All language subtitles for Tyhji.2018.-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org 2 00:01:16,440 --> 00:01:21,380 ПУСТОТА 3 00:01:30,400 --> 00:01:34,390 Вы критиковали положение женщин в киноиндустрии и театре. 4 00:01:34,560 --> 00:01:37,230 - Да. - И в то же время, 5 00:01:37,400 --> 00:01:41,350 вы снимаетесь почти во всех финских фильмах, и даже в международных проектах. 6 00:01:41,520 --> 00:01:44,990 У кого-то может возникнуть вопрос, на что вы жалуетесь? 7 00:01:45,600 --> 00:01:48,110 Ну да, на безработицу я не жалуюсь. 8 00:01:48,280 --> 00:01:51,430 Я говорю о том, какие роли дают женщинам, 9 00:01:51,600 --> 00:01:54,990 или с какими типами женских персонажей 10 00:01:55,160 --> 00:01:57,460 предлагается отождествлять себя зрительницам. 11 00:01:57,640 --> 00:02:00,510 К сожалению, часто женские роли 12 00:02:01,560 --> 00:02:04,120 очень узкие и стереотипные. 13 00:02:04,480 --> 00:02:09,420 Требовательную женщину часто показывают раздражающей. 14 00:02:09,600 --> 00:02:12,790 В то же время, мужчина с таким же характером 15 00:02:12,960 --> 00:02:16,580 изображается амбициозным или напористым. 16 00:02:16,760 --> 00:02:20,590 Когда-нибудь вы также станете «актрисой средних лет». 17 00:02:21,120 --> 00:02:24,510 Не боитесь, что больше не будете получать роли? 18 00:02:24,680 --> 00:02:27,790 Много раз я слышала, как продюсер-мужчина говорил, 19 00:02:27,960 --> 00:02:32,230 что если героиня - 50-летняя женщина, ее нужно переделать в 30-летнюю, 20 00:02:32,400 --> 00:02:35,990 потому что такой фильм проще финансировать и приятнее смотреть. 21 00:02:36,160 --> 00:02:38,750 А другой продюсер говорил: 22 00:02:38,920 --> 00:02:41,190 «Это не радиопостановка». 23 00:02:41,680 --> 00:02:47,430 Но те же люди, что критикуют женские роли в Финляндии, 24 00:02:47,600 --> 00:02:51,430 не ждут подобных стандартов от международных проектов. 25 00:02:53,040 --> 00:02:56,990 - Простите, а в чем вопрос? - Вы не видите здесь противоречия? 26 00:02:57,160 --> 00:03:01,190 В Финляндии вы жесткая феминистка, а в англоязычных фильмах 27 00:03:01,360 --> 00:03:05,390 готовы произносить банальности, сложив губы куриной гузкой. 28 00:03:05,560 --> 00:03:07,830 Даже ради крошечной роли. 29 00:03:08,000 --> 00:03:11,620 Должна признаться, что не узнаю себя в этом описании. 30 00:03:11,800 --> 00:03:14,590 Если хочешь сделать карьеру, надо с чего-то начинать. 31 00:03:14,760 --> 00:03:16,910 Если же просто жалуешься и критикуешь... 32 00:03:17,080 --> 00:03:20,950 Я с самого первого года в старшей школе знала, 33 00:03:21,120 --> 00:03:24,150 что однажды, Ээро дорастет до чего-то большого. 34 00:03:24,320 --> 00:03:26,750 Я говорю не о твоем росте. 35 00:03:26,920 --> 00:03:30,270 Ты уже тогда был великаном. Ну, то есть высоким. 36 00:03:30,440 --> 00:03:34,140 В общем. Мы сидели рядом. 37 00:03:34,320 --> 00:03:37,030 На тех же стульях. Представьте. 38 00:03:37,200 --> 00:03:41,830 И теперь, это человек, сочинивший два сборника стихов, 39 00:03:42,000 --> 00:03:45,950 три сотни статей, рассказов и пьес! 40 00:03:46,440 --> 00:03:48,900 И ты также был учителем, верно? 41 00:03:49,480 --> 00:03:54,030 Да, еще четыре романа. И это не просто романы. 42 00:03:54,200 --> 00:03:57,510 Два из них были номинированы на премию «Финляндия», 43 00:03:57,680 --> 00:04:00,910 и проданы десятками тысяч экземпляров. 44 00:04:01,080 --> 00:04:04,990 И вот, этой осенью выйдет твой пятый роман. 45 00:04:05,160 --> 00:04:07,190 «Почтальон». 46 00:04:08,640 --> 00:04:11,710 - «Письмоносец». - Ой, прошу прощения! 47 00:04:12,520 --> 00:04:17,670 «Письмоносец». И ты сказал в каком-то интервью, 48 00:04:17,840 --> 00:04:22,310 что это будет твоей лебединой песней, поворотным моментом в карьере. 49 00:04:22,920 --> 00:04:25,750 Также и сегодняшний день может стать поворотным моментом 50 00:04:25,920 --> 00:04:28,630 для одного из нас. Вернее, для одного из вас. 51 00:04:28,800 --> 00:04:32,420 Один из вас может стать следующим Эеро Каила. 52 00:04:32,600 --> 00:04:34,070 Только представьте! 53 00:04:34,240 --> 00:04:38,230 Обещаю, что я и все мои ученики, 54 00:04:38,400 --> 00:04:41,470 прочитаем твою новую книгу, как только она выйдет. 55 00:04:41,640 --> 00:04:45,910 Потому что я ждала этого с таким нетерпением. Возможно, даже чрезмерным. 56 00:05:06,160 --> 00:05:08,310 Я ПЛОХОЙ ПИСАТЕЛЬ. 57 00:05:28,360 --> 00:05:32,270 Думаю, мы просто должны делать вид, что все замечательно. 58 00:05:32,440 --> 00:05:36,220 Или мы навсегда в этом увязнем. Начнут названивать каждый день. 59 00:05:36,400 --> 00:05:39,510 Так что, нужно притвориться, что все хорошо? 60 00:05:39,680 --> 00:05:43,270 Ну, в последнее время ты был довольно нервным. 61 00:05:43,440 --> 00:05:45,630 Все не так плохо. 62 00:05:46,840 --> 00:05:50,230 Мне просто нужно знать, что ты им скажешь? 63 00:05:50,400 --> 00:05:52,510 Ты сам-то знаешь? И еще... 64 00:05:53,200 --> 00:05:56,470 Ты говоришь, что не был нервным? Какого хрена? 65 00:05:56,640 --> 00:05:59,670 Ну был, но это из-за работы. 66 00:05:59,840 --> 00:06:03,190 Да, конечно, но это сказывается на всем. 67 00:06:03,360 --> 00:06:06,110 - Ты был невыносим. - Ясно... 68 00:06:08,920 --> 00:06:11,380 Папа хочет расспросить о твоем творчестве... 69 00:06:11,560 --> 00:06:14,950 Адажио Альбинони можно рассматривать как историю об орле, 70 00:06:15,120 --> 00:06:19,430 парящем над альпийской деревней и над счастьем людей. 71 00:06:19,600 --> 00:06:23,190 Ты абсолютно уверен, что они желают послушать твое определение... 72 00:06:23,360 --> 00:06:26,630 - Мама, мы желаем. - Или Мис ван дер Роэ, 73 00:06:26,800 --> 00:06:30,030 создавший спокойный и четкий профиль Сигрем-билдинга... 74 00:06:30,200 --> 00:06:32,950 Можно было бы подумать о тернистом пути, 75 00:06:33,120 --> 00:06:36,740 или о пункте назначения, который находится здесь. 76 00:06:36,920 --> 00:06:40,590 Как бы внедрение истории, и вот к чему я клоню, 77 00:06:40,760 --> 00:06:44,950 это всегда можно объяснить методами эволюционной биологии. 78 00:06:45,480 --> 00:06:48,270 Те вещи, которые представляются, 79 00:06:48,440 --> 00:06:51,230 или подсознательно оцениваются, 80 00:06:51,400 --> 00:06:55,070 как вызывающие желание подражать, 81 00:06:55,240 --> 00:06:59,670 сопереживать, осознавать, или что-то подобное, 82 00:06:59,840 --> 00:07:02,270 всегда воспринимаются как нечто прекрасное. 83 00:07:06,800 --> 00:07:10,910 И как я понял, именно этим вы и занимались в своих романах. 84 00:07:11,840 --> 00:07:14,300 Вы искали вот эти... 85 00:07:15,800 --> 00:07:18,360 - Угу... - Что у вас нового? 86 00:07:21,480 --> 00:07:23,750 Ну, знаешь… 87 00:07:25,000 --> 00:07:28,230 Думаю, нам особо не о чем рассказать, не так ли? 88 00:07:30,840 --> 00:07:34,380 - Вот и все наши новости. - А как ваша книга, Эеро? 89 00:07:34,560 --> 00:07:37,630 Ваша книга... «Почтальон». 90 00:07:37,800 --> 00:07:40,590 - Когда она будет готова? - «Письмоносец». 91 00:07:40,760 --> 00:07:43,190 Ну да, дело к концу... 92 00:07:43,360 --> 00:07:47,190 Но думаю, надо сделать кое-какие правки. 93 00:07:47,720 --> 00:07:51,070 - Проверить каждую деталь. - Только не надо переписывать. 94 00:07:51,600 --> 00:07:54,510 Даже если от вас многого ожидают. 95 00:07:54,680 --> 00:07:57,110 - Папа... - Я только хочу сказать, 96 00:07:57,720 --> 00:08:02,470 что первая фраза, первое наитие, это то, чему нужно доверять. 97 00:08:02,640 --> 00:08:05,750 - Ну хватит. - Олави всегда знает лучше. 98 00:08:06,720 --> 00:08:09,100 Я лишь высказываю свое мнение. 99 00:08:11,560 --> 00:08:16,150 Думаю, самое важное - не сдаваться. Просто продолжать писать. 