All language subtitles for Tarzan And The Great River (1967)-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,460 --> 00:02:18,910 "Tarzan And The Great River" 2 00:02:21,920 --> 00:02:25,390 Starring Mike Henry as Tarzan 3 00:02:26,400 --> 00:02:29,840 Jan Murray 4 00:02:30,970 --> 00:02:35,950 Also starring Manuel Padilla Jr., Diana Millay and Rafer Johnson 5 00:03:45,320 --> 00:03:49,290 Music comosed and conducted by William Loose 6 00:03:51,370 --> 00:03:55,210 Director of photography Irving Lippman A.S.C. 7 00:03:57,950 --> 00:04:01,980 Screenplay by Bob Barbash 8 00:04:12,010 --> 00:04:15,920 Produced by Sy Weintraub 9 00:04:23,980 --> 00:04:28,010 Directed by Robert Day 10 00:04:31,890 --> 00:04:35,140 This is why I called you, Tarzan. 11 00:04:35,290 --> 00:04:37,540 This is what I wanted you to see. 12 00:04:38,320 --> 00:04:39,690 Ugly looking thing. 13 00:04:39,720 --> 00:04:42,210 Ugly and terrifying. 14 00:04:42,260 --> 00:04:44,290 Those claws are poisonous. 15 00:04:44,530 --> 00:04:47,130 It is the symbol of Barcuna. 16 00:04:47,220 --> 00:04:53,660 Barcuna leads a deadly cult dedicated to the killer instinct of the jaguar. 17 00:04:53,870 --> 00:04:58,030 This killer cult was once destroyed 3 centuries ago. 18 00:04:58,320 --> 00:05:02,740 But now this terrible thing has returned with all its monstrous effects. 19 00:05:03,040 --> 00:05:09,940 The first signs were found in the jungle beyond Marakeet and Caliba. 20 00:05:10,510 --> 00:05:12,320 And now it's growing. 21 00:05:13,050 --> 00:05:16,730 A lightning circle of death and destruction. 22 00:05:17,520 --> 00:05:21,790 Barcuna marches through the jungle attacking and burning every village, 23 00:05:23,730 --> 00:05:28,300 and with each attack his power grows with new recruits for his cult. 24 00:05:29,230 --> 00:05:33,040 Afterwards only a few dead are found. 25 00:05:33,470 --> 00:05:35,740 The rest are taken as slaves. 26 00:05:36,100 --> 00:05:40,100 Where he takes these people and why he wants to enslave them, we do not know. 27 00:05:41,050 --> 00:05:45,370 Investigators we have sent into the area have never returned. 28 00:05:52,640 --> 00:05:56,760 You are the only man I know, who can track down this terror. 29 00:05:56,960 --> 00:06:01,560 The one man who can find Barcuna and crush him. 30 00:06:03,080 --> 00:06:07,160 Come, old friend. Let's discuss it further as we walk. 31 00:06:23,710 --> 00:06:25,320 Hello, Cheetah. 32 00:06:25,410 --> 00:06:27,850 Hey, you put on some weight. 33 00:06:28,000 --> 00:06:29,930 You're enjoying the treatment here. 34 00:06:29,940 --> 00:06:32,740 He has become our number one attraction. 35 00:06:32,810 --> 00:06:35,020 -- The children love him. -- Glad to see you, too. 36 00:06:35,210 --> 00:06:39,690 We can never thank you enough for donating him and the other animals. 37 00:06:40,780 --> 00:06:42,970 Good, Cheetah. 38 00:06:43,050 --> 00:06:44,440 Thank you. 39 00:06:45,090 --> 00:06:48,420 Come. You have more old friends to visit. 40 00:06:52,380 --> 00:06:55,610 Jungle tribes are difficult to enslave, Professor. 41 00:06:55,980 --> 00:06:57,960 How does this Barcuna keep a hold on them? 42 00:06:57,980 --> 00:07:00,590 By preying on their primitive beliefs. 43 00:07:00,670 --> 00:07:06,440 Yes, Tarzan. Here we are, surrounded by the fruits of man's progress. 44 00:07:07,060 --> 00:07:11,380 A modern civilization capable of sending men out into space. 45 00:07:11,810 --> 00:07:17,320 And yet, out there in the jungle people still live as their ancestors did. 46 00:07:17,690 --> 00:07:19,410 Say, Professor! 47 00:07:19,790 --> 00:07:22,200 -- There's Baron! -- Yes. 48 00:07:24,290 --> 00:07:28,440 Tarzan, I leave you with your friends for a while. 49 00:07:28,620 --> 00:07:30,250 I know how much they mean to you. 50 00:07:30,280 --> 00:07:32,410 All right, Professor. I won't be long. 51 00:08:01,320 --> 00:08:02,970 Hey, Baron. 52 00:08:08,940 --> 00:08:12,220 Baron! Don't you recognize your old pal? 53 00:08:13,000 --> 00:08:15,380 Easy, boy. Yeah. 54 00:08:16,140 --> 00:08:17,690 You see, Cheetah? 55 00:09:53,880 --> 00:09:55,070 Baron! 56 00:10:58,160 --> 00:11:00,050 Give us a little more speed, Pepe. 57 00:11:00,590 --> 00:11:03,040 Yes, sir, captain Sam. 58 00:11:07,160 --> 00:11:09,680 When you get to those sand posts, stay on the right side of them. 59 00:11:09,710 --> 00:11:14,080 The dock is just around the bank. We'll tie up there and let the motor cool off. 60 00:13:18,420 --> 00:13:19,530 Don't rush me. 61 00:13:19,550 --> 00:13:20,820 I didn't say anything. 62 00:13:20,840 --> 00:13:23,160 Yeah, but I know what you're thinking. 63 00:13:24,490 --> 00:13:29,150 I knock 3 kings, 3 jacks, 64 00:13:29,260 --> 00:13:32,780 7, 8, 9 hearts, and I go down with 9. 65 00:13:32,990 --> 00:13:35,320 Oh, let me see... 66 00:13:35,680 --> 00:13:39,420 Three 5s, three aces, 67 00:13:40,020 --> 00:13:43,450 a king, a jack, a 10 of hearts, 68 00:13:43,860 --> 00:13:46,120 and I've got 2! 69 00:13:46,590 --> 00:13:47,510 2? 70 00:13:47,520 --> 00:13:50,680 That's right. I win 7 points. 71 00:13:51,250 --> 00:13:53,180 Deal the cards. 72 00:13:55,040 --> 00:13:58,690 -- You didn't mark to score. -- "You didn't mark to score?" 73 00:13:58,980 --> 00:14:01,260 What's the matter? You think I'd cheat a little kid? 74 00:14:01,360 --> 00:14:07,080 Well, every time you win, you mark the score, and every time I win, you give excuses. 75 00:14:07,120 --> 00:14:09,300 All right, all right. 76 00:14:11,390 --> 00:14:15,580 Now satisfied? Now, deal the cards, you juvenile delinquent! 77 00:14:16,080 --> 00:14:17,700 Come on, come on, deal. 78 00:14:17,770 --> 00:14:20,410 Uh-uh, uh-uh, keep your hands where I can see them. 79 00:14:20,820 --> 00:14:24,490 What's the matter? You think I'd cheat my old captain? 