308 01:41:32,391 --> 01:41:33,860 Muito. 1309 01:41:34,928 --> 01:41:38,431 E eu ainda amo, mas n�o da mesma maneira. 1310 01:41:47,536 --> 01:41:50,442 Ent�o, depois desse mergulho em mim com "Orlando", 1311 01:41:50,443 --> 01:41:52,812 voc� me descobriu uma concha vazia? 1312 01:41:52,813 --> 01:41:54,647 N�o. 1313 01:41:54,648 --> 01:41:56,050 Eu escutei. 1314 01:41:58,050 --> 01:42:02,557 "Se abandonar-me, a magoarei." 1315 01:42:05,059 --> 01:42:08,694 Gravei essas palavras de todas as formas que conhe�o. 1316 01:42:08,695 --> 01:42:12,866 Eu as escrevi, marquei-os no meu cora��o 1317 01:42:12,867 --> 01:42:16,604 e em "Orlando", as libertei. 1318 01:42:16,605 --> 01:42:20,374 Criei muitas vers�es suas, para viver sem restri��es. 1319 01:42:20,375 --> 01:42:21,876 Eu capturei Knole. 1320 01:42:21,877 --> 01:42:23,980 Eu dei-lhe o que voc� nunca herdar�. 1321 01:42:26,741 --> 01:42:31,187 �s vezes sinto como se observasse as coisas de fora... 1322 01:42:32,421 --> 01:42:34,357 ...ao inv�s de senti-las. 1323 01:42:35,704 --> 01:42:38,205 Talvez voc� se preocupe mais com coisas 1324 01:42:38,206 --> 01:42:39,560 do que com pessoas. 1325 01:42:40,700 --> 01:42:42,712 Este lugar ainda confunde seu cora��o, 1326 01:42:42,713 --> 01:42:44,642 mais do que qualquer pessoa j� o fez. 1327 01:42:44,643 --> 01:42:46,368 Ent�o acha que sou muito fria? 1328 01:42:46,369 --> 01:42:47,871 Muito pelo contr�rio. 1329 01:42:48,772 --> 01:42:50,307 Muito pelo contr�rio. 1330 01:42:51,874 --> 01:42:55,145 Um milh�o de velas queimam em voc�, Vita. 1331 01:42:56,446 --> 01:42:59,316 Voc� � uma estrela explodindo, 1332 01:42:59,317 --> 01:43:02,619 refratando luz atrav�s do universo. 1333 01:43:02,620 --> 01:43:05,355 Mas isso significa que � incapaz de brilhar 1334 01:43:05,356 --> 01:43:08,491 em uma coisa, em uma �nica pessoa. 1335 01:43:10,928 --> 01:43:12,297 E n�o.. 1336 01:43:13,264 --> 01:43:14,766 afinal... 1337 01:43:17,336 --> 01:43:18,690 ...em mim. 1338 01:43:24,710 --> 01:43:26,645 Ent�o o que acontece agora? 1339 01:43:31,116 --> 01:43:33,486 O fim j� est� escrito. 1340 01:43:36,020 --> 01:43:39,389 "Orlando naturalmente amou... 1341 01:43:39,390 --> 01:43:43,729 lugares solit�rios, vistas amplas... 1342 01:43:45,172 --> 01:43:47,899 e sentir a si mesmo... 1343 01:43:47,900 --> 01:43:52,350 para todo o sempre sozinho." 1344 01:44:31,210 --> 01:44:33,075 AS VENDAS DE "ORLANDO" 1345 01:44:33,076 --> 01:44:36,127 SUPERARAM TODOS OS ROMANCES ANTERIORES DE VIRGINIA, 1346 01:44:36,128 --> 01:44:39,755 E MUDARAM O SEU PERCURSO COMO ESCRITORA POPULAR. 1347 01:44:41,481 --> 01:44:43,869 A AMIZADE DE VITA E VIRGINIA PERSISTIU 1348 01:44:43,870 --> 01:44:46,624 DEPOIS DO FIM DO ROMANCE ENTRE ELAS, 1349 01:44:46,625 --> 01:44:49,753 AT� A MORTE DE VIRGINIA EM 1941. 1350 01:44:56,513 --> 01:45:01,513 - Art Subs - 11 anos fazendo Arte para voc�! 1351 01:45:01,514 --> 01:45:06,514 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 150206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.