All language subtitles for See.S01E04.WEB.x264-PHOENiX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi Download
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,585 --> 00:00:03,504 Sărbătoarea e la câteva zile de mers. 2 00:00:04,421 --> 00:00:06,297 Vom vedea lumea. 3 00:00:06,298 --> 00:00:07,548 Fiți atenți ! 4 00:00:07,549 --> 00:00:10,259 Avem vrăjitoare de ars. 5 00:00:10,260 --> 00:00:12,553 Căutătorii de Vrăjitoare nu ne-au găsit, 6 00:00:12,554 --> 00:00:14,764 dar mesajul lor a circulat. 7 00:00:14,765 --> 00:00:15,932 Unde este Kofun ? 8 00:00:15,933 --> 00:00:17,183 Ajutor ! 9 00:00:17,184 --> 00:00:18,435 Haniwa ! 8 00:00:18,602 --> 00:00:19,685 SUNT VIU. URMAȚI CĂRAREA 10 00:00:19,702 --> 00:00:20,645 Kofun a lăsat un mesaj. 11 00:00:20,646 --> 00:00:22,230 De unde știi aceste cuvinte ? 12 00:00:22,231 --> 00:00:24,899 Din ladă. Am deschis-o. 13 00:00:24,900 --> 00:00:26,400 Am învățat să citim și să scriem. 14 00:00:26,401 --> 00:00:27,694 Am citit toate cărțile. 15 00:00:29,571 --> 00:00:30,948 E fiul tău ! 16 00:00:35,285 --> 00:00:36,869 Acest mesaj 17 00:00:36,870 --> 00:00:39,539 va pluti în josul râului prin zeci de văi. 18 00:00:39,540 --> 00:00:41,999 Vești de la Mormântul Soarelui, Majestate. 19 00:00:42,000 --> 00:00:43,335 Nu s-a terminat. 19 00:02:00,813 --> 00:02:04,813 Episodul 4 - Râul 20 00:02:06,229 --> 00:02:10,188 Traducere şi adaptare: Aurelian subs.ro Team @ www.subs.ro 20 00:02:49,995 --> 00:02:52,705 Au venit în sfârșit după vrăjitori ! 21 00:02:52,706 --> 00:02:54,623 Înainte de a veni aici, 22 00:02:54,624 --> 00:02:58,085 am avut ocazia de a scăpa de vrăjitori. 23 00:02:58,086 --> 00:03:02,631 - Dar v-au fermecat pe toți. - Acum a venit vremea să vă căiți. 24 00:03:02,632 --> 00:03:04,342 Să scăpăm de ei ! 25 00:03:04,968 --> 00:03:09,263 Lor li se datorează pericolele cu care ne confruntăm astăzi, 26 00:03:09,264 --> 00:03:10,973 și trebuie să plătească pentru asta ! 27 00:03:10,974 --> 00:03:12,933 Toată lumea știe că voi ați fost 28 00:03:12,934 --> 00:03:14,101 Vino la râu. 29 00:03:14,102 --> 00:03:16,646 ... adevăratul nostru dușman încă de la început. 30 00:03:17,564 --> 00:03:20,650 Țineți-i ! Să nu scape ! 31 00:03:21,485 --> 00:03:23,235 Îi vom folosi ca marfă de schimb 32 00:03:23,236 --> 00:03:24,403 pentru viețile noastre ! 33 00:03:24,404 --> 00:03:25,989 L-am prins ! 34 00:03:26,740 --> 00:03:28,949 Înapoi ! Vrăjitorul 35 00:03:28,950 --> 00:03:30,409 mi-a pus cuțitul la gât ! 36 00:03:30,410 --> 00:03:31,619 Trebuie să plecăm. 37 00:03:31,620 --> 00:03:32,913 Du-te la râu. 38 00:03:33,622 --> 00:03:34,830 Lăsați demonii să plece. 39 00:03:34,831 --> 00:03:36,082 Arca ! 40 00:03:36,083 --> 00:03:37,625 O să scăpăm de ei cât de curând. 41 00:03:37,626 --> 00:03:38,668 Matal ! 42 00:03:40,420 --> 00:03:41,421 Pleacă ! 43 00:03:42,964 --> 00:03:45,257 Pleacă cu ei. Trăiește ! 44 00:03:45,258 --> 00:03:46,259 Te iubesc. 45 00:04:08,698 --> 00:04:10,033 Ce face ? 46 00:04:11,410 --> 00:04:12,785 Bow? 47 00:04:12,786 --> 00:04:14,578 Vin și eu cu voi. 48 00:04:14,579 --> 00:04:15,789 Urmați-mă ! 49 00:04:17,290 --> 00:04:18,375 Kofun... 50 00:04:21,002 --> 00:04:23,254 Nu vă sunt de niciun folos. 51 00:04:23,255 --> 00:04:24,464 Dă-mi drumul. 52 00:04:25,173 --> 00:04:26,466 Merită să moară. 53 00:04:27,384 --> 00:04:28,385 Nu. 54 00:04:30,679 --> 00:04:31,680 Nu. 53 00:04:34,850 --> 00:04:38,937 Dacă eram cu adevărat un demon, l-aș fi omorât cu mare plăcere. 54 00:04:44,735 --> 00:04:46,611 Dar cei din tribul nostru nu sunt astfel de oameni. 55 00:05:45,212 --> 00:05:47,422 Sunt Tamacti Jun. 56 00:05:49,132 --> 00:05:52,635 Șeful Căutătorilor de Vrăjitoare pentru regina Kane 57 00:05:52,636 --> 00:05:55,304 și al Gardienilor Sacri ai Payanului. 58 00:05:55,305 --> 00:05:57,349 În sfârșit, Căutătorule de Vrăjitoare, 59 00:05:58,016 --> 00:05:59,810 ai venit să ne salvezi. 60 00:06:00,435 --> 00:06:01,770 În genunchi. 61 00:06:02,479 --> 00:06:03,563 Ce ? 62 00:06:05,816 --> 00:06:07,192 Toți. 63 00:06:20,747 --> 00:06:22,290 Dacă țineți la viețile voastre 64 00:06:23,542 --> 00:06:26,294 dați-mi copiii lui Jerlamarel. 65 00:06:28,672 --> 00:06:30,632 Noi, Alkenny, suntem oameni buni. 66 00:06:32,884 --> 00:06:34,052 Oameni tăcuți. 