80 00:14:32,030 --> 00:14:34,650 Now, how many times have I told you, huh? 81 00:14:34,690 --> 00:14:38,540 This is a captain's hat. It belongs on the captain's head. 82 00:14:38,730 --> 00:14:39,880 Do you understand? 83 00:14:39,900 --> 00:14:42,000 You promised him his own cap. 84 00:14:42,060 --> 00:14:43,340 Not until he gets a promotion. 85 00:14:43,350 --> 00:14:45,630 You also promised him a promotion. 86 00:14:45,730 --> 00:14:49,040 That's when he gets his own cap. Now, come on. Let's play cards. 87 00:15:23,630 --> 00:15:26,330 All right, all right, misdeal. 88 00:15:26,620 --> 00:15:28,910 That kibitz is on my hand. 89 00:15:30,670 --> 00:15:32,820 Boy, oh boy. That's life for you. 90 00:15:32,890 --> 00:15:35,870 Work my fingers to the bone, and what do I end up with? 91 00:15:36,060 --> 00:15:40,260 A 10 year old card shop and a fugitive from Bana Mambeli. 92 00:15:41,700 --> 00:15:45,570 Hey, let's forget the game. I'm sure the motor's cooled off by now. 93 00:15:45,580 --> 00:15:49,000 Hey, wait a minute. I'm beating you. 94 00:15:49,060 --> 00:15:51,150 Hey, now, when you're gonna learn, huh? 95 00:15:51,210 --> 00:15:54,670 What's more important, a little card game or business? Now what? 96 00:15:55,140 --> 00:15:57,950 Come on, you put out the fire, and I'll get the boat ready to... 97 00:15:59,680 --> 00:16:00,840 Pepe? 98 00:16:05,090 --> 00:16:07,320 Pepe... Pepe, get in the boat. 99 00:16:07,330 --> 00:16:10,100 -- What is it, captain Sam? -- Nice and easy, now. 100 00:16:10,530 --> 00:16:12,290 Had natural bad view. 101 00:17:42,350 --> 00:17:45,420 Stop! You! No move! 102 00:17:45,900 --> 00:17:49,080 Go on! Shoot! Kill! 103 00:17:49,450 --> 00:17:52,290 I know it's a gun, and I know it can kill. 104 00:17:54,920 --> 00:17:57,530 -- Who are you? -- I'm called Tarzan. 105 00:17:57,610 --> 00:17:59,690 Yeah, well, I'm captain Sam Bishop. 106 00:17:59,780 --> 00:18:01,490 This is my first mate, Pepe. 107 00:18:01,680 --> 00:18:04,090 I saw your boat from up in the trees, Captain. 108 00:18:04,110 --> 00:18:06,510 I heard the shots and I got here as quick as I could. 109 00:18:06,600 --> 00:18:10,090 It's a good thing you did. His gun jammed. 110 00:18:10,960 --> 00:18:13,850 Oh, he-he. It can happen to anybody. 111 00:18:13,880 --> 00:18:16,520 Captain, If I were you, I'd take the boy and go back down river. 112 00:18:16,530 --> 00:18:17,540 Oh, I can't do that. 113 00:18:17,550 --> 00:18:19,650 It'll be dangerous for you to go further. 114 00:18:19,660 --> 00:18:22,420 Oh, me and Pepe have been to some tight places before. 115 00:18:22,650 --> 00:18:24,650 See, mister, that boat there is mine, and 116 00:18:24,660 --> 00:18:27,550 we're delivering some medical supplies to a doctor up in Caliba. 117 00:18:27,690 --> 00:18:32,490 I'm getting paid $200 for the job, and for $200, mister, 118 00:18:32,730 --> 00:18:34,800 I don't go back for anything. 119 00:18:37,520 --> 00:18:41,000 Captain, if you don't mind, I'd like to go up river with you. 120 00:18:41,070 --> 00:18:45,410 I'm going in that direction, and I might be of some help, if you have any more trouble. 121 00:18:47,420 --> 00:18:48,440 Okay. 122 00:18:48,540 --> 00:18:51,480 To show you that captain Sam Bishop is a man who shows appreciation... 123 00:18:51,540 --> 00:18:53,610 ...for you there's no charge. 124 00:19:39,440 --> 00:19:41,550 Captain Bishop! A lion! 125 00:19:45,170 --> 00:19:46,760 It's all right. 126 00:19:46,900 --> 00:19:49,340 His name's Baron. He's my friend. 127 00:19:50,100 --> 00:19:52,860 He is your friend? I'd hate to meet your enemy! 128 00:19:53,000 --> 00:19:55,480 Oh, Baron won't bother anyone as long as I'm around. 129 00:19:55,490 --> 00:19:58,480 You mean, he travels with you? On my boat? 130 00:19:58,740 --> 00:20:00,940 He'll be of no trouble. You have my word. 131 00:20:00,990 --> 00:20:03,160 All right, your word. What about his? 132 00:20:04,210 --> 00:20:07,840 Okay, okay. Don't be so... I take your word, too. 133 00:20:07,940 --> 00:20:09,690 But he stays tied up in the cabin, okay? 134 00:20:09,700 --> 00:20:11,580 All right, captain. 135 00:20:32,280 --> 00:20:35,860 I don't get it. You mean, you travel with a chimp and a lion? 136 00:20:36,080 --> 00:20:37,610 I have my reasons. 137 00:21:59,840 --> 00:22:03,170 Chief Barcuna, I have news from the great city. 138 00:22:03,180 --> 00:22:06,830 The professor in the city has been destroyed. 139 00:22:06,960 --> 00:22:10,840 But there was another man, a man from Africa. 140 00:22:11,420 --> 00:22:15,560 He is now moving through the jungle, looking for you. 141 00:22:16,730 --> 00:22:18,100 Let him come. 142 00:22:39,500 --> 00:22:44,450 Wow! I think I can hunt them by a mile! 143 00:22:44,690 --> 00:22:47,260 Aim is just as important as distance, Pepe. 144 00:22:47,340 --> 00:22:49,380 But you go ahead and practice a while. 145 00:22:52,080 --> 00:22:55,870 All right, Pepe, play time's over. Your turn behind the wheel. 146 00:23:03,800 --> 00:23:06,200 Be careful with those mud banks, okay? 147 00:23:08,520 --> 00:23:10,200 Keep on the right. 148 00:23:13,130 --> 00:23:16,350 That's a nice pussy. I'm your friend, pussy. 149 00:23:17,220 --> 00:23:19,250 Pussy, pussy, pussy... 150 00:23:30,540 --> 00:23:32,810 Hey, are you sure you got him tied up? 151 00:23:33,370 --> 00:23:35,850 I'm sure, but I'll check. 152 00:23:36,750 --> 00:23:39,300 Are you gonna be staying in Caliba, Tarzan? 153 00:23:39,710 --> 00:23:43,860 No, I'll be going deeper into the jungle, captain. Into the Marakeet country. 154 00:23:43,980 --> 00:23:45,380 Marakeet? 155 00:23:45,840 --> 00:23:48,000 Pretty rough country up there. 156 00:23:48,690 --> 00:23:50,820 Now, why would you be going way up there? 