All language subtitles for SYE RAA NARASIMHA REDDY (2019) twitter@ham_hez tumblr@hezbollahhamasaxis

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:25,500 --> 00:03:26,920 LORD EMMANUEL SAYA! 2 00:03:27,420 --> 00:03:30,000 Saya telah melakukan perjalanan panjang dan luas dari negara ini. 3 00:03:30,420 --> 00:03:33,790 dan saya tidak melihat seorang pengemis atau pencuri. 4 00:03:34,920 --> 00:03:37,790 Kami mengamati bahwa negara ini memiliki kekayaan besar. 5 00:03:37,790 --> 00:03:40,290 Kami adalah orang-orang yang percaya itu kami adalah orang-orang yang paling beradab. 6 00:03:41,540 --> 00:03:44,370 tetapi orang India yang memulai peradaban. 7 00:03:44,370 --> 00:03:52,620 peradaban terletak pada akar budaya India. 8 00:03:54,710 --> 00:04:05,370 Mughal yang memerintah mereka selama ratusan tahun ... telah menjarah harta mereka tetapi bukan budaya mereka. 9 00:04:07,870 --> 00:04:11,250 Kekuatan mereka terletak pada pendidikan dan budaya mereka. 10 00:04:11,250 --> 00:04:15,040 Hancurkan dan penjarahan India akan menjadi lebih mudah. 11 00:04:15,170 --> 00:04:20,670 Memecah dan memerintah dan menghancurkan sistem telah dimulai sejak saat itu sendiri. 12 00:04:20,670 --> 00:04:22,540 Kekacauan memerintah negara. 13 00:04:22,540 --> 00:04:28,540 Beberapa penguasa, Palegars telah mulai memberontak melawan Inggris untuk kebebasan. 14 00:04:29,000 --> 00:04:31,830 Di antara mereka, pemberontakan kemerdekaan pertama yang kita tahu adalah ... 15 00:04:31,830 --> 00:04:37,620 Pemberontakan Sepoy tahun 1857. Dan pemimpin utama dalam pemberontakan itu adalah Jhansi Lakshmi Bai. 16 00:04:54,750 --> 00:04:55,870 Api. 17 00:05:04,790 --> 00:05:10,670 Sudah tiga bulan sejak kami memulai perjuangan kemerdekaan ini di bawah kepemimpinan Jhansi Lakshmi Bai, 18 00:05:11,250 --> 00:05:13,710 Kami mulai dengan 20.000 pria. 19 00:05:14,830 --> 00:05:16,870 Sekarang hanya 100 dari kita yang tersisa. 20 00:05:17,040 --> 00:05:20,670 Nasib kita akan sama jika kita masuk ke medan perang besok. 21 00:05:22,540 --> 00:05:27,330 Kami telah memulai Perjuangan Kebebasan ini, mari kita akhiri. 22 00:05:29,500 --> 00:05:31,710 Hara Hara Mahadev !!! 23 00:05:41,830 --> 00:05:43,870 Hara Hara Mahadev !!! 24 00:05:44,790 --> 00:05:48,460 Bahkan jika kepala prajurit terpotong, dia tidak harus menjatuhkan senjatanya. 25 00:05:48,540 --> 00:05:52,210 Komandan, seseorang yang mengakhiri hidupnya dalam perang sama dengan â € ˜Tuhan Siwaâ € ™. 26 00:05:54,710 --> 00:05:57,420 Siapa yang memberi Anda hak untuk menghentikan perjuangan ini? 27 00:05:59,500 --> 00:06:02,750 Ini bukan diprakarsai oleh Anda atau saya. 28 00:06:06,080 --> 00:06:09,120 Anda takut untuk bertarung karena kami hanya 100 orang. 29 00:06:09,580 --> 00:06:14,080 10 tahun yang lalu, seorang pria lajang telah memulai perang ini bahkan sebelum kita. 30 00:06:18,960 --> 00:06:22,830 Kerajaan Inggris diguncang oleh satu orang. 31 00:06:29,960 --> 00:06:31,040 Itu anak laki-laki! 32 00:06:32,210 --> 00:06:33,750 Ayah, tapi dia lahir mati. 33 00:06:35,250 --> 00:06:37,620 Kelahirannya sendiri memiliki perang di dalamnya. 34 00:06:37,710 --> 00:06:40,960 Perang itu telah memenangkan kematian bahkan sebelum ia dilahirkan. 35 00:06:55,920 --> 00:06:59,920 Dia menaklukkan maut untuk dilahirkan, Tuan. Dia Abadi. 36 00:07:01,210 --> 00:07:02,830 Dia adalah seorang biarawan. 37 00:07:03,330 --> 00:07:04,710 Dia seorang pejuang. 38 00:07:05,580 --> 00:07:10,170 Dia yang menyalakan api semangat kebebasan, matahari Renadu. 39 00:07:31,000 --> 00:07:39,460 Nossam Paleygar (Ketua) Jayarami Reddy memiliki keduanya putrinya menikah dengan Uyyalawada Paleygar Majjari Malla Reddy. 40 00:07:42,540 --> 00:07:50,710 Putri sulung melahirkan 2 anak laki-laki dan anak perempuan yang lebih muda dari seorang anak laki-laki yang mereka sadari adalah â € ˜yang dipilihâ € ™ ketika dia berusia 6 tahun. 41 00:07:51,420 --> 00:07:53,420 Seema menghadapi kekeringan saat itu. 42 00:07:53,750 --> 00:07:55,920 Yagnam perlu dilakukan untuk curah hujan. 43 00:07:56,420 --> 00:08:01,670 Hanya seseorang dari garis keturunan Majjari yang membiarkan diya di bukit Jagannatha dapat melakukan Yagnam. 44 00:08:01,670 --> 00:08:06,540 Sesuai astrologi, Narasimha Reddy terpilih menjadi orang yang berhak. 45 00:08:06,710 --> 00:08:11,670 Di setiap Karthika Pournami, Narasimha Reddy harus meringankan diya. 46 00:08:11,670 --> 00:08:18,460 Orang-orang dari ratusan desa di sekitarnya percaya bahwa Diya menunjukkan jalan menuju masa depan yang cerah. 47 00:08:19,580 --> 00:08:24,500 Narasimha Reddy diadopsi olehnya Kakek yang tidak memiliki penerus benteng Nossam-nya. 48 00:08:44,830 --> 00:08:47,870 Kakek, mengapa mereka dibunuh? 49 00:08:49,960 --> 00:08:51,580 Ini aturan Inggris, Anakku. 50 00:08:52,460 --> 00:08:56,750 Jika kita menghadapi atau menentang mereka, mereka akan membunuh kita. 51 00:08:56,750 --> 00:08:59,040 Anda adalah pemimpin feodal, bukan? Tidak bisakah kamu melakukan sesuatu? 52 00:08:59,290 --> 00:09:00,870 Kami adalah pemimpin feodal hanya untuk senama. 53 00:09:00,960 --> 00:09:06,170 Inggris ini memasuki negara kita, mengambil kekuatan kami dan mulai menjarah publik 54 00:09:06,250 --> 00:09:11,080 Karena takut senjata mereka dan karena menyerahkan kekuatan kita ... 55 00:09:11,540 --> 00:09:15,500 mereka sudah mulai memberikan pensiun kecil pada kita, di mana kami terbiasa ... 56 00:09:18,460 --> 00:09:20,670 dan sejak saat itu hidup dengan menyedihkan seperti budak. 57 00:09:23,370 --> 00:09:28,080 Alih-alih hidup seperti budak, lebih baik kita mati melawan mereka. 58 00:09:33,620 --> 00:09:39,170 Gosayi Venkanna seorang santo legendaris yang memiliki keahlian di bidangnya semua ilmu kehidupan dan seni bela diri telah menjadi Guru. 59 00:09:39,670 --> 00:09:42,290 Sepertinya Anda pergi ke seluruh negeri 60 00:09:42,540 --> 00:09:43,370 Iya nih. 61 00:09:43,420 --> 00:09:46,330 Apakah orang-orang Inggris ini membunuh kita semua, dengan cara yang sama di seluruh bangsa? 62 00:09:46,580 --> 00:09:48,460 Ya, mereka membunuh. 63 00:09:48,460 --> 00:09:50,290 Maka kita harus membunuh orang Inggris, bukan? 64 00:09:50,420 --> 00:09:51,370 Oh, Narasimha! 65 00:09:51,460 --> 00:09:52,500 Mereka perlu dibunuh. 66 00:09:52,790 --> 00:09:54,500 Kalau begitu berkatilah aku. 67 00:09:54,670 --> 00:09:56,580 Saya akan pergi dan membunuh mereka semua. 68 00:09:59,120 --> 00:10:01,460 Berapa banyak yang bisa Anda bunuh sendiri? 69 00:10:03,920 --> 00:10:05,250 Saya bisa membunuh sepuluh dari mereka 70 00:10:05,500 --> 00:10:07,250 Mereka adalah pasukan ribuan. 71 00:10:09,120 --> 00:10:12,040 Mereka tidak akan membiarkanmu hidup-hidup, mereka akan membunuhmu 72 00:10:12,120 --> 00:10:13,210 Maka saya akan mati 73 00:10:17,000 --> 00:10:19,420 Membunuh atau mati itu tidak penting. 74 00:10:21,420 --> 00:10:22,920 Menang itu penting. 75 00:10:24,960 --> 00:10:27,420 Untuk menang, perang harus dilawan. 76 00:10:28,670 --> 00:10:30,540 Anda sendiri tidak bisa mencapai itu. 77 00:10:30,670 --> 00:10:33,330 Orang-orang di sekitar Anda juga harus ikut dengan Anda. 78 00:10:34,250 --> 00:10:40,960 Agar itu terjadi, kemarahan di dalam diri Anda harus dinyalakan pada orang lain juga. 79 00:10:42,420 --> 00:10:45,080 Anda sendiri harus berubah menjadi perang. 80 00:10:50,330 --> 00:10:52,250 Itu bukan senjatamu. 81 00:10:53,460 --> 00:10:56,620 Ini senjatamu. 82 00:11:04,250 --> 00:11:06,420 Om ... 83 00:11:10,290 --> 00:11:11,750 Narasimha ... 84 00:11:12,040 --> 00:11:14,540 pertama, Anda harus menang sendiri. 85 00:11:29,680 --> 00:11:36,470 Mari kita mulai menerapkan aturan-aturan Inggris melalui India Timur di daerah kecil pada awalnya ... 86 00:11:36,470 --> 00:11:41,510 kemudian secara bertahap seiring berjalannya waktu di seluruh India itu sendiri. 87 00:11:41,510 --> 00:11:44,430 Tingkatkan pajak sekarang sebesar 300%. 88 00:11:45,390 --> 00:11:50,390 Sedemikian rupa, Inggris telah menginvasi India. 89 00:11:50,850 --> 00:11:59,010 Pejabat berpangkat tinggi ditempatkan di posisi kekuasaan, sehingga mereka bisa mengeksploitasi kekayaan India. 90 00:12:07,310 --> 00:12:10,600 Cochrane, perwakilan dari kawanan penjarah yang jahat ini. 91 00:12:10,720 --> 00:12:15,430 Mulai menuju ke India Selatan dikenal sebagai inti dari anak benua India. 92 00:12:17,100 --> 00:12:29,010 Namun dia tidak menyadari keberadaan Renadu tanah yang gagah Dan matahari Renadu itu telah naik menembus kegelapan. 93 00:12:29,720 --> 00:12:34,430 Bertahun-tahun yang lalu, tanah itu dibagi menjadi 61 wilayah kecil. 94 00:12:34,470 --> 00:12:38,310 Para pemimpin untuk dominasi itu disebut 'Palegars'. 95 00:12:38,470 --> 00:12:44,510 The Palegars telah kehilangan kekuatan dan persatuan mereka karena Inggris. 96 00:12:44,720 --> 00:12:47,260 Kepala Avuku, Avuku Raju. 97 00:12:47,430 --> 00:12:49,970 Kepala Mydukuru, Veera Reddy. 98 00:12:49,970 --> 00:12:51,890 Kurnool's Papa khan ... 99 00:12:51,890 --> 00:12:56,810 Seperti semua total 61 Pemimpin memerintah dominasinya secara mandiri ... 100 00:12:56,810 --> 00:13:02,970 Dalam upaya menyatukan mereka semua, kepala Nossam Uyyalwada Narasimhareddy menyelenggarakan Upacara ini. 101 00:13:12,310 --> 00:13:17,890 Swamy, anakku menyelenggarakan upacara ini melawan keinginan Inggris. 102 00:13:17,890 --> 00:13:19,310 Akankah dia berhasil? 103 00:13:19,510 --> 00:13:24,640 Narasimha Reddy bukan orang biasa. Dia yang terpilih. 104 00:13:25,720 --> 00:13:32,680 Dia dibangkitkan dengan pedang di satu tangan dan veda di tangan lainnya. 105 00:13:33,810 --> 00:13:35,760 Tidak ada kekuatan yang bisa menghentikannya. 106 00:14:08,100 --> 00:14:09,010 Tetap bersamamu. 107 00:14:09,010 --> 00:14:12,140 Orang-orang menunggu pertunjukan tarian Anda Cepat datang. 108 00:14:45,310 --> 00:14:46,680 Apa yang terjadi sayang? 109 00:14:46,760 --> 00:14:50,100 Swami ... di bawah air itu .. ?? 110 00:14:50,100 --> 00:14:51,720 Oh ... 111 00:14:51,760 --> 00:14:57,180 Sebelum upacara dimulai, itu adalah tradisi kami untuk berdoa Dewa Sangameswara yang tinggal di kolam. 112 00:14:57,430 --> 00:15:00,720 Tapi bagaimana caranya...? Bagaimana dia bisa berada di sana begitu lama? 113 00:15:00,810 --> 00:15:03,260 Dia pria hebat yang menguasai seni menahan napas dalam air. 114 00:15:03,470 --> 00:15:05,890 UYYALAWADA NARASIMHA REDDY. 115 00:15:41,350 --> 00:15:46,600 Papa Khan, Sudah begitu lama sejak kita merayakan Tuhan ini karena dengan pakaian sakral yang Anda bawa. 116 00:15:47,930 --> 00:15:53,680 Perayaan ini yang dihentikan oleh Inggris, telah dimulai kembali karena keberanian kakakku Narasimha Reddy. 117 00:15:53,850 --> 00:15:54,810 Ya Tuhan! 118 00:15:55,680 --> 00:15:59,720 Perayaan ini harus berlangsung dengan megah tanpa hambatan. 119 00:16:00,220 --> 00:16:01,220 Berdoa kepada Tuhan. 120 00:16:07,180 --> 00:16:08,930 Saya tidak akan membiarkan itu terjadi. 121 00:16:09,060 --> 00:16:13,600 Apa Avuku Raju ?! pengaturan untuk kompetisi ini telah dilakukan dengan sangat penting. 122 00:16:13,680 --> 00:16:15,720 Semua orang datang untuk menyaksikan kompetisi ini. 123 00:16:15,810 --> 00:16:17,060 Bagaimana Anda bisa mengatakan kompetisi ini tidak akan terjadi? 124 00:16:17,470 --> 00:16:20,510 Siapa yang mengatur perayaan ini? - Narasimha Reddy 125 00:16:22,180 --> 00:16:24,970 Kami juga memiliki bagian dalam pengaturan perayaan ini, kan? 126 00:16:25,180 --> 00:16:27,260 Tapi tetap saja, mereka akan mengatakan itu adalah Narasimha Reddy 127 00:16:28,970 --> 00:16:31,470 Ok, siapa yang akan memenangkan kompetisi? 128 00:16:31,600 --> 00:16:33,510 Mereka mengatakan itu akan menjadi Narasimha Reddy 129 00:16:35,010 --> 00:16:36,430 Bagaimana jika kita menang? 130 00:16:36,510 --> 00:16:40,600 Mereka akan memuji Narasimha Reddy lagi karena mengatur kompetisi tidak memihak. 131 00:16:40,640 --> 00:16:44,430 Basi Reddy, haruskah kompetisi ini terjadi? karena dia akan dipuji terlepas dari pemenangnya. 132 00:16:44,930 --> 00:16:45,890 Tidak 133 00:16:46,470 --> 00:16:49,350 Mereka tidak akan ... Lihatlah orang kita di sana. 134 00:16:49,720 --> 00:16:52,350 Itu adalah obat yang memicu kegilaan banteng. 135 00:17:00,220 --> 00:17:07,430 Sekarang bukan Narasimha Reddy atau Lord Narasimha dapat membuat kompetisi ini terjadi. 136 00:17:12,260 --> 00:17:17,010 Nagi Reddy, obat lembu jantan sedikit lebih. Bukan hanya kompetisi ini, tetapi bahkan perayaan ini seharusnya tidak terjadi. 137 00:17:22,470 --> 00:17:24,470 Lakshmi, kamu ... 138 00:17:24,760 --> 00:17:26,430 siapa yang kamu cari 139 00:19:28,970 --> 00:19:31,560 Bulls sedang menuju ke lembah. Seseorang selamatkan mereka. 140 00:21:00,930 --> 00:21:03,600 Kami mengetahuinya karena salah satu orang kami melihatnya membius banteng ... 141 00:21:06,390 --> 00:21:09,850 Ok, masa lalu adalah masa lalu. Tidak ada yang terjadi, kan? 142 00:21:09,930 --> 00:21:11,680 Ayo, tidak ada yang salah. 