Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:25,500 --> 00:03:26,920
LORD EMMANUEL SAYA!
2
00:03:27,420 --> 00:03:30,000
Saya telah melakukan perjalanan panjang dan luas dari negara ini.
3
00:03:30,420 --> 00:03:33,790
dan saya tidak melihat seorang pengemis atau pencuri.
4
00:03:34,920 --> 00:03:37,790
Kami mengamati bahwa negara ini memiliki kekayaan besar.
5
00:03:37,790 --> 00:03:40,290
Kami adalah orang-orang yang percaya itu
kami adalah orang-orang yang paling beradab.
6
00:03:41,540 --> 00:03:44,370
tetapi orang India yang memulai peradaban.
7
00:03:44,370 --> 00:03:52,620
peradaban terletak pada akar budaya India.
8
00:03:54,710 --> 00:04:05,370
Mughal yang memerintah mereka selama ratusan tahun ...
telah menjarah harta mereka tetapi bukan budaya mereka.
9
00:04:07,870 --> 00:04:11,250
Kekuatan mereka terletak pada pendidikan dan budaya mereka.
10
00:04:11,250 --> 00:04:15,040
Hancurkan dan penjarahan India akan menjadi lebih mudah.
11
00:04:15,170 --> 00:04:20,670
Memecah dan memerintah dan menghancurkan sistem telah dimulai sejak saat itu sendiri.
12
00:04:20,670 --> 00:04:22,540
Kekacauan memerintah negara.
13
00:04:22,540 --> 00:04:28,540
Beberapa penguasa, Palegars telah mulai memberontak melawan Inggris untuk kebebasan.
14
00:04:29,000 --> 00:04:31,830
Di antara mereka, pemberontakan kemerdekaan pertama yang kita tahu adalah ...
15
00:04:31,830 --> 00:04:37,620
Pemberontakan Sepoy tahun 1857.
Dan pemimpin utama dalam pemberontakan itu adalah Jhansi Lakshmi Bai.
16
00:04:54,750 --> 00:04:55,870
Api.
17
00:05:04,790 --> 00:05:10,670
Sudah tiga bulan sejak kami memulai perjuangan kemerdekaan ini
di bawah kepemimpinan Jhansi Lakshmi Bai,
18
00:05:11,250 --> 00:05:13,710
Kami mulai dengan 20.000 pria.
19
00:05:14,830 --> 00:05:16,870
Sekarang hanya 100 dari kita yang tersisa.
20
00:05:17,040 --> 00:05:20,670
Nasib kita akan sama jika kita masuk
ke medan perang besok.
21
00:05:22,540 --> 00:05:27,330
Kami telah memulai Perjuangan Kebebasan ini, mari kita akhiri.
22
00:05:29,500 --> 00:05:31,710
Hara Hara Mahadev !!!
23
00:05:41,830 --> 00:05:43,870
Hara Hara Mahadev !!!
24
00:05:44,790 --> 00:05:48,460
Bahkan jika kepala prajurit terpotong, dia tidak harus menjatuhkan senjatanya.
25
00:05:48,540 --> 00:05:52,210
Komandan, seseorang yang mengakhiri hidupnya dalam perang sama dengan â € ˜Tuhan Siwaâ € ™.
26
00:05:54,710 --> 00:05:57,420
Siapa yang memberi Anda hak untuk menghentikan perjuangan ini?
27
00:05:59,500 --> 00:06:02,750
Ini bukan diprakarsai oleh Anda atau saya.
28
00:06:06,080 --> 00:06:09,120
Anda takut untuk bertarung karena kami hanya 100 orang.
29
00:06:09,580 --> 00:06:14,080
10 tahun yang lalu, seorang pria lajang telah memulai perang ini bahkan sebelum kita.
30
00:06:18,960 --> 00:06:22,830
Kerajaan Inggris diguncang oleh satu orang.
31
00:06:29,960 --> 00:06:31,040
Itu anak laki-laki!
32
00:06:32,210 --> 00:06:33,750
Ayah, tapi dia lahir mati.
33
00:06:35,250 --> 00:06:37,620
Kelahirannya sendiri memiliki perang di dalamnya.
34
00:06:37,710 --> 00:06:40,960
Perang itu telah memenangkan kematian bahkan sebelum ia dilahirkan.