157 00:23:50,960 --> 00:23:53,970 You haven't heard some talks about some hidden treasure, have you? 158 00:23:54,270 --> 00:23:58,260 No treasure. Just something I have to do for an old friend. 159 00:23:58,560 --> 00:23:59,620 Oh. 160 00:24:01,080 --> 00:24:04,690 Pepe! Keep in the middle of the river, away from those mud banks! 161 00:25:00,590 --> 00:25:02,640 You know the penalty for escaping. 162 00:25:04,100 --> 00:25:06,120 -- Take him to the pit! -- No! 163 00:25:50,220 --> 00:25:51,980 How long has the boy been with you, captain? 164 00:25:52,020 --> 00:25:53,690 Oh, a couple of years. 165 00:25:53,730 --> 00:25:55,300 What happened to his parents? 166 00:25:55,390 --> 00:25:56,960 He's an orphan. 167 00:25:57,060 --> 00:25:59,120 Well, he must have somebody. 168 00:25:59,240 --> 00:26:01,730 As a matter of fact, the boy is a Marakeet. 169 00:26:02,290 --> 00:26:06,170 Those nice people beat him with the sticks and chased him out of their village. 170 00:26:06,300 --> 00:26:10,080 It seems that they think that an orphan brings bad magic. 171 00:26:10,370 --> 00:26:13,120 I found him wandering around the river banks. Been with me ever since. 172 00:26:13,130 --> 00:26:15,860 Don't you think he'd be better off at the mission, captain? 173 00:26:16,430 --> 00:26:18,620 Now, what's a mission gonna do for him? 174 00:26:18,740 --> 00:26:21,550 Proper care. Peace and upbringing. 175 00:26:21,710 --> 00:26:25,010 Peace and upbringing? What kind of talk is that? 176 00:26:25,180 --> 00:26:27,500 You're not one of those social workers, are you? 177 00:26:27,580 --> 00:26:31,910 Now, look. That kid has plenty of fresh air, a good place to sleep, and 3 meals a day. 178 00:26:31,920 --> 00:26:33,490 Now, what else does a kid need? 179 00:26:33,540 --> 00:26:36,160 Nothing, but I've just noticed that the boy is very bright. 180 00:26:36,210 --> 00:26:38,030 At the mission he'd get a good education. 181 00:26:38,080 --> 00:26:41,090 Education? Look, I've been teaching him everything I know. 182 00:26:41,150 --> 00:26:42,520 All right. 183 00:26:42,740 --> 00:26:44,980 But I still think you worry about him a little. 184 00:26:45,050 --> 00:26:48,660 Me worry about him? What for? He's not my kid. 185 00:26:52,220 --> 00:26:53,930 Now, where's my cap? 186 00:27:04,640 --> 00:27:06,330 Now, how many times do I have to tell you, huh? 187 00:27:06,340 --> 00:27:09,730 You keep your hairy paws off of my cap. 188 00:27:09,820 --> 00:27:13,310 Now, here. Swab the deck. Everybody works on my boat. 189 00:27:31,400 --> 00:27:34,690 We'll find a spot up the river we can spend the night. 190 00:27:35,470 --> 00:27:37,890 I think it'd be best if we travel through the night, captain. 191 00:27:37,920 --> 00:27:40,240 Those medical supplies are marked "urgent". 192 00:27:40,410 --> 00:27:41,970 Yeah, I guess you're right. 193 00:27:42,100 --> 00:27:45,700 We'll have to stop for an hour or so, and give the motor a chance to cool. 194 00:27:46,300 --> 00:27:48,480 This old boat ain't as young as it used to be. 195 00:27:48,490 --> 00:27:51,100 Neither are you, captain Sam. 196 00:28:16,180 --> 00:28:18,080 Hear me! 197 00:28:20,130 --> 00:28:22,460 I am Barcuna! 198 00:28:23,930 --> 00:28:27,580 I am the one ruler of all the jungle! 199 00:28:29,070 --> 00:28:33,170 Barcuna's blood is the blood of the jaguar. 200 00:28:33,630 --> 00:28:37,980 I have the power to destroy my enemies. 201 00:28:38,460 --> 00:28:45,060 I, Barcuna, have cursed the people of Marakeet, and they will all die. 202 00:28:45,390 --> 00:28:48,670 Those who defy me face death. 203 00:29:26,660 --> 00:29:28,570 Here you go, Cheetah. 204 00:29:35,640 --> 00:29:38,520 Now, that's where you've made your big mistake of the day. 205 00:29:38,570 --> 00:29:40,750 I take your queen of hearts, 206 00:29:41,010 --> 00:29:43,580 and I give you 9 of spades. 207 00:29:44,170 --> 00:29:47,320 And I take your 9 of spades, and I... 208 00:29:47,970 --> 00:29:50,540 Captain, what's the name of this game again? 209 00:29:50,660 --> 00:29:52,760 Come on, you know the name of the game -- "gin". 210 00:29:53,070 --> 00:29:55,870 Well, that's what I've got -- "gin". 211 00:29:56,050 --> 00:29:57,280 Gin? 212 00:29:58,370 --> 00:30:01,530 Four 9-s, three 6-s, and three jacks. 213 00:30:01,980 --> 00:30:04,460 I'm stuck with 7 points. 214 00:30:05,230 --> 00:30:07,330 What's the matter, kid? Don't you trust me? 215 00:30:07,380 --> 00:30:09,970 Sure, but sometimes you don't count so good. 216 00:30:10,040 --> 00:30:13,680 Where did you learn how to talk like that, "sometimes you don't count so good"? 217 00:30:13,770 --> 00:30:16,040 It's "sometimes you don't count so well." 218 00:30:16,170 --> 00:30:19,440 Okay, but I want to see what you've got anyways. 219 00:30:22,050 --> 00:30:24,020 7? You've got 37! 220 00:30:24,110 --> 00:30:26,900 Oh, come on. How could I have 37? I... 221 00:30:28,880 --> 00:30:30,030 I... 222 00:30:30,340 --> 00:30:32,860 I thought that's queen, match the king. 223 00:30:35,080 --> 00:30:37,140 A diamond and a club? 224 00:30:37,200 --> 00:30:40,970 Don't be so smart, anyone can make a little simple mistake. 225 00:30:43,690 --> 00:30:45,170 Captain... 226 00:30:45,770 --> 00:30:47,770 You're not mad at me, are you? 227 00:30:48,840 --> 00:30:50,840 No, I'm not mad at you. 228 00:30:50,990 --> 00:30:52,840 You're a good kid. 229 00:30:53,550 --> 00:30:57,130 But who likes kids? Come on, deal the cards. 230 00:30:59,810 --> 00:31:02,170 Let's deal from the top of the deck, huh? 231 00:32:16,930 --> 00:32:18,440 They came... 232 00:32:18,520 --> 00:32:20,540 attacked the village... 233 00:32:20,860 --> 00:32:22,560 Barcuna... 234 00:32:22,830 --> 00:32:25,920 drove my people out. 235 00:32:27,290 --> 00:32:29,260 Slaves... 