143 00:21:12,180 --> 00:21:14,430 Avuku Raju adalah sesama pemimpin seperti kita ... 144 00:21:15,970 --> 00:21:18,350 Biarkan semuanya, ayo bergerak ... 145 00:21:18,350 --> 00:21:20,430 Kedua keluarga itu telah mengunci tanduk sejak lama. 146 00:21:20,430 --> 00:21:21,560 Kita semua sadar akan hal itu! Berpindah.. 147 00:21:21,560 --> 00:21:22,510 Tunggu 148 00:21:27,310 --> 00:21:29,100 Dia bukan satu-satunya kepala di sini. 149 00:21:29,390 --> 00:21:33,010 Kami adalah total 61 pemimpin bahkan masyarakat ada di sini. 150 00:21:34,010 --> 00:21:35,680 Perayaan adalah milik semua, Basi Reddy 151 00:21:36,260 --> 00:21:38,760 Raja atau orang biasa sama di depan keadilan. 152 00:21:39,510 --> 00:21:41,560 Avuku Raju harus meminta maaf. 153 00:21:47,140 --> 00:21:49,350 Mengapa Anda tidak berbicara? Ayah saya mengatakan yang sebenarnya, bukan? 154 00:21:49,560 --> 00:21:52,560 Dia harus minta maaf - Ya, dia harus meminta maaf. 155 00:21:53,010 --> 00:21:55,140 Ya, dia harus meminta maaf. 156 00:21:55,510 --> 00:21:58,180 Seorang Kepala meminta permintaan maaf? 157 00:22:03,220 --> 00:22:04,810 Aku akan memotong kepalaku ... 158 00:22:05,890 --> 00:22:09,180 tapi saya tidak akan meminta maaf. 159 00:22:09,390 --> 00:22:10,310 Avuku Raju 160 00:22:10,310 --> 00:22:11,140 Papa Khan. 161 00:22:13,220 --> 00:22:15,430 Avuku Raju mungkin telah melakukan kesalahan sekarang ... 162 00:22:15,890 --> 00:22:18,430 Tapi, dia adalah kepala 70 desa. 163 00:22:18,720 --> 00:22:24,310 Memang benar dia membenciku dan benar juga kebencian yang sama adalah alasan kerusakan ini. 164 00:22:24,560 --> 00:22:27,140 Tapi dia mencintai rakyatnya 165 00:22:27,310 --> 00:22:31,760 Mari kita ingat umatnya, perbuatan baiknya dan memaafkannya. 166 00:22:43,930 --> 00:22:45,350 Narasimha Reddy ... 167 00:22:49,850 --> 00:22:53,430 Aku tidak suka kamu melihat kebaikan dalam diriku. 168 00:22:54,810 --> 00:22:59,640 Ini bukan iri tapi harga diri, Narasimha Reddy. 169 00:23:02,350 --> 00:23:05,100 Saya juga akan punya hari, Narasimha Reddy 170 00:23:05,220 --> 00:23:12,100 Hari itu, Anda akan berada dalam posisi untuk meminta permintaan maaf dan aku akan berada dalam posisi untuk memaafkanmu. 171 00:23:17,720 --> 00:23:22,640 Ada keberanian di tanah ini. Itu ada dalam diri Anda dan saya. 172 00:23:23,970 --> 00:23:28,760 Tunjukkan keberanian Anda bukan untuk kebencian tetapi untuk bangsa 173 00:23:29,350 --> 00:23:35,260 Lalu, aku tidak hanya akan menundukkan kepalaku di hadapanmu, jika perlu kepalaku akan dipotong juga. 174 00:23:56,430 --> 00:24:00,510 â ™ «Bangun ... Narasimha Bangun â ™« 175 00:24:00,890 --> 00:24:04,220 â ™ «Semua Orang mengamati jalanmu, mereka siap mengikuti jalan Anda â ™ « 176 00:24:05,600 --> 00:24:09,180 â ™ «Deru sorakan mereka (dengan mengangkat tangan mereka ke atas) â ™« 177 00:24:10,140 --> 00:24:13,140 â ™ «Tarian mereka bergerak selaras dengan Taka Thai â ™« 178 00:24:14,760 --> 00:24:19,760 â € «Kepingan salju bertatahkan berlian harus jatuh sebagai harta batu permata 9 "« 179 00:24:19,760 --> 00:24:22,890 â ™ «dan bintang-bintang akan muncul dari senyum kita. â ™ « 180 00:24:46,140 --> 00:24:49,810 â ™ «Bersuara (Jhamaa Jham) seperti Windy Rain â ™« 181 00:24:50,720 --> 00:24:54,260 â ™ «Dalam kabut debu seperti Dhamaa dham â ™« 182 00:24:55,350 --> 00:25:00,180 â ™ «Pada suatu waktu dalam napas semua orang ... taburan parfum seperti Ghumaa Gham â ™ « 183 00:25:00,350 --> 00:25:04,390 â ™ «10 sudut telah menerima pesan ini â ™« 184 00:25:04,760 --> 00:25:08,720 â € «Perbatasan terhapus oleh kebahagiaan ini â ™« 185 00:25:09,430 --> 00:25:13,890 â ™ «Kegembiraan telah meluap sepenuhnya seperti ini â ™« 186 00:25:14,100 --> 00:25:18,600 â ™ «Untuk membagikan ini kepada semua orang, ini adalah kesempatan â ™« 187 00:25:18,930 --> 00:25:23,430 â ™ «Apakah Anda melihat tuhan kami! kami senang dengan mata Anda sepenuhnya! â ™ « 188 00:25:23,560 --> 00:25:28,140 â ™ «Dengan usia bayi di buaian ... desa kami berayun (dengan sukacita) â ™ « 189 00:25:28,140 --> 00:25:32,640 â ™ «Apakah Anda melihat tuhan kami! kami senang dengan mata Anda sepenuhnya! â ™ « 190 00:25:32,640 --> 00:25:37,220 â ™ «Dengan usia bayi di buaian ... desa kami berayun (dengan sukacita) â ™ « 191 00:25:39,260 --> 00:25:42,430 â ™ «desa kami berayun (dengan gembira) â ™« 192 00:25:43,810 --> 00:25:46,970 â ™ «desa kami berayun (dengan gembira) â ™« 193 00:26:06,640 --> 00:26:10,970 â ™ «Apa yang bisa kami jawab jika Anda bertanya siapa orang itu ..? â ™ « 194 00:26:11,180 --> 00:26:15,510 â € «katakan padanya itu tanah yang sama yang melahirkan keduanya, itulah yang sebenarnya â €« 195 00:26:15,720 --> 00:26:19,930 â € «Jika kamu baik-baik saja, itu cukup â ™« 196 00:26:20,390 --> 00:26:25,310 "Jika aku mendengarkan itu (kau baik-baik saja) aku juga baik-baik saja" 197 00:26:29,510 --> 00:26:33,760 â € «persahabatan yang telah kami bagikan di hadapan festival ini â ™« 198 00:26:34,010 --> 00:26:38,180 â ™ «kami siap berbagi kebahagiaan dan kesedihan kami. â ™ « 199 00:26:38,510 --> 00:26:43,350 â ™ «Mari kita rasakan aku dan kamu ada di sini untuk satu sama lain â ™« 200 00:26:43,350 --> 00:26:47,640 â ™ «Kita semua terikat bersama oleh kata MANUSIA â ™« 201 00:27:16,850 --> 00:27:21,060 â ™ «Apakah Anda melihat tuhan kami! kami senang dengan mata Anda sepenuhnya! â ™ « 202 00:27:21,060 --> 00:27:25,390 â ™ «Dengan usia bayi di buaian ... desa kami berayun (dengan sukacita) â ™ « 203 00:27:25,390 --> 00:27:29,510 â ™ «Apakah Anda melihat tuhan kami! kami senang dengan mata Anda sepenuhnya! â ™ « 204 00:27:29,510 --> 00:27:34,100 â ™ «Dengan usia bayi di buaian ... desa kami berayun (dengan sukacita) â ™ « 205 00:27:35,720 --> 00:27:38,890 â ™ «desa kami berayun (dengan gembira) â ™« 206 00:27:40,260 --> 00:27:43,430 â ™ «desa kami berayun (dengan gembira) â ™« 207 00:27:57,220 --> 00:28:00,850 Narasimha Reddy Anda akan pergi melawan Inggris. 208 00:28:00,850 --> 00:28:02,930 Sekarang Narasimha Reddy telah menyelenggarakan festival bahkan setelah kami berkata TIDAK! 209 00:28:02,930 --> 00:28:05,310 Kami tidak tahan lagi. 210 00:28:05,310 --> 00:28:07,890 Jadi saya sudah menulis surat ke Madras. 211 00:28:08,140 --> 00:28:09,510 Sekarang mereka akan merawatnya. 212 00:28:09,510 --> 00:28:11,470 Dia melakukan semua ini, sehingga berita itu sampai ke Madras. 213 00:28:12,220 --> 00:28:13,600 Festival sesungguhnya belum dimulai. 214 00:28:45,260 --> 00:28:46,390 Hebat. 215 00:28:50,720 --> 00:28:51,930 Saya tahu itu. 216 00:28:52,510 --> 00:28:53,390 Nyonya Lakshmi ... 217 00:28:53,390 --> 00:28:58,350 mengapa tidak mencoba sesuatu yang baru dengan ini keterampilan menari menjadi berguna bagi orang-orang? 218 00:28:59,010 --> 00:29:05,350 Lakshmi ini menari hanya untuk Tuhan dan bernyanyi hanya di depan Tuhan dan bukan untuk manusia seperti Anda. 219 00:29:05,430 --> 00:29:08,350 Bahkan Tuhan itu untuk rakyat, bukan? 220 00:29:09,100 --> 00:29:14,060 Cobalah mengubahnya menjadi bentuk yang menginspirasi orang untuk menghadapi kejahatan dan menyebarkan kebaikan. 221 00:29:14,260 --> 00:29:15,930 Maka seni Anda akan memiliki arti sebenarnya. 222 00:29:37,430 --> 00:29:40,260 Apakah Anda masih memikirkannya ...? 223 00:29:40,680 --> 00:29:43,680 Aku takut aku tidak keluar dari pikirannya. 224 00:29:56,970 --> 00:29:58,930 [Teriakan] 225 00:30:24,390 --> 00:30:26,350 [Teriakan] 226 00:30:46,350 --> 00:30:48,140 Ikut aku, cepat! 227 00:30:50,180 --> 00:30:50,890 Datang cepat. 228 00:30:51,140 --> 00:30:51,970 Cermat. 229 00:30:59,970 --> 00:31:00,600 Bawa mereka keluar 230 00:31:00,640 --> 00:31:02,470 Ayo ... cepat! 231 00:31:04,390 --> 00:31:05,970 Kalian semua pergi ... 232 00:31:10,350 --> 00:31:12,350 Seseorang melakukan ini dengan sengaja. Siapa yang melakukan ini? 233 00:31:14,720 --> 00:31:15,680 Siapa yang melakukannya? 234 00:31:16,140 --> 00:31:17,600 Saya berhasil, Pak 235 00:31:23,260 --> 00:31:24,720 saya melakukannya 236 00:31:25,260 --> 00:31:28,220 Anda membakar rumah Anda sendiri di mana Anda menyalakan lampu? 237 00:31:28,220 --> 00:31:29,470 Apa yang bisa saya lakukan, tuan? 238 00:31:30,470 --> 00:31:32,180 Kami hidup seperti Raja sekali waktu. 239 00:31:32,260 --> 00:31:36,310 Bangsa Inggris telah tiba dan tanah ini dikutuk bersama mereka. 240 00:31:37,470 --> 00:31:41,180 Selain itu, tidak ada setetes hujan dari dua tahun terakhir 241 00:31:41,680 --> 00:31:48,720 Kami hanya mendapatkan setengah dari panen di musim kemarau dan Inggris mengambil setengahnya sebagai pajak. 242 00:31:52,560 --> 00:31:55,890 Selama ini, saya kelaparan dan memberi makan anak-anak saya. 243 00:31:56,510 --> 00:32:01,970 tapi sekarang anakku sudah mencuri makanan. 244 00:32:06,890 --> 00:32:09,350 Sayang sekali mencuri makanan ...! 245 00:32:10,970 --> 00:32:17,260 Saya tidak tahan melihat tangan yang sama itu dulunya adalah tindakan filantropis, direduksi menjadi mencuri makanan. 246 00:32:20,260 --> 00:32:24,680 Saya merasa lebih baik mati daripada hidup dengan kehilangan prestise. 247 00:32:31,010 --> 00:32:33,930 Apa kau lapar..? 248 00:32:33,970 --> 00:32:36,930 Ibu telah memberi makan kita saat dia kelaparan. 249 00:32:36,930 --> 00:32:40,430 Saya melihat makanan di rumah tetangga dan membawanya untuk ibu. 250 00:32:40,760 --> 00:32:42,100 Apakah itu salah? 251 00:32:56,680 --> 00:32:57,470 Saudara! 252 00:32:58,890 --> 00:33:03,010 Dapatkan semua stok biji-bijian di gudang-gudang Uyyalawada dan Nossam menuju ke gerobak. 253 00:33:03,470 --> 00:33:06,890 Tak seorang pun di negeri Renadu ini yang harus tidur kelaparan. 254 00:33:08,560 --> 00:33:09,470 Bagikan itu. 255 00:33:10,720 --> 00:33:11,720 Ok saudara 256 00:33:17,010 --> 00:33:19,720 Mencuri itu salah. 257 00:33:19,720 --> 00:33:21,220 Apa itu mencuri? 258 00:33:22,220 --> 00:33:24,890 Kita seharusnya tidak menyentuh apa pun yang bukan milik kita. 259 00:33:24,890 --> 00:33:26,060 Bagaimana jika itu milik kita? 260 00:33:27,930 --> 00:33:30,810 Ini Hak kami dan kami tidak boleh membiarkan itu pergi. 261 00:33:37,430 --> 00:33:39,430 Reddy Sir, apakah Anda memanggil saya? 262 00:33:39,560 --> 00:33:41,510 Saya sudah mengirim pensiun untuk bulan ini. 263 00:33:43,220 --> 00:33:49,930 Raghavachary, orang-orang kita membayar pajak selama mereka memiliki panen yang baik, bukan? 264 00:33:50,640 --> 00:33:53,140 Karena mereka adalah orang baik ... Mereka telah membayarnya, Pak. 265 00:33:53,140 --> 00:33:56,390 Sekarang, beri tahu atasan Anda bahwa mereka tidak akan membayar pajak sampai kekeringan berakhir. 266 00:33:57,180 --> 00:33:58,140 Tuan..! 267 00:33:59,060 --> 00:34:01,760 Katakan kepada mereka, mereka bahkan tidak akan membayar tahun depan. 268 00:34:02,430 --> 00:34:03,640 Apa tuan? 269 00:34:04,510 --> 00:34:11,060 Jika mereka keberatan, katakan bahwa kami akan membajak tanah kami dengan tulang punggung mereka dan kemudian membayar pajak. 270 00:34:12,310 --> 00:34:14,220 Itu bisa berbahaya ... -Biarkan itu datang. 271 00:34:15,260 --> 00:34:17,640 Saya sudah menunggu untuk itu. 272 00:34:23,100 --> 00:34:23,680 Baik. 273 00:34:23,970 --> 00:34:28,760 Sampai kekeringan berakhir, tidak ada yang perlu membayar pajak ke Inggris. 274 00:34:29,510 --> 00:34:30,220 Heyy !! 275 00:34:30,810 --> 00:34:33,970 Kirim gerobak ini kembali ke Narasimha Reddy. 276 00:34:33,970 --> 00:34:36,560 Bagikan stok biji-bijian saya sendiri kepada orang-orang kami! 277 00:34:36,560 --> 00:34:37,510 Terima kasih Pak. 278 00:34:37,680 --> 00:34:43,890 Saya tidak bisa meminta orang saya untuk berhenti membayar pajak dan menentang Inggris seperti Narasimha Reddy! 279 00:34:44,100 --> 00:34:47,100 Saya juga tidak bisa melawan mereka! 280 00:34:47,100 --> 00:34:48,140 Apakah itu keputusan semua orang? 281 00:34:48,140 --> 00:34:51,680 Veera Reddy, seorang Palegar tidak seharusnya ikut campur dalam dominasi Palegar lainnya. 282 00:34:51,760 --> 00:34:56,510 Mari kita pindah ayah, kita memiliki kekuasaan kita untuk memerintah. Kami akan mengikuti jalan Narasimha Reddy. 283 00:35:17,640 --> 00:35:24,260 Pengumpulan pajak satu tahun untuk presiden Madras kami cukup untuk memberi makan seluruh London selama 25 tahun. 284 00:35:25,510 --> 00:35:28,510 Mengapa pajak dari Dattamandalam sangat rendah? 285 00:35:29,930 --> 00:35:33,680 Sejak awal, sudah sulit mengumpulkan pajak di sana. 286 00:35:34,180 --> 00:35:35,220 Alasan... 287 00:35:35,890 --> 00:35:37,850 Kebesaran tanah Renadu, Pak. 288 00:35:37,930 --> 00:35:40,810 Bahkan kelinci yang lahir di sana mengejar seekor harimau 289 00:35:44,720 --> 00:35:48,310 Tidak dapat berurusan dengan orang-orang dan pemimpin di sana; 290 00:35:48,310 --> 00:35:53,060 Nizam telah memberi kami tanah itu dan oleh karena itu disebut Dattamanadalam. 