All language subtitles for Soft Places.1978_[fre]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,520 --> 00:00:47,192 Tu me fais mal, Michael. 2 00:02:10,960 --> 00:02:12,632 Tu es froide. 3 00:02:12,840 --> 00:02:15,877 Frigide. Incapable d'aimer. 4 00:02:16,080 --> 00:02:19,311 La seule chose que mon argent ne peut acheter, 5 00:02:19,520 --> 00:02:22,512 tu peux me le procurer : L'amour. 6 00:02:22,720 --> 00:02:24,199 Tu ne veux pas l'amour. 7 00:02:24,400 --> 00:02:26,516 Tu ignores même ce que c'est. 8 00:02:27,000 --> 00:02:30,072 Plus on vivra ensemble, plus je te haïrai. 9 00:02:30,520 --> 00:02:33,114 Tu es froide, tellement froide l 10 00:03:08,360 --> 00:03:09,873 Tu es froide. 11 00:03:10,080 --> 00:03:11,672 Froide comme la glace. 12 00:03:11,880 --> 00:03:13,711 On me l'a déjà dit. 13 00:03:18,440 --> 00:03:20,635 Je vais bien, pas besoin d'un verre. 14 00:03:20,840 --> 00:03:23,479 Ton défunt mari était bien prévoyant. 15 00:03:26,160 --> 00:03:27,559 Tu en auras besoin. 16 00:03:30,360 --> 00:03:33,397 La mort elle-même ne l'a pas pris au dépourvu. 17 00:03:34,440 --> 00:03:36,351 Tu pourrais être une veuve riche. 18 00:03:36,560 --> 00:03:37,709 "Pourrais" ? 19 00:03:37,920 --> 00:03:39,956 Il savait ce qu'il voulait. 20 00:03:41,040 --> 00:03:43,395 Dans la mort, sa volonté reste ferme. 21 00:03:48,160 --> 00:03:52,039 Plus que son avocat, j'étais un ami de Michael. 22 00:03:53,000 --> 00:03:55,673 Il me parlait de ses problèmes de couple. 23 00:03:55,880 --> 00:03:58,952 Je ne comprends pas. En quoi suis-je concernée ? 24 00:03:59,600 --> 00:04:02,319 Ses biens se chiffrent en millions. 25 00:04:02,520 --> 00:04:05,318 Tu pourrais en être la seule bénéficiaire. 26 00:04:06,360 --> 00:04:08,794 Tu comprendras en écoutant son testament. 27 00:04:09,560 --> 00:04:11,596 Michael a enregistré ses conditions. 28 00:04:11,800 --> 00:04:13,438 Inhabituel mais légal. 29 00:04:13,640 --> 00:04:16,473 Il me semble que tu devrais l'entendre toi-même. 30 00:04:20,960 --> 00:04:21,870 Bonjour, chérie. 31 00:04:23,680 --> 00:04:26,558 Tu es une femme splendide et très appréciée. 32 00:04:27,120 --> 00:04:32,114 Tes attributs physiques et mentaux t'ouvrent toutes les portes. 33 00:04:32,800 --> 00:04:37,396 Désormais, la fortune te permettra de réaliser tes voeux les plus chers. 34 00:04:38,240 --> 00:04:40,390 Mais même ainsi, 35 00:04:41,120 --> 00:04:44,556 tu finiras vite par te flétrir, par vieillir. 36 00:04:45,880 --> 00:04:49,350 La poussière s'accumulera entre tes cuisses. 37 00:04:49,560 --> 00:04:51,835 Espèce de salopard. 38 00:04:52,040 --> 00:04:53,951 Ne sois pas dure avec moi. 39 00:04:54,160 --> 00:04:57,470 Même de mon caveau, je t'aime. 40 00:04:58,040 --> 00:05:01,112 A ton tour, tu dois apprendre à aimer, 41 00:05:01,320 --> 00:05:04,118 librement et passionnément. 42 00:05:04,320 --> 00:05:06,550 C'est là ma seule condition 43 00:05:06,760 --> 00:05:10,116 pour que tu hérites de tous mes biens. 44 00:05:11,840 --> 00:05:16,470 Pour commencer, tu découvriras l'amour de soi. 45 00:05:17,640 --> 00:05:20,552 Oui, la masturbation. 