All language subtitles for The.King.2019.720p.WEBRip.x264-.YTS.LT (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,625 --> 00:01:13,833 хаашаа явж байгаа юм, найз минь? 2 00:01:17,666 --> 00:01:19,458 чи буруу зүгрүүгээ мөлхөж байна даа 3 00:01:23,083 --> 00:01:25,583 чиний мэдэрч байгаа салхи Англиас ирж байгаа юм. 4 00:01:28,583 --> 00:01:29,666 Скотланд тэр зүгт байгаа 5 00:02:56,500 --> 00:02:57,500 Дээдсүүдээ 6 00:02:59,041 --> 00:03:01,125 ТА бүхнийг хүлээлгэсэндээ хүлцэл өчөе 7 00:03:02,333 --> 00:03:05,291 та бүхнийг нааш ирэх гэж тун хол зам туулж ирсэн гэдгийг мэдэж байна 8 00:03:05,583 --> 00:03:08,333 та бүхнийг энэ удаагын иргэний тогтворгүй байдал... 9 00:03:09,416 --> 00:03:10,708 өдөр ч шөнө ч.... 10 00:03:11,583 --> 00:03:13,750 намайг чимээж байгааг мэдэж байгаа байх гэж найдна 11 00:03:20,375 --> 00:03:21,541 ойлгож байна аа... 12 00:03:22,500 --> 00:03:25,125 Скотын босогчидтой хийж байгаа дайн тун ширүүн байгаа. 13 00:03:27,625 --> 00:03:29,166 тийм ээ, эрхэм дээдсээ. 14 00:03:29,250 --> 00:03:32,000 бид 300 эрс алдсан 15 00:03:44,416 --> 00:03:45,625 -Амен -Амен. 16 00:03:52,083 --> 00:03:53,083 Сайн байна Хоспар... 17 00:03:54,416 --> 00:03:55,458 чи тэргүүл 18 00:03:55,541 --> 00:03:57,208 Хоригдолуудыг тэмдэглэж авсан уу? 19 00:03:58,666 --> 00:03:59,500 маш олон 20 00:03:59,791 --> 00:04:01,333 - Тэд бэлтгэгдэж байгаа юм уу? - үгүй 21 00:04:05,916 --> 00:04:08,958 яагаад? яагаад тэднийг над дээр шууд авч ирээгүй билээ? 22 00:04:09,041 --> 00:04:11,291 яагаад үеэл Мортимерийн барьцааны мөнгийг өгөхгүй хэрэг үү? 23 00:04:13,375 --> 00:04:15,458 Чи ярьж эхлэх хэрэгтэй хүү минь. 24 00:04:16,375 --> 00:04:17,625 би бол хөгшин хүн 25 00:04:18,041 --> 00:04:19,166 миний чих... 26 00:04:19,916 --> 00:04:21,041 үсээр дүүрчихсэн 27 00:04:21,125 --> 00:04:23,625 Үеэл Мортимер Валесийн босогчдод баригдсан. 28 00:04:24,291 --> 00:04:26,125 яагаад тэрний барьцааны мөнгийг өгхөөс татгалзаад байгаа юм? 29 00:04:31,458 --> 00:04:33,125 Би Мортитерийн барьцааны мөнгийг өгөхгүй байгаа 30 00:04:33,208 --> 00:04:34,833 учир нь би түүнийг хоригдол болсон гэдэгт итгэхийг хүсэхгүй байна 31 00:04:34,916 --> 00:04:37,041 Мортимерийг урвагч болсон гэдэгт итгэсэн нь дээр 32 00:04:37,791 --> 00:04:39,500 тэр Вэлсийн босогчидтой нийлсэн 33 00:04:39,958 --> 00:04:42,916 Тэр Англиас урваж одоо миний дайсан болсон, 34 00:04:43,000 --> 00:04:44,750 иймд бас чиний ч дайсан. 35 00:04:46,458 --> 00:04:48,833 Чи миний хэлсэнтэй санал нийлж байна уу, залуу Хотспар? 36 00:04:50,916 --> 00:04:52,083 -Үгүй. - хүү минь... 37 00:04:52,166 --> 00:04:54,333 Таны яриа хөгшин чөтгөр амандаа үглэж байгаа юм шиг сонсогдож байна 38 00:04:54,416 --> 00:04:55,916 Харри, гуйя больж үз. 39 00:04:56,000 --> 00:04:57,916 Үгүй ээ, түүнийг яриул. 40 00:04:58,625 --> 00:05:01,041 - Би түүний ярьхыг сонсмоор байна. - эрхэм дээдсээ... 41 00:05:01,125 --> 00:05:05,000 таны ярьж байгаа зүй бол уур хилэндээ автсан, бусдад итгэхээ больсон 42 00:05:05,083 --> 00:05:06,750 сайн мууг ялгаж мэддэггүй 43 00:05:07,333 --> 00:05:10,500 харж байгаагаасаа цаадхыг харж чадхаа больсон хөгшин эрийн үглээ шиг байна 44 00:05:11,500 --> 00:05:13,041 Миний гэр бүл танд хүчин зүтгэсээр ирсэн 45 00:05:13,458 --> 00:05:15,750 Бид таны хаан сэнтийд суухад таны төлөө тулалдсан. 46 00:05:15,833 --> 00:05:17,208 Үеэл Мортимер таны төлөө тулалдсан 47 00:05:17,666 --> 00:05:20,291 харин одоо таныг тахианы далавч идэн суух зуур 48 00:05:20,375 --> 00:05:21,708 тэр тэнд шоронд чичирч байна 49 00:05:21,791 --> 00:05:24,083 Вэлшын шуламнуудын тамлалыг хүлээж байна. 50 00:05:24,166 --> 00:05:25,583 эрхэм дээдсээ.... 51 00:05:26,208 --> 00:05:28,333 хүүг минь өршөөгөөэрй 52 00:05:29,125 --> 00:05:30,208 тэр амрах хэрэгтэй. 53 00:05:30,875 --> 00:05:33,291 бид зүгээр л... 54 00:05:34,166 --> 00:05:37,291 Мортимерийг суллуулах тал дээр л тусламж гуйх гэж ирсэн юм 55 00:05:37,375 --> 00:05:39,875 Бидний танд хийж өгсөн бүхэн Англи улсын сайн сайхны төлөө юм шүү дээ 56 00:05:39,958 --> 00:05:43,041 гэтэл одоо бидний газар нутаг дайны хөлд үрэгдэж байна 57 00:05:43,125 --> 00:05:45,333 Скотын асуудал дуусаагүй байна. Вэлш дахь нөхцөл байдал одоо хурцадмал байдалд орж байна 58 00:05:45,416 --> 00:05:46,458 юуны төлөө? 59 00:05:47,625 --> 00:05:50,291 яагаад энэ бүхэн болж байна гэж бодож байна? 60 00:05:50,666 --> 00:05:52,916 хэнийг энэ бүхний бурууг үүрэх ёстой гэх гээв? 61 00:06:02,833 --> 00:06:04,458 тахиа нисэж чаддаггүй 62 00:06:07,833 --> 00:06:08,916 гэхдээ би нэгийг харсан... 63 00:06:10,291 --> 00:06:12,458 хашаан дээгүүр харайн гарч чадаж байсан. 64 00:06:14,833 --> 00:06:15,875 тэгвэл энэ үнэгүй. 65 00:06:19,791 --> 00:06:21,666 гэхдээ үнэгнүүд ч гэсэн 66 00:06:31,958 --> 00:06:34,875 Чиний зөв залуу Перси. би чамд их өртэй боллоо. 67 00:06:35,291 --> 00:06:37,083 гэр бүлд чинь би илүү их өртэй 68 00:06:38,458 --> 00:06:40,583 гэхдээ чиний баривчлан авсан Скотын урвагчид 69 00:06:40,666 --> 00:06:43,625 над дээр хамгийн түргэнээрээ ирэхгүй бол 70 00:06:44,791 --> 00:06:47,166 би чамайг хараал идсэн хүзүүнээс чинь дүүжлэх болно. 71 00:06:50,416 --> 00:06:52,416 сонсов уу, залуу Перси? 72 00:07:00,958 --> 00:07:04,791 эрхэм дээдсээ, бидний өршөө 73 00:07:13,958 --> 00:07:15,416 ямар хорхон үгтэй хүү вэ 74 00:07:16,666 --> 00:07:18,708 тэр надаас урвах болно. би үүнд итгэлтэй байна 75 00:07:22,916 --> 00:07:24,625 хэрэв тэр миний хүү байсан бол уу 76 00:07:29,583 --> 00:07:30,666 Хал. 77 00:07:30,750 --> 00:07:31,666 мм 78 00:07:34,375 --> 00:07:35,250 Хал? 79 00:07:38,208 --> 00:07:39,041 Хал 80 00:07:43,500 --> 00:07:44,958 юу вэ? 81 00:07:45,041 --> 00:07:46,583 Фалстаф өөрийгөө бэртээчихэж 82 00:07:46,666 --> 00:07:47,833 Тийм ээ. Харав уу? 83 00:07:48,375 --> 00:07:50,666 - Чи яаж дотогшоо орсон юм? - хаалга онгорхой байсан 84 00:07:50,750 --> 00:07:51,625 үгүй ээ 85 00:07:51,708 --> 00:07:53,375 Тийм ээ. онгорхой байсан. завсартай байсан 86 00:07:53,458 --> 00:07:54,500 завсартай байгаагүй. 87 00:07:54,583 --> 00:07:56,666 тэгвэл бид яаж орж ирэх билээ? 88 00:07:57,083 --> 00:08:00,166 чи намайг нууц түлхүүр хувьлуулж авсан гэж гүтгэх гээ юу? 89 00:08:00,250 --> 00:08:01,083 тийм 90 00:08:01,166 --> 00:08:04,333 Фалстаф өөрийгөө бэртээчихэж, Хал. Жижиг засварууд хийх үү? 91 00:08:04,666 --> 00:08:05,541 үгүй ээ. 92 00:08:06,833 --> 00:08:07,750 өө, үгүй ээ 93 00:08:09,750 --> 00:08:10,750 Эрхэм дээдсээ 94 00:08:17,125 --> 00:08:19,791 Энд чамд зориулсан шинэхэн зоос байна 95 00:08:19,875 --> 00:08:21,375 надад чиний зоос хэрэггүй 96 00:08:21,458 --> 00:08:24,625 би эндээс Мигидо хүртэл чиний хувирашгүй үнэнч байдлыг хүсэж байна. 97 00:08:25,125 --> 00:08:26,458 та аль хэдийн үүнийг авсан 98 00:08:27,208 --> 00:08:28,791 чи зөөлөн хэлэлцэгч юм 99 00:08:30,875 --> 00:08:33,666 хөөе, чи сайн дарсыг үрж байна 100 00:08:33,750 --> 00:08:35,457 - би цэвэр байлгаж байгаа. - өг. 101 00:08:36,082 --> 00:08:39,000 халуун харагдаж байна 102 00:08:46,166 --> 00:08:47,041 хий 103 00:09:17,250 --> 00:09:18,125 Ханхүү Хэнри 104 00:09:19,875 --> 00:09:20,708 чи хэн бэ? 105 00:09:20,791 --> 00:09:23,833 Бид хааны шүүхээс ирлээ. тантай аминчлан уулзах хүсэлтэй байна 106 00:09:23,916 --> 00:09:24,750 яах гэж? 107 00:09:25,041 --> 00:09:26,791 гуйя эрхэм ээ, аминчлан. 108 00:09:26,875 --> 00:09:29,000 Истчедийн дунд аминчхан уулзалт гэнэ ээ? 109 00:09:29,375 --> 00:09:32,458 Би түргэхэн тушаал буулгаж бүх хүмүүсийн чихийг тагла гэх үү? 110 00:09:32,541 --> 00:09:33,416 гуйж байна, эрхэм ээ 111 00:09:40,541 --> 00:09:41,500 юу юм? 112 00:09:41,791 --> 00:09:43,625 таны эцэг, Хаантан... 113 00:09:45,708 --> 00:09:48,541 Таны эцэг, эрхэм дээдэс эзэн хаан Хэнри өвдсөн. 114 00:09:49,166 --> 00:09:50,708 тэр таныг ирхийг хүссэн. 115 00:09:52,291 --> 00:09:55,250 хмм. би таныг ордонруу даруй буцхыг зөвлөж байна 116 00:09:55,333 --> 00:09:57,625 бас түүний хүсэлтээс татгалзаж байна гэж хэл. 117 00:09:58,166 --> 00:10:01,083 энэ хүсэлтийг танд түргэн хүргэ гэсэн тушаалтай ирсэн билээ 118 00:10:01,166 --> 00:10:04,125 бас энэ түүнийг нь ч гэсэн тоосонгүй гэж хэл гэх байна 119 00:11:15,625 --> 00:11:16,583 хатагтай 120 00:11:16,666 --> 00:11:18,458 хатагтай, явах цаг боллоо. 121 00:11:18,541 --> 00:11:19,916 яагаад? 122 00:11:20,666 --> 00:11:22,375 өдөр эхэлчихлээ. харж байна уу? 123 00:11:22,458 --> 00:11:23,916 гадаа 124 00:11:24,000 --> 00:11:25,291 нэлээн доогуур байна 125 00:11:26,041 --> 00:11:27,500 анзаарахгүй өнгөрч болхоор байна 126 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 одоо бос. явах чухал хэрэгтэй байна 127 00:11:32,208 --> 00:11:33,833 Бос. Болж байна 128 00:11:35,250 --> 00:11:36,458 Зөв. 129 00:11:37,583 --> 00:11:38,750 Одоо гараа өргө. 130 00:11:39,666 --> 00:11:40,625 маш сайн 131 00:11:47,875 --> 00:11:49,583 энэ хаалгыг засуулах ёстой шүү 132 00:11:51,125 --> 00:11:52,041 юу вэ? 133 00:11:55,833 --> 00:11:57,041 эцэг дээрээ оч 134 00:11:59,416 --> 00:12:00,291 тонилж үз 135 00:12:03,000 --> 00:12:04,291 хэрэв эцэг чинь 136 00:12:04,375 --> 00:12:06,750 чамайг ирүүлхийг хүсхээр тийм их өвдсөн бол 137 00:12:06,833 --> 00:12:08,333 чи түүн дээр очих ёстой. 138 00:12:10,000 --> 00:12:13,541 юу ч хийгээгүй дээ харамсаж суухаас хамаагүй дээр 139 00:12:13,625 --> 00:12:14,875 хэрэв эцэг чинь өвдсөн бол 140 00:12:15,750 --> 00:12:18,583 чи түүнд яаж ханддаг байх нь хамаагүй түүн дээр очих ёстой 141 00:12:19,875 --> 00:12:20,875 гэхдээ... 142 00:12:21,666 --> 00:12:24,916 Би үүнийг эзэн хаандаа санаа зовсондоо хэлж байгаа юм биш 143 00:12:25,000 --> 00:12:28,875 гэхдээ чи согтуудаа гаргасан тэнэг шийдвэрээ болоод 144 00:12:28,958 --> 00:12:32,000 түүнийг дуудсан үед нь очилгүй тэр үхэж 145 00:12:32,083 --> 00:12:34,333 харин чи өөрийн болгох ёстой зүйлээ алдахвий гэсэндээ тэр. 146 00:12:37,833 --> 00:12:41,666 наадхыг чинь намайг ичгэвтэр байдалд оруулна гэж бодохгүй байна 147 00:12:45,083 --> 00:12:45,916 зүгээр л хий 148 00:12:46,708 --> 00:12:48,708 Миний нэн түрүүнд санал болгох зүйл бол 149 00:13:06,791 --> 00:13:10,000 Таны сан хөмрөг үгүйрч байгааг харах зуураа, 150 00:13:10,583 --> 00:13:13,208 Лолардигийн шимэгчид сүмийнхэн өөрсдийн хийгээгүй 151 00:13:13,291 --> 00:13:17,125 үйлдэлээс болж татварын өрөнд орж байгаа 152 00:13:17,541 --> 00:13:20,250 шалтгааны гол үндэс нь юм болов уу, гэж өөрийн эрхгүй бодож байна. 153 00:13:21,000 --> 00:13:22,500 Эрхэм дээдсээ 154 00:13:22,583 --> 00:13:24,416 Хэнри, Валесийн ханхүү 155 00:13:33,708 --> 00:13:35,125 Хүү минь 156 00:13:35,208 --> 00:13:36,125 ор 157 00:14:06,041 --> 00:14:09,958 миний амьдрал мөнх бусыг үзэх гэж байгаа мэт боловч... 158 00:14:11,500 --> 00:14:15,250 би чамаас илүү эрүүл байгаа мэт харагдах ёстой 159 00:14:18,291 --> 00:14:20,708 бидний нэг зүйлийн талаар бодох цаг ирлээ... 160 00:14:22,166 --> 00:14:23,208 миний суудлыг... 161 00:14:25,291 --> 00:14:26,375 залгамжлах тухай 162 00:14:30,083 --> 00:14:31,500 чи хаан болохгүй 163 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 бүх хүмүүсийн харж байгаачлан 164 00:14:36,625 --> 00:14:40,666 чи бол миний ууган хүү 165 00:14:43,791 --> 00:14:46,041 Чи энэ хаан суудлыг өвлөж авахгүй 166 00:14:46,125 --> 00:14:47,375 би ч хүсээгүй 167 00:14:50,250 --> 00:14:53,416 энэ бүх алдар нэр болон хариуцлага 168 00:14:53,500 --> 00:14:56,166 чиний дүү Томаст очих болно. 