236 00:32:29,360 --> 00:32:32,800 ...digging holes in mountain... 237 00:32:33,210 --> 00:32:36,500 to take out shiny stones... 238 00:32:38,340 --> 00:32:40,000 Slaves... 239 00:32:41,860 --> 00:32:43,860 White people... 240 00:33:07,290 --> 00:33:08,690 I'll bury him. 241 00:33:18,370 --> 00:33:21,420 Now, what was that he said about shiny stones? 242 00:33:21,680 --> 00:33:24,190 I bet he was talking about diamonds. 243 00:33:24,430 --> 00:33:27,450 Yes, sir. Pepe, I had that Tarzan figured out, all right? 244 00:33:27,540 --> 00:33:29,530 I know he's after something. 245 00:33:29,770 --> 00:33:31,370 Well, kid. 246 00:33:31,500 --> 00:33:33,250 The day Tarzan finds those stones, 247 00:33:33,260 --> 00:33:36,830 we'll be standing there right alongside of him for our share. 248 00:33:37,340 --> 00:33:39,980 After all, we're not charging him for the trip, are we? 249 00:33:41,200 --> 00:33:42,440 Come on, kid. 250 00:35:15,970 --> 00:35:18,250 Too bad people don't behave like that. 251 00:35:24,760 --> 00:35:27,360 Well, Tarzan, we'll be there in a couple of hours. 252 00:35:27,450 --> 00:35:29,720 Caliba is just up there, on those hills. 253 00:35:30,260 --> 00:35:34,570 The approach is around the bend of the river, about two miles up. 254 00:36:05,960 --> 00:36:08,670 Okay, Peringa. Bye-bye. 255 00:36:15,330 --> 00:36:16,680 Uhu. 256 00:36:17,780 --> 00:36:19,730 Sit down, Panyo. 257 00:36:22,140 --> 00:36:23,850 Now... 258 00:37:39,450 --> 00:37:42,590 Stop it! Stop it! 259 00:37:42,610 --> 00:37:43,890 Leave them alone! 260 00:37:53,650 --> 00:37:57,060 Tell your people that the jungle belongs to Barcuna. 261 00:39:37,860 --> 00:39:40,880 Hey, captain! Look at that smoke! 262 00:39:45,740 --> 00:39:47,960 Oh, my gosh! It's Caliba! 263 00:39:48,400 --> 00:39:50,850 I wonder if the doctor's all right. 264 00:39:51,490 --> 00:39:53,180 I'll meet you there. 265 00:39:56,560 --> 00:39:58,670 Full speed ahead, Pepe! 266 00:43:57,480 --> 00:43:59,340 You're doctor Phillips? 267 00:44:02,060 --> 00:44:04,610 -- You come from Caliba? -- Yes. 268 00:44:04,700 --> 00:44:06,860 We saw the smoke from the boat. 269 00:44:07,060 --> 00:44:08,240 We? 270 00:44:08,650 --> 00:44:10,430 Captain Bishop's boat. 271 00:44:11,240 --> 00:44:13,050 You were traveling with captain Bishop? 272 00:44:13,240 --> 00:44:14,640 Yes. 273 00:44:16,810 --> 00:44:18,110 What happened back there? 274 00:44:18,160 --> 00:44:20,530 It was horrible. They came so suddently, they... 275 00:44:20,820 --> 00:44:22,660 They herded the people off like animals. 276 00:44:22,670 --> 00:44:24,240 Do you know who they are? 277 00:44:24,460 --> 00:44:27,740 One of the men, the leader, called himself Barcuna. 278 00:44:28,940 --> 00:44:30,720 Let me take you back to the boat. 279 00:45:01,950 --> 00:45:04,840 Why don't we go into jungle and find Tarzan? 280 00:45:07,650 --> 00:45:09,480 No, we'll wait right here. 281 00:45:09,570 --> 00:45:11,530 But what if he is in trouble? 282 00:45:11,630 --> 00:45:14,830 Oh, look, Pepe. I'm trying to teach you all the angles. 283 00:45:14,890 --> 00:45:17,920 Don't you see? We go into the jungle that way... 284 00:45:17,950 --> 00:45:20,770 Tarzan sneaks back this way, and he steals the boat. 285 00:45:20,930 --> 00:45:22,960 But why would he do a thing like that? 286 00:45:23,000 --> 00:45:25,410 The diamonds, kid. The diamonds. 287 00:45:25,500 --> 00:45:27,760 He doesn't want us around, you get it? 288 00:45:27,890 --> 00:45:29,390 O-oh. 289 00:45:29,460 --> 00:45:31,040 Now, here's the plan. 290 00:45:31,100 --> 00:45:33,550 As soon as Tarzan comes back, we go find the doc, 291 00:45:33,570 --> 00:45:36,350 deliver the medical supplies, and collect our $200. 292 00:45:36,500 --> 00:45:40,770 And I tell Tarzan that we're gonna visit your sick uncle at Marakeet. 293 00:45:40,830 --> 00:45:43,600 And we invite him to come along with us, free of charge, 294 00:45:43,660 --> 00:45:45,920 then we can keep an eye on him all the time. 295 00:45:46,040 --> 00:45:47,150 Hey... 296 00:45:47,770 --> 00:45:49,360 What's an uncle? 297 00:45:49,800 --> 00:45:52,620 What's an uncle? Let me see... 298 00:45:53,000 --> 00:45:54,610 Did your father ever have a brother? 299 00:45:54,640 --> 00:45:55,820 I don't think so. 300 00:45:55,850 --> 00:45:58,410 Well, if he had a brother, that would be your uncle. 301 00:45:58,520 --> 00:46:01,680 Well, I don't have an uncle, and that would be lying to Tarzan. 302 00:46:01,690 --> 00:46:06,170 Ah. Pepe, we're not lying to Tarzan, we're just telling him part of the truth. 303 00:46:06,250 --> 00:46:08,090 What part is the truth? 304 00:46:08,170 --> 00:46:10,120 You had a father, didn't you? 305 00:46:11,420 --> 00:46:12,510 Yeah. 306 00:46:13,280 --> 00:46:14,510 See what I mean? 307 00:46:14,600 --> 00:46:18,140 Now, we're gonna stay right here and wait for Tarzan, if it takes them up to sundays. 308 00:46:18,290 --> 00:46:20,580 He ain't get to those diamonds before us. 309 00:46:20,700 --> 00:46:23,120 Captain Sam... 310 00:46:29,160 --> 00:46:31,080 Oh, there you are. 311 00:46:31,470 --> 00:46:33,340 Pepe, get the motor started. 312 00:46:37,870 --> 00:46:41,370 Eh, doctor Phillips, Tarzan. We were just talking about you. 313 00:46:41,380 --> 00:46:42,450 I'm glad you waited. 314 00:46:42,460 --> 00:46:44,660 Oh, I ain't the kind of guy that runs out of a friend. 315 00:46:44,700 --> 00:46:47,070 You might have run into some trouble, and needed my help. 316 00:46:47,230 --> 00:46:48,880 Doc, I'm glad to see you're okay. 317 00:46:48,930 --> 00:46:52,670 No, thanks to you. You'd do a week ago. Where are my supplies? 