46 00:05:21,760 --> 00:05:25,116 Tu progresseras comme un enfant qui apprend. 47 00:05:26,680 --> 00:05:29,399 Après avoir joui de ton propre corps, 48 00:05:29,600 --> 00:05:32,717 tu comprendras qu'un inconnu peut y prendre plaisir. 49 00:05:33,400 --> 00:05:37,393 Tu te masturberas devant un étranger pour l'attiser. 50 00:05:39,080 --> 00:05:42,390 Je te laisse le soin d'organiser l'innocente rencontre. 51 00:05:45,640 --> 00:05:48,950 Ensuite, tu toucheras et goûteras, 52 00:05:49,160 --> 00:05:52,550 et une autre femme te touchera, te goûtera. 53 00:05:52,760 --> 00:05:54,990 Un pervers. Un véritable pervers. 54 00:05:55,200 --> 00:05:58,715 Tu apprendras à aimer la main, la langue d'une femme. 55 00:06:00,080 --> 00:06:02,640 Tu t'offriras à une autre femme. 56 00:06:02,840 --> 00:06:06,150 Non, je refuse de me laisser avilir 57 00:06:06,360 --> 00:06:08,794 par la perversité d'une bête inhumée. 58 00:06:09,040 --> 00:06:10,473 Seigneur ! 59 00:06:11,800 --> 00:06:15,349 Puisque tu as commencé, va jusqu'au bout. 60 00:06:17,600 --> 00:06:20,114 Tu en sauras alors suffisamment 61 00:06:20,320 --> 00:06:23,278 pour t'initier au pouvoir qu'une femme exerce 62 00:06:23,520 --> 00:06:24,919 sur les hommes. 63 00:06:25,720 --> 00:06:27,836 Tu enflammeras, tu embraseras, 64 00:06:28,040 --> 00:06:30,554 non pas un homme mais plusieurs. 65 00:06:31,360 --> 00:06:33,396 Tu leur refuseras ce corps promis. 66 00:06:34,520 --> 00:06:38,718 Ta dernière épreuve sera de désirer un homme comme je te désirais. 67 00:06:39,240 --> 00:06:41,879 Un désir qui confine à la douleur. 68 00:06:43,760 --> 00:06:45,796 Tu ramperas vers lui. 69 00:06:46,000 --> 00:06:49,629 Cette envie, ce besoin sexuel te consumera. 70 00:06:49,840 --> 00:06:52,070 L'actrice professionnelle que tu es 71 00:06:52,280 --> 00:06:54,555 s'affranchira vite de ces formalités. 72 00:06:55,360 --> 00:06:56,952 Adieu, ma chérie. 73 00:06:57,520 --> 00:06:59,317 Je t'aimais. 74 00:07:02,960 --> 00:07:04,552 Le choix t'appartient. 75 00:07:05,440 --> 00:07:07,715 Ce testament ne peut être révoqué. 76 00:07:08,520 --> 00:07:11,990 Si tu refuses, tu hériteras d'une partie de ses biens. 77 00:07:12,440 --> 00:07:15,512 Le reste reviendra à une association caritative qui, 78 00:07:15,720 --> 00:07:16,675 autant te le dire, 79 00:07:17,240 --> 00:07:21,438 est habituée à se battre pour obtenir ce qu'on lui conteste. 80 00:07:21,840 --> 00:07:25,196 Et je doute que tu veuilles d'une telle publicité. 81 00:07:26,000 --> 00:07:28,958 Laisse-les faire et tu vaudras moins que lui encore. 82 00:07:29,440 --> 00:07:30,759 Rentre et penses-y. 83 00:07:31,920 --> 00:07:33,239 Et masturbe-toi ! 84 00:07:33,680 --> 00:07:36,797 A toi de voir. Tu l'as sûrement fait pour moins que ça. 85 00:07:37,480 --> 00:07:39,198 Je ne suis pas frigide. 86 00:07:40,080 --> 00:07:43,038 Michael était méchant et cruel. 87 00:07:44,240 --> 00:07:46,356 Il prenait plaisir à la douleur. 