169 00:14:57,708 --> 00:15:01,208 тэр зөөлөн ч тэмүүлэлтэй 170 00:15:02,791 --> 00:15:06,708 тэр миний армиг аван саяхан босож эхэлсэн Харри Персигийн эсрэг явах болно 171 00:15:08,375 --> 00:15:13,666 энэ мэдээ гайхшируулж бас гонсойлгохгүй байгаа гэж бодож байна 172 00:15:14,625 --> 00:15:18,083 гэхдээ энэ бол хаан болон 173 00:15:18,583 --> 00:15:19,708 эцэг хүний хувьд... 174 00:15:22,083 --> 00:15:23,791 чамд шууд хэлэх нь миний үүрэг 175 00:15:28,750 --> 00:15:29,791 Хзээ тулалдах юм? 176 00:15:31,750 --> 00:15:32,916 маргааш явна 177 00:15:34,666 --> 00:15:36,208 долоо хоногийн сүүлээр тулаан эхэлнэ. 178 00:15:36,291 --> 00:15:37,500 чамд тулалдах шаарлага байхгүй 179 00:15:38,375 --> 00:15:40,250 тэд чинийх байх ёсгүй. 180 00:15:41,500 --> 00:15:42,958 Би хэлсэн... 181 00:15:43,916 --> 00:15:45,708 чи үүнийг сонсох гэж л энд дуудагдсан 182 00:15:49,250 --> 00:15:50,458 биднийг орхи. 183 00:16:11,416 --> 00:16:13,208 - Эрхэм дээдсээ. - Зогс 184 00:16:19,958 --> 00:16:22,041 - Эрхэм дээдсээ. - Зогс 185 00:16:43,500 --> 00:16:44,416 Холдуул 186 00:16:48,458 --> 00:16:49,625 Дорест тайжтан 187 00:16:54,125 --> 00:16:55,708 Эрчүүд чинь бэлэн үү? 188 00:16:57,625 --> 00:16:58,791 Тийм ээ, ноёнтон 189 00:16:59,375 --> 00:17:00,291 маш сайн 190 00:17:02,666 --> 00:17:04,625 бэлтгэлийнхээ тухай хэлээч 191 00:17:07,208 --> 00:17:08,040 Эрхэм дээдсээ 192 00:17:22,083 --> 00:17:23,165 та яагаад энд байгаа юм? 193 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 Би энэ бүх сүйрлийг дахин үргэлжлэхийг зөвшөөрөхгүй 194 00:17:26,583 --> 00:17:27,833 Би зогссон үгүйг нь харах гэж ирлээ. 195 00:17:28,333 --> 00:17:30,083 энэ бол миний тулаан 196 00:17:30,625 --> 00:17:32,708 Хэрвээ би өөрийхөөрөө хийсэн бол энэ миний тулаан байх байсан 197 00:17:33,416 --> 00:17:34,375 чи. нааш ир. 198 00:17:34,833 --> 00:17:37,208 - Эрхэм дээдсээ, - Чамд энд байх гэзэр үгүй 199 00:17:39,375 --> 00:17:40,250 босогчидийн хуаранд оч , 200 00:17:40,333 --> 00:17:42,666 Пэрси Хотспарт миний хэлснийг дамжуул. 201 00:17:43,125 --> 00:17:46,416 Ханхүү Хэнри өнөөдрийн тулааныг эр хүн шиг шийдвэрлэхээр өөрийг нь тулаанд дуудаж байна гэж 202 00:17:46,500 --> 00:17:47,375 тэр бид 2 203 00:17:49,708 --> 00:17:51,541 Бид өөрсдийн хүмүүсийн өмнөөс тулалдах болно. 204 00:17:52,583 --> 00:17:53,500 Мэдлээ, 205 00:17:54,375 --> 00:17:55,708 чи өөрийгөө хэн гэж бодоов? 206 00:17:59,125 --> 00:18:00,375 би чиний хувьд хэн ч биш 207 00:18:01,791 --> 00:18:02,875 би түүнтэй тулалдах болно. 208 00:18:03,958 --> 00:18:05,125 бас түүнийг ялна. 209 00:18:05,916 --> 00:18:07,500 чи чадна аа, хүү минь 210 00:18:08,291 --> 00:18:09,916 гэхдээ тэгж болхгүй 211 00:18:10,291 --> 00:18:12,625 Ханхүү эцгийнхээ өмнөө ярьдаггүй 212 00:18:14,416 --> 00:18:16,791 чи тулалдах гэж хэт тэмүүлж байна хүү минь 213 00:18:19,291 --> 00:18:20,291 бас тэгэх ч болно 214 00:18:21,708 --> 00:18:24,416 бас бид чиний дэргэд тулалдах болно 215 00:18:26,958 --> 00:18:28,416 бид тэднийг шатаана. 216 00:18:29,791 --> 00:18:32,750 Бид Хэнригийн хаант засаглалыг газарт тэгшлэнэ. 217 00:18:33,791 --> 00:18:37,000 - Чамд энд байх газар үгүй. - Чи дайны талаар юу ч мэдэхгүй, Томас 218 00:18:37,083 --> 00:18:38,583 - Би дайныг мэднэ. - Мэдэхгүй 219 00:18:39,750 --> 00:18:42,500 Чи эцгийн солиорол дунд бидний тулалдах шаардлагагүй 220 00:18:42,583 --> 00:18:44,750 тулаанруу явах гэж байна 221 00:18:45,166 --> 00:18:47,083 тэд бидний дайсан биш 222 00:18:47,583 --> 00:18:50,875 - Бидний эцэг тэднийг ийм болгосон. - Тэгвэл тэд яагаад энд байгаа юм? 223 00:18:51,416 --> 00:18:53,000 Чи бидний бодлыг үгүйсгэж, 224 00:18:53,083 --> 00:18:57,333 бас надад бардам зан гаргаж байна 225 00:18:57,416 --> 00:18:59,708 Би үүнийг чиний аянгыг булаах гэсэндээ хийж байгаа юм биш, дүү минь. 226 00:19:00,000 --> 00:19:01,333 чамайг аврах гэсэндээ хийж байна 227 00:19:01,666 --> 00:19:02,666 Өршөөгөөрэй, эрхэм дээдсээ 228 00:19:04,000 --> 00:19:06,333 Манай илч босогчидын хуарангаас эргэн ирлээ. 229 00:19:07,416 --> 00:19:09,625 тэд ханхүү Хэнригийн санлаас татгалзсан. 230 00:19:10,791 --> 00:19:11,833 тэд тулаан хүсэж байна 231 00:19:39,583 --> 00:19:40,833 Яв 232 00:20:05,041 --> 00:20:06,083 Хэнри хаана байна? 233 00:20:06,791 --> 00:20:08,500 Би армийнхаа өмнөөс түүнтэй тулалдах гэж ирлээ 234 00:20:09,041 --> 00:20:09,875 Үгүй 235 00:20:10,791 --> 00:20:12,708 Түүний санлаас татгалзсан 236 00:20:13,166 --> 00:20:14,875 түүний санлыг дахин бодож үзсэн 237 00:20:14,958 --> 00:20:15,916 би хэлсэн... 238 00:20:16,875 --> 00:20:17,708 үгүй 239 00:20:25,625 --> 00:20:27,166 яагаад энэ бяцхан нохой хуцаад байгаа юм? 240 00:20:30,500 --> 00:20:32,208 Том нохой хаана байна? 241 00:20:33,083 --> 00:20:34,083 Хийх болно оо. 242 00:20:42,333 --> 00:20:44,625 Одоо завхай тэнэг амьтан гараад ирлээ 243 00:20:44,708 --> 00:20:46,458 Бид энэ тулааныг заавал хийх шаардлага байхгүй Пэрси 244 00:20:47,375 --> 00:20:50,166 Эцэг минь удахгүй үхнэ. Бас чиний өс хонзон ч гэсэн 245 00:20:50,250 --> 00:20:52,625 Бидний жижигхэн тулаанаас айх хэрэггүй, залуу дээдэс минь. 246 00:20:53,708 --> 00:20:55,291 би түргэн дуусгана гэж тангаргалая 247 00:20:57,666 --> 00:20:58,500 алив . 248 00:21:33,208 --> 00:21:34,208 чиний эцэг бол... 249 00:21:34,958 --> 00:21:36,500 Англи улсын өвчин 250 00:21:46,708 --> 00:21:48,916 Нааш ир том нохой минь 251 00:22:41,416 --> 00:22:42,375 Үгүй ээ 252 00:24:53,375 --> 00:24:56,250 Хэзээ нэг өдөр хүмүүсийн хөлд ингэж хэвтэх нь чиний толгой байх болно 253 00:24:56,333 --> 00:24:58,375 эсвэл магадгүй ахын чинь толгой 254 00:25:00,291 --> 00:25:01,958 одоо надтай хамт яв, Томас, гуйж байна 255 00:25:02,291 --> 00:25:03,625 Энэ талбараас гар 256 00:25:05,625 --> 00:25:07,708 энэ бүхний дараа юу? 257 00:25:10,916 --> 00:25:14,291 Маргааш бүгд энэ талаар ярьцгаах болно. 258 00:25:21,166 --> 00:25:22,750 энэ талбар минийх байсан 259 00:25:24,500 --> 00:25:26,250 энд миний ялалтыг тэмдэглэх байсан 260 00:25:29,416 --> 00:25:30,458 харин одоо... 261 00:25:31,166 --> 00:25:32,666 энд зөвхөн энэ толгойг л тэмдэглэж байна 262 00:25:35,333 --> 00:25:37,750 хараал идсэн толгой 263 00:25:41,250 --> 00:25:42,250 холд 264 00:25:52,583 --> 00:25:54,000 Жон 265 00:25:54,791 --> 00:25:55,791 Жон 266 00:25:55,875 --> 00:25:57,083 Зайл 267 00:25:57,166 --> 00:26:00,791 чи тэр тун сайн найзаа хархыг хүсэх байх 268 00:26:02,583 --> 00:26:04,958 тэр их өрөвдөлтэй байдалд байх шиг байна 269 00:26:10,666 --> 00:26:11,583 Бели 270 00:26:12,791 --> 00:26:14,041 Хал дахиад эхэллээ. 271 00:26:23,833 --> 00:26:24,875 Сайн уу, найз минь 272 00:26:27,625 --> 00:26:30,416 Би чам шиг байдалд орсон олон хүн харсан 273 00:26:31,875 --> 00:26:34,291 би өөрөө ч олон удаа ийм байдалд орж байлаа. 274 00:26:37,625 --> 00:26:39,666 Бидний бүх баяр баясал... 275 00:26:40,250 --> 00:26:42,208 зориг зүрх 276 00:26:43,708 --> 00:26:47,000 эдний аль нь ч алхаас илүүгээр бидний сэтгэлийг харлуулдаггүй 277 00:26:51,416 --> 00:26:53,666 Би хэзээ ч тулааны талбар дээр ялалт байгуулан зогсхоос 278 00:26:54,333 --> 00:26:57,125 муухай зүйлийг мэдэрч байсангүй... 279 00:27:01,333 --> 00:27:04,750 Ялалтын сэтгэл хөдлөл амархан үгүй болдог 280 00:27:07,041 --> 00:27:09,125 харин хойно нь үлддэг зүйл нь... 281 00:27:09,958 --> 00:27:11,375 үргэлж онцгүй байдаг 282 00:27:15,833 --> 00:27:17,291 Дахиж хэзээ ч би хэлж байна 283 00:27:17,666 --> 00:27:20,000 Ярьхаа боль хөгшин эр минь, гуйя 284 00:27:21,875 --> 00:27:23,375 гуйя боль 285 00:27:25,000 --> 00:27:26,750 Би хэзээ ч ярьхаа болихгүй Хал. 286 00:27:30,875 --> 00:27:31,750 Хэзээч 287 00:27:36,625 --> 00:27:37,708 Хэзээч шүү 288 00:27:52,125 --> 00:27:53,000 Гар 289 00:28:30,625 --> 00:28:31,625 Эрхэм дээдсээ 290 00:28:34,333 --> 00:28:35,583 ямар хэрэг гараав? 291 00:28:35,666 --> 00:28:37,791 маш яаралтай хэрэг гарлаа 292 00:28:38,833 --> 00:28:41,083 тэгвэл чи ч гэсэн түргэлэх хэрэгтэй 293 00:28:43,708 --> 00:28:44,750 гуйя эрхэм дээдсээ 294 00:28:45,208 --> 00:28:46,375 эцэг чинь 295 00:28:48,375 --> 00:28:49,416 тэр үхэж байна 296 00:28:51,708 --> 00:28:54,375 наад арга чинь ажиллахаа больсон 297 00:29:01,291 --> 00:29:02,458 Гадаа хүлээж бай 298 00:29:24,458 --> 00:29:25,500 Эргэлзэх зүйлгүй... 299 00:29:26,541 --> 00:29:28,208 Эцэг чинь энэ улсад 300 00:29:29,458 --> 00:29:31,708 олон асуудал авчирсан 301 00:29:35,083 --> 00:29:39,208 бас би тэрнийг байхгүй үед үймээн дэгдэхвий гэж айж байна 302 00:29:41,750 --> 00:29:42,875 Англи улсад хаан хэрэгтэй 303 00:29:42,958 --> 00:29:45,750 бас таны эцэгтэйгээ харьцдаг байдал чинь 304 00:29:46,791 --> 00:29:48,291 энэ улсад хэрэгтэй эзэн хаанаас 305 00:29:48,375 --> 00:29:52,666 болсон гэж бодож байна 306 00:29:56,416 --> 00:29:58,000 та хаан болох ёстой 307 00:30:00,208 --> 00:30:01,708 яагаад надад ингэж хэлж байгаа юм? 308 00:30:02,583 --> 00:30:03,708 Томастай ярь 309 00:30:04,916 --> 00:30:06,583 тэр та нарийн шинэ хаан болохгүй юм уу? 310 00:30:09,083 --> 00:30:11,041 энэ боломжгүй гэж айж байна 311 00:30:13,958 --> 00:30:16,750 Дүү чинь Валесд алуулсан 312 00:30:18,125 --> 00:30:20,416 Таныг Перси Хотспарыг ялсны дараа, 313 00:30:21,750 --> 00:30:25,125 залуу Томас баруун зүгрүү мордсон 314 00:30:26,583 --> 00:30:28,250 тэнд тэр нас нөхчсөн. 315 00:30:32,708 --> 00:30:36,375 Тэр их баатарлаг байсан гэсэн 316 00:31:08,875 --> 00:31:10,125 Тэр хаана байна? 317 00:31:10,791 --> 00:31:12,625 Мангас хаана байна??! 318 00:31:19,958 --> 00:31:21,208 Мангас хаана байна? 319 00:31:25,958 --> 00:31:26,791 Холд түүнийг орхи 320 00:31:27,250 --> 00:31:28,500 Хаан амрах хэрэгтэй 321 00:31:28,583 --> 00:31:30,666 - удахгүй тэр үүнийгээ хүртэх болно. - Тэр үхэж байна 322 00:31:31,875 --> 00:31:32,833 гар 323 00:32:03,333 --> 00:32:04,916 энэ хүйтнийг мэдэрч байна уу? 324 00:32:06,750 --> 00:32:07,750 өчүүхэн амьтан 325 00:32:16,583 --> 00:32:17,750 Хал 326 00:32:18,916 --> 00:32:19,875 Хал 327 00:32:20,541 --> 00:32:23,708 Чи хаан болх ёстой Хал 328 00:32:27,583 --> 00:32:28,541 Гуйя 329 00:32:30,375 --> 00:32:32,916 Чи хаан болох ёстой Хал 330 00:32:45,166 --> 00:32:46,708 Би юу хийснээ мэдэхгүй 331 00:33:24,416 --> 00:33:26,291 Та нарт юу тохиолдохыг та нар мэдэхгүй 332 00:33:30,375 --> 00:33:31,875 Тэгхээр би та нарт үүнийг санал болгоё... 333 00:33:34,500 --> 00:33:36,250 Хамгийн ихээр адислагдсан 334 00:33:39,250 --> 00:33:40,916 хамгийн аймшигтай уй гашуу 335 00:33:44,041 --> 00:33:46,583 та нар миний төлөө үйлчилсэнээрээ нэр хүндээ алдах болно 336 00:33:48,958 --> 00:33:51,083 Та бүхний эгдүүцдэг хамгийн харгис хүү 337 00:33:55,916 --> 00:33:59,541 Гэхдээ одоо та нар өөр хааны дор хүчин зүтгэх болно 338 00:34:36,166 --> 00:34:37,333 юу вэ? 339 00:34:37,708 --> 00:34:38,708 Чи хэн бэ? 340 00:34:39,541 --> 00:34:40,583 Би бол би 341 00:34:41,666 --> 00:34:42,666 Чи хэн бэ? 342 00:34:42,750 --> 00:34:44,541 яах гэж энд ирсэн юм? 343 00:34:46,083 --> 00:34:48,500 Чи дөнгөж сая намайг сэрээчихлээ үгүй гэж үү? 344 00:34:48,916 --> 00:34:50,666 Орноосоо бос 345 00:34:53,250 --> 00:34:54,291 Чи хэн бэ? 346 00:34:55,500 --> 00:34:56,958 Хал хаана байна? 