100 00:08:16,320 --> 00:08:19,310 Да, это главное. Имейте в виду. 101 00:08:27,720 --> 00:08:30,550 Мы знаем, у вас все непросто, Эеро. 102 00:08:31,600 --> 00:08:34,110 - Да? - Вы вместе уже пять лет, 103 00:08:34,280 --> 00:08:38,350 - и вы ничего не опубликовали. - Да, но... 104 00:08:39,640 --> 00:08:45,030 Не понимаю, как связаны две этих вещи. 105 00:08:45,200 --> 00:08:48,710 За это время Пихла сделала десять фильмов, спектакли, 106 00:08:48,880 --> 00:08:51,550 - всякое такое. - Что ты хочешь сказать? 107 00:08:51,720 --> 00:08:55,070 - Правду. - Она всегда полезна. 108 00:08:55,240 --> 00:08:58,510 Так вы думаете, я мешаю Эеро писать? 109 00:08:59,560 --> 00:09:04,310 Если один человек встает на пьедестал, другой может пошатнуться. 110 00:09:04,480 --> 00:09:07,710 Все вращается вокруг этого одного человека, 111 00:09:07,880 --> 00:09:10,830 - принижая другого. - Я не согласен... 112 00:09:11,000 --> 00:09:14,590 В нашей семье все также вращается вокруг Эеро. Верно? 113 00:09:15,120 --> 00:09:19,310 - Мы же вращаемся вокруг тебя? - Да, так и есть. 114 00:09:28,920 --> 00:09:33,310 Как только у меня появился новый агент, меня стали чаще приглашать на прослушивания. 115 00:09:35,680 --> 00:09:39,030 - Это может к чему-то привести. - Хорошо. 116 00:09:39,760 --> 00:09:42,430 Что пока ничего страшного не произошло. 117 00:09:42,600 --> 00:09:44,950 Я не это имела в виду. 118 00:09:46,160 --> 00:09:48,110 А чего? 119 00:09:54,360 --> 00:09:56,630 Я о том... 120 00:09:58,080 --> 00:10:01,750 Думаю, что смогу получить настоящую роль. 121 00:10:03,000 --> 00:10:05,430 В американском фильме. 122 00:10:06,640 --> 00:10:09,390 Такие роли более настоящие? 123 00:10:13,720 --> 00:10:15,990 Как прошел день? 124 00:10:17,520 --> 00:10:20,990 Есть подвижки с твоим шедевром? 125 00:10:26,560 --> 00:10:29,190 Это Эеро, оставьте сообщение. 126 00:10:30,200 --> 00:10:33,270 Я снова звоню по поводу договора. 127 00:10:33,440 --> 00:10:36,030 С тобой невозможно связаться. 128 00:10:36,200 --> 00:10:38,950 Не знаю, получаешь ли ты мои сообщения. 129 00:10:39,120 --> 00:10:43,710 На этой неделе мы выпускаем пресс-релиз о предстоящих публикациях. 130 00:10:44,080 --> 00:10:47,190 «Письмоносец» - это вишенка на торте. 131 00:10:48,000 --> 00:10:50,560 Нам нужно знать, будет ли он готов... 132 00:10:50,720 --> 00:10:54,590 Как произнесешь фразу, посмотри на меня. Мне так легче реагировать. 133 00:10:54,760 --> 00:10:57,390 - Начнем отсюда. - С «до сих пор»? 134 00:10:57,980 --> 00:11:01,360 - А что теперь? - Кажется, я в тебя влюбился. 135 00:11:01,860 --> 00:11:04,080 - Я не против. - А твой муж? 136 00:11:04,880 --> 00:11:08,510 Он… Я люблю тебя. 137 00:11:08,520 --> 00:11:11,630 Дальше написано: «Она кладет руку на стол. 138 00:11:11,800 --> 00:11:14,710 Джозеф мгновенье смотрит на ее руку. 139 00:11:15,560 --> 00:11:19,260 Он накрывает или проводит своей рукой по ее руке. 140 00:11:19,840 --> 00:11:22,590 Их пальцы соприкасаются. Затем... 141 00:11:22,760 --> 00:11:27,470 Энн и Джозеф активно занимаются любовью», то есть у них страстный секс. 142 00:11:28,680 --> 00:11:32,350 «Откровенная страсть», новый продукт на рынке экстази, 143 00:11:32,520 --> 00:11:36,110 сотрясает их тела, как землетрясение. 144 00:11:36,600 --> 00:11:40,710 Они производят разные звуки, поскольку у них фантастический трах». 145 00:11:40,880 --> 00:11:43,180 Какой идиот это писал? 146 00:11:44,120 --> 00:11:47,150 Ридли МакДоу. И ему за это заплатили? 147 00:11:47,760 --> 00:11:51,190 Это хороший сценарий. Я не могу рассчитывать на что-то... 148 00:11:51,360 --> 00:11:54,900 - Мне так не кажется... - Что? Не бормочи. 149 00:11:56,720 --> 00:11:59,390 Ты уверена, что это то, что тебе нужно? 150 00:11:59,560 --> 00:12:03,750 - Ты во всем уверен? - Не думаю, что тебе стоит это делать. 151 00:12:10,840 --> 00:12:13,440 Привет, я Пихла Суксдорф. 152 00:12:13,460 --> 00:12:16,080 Я живу в Финляндии. 153 00:12:16,540 --> 00:12:18,340 Мой рост 182 сантиметра. 154 00:12:18,720 --> 00:12:22,750 Ты чего не сказал, что видно лифчик? Нужно снимать на уровне глаз. 155 00:12:22,920 --> 00:12:26,030 Обрежь изображение от головы досюда. 156 00:12:26,200 --> 00:12:30,150 - «Я хотел бы, чтобы мы были знакомы до этого». - Не надо бормотать. 157 00:12:30,680 --> 00:12:32,460 Кажется, я в тебя влюбился. 158 00:12:33,700 --> 00:12:34,700 Я не против. 159 00:12:35,560 --> 00:12:36,820 А твой муж? 160 00:12:38,820 --> 00:12:41,040 Он…он… 161 00:12:44,720 --> 00:12:47,470 Отчего ты влюбилась в Эеро? 162 00:12:58,680 --> 00:13:01,110 По крайней мере, он меня веселил. 163 00:13:06,360 --> 00:13:10,030 Ты сейчас чувствуешь какие-то эмоции? Где-то внутри себя? 164 00:13:26,400 --> 00:13:28,390 Что-то плохо получается. 165 00:13:42,280 --> 00:13:45,350 НОВЫЙ РОМАН ИЛМАРИ КУУТСА: БОМБА. 4-е издание! 166 00:13:52,400 --> 00:13:56,070 Добро пожаловать на десятую ежегодную книжную ярмарку Хельсинки. 167 00:13:56,240 --> 00:14:00,270 95 % этих книг - полная чушь. 168 00:14:01,720 --> 00:14:07,030 А 95 % из оставшихся пяти - просто плохие. 169 00:14:08,360 --> 00:14:12,790 Эти культуристы и пафосные девушки думают, что нам действительно интересны 170 00:14:12,960 --> 00:14:16,190 их жизненные истории, написанные на плохом финском. 171 00:14:17,240 --> 00:14:20,510 Это полное дерьмо. Высосано из пальца. 172 00:14:20,920 --> 00:14:24,270 - Высосанные истории. Видишь парадокс? - Нет. 173 00:14:24,760 --> 00:14:30,940 На сцене они рассказывают о выдуманных проблемах выдуманных людей. 174 00:14:31,120 --> 00:14:33,990 И люди вздыхают в восторге: «Невероятно». 175 00:14:34,160 --> 00:14:38,190 «Как вообще могла прийти в голову такая история?». 176 00:14:38,360 --> 00:14:41,670 Главный смысл в том, чтобы угождать. 177 00:14:42,400 --> 00:14:44,910 Если собрался сочинять. 178 00:14:45,080 --> 00:14:47,830 - Что же это должно быть? - Правда. 179 00:14:48,000 --> 00:14:52,590 Это должно быть правдиво. И все эти чертовы павлины это знают. 180 00:14:52,760 --> 00:14:55,430 - Привет! - Здравствуйте. 181 00:14:55,600 --> 00:14:57,900 Как дела? Я всего лишь..... 182 00:14:58,640 --> 00:15:01,630 Я только водитель Весы. 183 00:15:02,480 --> 00:15:05,270 - Мы просто глазеем. - Понятно. 184 00:15:05,440 --> 00:15:08,190 Как поживает «Письмоносец»? 185 00:15:08,360 --> 00:15:10,510 В процессе, в процессе. 186 00:15:10,680 --> 00:15:13,110 Поспешай, не торопясь. 187 00:15:13,280 --> 00:15:17,150 - Как жизнь? - Меня разрывают на части. 188 00:15:18,560 --> 00:15:21,750 Кофе с Саули Ниинистё, и все такое. 189 00:15:21,920 --> 00:15:24,510 Есть время подписать? 190 00:15:24,680 --> 00:15:27,390 - Да, конечно. - Благодарю. 191 00:15:28,360 --> 00:15:30,660 На это всегда есть время. 192 00:15:30,840 --> 00:15:33,350 - Это последний? - Да. 193 00:15:33,520 --> 00:15:37,140 Это только что вышедшая моя 25 книга. 194 00:15:39,040 --> 00:15:41,390 Не всегда было легко. 195 00:15:42,240 --> 00:15:45,150 Как я сказал, выигрывает гонку тот, кто поспешает не торопясь. 196 00:15:45,320 --> 00:15:47,750 Писать нужно вдумчиво. 197 00:16:10,200 --> 00:16:14,510 Это всегда проблема, когда начинаешь с наград. 198 00:16:14,680 --> 00:16:17,950 Искажается отношение к писательству. 199 00:16:18,120 --> 00:16:21,150 Предположим, мое отношение к писательству искажено. 200 00:16:21,320 --> 00:16:23,270 Я хочу все исправить. 201 00:16:23,440 --> 00:16:26,870 И я найду четкий и конкретный способ это сделать. 202 00:16:27,680 --> 00:16:29,870 - Какой же? - Ну... 203 00:16:31,400 --> 00:16:34,390 Если я когда-нибудь напишу снова, это будет основано 204 00:16:34,560 --> 00:16:38,750 на искреннем, честном, на моем собственном конкретном опыте. 205 00:16:39,480 --> 00:16:43,230 Но у меня нет материала, подходящего к этому методу. 206 00:16:44,200 --> 00:16:48,270 Выдумка запрещена. Меня тошнит даже от одного этого слова. 207 00:16:48,440 --> 00:16:52,910 Ты подписал контракт на две книги, и одна должна быть готова следующей осенью. 