88 00:07:46,680 --> 00:07:48,477 Je ne le déteste même pas. 89 00:07:49,600 --> 00:07:51,477 Je te méprise, toi, son complice. 90 00:07:53,160 --> 00:07:54,673 Et je me méprise, 91 00:07:54,880 --> 00:07:58,953 pour avoir la faiblesse de me plier aux volontés malsaines d'un mort. 92 00:07:59,760 --> 00:08:02,399 Je vais le faire, bien sûr. 93 00:08:03,880 --> 00:08:04,995 Tu veux me regarder ? 94 00:08:05,240 --> 00:08:07,390 Si je ne me trompe pas, 95 00:08:08,280 --> 00:08:09,508 c'est la deuxième étape. 96 00:09:59,120 --> 00:10:00,155 Allô ? 97 00:10:00,360 --> 00:10:01,713 Marshall ? 98 00:10:01,920 --> 00:10:03,399 Ici Monique. 99 00:10:03,880 --> 00:10:05,472 Je me suis masturbée. 100 00:10:05,680 --> 00:10:06,795 Ecoute. 101 00:10:28,120 --> 00:10:30,156 J'arrive au terme de l'étape 1. 102 00:10:30,360 --> 00:10:32,396 Tu veux venir le constater ? 103 00:10:33,360 --> 00:10:35,999 Non, je ne suis pas ivre. 104 00:10:36,800 --> 00:10:40,918 Si je le fais, c'est uniquement pour cette carcasse putride. 105 00:10:41,840 --> 00:10:43,876 Ouvre grand ta bouche. 106 00:11:06,040 --> 00:11:09,032 Alors, ta queue de juriste se dresse ? 107 00:11:09,240 --> 00:11:10,753 Tu bandes ? 108 00:11:10,960 --> 00:11:14,953 Je viens d'enfoncer ton visage dans le duvet de mes cuisses. 109 00:11:15,600 --> 00:11:18,319 Je suis bouillante, trésor. 110 00:11:18,520 --> 00:11:20,556 J'aimerais que tu sois ici. 111 00:20:24,240 --> 00:20:25,275 Allô ? 112 00:20:26,600 --> 00:20:28,238 Sur quelle ligne ? 113 00:20:28,440 --> 00:20:29,839 Elle est ici ? 114 00:20:31,120 --> 00:20:32,712 Bien, envoyez-la-moi. 115 00:20:37,760 --> 00:20:39,113 Entre. 116 00:20:39,800 --> 00:20:41,199 Entre, je t'en prie. 117 00:20:43,240 --> 00:20:45,913 Tu sembles avoir réussi l'épreuve de cette nuit 118 00:20:46,160 --> 00:20:47,878 avec brio. 119 00:20:48,080 --> 00:20:50,833 Ton visage s'en trouve resplendissant. 120 00:20:51,040 --> 00:20:52,792 C'est la couleur de la honte, 121 00:20:53,000 --> 00:20:55,833 pas l'épanouissement sexuel, crois-moi. 122 00:20:56,040 --> 00:20:57,712 Je connais la masturbation. 123 00:20:58,240 --> 00:21:02,472 Si tu étais passé hier, tu aurais eu un aperçu fidèle de mon ardeur, 124 00:21:02,680 --> 00:21:04,159 non de ma froideur. 125 00:21:04,400 --> 00:21:08,029 Monique, baiser avec moi ne t'aurait rien apporté. 126 00:21:09,800 --> 00:21:13,031 Avant toute chose, je suis avocat. 127 00:21:13,240 --> 00:21:14,434 Un excellent avocat. 128 00:21:16,600 --> 00:21:19,512 Si tu veux hériter des biens de ton mari, 129 00:21:19,720 --> 00:21:22,712 tu dois respecter ses volontés à la lettre. 130 00:21:23,320 --> 00:21:24,389 Est-ce clair ? 131 00:21:25,160 --> 00:21:27,276 Tu es plutôt direct. 132 00:21:30,000 --> 00:21:31,592 Ce sont ses cendres, j'imagine. 133 00:21:32,320 --> 00:21:33,958 Je les emporte. 134 00:21:34,160 --> 00:21:36,594 Et puisque tu y sembles indifférent, 135 00:21:36,800 --> 00:21:40,315 je vais trouver quelqu'un qui s'intéresse à ce que je me fais. 136 00:22:21,920 --> 00:22:24,036 Sunshine Boutique, s'il vous plaît. 137 00:23:26,840 --> 00:23:28,273 J'y crois pas ! 