347 00:34:57,416 --> 00:35:00,666 Энэ газар болоод бүх зүйлс нь Англи улсын эзэн хааны өмч 348 00:35:01,208 --> 00:35:04,791 Чи үүнийг зөрчиж байна. чамайг наад ороо суллахыг шаардаж байна 349 00:35:07,125 --> 00:35:08,458 Юун Англи улсын хаан эзэн? 350 00:36:10,041 --> 00:36:12,166 Бүгд эзэн хаан Хэнрид сөхөрцгөө 351 00:36:12,458 --> 00:36:14,250 Эзэн хаан Хэнри! 352 00:36:14,333 --> 00:36:15,791 Эзэн хаан Хэнри! 353 00:36:15,875 --> 00:36:17,583 Эзэн хаан Хэнри! 354 00:36:19,708 --> 00:36:21,750 Бохемийн хаа Венцелаус 355 00:36:21,833 --> 00:36:24,291 Англи улсын хаан Хэнрид энэхүү бэлгийг хүргүүлж байна 356 00:36:24,583 --> 00:36:26,083 Урт удаан наслах болтугая 357 00:36:29,625 --> 00:36:30,458 үзэгслэнтэй юм 358 00:36:35,208 --> 00:36:36,458 та бүхнийг миний бяцхан дүү 359 00:36:37,375 --> 00:36:39,916 Филифа өнөөдөр энд хүрэлцэн ирснийг мэдэх байх гэж найдаж байна 360 00:36:40,000 --> 00:36:41,083 Дэнмаркийн хатан хаан 361 00:36:42,000 --> 00:36:44,166 Би тэр болон түүний нөхөр 362 00:36:45,125 --> 00:36:47,375 сайн хаан Эрик энэ хүртэл хүрэлцэн ирсэнд талархаж байна 363 00:36:47,875 --> 00:36:50,250 би чамайг энэ ваарыг авах болов уу гэж хүсэж байна 364 00:36:51,666 --> 00:36:55,666 үүний үзэгслэн гоо нь чамтай зэрэгцэн энэ Англи улсын гоо үзэгслэнг илэрхийлээсэй гэж хүсэж байна 365 00:36:56,208 --> 00:36:57,500 Баярлалаа, эрхэм дээдсээ 366 00:36:58,791 --> 00:37:02,958 Бүгд найрамдах Вениц улсын захирагч Сэрэнити 367 00:37:03,250 --> 00:37:05,291 таныг хүндэтгэн энэхүү бэлгийг барьж байна 368 00:37:06,083 --> 00:37:09,875 - Энэ Константинопоос ирсэн шувуу гэж байна. - Шуву гэнэ ээ? 369 00:37:09,958 --> 00:37:11,458 үхсэн гэж хэлмээр байна 370 00:37:19,416 --> 00:37:21,500 болох уу, эрхэм дээдсээ 371 00:37:28,125 --> 00:37:32,500 Кристиандомоос ирсэн эгэл биш эдлэл 372 00:37:53,333 --> 00:37:54,541 Гайхалтай 373 00:37:57,458 --> 00:37:59,375 Энэ миний үеэл Кэмбриджийнх 374 00:38:02,041 --> 00:38:03,125 Энэ ширээнлд сууж байгаа хүмүүс 375 00:38:03,916 --> 00:38:06,000 хэн нь ч намайг чам шиг удаан мэдэхгүй билээ 376 00:38:06,791 --> 00:38:09,916 аргагүй би чамайг охин дүүгээсээ удаан хугацаанд дэргэдээ байлгасан 377 00:38:11,208 --> 00:38:14,375 бид хамтдаа өсөж чи миний төрсөн ах мэт байдаг 378 00:38:14,833 --> 00:38:17,958 тэгхээр энэ зүйл зөвхөн чамд л байх хэрэгтэй гэж би бодож байна 379 00:38:18,416 --> 00:38:21,083 үүний ид шидийг хар бас ариун бус байгаасай гэж хүснэ 380 00:38:24,833 --> 00:38:26,250 Дауфинаас Францын эзэн хаан 381 00:38:26,333 --> 00:38:28,916 чарлесийн хүүгээс ирсэн байна 382 00:38:45,833 --> 00:38:46,708 Бөмбөг 383 00:38:51,583 --> 00:38:54,041 Дауфинаас ямар нэг захидал илгээгүй байна уу? 384 00:38:54,708 --> 00:38:55,666 үгүй ээ, эрхэм дээдсээ 385 00:39:08,333 --> 00:39:09,708 би энэ бэлгийг авч үлдэнэ 386 00:39:12,958 --> 00:39:14,458 үүнийг зөвхөн надад илгээж 387 00:39:18,333 --> 00:39:20,083 бяцхан хүү байсан надад зориулж 388 00:39:29,791 --> 00:39:33,583 энэ бөмбөг бол та болон таны улсыг доромжилж байгаа хэрэг. 389 00:39:35,083 --> 00:39:36,541 та хариу өгөх хэрэгтэй 390 00:39:38,166 --> 00:39:41,666 намайг ханхүү байхдаа хаана юу хийж яаж явсныг минь санаж байна уу? 391 00:39:41,750 --> 00:39:44,458 та тусгаарлагдсан газар өнгөрүүлсэн 392 00:39:45,666 --> 00:39:47,208 ууж, наргиж 393 00:39:48,250 --> 00:39:50,541 тэгхээр энэ шоглоомд ямар нэг үнэн байхгүй байна гэж үү? 394 00:39:51,041 --> 00:39:54,208 хэрвээ Даупин намайг хурцлахыг хүсэж байгаа бол яагаадүүнийг түүнд өгч болохгүй гэж? 395 00:39:55,750 --> 00:39:58,791 иймэрхүү доромжлолд хариу өглөө гээд 396 00:39:58,875 --> 00:40:02,166 хэрцгий авиртай болно гэсэн үг биш шүү дээ 397 00:40:03,500 --> 00:40:05,083 энэ таны сүр хүчийг харуулах болно. 398 00:40:05,166 --> 00:40:07,041 би чиний санлыг хүндэтгэж байна, Виллиам 399 00:40:07,458 --> 00:40:08,708 гэхдээ миний хүч ямар нэг... ариун бус 400 00:40:08,791 --> 00:40:11,375 машинан шувуу мэт дааш доош савчин 401 00:40:12,041 --> 00:40:14,250 зүгээр л байж байдаггүй юм 402 00:40:16,666 --> 00:40:19,208 үүнийг ойлго. энэ юу гэж хэлж байна 403 00:40:21,291 --> 00:40:24,125 иргэний үймээн биднийг эзлээд байна 404 00:40:25,708 --> 00:40:28,375 энэ дайн биднийг бүх зүйлээ хөнтөрхөд хүрч байна 405 00:40:29,250 --> 00:40:30,583 энэ бүхэн дуусах ёстой 406 00:40:31,708 --> 00:40:32,916 дуусах ч болно.... 407 00:40:33,000 --> 00:40:34,208 эв найрамдлаар 408 00:40:34,875 --> 00:40:36,541 Бид дайснуудаа өршөөх хэрэгтэй 409 00:40:37,083 --> 00:40:40,583 бас бид Мортимерийн барьцааг өгч түүнийг Валесаас буцаан авч ирэх хэрэгтэй 410 00:40:42,125 --> 00:40:44,291 би үүнийг өөрийн гараар бичих болно 411 00:40:44,750 --> 00:40:47,500 би тэднийг энэ бүхэн миний хувьд чухал болхыг мэдээсэй гэж хүсэж байна 412 00:40:49,916 --> 00:40:53,458 бид тэднийг тэд бол миний эцгийн дайснууд болхоос минийх биш гэдгээ мэдээсэй гэж хүсэж байна 413 00:40:54,833 --> 00:40:56,416 Мэдээж, эрхэм дээдсээ 414 00:41:00,500 --> 00:41:02,208 энэ төлөвлөгөө чамд ямар санагдаж байна 415 00:41:02,708 --> 00:41:06,208 Дэглэмийн өөрчлөлт нь агуу шинэчлэлд хүргэдэг. 416 00:41:07,625 --> 00:41:09,916 хэрэв та ингэж хийхийг хүсэж байгаа бол 417 00:41:10,000 --> 00:41:11,333 тиймээ, эрхэм дээдсээ 418 00:41:12,125 --> 00:41:13,666 одоо лүүнийг хийх цаг 419 00:41:34,500 --> 00:41:37,458 Та эцгийг насбархаас өмнө түүнийг өршөөсөн үү? 420 00:41:38,458 --> 00:41:40,375 өршөөх зүйл байгаагүй 421 00:41:41,375 --> 00:41:43,708 тэр хэлж боломгүй гайг энэ улсадавч ирсэн 422 00:41:44,583 --> 00:41:46,458 түүний үхэл энэ бүхнийг намжаана 423 00:41:46,958 --> 00:41:48,958 Би энэ улсын тухай яриагүй байна 424 00:41:50,166 --> 00:41:51,000 харин чи? 425 00:41:52,791 --> 00:41:54,416 би энэ бүхнийг дуусаасай гэж хүсэж байна 426 00:42:00,208 --> 00:42:02,208 өчигдөр оройны ширээг тойруулаад хар 427 00:42:03,666 --> 00:42:06,500 тэнд сууж байсан хүмүүсийн царайг хар 428 00:42:07,375 --> 00:42:09,833 би чиний яриад байгаа тэр тайван байдлыг чинь мэдэрч байна 429 00:42:11,625 --> 00:42:13,416 тэд чамд сайн сайхныг хүсдэг гэж би найдаж байна 430 00:42:15,541 --> 00:42:20,125 гэхдээ бас тэдний харцны ард өөр өөрийн гэсэн хаант улс байгааг харж байна 431 00:42:22,166 --> 00:42:23,750 чи миний хэлж байгааг ойлгож байна уу? 432 00:42:26,333 --> 00:42:29,750 би олон жилийн турш энд байгаагүй одоо Дэнмаркруу буцах боллоо. 433 00:42:30,458 --> 00:42:34,875 гэхдээ би өөрийн эндбайх хугацаандаа хуралаар юу болдыг харсан 434 00:42:35,500 --> 00:42:39,458 би дахин дахин маш олон удаа тэдний хэн нь ч үнэн хэлдэггүйг мэднэ. 435 00:42:39,541 --> 00:42:40,500 бүгд үнэн 436 00:42:44,916 --> 00:42:46,958 алхамаа сайн бод 437 00:42:47,791 --> 00:42:48,750 хүндэт ах минь 438 00:42:52,041 --> 00:42:53,916 Франц улсын хууль ёсны удирдагч гэх 439 00:42:54,000 --> 00:42:57,333 Чарлисийн талаар хэлхэд. 440 00:42:57,416 --> 00:43:02,083 Хэрвээ Францын хаан ширээ эмэгтэй хүнд очсон бол 441 00:43:02,541 --> 00:43:04,875 Салик лав амжилтанд хүрэхгүй байсан гэж байна лаа. 442 00:43:04,958 --> 00:43:08,583 Эмэгтэй хүнд үлдсэн эрх мэдэл нь 443 00:43:08,666 --> 00:43:11,166 хууль ёсны дагуу түүнд үлдэх ёстой гэсэн утгатай. 444 00:43:11,250 --> 00:43:15,583 Франкын нутаг дэвсгэрт 445 00:43:15,666 --> 00:43:18,083 байдаг Саликийн хууль нь... 446 00:43:18,375 --> 00:43:23,208 яг ч хууль ёсны дагуу бий блсон биш, үнэндээ 447 00:43:23,291 --> 00:43:25,833 Францын нутагт бий болсон, гэхдээ энэ нь бидний 448 00:43:25,916 --> 00:43:28,875 мэдэж байгаачлан Элбэ болон Саали мөрний хооронл оршдог Франц улс юм. 449 00:43:28,958 --> 00:43:32,958 Би нотлох баримттайгаар, Саликийн хууль нь 450 00:43:33,041 --> 00:43:37,416 энэ мэтчилэн Францын жинхэнэ хууль ёсны өв залгамжлагчаас хулгайлагдсан гэдгийг хэлж байна... 451 00:43:37,500 --> 00:43:41,416 Гуравт, Франц улс дахь эмэгтэй хүн төр барих болсон нь 452 00:43:41,500 --> 00:43:44,250 - Салик хуулиас болсон.... Сүсэгтэн. 453 00:43:46,125 --> 00:43:46,958 За, эрхэм дээдсээ? 454 00:43:47,333 --> 00:43:49,541 Энэ түүх надад тогтооход их хүнд санагдаж байна 455 00:43:51,416 --> 00:43:55,500 Эрхэм дээдсээ, би Францын хаан эзний 456 00:43:55,583 --> 00:43:57,666 өөриййн гэсэн хаан ширээг үнэхээр үнэн эсхийг асууж байна 457 00:43:58,125 --> 00:43:59,125 Тийм үү? 458 00:44:00,125 --> 00:44:03,000 Намайг гайхшируулж байгаа нь та яагаад энэ түүхийг надад яриад байгаа юм. 459 00:44:04,958 --> 00:44:08,125 Эрхэм дээдсээ, би зүгээр л таны удахгүй Франц улсыг 460 00:44:08,208 --> 00:44:10,708 эзлэн өөрийн болгох шалтгааныг дурьдаж байна. 461 00:44:10,791 --> 00:44:13,208 Бас та тийм хэрэгцээ удахгүй гарна гэдэгт итгэж байгаа хэрэг үү? 462 00:44:13,291 --> 00:44:14,625 би.. 463 00:44:15,041 --> 00:44:15,916 эрхэм дээдсээ... 464 00:44:16,833 --> 00:44:18,541 үргэлж бэлтгэлтэй байх нь 465 00:44:18,875 --> 00:44:21,083 - ухаалаг хэрэг гэдэгт би итгэдэг... - Бэлтгэлтэй байх гэнэ ээ? 466 00:44:21,166 --> 00:44:23,583 Хэрэв бид Франц улстай дайдхаар болход, хөгшид 467 00:44:23,666 --> 00:44:25,500 болон хүүхдүүд энэ бүхний хариуг төлнө гэж бодохгүй байна уу. 468 00:44:28,625 --> 00:44:31,333 Франц улс гэдэг эцгийн тань бүх насны хүсэл байсан. 469 00:44:32,083 --> 00:44:34,666 хэрэв иргэний үймээн дэгдээгүй байсан бол, 470 00:44:35,333 --> 00:44:37,750 эцэг чинь Франц улсыг өөрийн болгохоор дайтах байсан биз 471 00:44:38,625 --> 00:44:39,458 тэгээд... 472 00:44:40,083 --> 00:44:41,250 Иерусалим хүрэх байсан 473 00:44:41,333 --> 00:44:42,208 Иерусалим гэнээ ? 474 00:44:44,458 --> 00:44:46,708 Бид тэр Ариун газар хүртэл үү? 475 00:44:46,791 --> 00:44:50,666 бас замд таарсан бүх Кристэндомыг үгүй хийнэ. 476 00:44:52,541 --> 00:44:54,750 Би эцэг биш, хүндэт санваартан. 477 00:44:56,458 --> 00:44:58,666 Одоо энэ бүхэн ойлгомжтой болсон байх 478 00:45:08,333 --> 00:45:13,083 Бид санваартанг өршөөх хэрэгтэй 479 00:45:13,166 --> 00:45:14,375 тэр... 480 00:45:15,666 --> 00:45:18,458 тийм ч мундаг уран илтгэгч биш. 481 00:45:18,791 --> 00:45:21,666 жигтэй юм, би уг нь авъяаслаг 482 00:45:21,750 --> 00:45:23,583 уран илтгэгч тэр суудалд суух ёстой гэж бодсон 483 00:45:25,458 --> 00:45:28,291 яагаад санваартан намайг Францтай дайтах ёстой гэж хэлж байдаг билээ? 484 00:45:29,416 --> 00:45:33,291 бидний харсан зүйл бол 485 00:45:33,375 --> 00:45:35,875 бидний болгоомжлох ёстой зүйл 486 00:45:37,000 --> 00:45:38,208 би таны ... 487 00:45:39,125 --> 00:45:40,458 биеэ барих чадварыг биширч байна 488 00:45:41,625 --> 00:45:46,125 маш олон жилийн тэмцэлдээний дараа 489 00:45:47,791 --> 00:45:52,125 та өөрийгөө эцгээсээ илүү болхоо баталлаа. 490 00:45:53,250 --> 00:45:55,375 та хүмүүсийн хаан байхыг хүсэж байна 491 00:45:56,666 --> 00:45:58,875 Одоо бид энэ бүхнийг бэхжүүлэх ёстой ч, 492 00:45:58,958 --> 00:46:02,250 та хүмүүсийн үзэл бодолд тоомжиргүй 493 00:46:02,833 --> 00:46:04,000 хандхаа болих хэрэгтэй 494 00:46:05,083 --> 00:46:06,458 бас ямар үзэл бодол билээ? 