318 00:46:52,700 --> 00:46:56,770 Ah, you don't have to worry. Safe and sound aboard my boat. 319 00:46:56,920 --> 00:46:59,400 All right, Pepe. Get ready to shove off. 320 00:47:06,530 --> 00:47:09,210 Your boat looks like Noah's Ark! 321 00:47:11,620 --> 00:47:15,200 One of Tarzan's pets. He takes a little getting used to. 322 00:47:15,400 --> 00:47:18,430 He won't bother you, doctor. You can go on board. 323 00:47:21,170 --> 00:47:24,170 -- What happened in Caliba? -- It was burnt to the ground. 324 00:47:24,240 --> 00:47:26,850 Why don't you take Dr. Phillips and go back to Masalva? 325 00:47:26,930 --> 00:47:28,760 I'm not going to Masalva. 326 00:47:28,800 --> 00:47:32,210 I heard about the epidemic in Marakeet, that's why I sent for the vaccine. 327 00:47:32,220 --> 00:47:34,420 You saw what happened at Caliba? 328 00:47:34,540 --> 00:47:36,400 It's too dangerous. 329 00:47:36,760 --> 00:47:38,400 Because I'm a woman? 330 00:47:38,680 --> 00:47:40,670 It's not safe for a man or a woman. 331 00:47:40,720 --> 00:47:43,420 -- But you're going up there, aren't you? -- Yes, I'm going. 332 00:47:43,550 --> 00:47:46,830 I want you to take the boy and doctor Phillips, and go back to Masalva. 333 00:47:47,140 --> 00:47:48,680 I'll take the medicine with me. 334 00:47:48,770 --> 00:47:49,870 Then what? 335 00:47:50,010 --> 00:47:53,650 I suppose you diagnose for diseases, give the injections, and then 336 00:47:53,740 --> 00:47:55,820 arrange the stop of spreading of it. 337 00:47:56,050 --> 00:47:58,650 Oh, no. I'm going to Marakeet. 338 00:47:58,860 --> 00:48:01,730 Look, doctor. It just isn't safe. 339 00:48:02,500 --> 00:48:04,970 But you're a big girl, so you do what you want. 340 00:48:04,990 --> 00:48:07,660 I didn't come to this jungle to be safe. 341 00:48:07,820 --> 00:48:10,640 You can argue forever, but I'm going to Marakeet. 342 00:48:11,930 --> 00:48:14,780 And you, captain Bishop, are taking me there. 343 00:48:20,740 --> 00:48:23,130 Now, what you're gonna do with a woman like that? 344 00:48:23,210 --> 00:48:25,020 You could refuse to take her. 345 00:48:25,200 --> 00:48:28,960 Oh, I couldn't do that, Tarzan. It's kinda like a mission of mercy. 346 00:48:29,280 --> 00:48:32,890 And if it's dangerous as you say it is, you can't either. Stick with us. 347 00:48:33,020 --> 00:48:35,620 You know, lend a hand, in case anything happens. 348 00:48:37,970 --> 00:48:39,400 Yes, captain. 349 00:48:48,040 --> 00:48:52,440 Pepe! Come on! Come on, let's go. 350 00:48:52,700 --> 00:48:55,730 We gotta get ready to shove off. Come on, come on! 351 00:48:55,950 --> 00:48:59,820 Hey, kid. Everything is working out just fine. 352 00:48:59,980 --> 00:49:05,420 Now, you keep thinking about those big, huge, shiny stones. 353 00:49:56,580 --> 00:49:58,110 Tarzan? 354 00:49:59,730 --> 00:50:01,560 Can I pet the lion? 355 00:50:01,640 --> 00:50:03,710 Sure, Pepe. Go ahead. 356 00:50:25,660 --> 00:50:27,330 See? He likes you. 357 00:50:27,610 --> 00:50:29,880 Animals sense when people are friendly. 358 00:50:40,680 --> 00:50:42,800 Did he ever eat anyone up? 359 00:50:43,050 --> 00:50:44,640 I don't think so. 360 00:50:45,060 --> 00:50:47,210 You know, I found Baron when he was that big. 361 00:50:47,520 --> 00:50:49,640 He was smaller than you, Pepe. 362 00:50:50,650 --> 00:50:53,080 Just wandering around all by himself. 363 00:50:53,400 --> 00:50:56,040 I looked for his mother, and I never could find her. 364 00:50:56,110 --> 00:50:58,690 Hey, he was an orpan like me! 365 00:50:58,990 --> 00:51:00,540 That's right, Pepe. 366 00:51:06,000 --> 00:51:10,170 You've got Tarzan, and I've got captain Sam. 367 00:51:23,150 --> 00:51:24,860 Tarzan, look! 368 00:51:27,700 --> 00:51:29,900 Go and tell captain Sam, Pepe. 369 00:51:32,130 --> 00:51:34,450 Captain Sam, we're being attacked! 370 00:51:34,500 --> 00:51:37,960 Pepe, take the wheel. All right, chimp, my gun, fast! 371 00:51:46,000 --> 00:51:48,930 They look like the same kind of Indians that attacked us before. 372 00:51:49,010 --> 00:51:52,370 No, captain. Take the boat to the shore, and wait for me. 373 00:51:55,010 --> 00:51:56,560 Let me shove, Pepe! 374 00:51:56,700 --> 00:51:59,840 Keep turning that wheel, boy! I gotta get some speed up. 375 00:51:59,960 --> 00:52:02,090 Come on. Come on. 376 00:54:57,620 --> 00:54:58,890 Captain? 377 00:55:00,620 --> 00:55:02,090 Oh, it's you. 378 00:55:02,510 --> 00:55:05,880 I never thought I'd be seeing you again. You're all right? 379 00:55:06,000 --> 00:55:07,320 Yeah, I'm okay. 380 00:55:07,460 --> 00:55:08,810 Where's the doctor and Pepe? 381 00:55:08,820 --> 00:55:12,440 Oh, I found a cave about a hundred yards up. I hid them there. 382 00:55:12,580 --> 00:55:15,460 Figured, they'd be safe there for the night, than aboard the ship. 383 00:55:15,560 --> 00:55:16,510 Good idea. 384 00:55:16,580 --> 00:55:18,840 Tarzan, wait. What's going on? 385 00:55:18,880 --> 00:55:21,270 Listen, I've been traveling this river for the last 15 years. 386 00:55:21,280 --> 00:55:24,250 Every single tribe knows me and my boat "The Jewel of the Andes". 387 00:55:24,280 --> 00:55:26,060 Never had any trouble before. 388 00:55:26,130 --> 00:55:29,790 Now, suddently, in the last few days I've been attacked twice. What gives? 389 00:55:30,000 --> 00:55:32,520 -- Have you heard of Barcuna? -- Barcuna? 390 00:55:32,560 --> 00:55:36,490 He's the leader of an ancient killer cult that sprung up again recently. 391 00:55:36,650 --> 00:55:38,590 And they're operating in this area. 392 00:55:38,610 --> 00:55:41,110 Killer cult around here? But what'd they want with me? 393 00:55:41,120 --> 00:55:42,850 It's not you, captain. It's me. 394 00:55:42,890 --> 00:55:46,160 -- Then we can be attacked again. -- There is that chance. 395 00:55:46,270 --> 00:55:49,640 But why don't you check on the doctor and Pepe? I'll meet you there. 396 00:55:58,020 --> 00:56:01,010 -- Now, what are you doing? -- I've got to turn Baron loose. 