Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,520 --> 00:00:47,192
Tu me fais mal, Michael.
2
00:02:10,960 --> 00:02:12,632
Tu es froide.
3
00:02:12,840 --> 00:02:15,877
Frigide. Incapable d'aimer.
4
00:02:16,080 --> 00:02:19,311
La seule choseque mon argent ne peut acheter,
5
00:02:19,520 --> 00:02:22,512
tu peux me le procurer : L'amour.
6
00:02:22,720 --> 00:02:24,199
Tu ne veux pas l'amour.
7
00:02:24,400 --> 00:02:26,516
Tu ignores même ce que c'est.
8
00:02:27,000 --> 00:02:30,072
Plus on vivra ensemble,plus je te haïrai.
9
00:02:30,520 --> 00:02:33,114
Tu es froide, tellement froide l
10
00:03:08,360 --> 00:03:09,873
Tu es froide.
11
00:03:10,080 --> 00:03:11,672
Froide comme la glace.
12
00:03:11,880 --> 00:03:13,711
On me l'a déjà dit.
13
00:03:18,440 --> 00:03:20,635
Je vais bien,
pas besoin d'un verre.
14
00:03:20,840 --> 00:03:23,479
Ton défunt mari
était bien prévoyant.
15
00:03:26,160 --> 00:03:27,559
Tu en auras besoin.
16
00:03:30,360 --> 00:03:33,397
La mort elle-même
ne l'a pas pris au dépourvu.
17
00:03:34,440 --> 00:03:36,351
Tu pourrais être une veuve riche.
18
00:03:36,560 --> 00:03:37,709
"Pourrais" ?
19
00:03:37,920 --> 00:03:39,956
Il savait ce qu'il voulait.
20
00:03:41,040 --> 00:03:43,395
Dans la mort,
sa volonté reste ferme.
21
00:03:48,160 --> 00:03:52,039
Plus que son avocat,
j'étais un ami de Michael.
22
00:03:53,000 --> 00:03:55,673
Il me parlait
de ses problèmes de couple.
23
00:03:55,880 --> 00:03:58,952
Je ne comprends pas.
En quoi suis-je concernée ?
24
00:03:59,600 --> 00:04:02,319
Ses biens se chiffrent en millions.
25
00:04:02,520 --> 00:04:05,318
Tu pourrais en être
la seule bénéficiaire.
26
00:04:06,360 --> 00:04:08,794
Tu comprendras
en écoutant son testament.
27
00:04:09,560 --> 00:04:11,596
Michael a enregistré ses conditions.
28
00:04:11,800 --> 00:04:13,438
Inhabituel mais légal.
29
00:04:13,640 --> 00:04:16,473
Il me semble que tu devrais
l'entendre toi-même.
30
00:04:20,960 --> 00:04:21,870
Bonjour, chérie.
31
00:04:23,680 --> 00:04:26,558
Tu es une femme splendideet très appréciée.
32
00:04:27,120 --> 00:04:32,114
Tes attributs physiques et mentauxt'ouvrent toutes les portes.
33
00:04:32,800 --> 00:04:37,396
Désormais, la fortune te permettrade réaliser tes voeux les plus chers.
34
00:04:38,240 --> 00:04:40,390
Mais même ainsi,
35
00:04:41,120 --> 00:04:44,556
tu finiras vite par te flétrir,par vieillir.
36
00:04:45,880 --> 00:04:49,350
La poussière s'accumuleraentre tes cuisses.
37
00:04:49,560 --> 00:04:51,835
Espèce de salopard.
38
00:04:52,040 --> 00:04:53,951
Ne sois pas dure avec moi.
39
00:04:54,160 --> 00:04:57,470
Même de mon caveau, je t'aime.
40
00:04:58,040 --> 00:05:01,112
A ton tour,tu dois apprendre à aimer,
41
00:05:01,320 --> 00:05:04,118
librement et passionnément.
42
00:05:04,320 --> 00:05:06,550
C'est là ma seule condition
43
00:05:06,760 --> 00:05:10,116
pour que tu héritesde tous mes biens.
44
00:05:11,840 --> 00:05:16,470
Pour commencer,tu découvriras l'amour de soi.
45
00:05:17,640 --> 00:05:20,552
Oui, la masturbation.
46
00:05:21,760 --> 00:05:25,116
Tu progresserascomme un enfant qui apprend.