208 00:16:53,080 --> 00:16:55,380 Не получится. 209 00:16:58,640 --> 00:17:00,870 Вот что мы сделаем. 210 00:17:01,040 --> 00:17:04,270 Ты пришлешь мне все, что уже написал. 211 00:17:04,440 --> 00:17:07,150 И тогда сможешь немного отдышаться. 212 00:17:07,320 --> 00:17:09,990 «Немного отдышаться» не получится... 213 00:17:10,640 --> 00:17:13,990 К тому же у меня сломался ноутбук. Я все потерял. 214 00:17:14,160 --> 00:17:17,190 - И нет резервных копий? - Нет. 215 00:17:17,360 --> 00:17:20,470 Ясно... Слушай. Пришли мне его сегодня, 216 00:17:20,640 --> 00:17:24,550 и мне не придется нанимать адвокатов, разбираться с твоим контрактом. 217 00:17:34,680 --> 00:17:38,190 - Ты разозлишь их еще больше. - Я думаю, в целом, 218 00:17:38,360 --> 00:17:41,030 тебе следует пересмотреть ваши отношения. 219 00:17:41,200 --> 00:17:44,430 - Не начинай, папа. - Большое всего в жизни я жалею, 220 00:17:44,600 --> 00:17:48,350 что старался честно и так чертовски долго... 221 00:17:49,640 --> 00:17:53,550 жить в соответствии со стервозными обострениями твоей матери. 222 00:17:55,920 --> 00:17:59,590 Так что теперь в нашем доме две унылые задницы. 223 00:17:59,760 --> 00:18:01,870 Твоя мама и я. 224 00:18:02,640 --> 00:18:06,830 Я позволил твоей матери затащить меня так глубоко в эту дыру, 225 00:18:07,000 --> 00:18:09,560 что выбраться уже невозможно. 226 00:18:09,720 --> 00:18:13,590 - Ну да, я вижу. - Порви с Эеро и уходи. 227 00:18:16,880 --> 00:18:21,230 И вообще, тебе нужно нацелиться на заграницу. Финские фильмы так ужасны, 228 00:18:21,400 --> 00:18:24,940 - ты тратишь впустую талант. - Мне предложили роль в Британии. 229 00:18:25,120 --> 00:18:27,420 Да, роль тела в багажнике. 230 00:18:27,600 --> 00:18:29,900 - Нет, настоящую роль. - Нет. 231 00:18:30,440 --> 00:18:34,510 Тебе нужно уехать. Ты должна быть решительной и упрямой, 232 00:18:34,680 --> 00:18:37,670 стремиться реализовать собственные мечты. 233 00:18:37,840 --> 00:18:40,510 Если только ты не мечтаешь 234 00:18:40,680 --> 00:18:44,710 ухаживать за депрессивным и бесталанным нарциссом. 235 00:18:59,240 --> 00:19:02,350 Мы можем нормально поговорить? 236 00:19:04,760 --> 00:19:09,390 - Можно попытаться. - Я решила согласиться на роль. 237 00:19:12,000 --> 00:19:15,510 Ну, звучит интересно. 238 00:19:16,600 --> 00:19:18,790 Давно решила? 239 00:19:20,760 --> 00:19:24,380 Эй, чего ты хочешь от этого разговора? 240 00:19:25,400 --> 00:19:28,510 - Ничего. - Когда начинаются съемки? 241 00:19:29,680 --> 00:19:32,990 - Уезжаю через три дня. - И когда вернешься? 242 00:19:33,160 --> 00:19:35,110 Не знаю. 243 00:19:40,400 --> 00:19:43,270 Угу... А я собираюсь в плавание. 244 00:19:46,880 --> 00:19:49,590 Для чего? Работать или... 245 00:19:51,600 --> 00:19:55,270 Ну же! Что значит «в плавание»? Когда? 246 00:19:55,440 --> 00:19:57,790 Я попытаюсь сломать этот блок. 247 00:19:57,960 --> 00:20:01,550 Уйти из замкнутого круга между домом и офисом. 248 00:20:03,040 --> 00:20:04,950 - Вот. - Ясно. 249 00:20:06,120 --> 00:20:08,030 Что ж... 250 00:20:08,480 --> 00:20:10,910 Отлично. Звучит неплохо. 251 00:20:11,760 --> 00:20:16,550 Может, дистанцироваться от всего этого, будет хорошо для нас обоих. 252 00:20:17,520 --> 00:20:22,310 Именно об этом я и говорил. Воспользуемся возможностью. 253 00:20:22,480 --> 00:20:24,830 Это превосходно, в самом деле. 254 00:20:26,320 --> 00:20:29,110 Борьба с физическими трудностями - не моя цель. 255 00:20:29,280 --> 00:20:32,510 Потрясающе. Это ровно то, о чем я мечтал. 256 00:20:32,680 --> 00:20:35,140 Как долго собираешься отсутствовать? 257 00:20:35,760 --> 00:20:38,350 Будет зависеть. Посмотрим. 258 00:20:39,600 --> 00:20:42,630 Я не собираюсь сам себе что-то доказывать. 259 00:20:43,640 --> 00:20:46,670 Если я и хочу чего-то добиться, 260 00:20:46,840 --> 00:20:49,870 так это преодолеть медленную фазу в моем творчестве. 261 00:20:50,040 --> 00:20:53,430 - Потрясающе. - Я не пойму. Ты просто уезжаешь. 262 00:20:53,600 --> 00:20:56,470 И хочешь увидеть, что из этого выйдет. 263 00:20:56,640 --> 00:20:58,990 Я имею в виду, это все, что ты сделаешь? 264 00:20:59,640 --> 00:21:01,630 Посмотрим. 265 00:21:01,800 --> 00:21:04,910 Прости, я просто не понимаю это «посмотрим». 266 00:21:05,080 --> 00:21:08,700 Сколько нужно «посмотреть», чтобы написать одну книгу? 267 00:21:08,880 --> 00:21:10,750 До хрена. 268 00:21:10,920 --> 00:21:15,030 - Соотношение что-то вроде 30 на 70. - Типа того. 269 00:21:15,200 --> 00:21:18,230 - Какое соотношение? - Может, даже меньше. 270 00:21:18,400 --> 00:21:21,750 Столько времени при занятии творчеством уходит впустую. 271 00:21:21,920 --> 00:21:24,220 Когда не создаешь ничего конкретного. 272 00:21:24,400 --> 00:21:28,070 Ой. Так если ты ничего не написал за пять лет... 273 00:21:28,240 --> 00:21:30,990 Не опубликовал. Я все время пишу. 274 00:21:31,160 --> 00:21:35,350 Это значит, ты должен писать нон-стоп полтора года. 275 00:21:37,280 --> 00:21:42,030 Все не так. Он же сказал, что не публиковался пять лет. 276 00:21:42,200 --> 00:21:45,550 Уверен, такое путешествие поможет снять блок. 277 00:21:46,080 --> 00:21:49,270 Но точная цель все же не в этом... 278 00:21:50,440 --> 00:21:52,630 Ну да, конечно. 279 00:21:53,880 --> 00:21:57,630 - Посмотрим. - Я в то же самое время еду в Англию. 280 00:21:57,800 --> 00:22:01,420 Но мое путешествие никак не связано с твоим. 281 00:22:02,080 --> 00:22:06,910 - Я и не сказала. - Я подговорил тебя взять эту роль. 282 00:22:07,080 --> 00:22:12,390 - Ты лишь поносил сценарий. - Он меня не очень впечатлил. 283 00:22:12,560 --> 00:22:16,390 - Что за фильм? - Это британский фильм. 284 00:22:16,560 --> 00:22:19,020 - Драматический триллер. - Эротический триллер. 285 00:22:19,200 --> 00:22:21,870 - Нет, не так. - Сценарий, что я читал... 286 00:22:22,040 --> 00:22:25,190 У Эеро проблемы с моими сексуальными сценами. 287 00:22:26,080 --> 00:22:29,110 - Правда? - Даже сценами поцелуев. 288 00:22:29,280 --> 00:22:32,820 И ты меня не подговаривал. Совершенно. 289 00:22:33,000 --> 00:22:37,940 Чертовски неловко, если ты поворачиваешь так, будто я еду туда из-за тебя. 290 00:22:39,080 --> 00:22:43,390 Ну, у нас возможно разные определения слова «подговорить». 291 00:22:43,960 --> 00:22:45,910 Да, возможно. 292 00:22:46,080 --> 00:22:49,070 Я честен и ценю откровенность. 293 00:22:49,240 --> 00:22:54,150 Будучи честным, я уважаю тебя как человека и как художника. 294 00:22:55,280 --> 00:23:00,070 Если фильм на английском языке, это не делает его менее плохим... 295 00:23:00,240 --> 00:23:04,550 Я честно спрашиваю: Может, хватит об этом? 296 00:23:04,720 --> 00:23:07,510 Давай, ты успокоишься? И будем двигаться дальше. 297 00:23:32,120 --> 00:23:34,910 Эксперимент. Я пытаюсь... 298 00:23:36,760 --> 00:23:39,670 ...уяснить, как написать эту книгу. 299 00:23:40,440 --> 00:23:43,350 Эта книга будет самой мощной 300 00:23:43,520 --> 00:23:45,750 со времен Достоевского. 301 00:24:02,040 --> 00:24:06,070 ...Достоевского. Мы будем веселиться до упаду... 302 00:24:10,840 --> 00:24:13,300 Ну вот, мы и здесь. 303 00:24:14,840 --> 00:24:19,070 Шум оглушительный. Но говорят, он когда-нибудь прекратится. 304 00:24:20,280 --> 00:24:23,310 Я чувствую, это было правильное решение. 305 00:24:24,520 --> 00:24:28,300 И я смогу что-то написать. 306 00:24:41,260 --> 00:24:43,220 Я хотел бы, чтобы мы были знакомы до этого. 307 00:24:43,820 --> 00:24:45,440 - До чего? - До сих пор. 308 00:24:46,540 --> 00:24:47,800 А что теперь? 309 00:24:53,820 --> 00:24:56,240 Кажется, я в тебя влюбился. 310 00:24:59,560 --> 00:25:00,920 Я не против. 311 00:25:03,520 --> 00:25:05,080 А твой муж? 312 00:25:10,820 --> 00:25:12,460 Он… 313 00:25:18,460 --> 00:25:21,460 Я люблю тебя. 314 00:25:42,520 --> 00:25:44,470 Ну что. 315 00:25:47,280 --> 00:25:50,900 У меня кружится голова. Меня тошнит. 