495 00:46:09,166 --> 00:46:11,333 Франц биднийг егөөдөж байна 496 00:46:12,666 --> 00:46:14,208 Та ч гэсэн тэгж бодож байгаа хэрэг үү? 497 00:46:14,291 --> 00:46:15,708 яахав... 498 00:46:16,333 --> 00:46:18,375 энэ бол төсөөлөл. 499 00:46:19,875 --> 00:46:22,541 гэхдээ энэ нь худлаа биш гэсэн үг. 500 00:46:26,250 --> 00:46:28,958 - Хаачих нь вэ? - Заваан юм 501 00:46:29,250 --> 00:46:31,750 - Үгүй ээ, бид Хүүперийнхруу явж болохгүй. - Болно. 502 00:46:31,833 --> 00:46:33,750 - Үгүй ээ, тэр чамайг хүлээж авахгүй. - тэр авна. 503 00:46:33,833 --> 00:46:34,666 -Үгүй ээ! - Тийм 504 00:46:34,750 --> 00:46:35,625 - үгүй. - тийм! 505 00:46:35,708 --> 00:46:37,666 чамайг энд уриагүй. 506 00:46:37,750 --> 00:46:39,458 мэдээж өрөө төлөх гээгүй бол шүү дээ. 507 00:46:39,541 --> 00:46:40,750 би төлсөн 508 00:46:40,833 --> 00:46:43,208 надад өгөх ёстойгоосоо чимхийг л өгсөн 509 00:46:43,791 --> 00:46:46,250 бас хулгайн замаар гэж хэлмээр байна 510 00:46:46,333 --> 00:46:47,166 худлаа 511 00:46:47,250 --> 00:46:50,000 бас нэмж хэлхэд чи хулгай хийхдээ ч гэсэн сайн биш. 512 00:46:50,083 --> 00:46:50,916 худлаа 513 00:46:51,208 --> 00:46:53,750 яаж тэгж хэлж зүрхэлэв ээ? 514 00:46:55,208 --> 00:46:56,750 чамайг энэ хачин нүхнээс чинь гарах 515 00:46:56,833 --> 00:47:01,333 эр хүнд яагаад ингэж хэлж байгаа юм? 516 00:47:01,958 --> 00:47:03,166 магадгүй чи мартсан байх 517 00:47:03,791 --> 00:47:07,083 миний танил энэ хорвоогын хамгийн дээд оргилд хүрсэн 518 00:47:07,666 --> 00:47:10,666 магадгүй чиний ичгүүргүй байдал хаан эзэнд хүртэл шууд хүрч мэднэ. 519 00:47:11,375 --> 00:47:12,541 одоохондоо энэ талаар бодож бай 520 00:47:13,000 --> 00:47:14,708 чи Халын талаар ярьж байна уу? 521 00:47:15,708 --> 00:47:16,583 тэр хаана байна? 522 00:47:17,250 --> 00:47:18,708 Хал хаана байна? 523 00:47:19,708 --> 00:47:20,666 Бидний хаан хаана байна? 524 00:47:21,666 --> 00:47:23,833 Тэр яваад хэдэн долоо хоног байгаа байх. Тэр хаана байна? 525 00:47:24,625 --> 00:47:26,375 чи л харин ... 526 00:47:27,250 --> 00:47:29,083 мартагдсан нэгэн байх гэж хэлмээр байна. 527 00:47:29,166 --> 00:47:32,500 Таны өмхий хувингийн дотор 528 00:47:32,583 --> 00:47:34,750 болон дэргэдүүр өнгөрсөн шудрага зан 529 00:47:34,833 --> 00:47:36,458 хэтэрхий богино 530 00:47:36,541 --> 00:47:40,041 настай байлаа гэж хэлмээр байна 531 00:47:42,166 --> 00:47:45,958 хараад байхад чи ханхүүгийн өнгөрч явахдаа таарсан бөөлжисний хувингаас илүүгүй байсан бололтой 532 00:47:46,041 --> 00:47:47,625 амаа тат 533 00:47:49,375 --> 00:47:50,875 одоохондоо наадхаа бодож бай 534 00:47:50,958 --> 00:47:52,833 Нэл, Сэр Жон азгүй байгаа. 535 00:47:52,916 --> 00:47:53,875 Үгүй 536 00:47:54,958 --> 00:47:57,291 өөрийнхөө өмнөөс төлөх хэн нэгнийг ол 537 00:47:58,125 --> 00:47:59,750 би чиний өмнөөс төлөхгүй шүү 538 00:48:22,083 --> 00:48:23,000 Толгой 539 00:48:23,916 --> 00:48:24,750 Толгой 540 00:48:46,541 --> 00:48:47,500 Чи хэн бэ? 541 00:48:48,875 --> 00:48:51,958 Тэр үлгэрийнхээ оронд хорогдох байр хүссэн 542 00:48:53,500 --> 00:48:55,416 үүнийг нь зохицуулж өгч чадна гэдэгтээ итгэлгүй байна 543 00:48:56,375 --> 00:48:59,083 болох юм уу, үгүй юу? чи хаан биз дээ, үгүй гэж үү? 544 00:49:04,166 --> 00:49:05,750 үүнийг зохицуулж болно. 545 00:49:08,166 --> 00:49:11,125 Би Франц улсын хааны тушаалаар чамайг алхаар ирсэн 546 00:49:15,625 --> 00:49:17,625 Чарлес өөрөө чамайг явуулаа юу? 547 00:49:18,458 --> 00:49:19,916 Үүнийг тодорхой гэдгийг нь мэдэж байгаа? 548 00:49:20,875 --> 00:49:22,875 Тушаалын гарал бол, тийм ээ. 549 00:49:22,958 --> 00:49:24,291 Хаанаас 550 00:49:26,416 --> 00:49:27,500 Тушаал нь юу гэж байсан юм? 551 00:49:28,375 --> 00:49:30,500 Англи улсын хааныг алах ёстой 552 00:49:31,500 --> 00:49:32,666 Яаж? 553 00:49:32,750 --> 00:49:35,208 Гэхдээ, ямартай ч 554 00:49:35,291 --> 00:49:37,250 хүн алах маш олон арга байдаг 555 00:49:37,916 --> 00:49:38,958 энэ бол миний авъяас... 556 00:49:39,833 --> 00:49:42,291 алуулна гэж бодоогүй байгаа хүнийг алах 557 00:49:46,708 --> 00:49:50,791 Өөрийн улсад амьсгалах шинэ агаар 558 00:49:50,875 --> 00:49:52,041 оруулах гэж хичээж байгаа энэ үед, 559 00:49:52,125 --> 00:49:55,083 надад өөр нэгэнтэй өшөлцөх санаа алга 560 00:49:55,166 --> 00:49:56,708 энэ бол дайн эхлүүлхийг хүсэж байгаа хэрэг 561 00:49:56,791 --> 00:50:00,541 бид таны энх тайвныг хүсэх хүсэлэй санал нэг байна эрхэм дээдсээ, , 562 00:50:00,625 --> 00:50:04,333 гэхдээ энэ мэтийн түрэмгий байдлыг тоолгүй орхих нь 563 00:50:04,416 --> 00:50:06,625 сул дорой гэж харагдах болно 564 00:50:07,541 --> 00:50:10,416 энэ бол тоглоомын бөмбөг биш. энэ бол алуурчин 565 00:50:10,500 --> 00:50:13,541 Та намайг сул дорой гэж дүгнэх үү, Ахлах Шүүгчээ? 566 00:50:13,625 --> 00:50:14,500 Үгүй ээ 567 00:50:15,541 --> 00:50:17,333 Үгүй ээ, би хаант улсын өмнөөс ярьдаг. 568 00:50:18,000 --> 00:50:19,208 Хаант улс юу харж байна 569 00:50:19,291 --> 00:50:21,041 Хаант улс юу харж байна 570 00:50:21,125 --> 00:50:24,916 How, pray, might the kingdom see the weasel beneath our feet? 571 00:50:25,625 --> 00:50:27,041 If France's animus towards you 572 00:50:27,125 --> 00:50:29,791 runs deep enough for them to send an assassin, 573 00:50:31,166 --> 00:50:34,333 it will be felt in the street, ours and theirs. 574 00:50:34,416 --> 00:50:35,666 It will be known. 575 00:50:38,250 --> 00:50:39,750 We share your concerns. 576 00:50:40,125 --> 00:50:43,500 But peace today needs more than harmony. 577 00:50:43,583 --> 00:50:44,791 It needs strength... 578 00:50:46,041 --> 00:50:47,250 and confidence. 579 00:50:48,583 --> 00:50:51,750 These are qualities that can originate only in you, 580 00:50:53,333 --> 00:50:54,250 the king. 581 00:50:57,000 --> 00:50:57,958 Our king. 582 00:51:06,041 --> 00:51:07,250 Take down these words... 583 00:51:10,500 --> 00:51:12,333 addressed to King Charles of France. 584 00:51:16,916 --> 00:51:18,250 This assassin you send 585 00:51:18,333 --> 00:51:21,291 can be taken as nothing other than an infant act of war. 586 00:51:23,000 --> 00:51:24,416 If this be your intention, 587 00:51:25,541 --> 00:51:27,375 I say you let it be known plainly 588 00:51:28,041 --> 00:51:30,458 and that you desist from this timorous slither 589 00:51:30,541 --> 00:51:32,208 in which you presently engage. 590 00:51:35,041 --> 00:51:36,458 If it be war you seek, 591 00:51:38,000 --> 00:51:39,750 send the full weight of your army. 592 00:51:40,916 --> 00:51:43,416 For a lone, cowardly assassin 593 00:51:43,500 --> 00:51:45,958 will not topple this King Henry the Fifth of England 594 00:51:46,041 --> 00:51:47,500 you so underestimate. 595 00:52:08,291 --> 00:52:10,916 Fill this with gunstones and send it back to France. 596 00:52:34,208 --> 00:52:35,416 Go get the master. 597 00:52:41,000 --> 00:52:43,166 - Who is it? - A Frenchman, sire. 598 00:52:43,541 --> 00:52:45,791 He says he wishes to speak with you privately. 599 00:52:46,625 --> 00:52:47,500 About what? 600 00:52:48,000 --> 00:52:49,500 He wouldn't say, sire. 601 00:52:49,875 --> 00:52:51,500 I asked of him, he wouldn't say. 602 00:52:59,125 --> 00:53:02,500 My king has sent me to seek out men he feels he can trust. 603 00:53:03,166 --> 00:53:05,791 He believes there is discreet discussion to be had. 604 00:53:07,000 --> 00:53:07,958 What discussion? 605 00:53:09,208 --> 00:53:13,000 He believes there is discussion to be had about your new king of England. 606 00:53:54,416 --> 00:53:56,750 Only myself and Lord Grey were met. 607 00:53:58,333 --> 00:54:02,208 We knew not where to turn about what was spoken to us. 608 00:54:04,125 --> 00:54:06,666 We're all of us aware there's a standing problem. 609 00:54:07,833 --> 00:54:09,791 Our king is of low repute. 610 00:54:10,833 --> 00:54:11,833 The French king... 611 00:54:12,583 --> 00:54:13,916 teaches you this? 612 00:54:15,125 --> 00:54:16,708 Is he not thankful 613 00:54:17,166 --> 00:54:21,125 for our young Henry's light reaction to his provocation? 614 00:54:21,208 --> 00:54:24,125 The assassin he swears he knows not of. 615 00:54:24,208 --> 00:54:25,416 'Tis a charge he denies. 616 00:54:25,500 --> 00:54:26,750 His plot came to naught. 617 00:54:26,833 --> 00:54:29,208 Of course he would wish to wipe his hands of it. 618 00:54:30,791 --> 00:54:32,291 Whatever the root, 619 00:54:32,875 --> 00:54:35,791 they have expressed grave concern 620 00:54:36,291 --> 00:54:38,416 regarding our king's mental fortitude. 621 00:54:39,250 --> 00:54:42,875 This envoy is to be trusted, is he not, Cambridge? 622 00:54:43,625 --> 00:54:44,583 I believe so. 623 00:54:47,916 --> 00:54:50,708 Charles wishes to dethrone our king. 624 00:54:51,666 --> 00:54:53,750 The issue is not France. 625 00:54:55,166 --> 00:54:58,208 This is but a reminder to us of a more general lunacy. 626 00:54:58,958 --> 00:55:01,541 A boy who but weeks ago was a drunken boor 627 00:55:01,625 --> 00:55:04,375 from the sewers of Eastcheap now wears England's crown. 628 00:55:04,875 --> 00:55:06,791 - Hmm. - What shall become of us? 629 00:55:07,708 --> 00:55:09,833 What shall become of us when civil misdeeds are forgiven 630 00:55:09,916 --> 00:55:11,833 as if they were but indiscretions? 631 00:55:12,833 --> 00:55:15,083 - When traitors... - Yes, yes, Lord Grey, your... 632 00:55:16,166 --> 00:55:18,083 Your concerns are current. 633 00:55:19,958 --> 00:55:21,625 And they are numerous. 634 00:55:23,166 --> 00:55:24,833 Something must be done. 635 00:55:26,291 --> 00:55:27,625 Something will be done. 636 00:55:31,250 --> 00:55:32,291 Give me quiet. 637 00:55:46,416 --> 00:55:48,541 Thus is a king's burden. 638 00:55:51,083 --> 00:55:53,791 A king must make decisions 639 00:55:54,416 --> 00:55:55,708 lesser men are... 640 00:55:57,208 --> 00:56:00,000 neither willing nor able to make. 641 00:56:02,208 --> 00:56:04,625 A king is indeed presented with quandaries 642 00:56:04,708 --> 00:56:06,916 lesser men might never encounter 643 00:56:07,000 --> 00:56:08,833 in the course of their whole lives. 644 00:56:27,250 --> 00:56:29,000 I wish it were not so. 645 00:56:30,375 --> 00:56:31,791 But problems... 646 00:56:32,583 --> 00:56:34,416 And this is my experience. 647 00:56:34,500 --> 00:56:37,458 Problems that are left unattended... 648 00:56:39,000 --> 00:56:41,541 have a habit of becoming crises. 649 00:56:43,750 --> 00:56:46,916 You have a chance here to unite the land, Hal. 650 00:56:47,666 --> 00:56:48,583 Truly. 651 00:56:50,500 --> 00:56:53,625 You have refreshed its mood with promise. 652 00:56:54,916 --> 00:56:57,166 But promise must be fulfilled. 653 00:57:00,208 --> 00:57:02,750 Promise can never be an end in itself. 654 00:57:29,875 --> 00:57:32,166 As of this day, we're at war with France. 655 00:57:34,666 --> 00:57:37,000 Twice I have given her the benefit of my doubt. 656 00:57:38,208 --> 00:57:40,708 This third affront will not be left unchecked. 657 00:57:43,416 --> 00:57:46,958 And so, in order to flush these French rats from their nests, 658 00:57:48,541 --> 00:57:50,500 I will have it communicated to them 659 00:57:51,083 --> 00:57:52,583 that we are now at war. 660 00:58:04,625 --> 00:58:05,750 My Lord Grey. 661 00:58:06,791 --> 00:58:07,750 Cambridge. 