47
00:05:26,680 --> 00:05:29,399
Après avoir jouide ton propre corps,
48
00:05:29,600 --> 00:05:32,717
tu comprendras qu'un inconnupeut y prendre plaisir.
49
00:05:33,400 --> 00:05:37,393
Tu te masturberasdevant un étranger pour l'attiser.
50
00:05:39,080 --> 00:05:42,390
Je te laisse le soind'organiser l'innocente rencontre.
51
00:05:45,640 --> 00:05:48,950
Ensuite, tu toucheras et goûteras,
52
00:05:49,160 --> 00:05:52,550
et une autre femme te touchera,te goûtera.
53
00:05:52,760 --> 00:05:54,990
Un pervers.
Un véritable pervers.
54
00:05:55,200 --> 00:05:58,715
Tu apprendras à aimer la main,la langue d'une femme.
55
00:06:00,080 --> 00:06:02,640
Tu t'offriras à une autre femme.
56
00:06:02,840 --> 00:06:06,150
Non, je refuse de me laisser avilir
57
00:06:06,360 --> 00:06:08,794
par la perversité
d'une bête inhumée.
58
00:06:09,040 --> 00:06:10,473
Seigneur !
59
00:06:11,800 --> 00:06:15,349
Puisque tu as commencé,
va jusqu'au bout.
60
00:06:17,600 --> 00:06:20,114
Tu en sauras alors suffisamment
61
00:06:20,320 --> 00:06:23,278
pour t'initier au pouvoirqu'une femme exerce
62
00:06:23,520 --> 00:06:24,919
sur les hommes.
63
00:06:25,720 --> 00:06:27,836
Tu enflammeras, tu embraseras,
64
00:06:28,040 --> 00:06:30,554
non pas un homme mais plusieurs.
65
00:06:31,360 --> 00:06:33,396
Tu leur refuseras ce corps promis.
66
00:06:34,520 --> 00:06:38,718
Ta dernière épreuve sera de désirerun homme comme je te désirais.
67
00:06:39,240 --> 00:06:41,879
Un désir qui confine à la douleur.
68
00:06:43,760 --> 00:06:45,796
Tu ramperas vers lui.
69
00:06:46,000 --> 00:06:49,629
Cette envie,ce besoin sexuel te consumera.
70
00:06:49,840 --> 00:06:52,070
L'actrice professionnelle que tu es
71
00:06:52,280 --> 00:06:54,555
s'affranchira vitede ces formalités.
72
00:06:55,360 --> 00:06:56,952
Adieu, ma chérie.
73
00:06:57,520 --> 00:06:59,317
Je t'aimais.
74
00:07:02,960 --> 00:07:04,552
Le choix t'appartient.
75
00:07:05,440 --> 00:07:07,715
Ce testament ne peut être révoqué.
76
00:07:08,520 --> 00:07:11,990
Si tu refuses, tu hériteras
d'une partie de ses biens.
77
00:07:12,440 --> 00:07:15,512
Le reste reviendra
à une association caritative qui,
78
00:07:15,720 --> 00:07:16,675
autant te le dire,
79
00:07:17,240 --> 00:07:21,438
est habituée à se battre
pour obtenir ce qu'on lui conteste.
80
00:07:21,840 --> 00:07:25,196
Et je doute que tu veuilles
d'une telle publicité.
81
00:07:26,000 --> 00:07:28,958
Laisse-les faire
et tu vaudras moins que lui encore.
82
00:07:29,440 --> 00:07:30,759
Rentre et penses-y.
83
00:07:31,920 --> 00:07:33,239
Et masturbe-toi !
84
00:07:33,680 --> 00:07:36,797
A toi de voir. Tu l'as sûrement fait
pour moins que ça.
85
00:07:37,480 --> 00:07:39,198
Je ne suis pas frigide.
86
00:07:40,080 --> 00:07:43,038
Michael était méchant et cruel.
87
00:07:44,240 --> 00:07:46,356
Il prenait plaisir à la douleur.
88
00:07:46,680 --> 00:07:48,477
Je ne le déteste même pas.
89
00:07:49,600 --> 00:07:51,477
Je te méprise, toi, son complice.
90
00:07:53,160 --> 00:07:54,673
Et je me méprise,
91
00:07:54,880 --> 00:07:58,953
pour avoir la faiblesse de me plier
aux volontés malsaines d'un mort.