397 00:56:01,040 --> 00:56:04,350 -- You're turning that lion loose, why? -- I have to, he's hungry. 398 00:56:05,600 --> 00:56:08,680 All right, all right. At least wait until I get into the cave. 399 00:57:36,930 --> 00:57:38,160 Captain. 400 00:57:38,440 --> 00:57:40,770 It'll be best if you all stay here in the cave. 401 00:57:40,840 --> 00:57:43,870 Baron will be here soon, and I wanna take a look around. 402 00:57:46,720 --> 00:57:50,680 I've got a hunch we haven't seen the last of those Barcuna characters. 403 00:57:51,570 --> 00:57:53,820 Got you a bit worried to, hasn't he? 404 00:57:53,850 --> 00:57:57,330 My only concern is to get to Marakeet on time to help those people. 405 00:57:57,440 --> 00:58:01,380 Another attack like this afternoon, and you don't have to worry about going anyplace. 406 00:58:01,650 --> 00:58:03,180 Hey, you know what, doc? 407 00:58:03,760 --> 00:58:06,780 First thing tomorrow morning I'm taking the boat back to Masalva. 408 00:58:06,790 --> 00:58:08,240 But you can't! 409 00:58:08,430 --> 00:58:10,820 Oh, no? You just watch. 410 00:58:11,320 --> 00:58:13,780 I insist that you take me to Marakeet. 411 00:58:13,980 --> 00:58:16,380 Oh, doc. You can do all the insisting you want. 412 00:58:16,480 --> 00:58:18,570 We go back in the morning. 413 00:58:20,480 --> 00:58:22,740 All right, captain Bishop. 414 00:58:24,750 --> 00:58:27,060 Name your price, I'll pay it. 415 00:58:27,800 --> 00:58:29,300 Sorry, doc. 416 00:58:29,540 --> 00:58:32,530 You know, for once in my life I ain't aiming for a buck. 417 00:58:32,660 --> 00:58:35,840 The only reason I came this far is because I heard talks of diamonds. 418 00:58:36,030 --> 00:58:38,380 Now even that doesn't interest me. 419 00:58:38,580 --> 00:58:42,830 Now look, doc. All I've got in the world is me, the kid, and that boat out there. 420 00:58:43,060 --> 00:58:44,840 And I aim to hold on all three. 421 00:58:44,890 --> 00:58:47,220 And what about those people in Marakeet? 422 00:58:47,540 --> 00:58:49,140 Some of them may be dying! 423 00:58:49,210 --> 00:58:52,260 Epidemic spreads fast, captain. I can help them. 424 00:58:52,320 --> 00:58:53,810 Now, how can you help them? 425 00:58:53,960 --> 00:58:55,660 Even if you've got there at all in one piece, 426 00:58:55,670 --> 00:58:58,740 do you think those people let you stick them with that needle? 427 00:58:59,180 --> 00:59:00,740 I can try. 428 00:59:01,020 --> 00:59:04,030 Oh no, doc. You come back to Masalva with us. 429 00:59:04,140 --> 00:59:05,920 You'll be saving your own neck. 430 00:59:06,010 --> 00:59:07,790 Captain Sam? 431 00:59:07,930 --> 00:59:09,460 Yes, kid. 432 00:59:10,140 --> 00:59:13,420 If we find those diamonds, we'll be rich! 433 00:59:13,570 --> 00:59:15,130 Oh, they are too big, kid. 434 00:59:15,140 --> 00:59:19,230 But you always said we'll be rich. Maybe this is our chance! 435 00:59:20,130 --> 00:59:22,000 Oh, look, Pepe. 436 00:59:22,090 --> 00:59:26,100 I've been talking about hitting it bigger ever since I was a little guy like you back in New York. 437 00:59:26,110 --> 00:59:28,880 And I'm gonna do it someday, too. You just watch. 438 00:59:28,980 --> 00:59:30,990 But now is not the time. 439 00:59:31,100 --> 00:59:33,530 We just got too much going against us. 440 00:59:33,740 --> 00:59:34,830 Oh. 441 00:59:34,930 --> 00:59:39,100 Captain. Can't you see he really wants you to go on? 442 00:59:39,470 --> 00:59:41,700 Those are his people. He wants to help them. 443 00:59:41,710 --> 00:59:44,340 Help them? Oh, you must be kidding, doc. 444 00:59:44,410 --> 00:59:48,240 After the way they treated him? Why, they threw him like a dirty old rag! 445 00:59:48,320 --> 00:59:50,160 Ain't that the truth, kid? 446 00:59:56,520 --> 00:59:59,220 Sure. Who cares about those people? 447 00:59:59,320 --> 01:00:02,040 I was only thinking about the diamonds. 448 01:00:02,370 --> 01:00:04,000 Now you see what I mean, doc? 449 01:00:04,040 --> 01:00:06,190 Those people don't mean anything to him. 450 01:00:06,360 --> 01:00:07,770 Yes. 451 01:00:08,260 --> 01:00:09,770 I do see. 452 01:03:37,890 --> 01:03:39,850 Now, what happened to you? 453 01:03:40,340 --> 01:03:41,780 We had a little more trouble. 454 01:03:41,790 --> 01:03:43,260 There, you see? More trouble. 455 01:03:43,270 --> 01:03:46,530 Ann... It'll be safe if you go back with him. 456 01:03:46,590 --> 01:03:48,010 What about you? 457 01:03:49,480 --> 01:03:52,140 -- I have to go on. -- So have I. 458 01:03:52,340 --> 01:03:55,600 An epidemic can be just as deadly as Barcuna. 459 01:03:55,730 --> 01:03:58,740 All right. We'll go to Marakeet through the jungle. 460 01:03:58,810 --> 01:04:00,380 Are you two out of your mind? 461 01:04:00,440 --> 01:04:02,880 I'm offering you a ticket back. Free! 462 01:04:02,980 --> 01:04:06,680 And you keep insisting on risking your lives for people you don't even know. 463 01:04:06,780 --> 01:04:08,580 It don't make sense! 464 01:04:08,940 --> 01:04:11,380 All right, captain. You've made your decision. 465 01:04:11,530 --> 01:04:13,530 Okay, okay. That's fine with me. 466 01:04:13,580 --> 01:04:16,180 You two go your way, me and the kid will go ours. 467 01:04:20,210 --> 01:04:22,660 Bunch of suckers, that's all they are. 468 01:04:23,320 --> 01:04:24,910 They only want to help. 469 01:04:24,980 --> 01:04:28,160 Oh, fine. They'll go play that tambourine someplace else. 470 01:04:28,300 --> 01:04:30,330 And you shut up and go to sleep. 471 01:04:33,220 --> 01:04:37,360 Oh, cover yourself. You'll catch a cold away from the fire. 472 01:04:43,010 --> 01:04:46,400 Hey, level with me, kid. What do you really want to do? 473 01:04:50,440 --> 01:04:53,340 I wanna stay with you, captain Sam. 474 01:04:54,960 --> 01:04:57,200 Me and you. 475 01:04:57,810 --> 01:05:00,190 We gotta stick together. 