35
00:06:55,920 --> 00:06:59,920
Dia menaklukkan maut untuk dilahirkan, Tuan.
Dia Abadi.
36
00:07:01,210 --> 00:07:02,830
Dia adalah seorang biarawan.
37
00:07:03,330 --> 00:07:04,710
Dia seorang pejuang.
38
00:07:05,580 --> 00:07:10,170
Dia yang menyalakan api
semangat kebebasan, matahari Renadu.
39
00:07:31,000 --> 00:07:39,460
Nossam Paleygar (Ketua) Jayarami Reddy memiliki keduanya
putrinya menikah dengan Uyyalawada Paleygar Majjari Malla Reddy.
40
00:07:42,540 --> 00:07:50,710
Putri sulung melahirkan 2 anak laki-laki dan anak perempuan yang lebih muda dari seorang anak laki-laki
yang mereka sadari adalah â € ˜yang dipilihâ € ™ ketika dia berusia 6 tahun.
41
00:07:51,420 --> 00:07:53,420
Seema menghadapi kekeringan saat itu.
42
00:07:53,750 --> 00:07:55,920
Yagnam perlu dilakukan untuk curah hujan.
43
00:07:56,420 --> 00:08:01,670
Hanya seseorang dari garis keturunan Majjari yang membiarkan diya
di bukit Jagannatha dapat melakukan Yagnam.
44
00:08:01,670 --> 00:08:06,540
Sesuai astrologi, Narasimha Reddy
terpilih menjadi orang yang berhak.
45
00:08:06,710 --> 00:08:11,670
Di setiap Karthika Pournami,
Narasimha Reddy harus meringankan diya.
46
00:08:11,670 --> 00:08:18,460
Orang-orang dari ratusan desa di sekitarnya percaya
bahwa Diya menunjukkan jalan menuju masa depan yang cerah.
47
00:08:19,580 --> 00:08:24,500
Narasimha Reddy diadopsi olehnya
Kakek yang tidak memiliki penerus benteng Nossam-nya.
48
00:08:44,830 --> 00:08:47,870
Kakek, mengapa mereka dibunuh?
49
00:08:49,960 --> 00:08:51,580
Ini aturan Inggris, Anakku.
50
00:08:52,460 --> 00:08:56,750
Jika kita menghadapi atau menentang mereka, mereka akan membunuh kita.
51
00:08:56,750 --> 00:08:59,040
Anda adalah pemimpin feodal, bukan? Tidak bisakah kamu melakukan sesuatu?
52
00:08:59,290 --> 00:09:00,870
Kami adalah pemimpin feodal hanya untuk senama.
53
00:09:00,960 --> 00:09:06,170
Inggris ini memasuki negara kita,
mengambil kekuatan kami dan mulai menjarah publik
54
00:09:06,250 --> 00:09:11,080
Karena takut senjata mereka dan karena menyerahkan kekuatan kita ...
55
00:09:11,540 --> 00:09:15,500
mereka sudah mulai memberikan pensiun kecil pada kita,
di mana kami terbiasa ...
56
00:09:18,460 --> 00:09:20,670
dan sejak saat itu hidup dengan menyedihkan seperti budak.
57
00:09:23,370 --> 00:09:28,080
Alih-alih hidup seperti budak,
lebih baik kita mati melawan mereka.
58
00:09:33,620 --> 00:09:39,170
Gosayi Venkanna seorang santo legendaris yang memiliki keahlian di bidangnya
semua ilmu kehidupan dan seni bela diri telah menjadi Guru.
59
00:09:39,670 --> 00:09:42,290
Sepertinya Anda pergi ke seluruh negeri
60
00:09:42,540 --> 00:09:43,370
Iya nih.
61
00:09:43,420 --> 00:09:46,330
Apakah orang-orang Inggris ini membunuh kita semua,
dengan cara yang sama di seluruh bangsa?
62
00:09:46,580 --> 00:09:48,460
Ya, mereka membunuh.
63
00:09:48,460 --> 00:09:50,290
Maka kita harus membunuh orang Inggris, bukan?
64
00:09:50,420 --> 00:09:51,370
Oh, Narasimha!
65
00:09:51,460 --> 00:09:52,500
Mereka perlu dibunuh.
66
00:09:52,790 --> 00:09:54,500
Kalau begitu berkatilah aku.