92
00:07:59,760 --> 00:08:02,399
Je vais le faire, bien sûr.
93
00:08:03,880 --> 00:08:04,995
Tu veux me regarder ?
94
00:08:05,240 --> 00:08:07,390
Si je ne me trompe pas,
95
00:08:08,280 --> 00:08:09,508
c'est la deuxième étape.
96
00:09:59,120 --> 00:10:00,155
Allô ?
97
00:10:00,360 --> 00:10:01,713
Marshall ?
98
00:10:01,920 --> 00:10:03,399
Ici Monique.
99
00:10:03,880 --> 00:10:05,472
Je me suis masturbée.
100
00:10:05,680 --> 00:10:06,795
Ecoute.
101
00:10:28,120 --> 00:10:30,156
J'arrive au terme de l'étape 1.
102
00:10:30,360 --> 00:10:32,396
Tu veux venir le constater ?
103
00:10:33,360 --> 00:10:35,999
Non, je ne suis pas ivre.
104
00:10:36,800 --> 00:10:40,918
Si je le fais, c'est uniquement
pour cette carcasse putride.
105
00:10:41,840 --> 00:10:43,876
Ouvre grand ta bouche.
106
00:11:06,040 --> 00:11:09,032
Alors, ta queue de juriste
se dresse ?
107
00:11:09,240 --> 00:11:10,753
Tu bandes ?
108
00:11:10,960 --> 00:11:14,953
Je viens d'enfoncer ton visage
dans le duvet de mes cuisses.
109
00:11:15,600 --> 00:11:18,319
Je suis bouillante, trésor.
110
00:11:18,520 --> 00:11:20,556
J'aimerais que tu sois ici.
111
00:20:24,240 --> 00:20:25,275
Allô ?
112
00:20:26,600 --> 00:20:28,238
Sur quelle ligne ?
113
00:20:28,440 --> 00:20:29,839
Elle est ici ?
114
00:20:31,120 --> 00:20:32,712
Bien, envoyez-la-moi.
115
00:20:37,760 --> 00:20:39,113
Entre.
116
00:20:39,800 --> 00:20:41,199
Entre, je t'en prie.
117
00:20:43,240 --> 00:20:45,913
Tu sembles avoir réussi
l'épreuve de cette nuit
118
00:20:46,160 --> 00:20:47,878
avec brio.
119
00:20:48,080 --> 00:20:50,833
Ton visage
s'en trouve resplendissant.
120
00:20:51,040 --> 00:20:52,792
C'est la couleur de la honte,
121
00:20:53,000 --> 00:20:55,833
pas l'épanouissement sexuel,
crois-moi.
122
00:20:56,040 --> 00:20:57,712
Je connais la masturbation.
123
00:20:58,240 --> 00:21:02,472
Si tu étais passé hier, tu aurais eu
un aperçu fidèle de mon ardeur,
124
00:21:02,680 --> 00:21:04,159
non de ma froideur.
125
00:21:04,400 --> 00:21:08,029
Monique, baiser avec moi
ne t'aurait rien apporté.
126
00:21:09,800 --> 00:21:13,031
Avant toute chose, je suis avocat.
127
00:21:13,240 --> 00:21:14,434
Un excellent avocat.
128
00:21:16,600 --> 00:21:19,512
Si tu veux hériter des biens
de ton mari,
129
00:21:19,720 --> 00:21:22,712
tu dois respecter ses volontés
à la lettre.
130
00:21:23,320 --> 00:21:24,389
Est-ce clair ?
131
00:21:25,160 --> 00:21:27,276
Tu es plutôt direct.
132
00:21:30,000 --> 00:21:31,592
Ce sont ses cendres, j'imagine.
133
00:21:32,320 --> 00:21:33,958
Je les emporte.
134
00:21:34,160 --> 00:21:36,594
Et puisque tu y sembles indifférent,
135
00:21:36,800 --> 00:21:40,315
je vais trouver quelqu'un
qui s'intéresse à ce que je me fais.
136
00:22:21,920 --> 00:22:24,036
Sunshine Boutique, s'il vous plaît.
137
00:23:26,840 --> 00:23:28,273
J'y crois pas !
138
00:23:28,480 --> 00:23:30,391
Je vous sens d'ici.