291 00:35:53,060 --> 00:35:56,260 Tanah itu penuh dengan kekeringan, dan mereka tidak mengindahkan siapa pun. 292 00:35:56,310 --> 00:35:58,390 Mereka akan membayar pajak ... tetapi hanya sebanyak yang mereka mau 293 00:35:58,390 --> 00:36:02,510 Kemudian bunuh mereka dan bawa pajak. - Lalu mereka akan membunuh kita 294 00:36:04,600 --> 00:36:09,600 Meskipun tindakan ryotwari Thomas Munro mengambil kekuatan mereka, orang-orang di sana masih memandang kepala mereka. 295 00:36:09,680 --> 00:36:12,720 Bahkan orang-orang kita juga takut pada mereka. 296 00:36:12,720 --> 00:36:14,890 Katakan padaku dalam satu kalimat. 297 00:36:14,970 --> 00:36:16,760 Uyyalawada Narasimha Reddy. 298 00:36:17,760 --> 00:36:19,390 Dia keberanian mereka, Tuan 299 00:36:19,470 --> 00:36:21,680 Apakah kamu melihatnya? - Tidak. 300 00:36:21,930 --> 00:36:23,640 Tetapi saya telah mendengar banyak cerita, Pak. 301 00:36:23,720 --> 00:36:27,060 Kudengar, dia membunuh seekor Cheetah pada usia sepuluh tahun dan membawanya di atas bahunya. 302 00:36:28,970 --> 00:36:33,010 Kalian orang India semua barbar berdarah, Madhavayyar. 303 00:36:33,010 --> 00:36:35,600 Anda hanya pandai mempercayai mitos. 304 00:36:36,680 --> 00:36:38,810 Area itu tidak membutuhkan seorang Kolektor. 305 00:36:40,560 --> 00:36:41,310 Tapi seorang pemburu! 306 00:36:48,760 --> 00:36:51,510 Orang kulit putih adalah tuan dan orang kulit hitam adalah budak 307 00:36:53,140 --> 00:36:56,180 Untuk kain Banaras ini dari enam bulan terakhir .. 308 00:36:56,180 --> 00:36:58,060 Kapal Victoria sedang menunggu. 309 00:36:58,260 --> 00:37:00,310 Pak, kami benar-benar kekurangan warna 310 00:37:00,310 --> 00:37:01,680 Saya akan memberi Anda warna. 311 00:37:17,680 --> 00:37:19,310 Pernikahan ini adalah festival. 312 00:37:19,760 --> 00:37:22,810 Sebuah festival cinta dirayakan bersama Orang-orang Hindu dan Muslim datang bersama. 313 00:37:24,930 --> 00:37:25,470 Selamat datang! 314 00:37:42,600 --> 00:37:46,560 Jika saya tahu Anda datang ke pernikahan ini, Saya tidak akan datang. 315 00:37:46,640 --> 00:37:49,890 Saya datang ke sini karena saya tahu Anda akan berada di sini untuk pernikahan kerabat Anda. 316 00:37:53,220 --> 00:37:55,720 Saya kehilangan orang tua pada usia kecil. 317 00:37:55,930 --> 00:37:58,060 Saya kehilangan semua orang yang dekat dengan saya. 318 00:37:58,260 --> 00:38:02,510 Apa pun yang saya suka memiliki kebiasaan menjauh dari saya. 319 00:38:03,760 --> 00:38:07,810 Sejak saat itu saya mulai percaya pada Tuhan dan telah melayaninya dengan tarian saya. 320 00:38:08,930 --> 00:38:10,260 Aku melihatmu ... 321 00:38:11,850 --> 00:38:13,350 kamu adalah jiwa yang hebat ... 322 00:38:15,600 --> 00:38:18,930 Jangan mencoba mendekati saya, saya akan kehilangan Anda juga. 323 00:38:22,890 --> 00:38:27,140 Bahkan jika kamu menjauh dariku, cintaku akan tetap bersamamu. 324 00:38:28,470 --> 00:38:32,100 Katakan padaku, sama seperti Bhagyanagaram di sini, dibangun untuk Bhagamathi ... 325 00:38:32,350 --> 00:38:37,970 saya akan membangun kota bernama Veera Venkata Mahalakshmi Nagaram dalam nama Anda. 326 00:38:38,600 --> 00:38:39,430 Katakan padaku, Lakshmi. 327 00:38:41,260 --> 00:38:45,390 Perbaiki saja namaku Lakshmi di sebelah Narasimha, itu saja. 328 00:39:08,140 --> 00:39:10,680 Swamy, saya sudah mengirim pesan ke benteng Nossam. 329 00:39:10,890 --> 00:39:12,430 Narasimha Reddy juga tidak ada ... 330 00:39:13,060 --> 00:39:16,430 Hari ini adalah bulan purnama di bulan Karthika dan dia harus menyalakan lampu di atas bukit. 331 00:39:16,760 --> 00:39:17,970 Saya tidak yakin apakah dia mengingatnya. 332 00:39:19,510 --> 00:39:23,760 Dia telah menyalakan lampu di setiap bulan purnama Bulan Karthika ... 333 00:39:24,260 --> 00:39:25,890 Dia akan menyalakannya hari ini juga. 334 00:39:41,140 --> 00:39:43,930 Waktu yang tepat telah tiba. Narasimha Reddy perlu tahu yang sebenarnya. 335 00:39:45,470 --> 00:39:47,510 Siapkan semuanya untuk Yagna, besok. 336 00:40:01,810 --> 00:40:05,470 Obanna, untuk apa kemegahan ini? - Beberapa Yagnam., Bahkan Guruji juga telah datang .. 337 00:40:10,350 --> 00:40:13,100 Salam untuk Guruji. - 'Mungkin kamu berumur panjang' 338 00:40:14,010 --> 00:40:15,680 Ada kekeringan di Seema. 339 00:40:15,680 --> 00:40:18,560 Yagna perlu dilakukan untuk mendapatkan curah hujan. Dan itu harus Anda lakukan. 340 00:40:18,760 --> 00:40:20,510 Seperti katamu, Guruji. - Siap-siap. 341 00:40:22,060 --> 00:40:23,180 Narasimha - Ibu. 342 00:40:23,220 --> 00:40:24,970 Pakai pakaian ini dan datang. - Baik 343 00:40:25,600 --> 00:40:26,390 Anda memberitahunya ... 344 00:40:26,430 --> 00:40:27,390 Tidak ... kamu bilang itu kakak 345 00:40:27,430 --> 00:40:29,060 Anda memberitahunya ... - Ibu 346 00:40:30,010 --> 00:40:32,600 Tapi yang belum menikah seharusnya tidak melakukan Yagna, kan? 347 00:40:32,600 --> 00:40:33,060 Aah ... 348 00:40:33,140 --> 00:40:34,890 Lalu bagaimana saya bisa ... 349 00:40:34,930 --> 00:40:36,810 Anda sudah menikah di masa kecil Anda. 350 00:40:38,510 --> 00:40:41,010 Anda menikah dengan Siddhamma, pada usia 6 tahun. 351 00:40:48,970 --> 00:40:51,850 Seema menghadapi kekeringan serupa di masa kecil Anda. 352 00:40:52,010 --> 00:40:54,560 Sesuai Astrologi, hanya Anda yang berhak melakukan Yagna ... 353 00:40:54,640 --> 00:40:59,100 Dalam situasi yang tak terhindarkan, kami membuatmu menikah dengan Siddhamma dan menyuruhmu melakukan Yagna. 354 00:41:07,680 --> 00:41:12,640 Kami membuatmu menikah demi Yagnam tapi kemudian astrologi menunjukkan bahwa Anda memiliki Dosha (kesalahan) 355 00:41:12,640 --> 00:41:18,430 Itu menyatakan bahwa hidup Anda akan dalam bahaya jika Anda dan istri bertemu satu sama lain selama 24 tahun. 356 00:41:18,560 --> 00:41:20,760 Jadi kami harus memisahkan kalian berdua. 357 00:41:24,260 --> 00:41:28,930 Periode Dosha Anda telah berakhir sekarang dan secara kebetulan kebutuhan untuk melakukan Yagna telah muncul kembali. 358 00:41:30,140 --> 00:41:34,140 Pernikahan Anda dengan Siddhamma adalah keputusan Tuhan 359 00:41:34,220 --> 00:41:35,010 Pergi! 360 00:41:35,930 --> 00:41:36,760 Siap-siap... 361 00:41:37,970 --> 00:41:41,850 Untuk menghapus air mata orang-orang, melakukan Yagna dengan Siddhamma. 362 00:41:42,180 --> 00:41:42,810 Pergi.. 363 00:42:15,310 --> 00:42:18,140 [Nyanyian] 364 00:44:33,810 --> 00:44:34,510 Lakshmi ... 365 00:44:36,970 --> 00:44:39,390 Mengapa Anda harus dihukum karena ini? 366 00:44:39,390 --> 00:44:42,600 Saya telah melanggar kata-kata saya; Hukum aku!!! 367 00:44:45,970 --> 00:44:47,810 Saya tidak memiliki kekuatan untuk menanggungnya. 368 00:44:51,560 --> 00:44:53,260 Mengapa ini hanya terjadi pada saya? 369 00:44:56,220 --> 00:44:58,310 Orang tua kita tetap dipilih oleh Tuhan, 370 00:44:59,970 --> 00:45:02,850 Saya berharap setidaknya untuk memilih suami saya sendiri. 371 00:45:03,350 --> 00:45:05,930 Sekarang sepertinya, bahkan itu tidak mungkin. 372 00:45:07,390 --> 00:45:10,560 Biarkan saya setidaknya memutuskan kematian saya. 373 00:45:11,260 --> 00:45:12,010 Lakshmi .... 374 00:45:15,760 --> 00:45:17,810 Tuhan memberkati hanya sedikit orang dengan bentuk seni. 375 00:45:18,510 --> 00:45:21,680 Dia telah memberkati Anda dengan seni yang hebat yang dapat menginspirasi orang. 376 00:45:21,970 --> 00:45:26,260 Seni ini bukan untuk Anda atau untuk Tuhan itu Ini untuk semua orang yang terinspirasi dari itu ... 377 00:45:28,430 --> 00:45:30,470 Anda tidak memiliki hak untuk menyerah dengan tiba-tiba 378 00:45:32,350 --> 00:45:37,600 Setelah kita mati dan berdiri di hadapan Tuhan; kita harus bisa menatap matanya dengan percaya diri. 379 00:45:38,180 --> 00:45:42,560 Kita harus dengan bangga mengatakan bahwa saya telah hidup setiap menit dengan kelengkapan. 380 00:45:44,390 --> 00:45:46,600 Setiap kehidupan harus memiliki tujuan. 381 00:45:46,600 --> 00:45:49,560 Setiap kematian harus mengarah pada kehidupan lain di negeri ini. 382 00:45:54,260 --> 00:45:59,010 Ketika kita mengetahui alasan mengapa kita dilahirkan, hanya dengan begitu kita bisa mengetahui tujuan mati kita. 383 00:46:49,510 --> 00:46:53,100 Saya ingin berbagi banyak hal dengan Anda. Bisakah saya? 384 00:46:56,180 --> 00:46:59,310 Anda tidak menginginkan pernikahan ini, kan? 385 00:46:59,680 --> 00:47:04,180 Pernikahan ini terjadi pada usia muda. suka dan tidak suka tidak masalah. 386 00:47:10,970 --> 00:47:17,680 Ya, saya setuju tetapi saya tumbuh sejak kecil hanya menyukai Anda. 387 00:47:21,220 --> 00:47:23,930 Apakah Anda sudah sadar bahwa kami sudah menikah? 388 00:47:23,970 --> 00:47:26,260 Tentu saja, mereka memberi tahu saya di masa kecil saya sendiri. 389 00:47:28,890 --> 00:47:31,680 Kamu telah menjadi duniaku sejak aku bisa mengingatnya. 390 00:47:32,350 --> 00:47:36,260 Saya dulu sering bertengkar dengan ibu saya dan yang lain berkali-kali untuk melihat Anda. 391 00:47:36,510 --> 00:47:39,350 Mereka bilang itu masalah dan bahaya jika aku melihatmu. 392 00:47:40,390 --> 00:47:41,350 Itu dia! 393 00:47:41,350 --> 00:47:42,760 Sejak saat itu aku tidak pernah melihatmu ... 394 00:47:42,850 --> 00:47:46,640 Ya Tuhan! Anda tahu, begitu saya bangun setiap hari, Saya akan bertanya tentang Anda. 395 00:47:46,720 --> 00:47:50,350 Dulu saya merasa senang ketika mereka bercerita tentang Anda. 396 00:47:50,850 --> 00:47:53,430 Saya biasa mengunjungi kuil yang Anda kunjungi setiap hari. 397 00:47:53,760 --> 00:47:57,260 Saya dulu berdoa untuk Anda di tempat yang sama di mana Anda mengucapkan doa. 398 00:47:59,970 --> 00:48:02,220 Selama upacara, ketika saya merasakan Anda berjalan ke arah saya ... 399 00:48:02,430 --> 00:48:04,810 Saya segera pindah ke dekat kolam. 400 00:48:05,140 --> 00:48:09,220 Saya merasa itu akan menyebabkan kutukan yang buruk bahkan jika aku melihat bayanganmu di air. 401 00:48:13,010 --> 00:48:17,350 Sejak 24 tahun terakhir ini saya tidak memiliki dunia lain. 402 00:48:18,140 --> 00:48:21,760 Saya sedang menunggu saat ini untuk memiliki lihat hatimu. 403 00:48:22,060 --> 00:48:25,510 Aku bahkan tidak melihatmu selama Yagna. 404 00:48:27,560 --> 00:48:31,850 Aku tahu aku akan menangis jika melihatmu ... 405 00:48:33,640 --> 00:48:36,220 Saya tidak ingin semua orang di Yagna memperhatikan saya menangis. 406 00:48:41,100 --> 00:48:44,760 Bisakah aku melihatmu sekarang? 407 00:49:19,640 --> 00:49:21,930 Apakah Anda akan membuat saya janji? 408 00:49:23,890 --> 00:49:27,680 Saya tidak tahu apa-apa selain mengagumi Anda. 409 00:49:29,260 --> 00:49:33,060 Anda dapat hidup sesuka Anda dan melakukan apa pun yang Anda suka ... 410 00:49:35,180 --> 00:49:40,060 Tapi berjanjilah padaku bahwa kamu tidak akan meninggalkanku. 411 00:50:12,220 --> 00:50:13,810 Selamat datang di 'Koilkuntla' 412 00:50:14,060 --> 00:50:14,930 Selamat datang. 413 00:50:21,600 --> 00:50:24,560 Sepertinya area ini sangat damai. 414 00:50:47,660 --> 00:50:50,410 Hai Subbayya, Anda punya kabar baik ... 415 00:50:50,660 --> 00:50:54,790 Anda tidak perlu membayar pajak untuk tanaman yang Anda tanam, Anda hanya perlu membayar untuk tanah yang Anda miliki. 416 00:50:55,620 --> 00:50:57,370 Anda tidak mengerti? 417 00:50:57,790 --> 00:51:03,160 Apakah Anda mendapatkan hasil dari tanaman atau tidak, Anda harus membayar pajak berdasarkan tanah yang Anda miliki. 418 00:51:03,250 --> 00:51:07,080 Pak, kami tidak dapat membayar pajak untuk tanaman itu sendiri ... 419 00:51:07,370 --> 00:51:10,870 Bagaimana kita bisa membayar pajak hanya untuk tanah yang mungkin tidak menghasilkan setiap saat? 420 00:51:11,040 --> 00:51:13,790 Maka sesuai hukum, tanah itu milik kita. 421 00:51:14,660 --> 00:51:17,830 Bayar mereka dengan upah untuk kerja mereka, Raghavachari. 422 00:51:17,870 --> 00:51:22,210 Apakah kita sedang bersusah payah !? Pak, tanah ini adalah ibu kami. 423 00:51:22,580 --> 00:51:24,580 Bagaimana kita bisa hidup tanpa ibu kita, Tuan? 424 00:51:24,580 --> 00:51:26,120 Seberapa jauh tanahmu? 425 00:51:26,250 --> 00:51:29,210 Mereka akan sampai di bukit itu, Tuan, total lima desa, Tuan. 426 00:51:29,830 --> 00:51:33,290 Apakah Anda akan melakukan sesuatu untuk memiliki tanah Anda? 427 00:51:33,290 --> 00:51:34,960 Ya, saya akan memberikan hidup saya Pak 428 00:51:42,210 --> 00:51:43,330 Ayo main game. 429 00:51:43,750 --> 00:51:46,460 Jalankan sejauh yang Anda bisa dari sini. 430 00:51:46,620 --> 00:51:49,910 Semua tanah yang Anda injak adalah milik Anda. 431 00:51:51,330 --> 00:51:55,370 Tapi, kudaku akan berlari bersamamu. 432 00:51:57,830 --> 00:52:02,080 Jika kudaku melintasimu selangkah, maka tanah itu adalah milik kita. 433 00:52:03,460 --> 00:52:07,500 Jika kamu menyilangkan kudaku bahkan selangkah, tanah adalah milikmu. 434 00:52:10,830 --> 00:52:11,910 Apakah Anda akan lari? 435 00:52:23,660 --> 00:52:24,370 Menjalankan! 436 00:53:15,330 --> 00:53:16,250 Dia jatuh. 437 00:53:32,460 --> 00:53:36,460 Itu hilang ... semua tanahmu telah habis. 438 00:53:37,000 --> 00:53:41,120 Pak, sepertinya Kuda kita akan berlari sampai Mysore. 439 00:53:41,210 --> 00:53:42,750 Jalankan kamu ... 440 00:54:34,290 --> 00:54:35,500 Bangun..Subbayya 441 00:54:39,000 --> 00:54:39,910 Perlahan .. 