67 00:06:35,846 --> 00:06:37,097 Te rugăm, 68 00:06:38,765 --> 00:06:39,975 Căutătorule de Vrăjitoare, 69 00:06:40,934 --> 00:06:42,227 te rugăm. 70 00:06:43,103 --> 00:06:45,147 Vrăjitorii au plecat. 71 00:06:51,403 --> 00:06:53,697 Până la proba contrarie, 72 00:06:54,906 --> 00:06:56,992 voi toți sunteți vrăjitori. 73 00:06:57,951 --> 00:06:59,411 Sfântule Gardian ! 74 00:07:00,912 --> 00:07:02,581 Sunt Gether Bax. 75 00:07:03,206 --> 00:07:05,542 Vrăjitorii au fugit ! 76 00:07:06,585 --> 00:07:07,836 Urmați-mă ! 77 00:07:13,759 --> 00:07:15,301 Stați. E o fundătură. 78 00:07:15,302 --> 00:07:16,511 Nu, fiule. 79 00:07:17,262 --> 00:07:18,430 Pe aici coborâm. 80 00:07:23,769 --> 00:07:24,811 Uite. 81 00:07:28,231 --> 00:07:29,357 Tati... 82 00:07:30,734 --> 00:07:33,277 Tu ai făcut asta ? De unul singur ? 83 00:07:33,278 --> 00:07:36,155 Tot ce poate să facă Jerlamarel, pot să fac și eu, dar mai mare. 84 00:07:36,156 --> 00:07:37,908 Ce este sub noi ? 85 00:07:38,492 --> 00:07:39,785 Libertatea, mama. 86 00:07:43,288 --> 00:07:44,790 Tata a construit o plută. 87 00:07:48,418 --> 00:07:49,419 Fiule ! 88 00:07:51,880 --> 00:07:53,672 Când ai făcut-o ? 89 00:07:53,673 --> 00:07:55,216 Când am putut. 90 00:07:55,217 --> 00:07:58,845 Nu știi câte lucruri se pot face până deschizi tu ochii dimineața. 91 00:07:59,805 --> 00:08:00,931 De ce ? 92 00:08:02,182 --> 00:08:05,102 Ca și tine, am sperat că ziua asta nu va veni niciodată. 93 00:08:05,852 --> 00:08:07,646 Dar te-ai pregătit pentru ea ? 94 00:08:08,563 --> 00:08:10,022 Evident. 95 00:08:10,023 --> 00:08:12,442 Și datorită ei, vom trăi să apucăm și ziua de mâine. 96 00:08:52,524 --> 00:08:54,151 Printre cei care au fugit 97 00:08:55,444 --> 00:08:57,445 este și un meșter ? 98 00:08:57,446 --> 00:08:59,823 Da, unul foarte priceput. 99 00:09:03,952 --> 00:09:05,120 Traversați râul. 100 00:10:14,064 --> 00:10:15,439 Tati... 101 00:10:15,440 --> 00:10:17,025 Știu, îi aud. 102 00:10:19,361 --> 00:10:20,946 Dă-mi sabia. 103 00:10:40,799 --> 00:10:44,678 Sunt în amonte. Pe ambele părți. 104 00:10:46,555 --> 00:10:49,641 Avansăm în liniște. 105 00:11:32,476 --> 00:11:34,561 Te-am căutat... 106 00:11:36,813 --> 00:11:38,440 toată viața. 107 00:11:43,612 --> 00:11:46,323 Am fost de față când te-ai născut. 108 00:11:52,662 --> 00:11:55,207 Ți-am auzit primul plâns. 109 00:11:57,959 --> 00:11:59,503 Și de atunci, 110 00:12:00,045 --> 00:12:03,840 singurul meu scop în viață a fost să te găsesc. 111 00:12:08,261 --> 00:12:09,971 Am șters 112 00:12:10,847 --> 00:12:14,476 de pe fața pământului nu știu câte vieți ca să dau de tine. 113 00:12:16,561 --> 00:12:17,646 Și acum... 114 00:12:20,190 --> 00:12:21,775 ce facem ? 115 00:12:23,902 --> 00:12:28,989 În apropiere, e un sat unde, familiile voastre, în genunchi, 116 00:12:28,990 --> 00:12:31,159 îmi cerșesc iertarea. 117 00:12:33,870 --> 00:12:36,623 Poate ai tu cu ce să-mi plătești iertarea. 118 00:12:40,127 --> 00:12:41,378 Vorbește. 119 00:12:44,756 --> 00:12:46,966 Lasă-mă să-ți aud glasul pentru prima oară 120 00:12:46,967 --> 00:12:50,429 după ce ți-am auzit scâncetele de nou născut. 121 00:12:53,014 --> 00:12:54,975 Anunță-ți prezența. 122 00:12:57,227 --> 00:13:00,605 Și te voi escorta până la regina ta. 123 00:13:03,900 --> 00:13:05,110 Fă-o... 124 00:13:06,987 --> 00:13:08,780 și satul va fi salvat. 125 00:13:19,249 --> 00:13:20,250 Nu ? 126 00:14:37,327 --> 00:14:38,328 Ajutor ! 127 00:14:45,460 --> 00:14:46,461 Nu ! 128 00:14:59,516 --> 00:15:02,185 - Baba ! - Maghra. 129 00:15:15,782 --> 00:15:16,783 Stai, mama. 132 00:15:57,783 --> 00:15:58,784 Plecați ! 127 00:16:07,250 --> 00:16:08,460 Arca! 128 00:16:36,446 --> 00:16:38,407 Unde duce râul ? 129 00:16:39,282 --> 00:16:40,700 Putem să-i urmărim ? 130 00:16:41,785 --> 00:16:43,829 M-a străpuns o săgeată. 131 00:16:46,498 --> 00:16:48,417 Ce ne așteaptă ? 132 00:16:49,918 --> 00:16:52,921 Poate că tu mai poți fi salvat. 133 00:16:53,880 --> 00:16:55,924 O întindere mare de apă, adâncă. 134 00:16:56,508 --> 00:16:57,801 Se mișcă repede. 135 00:16:58,468 --> 00:17:00,846 Nu o să poți să-i prinzi. 136 00:17:02,347 --> 00:17:03,390 Ajută-mă. 137 00:17:15,277 --> 00:17:17,738 Poftim, asta o să-ți scurteze agonia. 