139
00:23:30,600 --> 00:23:33,194
Encore une
de ces journées à la con !
140
00:24:34,200 --> 00:24:36,031
Sale pervers !
141
00:27:54,080 --> 00:27:55,877
Vieux dégueulasse !
142
00:29:33,920 --> 00:29:36,229
Après ce que tu viens de vivre,
143
00:29:36,440 --> 00:29:38,476
je suis sûre que le club te plaira.
144
00:29:39,160 --> 00:29:42,675
Dire que mon gros con de mari
me croit à l'abri
145
00:29:42,880 --> 00:29:45,235
dans un club pour femmes !
146
00:29:45,720 --> 00:29:48,837
Et ce connard fini
paie même l'addition !
147
00:29:49,040 --> 00:29:51,270
Je ne veux qu'un massage.
148
00:29:51,480 --> 00:29:53,789
Et un bon bain.
149
00:29:54,000 --> 00:29:57,470
La semaine dernière,
j'ai eu envie de sucer une bite.
150
00:29:57,680 --> 00:29:59,989
Pas celle de mon mari.
L'horreur !
151
00:30:00,200 --> 00:30:03,272
Je suis allée au club
et j'ai croisé un beau mec.
152
00:30:03,480 --> 00:30:06,631
21, 22 ans... Un culturiste.
153
00:30:07,040 --> 00:30:09,156
Il était timide, presque gêné.
154
00:30:09,360 --> 00:30:11,920
Il m'a laissée faire,
je ne me suis pas privée.
155
00:30:12,120 --> 00:30:15,635
Tout en m'activant,
je me disais que mon mari payait
156
00:30:15,840 --> 00:30:17,831
pour que je suce ce gamin.
157
00:30:18,040 --> 00:30:19,758
Ça me plaisait encore plus.
158
00:30:19,960 --> 00:30:22,679
Le plus drôle,
c'est que j'ai vu la facture.
159
00:30:22,880 --> 00:30:25,189
Le club évoque un "régime liquide" !
160
00:30:29,200 --> 00:30:31,316
La seule règle absolue
de cet endroit,
161
00:30:31,520 --> 00:30:33,670
ne pas se mêler
des affaires des autres.
162
00:30:33,880 --> 00:30:37,190
Ce lieu a pour objectif
de satisfaire les femmes.
163
00:33:07,760 --> 00:33:09,318
Bonjour, Holly.
164
00:33:09,520 --> 00:33:12,796
Je suis enchantée
que tu nous amènes une amie.
165
00:33:13,000 --> 00:33:14,399
Si vous le voulez bien,
166
00:33:14,600 --> 00:33:16,556
je passe au sauna.
167
00:33:17,240 --> 00:33:18,719
Vois-tu, ma chérie,
168
00:33:18,920 --> 00:33:21,150
dans ce club, nous pensons à tout.
169
00:33:21,360 --> 00:33:25,638
Il n'est pas un désir
que nous ne sachions satisfaire.
170
00:33:25,840 --> 00:33:27,796
Je suis ravie d'être venue.
171
00:33:28,600 --> 00:33:30,033
Pas un seul désir.
172
00:33:31,360 --> 00:33:33,635
Viens, Monique, changeons-nous.
173
00:34:37,880 --> 00:34:40,440
Toutes les masseuses
en font autant ?
174
00:34:41,200 --> 00:34:44,431
La tienne, je ne sais pas.
Aujourd'hui, je veux un homme.
175
00:34:53,920 --> 00:34:57,037
Je choisis le régime liquide.
Tout le programme.
176
00:34:58,240 --> 00:35:01,550
Je lui dis quoi, si j'en veux plus ?
177
00:35:02,240 --> 00:35:03,992
Demande, simplement.
178
00:36:43,720 --> 00:36:47,349
Tu apprendras à aimer la main,la langue d'une femme.
179
00:36:48,640 --> 00:36:51,473
Tu t'offriras à une autre femme.
180
00:39:14,600 --> 00:39:17,990
Ensuite, tu toucheras et goûteras,
181
00:39:18,200 --> 00:39:21,670
et une autre femme te touchera,te goûtera.
182
00:45:17,200 --> 00:45:19,839
J'apprécie ta franchise
et ce récit imagé
183
00:45:20,040 --> 00:45:22,110
de ton épanouissement sexuel.