662 00:58:14,083 --> 00:58:17,416 I would ask you to deliver this message to France, given your... 663 00:58:19,083 --> 00:58:21,333 familiarity with its recipient. 664 00:58:24,125 --> 00:58:27,125 But I believe in the morning you be otherwise engaged. 665 00:58:29,875 --> 00:58:31,166 Pray how, my liege? 666 00:58:33,791 --> 00:58:35,666 Tomorrow you will have your heads cut off. 667 00:58:35,750 --> 00:58:36,583 No. 668 00:58:37,916 --> 00:58:40,916 I have chosen to send you as an advance party to Hell 669 00:58:41,375 --> 00:58:42,958 for the considerable French number 670 00:58:43,041 --> 00:58:45,250 that will soon be needing to find space there. 671 00:58:50,333 --> 00:58:51,750 You were once my friend. 672 00:58:54,291 --> 00:58:55,916 I am your friend... 673 00:58:57,500 --> 00:58:58,333 cousin. 674 01:00:09,500 --> 01:00:10,500 All leave. 675 01:00:11,666 --> 01:00:12,500 Now. 676 01:00:19,750 --> 01:00:20,583 You. 677 01:00:21,333 --> 01:00:22,166 Stay. 678 01:00:25,416 --> 01:00:26,250 You... 679 01:00:27,166 --> 01:00:28,000 leave. 680 01:00:28,083 --> 01:00:29,666 This is my place. 681 01:00:30,333 --> 01:00:32,041 The hostess can stay. 682 01:00:40,916 --> 01:00:43,250 I will not jump to your attention. 683 01:00:44,583 --> 01:00:47,750 And surely not to retread vile ground 684 01:00:47,833 --> 01:00:50,000 I vowed never to walk again. 685 01:00:51,708 --> 01:00:53,875 I acknowledge my neglect of you, John. 686 01:00:56,458 --> 01:01:00,291 A new chapter of my life has begun before the last could be properly closed. 687 01:01:03,583 --> 01:01:05,875 These concerns are mine and mine alone. 688 01:01:07,708 --> 01:01:09,666 But the fact that this here be the first occasion 689 01:01:09,750 --> 01:01:12,250 I've had to sound them aloud to anyone other than myself 690 01:01:12,333 --> 01:01:13,625 speaks volumes. 691 01:01:17,125 --> 01:01:20,458 It speaks to the loneliness of the position in which I find myself. 692 01:01:22,958 --> 01:01:24,083 To steer our present course, 693 01:01:24,166 --> 01:01:26,250 I've been forced to rely upon the counsel of men 694 01:01:26,333 --> 01:01:29,125 whose loyalty I question every waking moment. 695 01:01:31,958 --> 01:01:33,416 Every waking moment. 696 01:01:35,791 --> 01:01:38,000 I need men around me I can trust. 697 01:01:44,666 --> 01:01:46,416 I'm here because you are my friend. 698 01:01:50,291 --> 01:01:51,916 A king has no friends. 699 01:01:54,666 --> 01:01:56,166 A king has only... 700 01:01:57,125 --> 01:01:58,083 followers... 701 01:01:58,791 --> 01:01:59,708 and foe. 702 01:02:12,458 --> 01:02:14,458 I'm sorry my occasion to visit... 703 01:02:15,750 --> 01:02:17,958 carries with it this doleful weight. 704 01:02:23,583 --> 01:02:24,416 Hal. 705 01:02:27,750 --> 01:02:29,208 I will come with you. 706 01:02:30,166 --> 01:02:32,875 I ask only one favor in return. 707 01:02:35,333 --> 01:02:38,333 Square my account with that terrible hag... 708 01:02:38,791 --> 01:02:40,333 over there. Would you? 709 01:02:46,541 --> 01:02:48,625 We welcome those newly arrived here. 710 01:02:49,875 --> 01:02:53,416 Turn us now in common poise, with one mind, sharpened. 711 01:02:55,208 --> 01:02:56,083 Together... 712 01:02:57,041 --> 01:02:58,541 we will bring France down. 713 01:02:59,625 --> 01:03:00,500 Together... 714 01:03:01,000 --> 01:03:02,833 we will bring her to her knees. 715 01:03:04,416 --> 01:03:06,208 Captains all, to this end, 716 01:03:06,958 --> 01:03:09,791 I wish to introduce to you a new marshal of our campaign. 717 01:03:11,833 --> 01:03:13,166 Sir John Falstaff. 718 01:03:18,750 --> 01:03:21,916 Sir John's experience in battle should need no recitation. 719 01:03:22,000 --> 01:03:22,875 You know of him. 720 01:03:23,750 --> 01:03:26,416 Some of you have had the honor of fighting alongside him. 721 01:03:27,583 --> 01:03:29,916 Others have heard tale of his exploits. 722 01:03:31,083 --> 01:03:33,125 But I have tasked Sir John to join this campaign 723 01:03:33,208 --> 01:03:35,083 for one most vital reason alone: 724 01:03:35,166 --> 01:03:36,375 he respects war 725 01:03:36,458 --> 01:03:39,500 as only a man who has seen its most monstrous form can. 726 01:03:41,208 --> 01:03:42,708 He lusts after it not, 727 01:03:43,500 --> 01:03:45,333 but rather regards it with the grim sobriety 728 01:03:45,416 --> 01:03:47,541 that you and your men should hope he would. 729 01:03:52,083 --> 01:03:53,041 Welcome, 730 01:03:53,583 --> 01:03:54,750 and thank you... 731 01:03:54,833 --> 01:03:56,583 good sirs. 732 01:03:57,166 --> 01:03:58,416 You're all well met. 733 01:04:07,041 --> 01:04:08,250 Very good. 734 01:04:17,500 --> 01:04:18,625 Bonsoir. 735 01:04:28,541 --> 01:04:30,208 Are you ready for what awaits us? 736 01:04:31,625 --> 01:04:34,208 One is never ready for what awaits us. 737 01:04:50,416 --> 01:04:51,291 Get! 738 01:05:02,166 --> 01:05:05,416 You believe Sir John there to be fit and suitable enough 739 01:05:05,500 --> 01:05:06,833 to captain this effort? 740 01:05:13,916 --> 01:05:15,291 John is a good man. 741 01:05:34,083 --> 01:05:36,416 They meet us at sea or upon landing. 742 01:05:39,000 --> 01:05:40,458 We shall know soon enough. 743 01:05:44,916 --> 01:05:46,000 You must rest. 744 01:05:54,083 --> 01:05:54,916 John. 745 01:06:08,250 --> 01:06:09,083 Thank you. 746 01:06:11,333 --> 01:06:12,208 What for? 747 01:06:13,041 --> 01:06:13,958 For being here. 748 01:06:15,541 --> 01:06:16,541 With me. 749 01:06:17,250 --> 01:06:18,750 Well, it's a small price to pay 750 01:06:18,833 --> 01:06:21,291 to keep that detestable Hooper woman off me back. 751 01:06:25,166 --> 01:06:26,708 Get some rest too, my liege. 752 01:07:03,625 --> 01:07:05,500 We land quickly! 753 01:07:33,750 --> 01:07:35,208 Check every building. 754 01:07:39,541 --> 01:07:40,666 No man! 755 01:07:40,750 --> 01:07:41,625 Watch. 756 01:07:41,708 --> 01:07:43,250 - No man here! - Clear! 757 01:07:43,541 --> 01:07:45,333 - No man here. - No man. 758 01:08:04,791 --> 01:08:05,791 Go on. Faster. 759 01:08:19,416 --> 01:08:20,250 Light. 760 01:08:21,166 --> 01:08:22,000 Pull! 761 01:08:37,291 --> 01:08:38,125 Pull! 762 01:09:26,375 --> 01:09:28,125 We must storm that castle. 763 01:09:29,625 --> 01:09:32,666 It will be bloody. We will most surely sacrifice souls. 764 01:09:33,291 --> 01:09:35,875 Thus is the nature of war. It is bloody and soulless. 765 01:09:36,707 --> 01:09:38,125 We have no way of knowing 766 01:09:38,207 --> 01:09:40,250 how well supplied they are behind those walls. 767 01:09:40,332 --> 01:09:41,791 This siege may take months, 768 01:09:41,875 --> 01:09:44,250 and months, I fear, we have not at our disposal. 769 01:09:45,082 --> 01:09:46,916 Men in these numbers, fixed here, 770 01:09:47,541 --> 01:09:49,207 will fall to hunger and disease. 771 01:09:54,375 --> 01:09:55,250 Sir John. 772 01:10:00,666 --> 01:10:01,583 War is... 773 01:10:02,500 --> 01:10:04,000 bloody and soulless. 774 01:10:04,958 --> 01:10:05,791 Yes. 775 01:10:27,125 --> 01:10:28,708 The archbishop has arrived. 776 01:10:30,041 --> 01:10:32,208 Surely you cannot simply idle here 777 01:10:32,291 --> 01:10:34,208 until they decide to come out? 778 01:10:35,416 --> 01:10:38,666 That is precisely the definition of a siege. 779 01:10:39,750 --> 01:10:42,708 How long might that take? Surely there's no way of knowing. 780 01:10:42,791 --> 01:10:46,208 Uh, that too, is a common characteristic of a siege. 781 01:10:46,291 --> 01:10:48,791 - I will not send my men up that hill. - But why in heavens not? 782 01:10:48,875 --> 01:10:53,041 I will not sacrifice my men so flagrantly, nor so speculatively. 783 01:10:55,583 --> 01:10:57,708 Well, then why do you not simply go around? 784 01:10:58,125 --> 01:11:02,250 If they insist on hiding in their castle, why do you not simply go around it? 785 01:11:03,833 --> 01:11:06,375 So well versed in the art of warfare. 786 01:11:13,833 --> 01:11:16,083 We must take this town, Archbishop. 787 01:11:16,791 --> 01:11:19,666 We must establish a garrison foothold here... 788 01:11:20,708 --> 01:11:23,250 for our lines of supply from England. 789 01:11:25,333 --> 01:11:28,416 Do not forget that I have underwritten this campaign. 790 01:11:30,083 --> 01:11:31,333 I have interest here. 791 01:11:32,666 --> 01:11:33,916 And I will be heard. 792 01:11:35,916 --> 01:11:38,416 Not today, Archbishop. 793 01:11:50,916 --> 01:11:51,916 My liege. 794 01:11:53,500 --> 01:11:54,625 They have surrendered. 795 01:11:57,458 --> 01:12:00,291 - Our debate now, it seems, is for nothing. - Hmm. 796 01:12:03,375 --> 01:12:05,250 As are the archbishop's bleatings. 797 01:12:10,375 --> 01:12:11,875 The day is yours. 798 01:12:13,625 --> 01:12:16,166 We ask only that our women and children be freed. 799 01:12:17,166 --> 01:12:19,458 Many are hungry and wounded and becoming sick. 800 01:12:24,500 --> 01:12:27,958 Upon full account of the castle, 801 01:12:28,041 --> 01:12:30,583 I see no reason to deny your request. 802 01:12:30,958 --> 01:12:34,458 You will have tonight to oversee this evacuation 803 01:12:35,583 --> 01:12:38,291 and to corral your men prisoners. 804 01:12:54,000 --> 01:12:54,875 Come. 805 01:13:09,500 --> 01:13:11,291 He wishes to slow us. 806 01:13:13,000 --> 01:13:14,625 Who wishes to slow us? 807 01:13:17,750 --> 01:13:21,125 We have received word that the Dauphin is en route. 808 01:13:21,750 --> 01:13:23,875 He wishes conference with His Majesty. 809 01:13:24,958 --> 01:13:26,625 And we know nothing of his purpose? 810 01:13:26,708 --> 01:13:29,041 We know only that he desires conference. 811 01:13:29,125 --> 01:13:33,583 I would hope his purpose be to deliver his father's early surrender. 812 01:13:33,666 --> 01:13:36,416 I strongly advise we disregard this word of his approach 813 01:13:36,500 --> 01:13:37,458 and ready our movement. 814 01:13:38,125 --> 01:13:40,208 We must make advantage of their disarray. 815 01:13:43,416 --> 01:13:45,166 Sir John, your counsel. 816 01:13:46,750 --> 01:13:48,041 I've never met the man... 817 01:13:48,916 --> 01:13:50,208 this French prince. 818 01:13:51,583 --> 01:13:53,333 I can't speak to his motivation. 819 01:14:16,083 --> 01:14:17,083 My liege. 820 01:14:20,916 --> 01:14:21,791 He's here. 821 01:14:47,375 --> 01:14:48,333 Your Majesty. 822 01:14:51,375 --> 01:14:53,041 Ah! 823 01:14:56,416 --> 01:14:57,416 To... 824 01:14:57,500 --> 01:14:58,416 your little... 825 01:14:59,416 --> 01:15:00,291 victory. 826 01:15:04,333 --> 01:15:05,166 Ah. 827 01:15:09,375 --> 01:15:10,916 Do you wonder why 828 01:15:11,541 --> 01:15:12,416 I have come? 829 01:15:14,375 --> 01:15:15,208 Hmm? 830 01:15:16,500 --> 01:15:17,458 Do you wonder this? 831 01:15:21,208 --> 01:15:25,375 I have not come to offer you surrender 832 01:15:26,000 --> 01:15:28,375 if that is what you are hoping. 