138 00:17:20,824 --> 00:17:22,783 Întoarceți-vă în sat. 139 00:17:22,784 --> 00:17:24,077 Omorâți-i pe toți. 140 00:17:27,038 --> 00:17:28,206 Mesager ! 141 00:17:31,585 --> 00:17:33,503 Un mesaj pentru regina Kane. 142 00:17:34,796 --> 00:17:36,590 Vrăjitorii au fugit. 143 00:18:36,233 --> 00:18:38,360 Tamacti Jun vă trimite vești. 144 00:18:39,027 --> 00:18:41,154 - I-a găsit pe vrăjitori ? - Da. 145 00:18:41,696 --> 00:18:43,865 Dar deocamdată i-au scăpat. 146 00:18:44,491 --> 00:18:46,076 Iar i-au scăpat ? 147 00:18:47,202 --> 00:18:48,494 Cum ? 148 00:18:48,495 --> 00:18:49,913 Nu a spus. 149 00:18:51,164 --> 00:18:53,165 Ar trebui să ghicim 150 00:18:53,166 --> 00:18:55,501 sau să inventăm ceva credibil. 151 00:18:55,502 --> 00:18:56,503 Lady An, 152 00:18:57,713 --> 00:19:00,423 când Flacăra Divină ne-a ars pielea, 153 00:19:00,424 --> 00:19:02,759 l-ai acuzat pe Dumnezeu, sau te-ai acuzat pe tine ? 154 00:19:04,136 --> 00:19:06,054 Nici una, nici alta, regina mea. 155 00:19:06,680 --> 00:19:09,599 Am acuzat-o pe servitoare că nu mi-a făcut umbră. 156 00:19:10,517 --> 00:19:12,685 Noi nu îi acuzăm pe zei. 157 00:19:12,686 --> 00:19:14,396 Și nici pe dv nu vă acuză nimeni. 158 00:19:15,355 --> 00:19:18,692 Dar poate că asta înseamnă că Tamacti Jun trebuie să se întoarcă. 159 00:19:21,361 --> 00:19:25,656 Dar pentru o astfel de călătorie are nevoie de mai mulți soldați. 160 00:19:25,657 --> 00:19:27,241 Majestate, vă rog... 161 00:19:27,242 --> 00:19:29,994 Trimiteți mai mulți. Trimiteți întreaga armată. 162 00:19:29,995 --> 00:19:32,288 Sunt tați și mame, 163 00:19:32,289 --> 00:19:34,248 soți și soții, 164 00:19:34,249 --> 00:19:36,001 fiice și fii. 165 00:19:36,543 --> 00:19:39,670 Familiile vor suferi de absența lor. 166 00:19:39,671 --> 00:19:43,799 S-au săturat de aceste... cruciade sterile. 167 00:19:43,800 --> 00:19:45,594 Depășește înțelegerea lor. 168 00:19:46,595 --> 00:19:49,848 Până și mașinăriile sacre suferă, Majestatea Voastră. 169 00:19:51,224 --> 00:19:54,101 Nici măcar zeii nu înțeleg. 170 00:19:54,102 --> 00:19:56,563 Voi înțelegeți ce spun zeii ? 171 00:19:58,023 --> 00:19:59,648 Da. Ei spun "destul" ! 172 00:19:59,649 --> 00:20:00,776 Destul ! 173 00:20:05,072 --> 00:20:06,073 Aici... 174 00:20:08,450 --> 00:20:10,535 în vechea noastră constituție. 175 00:20:16,249 --> 00:20:19,211 "Monarhul conduce Parlamentul, 176 00:20:20,670 --> 00:20:22,922 și îl conduce până moare." 177 00:20:22,923 --> 00:20:24,423 Nu mă simt bolnavă. 178 00:20:24,424 --> 00:20:25,425 Majestatea Ta, 179 00:20:26,385 --> 00:20:28,928 asta spun oamenii din Payan. 180 00:20:28,929 --> 00:20:31,597 Când îi fuți tu în timpul rugăciunii. 181 00:20:31,598 --> 00:20:36,018 Mai răspicat, ați urmărit vrăjitori timp de o generație. 182 00:20:36,019 --> 00:20:38,187 Fără să găsiți măcar unul. 183 00:20:38,188 --> 00:20:42,775 Ați sacrificat armata, ați golit cuferele regatului. 184 00:20:42,776 --> 00:20:47,823 Și nu există nicio dovadă de putere malefică. 186 00:20:49,157 --> 00:20:50,534 Doar un bărbat 187 00:20:51,785 --> 00:20:55,330 pe care l-ați iubit odată și care v-a părăsit. 188 00:20:58,959 --> 00:21:02,754 Spun că suntem o națiune guvernată 189 00:21:03,630 --> 00:21:05,257 de o inima zdrobită. 190 00:22:26,380 --> 00:22:28,048 Am un mesaj de la Jerlamarel. 191 00:22:30,509 --> 00:22:32,594 Pe care trebuie să-l transmit copiilor 192 00:22:33,095 --> 00:22:36,014 când sunt pregătiți să ne părăsească. 193 00:22:36,556 --> 00:22:37,933 E un mesaj pentru ochii lor. 194 00:22:41,019 --> 00:22:43,188 Încă o surpriză de la Jerlamarel? 195 00:22:45,982 --> 00:22:47,858 I-am promis 196 00:22:47,859 --> 00:22:51,696 că le voi da mesajul când vor fi pregătiți să-l primească. 197 00:22:52,739 --> 00:22:55,492 Este ultimul mesaj pe care îl am de la el. 198 00:22:56,284 --> 00:22:59,787 E ultima promisiune pe care i-am făcut-o. 199 00:22:59,788 --> 00:23:01,415 Suntem siguri ? 200 00:23:02,707 --> 00:23:04,167 Da, suntem. 201 00:23:05,710 --> 00:23:06,753 Citește-l. 202 00:23:12,968 --> 00:23:14,678 Dragii mei copii, 203 00:23:17,431 --> 00:23:19,474 râul este începutul. 204 00:23:20,726 --> 00:23:24,603 Primul pas al călătoriei lungi care vă va readuce la mine. 205 00:23:24,604 --> 00:23:27,482 Urmați cursul râului până ajungeți la levănţică. 