184
00:45:22,320 --> 00:45:24,880
Mais ta défloration
et ta conduite perverse
185
00:45:25,080 --> 00:45:27,389
ne m'intéressent en rien.
186
00:45:29,520 --> 00:45:31,636
Ma défloration ?
187
00:45:31,840 --> 00:45:33,717
Ma conduite perverse ?
188
00:45:36,320 --> 00:45:38,880
Moralisateur de merde !
189
00:45:39,080 --> 00:45:40,718
Je n'ai pas écrit ce testament.
190
00:45:40,920 --> 00:45:42,911
Ni ces saloperies de règles.
191
00:45:43,120 --> 00:45:45,429
Ou plutôt ces règles de salope.
192
00:45:45,640 --> 00:45:48,473
C'est toi,
toi et mon dégénéré de mari
193
00:45:48,680 --> 00:45:50,875
qui avez imaginé ce jeu vicieux.
194
00:45:52,120 --> 00:45:54,953
Et tu sais quoi ?
J'irai jusqu'au bout.
195
00:45:55,800 --> 00:45:58,473
J'espère juste qu'ensuite,
j'aurai encore la force
196
00:45:58,680 --> 00:46:00,557
de me purifier dans l'eau.
197
00:46:01,400 --> 00:46:02,310
Monique.
198
00:46:03,840 --> 00:46:05,637
Arrêtons tout.
199
00:46:06,560 --> 00:46:08,790
Avec du temps,
je révoquerai le testament.
200
00:46:09,440 --> 00:46:12,238
Du temps et de l'argent.
Mon argent.
201
00:46:12,440 --> 00:46:15,000
Ce jeu peut se retourner contre toi.
202
00:46:15,200 --> 00:46:17,873
Tu risques d'être blessée.
Physiquement.
203
00:46:19,000 --> 00:46:21,514
Si une disposition
incite une personne
204
00:46:21,720 --> 00:46:25,235
à commettre
un acte préjudiciable ou illégal,
205
00:46:25,440 --> 00:46:26,873
elle est révocable.
206
00:46:27,080 --> 00:46:29,958
Et si une disposition
peut être révoquée,
207
00:46:30,160 --> 00:46:33,232
je dois pouvoir annuler
l'ensemble du testament.
208
00:46:33,440 --> 00:46:35,192
Je ne veux rien de toi.
209
00:46:35,400 --> 00:46:37,356
Pas même ta bite de juriste.
210
00:46:37,560 --> 00:46:40,632
Maintenant,
si tu te soucies de mon bien-être,
211
00:46:41,320 --> 00:46:44,118
accompagne-moi.
J'ai rendez-vous avec mon viol.
212
00:47:08,760 --> 00:47:09,636
Fait chier.
213
00:47:09,880 --> 00:47:11,233
Encore une nuit à la con.
214
00:47:11,440 --> 00:47:14,876
Si vous êtes en panne,
vous pouvez téléphoner, c'est tout.
215
00:47:15,080 --> 00:47:18,470
On n'aguiche pas, ici.
J'ai assez de problèmes comme ça.
216
00:47:18,680 --> 00:47:21,353
Il a raison,
on n'a rien à faire ici.
217
00:47:21,560 --> 00:47:23,869
Si tu n'es pas à l'aise, va-t'en.
218
00:47:24,080 --> 00:47:25,274
Je peux ?
219
00:47:25,480 --> 00:47:28,631
Vous m'entendez ?
On ne tapine pas, ici.
220
00:47:29,520 --> 00:47:31,875
Il faut être tapineuse,
pour tapiner.
221
00:47:32,080 --> 00:47:37,154
Je ne le suis pas, et ces messieurs
n'ont pas l'air intéressés.
222
00:47:37,360 --> 00:47:39,271
On veut faire de l'esprit ?
223
00:47:39,920 --> 00:47:42,798
- Vous cherchez une tapineuse ?
- Sûrement pas.
224
00:47:43,000 --> 00:47:46,356
Je dépense mon fric pour la picole,
pas pour la baise.
225
00:47:46,560 --> 00:47:47,754
Et merde.
226
00:47:47,960 --> 00:47:51,589
Tes bières sont plus chères
que n'importe où dans le coin.
227
00:47:51,800 --> 00:47:53,438
Et jamais un coup à l'oeil.