67
00:09:54,670 --> 00:09:56,580
Saya akan pergi dan membunuh mereka semua.
68
00:09:59,120 --> 00:10:01,460
Berapa banyak yang bisa Anda bunuh sendiri?
69
00:10:03,920 --> 00:10:05,250
Saya bisa membunuh sepuluh dari mereka
70
00:10:05,500 --> 00:10:07,250
Mereka adalah pasukan ribuan.
71
00:10:09,120 --> 00:10:12,040
Mereka tidak akan membiarkanmu hidup-hidup, mereka akan membunuhmu
72
00:10:12,120 --> 00:10:13,210
Maka saya akan mati
73
00:10:17,000 --> 00:10:19,420
Membunuh atau mati itu tidak penting.
74
00:10:21,420 --> 00:10:22,920
Menang itu penting.
75
00:10:24,960 --> 00:10:27,420
Untuk menang, perang harus dilawan.
76
00:10:28,670 --> 00:10:30,540
Anda sendiri tidak bisa mencapai itu.
77
00:10:30,670 --> 00:10:33,330
Orang-orang di sekitar Anda juga harus ikut dengan Anda.
78
00:10:34,250 --> 00:10:40,960
Agar itu terjadi,
kemarahan di dalam diri Anda harus dinyalakan pada orang lain juga.
79
00:10:42,420 --> 00:10:45,080
Anda sendiri harus berubah menjadi perang.
80
00:10:50,330 --> 00:10:52,250
Itu bukan senjatamu.
81
00:10:53,460 --> 00:10:56,620
Ini senjatamu.
82
00:11:04,250 --> 00:11:06,420
Om ...
83
00:11:10,290 --> 00:11:11,750
Narasimha ...
84
00:11:12,040 --> 00:11:14,540
pertama, Anda harus menang sendiri.
85
00:11:29,680 --> 00:11:36,470
Mari kita mulai menerapkan aturan-aturan Inggris
melalui India Timur di daerah kecil pada awalnya ...
86
00:11:36,470 --> 00:11:41,510
kemudian secara bertahap seiring berjalannya waktu di seluruh India itu sendiri.
87
00:11:41,510 --> 00:11:44,430
Tingkatkan pajak sekarang sebesar 300%.
88
00:11:45,390 --> 00:11:50,390
Sedemikian rupa, Inggris telah menginvasi India.
89
00:11:50,850 --> 00:11:59,010
Pejabat berpangkat tinggi ditempatkan di posisi kekuasaan,
sehingga mereka bisa mengeksploitasi kekayaan India.
90
00:12:07,310 --> 00:12:10,600
Cochrane, perwakilan dari kawanan penjarah yang jahat ini.
91
00:12:10,720 --> 00:12:15,430
Mulai menuju ke India Selatan
dikenal sebagai inti dari anak benua India.
92
00:12:17,100 --> 00:12:29,010
Namun dia tidak menyadari keberadaan Renadu tanah yang gagah
Dan matahari Renadu itu telah naik menembus kegelapan.
93
00:12:29,720 --> 00:12:34,430
Bertahun-tahun yang lalu, tanah itu dibagi menjadi 61 wilayah kecil.
94
00:12:34,470 --> 00:12:38,310
Para pemimpin untuk dominasi itu disebut 'Palegars'.
95
00:12:38,470 --> 00:12:44,510
The Palegars telah kehilangan kekuatan dan persatuan mereka karena Inggris.
96
00:12:44,720 --> 00:12:47,260
Kepala Avuku, Avuku Raju.
97
00:12:47,430 --> 00:12:49,970
Kepala Mydukuru, Veera Reddy.
98
00:12:49,970 --> 00:12:51,890
Kurnool's Papa khan ...
99
00:12:51,890 --> 00:12:56,810
Seperti semua total 61 Pemimpin
memerintah dominasinya secara mandiri ...
100
00:12:56,810 --> 00:13:02,970
Dalam upaya menyatukan mereka semua, kepala Nossam
Uyyalwada Narasimhareddy menyelenggarakan Upacara ini.
101
00:13:12,310 --> 00:13:17,890
Swamy, anakku menyelenggarakan upacara ini melawan keinginan Inggris.
102
00:13:17,890 --> 00:13:19,310
Akankah dia berhasil?