206 00:23:28,358 --> 00:23:30,277 Marele drum al Lavandei." 207 00:23:30,861 --> 00:23:32,696 Drumul Lavandei există. 208 00:23:33,238 --> 00:23:37,242 Urmați drumul Lavandei până la Casa Luminilor. 209 00:23:39,286 --> 00:23:42,122 Aici voi clădi un nou regat. 210 00:23:42,873 --> 00:23:45,833 O lumină strălucitoare într-o lume a obscurităţii. 211 00:23:45,834 --> 00:23:47,752 Într-o zi veți veni la mine 212 00:23:47,753 --> 00:23:49,837 și veți ști tot atât cât știu și eu. 213 00:23:49,838 --> 00:23:54,051 Veți purta aceste cunoștințe în colțurile întunecate ale Pământului." 214 00:23:55,886 --> 00:23:58,263 " Cine are ochi să mă vadă trebuie să mă urmeze." 215 00:23:58,805 --> 00:24:01,141 Cine are ochi să mă vadă trebuie să mă urmeze. 216 00:24:03,685 --> 00:24:06,312 Și ce ? Trebuie doar să urmăm râul ? 217 00:24:06,313 --> 00:24:07,981 Cât timp ? 218 00:24:08,982 --> 00:24:10,650 Ne va lăsa semne. 219 00:24:13,445 --> 00:24:14,653 O să reușim. 220 00:24:14,654 --> 00:24:15,821 Crezi ? 221 00:24:15,822 --> 00:24:17,406 Avem altă soluție ? 222 00:24:17,407 --> 00:24:19,117 Da, avem. 223 00:24:22,329 --> 00:24:23,497 Ascultați-mă. 224 00:24:25,749 --> 00:24:26,958 Uitați-vă la mine. 225 00:24:38,595 --> 00:24:40,305 Cu cât e mai lungă călătoria, 226 00:24:41,181 --> 00:24:43,975 cu atât mai mari vor fi provocările 227 00:24:44,726 --> 00:24:48,188 și cu atât mai mult îi schimbă pe cei care le îndură. 228 00:24:50,899 --> 00:24:52,651 O călătorie ca asta... 229 00:24:57,239 --> 00:25:00,366 Cei dintre noi care vom supraviețui, mă tem că la capătul ei 230 00:25:00,367 --> 00:25:03,245 nu ne vom mai recunoaște unul pe celălalt. 231 00:25:19,970 --> 00:25:24,515 Ce fel de răspuns ne va oferi Casa Luminilor 232 00:25:24,516 --> 00:25:27,436 de vom ajunge să nu ne mai recunoaștem ? 233 00:25:34,025 --> 00:25:37,528 Voi respecta indiferent ce veți decide prin vot, 234 00:25:37,529 --> 00:25:38,947 dar trebuie să ascultați ce vă spun. 235 00:25:40,782 --> 00:25:42,200 Avem ocazia 236 00:25:43,243 --> 00:25:45,786 de a trăi în libertate. 237 00:25:45,787 --> 00:25:47,830 Putem să ne distanțăm de Căutătorii de Vrăjitoare 238 00:25:47,831 --> 00:25:51,168 care sigur sunt chiar acum pe urmele noastre. 239 00:25:52,127 --> 00:25:55,672 Putem merge departe de oricine poate să ne urmărească 240 00:25:57,132 --> 00:26:00,135 ca să ne trăim viețile în simplitate, 241 00:26:01,094 --> 00:26:02,554 în liniște, 242 00:26:03,346 --> 00:26:04,639 și împreună. 243 00:26:12,481 --> 00:26:13,565 Mamă, 244 00:26:14,191 --> 00:26:16,860 nu cred că voi ști vreodată 245 00:26:17,694 --> 00:26:19,321 cine sunt cu adevărat 246 00:26:19,863 --> 00:26:22,240 până nu aflu de unde vin. 247 00:26:25,118 --> 00:26:26,244 Și... 248 00:26:26,870 --> 00:26:30,248 nu voi ști până nu îl cunosc pe Jerlamarel. 249 00:26:35,712 --> 00:26:36,713 Dar tu ? 250 00:26:39,883 --> 00:26:44,304 Nu cred că destinul meu e să mă ascund de lume. 251 00:26:45,097 --> 00:26:47,410 Nu vreau să fiu un om care fuge de adevăr 251 00:26:47,415 --> 00:26:49,810 de teamă de ce ar putea însemna acest adevăr. 252 00:26:54,439 --> 00:26:55,565 Înțeleg. 253 00:26:59,945 --> 00:27:01,446 Trecem la vot ? 254 00:27:03,698 --> 00:27:06,326 Cine e pentru părăsirea râului și găsirea unui adăpost ? 255 00:27:12,666 --> 00:27:15,669 Cine e pentru continuarea drumului pe urmele lăsate de Jerlamarel ? 256 00:27:24,386 --> 00:27:26,221 Mai e cineva care trebuie să voteze. 257 00:27:31,977 --> 00:27:33,269 - Nu. - Suntem un singur trib, Haniwa. 258 00:27:33,270 --> 00:27:35,105 Suntem un singur trib. 259 00:27:35,897 --> 00:27:37,065 Noi. 260 00:27:37,566 --> 00:27:40,943 Cei care am trecut împreună prin toate încă de la început. 261 00:27:40,944 --> 00:27:42,653 Sunt de acord cu Paris. 262 00:27:42,654 --> 00:27:45,239 Doar noi am rămas din tribul Alkenny, 262 00:27:45,240 --> 00:27:47,324 iar Bow Lion are aceleași drepturi ca și noi. 263 00:27:47,242 --> 00:27:48,617 Alkenny erau dispuși 264 00:27:48,618 --> 00:27:51,871 să ne predea Căutătorului de Vrăjitoare ca să-și salveze pielea. 265 00:27:51,872 --> 00:27:54,623 Au făcut ce au făcut. 