833 01:15:31,541 --> 01:15:35,208 I have come to describe for you 834 01:15:35,875 --> 01:15:37,625 your end days, 835 01:15:39,375 --> 01:15:41,041 the screams of your men 836 01:15:41,666 --> 01:15:43,166 as they die slow. 837 01:15:44,375 --> 01:15:47,000 And so, King of, uh, England, 838 01:15:48,458 --> 01:15:51,625 you seem so intent on making France your new home, 839 01:15:52,541 --> 01:15:53,666 so let me help you. 840 01:15:55,166 --> 01:15:58,458 I will drain your body of its blood 841 01:15:59,375 --> 01:16:02,333 and bury it under a tree. 842 01:16:03,375 --> 01:16:05,750 A little French tree. 843 01:16:07,041 --> 01:16:08,000 Very young, 844 01:16:08,791 --> 01:16:09,833 very small. 845 01:16:11,916 --> 01:16:15,416 Since perchance that is fitting of your mind for you to come here. 846 01:16:17,041 --> 01:16:17,916 Small. 847 01:16:20,833 --> 01:16:21,916 And maybe your... 848 01:16:26,625 --> 01:16:28,583 I mean, no, your balls must be big, no? 849 01:16:30,458 --> 01:16:31,458 Giant balls. 850 01:16:34,583 --> 01:16:35,708 Giant balls... 851 01:16:36,625 --> 01:16:37,791 with a tiny cock. 852 01:16:46,958 --> 01:16:51,333 And the sound of your wives and children weeping 853 01:16:52,541 --> 01:16:54,666 shall lull me to sleep at night. 854 01:17:12,083 --> 01:17:13,625 Have you heard what I said? 855 01:17:15,125 --> 01:17:16,041 I have. 856 01:17:17,541 --> 01:17:18,666 It was stirring. 857 01:17:21,958 --> 01:17:23,666 Sir John, please walk with me. 858 01:17:27,583 --> 01:17:28,416 Good night. 859 01:17:40,958 --> 01:17:42,375 Ready the men to move. 860 01:17:44,625 --> 01:17:45,750 Waste no time. 861 01:20:03,083 --> 01:20:03,916 Run! 862 01:20:15,125 --> 01:20:16,750 Hush, hush, hush. 863 01:20:17,083 --> 01:20:17,916 Hush. 864 01:20:18,708 --> 01:20:19,541 Hush. 865 01:20:22,833 --> 01:20:24,000 Hello, little boy. 866 01:20:25,916 --> 01:20:27,958 Don't be afraid. Don't be afraid. 867 01:20:31,666 --> 01:20:36,125 I want you to deliver a gift to your king. 868 01:20:37,500 --> 01:20:38,875 Will you do this for me? 869 01:20:40,833 --> 01:20:41,791 Good boy. 870 01:21:04,375 --> 01:21:05,291 No! 871 01:21:14,166 --> 01:21:16,541 Double the guards to 20 yards through the night. 872 01:21:16,875 --> 01:21:18,250 Three hours at a watch. 873 01:21:19,083 --> 01:21:20,375 I want these men fresh and alert. 874 01:21:20,458 --> 01:21:22,916 Any man caught sleeping will have his eyes gouged. 875 01:21:24,291 --> 01:21:26,250 Any caught speaking will lose his tongue. 876 01:21:33,125 --> 01:21:36,000 And I want all French prisoners in our train put to death. 877 01:21:37,416 --> 01:21:40,250 Leave their corpses speared on pikes by the river's edge. 878 01:21:41,666 --> 01:21:43,958 The first command I'll heed. 879 01:21:44,958 --> 01:21:46,000 The second... 880 01:21:47,500 --> 01:21:50,708 you'll have to carry out that mass execution yourself. 881 01:21:52,541 --> 01:21:53,666 What did you say to me? 882 01:21:54,833 --> 01:21:56,291 You are not that man. 883 01:21:57,166 --> 01:21:58,666 How dare you defy me? 884 01:21:58,750 --> 01:22:00,625 Show your feeling in here, with me. 885 01:22:00,708 --> 01:22:03,416 - Don't let it outside this tent. - How dare you defy me? I am the king. 886 01:22:05,000 --> 01:22:07,083 And where is the fearsome old warrior Falstaff 887 01:22:07,166 --> 01:22:08,625 about whom I've heard so much? 888 01:22:09,666 --> 01:22:11,791 You've been mute since we crossed the sea. 889 01:22:12,541 --> 01:22:14,333 I seem to be serving as my own chief tactician, 890 01:22:14,416 --> 01:22:16,166 my own commander, my own counsel. 891 01:22:17,291 --> 01:22:19,541 Where is the fearsome old warrior Falstaff?! 892 01:22:22,000 --> 01:22:24,625 I speak only when there's something to be said. 893 01:22:26,958 --> 01:22:29,250 Too often have I seen men of war 894 01:22:29,875 --> 01:22:31,666 invent work for themselves, 895 01:22:32,625 --> 01:22:35,708 work that leads to nothing but vainglory and slaughtered men. 896 01:22:36,666 --> 01:22:37,708 I'm not that man. 897 01:22:39,125 --> 01:22:41,625 And this here is the war that you have chosen to wage. 898 01:22:41,708 --> 01:22:44,291 I will disembowel you right here with mine own hand. 899 01:22:49,625 --> 01:22:51,416 You are not that man, either. 900 01:23:08,041 --> 01:23:09,250 Evening, M'Lord. 901 01:23:09,666 --> 01:23:11,583 - Gentlemen. - M'Lord. 902 01:24:47,875 --> 01:24:48,750 Lord Dorset, 903 01:24:49,250 --> 01:24:50,625 summon your fastest rider. 904 01:24:51,250 --> 01:24:52,083 My liege. 905 01:24:53,208 --> 01:24:54,166 Dartmouth! 906 01:24:59,375 --> 01:25:00,875 Sires. What can I do for you? 907 01:25:00,958 --> 01:25:04,041 Tell me what lies over that hill. Ride fast, return directly. 908 01:25:04,416 --> 01:25:05,291 Hyah! 909 01:25:30,125 --> 01:25:32,625 We are both outnumbered and out-positioned. 910 01:25:33,416 --> 01:25:35,375 They have the downslope in their favor. 911 01:25:36,375 --> 01:25:38,708 Our need to advance puts us already at disadvantage. 912 01:25:38,791 --> 01:25:40,791 The longer we wait, the larger their force will grow, 913 01:25:40,875 --> 01:25:42,375 and with it, our disadvantage. 914 01:25:43,166 --> 01:25:45,708 Your archers, my lord, are of superior faculty. 915 01:25:46,000 --> 01:25:48,541 French crossbow is no match for an English longbow. 916 01:25:49,208 --> 01:25:52,625 We should hobble their number on first assault by these means alone. 917 01:25:55,250 --> 01:25:58,291 York's charge in center faces four lines of mounted knights. 918 01:25:58,375 --> 01:26:00,708 Our archers here might weaken those by half. But... 919 01:26:02,208 --> 01:26:03,541 But not eight lines. 920 01:26:04,708 --> 01:26:06,125 Nine. Ten. More. 921 01:26:06,416 --> 01:26:07,708 You speak true, my liege. 922 01:26:07,791 --> 01:26:10,041 The longer we wait, the greater our disadvantage. 923 01:26:10,125 --> 01:26:14,000 But it is possible our disadvantage has already grown insurmountable. 924 01:26:15,583 --> 01:26:18,083 A great many men are already desperately ill 925 01:26:18,166 --> 01:26:19,625 and weak from hunger. 926 01:26:19,708 --> 01:26:20,750 What then, my lord, 927 01:26:21,541 --> 01:26:22,958 do you propose we do? 928 01:26:23,875 --> 01:26:26,166 I propose we consider turning back, my liege. 929 01:26:27,458 --> 01:26:29,791 I know it will not bring the outcome we desire, 930 01:26:29,875 --> 01:26:32,041 but nor will the evisceration of our army. 931 01:26:35,458 --> 01:26:37,791 I'm reticent to speak for others here now, 932 01:26:39,125 --> 01:26:41,166 but I'm certain my fears are shared. 933 01:26:49,750 --> 01:26:51,791 Who here agrees with Lord Dorset? 934 01:26:57,291 --> 01:26:58,916 You can win this battle. 935 01:27:01,541 --> 01:27:03,041 Is that so, Sir John? 936 01:27:04,000 --> 01:27:04,875 Yes. 937 01:27:05,541 --> 01:27:08,041 And precisely how is that so, Sir John? 938 01:27:08,875 --> 01:27:11,333 You fight without horses and without armor. 939 01:27:12,000 --> 01:27:14,416 Heavens above, please spare us from this man. 940 01:27:15,166 --> 01:27:18,333 Their forward defense is a front line of mounted men. 941 01:27:19,625 --> 01:27:20,541 Many deep. 942 01:27:20,958 --> 01:27:21,916 Knights all. 943 01:27:22,500 --> 01:27:23,791 All on horseback, 944 01:27:24,250 --> 01:27:25,541 all with heavy armor. 945 01:27:27,750 --> 01:27:29,208 The ground out there... 946 01:27:30,291 --> 01:27:31,458 is a flood bowl, 947 01:27:32,541 --> 01:27:33,833 already half-sodden. 948 01:27:34,333 --> 01:27:36,791 When it rains tonight, as I know it will, 949 01:27:38,166 --> 01:27:40,375 that ground will turn into a muddy bog. 950 01:27:41,083 --> 01:27:43,000 And with their horses and their armor, 951 01:27:44,125 --> 01:27:45,375 they will get stuck, 952 01:27:46,250 --> 01:27:47,250 they will fall, 953 01:27:48,416 --> 01:27:50,791 and they will flounder like upturned beetles. 954 01:27:50,875 --> 01:27:51,958 As shall we. 955 01:27:52,583 --> 01:27:54,250 Not if we travel light, 956 01:27:54,750 --> 01:27:56,625 without horses and without armor. 957 01:27:57,875 --> 01:28:00,708 Speed and mobility will be our advantage. 958 01:28:02,041 --> 01:28:03,666 And how, Sir John, 959 01:28:04,166 --> 01:28:06,625 can you be so sure of rainfall tonight? 960 01:28:09,333 --> 01:28:10,958 My right knee is aching. 961 01:28:11,041 --> 01:28:13,166 It only does that when rain is near. 962 01:28:14,541 --> 01:28:16,875 Oh, save us, my liege. Please put a stop to this drivel. 963 01:28:18,125 --> 01:28:21,541 This would require their armored front line come meet us in the mud. 964 01:28:21,625 --> 01:28:23,333 How do you propose we invite that? 965 01:28:23,958 --> 01:28:26,708 A small forward armored attack of our own. 966 01:28:28,458 --> 01:28:29,666 A false advance. 967 01:28:31,416 --> 01:28:32,458 They will counter. 968 01:28:33,125 --> 01:28:37,625 We save our weight and our muscle for a nimble assault from the flanks. 969 01:28:37,708 --> 01:28:42,000 They shan't be so easily deceived. They will not respond to false attack. 970 01:28:42,083 --> 01:28:42,916 Hmm. 971 01:28:46,250 --> 01:28:47,500 They will respond. 972 01:28:48,916 --> 01:28:51,458 We move, they will meet us in the mud. 973 01:28:52,083 --> 01:28:54,791 Our men-at-arms are outnumbered. This they know. 974 01:28:55,500 --> 01:28:57,125 They will hope to overwhelm us, 975 01:28:57,541 --> 01:28:59,416 so they will meet us with full force, 976 01:28:59,958 --> 01:29:02,333 no matter how small our first advance. 977 01:29:03,500 --> 01:29:07,208 Our great longbows will rain chaos on them from above. 978 01:29:08,458 --> 01:29:10,333 That chaos will be your favor. 979 01:29:10,416 --> 01:29:14,500 My liege, I implore you, we mustn't... we mustn't listen to this madness. 980 01:29:15,750 --> 01:29:17,875 What is the true experience of this man? 981 01:29:18,458 --> 01:29:20,583 He once fought for Richard many years ago. 982 01:29:20,666 --> 01:29:22,666 Since then, he has done nothing... 983 01:29:23,916 --> 01:29:25,666 other than ride with the companies, 984 01:29:26,708 --> 01:29:28,083 robbing and tormenting. 985 01:29:30,083 --> 01:29:33,208 I never robbed anyone who didn't deserve to be robbed. 986 01:29:39,458 --> 01:29:41,208 If it rains tonight, 987 01:29:42,500 --> 01:29:44,000 we fight tomorrow. 988 01:30:06,583 --> 01:30:10,083 If you have concocted this plan, half-baked and speculative, 989 01:30:11,250 --> 01:30:13,208 merely to prove to me your worth, 990 01:30:14,541 --> 01:30:15,750 please say so now. 991 01:30:19,750 --> 01:30:21,666 All plans are speculative. 992 01:30:23,750 --> 01:30:27,541 And as I say, I only speak them when I feel them true. 993 01:30:28,333 --> 01:30:30,041 This one I feel in my bones. 