316 00:25:52,240 --> 00:25:55,190 Снаружи ужасный шторм, 317 00:25:55,880 --> 00:25:59,190 и я даже думать не могу о работе. 318 00:26:00,080 --> 00:26:02,230 Весь корабль 319 00:26:03,000 --> 00:26:06,150 болтает с самого утра. 320 00:26:19,097 --> 00:26:21,965 Я очень счастлива, это большая честь… 321 00:26:22,651 --> 00:26:25,420 Я рада быть здесь, рада, что меня выбрали… 322 00:26:25,600 --> 00:26:28,790 Привет. Я звоню на пять сек, давно не общались. 323 00:26:28,960 --> 00:26:31,870 Надеюсь, ты в порядке и сможешь... Секундочку. 324 00:26:32,040 --> 00:26:34,470 Я в машине. Водитель - сумасшедший. 325 00:26:35,520 --> 00:26:39,300 Так о чем я? Позвонила Саара и сказала, что мы задолжали за аренду. 326 00:26:39,480 --> 00:26:42,110 У меня не было возможности заплатить, 327 00:26:42,280 --> 00:26:45,900 все время всякие встречи и интервью. 328 00:26:46,080 --> 00:26:49,350 Я плохо говорю по-английски и чувствую себя идиоткой. 329 00:26:49,520 --> 00:26:52,630 Но работа отличная. Актеры относятся серьезно. 330 00:26:52,800 --> 00:26:56,710 Партнер - мой ровесник, и он реально талантлив. 331 00:26:56,971 --> 00:26:59,394 - Он отправился в плавание. - Ого! 332 00:26:59,451 --> 00:27:01,988 - На грузовом судне. - С ума сойти! 333 00:27:02,171 --> 00:27:05,017 - Я всегда об этом мечтал. - Правда? – Ага. 334 00:27:16,880 --> 00:27:21,030 Как твой желудок? Надеюсь, у тебя получается поработать. 335 00:27:22,560 --> 00:27:26,390 Нужно лишь верить в себя и писать. 336 00:27:26,560 --> 00:27:29,020 Все будет хорошо. Будем на связи. 337 00:27:29,480 --> 00:27:31,390 Ладно, пока. 338 00:27:33,160 --> 00:27:34,570 Блять. 339 00:27:34,571 --> 00:27:37,462 Я пытаюсь написать. 340 00:27:37,542 --> 00:27:40,148 Семье? 341 00:27:41,920 --> 00:27:42,920 Книгу. 342 00:27:44,080 --> 00:27:47,860 Я не очень хорошо себя чувствую. Не могу ничего в себе удержать. 343 00:27:48,040 --> 00:27:50,270 Проблемы с желудком. 344 00:27:51,000 --> 00:27:53,910 В моем кале следы крови... 345 00:28:59,400 --> 00:29:03,610 Набранный вами номер не отвечает. Пожалуйста, перезвоните позже. 346 00:29:10,251 --> 00:29:15,142 - Как у него дела? - Так себе. 347 00:29:22,057 --> 00:29:23,142 А у нас? 348 00:29:36,600 --> 00:29:39,390 ГАВАНА, КУБА 349 00:29:39,560 --> 00:29:44,390 Игнорируй мое предыдущее сообщение. Я не это имел в виду. 350 00:29:46,200 --> 00:29:48,110 Ну... 351 00:29:50,360 --> 00:29:53,070 Я все еще в Гаване. 352 00:29:54,840 --> 00:29:57,140 Чувствую себя идиотом. 353 00:29:59,160 --> 00:30:01,620 Мне стоило забраться в такую даль, 354 00:30:04,000 --> 00:30:07,700 чтобы понять, какой я тупой. 355 00:30:09,080 --> 00:30:10,910 Я серьезно. 356 00:30:12,520 --> 00:30:17,510 Единственное, чего я хочу, чтобы ты была здесь со мной. 357 00:30:19,800 --> 00:30:23,870 Не понимаю, что я делаю здесь в одиночестве. 358 00:30:40,320 --> 00:30:45,150 От тебя ничего не слышно, я даже не уверен, что ты в Финляндии. 359 00:30:48,520 --> 00:30:53,310 Позавчера у меня был момент просветления. 360 00:30:55,920 --> 00:31:00,830 На мгновение я понял, где мое место, и перестал упиваться жалостью к себе. 361 00:31:03,360 --> 00:31:06,870 Сегодня же опять накрыло. 362 00:31:10,760 --> 00:31:16,230 Я просто не вижу в себе ничего положительного. 363 00:31:26,720 --> 00:31:29,910 ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ 364 00:31:38,720 --> 00:31:42,150 Как будто ребенок выпадает. Да, хорошо. 365 00:31:48,280 --> 00:31:53,070 Я могу как-то избежать разговора о моей беременности или материнстве? 366 00:31:53,240 --> 00:31:55,990 Не можешь, с таким-то животом. 367 00:31:56,160 --> 00:31:58,620 Они будут очарованы. 368 00:31:59,080 --> 00:32:04,270 Просто скажи им, как это замечательно, и как все счастливы. 369 00:32:04,800 --> 00:32:09,070 Скажи им, что когда это произойдет, ты сфокусируешься на ребенке, 370 00:32:09,920 --> 00:32:13,350 - и станешь чуть меньше работать. - Я не хочу меньше работать. 371 00:32:13,520 --> 00:32:17,310 - И я не хочу говорить о чем-то еще. - Почему? 372 00:32:17,440 --> 00:32:20,590 - Я хочу говорить лишь о работе. - Почему? 373 00:32:20,760 --> 00:32:24,540 - Это личное дело. - Тогда не давай интервью. 374 00:32:25,080 --> 00:32:27,380 Зачем соглашаться? 375 00:32:28,040 --> 00:32:32,510 Да мне не особо охота. Но не могу же отказаться от всех премьер и интервью. 376 00:32:33,440 --> 00:32:36,390 - Я хочу поговорить лишь о работе. - Ты в каждом утюге. 377 00:32:36,560 --> 00:32:39,710 Я читала минимум три статьи о твоей беременности. 378 00:32:39,880 --> 00:32:42,910 Я ни слова не сказала о своей беременности. 379 00:32:43,080 --> 00:32:46,470 Но если они спрашивают, как у меня дела, а я отвечаю «все хорошо», 380 00:32:46,640 --> 00:32:49,910 то заголовок будет: «Ее беременность проходит хорошо». 381 00:32:50,320 --> 00:32:53,190 Как я сказала, они этим очарованы. 382 00:33:15,320 --> 00:33:19,190 - Можете рассказать, как все проходит? - Что вы имеете в виду? 383 00:33:19,360 --> 00:33:21,430 - Беременность. - Без комментариев. 384 00:33:25,280 --> 00:33:29,510 Писательница сказала, что на время беременности купила несколько платьев «Маримекко». 385 00:33:29,680 --> 00:33:33,870 - Вы сделали то же самое? - Нет. 386 00:34:20,280 --> 00:34:23,870 - Когда ты вернулся? - Три дня назад. 387 00:34:32,880 --> 00:34:35,070 Ты переехала. 388 00:34:35,640 --> 00:34:38,870 Угу. Разве я не посылала сообщение? 389 00:34:39,040 --> 00:34:41,630 - Не получал. - Я посылала. 390 00:34:49,320 --> 00:34:51,750 Удалось что-то написать? 391 00:34:58,280 --> 00:35:00,470 Что ж, неплохо. 392 00:35:04,800 --> 00:35:06,790 Поздравляю. 393 00:35:12,960 --> 00:35:15,150 Когда это должно произойти? 394 00:35:15,680 --> 00:35:17,750 Через два месяца. 395 00:35:17,920 --> 00:35:20,430 Два месяца и неделю. 396 00:35:35,600 --> 00:35:37,630 - Привет. - Привет. Заходи. 397 00:35:37,800 --> 00:35:40,470 - Там еще одна коробка. - Да. 398 00:35:54,440 --> 00:35:57,550 Просто поставь там, у стены. 399 00:36:07,880 --> 00:36:10,230 Она сдавалась с обстановкой. 400 00:36:10,400 --> 00:36:12,750 Сколько стоит аренда? 401 00:36:13,600 --> 00:36:15,750 Не знаю. 402 00:36:16,880 --> 00:36:19,070 Отец платит? 403 00:36:37,800 --> 00:36:40,100 - Держи. - Благодарю. 404 00:36:47,760 --> 00:36:49,990 Кто отец? 405 00:36:52,960 --> 00:36:56,150 - Не ты. Ты не отец. - Ну да. 406 00:36:56,920 --> 00:36:59,300 Теоретически, мог бы. 407 00:37:01,080 --> 00:37:03,230 Но все же, нет. 408 00:37:03,840 --> 00:37:06,470 Ладно. Я его знаю? 409 00:37:08,360 --> 00:37:10,920 Отца? Нет. 410 00:37:12,880 --> 00:37:15,340 Это один британский актер. 411 00:37:16,080 --> 00:37:18,910 - Знаменитый? - Нет, неизвестный. 412 00:37:19,080 --> 00:37:21,380 Никто его не знает. 413 00:37:22,560 --> 00:37:24,430 Как его зовут? 414 00:37:24,600 --> 00:37:26,950 Не хочу об этом говорить. 415 00:37:28,640 --> 00:37:32,230 Ну... Он знает о ребенке? 416 00:37:35,400 --> 00:37:37,110 Нет. 417 00:37:39,360 --> 00:37:41,710 У тебя все получится. 418 00:37:42,920 --> 00:37:46,310 Я могу быть твоим помощником. 419 00:37:49,280 --> 00:37:52,430 - Но я больше не могу быть твоей. - Эй, я... 420 00:37:52,600 --> 00:37:55,310 - Я справлюсь. - В самом деле? 421 00:37:55,480 --> 00:37:58,190 Теперь я в мире с самим собой. 422 00:37:59,640 --> 00:38:03,180 Угу. Я не плакал по крайней мере, три месяца. 423 00:38:04,920 --> 00:38:08,350 - Не плакал? - Да. Это рекорд. 424 00:38:09,720 --> 00:38:11,470 Я рада. 425 00:38:17,640 --> 00:38:21,830 - Что такое? - Черная точка в глазу. 426 00:38:22,000 --> 00:38:25,110 - Движется по поверхности. - Я посмотрю. 427 00:38:27,680 --> 00:38:29,790 Дай глянуть. 428 00:38:31,200 --> 00:38:33,430 Подними голову. 