442 00:54:40,620 --> 00:54:41,540 Perlahan .. 443 00:54:48,830 --> 00:54:51,830 Reddy Sir, Anda mengatakan tidak membayar pajak ... 444 00:54:51,830 --> 00:54:54,960 tapi Jackson bilang kau bukan lagi kepala ... 445 00:54:55,160 --> 00:55:01,250 Maksud saya, sebagai adopsi Anda terhadap Nossam tidak sah menurut hukum Dalhousie yang baru. 446 00:55:01,290 --> 00:55:03,830 Itu artinya, Anda bukan pewaris hukum ... 447 00:55:03,830 --> 00:55:04,870 Oh tidak! 448 00:55:06,870 --> 00:55:09,620 Siapa yang akan Anda pertanyakan tentang warisan saya? 449 00:55:10,580 --> 00:55:14,790 Apakah Anda lahir dari ayah saya ketika dia mengunjungi negara Anda? Apakah ayahmu lahir dari kakekku? 450 00:55:15,330 --> 00:55:18,290 Apakah kamu saudaraku? anakku? menantu saya? atau saudara laki-laki saya? 451 00:55:19,660 --> 00:55:22,250 Diam, kau juga pekerja seperti ini. 452 00:55:22,290 --> 00:55:25,540 Hukuman adalah suatu keharusan jika pajak tidak dibayarkan. Tangkap dia 453 00:55:27,000 --> 00:55:29,000 Mengapa kami harus membayar pajak? 454 00:55:29,000 --> 00:55:32,460 Hujan tidak akan memintanya, tanah basah tidak akan memintanya, pemangkasan tidak akan memintanya. 455 00:55:32,460 --> 00:55:34,830 Siapa yang meminta Anda membayar pajak? 456 00:55:46,160 --> 00:55:50,290 Dari tanah ke tanaman akhir, pertanian adalah milik kita, keringat adalah milik kita, 457 00:55:50,330 --> 00:55:54,790 tanaman adalah milik kita, air adalah milik kita, batang adalah milik kita, menuai adalah milik kita, tumpukan adalah milik kita. 458 00:55:54,870 --> 00:55:56,710 Mengapa kami perlu membayar pajak kepada Anda? 459 00:56:06,210 --> 00:56:10,000 Kami lahir di tanah ini dan kami akan mati di sini. 460 00:56:10,410 --> 00:56:12,410 Mengapa kami perlu membayar pajak kepada Anda? 461 00:56:16,250 --> 00:56:17,960 Subbayya ... - Tuan 462 00:56:18,040 --> 00:56:21,080 Siapa yang membajak tanah ini? - Kita telah melakukannya. 463 00:56:23,830 --> 00:56:26,660 Lalu milik siapa tanaman itu? - Untuk kita 464 00:56:26,710 --> 00:56:29,580 Milik kita - Milik kita 465 00:56:40,290 --> 00:56:43,750 Tuhanku! Lihat kerumunan di belakang ... 466 00:56:44,290 --> 00:56:46,580 Lihatlah ke sekeliling, ini bukan waktu yang tepat. 467 00:56:47,080 --> 00:56:48,790 Ayo, ayo ayo 468 00:56:53,210 --> 00:56:56,830 Tundukkan kepala Anda. Tundukkan kepala Anda 469 00:57:00,120 --> 00:57:00,870 Pergi! 470 00:57:01,500 --> 00:57:05,210 Kembali dengan cara yang sama tanpa ini mengangkat kepalamu ... 471 00:57:05,710 --> 00:57:07,960 Angkat kepalamu begitu kamu mencapai London ... 472 00:57:08,040 --> 00:57:13,870 Jika Anda menginjak tanah ini lagi mengangkat kepala, Saya akan memotongnya. 473 00:57:14,210 --> 00:57:15,000 Keluar! 474 00:57:29,460 --> 00:57:31,620 Pak ... tolong lepaskan kuda malang itu. 475 00:57:31,750 --> 00:57:34,540 Narasimha Reddy menaruh ketakutan di dalamnya ... 476 00:57:34,960 --> 00:57:36,870 Setiap kali saya duduk di atasnya ... 477 00:57:38,580 --> 00:57:42,040 itu mengingatkan saya pada ketakutan itu. 478 00:57:43,040 --> 00:57:44,910 Tolong jangan lakukan ... tidak ... 479 00:57:45,910 --> 00:57:47,460 Tuhanku! Itu terbakar 480 00:57:55,870 --> 00:58:00,500 Apakah Anda ingin saya Memberitahu Madras untuk mengirim Tuan Batallion? 481 00:58:04,120 --> 00:58:06,960 Saya kekuatan untuk Madras itu. 482 00:58:08,960 --> 00:58:11,250 Bukan Narasimha Reddy yang perlu dibunuh ... 483 00:58:13,080 --> 00:58:16,620 tetapi keberanian para budak itu perlu dibunuh. 484 00:58:17,460 --> 00:58:23,540 Saya akan menunjukkan ketakutan tersembunyi di dalamnya. 485 00:58:27,290 --> 00:58:29,040 Luangkan daerahnya. 486 00:58:30,910 --> 00:58:34,330 Pergi dan rampas pajak yang belum dibayar dari Dattamandalam yang tersisa. 487 00:58:39,710 --> 00:58:44,790 Tangisan kematian rakyat seharusnya menciptakan teror di desanya. 488 00:58:48,870 --> 00:58:53,460 Di tengah teror itu, aku harus membakarnya. 489 00:59:40,750 --> 00:59:42,500 Sepertinya Anda meminta mereka untuk tidak membayar pajak? 490 00:59:42,620 --> 00:59:44,660 Saya mengambil alih benteng Anda 491 01:00:06,910 --> 01:00:11,410 Kita seharusnya tidak meninggalkan bahkan kepalan jarahan kita. 492 01:00:11,910 --> 01:00:14,750 Bagaimana dengan pajak Dattamandalam? - Kami telah mengumpulkan dari semua area ... 493 01:00:15,790 --> 01:00:17,040 kecuali satu area. 494 01:00:19,370 --> 01:00:20,410 Salam 495 01:00:21,710 --> 01:00:22,410 Katakan padaku.. 496 01:00:22,580 --> 01:00:26,750 Tuan! bersama dengan doa-doa khusus yang sedang dilakukan oleh Jangama Mallaiah besok ... 497 01:00:26,790 --> 01:00:31,460 kami berencana untuk menyelesaikan semua pernikahan yang tertunda. 498 01:00:31,460 --> 01:00:32,370 Baik! 499 01:00:32,370 --> 01:00:35,580 Berikan Undangan untuk Saudaraku. 500 01:00:35,580 --> 01:00:36,620 Baik pak 501 01:00:38,160 --> 01:00:40,370 Mr. Jangam Mallaih - Tuan 502 01:00:40,500 --> 01:00:43,620 Saya menawarkan doa-doa saya besok di bukit Jagannatha ... 503 01:00:44,460 --> 01:00:48,410 Anda juga dapat memulai doa khusus pada saat yang bersamaan. 504 01:00:48,830 --> 01:00:49,750 Baik pak! 505 01:00:49,830 --> 01:00:51,120 Obanna - Tuan 506 01:00:51,210 --> 01:00:57,750 Bagikan pensiun tahun ini yang kami dapatkan untuk Nossam Fort sebagai hadiah pernikahan untuk semua pasangan di sini. 507 01:00:57,830 --> 01:00:58,710 Baik pak. 508 01:00:59,750 --> 01:01:01,120 Pensiun. 509 01:01:01,710 --> 01:01:07,040 Dia datang untuk mengambil pensiun sepertinya! 510 01:01:09,960 --> 01:01:14,120 Kami sudah mengatakan bahwa Narasimha Reddy bukan seorang Cuka karena dia adalah ahli waris yang diadopsi. 511 01:01:14,120 --> 01:01:19,210 Kami tidak akan memberinya Pensiun dengan biaya berapa pun. Cukur kepalanya sepenuhnya ... 512 01:01:19,210 --> 01:01:21,540 Dia tidak akan datang lagi. 513 01:01:41,750 --> 01:01:46,830 Tidak sayang ... pertama ini harus ditawarkan kepada Tuhan, hanya dengan begitu kita bisa makan. 514 01:01:46,830 --> 01:01:48,000 Saya kelaparan, Ibu. 515 01:01:48,330 --> 01:01:51,410 (Semua orang berdoa kepada dewa) 516 01:01:55,870 --> 01:01:59,330 Kalian semua tolong bawa menuai pertama Anda sebagai persembahan untuk dewi. 517 01:02:00,790 --> 01:02:03,750 (Nyanyian) 518 01:02:23,460 --> 01:02:24,870 Biaya! 519 01:02:43,750 --> 01:02:45,580 Sepertinya kalian semua memiliki hasil yang baik? 520 01:02:46,620 --> 01:02:49,290 Tentara, muat semua hasil panen ini ke gerobak kami. - Ayo, muat ke troli kami. 521 01:02:52,540 --> 01:02:55,750 Tuan. Kami sudah menunggu untuk panen ini sejak dua tahun. 522 01:02:55,750 --> 01:02:57,620 Kami hanya dapat memberikan sebagian dari ini. 523 01:02:57,790 --> 01:02:59,080 Bagaimana? 524 01:02:59,160 --> 01:03:03,160 Kamu bilang tanah ini milikmu dan tanaman ini milikmu. 525 01:03:03,160 --> 01:03:05,660 Dari mana Anda mendapatkan keberanian itu? 526 01:03:07,080 --> 01:03:11,580 Bahkan jika hasil dari semua 66 desa ini dibayarkan kepada kami, Anda semua masih harus membayar satu tahun lagi dari hasil. 527 01:03:11,620 --> 01:03:15,040 Pak, jika Anda mengambil seluruh hasil ... apa yang akan kita makan? 528 01:03:15,250 --> 01:03:17,870 Tolong luangkan kami untuk saat ini. 529 01:03:20,290 --> 01:03:21,160 Baik, 530 01:03:25,660 --> 01:03:27,660 Katakan pada mereka pemerintahan Inggris kita, Raghavachari 531 01:03:27,710 --> 01:03:28,620 Ok, Tuhanku! 532 01:03:28,830 --> 01:03:30,330 Kalian semua dengarkan baik-baik! 533 01:03:31,080 --> 01:03:33,710 Kerajaan Inggris telah mengeluarkan aturan baru. 534 01:03:34,870 --> 01:03:41,710 Mulai sekarang siapa pun yang menikah, Mempelai Perempuan pertama akan tidur dengan Master Bahasa Inggris. 535 01:03:46,290 --> 01:03:48,000 Ini untuk kebaikanmu sendiri. 536 01:03:49,210 --> 01:03:52,910 Setidaknya dengan cara ini ras hitam Anda memutih. 537 01:04:00,250 --> 01:04:03,120 Pertama saya akan tidur dengan semua 10 pengantin ini. 538 01:04:04,410 --> 01:04:07,660 Aaah, jangan takut. 539 01:04:11,160 --> 01:04:13,330 Saya tidak membutuhkan semua orang sekaligus. 540 01:04:13,330 --> 01:04:15,660 Kirimkan saya satu setiap malam. 541 01:04:17,160 --> 01:04:22,870 Semua desa memutuskan gadis mana yang akan dikirim setiap hari dan ambil kembali hasil panen Anda. 542 01:04:24,410 --> 01:04:27,660 Apakah Anda menawarkan saya tanaman atau gadis-gadis? 543 01:04:29,790 --> 01:04:31,120 Kenapa kamu menangis? 544 01:04:31,250 --> 01:04:33,960 dia bilang dia akan mengembalikan hasil panenmu sebagai upah untuk menawarkan pengantin wanita, bukan? 545 01:04:34,040 --> 01:04:36,000 Kirim pengantin wanita itu ... Anda bisa mendapatkan kembali panen Anda. 546 01:04:36,210 --> 01:04:41,000 Pak, kami makan makanan untuk hidup ... tapi kita tidak bisa menjual harga diri kita untuk makanan, Pak 547 01:04:41,120 --> 01:04:44,910 Singkirkan tanaman kita, Tuan - Singkirkan tanaman kita ... 548 01:04:47,210 --> 01:04:54,040 Bagaimanapun, demi kebaikan seorang wanita, 66 Desa hasil panen dikorbankan. 549 01:04:55,460 --> 01:04:57,250 Anda orang barbar berdarah! 550 01:04:57,330 --> 01:04:58,580 Tentara, pindahkan hasil panen. 551 01:05:16,210 --> 01:05:17,330 Basavaiah ... 552 01:05:27,080 --> 01:05:29,160 Basavaiah, kembalikan. 553 01:05:29,500 --> 01:05:31,330 Maafkan dia, Tuan, dia anak kecil 554 01:05:31,500 --> 01:05:32,330 Itu salah, Nak 555 01:05:32,370 --> 01:05:34,910 Saya tidak mencuri ini ... ibu, ini milik kita 556 01:05:37,000 --> 01:05:39,040 Dia mencuri dan membawanya pergi ... 557 01:05:41,160 --> 01:05:42,870 Silakan kembalikan, Nak - Aku tidak mau 558 01:05:48,660 --> 01:05:49,710 Ibu... 559 01:05:50,540 --> 01:05:51,580 Basavaiah, kembalikan. 560 01:05:53,080 --> 01:05:54,210 Anakku! 561 01:06:00,410 --> 01:06:03,500 Tolong biarkan aku pergi ... biarkan aku pergi. 562 01:06:03,750 --> 01:06:05,660 Kembalikan, Nak 563 01:06:05,660 --> 01:06:06,660 Taruh lagi. 564 01:06:08,250 --> 01:06:09,500 Kembalikan, Nak 565 01:06:15,160 --> 01:06:16,250 Biarkan aku pergi. 566 01:06:19,120 --> 01:06:20,120 Basavaiah ... 567 01:06:22,500 --> 01:06:23,500 Taruh lagi. 568 01:07:13,410 --> 01:07:14,790 Ibu...! 569 01:07:15,120 --> 01:07:19,460 Oh tidak! Anakku..! Anakku! 570 01:07:19,460 --> 01:07:21,410 Oh tidak! Jangan menyakitinya, Pak. 571 01:07:38,460 --> 01:07:42,540 Hei, aku memberikan waktu sampai besok malam. 572 01:07:43,710 --> 01:07:44,790 Biarkan dia datang. 573 01:07:45,500 --> 01:07:48,250 Koilkuntla adalah tempat saya. 574 01:07:49,370 --> 01:07:53,460 Minta dia untuk datang, sentuh kakiku dan minta maaf. 575 01:07:53,660 --> 01:07:56,960 Aku akan membiarkannya hidup seperti budak, 576 01:07:56,960 --> 01:08:00,000 kalau tidak, akan membakarnya tepat di depan Anda. 577 01:08:01,330 --> 01:08:02,830 Obanna !!! -Tuan... 578 01:08:02,830 --> 01:08:04,500 Nyatakan ini ... 579 01:08:05,160 --> 01:08:10,370 di seluruh Dattamandalam, ke setiap jalan, ke setiap desa, ke setiap rumah ... 580 01:08:10,370 --> 01:08:11,790 katakan dengan keras, 581 01:08:12,000 --> 01:08:14,330 Dalam waktu ia menantang ... 582 01:08:14,330 --> 01:08:18,620 Aku akan memotong kepalanya di tempatnya sendiri. 583 01:08:18,620 --> 01:08:23,080 Ini harus disaksikan oleh setiap orang orang yang termasuk dalam Renadu ini. 584 01:08:24,330 --> 01:08:28,040 Saya menyatakan ini di hadapan kepalan tangan bocah lelaki ini, 585 01:08:28,330 --> 01:08:31,460 di hadapan petani yang digantung ini ... 586 01:08:31,460 --> 01:08:34,710 di hadapan pengantin perempuan ini menangis. 587 01:08:35,660 --> 01:08:39,910 Ini adalah pernyataan kematian yang dikeluarkan oleh Majjaari Narasimha Reddy! 588 01:09:02,500 --> 01:09:05,250 Apakah Anda datang ke sini untuk menyaksikan kematianku ???! 589 01:09:15,120 --> 01:09:17,540 Jackson abadi. 590 01:09:17,710 --> 01:09:18,960 Minta dia untuk datang. 591 01:15:55,580 --> 01:15:59,870 Salam Narasimha Reddy ... 592 01:16:00,290 --> 01:16:03,540 Salam Narasimha Reddy ... 593 01:16:27,120 --> 01:16:30,410 Pak, uangnya dijarah Dattamandalam tidak ada di kas. 594 01:16:30,500 --> 01:16:32,750 Hanya 805 rupee, 10 Annas, dan 4 paisa yang tersisa. 595 01:16:33,000 --> 01:16:34,750 Semua itu akan ke Madras. 596 01:16:35,160 --> 01:16:39,040 Biarkan itu hilang ... kita singkirkan Jackson ini ... itu sudah cukup 597 01:16:39,160 --> 01:16:40,210 Itu tidak cukup 598 01:16:43,370 --> 01:16:48,790 Kematiannya tidak penting bagi kita, kekayaan yang dijarahnya penting. 599 01:16:51,910 --> 01:16:54,830 Itu milik kita. Ini harga diri kita 600 01:16:54,870 --> 01:16:57,500 Bahkan sehelai rumput pun tidak boleh melintasi tanah kami. 601 01:16:59,580 --> 01:17:02,080 Tentara, waspada 602 01:17:41,460 --> 01:17:42,460 Tidak. 603 01:17:56,080 --> 01:17:57,290 Apa yang terjadi? 604 01:18:12,790 --> 01:18:15,250 Narasimha Swamy telah dilahirkan kembali. 605 01:18:17,500 --> 01:18:18,080 Apa? 606 01:18:18,160 --> 01:18:21,750 Kisah yang Anda sebut Mitos, kini menjadi kenyataan. 