138 00:23:28,480 --> 00:23:30,391 Je vous sens d'ici. 139 00:23:30,600 --> 00:23:33,194 Encore une de ces journées à la con ! 140 00:24:34,200 --> 00:24:36,031 Sale pervers ! 141 00:27:54,080 --> 00:27:55,877 Vieux dégueulasse ! 142 00:29:33,920 --> 00:29:36,229 Après ce que tu viens de vivre, 143 00:29:36,440 --> 00:29:38,476 je suis sûre que le club te plaira. 144 00:29:39,160 --> 00:29:42,675 Dire que mon gros con de mari me croit à l'abri 145 00:29:42,880 --> 00:29:45,235 dans un club pour femmes ! 146 00:29:45,720 --> 00:29:48,837 Et ce connard fini paie même l'addition ! 147 00:29:49,040 --> 00:29:51,270 Je ne veux qu'un massage. 148 00:29:51,480 --> 00:29:53,789 Et un bon bain. 149 00:29:54,000 --> 00:29:57,470 La semaine dernière, j'ai eu envie de sucer une bite. 150 00:29:57,680 --> 00:29:59,989 Pas celle de mon mari. L'horreur ! 151 00:30:00,200 --> 00:30:03,272 Je suis allée au club et j'ai croisé un beau mec. 152 00:30:03,480 --> 00:30:06,631 21, 22 ans... Un culturiste. 153 00:30:07,040 --> 00:30:09,156 Il était timide, presque gêné. 154 00:30:09,360 --> 00:30:11,920 Il m'a laissée faire, je ne me suis pas privée. 155 00:30:12,120 --> 00:30:15,635 Tout en m'activant, je me disais que mon mari payait 156 00:30:15,840 --> 00:30:17,831 pour que je suce ce gamin. 157 00:30:18,040 --> 00:30:19,758 Ça me plaisait encore plus. 158 00:30:19,960 --> 00:30:22,679 Le plus drôle, c'est que j'ai vu la facture. 159 00:30:22,880 --> 00:30:25,189 Le club évoque un "régime liquide" ! 160 00:30:29,200 --> 00:30:31,316 La seule règle absolue de cet endroit, 161 00:30:31,520 --> 00:30:33,670 ne pas se mêler des affaires des autres. 162 00:30:33,880 --> 00:30:37,190 Ce lieu a pour objectif de satisfaire les femmes. 163 00:33:07,760 --> 00:33:09,318 Bonjour, Holly. 164 00:33:09,520 --> 00:33:12,796 Je suis enchantée que tu nous amènes une amie. 165 00:33:13,000 --> 00:33:14,399 Si vous le voulez bien, 166 00:33:14,600 --> 00:33:16,556 je passe au sauna. 167 00:33:17,240 --> 00:33:18,719 Vois-tu, ma chérie, 168 00:33:18,920 --> 00:33:21,150 dans ce club, nous pensons à tout. 169 00:33:21,360 --> 00:33:25,638 Il n'est pas un désir que nous ne sachions satisfaire. 170 00:33:25,840 --> 00:33:27,796 Je suis ravie d'être venue. 171 00:33:28,600 --> 00:33:30,033 Pas un seul désir. 172 00:33:31,360 --> 00:33:33,635 Viens, Monique, changeons-nous. 173 00:34:37,880 --> 00:34:40,440 Toutes les masseuses en font autant ? 174 00:34:41,200 --> 00:34:44,431 La tienne, je ne sais pas. Aujourd'hui, je veux un homme. 175 00:34:53,920 --> 00:34:57,037 Je choisis le régime liquide. Tout le programme. 176 00:34:58,240 --> 00:35:01,550 Je lui dis quoi, si j'en veux plus ? 177 00:35:02,240 --> 00:35:03,992 Demande, simplement. 178 00:36:43,720 --> 00:36:47,349 Tu apprendras à aimer la main, la langue d'une femme. 179 00:36:48,640 --> 00:36:51,473 Tu t'offriras à une autre femme. 180 00:39:14,600 --> 00:39:17,990 Ensuite, tu toucheras et goûteras, 181 00:39:18,200 --> 00:39:21,670 et une autre femme te touchera, te goûtera. 