429 00:38:36,080 --> 00:38:38,910 - Болит? - Нет, точка не болит. 430 00:38:43,480 --> 00:38:45,780 Ничего не видно. 431 00:38:47,520 --> 00:38:49,430 Но она там. 432 00:39:24,720 --> 00:39:26,670 Привет. 433 00:39:27,640 --> 00:39:30,830 Привет, извини за опоздание. 434 00:39:31,000 --> 00:39:33,110 - Не страшно. - Хорошо... 435 00:39:33,280 --> 00:39:37,230 - Прямо к делу. Ты же занята. - Нет, у меня полно времени. 436 00:39:37,400 --> 00:39:39,700 Я путешествовал. 437 00:39:40,320 --> 00:39:43,310 Я испил свою чашу. 438 00:39:45,200 --> 00:39:48,030 И теперь все хорошо. 439 00:39:48,880 --> 00:39:51,150 Моя чаша пуста. 440 00:39:53,040 --> 00:39:54,990 Так что теперь 441 00:39:55,160 --> 00:39:58,270 я буду выдавать, капля за каплей, 442 00:39:58,440 --> 00:40:01,710 чистейший, отборный материал. 443 00:40:07,640 --> 00:40:10,630 На следующей неделе в суде будет рассмотрен иск о нарушении договора. 444 00:40:10,800 --> 00:40:14,070 И я уже могу выдать первую каплю. 445 00:40:15,160 --> 00:40:17,350 Начало. 446 00:40:17,520 --> 00:40:22,350 Человек, который думал, что он писатель, понял, что это не так. 447 00:40:22,520 --> 00:40:24,820 Он возвращается с моря. 448 00:40:25,360 --> 00:40:27,390 Приходит домой, 449 00:40:27,560 --> 00:40:30,270 и обнаруживает, что его жена беременна 450 00:40:31,120 --> 00:40:33,190 от другого мужчины. 451 00:40:34,040 --> 00:40:37,710 Который оказывается знаменитым британским актером. 452 00:40:39,360 --> 00:40:41,430 Ладно. Договоримся так. 453 00:40:41,600 --> 00:40:45,190 Если ты отдашь нам весь материал по «Письмоносцу» 454 00:40:45,360 --> 00:40:48,510 без каких-либо условий, мы отзовем иск. 455 00:41:00,480 --> 00:41:03,750 - Надо только отвинтить крышку. - Да. 456 00:41:44,600 --> 00:41:46,390 ЗАГС 457 00:41:46,560 --> 00:41:48,550 - Согласен. - Согласна. 458 00:41:51,040 --> 00:41:53,420 - Поздравляю. - Спасибо. 459 00:42:23,160 --> 00:42:25,720 Вот дерьмо. Не смотри. 460 00:42:25,880 --> 00:42:27,950 - Что? - Не смотри. 461 00:42:28,120 --> 00:42:30,190 Это Эеро? 462 00:42:30,800 --> 00:42:33,230 Эеро, ёжки-матрёшки! 463 00:42:34,280 --> 00:42:36,470 Ты смотри-ка. 464 00:42:37,360 --> 00:42:39,470 Ах ты старый пердун. 465 00:42:42,360 --> 00:42:44,310 Это Пихла. 466 00:42:44,880 --> 00:42:46,710 Привет. 467 00:42:52,280 --> 00:42:54,580 Актриса, верно? 468 00:42:56,280 --> 00:42:59,430 Я большой поклонник. Серьезно. 469 00:43:00,520 --> 00:43:03,270 Ты заставила меня поверить в Бога. 470 00:43:04,680 --> 00:43:07,590 Не-не, я говорю искренне. 471 00:43:08,920 --> 00:43:11,430 Можно присесть на минутку? 472 00:43:18,040 --> 00:43:21,630 Что делаешь здесь, на юге? 473 00:43:22,600 --> 00:43:27,460 Меня наградили какой-то неебической премией. 474 00:43:27,640 --> 00:43:30,200 Совершенно, блин, не хочу идти. 475 00:43:30,920 --> 00:43:33,990 - Но нельзя же быть совсем говнюком... - Премия Эйно Лейно? 476 00:43:34,160 --> 00:43:36,790 - Именно. - Поздравляю. 477 00:43:36,960 --> 00:43:39,590 - Ну, спасибо. - Поздравляю. 478 00:43:40,440 --> 00:43:42,390 Лично я думаю, 479 00:43:42,560 --> 00:43:46,310 что победителей премии «Финляндия» не следует награждать 480 00:43:46,480 --> 00:43:48,430 по второму разу. 481 00:43:49,560 --> 00:43:53,550 Это никому не идет на пользу. И это плохо для индустрии... 482 00:43:54,080 --> 00:43:56,110 ...в целом! 483 00:43:56,920 --> 00:43:59,350 Я съеду с катушек. 484 00:43:59,520 --> 00:44:01,980 Целую неделю пьешь, 485 00:44:02,680 --> 00:44:05,910 развратничаешь и выслушиваешь гребаные похвалы. 486 00:44:07,560 --> 00:44:08,700 БОМБА 487 00:44:12,680 --> 00:44:14,590 Да... 488 00:44:16,600 --> 00:44:18,510 Черт побери! 489 00:44:21,640 --> 00:44:26,430 Даме не предлагаю, ибо твой живот кажется немного опухшим. 490 00:44:26,600 --> 00:44:29,110 - Угу. - Так что у тебя? 491 00:44:30,400 --> 00:44:35,070 Выходит чего? С твоей последней книги прошло много времени. 492 00:44:38,680 --> 00:44:41,790 Мы два часа назад поженились. 493 00:44:41,960 --> 00:44:44,520 Вот над чем мы работаем. 494 00:44:48,720 --> 00:44:52,310 Охренеть! Не гоните? 495 00:44:52,960 --> 00:44:56,190 Ай-яй-яй. Охренеть! 496 00:44:56,360 --> 00:45:00,470 - Ебать мой сизый нос. Поздравляю. - Благодарю. 497 00:45:01,080 --> 00:45:04,310 Но два художника вместе... Это всегда нелегко. 498 00:45:04,480 --> 00:45:06,940 Поверьте, я-то знаю. 499 00:45:10,400 --> 00:45:12,830 Ээро, ты должен меня навестить. 500 00:45:13,000 --> 00:45:15,990 Заезжай в гости. Увидишь, как живет писатель. 501 00:45:17,720 --> 00:45:20,310 - Заеду. - «Заеду». 502 00:45:20,480 --> 00:45:23,830 Все говорят, что заедут. Но никто не едет. 503 00:45:24,560 --> 00:45:27,430 Лапландия не такие ебеня. 504 00:45:27,600 --> 00:45:29,510 Ну. 505 00:45:30,840 --> 00:45:33,910 Свадебный подарок. Примете? 506 00:45:37,120 --> 00:45:39,150 Конечно. 507 00:45:40,280 --> 00:45:44,790 - Что написать? - Думаю, автору решать. 508 00:45:44,960 --> 00:45:46,790 Автор решит. 509 00:45:47,640 --> 00:45:49,390 Он не выходит! 510 00:46:24,640 --> 00:46:27,020 Вот так! Именно так! 511 00:46:29,680 --> 00:46:32,710 Теперь большой круг. Вот так! 512 00:46:33,640 --> 00:46:35,870 О, мы пукнули. 513 00:46:36,040 --> 00:46:38,230 Давай попукаем маме. 514 00:46:38,800 --> 00:46:41,310 Обернись, подвигай руками! 515 00:46:43,400 --> 00:46:44,400 Хорошо! 516 00:46:44,520 --> 00:46:47,470 Это супервпитывающие подгузники. 517 00:46:50,840 --> 00:46:53,400 Ты немножко срыгнул? 518 00:46:53,560 --> 00:46:55,790 Давай подотрем. 519 00:46:56,520 --> 00:47:00,110 Не позволяй этому ребенку помешать или тормозить тебя. 520 00:47:00,280 --> 00:47:02,190 Не буду. 521 00:47:02,360 --> 00:47:04,630 Нет, не буду. 522 00:47:04,800 --> 00:47:08,230 Ты стоишь перед выбором, которого у тебя не было еще год назад. 523 00:47:10,000 --> 00:47:13,620 Ну, я вернулась к работе, когда ему было две недели. 524 00:47:13,800 --> 00:47:16,100 Так что я не отлыниваю. 525 00:47:19,960 --> 00:47:22,990 - Ты не получишь за это награду. - Я не жду награды. 526 00:47:23,160 --> 00:47:25,270 Конечно, ждешь. 527 00:47:25,840 --> 00:47:28,270 Я тоже ждала. Но ничего не получила. 528 00:47:28,800 --> 00:47:31,790 Я развелась и стала безработной. 529 00:47:32,400 --> 00:47:35,590 В те дни я получала только безымянные роли. 530 00:47:35,760 --> 00:47:37,990 Медсестра №2. 531 00:47:39,480 --> 00:47:41,910 Старший врач. Акушерка №2. 532 00:47:42,080 --> 00:47:44,870 - Старая шлюха. - Но ты же сыграла в этом... 533 00:47:45,680 --> 00:47:47,710 ...военном фильме. 534 00:47:49,840 --> 00:47:52,790 У тебя там была роль…роль... 535 00:48:05,840 --> 00:48:09,030 Мое окно было открыто. А теперь оно закрыто. 536 00:48:11,360 --> 00:48:13,920 Твое окно сейчас открыто. 537 00:48:34,200 --> 00:48:37,070 Не забудь взять его медицинскую карту. 538 00:48:38,320 --> 00:48:40,990 Она во втором ящике. 539 00:48:42,120 --> 00:48:45,430 Не хочу быть у тебя в долгу за все эти дела. 540 00:48:45,600 --> 00:48:47,980 Мы же говорили об этом? 541 00:48:48,720 --> 00:48:51,470 Ну, я слышу по твоему голосу. 542 00:48:51,640 --> 00:48:54,310 Не хотелось этого говорить, 543 00:48:54,480 --> 00:48:57,990 но в данный момент, я единственная зарабатываю деньги. 544 00:49:22,640 --> 00:49:25,270 Это Эеро, оставьте сообщение. 545 00:49:26,280 --> 00:49:28,990 Это Йоханна, привет. Я пыталась до тебя дозвониться. 546 00:49:29,160 --> 00:49:32,270 Мы немного запутались в твоем жестком диске. 547 00:49:32,440 --> 00:49:36,430 Возможно, «Письмоносец» находится в папке, которую мы не нашли. 548 00:49:36,600 --> 00:49:38,630 Перезвони мне. 549 00:49:41,280 --> 00:49:42,800 А что сейчас? 550 00:49:43,862 --> 00:49:46,994 - Кажется, я в тебя влюбился. - Я не против. 