994 01:30:32,416 --> 01:30:34,333 This one I feel in my knee bone. 995 01:30:40,416 --> 01:30:42,958 Here we are on the eve of this fight, and I am... 996 01:30:46,208 --> 01:30:48,125 I am scared to wonder, 997 01:30:48,791 --> 01:30:49,916 to tell it true, 998 01:30:53,416 --> 01:30:54,625 why we are here. 999 01:30:56,541 --> 01:30:58,833 You best discover the answer for that. 1000 01:31:00,000 --> 01:31:01,666 The men out there deserve it. 1001 01:31:04,208 --> 01:31:05,958 They've given their lives to you. 1002 01:31:08,458 --> 01:31:11,750 I cannot say what forces have conspired to bring you here, 1003 01:31:11,833 --> 01:31:13,375 but these men need you, 1004 01:31:14,833 --> 01:31:16,208 just as you need them. 1005 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 These men deserve your confidence. 1006 01:31:25,166 --> 01:31:27,083 And if you cannot give them that, 1007 01:31:27,541 --> 01:31:30,583 at least then tell them a magnificent lie. 1008 01:31:37,958 --> 01:31:40,041 Though you might not think it possible... 1009 01:31:42,166 --> 01:31:43,416 you are my friend. 1010 01:31:49,416 --> 01:31:50,375 Good night, Hal. 1011 01:31:53,666 --> 01:31:54,583 Sleep well. 1012 01:33:19,416 --> 01:33:21,416 This wind whips from the north. 1013 01:33:23,291 --> 01:33:25,166 The rain was sent from England. 1014 01:33:25,250 --> 01:33:28,625 Why are you being fitted with plate? We were to fight without armor. 1015 01:33:29,333 --> 01:33:31,375 We need a front line to draw them in. 1016 01:33:34,041 --> 01:33:35,041 It cannot be you. 1017 01:33:35,666 --> 01:33:36,916 The idea was mine. 1018 01:33:37,875 --> 01:33:41,708 Some man must lead the first push to sell it well. 1019 01:33:43,125 --> 01:33:44,583 My men have been assembled. 1020 01:33:45,791 --> 01:33:47,375 And I cannot, in good conscience, 1021 01:33:47,458 --> 01:33:50,083 send them out there to realize my speculative drivel 1022 01:33:50,166 --> 01:33:52,125 without getting muddy alongside them, can I? 1023 01:33:52,958 --> 01:33:54,125 I will fight with you. 1024 01:33:56,333 --> 01:33:58,166 It's noble, 1025 01:33:58,250 --> 01:33:59,666 but you know that cannot be. 1026 01:34:02,291 --> 01:34:03,875 This is what I was built for. 1027 01:34:05,375 --> 01:34:06,916 I die here or... 1028 01:34:07,750 --> 01:34:10,041 I die over a bottle in Eastcheap. 1029 01:34:10,833 --> 01:34:13,458 And I think this makes for a much better story. 1030 01:34:15,333 --> 01:34:17,125 And you have things still to do. 1031 01:34:19,958 --> 01:34:21,583 You will join this fight. 1032 01:34:23,666 --> 01:34:26,958 But promise me you don't join too early. 1033 01:34:27,791 --> 01:34:29,875 It doesn't matter what you see out there. 1034 01:34:31,541 --> 01:34:33,833 We must first draw them all in. All of them. 1035 01:34:36,208 --> 01:34:37,458 Promise me that, Hal. 1036 01:34:40,125 --> 01:34:41,875 Win, my friend. 1037 01:34:43,666 --> 01:34:47,041 Maybe then you'll lighten enough to have a drink with me. Hmm? 1038 01:35:10,333 --> 01:35:11,875 Where is the Dauphin? 1039 01:35:26,375 --> 01:35:29,125 I humbly thank you for receiving me, noble lord. 1040 01:35:29,458 --> 01:35:30,458 Please. 1041 01:35:31,416 --> 01:35:32,500 Please speak English. 1042 01:35:34,250 --> 01:35:37,041 I enjoy to speak English. 1043 01:35:38,875 --> 01:35:40,291 It is simple... 1044 01:35:41,000 --> 01:35:41,833 and ugly. 1045 01:35:44,250 --> 01:35:45,666 I have been waiting all morning, 1046 01:35:47,041 --> 01:35:48,000 all the night... 1047 01:35:48,541 --> 01:35:49,500 for your surrender. 1048 01:35:51,250 --> 01:35:54,333 It might have saved a great unease 1049 01:35:54,708 --> 01:35:55,791 had it come sooner. 1050 01:35:56,541 --> 01:35:58,416 I know you do not speak for your father. 1051 01:35:59,000 --> 01:36:00,375 I do speak for my father. 1052 01:36:00,458 --> 01:36:03,750 I know you do not speak for your father, so I come to you now directly. 1053 01:36:03,833 --> 01:36:05,291 I have not come to surrender. 1054 01:36:06,416 --> 01:36:09,708 Too much Christian blood will be spilled on this field today. 1055 01:36:09,791 --> 01:36:11,125 So, I propose this: 1056 01:36:12,375 --> 01:36:14,666 You and I fight, one man on one man. 1057 01:36:16,291 --> 01:36:17,833 We fight in our armies' stead. 1058 01:36:19,041 --> 01:36:22,166 If I lose, my men will leave this place forthwith and forever. 1059 01:36:22,541 --> 01:36:23,666 You will have my head. 1060 01:36:25,250 --> 01:36:26,083 If I win, 1061 01:36:26,166 --> 01:36:29,166 I will assume this kingdom's crown upon your father's death. 1062 01:36:35,041 --> 01:36:35,958 What say you? 1063 01:36:38,583 --> 01:36:41,000 Are you scared, young Henry? 1064 01:36:43,750 --> 01:36:44,916 What say you? 1065 01:36:45,833 --> 01:36:47,333 Are you scared of this battle? 1066 01:36:48,375 --> 01:36:49,958 There is no shame of it. 1067 01:36:55,666 --> 01:36:56,708 Save your men. 1068 01:36:57,500 --> 01:36:59,166 You save your own men. 1069 01:37:01,125 --> 01:37:02,458 You came here. 1070 01:37:03,000 --> 01:37:03,916 To me! 1071 01:37:04,666 --> 01:37:06,166 Surrender to me! 1072 01:37:08,916 --> 01:37:10,125 I cannot do that. 1073 01:37:11,833 --> 01:37:13,000 Well, then, boy, 1074 01:37:13,958 --> 01:37:15,375 let us make famous... 1075 01:37:16,708 --> 01:37:17,958 that field out there. 1076 01:37:19,208 --> 01:37:21,541 This little village of Agincourt, 1077 01:37:22,791 --> 01:37:26,000 that will forever mark the site of your callow disgrace. 1078 01:37:57,625 --> 01:37:59,208 You expect of me a speech? 1079 01:38:02,041 --> 01:38:03,500 I have only one to give, 1080 01:38:04,000 --> 01:38:05,291 and it is the same one I'd give 1081 01:38:05,375 --> 01:38:08,166 were we not standing on the brim of a battlefield. 1082 01:38:08,625 --> 01:38:12,500 It is the same one I'd give were we to meet in the street by chance. 1083 01:38:13,750 --> 01:38:16,083 I have only ever hoped for one thing... 1084 01:38:17,833 --> 01:38:21,333 to see this kingdom united under this English crown. 1085 01:38:28,583 --> 01:38:30,583 All men are born to die. We know it. 1086 01:38:31,250 --> 01:38:33,041 We carry it with us always. 1087 01:38:34,083 --> 01:38:37,250 If your day be today, so be it. 1088 01:38:37,333 --> 01:38:38,625 Mine will be tomorrow. 1089 01:38:39,833 --> 01:38:42,625 Or mine today and yours tomorrow. It matters not. 1090 01:38:43,625 --> 01:38:45,750 What matters is that you know, in your hearts, 1091 01:38:45,833 --> 01:38:48,375 that today you are that kingdom united. 1092 01:38:48,458 --> 01:38:49,750 You are England. 1093 01:38:49,833 --> 01:38:52,791 Each and every one of you. England is you. 1094 01:38:53,250 --> 01:38:55,458 And it is the space between you. 1095 01:38:55,541 --> 01:38:58,500 Fight not for yourselves, fight for that space. 1096 01:38:58,583 --> 01:38:59,666 Fill that space. 1097 01:38:59,750 --> 01:39:01,166 Make it tissue. 1098 01:39:01,250 --> 01:39:02,125 Make it mass. 1099 01:39:02,208 --> 01:39:03,833 Make it impenetrable. 1100 01:39:03,916 --> 01:39:05,125 Make it yours! 1101 01:39:05,208 --> 01:39:06,791 Make it England! 1102 01:39:07,375 --> 01:39:09,083 Make it England! 1103 01:39:16,833 --> 01:39:19,250 Great men to it. Captains, lords. 1104 01:39:19,583 --> 01:39:21,041 Great men to it! 1105 01:39:50,458 --> 01:39:53,416 For the King and St. George! 1106 01:39:53,500 --> 01:39:56,916 For the King and St. George! 1107 01:40:17,833 --> 01:40:19,291 Les imbéciles. 1108 01:41:38,458 --> 01:41:39,416 Archers. 1109 01:41:39,500 --> 01:41:40,625 Archers! 1110 01:41:41,208 --> 01:41:42,416 Archers! 1111 01:41:42,500 --> 01:41:44,583 Archers! Now! 1112 01:41:46,291 --> 01:41:47,416 Draw! 1113 01:41:51,208 --> 01:41:52,041 Loose! 1114 01:42:12,083 --> 01:42:13,250 Halt! 1115 01:42:15,041 --> 01:42:15,875 Ready! 1116 01:44:38,583 --> 01:44:39,541 Loose! 1117 01:45:00,375 --> 01:45:01,625 On me! 1118 01:49:31,916 --> 01:49:32,750 Come then... 1119 01:49:38,000 --> 01:49:39,041 King of England. 1120 01:52:47,083 --> 01:52:48,166 Hail the King. 1121 01:52:48,416 --> 01:52:49,375 Hail the King. 1122 01:52:55,916 --> 01:52:56,958 Hail the King. 1123 01:52:57,791 --> 01:52:58,750 My liege. 1124 01:52:58,833 --> 01:53:00,666 - God save the King. - Hail the King. 1125 01:53:03,791 --> 01:53:04,750 Hail the King. 1126 01:53:05,541 --> 01:53:06,541 Hail the King. 1127 01:53:09,708 --> 01:53:11,750 - Hail the King. - Hail King Henry. 1128 01:53:11,833 --> 01:53:12,958 Hail the King. 1129 01:53:14,833 --> 01:53:16,000 My liege. 1130 01:53:16,625 --> 01:53:18,708 The prisoners we have took are a rabble. 1131 01:53:19,875 --> 01:53:22,916 I fear we will not secure them should their army regroup. 1132 01:53:26,416 --> 01:53:27,416 Kill them all. 1133 01:54:11,833 --> 01:54:13,208 Your Majesty... 1134 01:54:14,041 --> 01:54:16,125 Henry, King of England. 1135 01:54:17,875 --> 01:54:18,708 Hmm. 1136 01:54:23,166 --> 01:54:25,041 Your Majesty... 1137 01:54:25,958 --> 01:54:27,375 Come sit here with me. 1138 01:54:31,875 --> 01:54:32,791 Please. 1139 01:54:43,583 --> 01:54:47,750 I like to have the sun on my skin, but not too much. 1140 01:54:49,000 --> 01:54:50,958 Too much is very dangerous. 1141 01:55:06,416 --> 01:55:10,208 This conversation we are about to have... 1142 01:55:11,250 --> 01:55:13,375 has been had many times before, 1143 01:55:13,458 --> 01:55:17,666 and will be had many times again for centuries to come 1144 01:55:18,291 --> 01:55:22,583 between men of vanity and men of good reason. 1145 01:55:23,625 --> 01:55:26,333 I would hope that you and I 1146 01:55:26,416 --> 01:55:28,000 are men of good reason. 1147 01:55:32,708 --> 01:55:35,541 I have, of course, traveled here 1148 01:55:35,625 --> 01:55:38,250 to offer you my surrender. 1149 01:55:41,416 --> 01:55:43,500 Do you ask anything of me in return? 1150 01:55:45,708 --> 01:55:46,541 No. 1151 01:55:53,250 --> 01:55:54,750 I do, however, 1152 01:55:55,250 --> 01:55:57,458 have for you a proposition. 1153 01:56:00,375 --> 01:56:03,625 You take the hand of my daughter, 1154 01:56:03,708 --> 01:56:04,625 Catherine, 1155 01:56:06,583 --> 01:56:07,666 in marriage. 1156 01:56:11,083 --> 01:56:12,625 It is most uncanny... 1157 01:56:14,375 --> 01:56:16,708 that the great movements of history 1158 01:56:16,791 --> 01:56:21,333 so frequently find their origins in the minutia of family. 1159 01:56:24,375 --> 01:56:27,166 That in ways I dare not unsettle here, 1160 01:56:28,666 --> 01:56:30,916 my relationship with my son 1161 01:56:31,000 --> 01:56:32,083 and yours... 1162 01:56:32,833 --> 01:56:33,916 with your father. 1163 01:56:35,166 --> 01:56:38,625 These are the things that have led us here today. 1164 01:56:41,458 --> 01:56:43,250 We are leaders of lands 1165 01:56:44,041 --> 01:56:45,000 and peoples, 1166 01:56:46,291 --> 01:56:47,208 and yet... 1167 01:56:48,250 --> 01:56:50,375 it is family that moves us. 1168 01:56:52,666 --> 01:56:53,625 Family... 1169 01:56:54,250 --> 01:56:55,541 consumes us. 1170 01:57:37,958 --> 01:57:39,916 My condolences to you... 1171 01:57:40,875 --> 01:57:43,500 for the loss of your friend, Sir John. 1172 01:57:46,208 --> 01:57:49,041 I know you must feel this loss deeply. 1173 01:57:55,000 --> 01:57:56,125 Thank you, William. 1174 01:57:58,500 --> 01:58:00,208 Your loyalty to me has been comforting. 