607 01:18:22,870 --> 01:18:28,370 Pernah ada raja jahat Hiranya Kashyapa yang mengira dia abadi. 608 01:18:28,370 --> 01:18:30,540 Jackson abadi. 609 01:18:31,330 --> 01:18:34,960 Untuk membunuhnya, Narasimha Swamy datang merobek pilar. 610 01:18:37,870 --> 01:18:40,960 Kematiannya tidak terjadi di rumah maupun di luar ... 611 01:18:41,210 --> 01:18:43,000 baik di siang maupun malam hari ... 612 01:18:44,080 --> 01:18:46,120 baik di langit maupun di bumi ... 613 01:18:46,540 --> 01:18:48,330 dia hancur. 614 01:18:48,830 --> 01:18:51,120 Inkarnasi itu berakhir dengan kematian itu. 615 01:18:51,370 --> 01:18:54,080 Inkarnasi ini telah dimulai sekarang dengan kematian ini, Tuan. 616 01:18:55,960 --> 01:18:56,910 Sial! 617 01:18:57,460 --> 01:19:03,330 Konsekuensi dari inkarnasi Anda menentang sebuah kerajaan besar akan ditulis dalam sejarah. 618 01:19:03,830 --> 01:19:07,080 Tentara, untuk Ratu - Ratu 619 01:19:07,120 --> 01:19:08,790 Mahkota - Mahkota 620 01:19:08,870 --> 01:19:11,160 Dan negara - Negara 621 01:19:11,910 --> 01:19:15,250 [Sloka Sanskerta] 622 01:19:32,450 --> 01:19:37,150 Apakah dia reinkarnasi dari Dewa Narasimha, Tidak ... buat dia sebagai perampok. 623 01:19:38,320 --> 01:19:42,320 Dia telah menjarah semua kekayaan itu milik kerajaan Inggris kami. 624 01:19:42,740 --> 01:19:45,240 Dia bukan Dewa tapi Bandit! 625 01:19:51,900 --> 01:19:54,110 Saya ingin melihat Narasimha Reddy ini. 626 01:19:54,360 --> 01:19:57,150 Siapkan sketsa oleh seorang seniman yang telah melihatnya. 627 01:20:06,530 --> 01:20:09,570 Sebelum surat ini sampai di London, kepalanya harus dipenggal 628 01:20:09,650 --> 01:20:13,740 Tuan! Resimen ke-57, 300 tentara siap 629 01:20:13,740 --> 01:20:14,900 Sekarang semua orang pindah ... 630 01:20:14,950 --> 01:20:19,570 potong dia menjadi empat bagian, lempar tiga potong itu di Dattamandalam. 631 01:20:19,570 --> 01:20:23,240 Yang keempat, kepalanya; Saya harus melihatnya 632 01:20:23,240 --> 01:20:24,780 Prajurit, maju. 633 01:20:39,650 --> 01:20:41,820 Saya bisa melihat perang menjulang di masa depan. 634 01:20:41,820 --> 01:20:44,610 Saya melihat peningkatan India Independen. 635 01:20:46,070 --> 01:20:46,990 Syeraa ... 636 01:20:48,240 --> 01:20:51,070 Semua perang yang terjadi di bumi ini, adalah untuk mendapatkan kekuasaan. 637 01:20:52,070 --> 01:20:54,860 Ini adalah perang yang terjadi untuk kebebasan. 638 01:20:55,530 --> 01:20:57,650 Anda harus memenangkan perang ini. 639 01:20:59,570 --> 01:21:01,320 Perang itu sendiri akan menang! 640 01:21:01,450 --> 01:21:04,900 Anda dapat memicu kemarahan yang Anda miliki, menjadi orang biasa. 641 01:21:06,200 --> 01:21:10,070 Anda bisa membuat yang berani Sikap pada anak kecil, untuk mengencangkan tinjunya. 642 01:21:10,570 --> 01:21:12,280 Konflik internal telah berakhir ... 643 01:21:14,240 --> 01:21:19,110 dengan memenggal kepala Inggris, Anda telah memulai perang yang sebenarnya. 644 01:21:19,900 --> 01:21:26,030 Apakah Anda percaya para Kepala ini bersatu dan bergabung dengan Anda? 645 01:21:26,360 --> 01:21:27,610 Anda ingin kami bergabung dengan Anda ...? 646 01:21:28,400 --> 01:21:30,490 Haruskah kita semua berjalan bersama Anda? 647 01:21:30,490 --> 01:21:33,530 Bukannya kita kurang berani karena kita belum memberontak. 648 01:21:33,530 --> 01:21:37,200 Raja-raja terhebat sendiri runtuh setelah menentang Inggris. 649 01:21:38,200 --> 01:21:39,900 Dukungan siapa yang kita miliki? 650 01:21:40,490 --> 01:21:41,200 Orang orang!!! 651 01:21:49,570 --> 01:21:51,110 Orang-orang sendiri akan berperang. 652 01:21:51,360 --> 01:21:53,950 Perang saudara? Saya tidak mengerti Anda. 653 01:21:54,490 --> 01:21:57,400 Raja bertarung dengan raja, tentara bertarung dengan tentara. 654 01:21:57,700 --> 01:21:59,570 Pernahkah orang bertarung dengan penguasa? 655 01:22:00,320 --> 01:22:01,280 Apakah ini terjadi di mana saja? 656 01:22:01,400 --> 01:22:02,570 Itu akan terjadi sekarang. 657 01:22:04,740 --> 01:22:06,280 Jika kita mau, kita bisa melakukannya. 658 01:22:06,740 --> 01:22:10,900 Meskipun kita Chiefs tidak memiliki kekuatan, orang masih percaya kita sebagai pemimpin mereka. 659 01:22:11,530 --> 01:22:15,400 Jika kita bertarung, orang-orang juga akan mengikuti kita. 660 01:22:15,490 --> 01:22:17,780 Dengan orang-orang, ini akan menjadi Pemberontakan, 661 01:22:17,860 --> 01:22:20,700 Pemberontakan ini akan berubah menjadi gerakan dan kemudian gerakan ini akan berubah menjadi perang. 662 01:22:22,990 --> 01:22:27,360 Kami hanya dapat mencapai kebebasan untuk negara ini, jika orang-orang bergabung dengan perang. 663 01:22:31,650 --> 01:22:35,650 Pertama, kita perlu memikirkan bagaimana cara menghindari bahaya yang akan datang. 664 01:22:38,200 --> 01:22:43,400 Malla Reddy, kita semua mengambil keputusan, kan? Katakan itu pada saudaramu 665 01:22:44,820 --> 01:22:48,650 Saudaraku, kamu telah membagikan harta itu Anda telah dijarah ke semua desa. 666 01:22:48,650 --> 01:22:51,860 Karena Anda, kami mengubah musuh menjadi orang Inggris. 667 01:22:52,150 --> 01:22:54,610 Karena itu kami mengambil keputusan. 668 01:22:55,740 --> 01:22:59,950 Kami akan berbicara dengan orang Inggris dan pastikan tidak ada kerugian datang kepada Anda. 669 01:23:00,280 --> 01:23:04,030 Katakan saja kepada orang Inggris bahwa kita para kepala suku tidak punya apa-apa hubungannya dengan apa yang terjadi dan ... 670 01:23:04,320 --> 01:23:06,490 minta maaf. 671 01:23:13,450 --> 01:23:15,200 Minta maaf kepada Inggris? 672 01:23:17,450 --> 01:23:21,700 Jika Anda mengulangi saya untuk meminta maaf lagi, Saya akan memotong kepala Anda. 673 01:23:22,280 --> 01:23:24,110 Saya tidak akan peduli bahkan jika Anda adalah kakak laki-laki saya 674 01:23:35,200 --> 01:23:37,570 Kepala saudara ... Permintaan maaf ... 675 01:23:38,200 --> 01:23:41,360 Ini bukan kompetisi banteng, Narasimha Reddy. 676 01:23:42,780 --> 01:23:44,780 Bukan kompetisi banteng. 677 01:23:46,990 --> 01:23:51,280 Ini adalah perang dengan 300 tentara yang dilengkapi dengan meriam. 678 01:23:53,110 --> 01:23:54,820 Tidak ada seorang pun bersamamu. 679 01:23:55,070 --> 01:23:59,400 tak seorang pun di sini akan bergabung dengan Anda ... Narasimha Reddy 680 01:24:00,240 --> 01:24:02,740 apa yang bisa kamu capai sendiri? 681 01:24:07,400 --> 01:24:08,490 Saya akan berjuang. 682 01:24:26,450 --> 01:24:27,530 Tuan...! 683 01:24:37,200 --> 01:24:40,360 Pak, aku bersamamu. 684 01:24:42,860 --> 01:24:46,110 Aku akan bertarung denganmu, bahkan jika tidak ada yang datang bersamamu. 685 01:25:05,650 --> 01:25:07,530 Saya tahu hari ini akan datang. 686 01:25:07,900 --> 01:25:09,450 Saya telah melatih diri sejak saat itu. 687 01:25:12,610 --> 01:25:20,150 Saya membajak tanah saya sendiri, saya makan makanan saya sendiri, Saya menumbuhkan otot saya sendiri dan bisa berlari sekarang lebih cepat. 688 01:25:20,400 --> 01:25:23,820 Saya bisa membunuh setidaknya sepuluh orang sebelum saya mati. 689 01:25:27,740 --> 01:25:29,530 Aku bersamamu. 690 01:25:29,530 --> 01:25:30,820 Pimpin kami. 691 01:25:39,110 --> 01:25:41,900 Salam Narasimha Reddy ... 692 01:25:42,030 --> 01:25:44,360 Salam Narasimha Reddy 693 01:25:45,030 --> 01:25:47,360 [Memuji Terus] 694 01:27:37,610 --> 01:27:39,150 Narasimha Reddy ... 695 01:27:39,400 --> 01:27:46,320 ini adalah Daniel dari resimen ke - 57 dari Perusahaan Inggris, Presidensi Madras 696 01:27:46,450 --> 01:27:48,990 Maju dan tunjukkan ... 697 01:27:52,490 --> 01:27:53,610 Menyerah! 698 01:27:57,900 --> 01:27:59,490 Siapkan meriam. 699 01:28:07,820 --> 01:28:08,990 Api. 700 01:28:26,030 --> 01:28:30,110 Saya ulangi, Narasimha Reddy menyerah 701 01:28:35,530 --> 01:28:36,820 Api. 702 01:28:52,780 --> 01:28:54,700 Cobalah untuk menanggungnya, Malli 703 01:29:19,570 --> 01:29:22,450 Dia di sini ... untuk menjilat sepatu bot kita. 704 01:29:38,030 --> 01:29:39,030 Infanteri... 705 01:29:39,950 --> 01:29:41,610 biaya... 706 01:29:50,990 --> 01:29:52,650 Prajurit Renadu! 707 01:29:53,400 --> 01:30:01,240 Perang ini bukan untukmu, itu untuk saudara-saudaramu, ini untuk ibumu dan untuk anak-anakmu. 708 01:30:03,740 --> 01:30:09,650 Kita mungkin tidak ada dalam sejarah. Tetapi sejarah harus dimulai dengan kita hari ini. 709 01:30:11,400 --> 01:30:14,700 Kita mungkin hanya 40 orang biasa bagi mereka. 710 01:30:15,110 --> 01:30:19,650 Sejarah harus menyatakan bahwa ini biasa-biasa saja orang-orang sendiri telah menghancurkan sebuah kerajaan. 711 01:30:21,990 --> 01:30:24,150 Medan perang mungkin menjadi hal baru bagi Anda. 712 01:30:24,240 --> 01:30:26,950 Anda mungkin belum pernah melakukan perang dengan memegang senjata ... 713 01:30:27,030 --> 01:30:32,110 Tapi berburu bukan hal baru untukmu dan memburu binatang buas bukanlah hal baru. 714 01:30:33,530 --> 01:30:35,110 Jadi, mari kita berburu. 715 01:30:37,320 --> 01:30:40,150 Kepunyaan siapa tanah ini? - untuk kita 716 01:30:40,200 --> 01:30:42,650 Kepunyaan siapa perang ini? - untuk kita 717 01:30:42,740 --> 01:30:45,530 Kepada siapakah kemenangan akhir itu? - untuk kita 718 01:30:46,700 --> 01:30:49,530 Syeraa ... - Sye ... Syeraa ... 719 01:31:18,110 --> 01:31:20,950 Artileri, charge 720 01:31:51,900 --> 01:31:52,780 Siddhamma ...! 721 01:31:53,490 --> 01:31:54,900 Selamatkan Tuanku! 722 01:32:55,110 --> 01:32:56,450 Api 723 01:33:09,650 --> 01:33:11,030 Menyerang. 724 01:33:18,990 --> 01:33:21,570 Jangan khawatir, semuanya akan baik-baik saja. 725 01:34:09,650 --> 01:34:12,490 Siddhamma, tahanlah. 726 01:35:08,280 --> 01:35:09,070 Siddhamma! 727 01:35:41,150 --> 01:35:42,860 Syeraa ... 728 01:35:53,200 --> 01:35:53,900 Tuan, 729 01:35:53,900 --> 01:35:55,030 Subbayya ... 730 01:35:55,320 --> 01:35:56,450 Subbayya ... 731 01:35:57,070 --> 01:35:59,860 Inilah jenis kematian yang saya harapkan! 732 01:35:59,860 --> 01:36:00,990 Subbayya ... 733 01:36:05,900 --> 01:36:07,030 Subbayya ... 734 01:36:19,530 --> 01:36:20,360 Bunuh dia. 735 01:36:57,320 --> 01:36:58,530 Kembali 736 01:38:08,950 --> 01:38:14,780 Meskipun tidak ada Kepala yang akan mendukungmu karena takut akan 300 orang Inggris ini, Anda berdiri sendiri ... 737 01:38:18,400 --> 01:38:20,070 Saat itulah Anda memenangkan saya. 738 01:38:21,320 --> 01:38:25,860 300 orang Inggris yang sama takut kepada Anda dan meminta bantuan saya ... 739 01:38:27,610 --> 01:38:30,110 Itulah saat ... 740 01:38:35,150 --> 01:38:36,240 Anda telah memenangkan 300 orang Inggris itu. 741 01:38:37,820 --> 01:38:40,320 Aku datang untuk menyaksikan kemenanganmu dengan mataku sendiri. 742 01:38:41,610 --> 01:38:44,860 Syeraa Narasimha Reddy. 743 01:38:44,860 --> 01:38:46,700 Saya mengagumi Anda, Avuku Raju. 744 01:38:46,700 --> 01:38:48,240 Tapi aku tidak akan mengagumimu. 745 01:38:50,200 --> 01:38:52,700 Anda selalu di depan saya dalam melakukan perbuatan besar yang saya harap bisa dilakukan ... 746 01:38:52,700 --> 01:38:55,740 Anda mengambil di mana saya tinggalkan. 747 01:38:57,860 --> 01:38:59,950 Itu sebabnya saya tidak suka kamu 748 01:39:04,360 --> 01:39:05,280 Suatu hari, 749 01:39:07,700 --> 01:39:12,280 Saya akan jauh di depan Anda dalam gerakan ini. 750 01:39:12,450 --> 01:39:14,110 Saya berharap hal yang sama. 751 01:39:15,610 --> 01:39:16,610 Syeraa ... 752 01:39:17,240 --> 01:39:18,240 Sye ... Syeraa ... 753 01:39:18,360 --> 01:39:21,320 [Slogan Lanjutkan] 754 01:39:21,530 --> 01:39:22,450 Narasimha ... 755 01:39:32,570 --> 01:39:33,700 Bayi laki-laki. 756 01:39:45,360 --> 01:39:48,110 Napas yang berdiri untuk kebebasan seharusnya tidak berhenti. 757 01:39:49,400 --> 01:39:50,570 Subbayya. 758 01:39:52,860 --> 01:39:54,700 Nama anak saya adalah Subbayya .. 759 01:40:10,660 --> 01:40:11,950 Kepalanya datang. 760 01:40:12,000 --> 01:40:12,620 Tuan... 761 01:40:12,700 --> 01:40:15,290 Tetapi saya merasa bahwa banyak burung nasar mungkin tidak datang hanya dengan satu kepala. 762 01:41:01,120 --> 01:41:02,750 Mereka juga mengirim pesan, Pak 763 01:41:23,000 --> 01:41:29,790 Kepada ... yang menebas tangan orang siapa yang memberi mereka makan, konten berikut adalah peringatan. 764 01:41:33,330 --> 01:41:36,290 Kau memanggilku Bandit karena membunuh hanya satu orang. 765 01:41:36,830 --> 01:41:42,620 Sekarang saya telah membunuh 300 orang dari kalian. Saya akan menjelaskan, ini adalah pemberontakan. 766 01:41:43,950 --> 01:41:47,540 Ini adalah pemberontakan oleh rakyat untuk Kebebasan. 767 01:41:48,540 --> 01:41:58,120 Mulai sekarang, bukan kapas putih kami, mayat putih Anda akan dikirim; 768 01:42:00,290 --> 01:42:03,750 Aku memperingatkanmu, saat aku berdiri di tanah ibuku, India. 769 01:42:04,200 --> 01:42:06,450 Tinggalkan negara saya dan pergi. 770 01:42:06,870 --> 01:42:09,370 Kalau tidak, bersiaplah untuk perang 771 01:42:10,500 --> 01:42:14,500 Hormat kami Majjari Narasimha Reddy 772 01:42:14,500 --> 01:42:16,250 Berhenti membaca. 773 01:42:18,250 --> 01:42:21,000 Siapa Narasimha Reddy ini? 774 01:42:21,040 --> 01:42:24,200 Pak, sketsa Narasimha Reddy selesai. 