551 00:49:49,428 --> 00:49:50,457 А твой муж? 552 00:49:51,188 --> 00:49:54,537 Он… Я люблю тебя. 553 00:50:18,920 --> 00:50:22,070 - Не обязательно это смотреть. - Т-с-с. 554 00:50:24,480 --> 00:50:28,470 Было правда неловко. Режиссер хотел, чтобы мы кусались... 555 00:50:43,520 --> 00:50:46,350 - Ты не мог бы выйти? - Нахер. 556 00:50:49,360 --> 00:50:51,630 Это просто смешно. 557 00:50:51,800 --> 00:50:53,990 Бля! 558 00:50:54,680 --> 00:50:56,750 Эеро... 559 00:50:56,920 --> 00:51:00,270 - Прости. Не надо было показывать. - Рад, что показала. 560 00:51:00,440 --> 00:51:04,110 Ты понимаешь, что это фильм? Это притворство, ничто. 561 00:51:04,280 --> 00:51:08,110 Да, но оно как-то материализовалось внутри тебя. 562 00:51:08,280 --> 00:51:10,310 Да, но не в тот момент. 563 00:51:10,480 --> 00:51:12,910 Позже, когда вы решили потрахаться по-настоящему. 564 00:51:13,080 --> 00:51:15,750 Никуда не уходи. Давай поговорим. 565 00:51:15,920 --> 00:51:18,790 Ты обещал остаться с Эмели до моей премьеры. 566 00:51:18,960 --> 00:51:21,340 Я писатель, а не нянька. 567 00:51:21,520 --> 00:51:26,110 - Да, но ты сам предложил... - Почему я всегда должен идти на уступки? 568 00:51:26,280 --> 00:51:30,030 - Что значит «всегда»? - Чтобы ты могла работать. 569 00:51:30,200 --> 00:51:33,670 Ты тоже можешь писать! Когда-то что-нибудь да выйдет. 570 00:51:33,840 --> 00:51:36,710 - Эмели - не мой ребенок. - Ты чертовски жалок. 571 00:51:36,880 --> 00:51:40,270 Я жалок? Ты пошла на работу, когда ему было шесть недель. 572 00:51:40,440 --> 00:51:44,060 Ему было восемь недель! Ты сам сказал мне взяться за работу! 573 00:51:44,240 --> 00:51:48,750 - Как ты смеешь вести себя так, словно ты - хорошая мать? - Ты сам предложил с ним посидеть! 574 00:51:48,920 --> 00:51:51,750 - И ты всегда говоришь о честности! - Не кричи. 575 00:51:51,920 --> 00:51:54,380 Перестань быть таким высокомерным. 576 00:51:54,560 --> 00:51:57,710 Ты всегда меня просишь говорить то, что думаю. 577 00:51:57,880 --> 00:52:00,710 Но почему ты никогда не говоришь, что думаешь сам? 578 00:52:00,880 --> 00:52:05,310 Ты похож на парализованного сурка. Никогда ничего не делаешь! 579 00:52:35,360 --> 00:52:38,950 ИНАРИ СЕВЕРНАЯ ФИНЛЯНДИЯ 580 00:54:04,920 --> 00:54:06,910 Ну? 581 00:54:22,960 --> 00:54:25,110 Я приехал. 582 00:54:29,880 --> 00:54:33,350 Я должен был приехать и посмотреть, как живет писатель. 583 00:54:48,000 --> 00:54:52,510 У меня правило: Никакого алкоголя два часа после пробуждения. 584 00:55:05,440 --> 00:55:07,630 Без исключений. 585 00:55:11,840 --> 00:55:14,350 Вчера вечером я немного перебрал. 586 00:55:15,080 --> 00:55:17,380 Сильно перебрал. 587 00:55:21,640 --> 00:55:24,070 Но у меня была веская причина. 588 00:55:34,840 --> 00:55:38,380 - Вчера закончил. - Поздравляю. 589 00:55:38,560 --> 00:55:41,710 И у меня ощущение, что вышло хорошо. 590 00:55:42,320 --> 00:55:44,700 Такое не всегда бывает. 591 00:55:46,080 --> 00:55:48,460 Это хорошее ощущение. 592 00:55:49,280 --> 00:55:51,870 Заметил З? 593 00:55:53,080 --> 00:55:56,070 В моем имени. «КуутЗа». 594 00:55:57,200 --> 00:55:59,430 Куутза с З. 595 00:56:05,640 --> 00:56:07,870 Ты должен прочитать. 596 00:56:12,360 --> 00:56:14,430 Ладно. 597 00:56:14,600 --> 00:56:17,590 - Прямо сейчас начинать? - Да, прямо сейчас. 598 00:57:23,200 --> 00:57:25,110 Ну вот. 599 00:57:25,280 --> 00:57:27,580 Как дела? 600 00:57:27,760 --> 00:57:30,630 Хорошо, хорошо. Дочитал книгу. 601 00:57:33,640 --> 00:57:35,590 Да. 602 00:57:36,400 --> 00:57:38,310 Мне понравилось. 603 00:57:38,480 --> 00:57:40,780 Даже очень. 604 00:57:55,840 --> 00:57:57,950 Она твоя. 605 00:57:58,560 --> 00:58:01,070 - Что? - Она твоя. 606 00:58:04,040 --> 00:58:06,230 Можешь ее взять. 607 00:58:06,400 --> 00:58:09,110 Для этого ты и приехал. 608 00:58:10,400 --> 00:58:13,110 Эта шутка чуток сложновата. 609 00:58:15,680 --> 00:58:18,670 Давай не будем торопиться. Подумай. 610 00:58:19,640 --> 00:58:23,510 - Никто не узнает. - Думаешь, я возьму твою книгу? 611 00:58:28,480 --> 00:58:30,860 О ней никто не знает. 612 00:58:48,360 --> 00:58:51,710 - Ты должен все обдумать. - Эй, хватит... 613 00:58:51,880 --> 00:58:54,310 У меня есть план. 614 00:59:24,440 --> 00:59:27,950 «Ржавая деревянная бритва плавает в воде». 615 00:59:36,840 --> 00:59:38,510 Пошла родимая. 616 00:59:46,920 --> 00:59:50,510 - Как сказать? - Мун лин гирьечалли.(саамский) 617 00:59:51,320 --> 00:59:54,830 - Гирьечалли. - Гирьечалли. Повтори, Эеро. 618 00:59:55,000 --> 00:59:57,270 - Гирьечалли. - Я писатель. 619 00:59:57,440 --> 01:00:00,230 Мун лин гирьечалли. 620 01:00:00,400 --> 01:00:02,910 - Муннан гирьечалли. - Да, хорошо. 621 01:00:06,720 --> 01:00:11,190 Я говорил тебе, что мой издатель подал на меня в суд? 622 01:00:15,400 --> 01:00:17,630 Я сяду в тюрьму. 623 01:00:18,720 --> 01:00:20,630 В тюрьму. 624 01:00:32,520 --> 01:00:35,310 Вот такие дела, да. 625 01:00:49,800 --> 01:00:52,550 Ну как, отпустило? 626 01:00:52,720 --> 01:00:55,630 Начинаю что-то такое чувствовать. 627 01:00:58,320 --> 01:01:02,870 - Возьми книгу, и все будет пучком. - Хватит об этом. 628 01:01:03,440 --> 01:01:07,270 - Я все распланировал. - А я нет. 629 01:01:08,520 --> 01:01:12,430 - Ты серьезно думаешь, что я соглашусь? - Она не моя. 630 01:01:12,600 --> 01:01:17,150 Думаешь, я опубликую ее под своим именем? Я что, так низко пал? 631 01:01:17,320 --> 01:01:19,430 - А что, нет? - Что? 632 01:01:19,600 --> 01:01:23,270 Ты ее читал. Она похожа на мой текст, на мою книгу? 633 01:01:24,800 --> 01:01:26,710 Нет. 634 01:01:29,840 --> 01:01:32,550 - Я написал ее для тебя. - Перестань, черт возьми. 635 01:01:32,720 --> 01:01:36,550 Сначала я не предполагал. Но это правда. 636 01:01:40,120 --> 01:01:44,310 - Возьми, или сегодня она сгорит. - Не возьму. Это твоя книга. 637 01:02:15,560 --> 01:02:17,470 Держи. 638 01:02:18,080 --> 01:02:20,350 Это единственная копия. 639 01:02:24,680 --> 01:02:27,750 Опубликуй под своим именем или сожги. 640 01:02:27,920 --> 01:02:30,630 Думаю, тебе стоит успокоиться, Имму. 641 01:02:31,440 --> 01:02:34,110 Нет.. Черт. 642 01:02:39,440 --> 01:02:41,710 Эй, черт возьми. 643 01:03:57,640 --> 01:04:03,190 Дамы и господа. Добро пожаловать в Хельсинки, на наше часовое шоу. 644 01:04:39,160 --> 01:04:40,830 Имму! 645 01:05:47,920 --> 01:05:52,350 Истцом является издательство X, представленное Йоханной Сомервуори 646 01:05:52,520 --> 01:05:54,820 и адвокатом Туулой Пахкио. 647 01:05:55,000 --> 01:05:59,030 Ответчик - Ээро Каила, представленный адвокатом Ари Тухканеном. 648 01:05:59,200 --> 01:06:04,350 Сейчас истец заявит претензии и основания. 649 01:06:04,520 --> 01:06:08,190 Издательство X хочет, чтобы ответчик полностью вернул 650 01:06:08,360 --> 01:06:12,990 аванс в размере 100000 евро за работу, которая не была выполнена. 651 01:06:13,160 --> 01:06:17,230 Каила было выплачено два раза по 50000 евро за две книги. 652 01:06:17,400 --> 01:06:21,550 Ни один из этих текстов не был написан, несмотря на годичное продление. 653 01:06:21,720 --> 01:06:24,790 27 июля 2013 года, 654 01:06:24,960 --> 01:06:27,830 вы написали, что «Письмоносец» почти готов, 655 01:06:28,000 --> 01:06:30,190 но вы пока не хотите его показывать. 656 01:06:30,360 --> 01:06:34,030 В том же письме вы просите аванс за следующую книгу, 657 01:06:34,200 --> 01:06:36,390 с рабочим названием «Туман». 658 01:06:36,560 --> 01:06:39,230 Что случилось с «Письмоносцем»? 659 01:06:39,400 --> 01:06:41,590 Я его удалил. 660 01:06:42,080 --> 01:06:44,540 Извините, не могли бы вы повторить? 661 01:06:45,480 --> 01:06:47,670 Я его удалил. 662 01:06:49,840 --> 01:06:52,990 Можете объяснить, зачем вы это сделали? 663 01:06:54,400 --> 01:06:56,430 Он был плохой. 664 01:07:00,960 --> 01:07:03,260 Вопросов больше нет. 665 01:07:04,280 --> 01:07:07,900 Эеро писал его на протяжении наших отношений. 