1175 01:58:19,416 --> 01:58:22,666 You have proven yourself to be a most worthy king. 1176 01:58:26,208 --> 01:58:28,833 I would say you have proven yourself 1177 01:58:28,916 --> 01:58:31,416 to be one of England's great kings. 1178 01:58:45,041 --> 01:58:47,916 Your Majesty, the crowd has gathered. 1179 01:58:49,416 --> 01:58:50,458 So I hear. 1180 01:59:16,833 --> 01:59:17,750 Leave us. 1181 01:59:30,958 --> 01:59:32,916 Please sit, Your Majesty. 1182 01:59:43,000 --> 01:59:44,541 You are beautiful. 1183 01:59:44,625 --> 01:59:45,500 Merci. 1184 01:59:47,666 --> 01:59:49,166 I will no longer speak French. 1185 01:59:49,916 --> 01:59:51,041 We must speak English. 1186 01:59:51,750 --> 01:59:53,041 I cannot speak English. 1187 01:59:53,125 --> 01:59:54,083 You will learn. 1188 01:59:55,625 --> 01:59:57,083 I wonder, then, 1189 01:59:57,708 --> 02:00:00,333 how our union might proceed in the meantime. 1190 02:00:03,791 --> 02:00:06,875 There is much I wonder about a great many things. 1191 02:00:08,875 --> 02:00:10,541 Indeed there must be for you 1192 02:00:10,625 --> 02:00:13,416 to contemplate marriage to a woman about whom... 1193 02:00:13,500 --> 02:00:15,833 you know so little. 1194 02:00:16,125 --> 02:00:17,125 Hmm. 1195 02:00:21,000 --> 02:00:22,833 I will not submit to you. 1196 02:00:23,916 --> 02:00:25,750 You must earn my respect. 1197 02:00:28,833 --> 02:00:30,083 I understand that. 1198 02:00:31,750 --> 02:00:32,583 Do you? 1199 02:00:33,208 --> 02:00:34,208 I do. 1200 02:00:35,916 --> 02:00:38,208 Do you feel a sense of achievement? 1201 02:00:41,375 --> 02:00:42,416 In what regard? 1202 02:00:42,500 --> 02:00:43,625 In any regard. 1203 02:00:43,875 --> 02:00:46,291 I have achieved that which my father never could. 1204 02:00:46,875 --> 02:00:49,041 I have united this kingdom in common cause. 1205 02:00:49,541 --> 02:00:50,375 Hmm. 1206 02:00:52,541 --> 02:00:55,291 You have achieved momentary respite. 1207 02:00:56,541 --> 02:00:58,416 A unity forged under false pretense 1208 02:00:58,500 --> 02:01:00,708 will never be a unity that prevails. 1209 02:01:01,041 --> 02:01:04,291 How, pray, have my endeavors been forged falsely? 1210 02:01:07,041 --> 02:01:09,166 Why did you bring war to France? 1211 02:01:09,500 --> 02:01:11,208 Your father came on spoiling. 1212 02:01:12,041 --> 02:01:14,166 How so? How was he spoiling? 1213 02:01:15,416 --> 02:01:16,791 He sent an assassin. 1214 02:01:17,375 --> 02:01:18,875 There was no assassin. 1215 02:01:19,541 --> 02:01:21,041 There was no plot to kill you. 1216 02:01:24,875 --> 02:01:25,875 How might you know? 1217 02:01:26,958 --> 02:01:30,208 Because I was with my father when he received word of your charge. 1218 02:01:30,625 --> 02:01:33,500 I know him well enough to know his reaction to be genuine. 1219 02:01:36,208 --> 02:01:37,416 How was his reaction? 1220 02:01:38,375 --> 02:01:39,541 He laughed. 1221 02:01:40,833 --> 02:01:43,208 He laughed very much. He said you must be drunk. 1222 02:01:44,208 --> 02:01:45,750 Your father is a madman. 1223 02:01:46,541 --> 02:01:48,541 He may be mad, but he is true. 1224 02:01:49,250 --> 02:01:52,291 His madness makes him true. He says only what he believes. 1225 02:01:53,083 --> 02:01:54,666 That is why he is loved. 1226 02:01:56,916 --> 02:01:58,875 The assassin then was sent by your brother. 1227 02:01:58,958 --> 02:01:59,833 - My brother? - Mm-hmm. 1228 02:01:59,916 --> 02:02:02,083 My brother was too stupid to conjure such a plan. 1229 02:02:04,125 --> 02:02:05,500 What was your true reason? 1230 02:02:06,208 --> 02:02:07,875 Did you know of the ball he sent? 1231 02:02:10,166 --> 02:02:11,750 The ball he sent to me? 1232 02:02:15,625 --> 02:02:16,541 A ball? 1233 02:02:19,833 --> 02:02:20,958 He sent to you... 1234 02:02:21,958 --> 02:02:24,333 - a ball? - Why should you question my intent? 1235 02:02:25,291 --> 02:02:28,666 Your father's rule is illegitimate. He has no right claim to his throne. 1236 02:02:28,750 --> 02:02:30,750 All monarchy is illegitimate. 1237 02:02:31,625 --> 02:02:33,791 You yourself are the son of a usurper. 1238 02:02:43,000 --> 02:02:46,250 It would seem that you have no explanation for what you have done. 1239 02:02:48,041 --> 02:02:51,125 You have shed the blood of so many Christian souls, and yet... 1240 02:02:53,000 --> 02:02:54,875 before me now, all I see is a... 1241 02:02:56,000 --> 02:02:58,458 Young and vain and foolish man 1242 02:02:58,541 --> 02:03:00,000 so easily riled. 1243 02:03:03,333 --> 02:03:04,875 So easily beguiled. 1244 02:03:16,000 --> 02:03:17,500 I must leave you now. 1245 02:03:28,625 --> 02:03:29,666 Gentle. 1246 02:03:39,500 --> 02:03:40,500 Ah. 1247 02:03:44,583 --> 02:03:48,041 We must be sure to revel in this day, my friend. 1248 02:03:49,541 --> 02:03:53,208 A crowd has gathered in honor of our victory. 1249 02:03:55,083 --> 02:03:57,500 These are the rare moments for which a king truly lives, 1250 02:03:57,583 --> 02:03:58,916 I would imagine. 1251 02:04:01,875 --> 02:04:03,833 In all my preoccupation, I have... 1252 02:04:04,416 --> 02:04:06,541 neglected to ask after your family. 1253 02:04:07,083 --> 02:04:07,916 Oh. 1254 02:04:08,583 --> 02:04:11,416 Your preoccupations are hardly trifling. 1255 02:04:12,375 --> 02:04:13,541 You have two sons. 1256 02:04:14,166 --> 02:04:15,000 I do. 1257 02:04:16,500 --> 02:04:17,583 And... 1258 02:04:18,458 --> 02:04:20,916 your wife minds your estate in your absence. 1259 02:04:21,666 --> 02:04:22,666 She does. 1260 02:04:26,666 --> 02:04:27,708 Yours is sheep. 1261 02:04:30,000 --> 02:04:31,083 You're a man of wool. 1262 02:04:32,000 --> 02:04:33,666 As was my father before me. 1263 02:04:35,166 --> 02:04:36,375 How many head? 1264 02:04:37,375 --> 02:04:41,666 At last count, some 4,000. Mostly Dorset Horns. 1265 02:04:45,541 --> 02:04:46,833 How much land have you? 1266 02:04:47,916 --> 02:04:48,750 Oh. 1267 02:04:49,958 --> 02:04:51,791 To be true, I'm not... 1268 02:04:52,875 --> 02:04:54,333 wholly certain, but... 1269 02:04:55,125 --> 02:04:56,083 but many... 1270 02:04:56,166 --> 02:04:58,750 many hundreds of beautiful, beautiful acres. 1271 02:05:07,458 --> 02:05:09,958 What lands in France have you now annexed? 1272 02:05:12,583 --> 02:05:13,458 Stop. 1273 02:05:16,333 --> 02:05:17,166 Hmm? 1274 02:05:17,250 --> 02:05:20,416 Now that France is ours, how much of her land is now yours? 1275 02:05:23,166 --> 02:05:24,125 Oh, well... 1276 02:05:25,000 --> 02:05:27,250 That has yet to be determined. 1277 02:05:27,791 --> 02:05:29,583 Your conquest is so recent. 1278 02:05:31,041 --> 02:05:33,833 - Why do you ask this question... - Stay up there. 1279 02:05:34,500 --> 02:05:36,458 - Hmm? - Stay up there. 1280 02:05:44,500 --> 02:05:45,625 Oh. 1281 02:05:55,958 --> 02:05:57,791 How did my assassin come to you? 1282 02:06:02,333 --> 02:06:04,041 I fail to remember the moment. 1283 02:06:05,000 --> 02:06:06,250 Remedy this failure. 1284 02:06:10,375 --> 02:06:12,958 So much has happened in the intervening months. 1285 02:06:13,041 --> 02:06:14,500 An event as pivotal as this one 1286 02:06:14,583 --> 02:06:17,916 should be amply equipped to penetrate the fog of time elapsed. 1287 02:06:18,500 --> 02:06:19,333 No? 1288 02:06:20,500 --> 02:06:21,416 Of course. 1289 02:06:23,333 --> 02:06:24,583 Let me recall. 1290 02:06:29,625 --> 02:06:30,958 Was it in the street? 1291 02:06:33,166 --> 02:06:34,833 Did he come to you in the street? 1292 02:06:35,958 --> 02:06:37,750 Yes. Yes, it was in the street. 1293 02:06:37,833 --> 02:06:39,750 He approached me... 1294 02:06:39,833 --> 02:06:41,541 Most unusually. 1295 02:06:42,041 --> 02:06:45,583 My liege, please, tell me the cause of this concern. 1296 02:06:45,666 --> 02:06:46,750 Stay up there. 1297 02:06:50,041 --> 02:06:51,250 Stay up there. 1298 02:07:02,791 --> 02:07:03,958 Did he know your name? 1299 02:07:05,708 --> 02:07:06,833 I don't believe he did. 1300 02:07:06,916 --> 02:07:09,541 How, then, did he know who you were to approach? 1301 02:07:14,500 --> 02:07:15,333 Ah. 1302 02:07:17,666 --> 02:07:19,250 The memory is returning. 1303 02:07:22,791 --> 02:07:25,041 He surrendered himself to palace guards 1304 02:07:25,125 --> 02:07:27,041 and the matter was brought to my attention. 1305 02:07:27,125 --> 02:07:28,666 I was taken to him. 1306 02:07:28,916 --> 02:07:30,500 So, he did not come to you in the street. 1307 02:07:30,583 --> 02:07:33,541 No. No, it was not in the street. Forgive me. 1308 02:07:33,916 --> 02:07:35,583 I was summoned to his cell. 1309 02:07:43,041 --> 02:07:45,416 Has a problem arisen... 1310 02:07:46,750 --> 02:07:47,750 Hal? 1311 02:07:48,083 --> 02:07:48,916 Yes. 1312 02:07:49,458 --> 02:07:50,583 A problem has arisen. 1313 02:07:51,333 --> 02:07:54,208 And it wobbles before me now on its silly little stool 1314 02:07:54,291 --> 02:07:56,791 - at mine own elevation. - I'm afraid I don't understand. 1315 02:07:56,875 --> 02:08:00,000 - Please, please, stop this charade. - Sincerely, I do not understand. 1316 02:08:00,083 --> 02:08:02,125 Stop the fucking charade! 1317 02:08:02,208 --> 02:08:03,041 Stop it! 1318 02:08:03,125 --> 02:08:05,708 I have given you what you wanted, boy! 1319 02:08:07,083 --> 02:08:08,250 Have I not?! 1320 02:08:13,916 --> 02:08:14,916 Mm. 1321 02:08:16,583 --> 02:08:17,416 Mm. 1322 02:08:29,625 --> 02:08:31,458 You wanted peace. 1323 02:08:31,916 --> 02:08:32,875 Did you not?! 1324 02:08:39,166 --> 02:08:41,125 This is how peace is forged. 1325 02:08:42,958 --> 02:08:45,583 It is forged in victory. 1326 02:08:47,416 --> 02:08:48,250 Listen. 1327 02:08:55,625 --> 02:08:57,583 That is the sound of peace. 1328 02:09:02,500 --> 02:09:04,416 That is the sound of your peace. 1329 02:09:14,208 --> 02:09:17,250 That is the sound of your greatness. 1330 02:09:20,583 --> 02:09:21,416 Hmm? 1331 02:09:59,666 --> 02:10:01,041 - My liege. - My liege. 1332 02:10:01,500 --> 02:10:02,541 My liege. 1333 02:10:20,000 --> 02:10:21,666 I ask nothing of you... 1334 02:10:24,500 --> 02:10:27,333 only that you will always speak to me clear and true. 1335 02:10:28,666 --> 02:10:29,541 Always. 1336 02:10:33,041 --> 02:10:34,916 Will you promise me only that? 1337 02:10:35,000 --> 02:10:36,875 Long live the King! 1338 02:10:37,250 --> 02:10:39,250 - Long live the King! - I will. 1339 02:10:40,583 --> 02:10:41,875 Long live the King! 1340 02:10:44,083 --> 02:10:45,750 Long live the King! 1341 02:10:45,833 --> 02:10:47,958 Long live the King! 1342 02:10:49,916 --> 02:10:51,583 King Henry! 1343 02:10:51,666 --> 02:10:53,791 King Henry! 1344 02:10:53,875 --> 02:10:55,458 King Henry! 1345 02:10:56,125 --> 02:10:57,625 King Henry! 1346 02:10:58,416 --> 02:10:59,833 King Henry! 1347 02:11:00,583 --> 02:11:02,000 King Henry! 1348 02:11:02,791 --> 02:11:04,250 King Henry! 1349 02:11:04,958 --> 02:11:06,458 King Henry! 1350 02:11:07,250 --> 02:11:08,750 King Henry! 110204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.