775 01:42:37,790 --> 01:42:39,040 Tidak... 776 01:42:47,000 --> 01:42:48,620 Tidak ada yang tertulis tentang ini. 777 01:42:56,370 --> 01:42:59,620 Dia mengomunikasikan niatnya langsung kepada kami. 778 01:42:59,790 --> 01:43:01,540 Dia telah memulai perang. 779 01:43:13,330 --> 01:43:16,450 Salam Narasimha Reddy 780 01:43:20,160 --> 01:43:23,410 Salam Narasimha Reddy 781 01:43:27,120 --> 01:43:30,540 Salam Narasimha Reddy -Hail Narasimha Reddy 782 01:43:39,790 --> 01:43:42,000 Saya sangat senang bahwa Anda telah memutuskan untuk bergabung dengan kami .. 783 01:43:44,080 --> 01:43:47,370 Sekarang pemberontakan kita akan tumbuh menjadi Pemberontakan Sipil. 784 01:43:47,370 --> 01:43:49,040 Apa langkah selanjutnya yang kita lakukan? 785 01:43:49,120 --> 01:43:52,870 Jika kita terus bertarung dari benteng kita, itu akan dilabeli sebagai perang Chiefs 786 01:43:52,870 --> 01:43:56,120 Hanya jika kita tetap bersama orang-orang dan bertarung ... Maka itu akan menjadi revolusi rakyat. 787 01:43:56,120 --> 01:43:58,120 Mulai sekarang kita harus tinggal bersama orang-orang. 788 01:44:35,080 --> 01:44:35,870 Siddhamma ... 789 01:44:38,290 --> 01:44:41,410 Pernahkah saya menuntut sesuatu dari Anda? 790 01:44:42,000 --> 01:44:43,950 Ya Tuhan, tidak. 791 01:44:45,080 --> 01:44:47,830 Bisakah kamu menjanjikan sesuatu padaku sekarang? 792 01:44:48,000 --> 01:44:49,200 Yakin. Apa itu? 793 01:44:51,700 --> 01:44:53,080 Bisakah kamu bertarung seperti aku? 794 01:44:54,540 --> 01:44:56,620 Anda telah menjadi bagian dari hidup saya ... 795 01:44:57,870 --> 01:45:00,500 apakah Anda akan menjadi bagian dari perjuangan saya juga? 796 01:45:19,580 --> 01:45:26,450 Maksud Anda, Anda akan berperang dengan orang Inggris dan Inggris Saya harus berjuang dalam hidup tanpa Anda di sampingku. 797 01:45:27,950 --> 01:45:28,830 Apakah itu semuanya..? 798 01:45:33,580 --> 01:45:34,580 Saya akan bertarung. 799 01:45:36,830 --> 01:45:39,830 Saya akan merawat ibu dan anak dengan baik. 800 01:45:40,250 --> 01:45:42,450 Untuk kesejahteraan seema, kami telah bersatu ... 801 01:45:42,910 --> 01:45:45,750 sekarang untuk kesejahteraan negara, mari kita pisahkan. 802 01:45:46,540 --> 01:45:50,540 Anda telah membawa ambisi saya dan kebanggaan langsung dari masa kecilmu. 803 01:45:51,620 --> 01:45:54,790 Maukah Anda memaafkan saya untuk seumur hidup ini? 804 01:45:54,830 --> 01:45:57,950 Ya Tuhan! jangan pernah bicara seperti ini ... 805 01:46:00,370 --> 01:46:04,250 semua orang mengatakan bahwa Anda jatuh cinta dengan seseorang. 806 01:46:05,580 --> 01:46:11,750 Memang benar bahwa Anda sedang jatuh cinta ... tetapi dengan tanah ini dan orang-orang ini. 807 01:46:13,540 --> 01:46:15,410 Aku seharusnya tidak menjadi penghalang bagimu. 808 01:46:18,410 --> 01:46:21,660 Anda sudah berjanji kepada saya untuk tidak pergi. 809 01:46:22,950 --> 01:46:24,330 Anda seharusnya tidak gagal. 810 01:46:27,080 --> 01:46:31,410 Jadi, aku akan meninggalkanmu sebagai gantinya, bertarung dengan pikiran bebas. 811 01:47:09,040 --> 01:47:15,620 Untuk berdiri sebagai inspirasi bagi anak buahnya dalam perang, dia telah mengambil inisiatif untuk mengorbankan semua hubungan. 812 01:47:17,250 --> 01:47:18,290 Ayo pergi... 813 01:47:18,870 --> 01:47:21,540 Aku diperintahkan untuk membawa kalian semua ke Kothakota besok pagi. 814 01:47:47,080 --> 01:47:52,290 Saya meminta untuk terakhir kalinya atas nama Tuhanku. Katakan di mana Narasimha Reddy ..? 815 01:47:52,750 --> 01:47:56,370 Dia tinggal di hati kita. -Dia hidup di hati kita. 816 01:47:56,410 --> 01:47:57,790 Tembak mereka. 817 01:48:03,870 --> 01:48:04,790 Buru dia. 818 01:48:20,910 --> 01:48:21,620 Mengutuk! 819 01:48:21,620 --> 01:48:24,750 Berapa banyak pria yang dia miliki bersamanya? - Mungkin ada ratusan orang, Pak 820 01:48:30,370 --> 01:48:33,290 Syeraa ... -Sye ... Syeraa ... 821 01:48:41,870 --> 01:48:45,370 Kami tidak akan mengkhianati pemberontakan setiap saat dan kami tidak akan berhenti dari pemberontakan ini kapan saja! 822 01:48:45,370 --> 01:48:47,250 Sampai Bunda India bebas dari ikatannya ... 823 01:48:47,250 --> 01:48:52,200 Dalam perjuangan Kebebasan ini, kami siap untuk membunuh nomor berapa pun musuh dan siap menanggung sejumlah kematian kita. 824 01:48:52,200 --> 01:48:55,870 Syeraa ... Sye ... Syeraa ... 825 01:49:09,080 --> 01:49:09,790 Saudara ipar... 826 01:49:10,120 --> 01:49:10,830 Dia disana. 827 01:49:14,370 --> 01:49:15,080 Saudara ipar... 828 01:49:40,830 --> 01:49:44,370 Bagaimana dia tahu bahwa kita menyembunyikannya di Benteng Kadapa? 829 01:49:47,950 --> 01:49:50,410 Narasimha, apa yang saudara kita lakukan adalah kesalahan besar. 830 01:49:51,250 --> 01:49:52,370 Dia serakah ... 831 01:49:52,370 --> 01:49:53,790 Minggir. 832 01:49:56,750 --> 01:49:58,160 Maafkan dia untuk kali ini ... 833 01:49:58,250 --> 01:50:00,700 Apakah dia melakukan kesalahan kecil untuk memaafkannya? 834 01:50:01,370 --> 01:50:05,830 Hei, kamu tidak hanya mengkhianati saudaramu, Anda mengkhianati gerakan itu. 835 01:50:25,410 --> 01:50:26,580 Ibu yang lebih tua ... 836 01:50:28,120 --> 01:50:33,700 Dia telah melakukan kesalahan yang tidak termaafkan bahkan setelahnya dibesarkan oleh seorang ibu yang hebat seperti Anda. 837 01:50:43,660 --> 01:50:46,620 Terserah Anda, untuk memutuskan hukuman. 838 01:50:55,750 --> 01:50:58,830 Saudari, mohon maafkan dia atas nama saya. 839 01:51:05,250 --> 01:51:08,950 Kami tidak bisa menangkapnya bahkan setelah itu mencari di hutan ini selama empat bulan. 840 01:51:08,950 --> 01:51:12,160 Umumkan hadiah 5.000 Rupee untuk siapa saja yang membawaku Narasimha Reddy hidup-hidup. 841 01:51:26,000 --> 01:51:28,500 Saya tahu di mana dia. berapa anda membayar saya 842 01:51:37,290 --> 01:51:38,450 Berapa lama kita harus bepergian? 843 01:51:38,450 --> 01:51:40,870 Kami hampir mencapai. Maukah Anda memberi saya uang yang Anda janjikan? 844 01:51:40,870 --> 01:51:43,500 Saya akan membayar Anda lebih dari yang saya janjikan. Tunjukkan padanya padaku. 845 01:52:09,660 --> 01:52:13,410 Salam Narasimha Reddy - Salam Narasimha Reddy 846 01:52:15,410 --> 01:52:18,580 Aku datang untukmu dan dia datang untuk memenangkan hadiahmu. 847 01:52:18,660 --> 01:52:21,160 Dia pengkhianat ... jadi aku memberinya hadiah ini. 848 01:52:21,620 --> 01:52:22,450 kamu siapa..? 849 01:52:23,580 --> 01:52:26,120 Raja Pandi - Darimana asalmu? 850 01:52:26,200 --> 01:52:28,290 Saya berasal dari tanah Tamil yang terkenal karena keberaniannya. 851 01:52:28,370 --> 01:52:29,580 apa bisnismu di sini? 852 01:52:29,620 --> 01:52:34,250 Anda telah berperang melawan Inggris sejak 6 bulan, jadi saya datang untuk membantu Anda 853 01:52:34,540 --> 01:52:37,870 Terima saya, saya akan sangat membantu Anda seperti Lakshmana adalah untuk Rama ... 854 01:52:38,330 --> 01:52:40,580 baik dalam kemenangan atau kematian. 855 01:52:40,790 --> 01:52:42,250 Apa kawan - Iya nih 856 01:52:42,450 --> 01:52:44,950 Anda adalah orang Tamil dan kami adalah orang-orang Telugu. Bagaimana kita bisa menyatu? 857 01:52:46,620 --> 01:52:49,000 Tapi kami berbagi ibu yang sama (India) seperti kita memiliki saudara lelaki yang sama, Narasimha Reddy. 858 01:52:49,000 --> 01:52:51,250 Semuanya mungkin. 859 01:52:52,500 --> 01:52:54,830 Bagaimana Anda tahu tentang Narasimha Reddy? 860 01:52:54,950 --> 01:52:57,330 Semua orang di tanah Tamil mengetahui tentang Narasimha Reddy. 861 01:52:58,330 --> 01:53:01,410 Setiap desa menyanyikan lagu tentang dia. 862 01:53:26,450 --> 01:53:30,160 â ™ «Putra yang penuh kasih dari ibu tanah suci India â €« 863 01:53:30,290 --> 01:53:33,200 â € «Narasimha Uyyalawada â ™« 864 01:53:33,790 --> 01:53:37,540 â € «Prajurit yang tidak bisa diabaikan oleh halaman sejarah. â ™ « 865 01:53:37,580 --> 01:53:40,950 â ™ «Matahari melahirkan di tanah Renadu! â ™ « 866 01:53:41,370 --> 01:53:45,000 â ™ «Kematian itu sendiri telah memberkatimu dengan umur panjang â ™« 867 01:53:45,000 --> 01:53:48,540 â ™ «Kamu telah mengatasi kendala keturunan. â ™ « 868 01:53:48,790 --> 01:53:52,330 â ™ «Langit menundukkan kepalanya dan memberi hormat kepadamu â ™« 869 01:53:52,330 --> 01:53:55,910 â ™ «Kamu dilahirkan sebagai pagi yang baru !! â ™ « 870 01:53:56,200 --> 01:54:02,580 â € «Oâ € ¦syeraaâ € ¦ohoo syeraaâ € ¦ â ™« 871 01:54:03,410 --> 01:54:06,370 â € «ohoooâ € ¦syeraaaâ € ¦ â ™« 872 01:54:07,040 --> 01:54:10,200 â € «Fajar adalah napasmu! â ™ « 873 01:54:11,160 --> 01:54:17,540 â € «Oâ € ¦syeraaâ € ¦ohoo syeraaâ € ¦ â ™« 874 01:54:18,370 --> 01:54:21,330 â € «ohoooâ € ¦syeraaaâ € ¦ â ™« 875 01:54:21,750 --> 01:54:25,580 â ™ «Kemuliaan telah membentukmu! â ™ « 876 01:54:25,750 --> 01:54:27,410 â ™ «Oâ € ¦Syeraa ... â ™« 877 01:54:27,500 --> 01:54:29,290 â € «Syeraaâ € ¦ syeraaâ € ¦ â ™« 878 01:54:29,290 --> 01:54:31,040 â € «Oâ € ¦syeraaâ € ¦ohoo syeraaâ € ¦ â ™« 879 01:54:33,000 --> 01:54:36,580 â € «Oâ € ¦syeraaâ € ¦ohoo syeraaâ € ¦ â ™« 880 01:54:41,500 --> 01:54:43,540 Tuhan memberkati hanya sedikit orang dengan bentuk seni. 881 01:54:43,540 --> 01:54:46,870 Dia telah memberkati Anda dengan seni yang hebat yang dapat menginspirasi orang. 882 01:54:47,080 --> 01:54:51,540 Seni ini bukan untuk Anda atau untuk Tuhan itu Ini untuk semua orang yang terinspirasi dari itu ... 883 01:55:01,950 --> 01:55:08,830 â ™ «Kamu adalah keberanian yang bisa mengaum pada bangsawan Inggris yang sombong. â ™ « 884 01:55:09,410 --> 01:55:16,160 â € «Kamu adalah keberanian yang bisa mengisi keberanian dengan sesama orang yang menundukkan kepala. â ™ « 885 01:55:16,330 --> 01:55:31,620 â ™ «Anda adalah slogan yang menyatakan untuk tidak dibebaskan, napas Anda demi kebebasan.â € « 886 01:55:31,620 --> 01:55:35,200 â ™ «Anda telah mengumpulkan semua orang di satu tempat seperti tetesan air ... â ™« 887 01:55:35,200 --> 01:55:38,660 â ™ «dan telah mengubahnya menjadi lautan.â ™« 888 01:55:39,040 --> 01:55:46,250 â € «Seperti angin topan yang mampu menggigil dunia, Anda telah menentang penguasa.â ™ « 889 01:55:46,250 --> 01:55:53,750 â ™ «Ini adalah yang pertama dari kemerdekaan pertama Perjuangan mencolok seperti guntur dari warga sipil. â ™ « 890 01:55:53,750 --> 01:56:01,290 â € «Ini adalah kilau api yang menyala malam yang gelap (hukum asing). â ™ « 891 01:56:01,290 --> 01:56:02,950 â ™ «Oâ € ¦Syeraa ... â ™« 892 01:56:03,040 --> 01:56:04,830 â € «Syeraaâ € ¦ syeraaâ € ¦ â ™« 893 01:56:04,830 --> 01:56:06,580 â € «Oâ € ¦syeraaâ € ¦ohoo syeraaâ € ¦ â ™« 894 01:56:08,540 --> 01:56:13,870 â € «Oâ € ¦syeraaâ € ¦ohoo syeraaâ € ¦ â ™« 895 01:56:15,870 --> 01:56:21,410 â € «Oâ € ¦syeraaâ € ¦ohoo syeraaâ € ¦â« 896 01:56:21,410 --> 01:56:23,620 Bellary - kekuatan Russell 897 01:56:25,950 --> 01:56:27,790 Secunderabad - Pasukan Nott 898 01:56:27,790 --> 01:56:29,330 Madras - Pasukan Watson 899 01:56:29,330 --> 01:56:31,040 Cumbum - Pasukan Scott harus ditugaskan 900 01:56:31,080 --> 01:56:33,200 Kami akan menyerangnya di keempat sisi sekaligus 901 01:56:33,200 --> 01:56:34,950 Dia seharusnya tidak melarikan diri, tanah Renaadu ini 902 01:57:19,500 --> 01:57:26,580 â € «keberanianmu mengatakan lebih baik mati daripada hidup seperti budak.â €« 903 01:57:26,580 --> 01:57:33,500 â ™ «Gerakan Anda telah mengajarkan untuk tidak menerima dominasi yang menekan, jika kita adalah manusia. â ™ « 904 01:57:34,000 --> 01:57:41,330 â € «Ayo lepaskan kami dari pasangan, anak-anak, ibu, kelahiran, semua hubungan dan maju. â ™ « 905 01:57:41,330 --> 01:57:48,950 â ™ «Kamu sendiri yang berubah menjadi Lakh, menjadi satu tujuan, biarkan setiap langkah Anda bergerak ke arah itu. â ™ « 906 01:57:48,950 --> 01:57:51,000 â ™ «Seluruh Medan Pertempuranâ € ¦â ™« 907 01:57:51,000 --> 01:57:52,790 â ™ «Seluruh Medan Pertempuranâ € ¦ â ™« 908 01:57:52,790 --> 01:57:56,540 â ™ «Seperti Singa Muda yang Kuat â ™« 909 01:57:56,540 --> 01:57:58,500 â € «Ayo Possessâ € ¦. -Memiliki Possess ... â ™ « 910 01:57:58,500 --> 01:58:00,290 â ™ «Melangkah dengan Kemenangan ... -Langkah Kemenangan ... â ™ « 911 01:58:00,290 --> 01:58:05,790 â € «mengejar mereka adalah pembunuh yang mengancam. â ™ « 912 01:58:31,370 --> 01:58:35,580 â € «Fajar adalah napasmu ...! â ™ « 913 01:58:45,250 --> 01:58:46,120 Siapa namamu? 914 01:58:47,290 --> 01:58:47,910 Lakshmi. 915 01:58:49,290 --> 01:58:51,370 Anda melakukan bantuan besar untuk gerakan ini. 916 01:58:52,330 --> 01:58:54,580 Anda telah bernyanyi tentang Narasimha Reddy seolah-olah kamu kenal dia. 917 01:58:54,580 --> 01:58:55,790 Apakah kamu mengenalnya? 918 01:58:56,410 --> 01:58:59,870 Saya dalam gerakan. Pokoknya siapa yang tidak tahu tentang prajurit ..!? 919 01:59:00,040 --> 01:59:00,790 Tolong maafkan saya 920 01:59:02,040 --> 01:59:04,620 Saya sudah bernyanyi dengan Anda tanpa izin Anda 921 01:59:04,910 --> 01:59:08,330 Bernyanyi dengan saya tidak cukup ... jangan mengirim prajurit ke perang. 922 01:59:08,500 --> 01:59:10,200 Saya telah mengirim pemimpin sendiri. 923 01:59:13,580 --> 01:59:14,750 Saya istrinya 924 01:59:22,450 --> 01:59:25,000 Apakah dia bersamamu di sini ...!? 