228
00:47:53,640 --> 00:47:55,631
Je vous ai prévenue. Dehors.
229
00:47:55,840 --> 00:47:57,478
Attends un peu.
230
00:47:57,960 --> 00:47:59,871
Elle me dérange pas.
231
00:48:00,080 --> 00:48:01,718
Elle te dérange, Sidecar ?
232
00:48:01,920 --> 00:48:06,357
Ce qui me dérange, c'est le prix
de la bière, dans ce bar de luxe.
233
00:48:06,560 --> 00:48:07,754
Et vous, les gars ?
234
00:48:07,960 --> 00:48:09,791
Pas de problème, qu'elle reste.
235
00:48:11,760 --> 00:48:14,752
Tu sais quoi ? Laisse-la rester.
236
00:48:14,960 --> 00:48:16,598
Elle sent bon.
237
00:48:16,800 --> 00:48:19,712
Je veux pas d'ennuis.
Sinon, dehors, le petit cul.
238
00:48:20,120 --> 00:48:21,792
Marché conclu.
239
00:48:22,000 --> 00:48:24,468
Donnez-moi un verre
de votre meilleur vin.
240
00:48:24,680 --> 00:48:26,159
On a deux vins.
241
00:48:26,360 --> 00:48:29,238
On a du rouge, et on a du blanc.
242
00:48:29,440 --> 00:48:30,714
Vous voulez quoi ?
243
00:48:31,240 --> 00:48:32,878
Un verre de rouge.
244
00:48:36,000 --> 00:48:37,672
Génial...
245
00:48:39,400 --> 00:48:41,436
Laissez la bouteille,
pour mes amis.
246
00:48:43,600 --> 00:48:46,034
- Vous m'accompagnez ?
- C'est pas de refus.
247
00:48:46,240 --> 00:48:48,549
C'est rare
qu'une fille m'offre un verre.
248
00:48:48,760 --> 00:48:51,877
Vu la bouteille,
et comme vous n'êtes que deux,
249
00:48:52,080 --> 00:48:54,036
je vous accompagne avec plaisir.
250
00:48:54,840 --> 00:48:56,478
Invitez aussi vos amis.
251
00:48:56,680 --> 00:48:59,797
Les mecs,
la petite dame nous paie un coup.
252
00:53:12,240 --> 00:53:14,754
C'est nous. Nous voilà.
253
00:53:14,960 --> 00:53:18,157
Allez, les hommes,
venez goûter au sein maternel.
254
00:53:18,360 --> 00:53:21,875
Range-moi ce triste petit sein.
255
00:53:22,080 --> 00:53:24,196
Tu sais qu'ils préfèrent les miens.
256
00:53:24,800 --> 00:53:27,678
Garçon !
Personne ne nous sert, ici ?
257
00:53:27,880 --> 00:53:31,270
Il faut lever la voix
pour avoir un verre ?
258
00:53:31,480 --> 00:53:32,674
Sidecar ?
259
00:53:38,080 --> 00:53:40,036
Ramène ton cul.
260
00:53:40,240 --> 00:53:42,231
Je suis assise sur ton cadeau.
261
00:53:42,440 --> 00:53:44,237
C'est une vraie dame, elle.
262
00:53:44,440 --> 00:53:46,351
En plus, elle sent bon.
263
00:53:46,560 --> 00:53:48,437
T'en tireras rien de plus.
264
00:53:48,640 --> 00:53:51,712
Et encore, seulement
si elle mouille sa culotte.
265
00:53:51,920 --> 00:53:54,753
Sidecar,
tu m'accompagnes derrière ?
266
00:53:54,960 --> 00:53:57,713
J'ai gardé ton dîner bien au chaud.
267
00:53:57,920 --> 00:53:59,672
Va le réchauffer chez toi.
268
00:53:59,880 --> 00:54:01,791
Les mites s'y sont installées.
269
00:54:02,000 --> 00:54:05,595
Mes cuisses vous donnent du plaisir,
à vous tous,
270
00:54:05,800 --> 00:54:08,155
depuis bien longtemps.
271
00:54:09,440 --> 00:54:12,034
Comment je pourrais refuser
une fille comme ça ?
272
00:54:12,240 --> 00:54:13,389
Bordel, Bingo,
273
00:54:13,600 --> 00:54:17,195
cette traînée ne te laissera
ni la sentir, ni la toucher.