182 00:45:17,200 --> 00:45:19,839 J'apprécie ta franchise et ce récit imagé 183 00:45:20,040 --> 00:45:22,110 de ton épanouissement sexuel. 184 00:45:22,320 --> 00:45:24,880 Mais ta défloration et ta conduite perverse 185 00:45:25,080 --> 00:45:27,389 ne m'intéressent en rien. 186 00:45:29,520 --> 00:45:31,636 Ma défloration ? 187 00:45:31,840 --> 00:45:33,717 Ma conduite perverse ? 188 00:45:36,320 --> 00:45:38,880 Moralisateur de merde ! 189 00:45:39,080 --> 00:45:40,718 Je n'ai pas écrit ce testament. 190 00:45:40,920 --> 00:45:42,911 Ni ces saloperies de règles. 191 00:45:43,120 --> 00:45:45,429 Ou plutôt ces règles de salope. 192 00:45:45,640 --> 00:45:48,473 C'est toi, toi et mon dégénéré de mari 193 00:45:48,680 --> 00:45:50,875 qui avez imaginé ce jeu vicieux. 194 00:45:52,120 --> 00:45:54,953 Et tu sais quoi ? J'irai jusqu'au bout. 195 00:45:55,800 --> 00:45:58,473 J'espère juste qu'ensuite, j'aurai encore la force 196 00:45:58,680 --> 00:46:00,557 de me purifier dans l'eau. 197 00:46:01,400 --> 00:46:02,310 Monique. 198 00:46:03,840 --> 00:46:05,637 Arrêtons tout. 199 00:46:06,560 --> 00:46:08,790 Avec du temps, je révoquerai le testament. 200 00:46:09,440 --> 00:46:12,238 Du temps et de l'argent. Mon argent. 201 00:46:12,440 --> 00:46:15,000 Ce jeu peut se retourner contre toi. 202 00:46:15,200 --> 00:46:17,873 Tu risques d'être blessée. Physiquement. 203 00:46:19,000 --> 00:46:21,514 Si une disposition incite une personne 204 00:46:21,720 --> 00:46:25,235 à commettre un acte préjudiciable ou illégal, 205 00:46:25,440 --> 00:46:26,873 elle est révocable. 206 00:46:27,080 --> 00:46:29,958 Et si une disposition peut être révoquée, 207 00:46:30,160 --> 00:46:33,232 je dois pouvoir annuler l'ensemble du testament. 208 00:46:33,440 --> 00:46:35,192 Je ne veux rien de toi. 209 00:46:35,400 --> 00:46:37,356 Pas même ta bite de juriste. 210 00:46:37,560 --> 00:46:40,632 Maintenant, si tu te soucies de mon bien-être, 211 00:46:41,320 --> 00:46:44,118 accompagne-moi. J'ai rendez-vous avec mon viol. 212 00:47:08,760 --> 00:47:09,636 Fait chier. 213 00:47:09,880 --> 00:47:11,233 Encore une nuit à la con. 214 00:47:11,440 --> 00:47:14,876 Si vous êtes en panne, vous pouvez téléphoner, c'est tout. 215 00:47:15,080 --> 00:47:18,470 On n'aguiche pas, ici. J'ai assez de problèmes comme ça. 216 00:47:18,680 --> 00:47:21,353 Il a raison, on n'a rien à faire ici. 217 00:47:21,560 --> 00:47:23,869 Si tu n'es pas à l'aise, va-t'en. 218 00:47:24,080 --> 00:47:25,274 Je peux ? 219 00:47:25,480 --> 00:47:28,631 Vous m'entendez ? On ne tapine pas, ici. 220 00:47:29,520 --> 00:47:31,875 Il faut être tapineuse, pour tapiner. 221 00:47:32,080 --> 00:47:37,154 Je ne le suis pas, et ces messieurs n'ont pas l'air intéressés. 222 00:47:37,360 --> 00:47:39,271 On veut faire de l'esprit ? 223 00:47:39,920 --> 00:47:42,798 - Vous cherchez une tapineuse ? - Sûrement pas. 224 00:47:43,000 --> 00:47:46,356 Je dépense mon fric pour la picole, pas pour la baise. 225 00:47:46,560 --> 00:47:47,754 Et merde. 