925 01:59:25,500 --> 01:59:30,580 Saya merasa saya menjadi penghalang perang. Aku membiarkannya bebas sesuai keinginannya ... 926 01:59:32,200 --> 01:59:35,790 Tidakkah Anda merasa sedih hidup tanpanya? 927 01:59:36,790 --> 01:59:39,580 Dia telah memberikan cinta yang cukup untuk menjalani kehidupan yang penuh. 928 01:59:41,040 --> 01:59:43,410 Ya, itu dia. 929 01:59:45,000 --> 01:59:45,450 Berikan dia di sini. 930 01:59:45,620 --> 01:59:46,950 Apakah dia anak mu? - Iya nih 931 01:59:47,370 --> 01:59:48,200 Silahkan.... 932 01:59:59,200 --> 02:00:00,870 Oh tidak sayang, tenang .. tidak ada yang sayang, jangan menangis 933 02:00:00,870 --> 02:00:02,250 Berikan dia di sini 934 02:00:05,330 --> 02:00:08,120 Tidak sayang, tenang 935 02:00:13,500 --> 02:00:16,660 Tuhan tahu betul apa yang paling cocok untuk seseorang ... 936 02:00:17,660 --> 02:00:22,120 Dia memberi Anda tanggung jawab sebuah keluarga dan saya tanggung jawab untuk mempublikasikan perang. 937 02:00:23,410 --> 02:00:24,000 Sampai jumpa. 938 02:00:48,660 --> 02:00:49,750 Apa yang terjadi? 939 02:00:54,410 --> 02:00:57,450 Saya menyatakan Kemerdekaan untuk Renaadu ini. 940 02:00:57,620 --> 02:01:01,330 Saya akan membuang setiap Britsher dari ibu saya. 941 02:01:01,500 --> 02:01:06,120 Katakan pada bos London Anda bahwa saya adalah raja baru Renaadu ini. 942 02:01:08,540 --> 02:01:13,500 Beri tahu mereka, Jika mereka ingin menginjak tanah saya, mereka harus membayar saya pajak. 943 02:01:13,500 --> 02:01:17,950 Anda tidak menghadapi budak tetapi orang India Independen. 944 02:01:17,950 --> 02:01:21,790 Sebelum London mengetahui tentang dia, kita harus menghentikannya. 945 02:01:21,790 --> 02:01:23,200 Apa rencana kita? 946 02:01:37,180 --> 02:01:39,550 Ibu, kalian semua tiba-tiba di sini? 947 02:01:39,600 --> 02:01:44,100 Saya merasakan sesuatu yang buruk, Narasimha. Seluruh keluarga khawatir tentang Anda. 948 02:01:44,220 --> 02:01:45,850 Jadi kami semua ingin melihatmu. 949 02:01:46,640 --> 02:01:47,970 Tidak ada yang perlu dikhawatirkan ibu ... 950 02:01:48,140 --> 02:01:51,760 Saya memiliki seluruh pasukan melindungi saya seperti kelopak mata melindungi mata. 951 02:01:51,970 --> 02:01:55,220 Ada teman-teman seperti Veera Reddy yang siap mati untukku. 952 02:01:55,550 --> 02:01:56,930 Tidak ada hal buruk yang bisa terjadi pada saya. 953 02:01:57,680 --> 02:01:58,760 Tetaplah kuat. 954 02:02:00,720 --> 02:02:03,510 Aku tidak bergabung dengannya untuk menjadikannya raja. 955 02:02:06,550 --> 02:02:10,550 Saya harus menjadi raja Renaadu ini kapan saja. 956 02:02:15,220 --> 02:02:16,050 Avuku Raju. 957 02:02:17,430 --> 02:02:19,430 Saya pikir Avuku Raju sudah lama mati! 958 02:02:19,800 --> 02:02:22,390 Sekarang saya melihat Avuku Raju yang asli. 959 02:02:22,890 --> 02:02:26,260 Bergabunglah dengan tangan Anda dengan saya ... Mari kita menjadi raja bersama 960 02:02:27,550 --> 02:02:28,390 Bagaimana? 961 02:02:28,510 --> 02:02:31,350 Kami akan Bunuh Narasimha Reddy bersama keluarganya. 962 02:02:34,640 --> 02:02:35,640 Bagaimana jika kita membunuh? 963 02:02:35,720 --> 02:02:37,930 Ini adalah surat perjanjian yang ditulis oleh Cochrane ... 964 02:02:37,930 --> 02:02:41,640 jika kita bisa membunuh semua orang, Renaadu akan dibagi menjadi dua ... 965 02:02:43,800 --> 02:02:47,050 divisi utara untukku ... divisi selatan untuk Anda. 966 02:02:47,800 --> 02:02:49,300 Bisakah kita dua orang menarik ini? 967 02:02:52,550 --> 02:02:55,680 Ada banyak lagi yang seperti kita di ketentaraan. 968 02:02:56,300 --> 02:02:58,510 Saya telah menunggu kekuatan seperti Anda. 969 02:02:59,800 --> 02:03:02,350 Kapan kita akan melakukan ini? - Malam ini ... 970 02:03:03,100 --> 02:03:06,430 semua ini perlu terjadi malam ini ... 971 02:03:07,180 --> 02:03:08,260 Malam ini. 972 02:03:09,970 --> 02:03:14,350 Di tengah malam ketika semua orang tertidur, Saya akan membuka pintu benteng. 973 02:03:14,720 --> 02:03:16,350 Anak buah saya akan masuk. 974 02:03:16,470 --> 02:03:18,720 Narasimha Reddy tidur di kamar terakhir. 975 02:03:18,890 --> 02:03:22,850 Setelah semua orang tidur di kamar mereka, Saya akan membuka pintu bagian dalam. 976 02:03:23,010 --> 02:03:26,800 Raja Pandi yang menjaga Narasimha Reddy akan berada di ruang timur. 977 02:03:26,890 --> 02:03:28,430 Saya akan menamparnya. 978 02:04:22,430 --> 02:04:23,470 TRAITOR ... 979 02:04:24,300 --> 02:04:26,600 Anda telah mengkhianati Raja. 980 02:04:28,430 --> 02:04:31,220 Saya tidak akan mengkhianati raja saya. 981 02:05:01,970 --> 02:05:05,550 Untuk memenangkan musuh eksternal, kita harus mengidentifikasi musuh internal terlebih dahulu. 982 02:05:06,600 --> 02:05:09,390 karena pengkhianatanmu, kami kehilangan teman-teman kami di ketentaraan. 983 02:05:10,100 --> 02:05:12,010 Aku seharusnya membunuhmu saat itu. 984 02:05:13,100 --> 02:05:18,010 Untuk mengetahui siapa saja yang bersama Anda, Saya sudah merencanakan game ini. 985 02:05:20,350 --> 02:05:21,350 Akhiri permainan. 986 02:05:27,050 --> 02:05:27,720 Saudara... 987 02:05:29,470 --> 02:05:32,300 Tidak dalam hati, dia akan menjadi seorang pejuang. 988 02:05:33,390 --> 02:05:35,350 Dia membuat janji dan melanggarnya ... 989 02:05:36,850 --> 02:05:38,970 jadi tusukkan ke tenggorokannya. 990 02:05:41,680 --> 02:05:45,050 Avuku Raju! Maafkan aku. 991 02:05:49,550 --> 02:05:52,430 Orang yang meminta maaf tidak boleh hidup Basi Reddy. 992 02:06:01,890 --> 02:06:05,600 Bravo Narasimha, Anda terbukti menjadi pemimpin. 993 02:06:06,350 --> 02:06:08,760 Anda telah mengidentifikasi dan menghapus semuanya secara efisien. 994 02:06:08,890 --> 02:06:11,140 Kami memiliki satu pelakunya yang tersisa, Veera Reddy. 995 02:06:53,510 --> 02:06:57,140 Selama keserakahan dan ketakutan ada di dunia ini, orang-orang seperti dia terus ada. 996 02:06:58,260 --> 02:07:00,100 Saya berpikir untuk membunuhnya di tempat. 997 02:07:00,930 --> 02:07:02,550 Tapi Anda terlintas di pikiran saya. 998 02:07:02,600 --> 02:07:05,350 Terserah Anda bagaimana Anda menghukumnya. 999 02:07:15,220 --> 02:07:18,970 Seorang pengkhianat melakukan dosa melawan Revolusi harus mati bahkan jika itu anakku. 1000 02:07:32,180 --> 02:07:34,470 Anda tidak bisa melakukannya. Serahkan padaku 1001 02:07:39,850 --> 02:07:41,180 Bunuh TRAITOR itu. 1002 02:08:04,300 --> 02:08:05,180 Enyah. 1003 02:08:35,600 --> 02:08:36,720 Lakshmi ...! 1004 02:08:58,100 --> 02:09:03,220 Pak, wanita ini berkeliling semua desa menyebarkan pemberontakan dengan menyanyikan lagu-lagu. 1005 02:09:03,300 --> 02:09:04,510 Penari! 1006 02:09:08,470 --> 02:09:10,890 Pedang berguna dalam perang, 1007 02:09:10,890 --> 02:09:13,760 tetapi suatu seni dapat memulai perang. 1008 02:09:14,140 --> 02:09:15,970 Dia lebih berbahaya daripada Narasimha Reddy. 1009 02:09:16,180 --> 02:09:19,140 Pak, dia adalah cinta cinta Narasimha Reddy 1010 02:09:24,140 --> 02:09:28,260 Prajurit, dia menghasut masyarakat dengan karya seninya. 1011 02:09:28,550 --> 02:09:31,680 Dia akan menghasut kita juga dengan seni yang sama ... 1012 02:09:31,680 --> 02:09:33,390 telanjang... 1013 02:09:41,180 --> 02:09:42,430 Ragahavachari! 1014 02:09:42,930 --> 02:09:45,050 Setidaknya saya akan puas dengan mata saya. 1015 02:09:50,680 --> 02:09:53,260 Tubuh ini dilahirkan untuk Narasimha Reddy, 1016 02:09:54,470 --> 02:09:56,510 tidak ada orang lain yang berhak menyentuhnya. 1017 02:09:57,720 --> 02:10:02,010 Hei, apa menurutmu Narasimha Reddy akan datang untuk menyelamatkanmu? 1018 02:10:03,100 --> 02:10:05,140 Setelah melihat-lihat ... 1019 02:10:05,640 --> 02:10:12,010 Ada ribuan kotak dengan bahan peledak, bukan untuk perang tetapi untuk pembantaian. 1020 02:10:14,350 --> 02:10:18,300 Tak satu pun dari orang-orang Dattamandalam akan menyaksikan matahari terbit besok pagi ... 1021 02:10:18,800 --> 02:10:20,800 termasuk Narasimha Reddy Anda. 1022 02:10:20,930 --> 02:10:24,220 Anda tidak memiliki alternatif ... Sekarang pergi dan menari. 1023 02:10:25,010 --> 02:10:25,970 Pergi 1024 02:10:43,140 --> 02:10:45,390 Setiap kehidupan harus memiliki tujuan. 1025 02:10:45,390 --> 02:10:48,390 Setiap kematian harus mengarah pada kehidupan lain di negeri ini. 1026 02:10:49,010 --> 02:10:53,640 Ketika kita mengetahui alasan mengapa kita dilahirkan, hanya dengan begitu kita bisa mengetahui tujuan mati kita. 1027 02:11:49,970 --> 02:11:51,970 Tentara Melompat. 1028 02:13:15,430 --> 02:13:17,800 (Nyanyian) 1029 02:13:21,760 --> 02:13:23,760 Pak, tolong berikan nama dan detail lainnya. 1030 02:13:23,930 --> 02:13:24,760 Lakshmi. 1031 02:13:25,220 --> 02:13:25,970 Tidak. 1032 02:13:27,220 --> 02:13:28,640 Lakshmi Narasimha Reddy. 1033 02:13:45,260 --> 02:13:50,260 Seorang wanita yang bertindak sebagai senjata bunuh diri membunuh 300 tentara Inggris! 1034 02:13:50,600 --> 02:13:53,890 Mengapa ada 9000 pria di belakang pria lajang? 1035 02:13:54,350 --> 02:13:56,100 Apa yang terjadi? 1036 02:13:56,100 --> 02:14:02,430 Pertarungan kemerdekaan, dia merasa dia mengobarkan pemberontakan sipil hanya karena dia memiliki sedikit domba bersamanya. 1037 02:14:02,430 --> 02:14:04,260 Pemberontakan sipil ...? 1038 02:14:04,550 --> 02:14:08,680 Tuhanku! Saya tidak akan khawatir sepasukan singa yang dipimpin oleh domba, 1039 02:14:08,680 --> 02:14:11,970 Saya akan khawatir tentang pasukan domba yang dipimpin oleh singa. 1040 02:14:11,970 --> 02:14:14,300 Ini akan mengubah semua domba ini menjadi singa. 1041 02:14:17,010 --> 02:14:20,850 Vermilion yang gagah ini di dahi Anda harus berubah menjadi Vermilion independen pada ibu India. 1042 02:14:22,470 --> 02:14:27,300 Deklarasikan PERANG. Undang dia untuk pembicaraan damai dan jika dia enggan, bunuh semua orangnya. 1043 02:14:27,640 --> 02:14:29,850 Membantai iblis. 1044 02:15:13,970 --> 02:15:16,100 Patriot sayangku ... 1045 02:15:19,010 --> 02:15:22,850 Sudah waktunya untuk membayar tanah air kita. 1046 02:15:24,390 --> 02:15:29,220 Mari kita menumpahkan darah kita dan mendapatkan kebebasan ke tanah air kita. 1047 02:15:29,350 --> 02:15:33,140 Syeraa ... Sye .. Syeraa .. 1048 02:15:47,140 --> 02:15:49,260 Siapkan meriam. 1049 02:15:55,260 --> 02:15:56,300 Api. 1050 02:16:17,010 --> 02:16:19,350 Siapkan Artileri 1051 02:16:26,390 --> 02:16:27,640 Api 1052 02:16:46,350 --> 02:16:47,680 Biaya. 1053 02:19:45,850 --> 02:19:47,510 Menyerang 1054 02:20:31,550 --> 02:20:33,640 Raja Pandi ... 1055 02:22:33,360 --> 02:22:35,270 3000 anak buahnya tewas. 1056 02:22:35,270 --> 02:22:37,730 10.000 orang kami telah meninggal. 1057 02:22:38,440 --> 02:22:39,980 Anda mencoba menyembunyikan ini dari saya! 1058 02:22:40,940 --> 02:22:42,980 Bagaimana dengan Narasimha Reddy? 1059 02:22:42,980 --> 02:22:44,650 Dia melukai Sir yang sangat parah. 1060 02:22:44,650 --> 02:22:47,860 Menyebarkan rumor bahwa Narasimha Reddy sudah mati. 1061 02:22:47,940 --> 02:22:48,690 Pak, dia bukan .... 1062 02:22:48,690 --> 02:22:53,440 Narasimha Reddy bukan nama. Itu adalah simbol kebebasan. 1063 02:22:53,440 --> 02:22:56,690 Ketika dia membunuh salah satu dari orang-orang kita, 40 orang bergabung dengannya, 1064 02:22:56,690 --> 02:22:59,820 ketika dia membunuh 300 orang kita, 4000 orang bergabung dengannya. 1065 02:23:00,020 --> 02:23:04,730 Jika orang-orang di negara ini datang untuk mengetahui bahwa 10.000 orang Inggris telah meninggal, 1066 02:23:04,820 --> 02:23:08,570 ribuan itu akan menjadi Lakh, Lakh akan menjadi crores. 1067 02:23:08,570 --> 02:23:10,610 Rakyat negara akan memberontak. 1068 02:23:13,270 --> 02:23:16,270 Orang-orang di sini marah. 1069 02:23:17,360 --> 02:23:20,150 Ketika mereka mendengar tentang kematian pemimpin mereka, 1070 02:23:20,360 --> 02:23:22,570 kemarahan akan tenang ... 1071 02:23:22,980 --> 02:23:24,770 dan keberanian mereka akan mati. 1072 02:23:25,520 --> 02:23:29,770 Mereka perlu mendengar tentang kematiannya bukan kemenangannya. 1073 02:23:30,730 --> 02:23:32,980 Pada saat mereka menyadari kebenaran, 1074 02:23:33,360 --> 02:23:33,940 Tuan... 1075 02:23:46,690 --> 02:23:48,270 Tn. Veera Reddy ... 1076 02:23:52,570 --> 02:23:56,400 Anda adalah musuh saya dan saya musuh Anda. 1077 02:23:56,610 --> 02:23:58,440 Saya tahu tentang Anda. 1078 02:23:58,440 --> 02:24:02,520 Aku merasa kasihan padamu setelah mengetahui ketidakadilan yang Anda hadapi. 1079 02:24:05,270 --> 02:24:09,900 Saya mendengar Anda memiliki seorang putra dan Anda sangat mencintainya. 1080 02:24:10,900 --> 02:24:14,360 Sepertinya, Narasimha Reddy membunuhnya. 1081 02:24:14,900 --> 02:24:18,270 Narasimha Reddy membunuhnya saat dia mengkhianati pemberontakan. 1082 02:24:18,770 --> 02:24:22,940 Lalu mengapa dia mengampuni saudaranya untuk dosa yang sama? 1083 02:24:26,650 --> 02:24:30,020 Tidakkah hukum harus sama untuk setiap darah? 1084 02:24:30,230 --> 02:24:31,980 Ketidakadilan! 1085 02:24:31,980 --> 02:24:36,570 Hubungan darah berdarah! Selalu mengarah pada ketidakadilan. 