266 00:27:54,624 --> 00:27:57,502 Dar tot ei v-au instruit, v-au hrănit, 267 00:27:58,045 --> 00:28:00,172 și v-au oferit dragoste și prietenie. 268 00:28:01,089 --> 00:28:04,050 S-au dezrădăcinat ca să vă salveze viețile. 269 00:28:04,051 --> 00:28:06,803 Și ne-au trădat cu prima ocazie. 270 00:28:08,263 --> 00:28:10,766 Am mai rămas doar șase, și fiecare dintre noi va fi ascultat. 271 00:28:13,643 --> 00:28:16,688 Ea nu are absolut nicio legătură cu asta. 278 00:28:16,855 --> 00:28:17,939 Haniwa. 272 00:28:19,691 --> 00:28:21,735 Votez să ne continuăm drumul pe râu. 273 00:28:25,614 --> 00:28:27,699 Îi susțin pe Haniwa și Kofun. 274 00:28:29,117 --> 00:28:30,911 Arca, Matal, 275 00:28:31,828 --> 00:28:32,954 mama mea... 276 00:28:34,748 --> 00:28:37,876 Am făcut prea multe sacrificii ca să ne oprim acum. 277 00:28:39,252 --> 00:28:41,213 Așadar, am hotărât. 278 00:28:53,141 --> 00:28:54,142 Generale ! 279 00:28:54,768 --> 00:28:56,185 Raportul. 280 00:28:56,186 --> 00:28:57,937 Vești bune, domnule general. 281 00:28:57,938 --> 00:29:00,856 Credem că terenul din față e înșelător, dar se poate trece. 282 00:29:00,857 --> 00:29:04,235 Coloana va trebui să staționeze o jumătate de zi cât îl cercetăm. 283 00:29:04,236 --> 00:29:07,530 Nu ne oprim decât dacă suntem toți morți, 284 00:29:07,531 --> 00:29:10,241 sau dacă găsim copiii lui Jerlamarel. 285 00:29:10,242 --> 00:29:11,284 S-a înțeles ? 286 00:29:11,910 --> 00:29:13,578 - S-a înțeles. - Bine. 287 00:29:14,246 --> 00:29:15,664 Atunci continuați să mergeți. 288 00:29:22,754 --> 00:29:25,214 Suntem nevoiți s-o omorâm pe regină. 289 00:29:25,215 --> 00:29:27,717 - Să omorâm o zeiță ? - Cine mai crede așa ceva ? 290 00:29:27,718 --> 00:29:29,885 Contează mai puțin ce credem noi. 291 00:29:29,886 --> 00:29:33,139 Mulți dintre cei de la zidurile de jos încă mai cred în ea. 292 00:29:33,140 --> 00:29:37,226 Dacă le detronăm zeița se vor revolta. 293 00:29:37,227 --> 00:29:39,186 - Avem soldați. - Prea puțini. 294 00:29:39,187 --> 00:29:42,106 Atunci nu o detronăm noi. 295 00:29:42,107 --> 00:29:45,610 Dacă noi ne temem să facem asta, cine o va face ? 296 00:29:46,445 --> 00:29:49,364 Ca să omori un zeu, trebuie să apelezi la un zeu. 297 00:29:50,240 --> 00:29:54,577 Nu trebuie să pară o moarte violentă. Fără sânge și fără arme. 298 00:29:54,578 --> 00:29:57,664 Fără urme de intervenție umană. 299 00:29:58,874 --> 00:30:03,462 Așa oamenii de la zidurile de jos vor auzi că regina lor a fost răpusă 300 00:30:04,046 --> 00:30:06,173 de o intervenție divină. 301 00:30:06,965 --> 00:30:08,383 Și vor spune : 302 00:30:09,384 --> 00:30:11,053 "Asta înseamnă dreptate." 303 00:30:30,363 --> 00:30:31,782 Sunt prea milostivă. 304 00:30:39,706 --> 00:30:40,957 Am putea să ne rugăm. 305 00:30:44,711 --> 00:30:46,630 Mă rog doar pentru adevăr. 306 00:30:48,924 --> 00:30:50,217 Ce-ai mai auzit ? 307 00:30:52,260 --> 00:30:54,679 Au apărut zvonuri noi în legătură cu tine. 308 00:30:56,181 --> 00:30:59,518 Cine le lansează ? Lady An? Lord Dune? 309 00:31:00,477 --> 00:31:02,270 Da, și alții. 310 00:31:04,815 --> 00:31:06,191 Dă-mi nume. 311 00:31:09,528 --> 00:31:11,112 Toți, 312 00:31:11,113 --> 00:31:12,489 regina mea. 313 00:31:48,400 --> 00:31:49,735 De ce ai făcut asta ? 314 00:31:50,444 --> 00:31:51,486 Ce am făcut ? 315 00:31:52,279 --> 00:31:57,117 Nu aveai niciun motiv să vii cu noi. Puteai să votezi împotrivă. 316 00:31:58,869 --> 00:31:59,911 Sunt morți. 317 00:32:01,872 --> 00:32:03,373 Toți ceilalți sunt morți. 318 00:32:05,125 --> 00:32:06,918 Unde puteam să mă duc ? 319 00:32:10,172 --> 00:32:11,256 Chiar și așa, 320 00:32:11,923 --> 00:32:16,053 ai ales drumul cel mai dificil. Cel mai periculos. 321 00:32:17,012 --> 00:32:18,180 De ce ? 322 00:32:20,182 --> 00:32:23,476 Nu vă cunosc prea bine pe tine și pe sora ta. 323 00:32:23,477 --> 00:32:26,271 Nu așa cum îi cunosc pe ceilalți din sat. 324 00:32:27,522 --> 00:32:30,275 Pentru că noi am fost singurii pe care nu puteai să-i spionezi. 325 00:32:31,318 --> 00:32:33,361 Știu că tu ești o Umbră. 326 00:32:35,238 --> 00:32:37,824 Poate că nu îți cunosc toate secretele, 327 00:32:38,867 --> 00:32:42,037 dar furia surorii tale nu este un secret pentru nimeni. 