666 01:07:08,080 --> 01:07:10,430 Пять или шесть дней в неделю. 667 01:07:10,600 --> 01:07:13,510 И как долго вы вместе? 668 01:07:13,680 --> 01:07:15,910 Почти шесть лет. 669 01:07:16,080 --> 01:07:20,470 Ответчик говорил с вами о романе? 670 01:07:20,960 --> 01:07:23,750 Да, сотни раз. 671 01:07:24,240 --> 01:07:27,630 О чем конкретно были эти разговоры? 672 01:07:29,200 --> 01:07:32,310 О персонажах, сюжетной линии. 673 01:07:33,520 --> 01:07:38,110 И позже, о неспособности писать. 674 01:07:39,000 --> 01:07:42,030 О страхе, что он недостаточно хорош. 675 01:07:42,840 --> 01:07:46,590 Я помню один случай, когда мы были в конфирмационном лагере. 676 01:07:46,760 --> 01:07:49,270 Одну девочку сильно покусали муравьи. 677 01:07:49,440 --> 01:07:53,470 Персонал сказал, что это ерунда, но Эеро вызвал скорую. 678 01:07:53,640 --> 01:07:58,630 Ваша честь, не понимаю какое это имеет отношение. 679 01:07:59,120 --> 01:08:02,590 Хватит личных историй. Есть еще вопросы? 680 01:08:02,760 --> 01:08:06,430 Вы можете что-то рассказать о том, как работает Эеро? 681 01:08:12,120 --> 01:08:14,030 Не понял? 682 01:08:14,880 --> 01:08:18,790 Вы сказали, что часто навещаете ответчика в его кабинете. 683 01:08:18,960 --> 01:08:22,430 Да, я живу неподалеку. Мы вместе пьем кофе. 684 01:08:22,600 --> 01:08:24,900 Как часто вы заходите? 685 01:08:25,080 --> 01:08:29,150 Пару раз в неделю. Иногда каждый день. 686 01:08:30,080 --> 01:08:32,950 В зависимости от моего расписания. 687 01:08:33,440 --> 01:08:35,900 Но Эеро всегда на месте. 688 01:08:36,600 --> 01:08:39,950 Иногда он не хочет меня впускать, 689 01:08:40,120 --> 01:08:42,990 если у него важная фаза. 690 01:08:43,160 --> 01:08:48,180 Вещдок № 17, текст, который обошелся издателю в 100000 евро. 691 01:08:48,360 --> 01:08:51,190 Я зачитаю несколько отрывков. 692 01:08:53,600 --> 01:08:57,910 «Письмоносец никогда не станет настоящим романом, а я настоящим писателем». 693 01:08:58,400 --> 01:09:02,310 «Он может стать книгой, а я ее автором, не более». 694 01:09:04,360 --> 01:09:07,030 «Сюжет 1: Паакконен убивает себя». 695 01:09:07,200 --> 01:09:11,590 «Сюжет 2: Паакконен не самоубийца, а убийца - писатель». 696 01:09:11,760 --> 01:09:16,190 «Я не буду покупать рыбу, потому что не хочу навещать родителей Пихлы». 697 01:09:16,360 --> 01:09:20,110 «Олави спросит, как обстоят дела с этим куском дерьма». 698 01:09:21,600 --> 01:09:24,430 «За что мне такая жизнь»? 699 01:09:25,160 --> 01:09:28,230 «Паакконен - плохой герой. Чего он хочет»? 700 01:09:28,400 --> 01:09:32,590 «Почему Паакконен существует? Какое читателю до него дело»? 701 01:09:32,760 --> 01:09:36,870 «Паакконен не существует. Почему меня никто не пристрелит»? 702 01:09:37,040 --> 01:09:39,910 «Кнаусгорд, гребаный Кнаусгорд». 703 01:09:40,320 --> 01:09:43,550 Возьми хлеба. Смотри. Хочешь вкусняшку? 704 01:09:43,720 --> 01:09:46,470 Постой... Оно было светло-фиолетовым. 705 01:09:46,640 --> 01:09:49,390 Это нормальный цвет? 706 01:09:49,560 --> 01:09:52,910 Наверное, нужно тебе позавидовать, но не буду. 707 01:09:53,320 --> 01:09:56,030 - Не пойму, в чем. - Хорошо. 708 01:09:56,200 --> 01:09:59,900 - Съешь весь кусок? - Я просто знаю эту кухню. 709 01:10:02,520 --> 01:10:05,910 Да, ты знаешь, что это отстой. Но я должна убедиться сама. 710 01:10:06,080 --> 01:10:08,910 Конечно, должна. Только это не отстой. 711 01:10:09,080 --> 01:10:10,990 А что? 712 01:10:12,200 --> 01:10:14,070 Просто... 713 01:10:14,240 --> 01:10:16,700 Слишком скучно для тебя? 714 01:10:19,800 --> 01:10:22,390 - Да, именно. - Я поняла. 715 01:10:23,400 --> 01:10:26,270 Возможно, Эмели удержит меня наплаву. 716 01:10:26,920 --> 01:10:29,590 Можно дать небольшой совет? 717 01:10:31,560 --> 01:10:33,670 Оставь мальчика дома. 718 01:10:35,360 --> 01:10:37,190 Ясно, спасибо. 719 01:10:37,360 --> 01:10:40,390 Я серьезно. Ты не можешь там появиться, толкая перед собой коляску. 720 01:10:40,560 --> 01:10:43,670 Я еду туда работать, а не толкать коляску. 721 01:10:43,840 --> 01:10:46,710 Если они увидят тебя с ребенком, это будет твоя последняя роль. 722 01:10:46,880 --> 01:10:48,910 Еще увидим. 723 01:10:49,080 --> 01:10:52,310 Слушай, нельзя усидеть на двух стульях. 724 01:10:52,480 --> 01:10:56,150 Нельзя усидеть на двух стульях. Но это не значит, 725 01:10:56,320 --> 01:10:58,550 что это единственный вариант. 726 01:10:58,720 --> 01:11:03,740 И да, все может пойти по бую, в особенности из-за Эмели. 727 01:11:03,920 --> 01:11:07,910 Через пару лет я вернусь домой с сиськами, воспаленными от силикона, 728 01:11:08,080 --> 01:11:10,990 и буду плакать в твоих объятиях. Но я должна попробовать. 729 01:11:11,160 --> 01:11:13,270 Они хотят большие сиськи? 730 01:11:13,440 --> 01:11:16,950 Привет, я же кормлю грудью. Смотри, какие они огромные. 731 01:11:19,320 --> 01:11:21,880 - Можно дать еще один совет? - Да. 732 01:11:23,400 --> 01:11:24,710 Оставь мальчика дома. 733 01:11:37,040 --> 01:11:39,830 Девушка всего на несколько лет тебя старше. 734 01:11:40,000 --> 01:11:42,110 И она звонит мне, черт возьми. 735 01:11:42,280 --> 01:11:45,070 Говорит о том, как твой отец мило обо мне отзывается. 736 01:11:45,240 --> 01:11:47,540 И что он все еще меня любит. 737 01:11:47,720 --> 01:11:50,180 - Может, и так. - Хрена с два. 738 01:11:50,360 --> 01:11:54,270 Он не любил меня уже десять лет. И я его не любила. 739 01:11:54,440 --> 01:11:56,470 Мне все равно, кого он трахает. 740 01:11:56,640 --> 01:12:00,790 О чем она думает? Что она нашла в этом старом пне? 741 01:12:00,960 --> 01:12:04,830 Просто собери вещи, которые хочешь, а остальные я выкину. 742 01:12:05,360 --> 01:12:07,870 Тебе повезло, Ээро старше тебя. 743 01:12:08,040 --> 01:12:10,750 В данный момент я не понимаю, в чем мне повезло. 744 01:12:10,920 --> 01:12:14,110 Скажи мне, почему мужчины так банальны? 745 01:12:14,920 --> 01:12:17,870 Неужели мы, женщины, только воображаем их сущность? 746 01:12:18,640 --> 01:12:21,710 Я понимаю, почему некоторые пожилые женщины становятся лесбиянками. 747 01:12:21,880 --> 01:12:24,990 Они желают, чтобы их поняли, хотя бы раз в жизни. 748 01:12:25,160 --> 01:12:30,310 Мама. Я не могу сейчас в это вникать. Давай просто собираться. 749 01:12:32,800 --> 01:12:34,470 Конечно. 750 01:12:52,960 --> 01:12:55,550 Как думаешь, что будет дальше? 751 01:12:55,720 --> 01:12:58,020 Всегда есть надежда. 752 01:12:59,760 --> 01:13:01,670 Привет. 753 01:13:04,640 --> 01:13:07,350 - Волнующий момент. - Да, конечно. 754 01:13:07,760 --> 01:13:10,910 У меня чувство, что ты выиграешь. 755 01:13:12,320 --> 01:13:15,940 Я проснулся утром с мыслью, что все наладится. 756 01:13:16,120 --> 01:13:17,910 Хорошо, хорошо. 757 01:13:18,080 --> 01:13:22,590 Суд приговаривает Эеро Каила к возврату аванса в 100000 евро 758 01:13:22,760 --> 01:13:27,620 издательству X, процентов с даты предоставления услуг, 759 01:13:27,800 --> 01:13:33,950 и оплате всех судебных издержек в размере 32450 евро с процентами. 760 01:13:58,560 --> 01:14:00,710 Мне очень жаль. 761 01:14:07,920 --> 01:14:11,030 Просто напиши действительно хорошую книгу. 762 01:14:11,680 --> 01:14:14,030 Это все уладит. 763 01:14:14,200 --> 01:14:17,350 Позволь мне быть редактором, и не усложняй. 764 01:14:18,400 --> 01:14:21,070 Да, думаю, стоит написать. 765 01:14:51,360 --> 01:14:53,950 МОТЕЛЬ ОНЛАЙН 766 01:14:58,120 --> 01:15:02,980 Умер лауреат премии «Финляндия» Илмари Куутса. 767 01:15:03,160 --> 01:15:06,350 В 2000-е, Куутса превзошел Арто Паасилинна, 768 01:15:06,520 --> 01:15:09,150 как наиболее переводимый финский писатель. 769 01:15:09,320 --> 01:15:12,230 Его последний роман «Бомба» 770 01:15:12,400 --> 01:15:16,100 до настоящего момента был переведен более чем на 20 языков. 