1086 02:24:36,770 --> 02:24:42,690 Saya sendiri darah saya mendidih, kenapa kau diam saja Veera Reddy? 1087 02:24:45,980 --> 02:24:49,110 Saya belum datang ke sini untuk mengambil keuntungan dari Anda ... 1088 02:24:49,440 --> 02:24:53,190 Pelajari siapa yang memanfaatkan Anda. 1089 02:24:54,570 --> 02:24:56,690 Pikirkan tentang itu, Veera Reddy. 1090 02:25:11,610 --> 02:25:16,150 Swamy, tidak ada yang tahu apa yang sebenarnya terjadi dalam perang. 1091 02:25:16,610 --> 02:25:19,520 Semua orang mengatakan anak saya sudah mati. 1092 02:25:20,070 --> 02:25:21,230 Saya takut. 1093 02:25:22,440 --> 02:25:24,440 Hari ini adalah bulan purnama di bulan Karthika. 1094 02:25:26,940 --> 02:25:29,360 Diya di Gunung Jagannatha akan menyala. 1095 02:25:44,110 --> 02:25:45,440 Kemana kamu pergi, Narasimha? 1096 02:25:46,480 --> 02:25:48,150 Hari ini adalah bulan purnama di bulan Karthika. 1097 02:25:48,900 --> 02:25:51,070 Saya harus menyalakan Diya di Gunung. 1098 02:25:51,440 --> 02:25:53,110 Apakah ini begitu penting pada titik waktu ini? 1099 02:25:53,360 --> 02:25:56,230 Inggris sudah menyebarkan romour bahwa Anda sudah mati. 1100 02:25:57,480 --> 02:26:01,440 Semoga malam ini ribuan mata melihat gunung itu. 1101 02:26:01,650 --> 02:26:05,730 Mereka semua harus tahu bahwa kita memenangkan perang dan pemberontakan kita masih hidup 1102 02:26:05,730 --> 02:26:07,400 Sekarang Anda lebih penting daripada Diya. 1103 02:26:07,610 --> 02:26:11,860 Tidak, harapan yang ada pada kita lebih penting Diya yang dinyalakan lebih penting. 1104 02:26:12,230 --> 02:26:14,820 Untuk beberapa alasan, saya merasakan sesuatu yang buruk, Narasimha Reddy 1105 02:26:14,900 --> 02:26:18,440 Apa yang dikatakan Narasimha Reddy benar. Harapannya jangan sampai mati 1106 02:26:24,150 --> 02:26:27,110 Tidak ada hal buruk yang akan terjadi padaku, percayalah padaku. 1107 02:27:26,900 --> 02:27:27,820 Siddhamma? 1108 02:27:32,440 --> 02:27:33,110 Sayang... 1109 02:27:33,150 --> 02:27:34,150 Siddhamma ... 1110 02:27:34,940 --> 02:27:35,730 Siddhamma ... 1111 02:27:35,940 --> 02:27:36,940 Bagaimana kabarmu? 1112 02:27:37,020 --> 02:27:37,730 Sayang... 1113 02:27:38,860 --> 02:27:41,440 Kenapa kau ada di sini saat ini? 1114 02:27:42,150 --> 02:27:43,900 Saya tahu Anda akan datang ke sini. 1115 02:27:44,520 --> 02:27:46,320 Aku datang untuk menemuimu. 1116 02:27:47,820 --> 02:27:50,320 Apa kamu baik baik saja? - iya nih 1117 02:27:50,360 --> 02:27:52,770 Saya selalu tahu tidak ada hal buruk yang bisa terjadi pada Anda. 1118 02:27:54,900 --> 02:27:55,730 Ayo sayang .... 1119 02:27:57,650 --> 02:27:58,610 Jangan menangis. 1120 02:28:00,820 --> 02:28:02,480 Sayang... - Bawa dia. 1121 02:28:02,820 --> 02:28:07,570 Apa yang terjadi? - Saya merasakan pusing yang aneh 1122 02:28:15,110 --> 02:28:16,190 Veera Reddy ... 1123 02:28:20,110 --> 02:28:21,110 Sayang... 1124 02:28:21,690 --> 02:28:23,820 Apa yang salah denganmu? 1125 02:28:33,770 --> 02:28:34,770 Siddhamma ... 1126 02:28:34,940 --> 02:28:38,520 Tidak aman bagimu untuk tinggal lama di sini. tolong pergi dari sini. 1127 02:28:38,520 --> 02:28:39,730 Saya tidak akan pergi -Pertama, kamu pergi. 1128 02:28:39,940 --> 02:28:43,070 Diya seharusnya tidak dinyalakan, tangkap dia hidup-hidup. 1129 02:28:44,980 --> 02:28:46,110 Perlahan ... 1130 02:28:47,150 --> 02:28:48,270 Perlahan ... 1131 02:28:50,270 --> 02:28:51,270 Siddhamma ... 1132 02:28:51,730 --> 02:28:54,900 Tidak ada yang tahu tentang cara ini. Anda pergi melalui gua ini. 1133 02:28:54,900 --> 02:28:56,320 Bergerak cepat. 1134 02:28:56,320 --> 02:28:58,110 Tidak, aku akan tinggal bersamamu 1135 02:28:58,570 --> 02:29:02,020 Siddhamma, Diya harus menyala di sana 1136 02:29:02,900 --> 02:29:06,730 Sebagai seorang ibu, Anda dapat menyalakan Diya di masa mendatang. 1137 02:29:07,230 --> 02:29:08,650 Sayang... 1138 02:29:10,650 --> 02:29:14,020 Kita seharusnya tidak menjalani kehidupan untuk hubungan ... 1139 02:29:14,940 --> 02:29:16,230 tetapi harus hidup untuk tanggung jawab. 1140 02:31:11,570 --> 02:31:12,690 Hentikan dia. 1141 02:31:34,900 --> 02:31:36,480 Narsi, apakah kamu masih hidup ..!? 1142 02:31:36,480 --> 02:31:37,900 Narasimha Reddy tidak membunuhku ayah. 1143 02:31:53,690 --> 02:31:58,940 Ayahmu sangat mencintaimu. Dia memiliki harapan tinggi pada Anda. 1144 02:31:58,940 --> 02:32:03,190 Sekarang karena kamu, dia akan menjadi jiwa yang mati. 1145 02:32:03,440 --> 02:32:05,820 Saya tidak bisa melihat Veera Reddy seperti itu ... 1146 02:32:06,230 --> 02:32:06,770 Pergi... 1147 02:32:07,520 --> 02:32:10,610 Pergi dan bunuh dia sepenuhnya. 1148 02:32:11,690 --> 02:32:13,270 Saya telah melakukan dosa. 1149 02:32:14,610 --> 02:32:16,320 Saya telah melakukan dosa. 1150 02:32:16,980 --> 02:32:20,940 Mengkhianati Inggris bukannya mengkhianati kita. Anda akan disebut patriot. 1151 02:32:20,940 --> 02:32:24,980 Lakukan sesuatu yang hebat dan baru kemudian bertemu ayahmu. Dengan begitu membuatnya hidup. 1152 02:32:25,900 --> 02:32:29,070 Ayah, seseorang dari pasukan kita sedang merencanakan untuk membius Narasimha Reddy dan membantu orang Inggris menangkapnya. 1153 02:32:29,190 --> 02:32:30,190 Saya datang untuk memberitahukan hal yang sama kepadanya. 1154 02:32:30,230 --> 02:32:31,940 Ayah, mari selamatkan Narasimha Reddy. 1155 02:32:33,730 --> 02:32:35,860 Saya Pengkhianat itu, Nak 1156 02:32:45,190 --> 02:32:47,020 Apa yang kamu lakukan, ayah? 1157 02:33:30,440 --> 02:33:31,820 Veera Reddy .. 1158 02:34:01,570 --> 02:34:03,150 Mr. Narasimha Reddy ... 1159 02:34:03,440 --> 02:34:07,480 temanmu Gosayi Venkanna, Avuku Raju, Papa Khan ... 1160 02:34:07,480 --> 02:34:10,730 dan 112 pengikut Anda 1161 02:34:10,730 --> 02:34:13,980 sedang diusir ke Pulau sebagai hukuman. 1162 02:34:15,650 --> 02:34:19,650 Terima semua kejahatan yang telah Anda lakukan dan minta maaf. 1163 02:34:19,900 --> 02:34:23,520 Pemerintah Inggris dapat mengurangi hukuman Anda. 1164 02:34:23,610 --> 02:34:25,650 Permintaan maaf?! TAK PERNAH! 1165 02:34:25,900 --> 02:34:29,730 Jika Anda memiliki keinginan terakhir, beri tahu saya sekarang dalam satu kalimat. 1166 02:34:29,730 --> 02:34:32,610 Keluar dari tanah ibuku !!! 1167 02:34:39,730 --> 02:34:45,270 Menurut Bagian 2-Peraturan 1-1834 tindakan ... 1168 02:34:45,270 --> 02:34:48,820 gantung dia di hadapan orang-orang. 1169 02:35:44,360 --> 02:35:45,980 Pindah... 1170 02:37:03,520 --> 02:37:06,860 Sudah baik jika saya bersama dengan teman saya bahkan dalam kematiannya. 1171 02:37:08,230 --> 02:37:12,610 Narasimha Reddy berdiri di ujung kemenangan. 1172 02:37:13,440 --> 02:37:14,940 Dia abadi ... 1173 02:37:16,360 --> 02:37:18,190 kematian tidak bisa mengalahkannya 1174 02:37:19,400 --> 02:37:25,110 Pengadilan faujdari adaalat menghukum tahanan Majjari Narasimha Reddy ... 1175 02:37:25,940 --> 02:37:29,480 pada hitungan pemberontakan, pembunuhan dan perampokan ... 1176 02:37:30,980 --> 02:37:34,860 dan karenanya memerintahkan dia untuk menggantung di leher sampai mati. 1177 02:38:00,820 --> 02:38:02,020 Angkat kepalamu ... 1178 02:38:08,320 --> 02:38:13,150 Usap matamu dan awasi aku dengan dada penuh kebanggaan ... 1179 02:38:13,690 --> 02:38:17,070 Ini adalah kebebasan yang ada di depan Anda. 1180 02:38:22,270 --> 02:38:26,690 Lagu pengantar tidur dinyanyikan oleh ibu-ibu dari negeri ini memiliki kisah keberanian diisi di dalamnya. 1181 02:38:28,190 --> 02:38:31,360 Perang yang terjadi di negeri ini berubah menjadi Puranam (Epik). 1182 02:38:31,520 --> 02:38:34,570 Darah yang tumpah di tanah ini berubah menjadi Itihaasam (Epic). 1183 02:38:38,070 --> 02:38:40,820 Kami adalah orang-orang yang mengajarkan keselamatan kepada dunia ... 1184 02:38:40,980 --> 02:38:43,110 sekarang kita akan mengajari mereka apa itu Liberation. 1185 02:38:46,610 --> 02:38:50,820 Kami mengajari mereka "kehidupan", sekarang mari kita ajari mereka Kebebasan. 1186 02:38:53,980 --> 02:39:01,320 Mari kita mengusir orang kulit putih, yang telah menjarah air susu ibu kami dengan memenggal kepala mereka. 1187 02:39:04,650 --> 02:39:08,980 Tujuan akhir untuk setiap manusia di tanah ini seharusnya hanya satu hal ... 1188 02:39:09,150 --> 02:39:12,820 Kebebasan ... Kebebasan ... Kebebasan. 1189 02:39:15,190 --> 02:39:20,110 Kehidupan seorang pejuang hilang untuk itu Kebebasan itu akan berbentuk perang. 1190 02:39:20,150 --> 02:39:22,150 Mulai sekarang, aku perang. 1191 02:39:24,480 --> 02:39:28,440 Tubuh yang dibakar untuk kebebasan akan berbentuk suatu negara. 1192 02:39:28,440 --> 02:39:30,570 Mulai sekarang, aku negara. 1193 02:39:32,270 --> 02:39:38,190 Rayakan hari ini di mana saya digantung, jadikan itu festival besar. 1194 02:39:39,690 --> 02:39:44,570 Bukan kematianku yang terjadi di sini tapi kelahiran ... 1195 02:39:50,360 --> 02:39:54,190 kelahiran untuk ibu bangsa India. 1196 02:39:54,190 --> 02:39:58,440 Salam Ibu India ... 1197 02:40:07,440 --> 02:40:10,230 Salam Ibu India .... 1198 02:40:10,270 --> 02:40:14,230 Salam Ibu India ... 1199 02:40:14,230 --> 02:40:16,320 [Slogan berlanjut ..] 1200 02:40:37,770 --> 02:40:40,270 Gantung dia 1201 02:40:57,480 --> 02:40:59,820 Gantung dia 1202 02:42:58,150 --> 02:43:00,190 Narasimha! 1203 02:43:08,820 --> 02:43:10,820 Narasimha Reddy ... 1204 02:43:12,570 --> 02:43:14,570 Narasimha Reddy ... 1205 02:43:14,730 --> 02:43:19,230 Aku melahirkanmu dengan memberimu darahku dan kamu telah mengembalikan darah yang sama kepada ibu ini. 1206 02:43:19,360 --> 02:43:23,480 dari setiap tetes darah Anda yang baru Narasimha Reddy akan lahir. 1207 02:43:23,570 --> 02:43:26,570 Impian Anda untuk kebebasan akan terwujud. 1208 02:43:26,820 --> 02:43:28,980 Syeraa Narasimha Reddy 1209 02:43:34,270 --> 02:43:37,230 Syeraa Narasimha Reddy 1210 02:43:38,610 --> 02:43:41,570 Syeraa Narasimha Reddy. 1211 02:43:52,650 --> 02:43:57,400 Setiap perang berakhir dengan kematian pemimpinnya ... 1212 02:43:58,190 --> 02:44:03,320 tapi perang ini telah dimulai dengan kematianmu ... 1213 02:44:03,520 --> 02:44:06,980 Ini tidak akan berhenti. Anda telah memenangkan Narasimha. 1214 02:44:16,400 --> 02:44:19,440 Perang ini adalah nafas yang ditinggalkan oleh Narasimha Reddy. 1215 02:44:19,440 --> 02:44:20,860 Haruskah kita berhenti? 1216 02:44:22,730 --> 02:44:27,230 Dalam setiap senjata prajurit di sini kita memiliki jiwa Narasimha Reddy. 1217 02:44:27,230 --> 02:44:30,360 Haruskah kita lepaskan ...? - Mari kita raih! Mari kita raih! 1218 02:44:30,860 --> 02:44:32,520 Mari kita raih! Mari kita raih! 1219 02:44:32,520 --> 02:44:33,730 Tujuan kita? 1220 02:44:33,730 --> 02:44:36,360 Kemerdekaan ... Kemerdekaan ... Kemerdekaan ... 1221 02:44:51,940 --> 02:44:59,070 Sebagai tanda peringatan kepada orang India, mereka digantung Uyyalawada Narasimha reddy menuju pintu masuk benteng selama 30 tahun 1222 02:44:59,150 --> 02:45:01,480 Tapi Inspirasi yang dia berikan belum berhenti. 1223 02:45:01,520 --> 02:45:09,610 ribuan dan lakh orang telah memberontak dan berjuang tanpa henti untuk India Merdeka selama 10 dekade. 1224 02:45:10,360 --> 02:45:21,940 Itu adalah hasil dari pengorbanan itu Bunda India kami dibebaskan dari rantai perbudakan pada 15 Agustus 1947 menghirup kebebasan; 1225 02:45:21,940 --> 02:45:24,320 Dan membuat kami mandiri. 1226 02:45:24,940 --> 02:45:28,940 Mari kita hormati keindonesiaan dan mari kita merasa bangga sebagai orang India. 1227 02:45:28,940 --> 02:45:33,150 Jalur hidup Anda (arteri / vena) penuh dengan bangsa ... 1228 02:45:33,150 --> 02:45:37,190 Hidupmu didedikasikan untuk ibu ini (Bunda India) ... 1229 02:45:38,110 --> 02:45:42,270 Kata-kata Anda penuh dengan bangsa ... 1230 02:45:42,270 --> 02:45:47,770 Pukulan pedangmu penuh dengan bangsa ... 1231 02:45:47,820 --> 02:45:51,900 Langkah kaki Anda diisi dengan bangsa ..... 1232 02:45:51,900 --> 02:45:55,570 Bahkan abumu yang terbakar demi Ibu India ... 1233 02:45:55,570 --> 02:45:58,860 Anda sendiri adalah bangsa ... 1234 02:46:00,820 --> 02:46:04,400 Anda telah menjadi pesan ... 1235 02:46:05,150 --> 02:46:08,440 Anda sendiri adalah bangsa ... 1236 02:46:10,400 --> 02:46:13,980 Anda telah menjadi pesan ... 1237 02:46:52,110 --> 02:47:00,520 Di masa kecilmu yang lembut Anda telah meninggalkan orang tua Anda .. 1238 02:47:01,690 --> 02:47:09,480 Pedang Anda telah diasah oleh air mata Anda .. 1239 02:47:11,230 --> 02:47:20,940 Dalam perjalanan perjuangan .. Cintamu telah mengering .. 1240 02:47:20,940 --> 02:47:29,570 Anda telah menyembunyikan lautan air mata di tangan Anda .. 1241 02:47:30,610 --> 02:47:39,650 Anda telah menyerahkan hidup Anda demi kebebasan orang-orang .. dan Anda telah berkibar seperti bendera .. 1242 02:47:43,360 --> 02:47:50,940 Anda sendiri adalah bangsa .. Anda telah menjadi pesan .. 1243 02:47:52,480 --> 02:48:02,770 Anda sendiri adalah bangsa .. Anda telah menjadi pesan .. 1244 02:48:02,940 --> 02:48:12,320 Anda sendiri adalah bangsa .. Anda telah menjadi pesan .. 110178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.