328 00:32:43,789 --> 00:32:45,957 Am votat așa pentru că... 329 00:32:47,084 --> 00:32:51,046 nu știu ce importanţă ar fi avut. Am luptat destul pe ziua de azi. 330 00:32:54,132 --> 00:32:55,509 Sora mea nu e furioasă. 331 00:32:56,551 --> 00:32:58,470 Cel puțin, nu pe tine. 332 00:32:59,888 --> 00:33:02,682 E o situație foarte grea pentru ea. 333 00:33:03,725 --> 00:33:08,480 Încearcă să facă tot ce poate, dar uneori se transformă în furie. 334 00:33:13,568 --> 00:33:15,404 E greu și pentru tine, nu-i așa ? 335 00:33:26,623 --> 00:33:28,207 Îți mulțumesc 336 00:33:28,208 --> 00:33:30,293 că ai încercat să vorbești cu mine. 337 00:33:32,713 --> 00:33:34,923 Acum însă aș vrea să rămân singură. 338 00:33:47,936 --> 00:33:49,854 Ai nevoie de ajutor ? 339 00:33:49,855 --> 00:33:51,147 Da. 340 00:33:51,148 --> 00:33:52,857 Am făcut astea. 341 00:33:52,858 --> 00:33:54,234 Dă-i-le lui Bow. 342 00:33:55,277 --> 00:33:56,903 Astea sunt pentru tine și Haniwa. 343 00:33:57,821 --> 00:33:59,823 Trebuie să ne oprim peste noapte. 344 00:34:00,532 --> 00:34:02,951 Trebuie să se odihnească lângă foc. 349 00:34:08,290 --> 00:34:09,291 Da. 345 00:34:13,754 --> 00:34:15,213 Te simți bine ? 346 00:34:22,012 --> 00:34:24,723 N-a mai vorbit niciodată cu mine așa. 347 00:34:25,390 --> 00:34:30,020 S-a mai certat cu mine. M-a sfidat de multe ori, dar... 348 00:34:33,440 --> 00:34:35,859 acum a fost ceva diferit. 349 00:34:40,405 --> 00:34:42,157 Dacă ar fi fost o egalitate de voturi 350 00:34:42,699 --> 00:34:44,701 și ar fi trebuit să votez împotriva ei, 351 00:34:45,327 --> 00:34:47,662 nu știu cum ar fi reacționat. 352 00:34:52,501 --> 00:34:56,088 Întreaga lor viață le-am spus să ascundă cine sunt. 353 00:34:57,506 --> 00:35:01,093 Că e riscant să se afle. 354 00:35:03,804 --> 00:35:08,016 N-am știut niciodată cu adevărat cine ar trebui să fie. 355 00:35:10,018 --> 00:35:12,020 Cum ar putea ei să știe ? 356 00:35:14,272 --> 00:35:17,567 Poate, continuând să mergem de-a lungul acestui râu, 357 00:35:18,193 --> 00:35:21,071 vor avea în sfârșit libertatea de a afla. 358 00:35:57,649 --> 00:35:58,817 Majestate ? 359 00:36:00,068 --> 00:36:03,279 v-a adus servitorul invitația mea ? 360 00:36:03,280 --> 00:36:05,489 Desigur, Lady An, mi-a adus-o. 361 00:36:05,490 --> 00:36:08,118 Majestate, bine ați venit ! 362 00:36:22,049 --> 00:36:25,634 Mirosul sexului și sunetul păsărilor... 363 00:36:25,635 --> 00:36:27,678 Divină combinație. 364 00:36:27,679 --> 00:36:29,555 Așa cum v-am spus în invitația mea, 365 00:36:29,556 --> 00:36:32,434 v-am rezervat o plăcere cu totul specială. 366 00:36:35,270 --> 00:36:37,564 Cei care nu sunt invitați, să plece. 367 00:36:45,947 --> 00:36:47,573 O melodie nouă. 368 00:36:47,574 --> 00:36:49,409 O pasăre nouă. 369 00:36:50,160 --> 00:36:52,871 Veți fi prima care o veți asculta, aici la palat. 370 00:36:55,207 --> 00:36:57,334 Cine va rămâne aici să împartă cu mine plăcerea ? 371 00:36:58,960 --> 00:37:00,962 Eu, Majestate. 372 00:37:01,963 --> 00:37:02,964 Cu permisiunea Voastră. 373 00:37:03,673 --> 00:37:06,343 Desigur, Lord Dune. Știam că vei fi tu. 374 00:37:06,968 --> 00:37:10,096 Cred că această pasăre ciudată 375 00:37:10,097 --> 00:37:12,307 a fost abătută din drumul ei de o furtună. 376 00:37:13,475 --> 00:37:15,226 Servitorul meu 377 00:37:15,227 --> 00:37:18,730 a auzit-o cântând într-un măr și a reușit să o prindă. 378 00:37:19,856 --> 00:37:21,858 Acest om va fi răsplătit. 379 00:37:22,526 --> 00:37:25,821 Ca și voi, Lady An și Lord Dune, pentru că vă gândiţi la mine. 380 00:37:26,405 --> 00:37:28,281 Iar acesta este noul nostru invitat. 381 00:37:38,667 --> 00:37:40,376 Nu aud nici un cântec. 382 00:37:40,377 --> 00:37:42,003 Mi s-a spus că această pasăre 383 00:37:43,255 --> 00:37:46,091 cântă numai când este ținută în mână. 384 00:37:47,718 --> 00:37:50,011 Veți fii prima care o va ține. 385 00:37:53,390 --> 00:37:56,685 În acest caz, deschide colivia, Lord Dune. 386 00:38:09,698 --> 00:38:13,075 De obicei păsările tremură când le atingem. Nu aud niciun tremur. 387 00:38:13,076 --> 00:38:14,286 Poate... 388 00:38:15,162 --> 00:38:16,329 că nu-i e teamă. 389 00:38:25,505 --> 00:38:27,799 Nici mie nu mi-e teamă. Vedeți voi, 390 00:38:28,592 --> 00:38:31,343 întregul parlament e de acord să mă condamne la moarte, 377 00:38:31,344 --> 00:38:33,679 toți oamenii din acest oraș putred îmi doresc moartea. 