771 01:15:32,200 --> 01:15:36,110 ФИНСКАЯ АКТРИСА ПОЛУЧИЛА БОЛЬШУЮ РОЛЬ В США 772 01:15:50,840 --> 01:15:55,350 ТУМАН 773 01:16:05,840 --> 01:16:09,350 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 774 01:16:42,262 --> 01:16:47,725 Следующая станция Сивик Сентр - Гранд Парк. 775 01:16:53,622 --> 01:16:56,274 Женщины! Вот что нам надо сделать. 776 01:16:56,800 --> 01:17:00,685 Мы должны перестать спрашивать разрешения на уважение и равенство. 777 01:17:00,822 --> 01:17:03,108 Нам не нужны одолжения. 778 01:17:04,228 --> 01:17:09,085 Послушайте, я дико извиняюсь, но я немного опоздаю. 779 01:17:10,240 --> 01:17:12,091 Да, я знаю. 780 01:17:13,062 --> 01:17:16,617 Но моя нянька отменила свой приход, 781 01:17:16,902 --> 01:17:19,337 так что я вынуждена взять с собой сына. Вы слышите? 782 01:17:19,940 --> 01:17:24,891 Да, мне пришлось взять с собой сына. Извините. Простите. Спасибо. 783 01:17:33,940 --> 01:17:36,260 ЖЕНЩИНЫ ВЕРТЯТ МИРОМ 784 01:17:36,262 --> 01:17:37,862 Ребенок не пьет из бутылочки. 785 01:17:38,754 --> 01:17:41,371 Он успокаивается только когда его кормят грудью. 786 01:17:41,988 --> 01:17:46,685 Я перепробовала все, но я больше не могла смотреть на его крики. 787 01:17:47,462 --> 01:17:50,434 Он орет до потери сознания, иногда его тошнит. 788 01:17:51,908 --> 01:17:54,765 Я не могу брать ответственность, если что-то случится. 789 01:17:55,200 --> 01:17:58,822 Кислородное голодание может привести к повреждению мозга. 790 01:17:58,891 --> 01:18:02,068 Достаточно, Хелен. Достаточно, спасибо. 791 01:18:02,914 --> 01:18:08,548 Я что-то не пойму. Ему 14 месяцев? Он уже должен питаться гамбургерами. 792 01:18:09,177 --> 01:18:11,554 Его жизнь больше не зависит от материнского молока. 793 01:18:12,571 --> 01:18:15,851 - Не пора ли заканчивать? - Это не вам решать. 794 01:18:15,954 --> 01:18:20,251 Это всего лишь предложение, и думаю ради общего блага. 795 01:18:20,685 --> 01:18:22,994 - Что вы будете делать? - Как понять, что я буду делать? 796 01:18:23,451 --> 01:18:27,394 Сниматься в фильме или продолжить заниматься грудным вскармливанием. 797 01:18:27,725 --> 01:18:28,960 Так нечестно. 798 01:18:29,908 --> 01:18:33,782 - Это глупо. - Верно. Более-менее честно 799 01:18:34,411 --> 01:18:38,274 будет сказать, что режиссеру тоже надоели эти игры в сынки-матери. 800 01:18:38,582 --> 01:18:43,188 Он не хочет сказать, что не уважает ваш талант, наоборот, поддерживает. 801 01:18:43,760 --> 01:18:45,668 Он сам в стрессе. 802 01:18:46,400 --> 01:18:48,205 Мы хотим, чтобы вы снялись в этом фильме. 803 01:18:49,040 --> 01:18:50,200 Мы могли бы вам помочь. 804 01:18:51,611 --> 01:18:52,611 Николь. 805 01:18:55,988 --> 01:18:57,862 Вот небольшой перечень. 806 01:18:58,228 --> 01:18:59,860 Привет, Пихла. Я – Тесса. 807 01:19:00,000 --> 01:19:02,937 Мне 31 год, я мать близнецов. 808 01:19:03,154 --> 01:19:07,211 Я не курю, не пью, не ем вредную пищу. 809 01:19:07,348 --> 01:19:10,994 Благодаря близнецам, у меня много молока, которым могу поделиться. 810 01:19:11,131 --> 01:19:13,462 Привет, Пихла! Меня зовут Найджелла. 811 01:19:13,554 --> 01:19:17,085 Мне 36 лет. Я счастливая мамочка из Палм-Спрингс. 812 01:19:17,428 --> 01:19:21,988 Я диетолог и горжусь быть матерью маленькой дочки. 813 01:19:22,388 --> 01:19:26,000 Я убежденная вегетарианка, так что во мне нет никакой химии. 814 01:19:26,320 --> 01:19:31,394 Я умею ладить с детьми, и буду рада помочь в беде своей сестре. 815 01:19:31,725 --> 01:19:33,897 Надеюсь, что ты выберешь меня. 816 01:19:33,965 --> 01:19:37,257 Привет, Пихла. Я – Ронда. А это у нас мистер Джонстон. 817 01:19:37,580 --> 01:19:43,142 Я пять месяцев кормила его грудью. У его матери нет молока. 818 01:19:43,428 --> 01:19:47,028 Это один из трех детей, кого я кормлю грудью. 819 01:19:47,200 --> 01:19:50,057 Я с удовольствием тебе помогу… 820 01:20:24,720 --> 01:20:27,310 Ну что. Давай, Эмели. 821 01:20:27,480 --> 01:20:31,310 Попрактикуемся пить из бутылки. Смотри. 822 01:20:31,480 --> 01:20:34,390 Мамочка налила в бутылочку вкусного молока. 823 01:20:34,560 --> 01:20:37,190 Попей молока. 824 01:20:40,560 --> 01:20:42,630 Эмели... 825 01:20:42,800 --> 01:20:45,070 Эмели, попей немного. 826 01:20:45,240 --> 01:20:48,110 Попей молока. Это то же самое молоко! 827 01:20:48,800 --> 01:20:51,670 Эй... Немедленно пей. 828 01:20:52,160 --> 01:20:54,150 И отпусти мамины волосы. 829 01:21:02,440 --> 01:21:03,440 Бля! 830 01:21:44,560 --> 01:21:46,470 Привет. 831 01:21:52,880 --> 01:21:55,670 Ты сказал, у тебя есть что-то для меня? 832 01:22:02,480 --> 01:22:04,780 Прочти сегодня же. 833 01:22:11,760 --> 01:22:14,270 Нет, у меня дела. 834 01:22:15,360 --> 01:22:18,070 Отмени и прочти сегодня. 835 01:22:19,800 --> 01:22:22,950 И ты сделаешь мне предложение, от которого я не смогу отказаться. 836 01:22:23,120 --> 01:22:25,190 Незамедлительно. 837 01:22:25,360 --> 01:22:27,430 Или я приму его в другом месте. 838 01:22:27,600 --> 01:22:30,270 Никаких шуток и выкрутасов. 839 01:22:46,960 --> 01:22:49,390 Это Эеро, оставьте сообщение. 840 01:22:49,560 --> 01:22:51,470 Привет. 841 01:22:53,760 --> 01:22:56,140 Надеюсь, с тобой все в порядке. 842 01:22:59,120 --> 01:23:01,150 Со мной нет. 843 01:23:44,090 --> 01:23:47,405 Да. 844 01:23:51,200 --> 01:23:53,268 Эй, успокойся. 845 01:23:53,474 --> 01:23:55,260 Если ты паникуешь, то и он паникует. 846 01:23:55,908 --> 01:23:56,908 Ладно. 847 01:23:57,908 --> 01:24:02,170 Посмотрим, смогу ли приехать. Да. 848 01:24:53,480 --> 01:24:55,910 Для начала хочу вас поздравить. 849 01:24:56,080 --> 01:24:59,750 После довольно долгого перерыва, готов ваш новый роман. 850 01:24:59,920 --> 01:25:02,270 - Поздравляю. - Спасибо. 851 01:25:02,440 --> 01:25:07,590 И его стоило ждать. Ваш роман «Туман» получил высокую оценку. 852 01:25:07,760 --> 01:25:11,070 - Вы были удивлены приемом? - Да. 853 01:25:12,480 --> 01:25:14,550 Да, я был удивлен. 854 01:25:14,720 --> 01:25:17,910 Тост за Эеро и эту чудесную книгу. 855 01:25:18,080 --> 01:25:21,510 Это даже немного сбивает с толку. 856 01:25:22,200 --> 01:25:25,030 Почему это сбивает с толку? 857 01:25:26,040 --> 01:25:30,390 Ну, наверное, из-за всех этих толкований 858 01:25:31,320 --> 01:25:34,750 и смыслов, которые люди пытаются искать в тексте. 859 01:25:34,920 --> 01:25:37,990 Я даже не задумывался о большинстве этих вещей. 860 01:25:38,160 --> 01:25:41,230 Но разве это не признак хорошего романа, 861 01:25:41,400 --> 01:25:44,350 если в нем существуют разные уровни и интерпретации, 862 01:25:44,520 --> 01:25:47,030 которые может выявить читатель? 863 01:25:47,200 --> 01:25:49,270 Да, конечно. 864 01:25:50,120 --> 01:25:53,350 Не могли бы вы немного рассказать о процессе создания романа? 865 01:25:53,520 --> 01:25:56,510 У меня родилось ощущение, что он должен быть основан 866 01:25:56,680 --> 01:25:59,750 на судьбе настоящей матери-беженки. 867 01:26:00,640 --> 01:26:03,550 Ну, я бы предпочел не говорить об этом. 868 01:26:03,720 --> 01:26:06,280 Это вымышленный роман. 869 01:26:06,440 --> 01:26:08,870 Если не возражаете, 870 01:26:09,040 --> 01:26:13,150 я процитирую критический обзор из ведущей финской газеты. 871 01:26:13,320 --> 01:26:17,270 «Долгий перерыв пошел автору исключительно на пользу». 872 01:26:17,440 --> 01:26:20,000 «Язык Каила быстр и точен». 873 01:26:20,160 --> 01:26:24,550 «Исчезли надуманные остроты из его предыдущих романов, 874 01:26:24,720 --> 01:26:29,270 и та ирония, с которой Каила глядел на читателя». 875 01:26:30,120 --> 01:26:33,070 «В «Тумане» нет ничего лишнего». 876 01:26:33,240 --> 01:26:37,020 «Он полон значительности без нравоучений». 877 01:31:10,240 --> 01:31:25,020 перевод © porcellus 2019 877 01:31:26,305 --> 01:31:32,640 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.SubtitleDB.org 92890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.