226 00:47:47,960 --> 00:47:51,589 Tes bières sont plus chères que n'importe où dans le coin. 227 00:47:51,800 --> 00:47:53,438 Et jamais un coup à l'oeil. 228 00:47:53,640 --> 00:47:55,631 Je vous ai prévenue. Dehors. 229 00:47:55,840 --> 00:47:57,478 Attends un peu. 230 00:47:57,960 --> 00:47:59,871 Elle me dérange pas. 231 00:48:00,080 --> 00:48:01,718 Elle te dérange, Sidecar ? 232 00:48:01,920 --> 00:48:06,357 Ce qui me dérange, c'est le prix de la bière, dans ce bar de luxe. 233 00:48:06,560 --> 00:48:07,754 Et vous, les gars ? 234 00:48:07,960 --> 00:48:09,791 Pas de problème, qu'elle reste. 235 00:48:11,760 --> 00:48:14,752 Tu sais quoi ? Laisse-la rester. 236 00:48:14,960 --> 00:48:16,598 Elle sent bon. 237 00:48:16,800 --> 00:48:19,712 Je veux pas d'ennuis. Sinon, dehors, le petit cul. 238 00:48:20,120 --> 00:48:21,792 Marché conclu. 239 00:48:22,000 --> 00:48:24,468 Donnez-moi un verre de votre meilleur vin. 240 00:48:24,680 --> 00:48:26,159 On a deux vins. 241 00:48:26,360 --> 00:48:29,238 On a du rouge, et on a du blanc. 242 00:48:29,440 --> 00:48:30,714 Vous voulez quoi ? 243 00:48:31,240 --> 00:48:32,878 Un verre de rouge. 244 00:48:36,000 --> 00:48:37,672 Génial... 245 00:48:39,400 --> 00:48:41,436 Laissez la bouteille, pour mes amis. 246 00:48:43,600 --> 00:48:46,034 - Vous m'accompagnez ? - C'est pas de refus. 247 00:48:46,240 --> 00:48:48,549 C'est rare qu'une fille m'offre un verre. 248 00:48:48,760 --> 00:48:51,877 Vu la bouteille, et comme vous n'êtes que deux, 249 00:48:52,080 --> 00:48:54,036 je vous accompagne avec plaisir. 250 00:48:54,840 --> 00:48:56,478 Invitez aussi vos amis. 251 00:48:56,680 --> 00:48:59,797 Les mecs, la petite dame nous paie un coup. 252 00:53:12,240 --> 00:53:14,754 C'est nous. Nous voilà. 253 00:53:14,960 --> 00:53:18,157 Allez, les hommes, venez goûter au sein maternel. 254 00:53:18,360 --> 00:53:21,875 Range-moi ce triste petit sein. 255 00:53:22,080 --> 00:53:24,196 Tu sais qu'ils préfèrent les miens. 256 00:53:24,800 --> 00:53:27,678 Garçon ! Personne ne nous sert, ici ? 257 00:53:27,880 --> 00:53:31,270 Il faut lever la voix pour avoir un verre ? 258 00:53:31,480 --> 00:53:32,674 Sidecar ? 259 00:53:38,080 --> 00:53:40,036 Ramène ton cul. 260 00:53:40,240 --> 00:53:42,231 Je suis assise sur ton cadeau. 261 00:53:42,440 --> 00:53:44,237 C'est une vraie dame, elle. 262 00:53:44,440 --> 00:53:46,351 En plus, elle sent bon. 263 00:53:46,560 --> 00:53:48,437 T'en tireras rien de plus. 264 00:53:48,640 --> 00:53:51,712 Et encore, seulement si elle mouille sa culotte. 265 00:53:51,920 --> 00:53:54,753 Sidecar, tu m'accompagnes derrière ? 266 00:53:54,960 --> 00:53:57,713 J'ai gardé ton dîner bien au chaud. 267 00:53:57,920 --> 00:53:59,672 Va le réchauffer chez toi. 268 00:53:59,880 --> 00:54:01,791 Les mites s'y sont installées. 269 00:54:02,000 --> 00:54:05,595 Mes cuisses vous donnent du plaisir, à vous tous, 270 00:54:05,800 --> 00:54:08,155 depuis bien longtemps. 271 00:54:09,440 --> 00:54:12,034 Comment je pourrais refuser une fille comme ça ? 