391 00:38:33,775 --> 00:38:34,347 Am decis 392 00:38:34,890 --> 00:38:38,727 că nu voi muri pentru acest oraș. El va muri pentru mine. 393 00:38:41,730 --> 00:38:43,356 Începând cu voi. 394 00:39:08,090 --> 00:39:09,591 Am străbătut o distanță bună. 395 00:39:10,175 --> 00:39:13,803 Dacă ne vom mișca începând din zori, va fi bine. 396 00:39:13,804 --> 00:39:15,858 Unul dintre noi trebuie să stea de veghe 396 00:39:15,870 --> 00:39:18,058 în noaptea asta și să aibă grijă de foc. 397 00:39:22,521 --> 00:39:23,897 Vino lângă mine. 398 00:39:38,578 --> 00:39:39,912 Mamă... 399 00:39:39,913 --> 00:39:40,914 Spune-mi, 400 00:39:41,665 --> 00:39:43,542 cum ți-ai imaginat că va fi ? 401 00:39:51,550 --> 00:39:52,968 La ce te referi ? 402 00:39:53,719 --> 00:39:56,888 "Acolo, îmi voi construi regatul", a spus el. 403 00:39:59,099 --> 00:40:02,561 Toți ne vom risca viețile ca să ajungem acolo. 404 00:40:03,270 --> 00:40:04,563 Așa că spune-mi, 405 00:40:05,856 --> 00:40:08,567 cum îți imaginezi că va fi acest regat ? 406 00:40:14,239 --> 00:40:15,240 Ei bine... 407 00:40:22,330 --> 00:40:23,623 îmi imaginez... 408 00:40:25,834 --> 00:40:27,502 că va fi un loc unde... 409 00:40:29,337 --> 00:40:31,506 ne vom aminti lucruri. 410 00:40:33,550 --> 00:40:36,136 Ne vom aminti cum a fost lumea cândva, 411 00:40:38,263 --> 00:40:39,931 vom descoperi cine am fost. 412 00:40:42,309 --> 00:40:43,435 De... 413 00:40:45,228 --> 00:40:48,732 cum să folosești aceste cunoștințe pentru a îmbunătăți lucrurile. 414 00:40:52,235 --> 00:40:53,612 Îmi imaginez... 415 00:40:55,280 --> 00:40:57,616 că va fi un loc unde... 416 00:40:59,159 --> 00:41:01,495 nu voi mai fi o ciudată pentru nimeni. 417 00:41:04,289 --> 00:41:07,542 Unde pot ajuta să construim ceva important 418 00:41:08,335 --> 00:41:11,296 fără să fiu nevoită să ascund cine sunt. 419 00:41:14,549 --> 00:41:18,261 Dacă tatăl tău construiește un regat, vei fi prințesa lui. 420 00:41:22,474 --> 00:41:24,267 Nu e vorba de asta. 421 00:41:24,810 --> 00:41:28,312 Voi face orice îmi cere ca să mă fac utilă. 422 00:41:28,313 --> 00:41:30,607 Iar eu ce voi fii în acest regat ? 423 00:41:32,442 --> 00:41:34,069 Tu vei fi regina. 424 00:41:38,281 --> 00:41:39,825 Nu cred. 425 00:41:41,451 --> 00:41:43,537 Un rege dotat cu vedere, 426 00:41:44,579 --> 00:41:47,874 un prinț și o prințesă dotați cu vedere, 427 00:41:48,667 --> 00:41:50,836 eu voi fi regina oarbă. 428 00:41:52,754 --> 00:41:54,965 Eu voi fi ciudata regatului. 429 00:41:56,258 --> 00:41:58,300 Aș fi considerată slabă. 430 00:41:58,301 --> 00:42:00,469 Nu voi permite nimănui să spună așa ceva. 431 00:42:00,470 --> 00:42:01,847 Știu. 432 00:42:06,476 --> 00:42:08,103 Este important pentru mine 433 00:42:08,895 --> 00:42:11,148 să ajung în acest loc. 434 00:42:12,441 --> 00:42:14,484 Dar nu e vorba doar despre mine. 435 00:42:15,360 --> 00:42:17,404 Este vorba despre noi toți. 436 00:42:19,614 --> 00:42:23,034 Ne va fi mai bine acolo. Sunt convinsă. 437 00:42:32,586 --> 00:42:34,171 Să ne odihnim puțin. 438 00:42:36,423 --> 00:42:37,507 Bine. 439 00:44:23,447 --> 00:44:25,906 Kofun ! Mi-a dispărut sabia. 440 00:44:25,907 --> 00:44:27,867 Și arcul meu. 441 00:44:27,868 --> 00:44:29,911 Bow, verifică pe plută. 442 00:44:31,955 --> 00:44:33,623 Unul dintre voi trebuia să stea de veghe. 442 00:44:33,626 --> 00:44:34,623 Am stat. 443 00:44:34,624 --> 00:44:36,250 Atunci explică-mi cum a fost posibil 444 00:44:36,251 --> 00:44:38,046 ca cineva să exploreze tabăra 444 00:44:38,050 --> 00:44:40,046 fără să ne trezească și fără să fie văzut ? 445 00:44:40,047 --> 00:44:41,256 Nu știu. 446 00:44:42,174 --> 00:44:43,842 Totul a dispărut, nu-i așa ? 447 00:44:44,885 --> 00:44:47,386 Ajută-mă. Trebuie să plecăm. 448 00:44:47,387 --> 00:44:48,846 Nu se poate. 449 00:44:48,847 --> 00:44:49,973 Trebuie. 450 00:44:50,974 --> 00:44:54,393 Ne-au fost luate numai armele. Ne facem altele. 451 00:44:54,394 --> 00:44:57,063 - Îmi lipsește ceva. - Vino. 452 00:44:57,064 --> 00:44:58,607 Ce îți lipsește ? 