476 01:05:02,050 --> 01:05:04,590 Yeah. Yeah, sure, kid. 477 01:05:05,880 --> 01:05:08,060 You and me, right down to the wire. 478 01:05:12,030 --> 01:05:15,790 All right, all right. Till we all get ouselves killed, we go to Marakeet. 479 01:05:42,930 --> 01:05:44,040 Here. 480 01:06:00,690 --> 01:06:03,100 It's been a long time since I've seen you, Pepe. 481 01:06:04,250 --> 01:06:07,280 I thought that you should be in mission school by now. 482 01:06:07,460 --> 01:06:10,910 I have to stay with captain Sam, Dr. Phillips. 483 01:06:11,280 --> 01:06:12,830 He needs me. 484 01:06:12,920 --> 01:06:16,620 Of course, he does. You save him paying someone a regular wage. 485 01:06:16,700 --> 01:06:21,450 Captain Sam says I'm learning to trade, and that's better than getting paid. 486 01:06:21,550 --> 01:06:24,920 Aha. That sounds like good old captain Sam. 487 01:06:24,990 --> 01:06:26,890 Business is business. 488 01:06:27,220 --> 01:06:29,470 Now you sound just like him. 489 01:06:32,530 --> 01:06:34,280 What's that? 490 01:06:34,580 --> 01:06:36,280 Haven't you ever seen one of these before? 491 01:06:36,290 --> 01:06:37,620 No. 492 01:06:38,460 --> 01:06:40,370 This helps make sick people better. 493 01:06:40,380 --> 01:06:42,260 -- How? -- "How?" 494 01:06:42,380 --> 01:06:45,720 By injecting the medicine into the sick person's arm. 495 01:06:46,210 --> 01:06:47,500 Like this. 496 01:06:48,130 --> 01:06:51,770 You mean, you stick that big silver dart into people? 497 01:06:51,900 --> 01:06:54,590 Uhu. Only to help them, Pepe. 498 01:06:54,650 --> 01:06:57,090 You'll see what I mean when we get to Marakeet. 499 01:06:58,560 --> 01:07:01,010 -- Dr. Phillips. -- Hm? 500 01:07:01,290 --> 01:07:03,580 Do you know the jungle people in Marakeet? 501 01:07:03,620 --> 01:07:06,050 No, I've never been that far north. 502 01:07:07,710 --> 01:07:11,420 They will not let you use the silver dart, Dr. Phillips. 503 01:07:11,730 --> 01:07:13,330 I was born up there. 504 01:07:13,410 --> 01:07:16,730 And I know the people. They will not let you. 505 01:07:19,450 --> 01:07:20,620 Pepe. 506 01:07:21,050 --> 01:07:22,520 If you were sick, 507 01:07:23,260 --> 01:07:25,190 and I told you this would make you better, 508 01:07:25,200 --> 01:07:27,200 wouldn't you want me to help you? 509 01:07:30,010 --> 01:07:32,980 No. It is bad magic. 510 01:07:33,300 --> 01:07:35,400 Oh, Pepe... 511 01:07:38,680 --> 01:07:42,100 Your turn at the wheel, captain Sam! 512 01:07:48,660 --> 01:07:50,450 Okay, Pepe, you go and rest. 513 01:07:50,460 --> 01:07:53,050 Captain Sam, can I go pet the lion? 514 01:07:54,770 --> 01:07:58,330 Okay. But you make sure Tarzan stands alongside of you. 515 01:07:58,370 --> 01:08:01,290 Are you kidding? He'll be standing in front of me. 516 01:08:07,070 --> 01:08:09,050 Oh, he is a bright kid, ain't he, doc? 517 01:08:09,060 --> 01:08:12,350 Well, I wish he blew some of his native superstitions. 518 01:08:13,810 --> 01:08:17,250 You know, he was actually terrified of a hypodermic needle just now? 519 01:08:17,260 --> 01:08:19,540 Well, what do you expect? The boy's from the jungle. 520 01:08:19,570 --> 01:08:21,230 But I've been personally teaching him. 521 01:08:21,310 --> 01:08:23,850 Oh, you've been teaching him, all right. 522 01:08:24,720 --> 01:08:26,010 Captain Bishop. 523 01:08:26,190 --> 01:08:28,240 You make Fagan look like a saint. 524 01:08:28,400 --> 01:08:30,600 Oh, doc. Now, what kind of talk is that? 525 01:08:30,660 --> 01:08:34,270 Here I am, taking you clear out of my way, and that's the thanks I get. 526 01:08:34,460 --> 01:08:36,090 Who's Fagan? 527 01:09:18,740 --> 01:09:21,930 You haven't told me yet, how much more you're going to charge for taking me to Marakeet. 528 01:09:21,960 --> 01:09:24,610 Not one red cent. 529 01:09:26,290 --> 01:09:30,160 Oh, look, doc. I wanna help those poor sick people out as much as anybody. 530 01:09:30,210 --> 01:09:34,700 You know, old captain Sam Bishop might have strayed once or twice, but I still got a heart. 531 01:09:35,470 --> 01:09:37,720 Medically speaking, perhaps. 532 01:09:38,200 --> 01:09:41,370 Oh, come on, doc. What's eating you today? 533 01:09:41,570 --> 01:09:44,650 I just don't think you'd do anything without putting a price tag on it. 534 01:09:44,720 --> 01:09:47,220 But I said, I ain't charging you. Now, isn't that enough? 535 01:09:47,260 --> 01:09:49,700 No. I know you too well. 536 01:09:49,810 --> 01:09:52,670 Oh, doc. Now, what I'm gonna do with you? 537 01:10:02,680 --> 01:10:05,530 There she is, doc. That's Marakeet up ahead. 538 01:10:44,160 --> 01:10:46,820 That doesn't look like a truly welcoming committee, does it? 539 01:10:46,910 --> 01:10:48,270 No. 540 01:10:48,480 --> 01:10:51,780 I have come to see your chief, Manlo. 541 01:11:24,770 --> 01:11:26,880 -- You are Manlo? -- Yes. 542 01:11:27,150 --> 01:11:30,520 This is Dr. Phillips. She brings medicine for your people. 543 01:11:30,580 --> 01:11:33,000 No medicine can help my people. 544 01:11:33,060 --> 01:11:35,570 That's not true! I can help them. 545 01:11:36,560 --> 01:11:37,980 Your child is sick? 546 01:11:38,020 --> 01:11:42,920 Not sick. Barcuna has put a curse of the living dead upon my people. 547 01:11:43,050 --> 01:11:44,000 Barcuna? 548 01:11:44,030 --> 01:11:47,030 The Marakeets cannot fight his curse. 549 01:11:47,040 --> 01:11:50,170 Already half of my people are dead. 550 01:11:50,300 --> 01:11:53,340 It's not Barcuna, Manlo. It's a sickness. 551 01:11:53,440 --> 01:11:54,670 And the doctor can help. 552 01:11:54,700 --> 01:11:57,330 It is the curse of Barcuna! 553 01:11:57,400 --> 01:12:00,430 By morning my people will be destroyed. 554 01:12:00,460 --> 01:12:03,250 Is this how a great chief leads his people? 