274
00:54:17,400 --> 00:54:20,870
Oh, que si. Elle me l'a déjà dit.
275
00:54:21,080 --> 00:54:22,718
Elle a dit quoi ?
276
00:54:23,360 --> 00:54:26,591
Elle a dit
qu'elle sentait bon de partout,
277
00:54:26,800 --> 00:54:29,394
et que si son odeur me plaisait,
278
00:54:29,600 --> 00:54:32,319
je pourrais la sentir
de l'intérieur.
279
00:54:32,880 --> 00:54:35,269
J'ai frissonné quand elle a dit ça.
280
00:54:35,840 --> 00:54:38,877
Elle m'a dit
que je pourrais la sentir
281
00:54:39,080 --> 00:54:42,709
et que si ça me tentait,
je pourrais même y goûter.
282
00:54:42,920 --> 00:54:46,549
Sale enfoiré de Bingo,
t'es qu'un menteur.
283
00:54:46,760 --> 00:54:49,558
Si, elle l'a dit !
284
00:54:49,760 --> 00:54:51,796
"Elle l'a dit !"
285
00:54:52,000 --> 00:54:55,197
Dans ce cas, nom de Dieu,
tu attends quoi ?
286
00:54:58,520 --> 00:55:00,954
D'accord, j'y vais.
287
00:55:59,600 --> 00:56:02,114
Il fait quoi, cet abruti ?
288
00:56:02,320 --> 00:56:03,878
Sidecar,
289
00:56:04,080 --> 00:56:05,399
va voir ce qu'il fait.
290
00:56:07,360 --> 00:56:09,555
Une semaine sans me baiser,
291
00:56:09,760 --> 00:56:11,512
voilà ce qu'ils vont gagner.
292
00:56:11,760 --> 00:56:13,637
Ils se contenteront de mater.
293
00:57:04,160 --> 00:57:06,037
Bingo !
294
00:57:08,000 --> 00:57:09,877
C'est moi qui gagne !
295
00:57:15,560 --> 00:57:17,949
On n'aime pas
les filles comme toi, ici.
296
00:57:18,160 --> 00:57:21,709
Vire ton cul d'ici
avant que je te foute dehors.
297
00:57:22,080 --> 00:57:24,230
Monique, on s'en va.
298
00:57:24,440 --> 00:57:26,237
Ça pourrait devenir moche.
299
00:57:26,440 --> 00:57:28,476
Qui tu traites de moche ?
300
00:57:30,360 --> 00:57:33,432
Bordel, Sidecar,
j'ai dit pas de ça ici.
301
00:57:34,040 --> 00:57:35,712
Casse-toi, ducon.
302
00:57:38,440 --> 00:57:39,714
Allez, montre-lui !
303
00:58:30,600 --> 00:58:33,194
Allez, on va picoler gratos !
304
00:58:34,000 --> 00:58:35,194
A l'oeil !
305
00:58:38,720 --> 00:58:42,349
Je vais te montrer
ce que c'est qu'une vraie dame.
306
00:58:51,120 --> 00:58:52,439
C'est terminé.
307
00:58:53,880 --> 00:58:55,393
Je suis satisfait.
308
00:58:56,040 --> 00:58:57,632
L'héritage est à toi.
309
00:58:58,840 --> 00:59:01,877
Je ne suis pas satisfaite.
Et toi non plus.
310
00:59:05,560 --> 00:59:08,154
Remets une pièce
dans ce foutu juke-box.
311
01:12:38,160 --> 01:12:39,354
Que fais-tu ?
312
01:12:39,560 --> 01:12:41,516
Rien d'important.
313
01:12:43,360 --> 01:12:44,998
Endors-toi.
314
01:12:46,880 --> 01:12:49,110
Allez, dis-moi ce que tu fais.
315
01:12:50,520 --> 01:12:53,557
Je me débarrasse
de mes vieux souvenirs.
316
01:13:11,920 --> 01:13:15,310
Je dis adieu à un enfoiré.
317
01:13:15,520 --> 01:13:17,954
De quoi parles-tu ?
318
01:13:18,680 --> 01:13:21,558
Je dis adieu à Michael.
319
01:13:24,920 --> 01:13:27,309
Adieu, Michael.
320
01:13:27,520 --> 01:13:29,715
Fais de beaux rêves.
23766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.