453 00:44:59,191 --> 00:45:02,485 O pungă mică. Moale, de mărimea unui pumn. 454 00:45:02,486 --> 00:45:05,905 - Ce era în pungă ? - Ceva la care țin. 455 00:45:05,906 --> 00:45:10,159 E tot ce mi-a mai rămas de la tata, singura mea legătură cu el. 456 00:45:10,160 --> 00:45:13,829 E de neînlocuit, trebuie să o găsim. Trebuie să o recuperăm. 457 00:45:13,830 --> 00:45:15,081 Dar ce este ? 458 00:45:15,082 --> 00:45:16,625 E important. 459 00:45:18,085 --> 00:45:19,919 Maghra, ascultă... 460 00:45:19,920 --> 00:45:21,337 Te rog. 461 00:45:21,338 --> 00:45:24,966 Nu mă mai întreba nimic. Doar ajută-mă s-o găsesc. 462 00:45:26,051 --> 00:45:28,887 Draga mea, nu avem arme. 463 00:45:29,596 --> 00:45:32,556 Cel care a venit azi noapte ar putea reveni. 464 00:45:32,557 --> 00:45:35,065 Și Urmăritorul de Vrăjitoare pândește pe undeva. 476 00:45:35,080 --> 00:45:36,894 Dacă rămânem prea mult aici, ne va găsi. 465 00:45:36,970 --> 00:45:38,563 Atunci trebuie să ne grăbim. 466 00:45:40,315 --> 00:45:44,735 Tatăl meu, relația mea cu el, n-am știut să deschid acest subiect. 467 00:45:44,736 --> 00:45:46,445 E complicat. 468 00:45:46,446 --> 00:45:48,824 Și am crezut că tu vei înțelege. 469 00:45:56,540 --> 00:45:58,667 Dacă ți-am ascuns ceva, 470 00:45:59,376 --> 00:46:01,168 am făcut-o ca să ne protejăm. 471 00:46:01,169 --> 00:46:05,048 Dacă mi-ai ascuns ceva, ai făcut-o ca să ne protejăm. 472 00:46:06,341 --> 00:46:08,592 Te rog ajută-mă să înțeleg. 473 00:46:08,593 --> 00:46:11,887 Explică-mi de ce ne punem copiii în primejdie, 474 00:46:11,888 --> 00:46:13,432 pentru că eu nu înțeleg. 475 00:46:14,474 --> 00:46:15,475 Știu. 476 00:46:17,686 --> 00:46:21,273 Ce e atât de important de nu poți să-mi spui ? 477 00:46:22,357 --> 00:46:23,483 - Am s-o fac eu. - Nu. 491 00:46:24,776 --> 00:46:25,861 Haniwa. 478 00:46:26,403 --> 00:46:29,321 Ea are răspunsuri la toate întrebările tale. 479 00:46:29,322 --> 00:46:30,741 Îți găsesc eu punga. 480 00:46:31,283 --> 00:46:34,243 Dacă au fost bandiții de pe râu, acum sunt deja departe. 481 00:46:34,244 --> 00:46:35,953 Dacă sunt Opayol, sunt sute. 482 00:46:35,954 --> 00:46:37,747 O sută dintre ei nu mă vor vedea venind. 483 00:46:37,748 --> 00:46:41,835 Știi cât de norocoși am fost că am scăpat de Căutătorul de Vrăjitoare ? 498 00:46:41,884 --> 00:46:42,752 Foarte norocoși. 484 00:46:42,886 --> 00:46:44,712 Încă o luptă și acum fără arme ? 485 00:46:44,713 --> 00:46:47,923 Nu am intenția să ne luptăm, tati. 486 00:46:47,924 --> 00:46:49,717 Cei care ne-au furat 487 00:46:49,718 --> 00:46:52,219 cum se pot lupta cu mine dacă nici nu mă văd ? 488 00:46:52,220 --> 00:46:55,639 Nici măcar nu știm cine sunt. Să încercăm să ne dăm seama... 489 00:46:55,640 --> 00:46:57,142 Cred că știu eu. 490 00:46:59,144 --> 00:47:00,603 Ce ? 491 00:47:00,604 --> 00:47:02,689 Cred că știu cine ne-a luat lucrurile. 492 00:47:03,982 --> 00:47:06,777 - Despre ce vorbești ? - Privește, te rog. 493 00:47:09,362 --> 00:47:12,115 Ce este ? Ce vezi ? 494 00:47:26,213 --> 00:47:27,671 Spune-mi. 495 00:47:27,672 --> 00:47:28,924 Ce este ? 496 00:47:32,302 --> 00:47:33,428 Spune-mi. 497 00:47:47,234 --> 00:47:48,735 A sosit momentul, regina mea. 498 00:47:49,277 --> 00:47:51,737 S-au răspândit veștile despre moartea lui Lady An. 499 00:47:51,738 --> 00:47:53,280 Oamenii protestează 500 00:47:53,281 --> 00:47:56,701 la zidurile de jos împotriva executării lorzilor iubiți. 501 00:47:57,202 --> 00:48:00,622 Gărzile palatului îi țin la distanță, dar nu știu pentru cât timp. 502 00:48:07,671 --> 00:48:08,672 Regina mea ? 503 00:48:11,717 --> 00:48:13,218 Acum ce facem ? 504 00:48:15,011 --> 00:48:17,304 Lorzii rămași s-au reunit. 505 00:48:17,305 --> 00:48:21,268 Dacă vor câștiga încrederea gloatei, cine știe ce vor face ? 506 00:49:38,387 --> 00:49:39,596 Tată, 507 00:49:40,931 --> 00:49:43,975 puterea asta pe care o simțim dar pe care nu o putem atinge... 508 00:49:46,978 --> 00:49:48,647 Eu îmi accept soarta. 509 00:49:50,107 --> 00:49:52,734 Îți mulțumesc că m-ai lăsat pe mine să aleg ora. 510 00:51:51,353 --> 00:51:52,771 Jerlamarel... 511 00:51:53,438 --> 00:51:55,565 Nu ai venit să mă cauți, dragul meu. 512 00:51:56,650 --> 00:51:58,402 Așa că o să vin eu la tine. 513 00:52:30,016 --> 00:52:33,018 Traducere şi adaptare: Aurelian subs.ro Team @ www.subs.ro 37906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.