555 01:12:03,490 --> 01:12:06,890 Will you allow your village to die without even trying to save it? 556 01:12:07,870 --> 01:12:10,570 I think I can help your child and your people. 557 01:12:10,830 --> 01:12:12,510 Please let me try. 558 01:12:12,610 --> 01:12:15,440 This medicine... Where is it? 559 01:12:36,770 --> 01:12:40,450 It is the silver dart! Bad magic! 560 01:12:40,690 --> 01:12:42,900 Medicine, Manlo. Not magic. 561 01:12:43,070 --> 01:12:47,410 Hey look. I'm not playing here or anything like that, I just want to help. 562 01:12:47,530 --> 01:12:50,520 Perhaps if I... If I let the doctor inject me... 563 01:12:50,600 --> 01:12:55,040 Maybe good for white man, bad for Indian. 564 01:13:02,180 --> 01:13:05,100 Pepe, these are your people. 565 01:13:05,780 --> 01:13:08,580 Would you take the medicine so they won't be afraid? 566 01:13:10,170 --> 01:13:11,400 No. 567 01:13:11,580 --> 01:13:15,100 -- Not the silver dart. -- Pepe, it won't hurt you, I promise. 568 01:13:15,420 --> 01:13:16,970 Trust me, all right? 569 01:13:17,880 --> 01:13:19,840 I trust you, Tarzan. 570 01:13:19,980 --> 01:13:22,060 I'll do anything you want. 571 01:13:22,370 --> 01:13:24,380 -- But... -- Pepe. 572 01:13:24,490 --> 01:13:26,300 These people will die. 573 01:13:26,360 --> 01:13:31,310 Hey, come on, kid. That's a breeze. There's nothing to it. 574 01:13:31,730 --> 01:13:33,160 Now, let's see. 575 01:13:33,260 --> 01:13:36,980 The job ought to be worth about eh... $20? 576 01:13:46,750 --> 01:13:49,010 Ought to be worth at least 25? 577 01:13:49,020 --> 01:13:51,210 That's what I said, 25. 578 01:13:51,640 --> 01:13:53,050 Come on, Pepe. 579 01:14:02,270 --> 01:14:05,360 Manlo, the boy is a Marakeet. 580 01:14:05,610 --> 01:14:09,490 He's willing to take the medicine to show it won't hurt your people. 581 01:14:47,240 --> 01:14:48,510 There. 582 01:14:49,130 --> 01:14:50,720 All over. 583 01:14:53,950 --> 01:14:56,890 -- You mean, you've finished? -- Yes. 584 01:15:04,030 --> 01:15:07,170 It was a breeze. Nothing to it. 585 01:15:09,780 --> 01:15:12,330 Give the medicine to my people. 586 01:15:12,610 --> 01:15:14,820 We'll need the rest of the vaccine from the boat. 587 01:15:14,830 --> 01:15:16,510 All right. 588 01:15:17,290 --> 01:15:19,130 "Some kid", huh? 589 01:15:19,330 --> 01:15:21,390 Must be his upbringing. 590 01:15:34,730 --> 01:15:36,800 Stack these up for the doc. 591 01:15:38,000 --> 01:15:39,360 And these. 592 01:15:48,510 --> 01:15:51,720 Your people will show improvement by morning. 593 01:15:55,940 --> 01:15:57,240 Manlo. 594 01:15:57,770 --> 01:15:59,980 Where will I find Barcuna? 595 01:16:00,100 --> 01:16:01,820 Barcuna? 596 01:16:03,280 --> 01:16:05,960 Go past the mountains, he will be there. 597 01:16:06,040 --> 01:16:08,350 As soon as the sun is high. 598 01:16:08,770 --> 01:16:11,010 Destroy him, Tarzan. 599 01:17:14,520 --> 01:17:16,170 Hear me, 600 01:17:16,450 --> 01:17:20,720 the spirit of the jaguar's pits! 601 01:17:20,840 --> 01:17:23,950 The jungle belongs to me! 602 01:17:24,100 --> 01:17:27,330 Those who obey me, live. 603 01:17:28,200 --> 01:17:31,170 All others die. 604 01:17:31,820 --> 01:17:34,730 You have seen me fight 605 01:17:34,830 --> 01:17:39,850 the people of Marakeet with the curse of the living dead. 606 01:17:39,960 --> 01:17:43,380 And today I will destroy them. 607 01:17:43,390 --> 01:17:46,530 No! Do not fear Barcuna! 608 01:17:46,580 --> 01:17:48,440 His magic is false. 609 01:17:48,500 --> 01:17:51,530 He has lied to you in order to enslave you. 610 01:17:51,740 --> 01:17:54,440 His only strength is your fear. 611 01:17:54,800 --> 01:17:58,200 There is no more curse upon the Marakeets! 612 01:17:58,500 --> 01:18:01,330 The curse of Barcuna is broken. 613 01:18:02,090 --> 01:18:05,840 Barcuna's only strength is your own fear! 614 01:18:05,950 --> 01:18:07,970 You dare challenge Barcuna? 615 01:18:08,330 --> 01:18:11,920 Yes, I challenge Barcuna. 616 01:18:12,360 --> 01:18:14,190 Man to man. 617 01:18:15,330 --> 01:18:17,660 Clear the ramps! 618 01:24:51,140 --> 01:24:52,130 Pepe. 619 01:24:52,270 --> 01:24:54,160 You sure you won't come back with us? 620 01:24:54,250 --> 01:24:58,250 No, captain. I want to stay here a few days and help these people to get started. 621 01:24:58,350 --> 01:25:00,830 Are we going to see you back in Masalva, ain't we? 622 01:25:00,890 --> 01:25:01,940 "Ain't we?" 623 01:25:02,010 --> 01:25:04,030 Now, where did you ever learn to talk like that? 624 01:25:04,110 --> 01:25:07,150 As soon as we get back to Masalva, you start school. 625 01:25:07,260 --> 01:25:09,000 Oh, come on, captain. 626 01:25:09,040 --> 01:25:11,420 Just because it kind of ill formed a little. 627 01:25:11,470 --> 01:25:13,800 School, mister, and that's an order. 628 01:25:13,960 --> 01:25:16,660 I don't want no kid around me that don't talk good. 629 01:25:16,720 --> 01:25:19,440 You be a good boy, Pepe, and do what the captain says. 630 01:25:19,550 --> 01:25:20,970 Yep. 631 01:25:21,720 --> 01:25:23,860 -- Good bye. -- Good bye, Tarzan. 632 01:25:23,950 --> 01:25:28,510 And you remember, anytime you wanna ride on my little old boat, you just give me a haley, do you hear? 633 01:25:29,010 --> 01:25:30,320 No charge? 634 01:25:32,720 --> 01:25:34,250 Come on, Pepe. 635 01:25:36,320 --> 01:25:38,530 Thank you for all your help. 636 01:25:39,240 --> 01:25:41,980 This is enough thanks for both of us, Ann. 637 01:25:42,430 --> 01:25:44,160 -- Good bye. -- Good bye. 638 01:25:50,280 --> 01:25:51,490 Bye! 639 01:26:01,600 --> 01:26:04,530 -- Bye. -- Bye. 640 01:26:51,600 --> 01:26:57,800 THE END. 641 01:27:33,570 --> 01:27:35,550 Subtitles by: andrsib 49597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.