272 00:54:12,240 --> 00:54:13,389 Bordel, Bingo, 273 00:54:13,600 --> 00:54:17,195 cette traînée ne te laissera ni la sentir, ni la toucher. 274 00:54:17,400 --> 00:54:20,870 Oh, que si. Elle me l'a déjà dit. 275 00:54:21,080 --> 00:54:22,718 Elle a dit quoi ? 276 00:54:23,360 --> 00:54:26,591 Elle a dit qu'elle sentait bon de partout, 277 00:54:26,800 --> 00:54:29,394 et que si son odeur me plaisait, 278 00:54:29,600 --> 00:54:32,319 je pourrais la sentir de l'intérieur. 279 00:54:32,880 --> 00:54:35,269 J'ai frissonné quand elle a dit ça. 280 00:54:35,840 --> 00:54:38,877 Elle m'a dit que je pourrais la sentir 281 00:54:39,080 --> 00:54:42,709 et que si ça me tentait, je pourrais même y goûter. 282 00:54:42,920 --> 00:54:46,549 Sale enfoiré de Bingo, t'es qu'un menteur. 283 00:54:46,760 --> 00:54:49,558 Si, elle l'a dit ! 284 00:54:49,760 --> 00:54:51,796 "Elle l'a dit !" 285 00:54:52,000 --> 00:54:55,197 Dans ce cas, nom de Dieu, tu attends quoi ? 286 00:54:58,520 --> 00:55:00,954 D'accord, j'y vais. 287 00:55:59,600 --> 00:56:02,114 Il fait quoi, cet abruti ? 288 00:56:02,320 --> 00:56:03,878 Sidecar, 289 00:56:04,080 --> 00:56:05,399 va voir ce qu'il fait. 290 00:56:07,360 --> 00:56:09,555 Une semaine sans me baiser, 291 00:56:09,760 --> 00:56:11,512 voilà ce qu'ils vont gagner. 292 00:56:11,760 --> 00:56:13,637 Ils se contenteront de mater. 293 00:57:04,160 --> 00:57:06,037 Bingo ! 294 00:57:08,000 --> 00:57:09,877 C'est moi qui gagne ! 295 00:57:15,560 --> 00:57:17,949 On n'aime pas les filles comme toi, ici. 296 00:57:18,160 --> 00:57:21,709 Vire ton cul d'ici avant que je te foute dehors. 297 00:57:22,080 --> 00:57:24,230 Monique, on s'en va. 298 00:57:24,440 --> 00:57:26,237 Ça pourrait devenir moche. 299 00:57:26,440 --> 00:57:28,476 Qui tu traites de moche ? 300 00:57:30,360 --> 00:57:33,432 Bordel, Sidecar, j'ai dit pas de ça ici. 301 00:57:34,040 --> 00:57:35,712 Casse-toi, ducon. 302 00:57:38,440 --> 00:57:39,714 Allez, montre-lui ! 303 00:58:30,600 --> 00:58:33,194 Allez, on va picoler gratos ! 304 00:58:34,000 --> 00:58:35,194 A l'oeil ! 305 00:58:38,720 --> 00:58:42,349 Je vais te montrer ce que c'est qu'une vraie dame. 306 00:58:51,120 --> 00:58:52,439 C'est terminé. 307 00:58:53,880 --> 00:58:55,393 Je suis satisfait. 308 00:58:56,040 --> 00:58:57,632 L'héritage est à toi. 309 00:58:58,840 --> 00:59:01,877 Je ne suis pas satisfaite. Et toi non plus. 310 00:59:05,560 --> 00:59:08,154 Remets une pièce dans ce foutu juke-box. 311 01:12:38,160 --> 01:12:39,354 Que fais-tu ? 312 01:12:39,560 --> 01:12:41,516 Rien d'important. 313 01:12:43,360 --> 01:12:44,998 Endors-toi. 314 01:12:46,880 --> 01:12:49,110 Allez, dis-moi ce que tu fais. 315 01:12:50,520 --> 01:12:53,557 Je me débarrasse de mes vieux souvenirs. 316 01:13:11,920 --> 01:13:15,310 Je dis adieu à un enfoiré. 317 01:13:15,520 --> 01:13:17,954 De quoi parles-tu ? 318 01:13:18,680 --> 01:13:21,558 Je dis adieu à Michael. 319 01:13:24,920 --> 01:13:27,309 Adieu, Michael. 320 01:13:27,520 --> 01:13:29,715 Fais de beaux rêves. 23766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.