103
00:13:19,510 --> 00:13:24,640
Narasimha Reddy bukan orang biasa.
Dia yang terpilih.
104
00:13:25,720 --> 00:13:32,680
Dia dibangkitkan dengan pedang di satu tangan dan veda di tangan lainnya.
105
00:13:33,810 --> 00:13:35,760
Tidak ada kekuatan yang bisa menghentikannya.
106
00:14:08,100 --> 00:14:09,010
Tetap bersamamu.
107
00:14:09,010 --> 00:14:12,140
Orang-orang menunggu pertunjukan tarian Anda
Cepat datang.
108
00:14:45,310 --> 00:14:46,680
Apa yang terjadi sayang?
109
00:14:46,760 --> 00:14:50,100
Swami ... di bawah air itu .. ??
110
00:14:50,100 --> 00:14:51,720
Oh ...
111
00:14:51,760 --> 00:14:57,180
Sebelum upacara dimulai, itu adalah tradisi kami
untuk berdoa Dewa Sangameswara yang tinggal di kolam.
112
00:14:57,430 --> 00:15:00,720
Tapi bagaimana caranya...? Bagaimana dia bisa berada di sana begitu lama?
113
00:15:00,810 --> 00:15:03,260
Dia pria hebat yang menguasai seni menahan napas dalam air.
114
00:15:03,470 --> 00:15:05,890
UYYALAWADA NARASIMHA REDDY.
115
00:15:41,350 --> 00:15:46,600
Papa Khan, Sudah begitu lama sejak kita merayakan Tuhan ini
karena dengan pakaian sakral yang Anda bawa.
116
00:15:47,930 --> 00:15:53,680
Perayaan ini yang dihentikan oleh Inggris, telah
dimulai kembali karena keberanian kakakku Narasimha Reddy.
117
00:15:53,850 --> 00:15:54,810
Ya Tuhan!
118
00:15:55,680 --> 00:15:59,720
Perayaan ini harus berlangsung dengan megah tanpa hambatan.
119
00:16:00,220 --> 00:16:01,220
Berdoa kepada Tuhan.
120
00:16:07,180 --> 00:16:08,930
Saya tidak akan membiarkan itu terjadi.
121
00:16:09,060 --> 00:16:13,600
Apa Avuku Raju ?! pengaturan untuk kompetisi ini
telah dilakukan dengan sangat penting.
122
00:16:13,680 --> 00:16:15,720
Semua orang datang untuk menyaksikan kompetisi ini.
123
00:16:15,810 --> 00:16:17,060
Bagaimana Anda bisa mengatakan kompetisi ini tidak akan terjadi?
124
00:16:17,470 --> 00:16:20,510
Siapa yang mengatur perayaan ini?
- Narasimha Reddy
125
00:16:22,180 --> 00:16:24,970
Kami juga memiliki bagian dalam
pengaturan perayaan ini, kan?
126
00:16:25,180 --> 00:16:27,260
Tapi tetap saja, mereka akan mengatakan itu adalah Narasimha Reddy
127
00:16:28,970 --> 00:16:31,470
Ok, siapa yang akan memenangkan kompetisi?
128
00:16:31,600 --> 00:16:33,510
Mereka mengatakan itu akan menjadi Narasimha Reddy
129
00:16:35,010 --> 00:16:36,430
Bagaimana jika kita menang?
130
00:16:36,510 --> 00:16:40,600
Mereka akan memuji Narasimha Reddy lagi karena mengatur
kompetisi tidak memihak.
131
00:16:40,640 --> 00:16:44,430
Basi Reddy, haruskah kompetisi ini terjadi?
karena dia akan dipuji terlepas dari pemenangnya.
132
00:16:44,930 --> 00:16:45,890
Tidak
133
00:16:46,470 --> 00:16:49,350
Mereka tidak akan ... Lihatlah orang kita di sana.
134
00:16:49,720 --> 00:16:52,350
Itu adalah obat yang memicu kegilaan banteng.
135
00:17:00,220 --> 00:17:07,430
Sekarang bukan Narasimha Reddy atau Lord Narasimha
dapat membuat kompetisi ini terjadi.
136
00:17:12,260 --> 00:17:17,010
Nagi Reddy, obat lembu jantan sedikit lebih. Bukan hanya kompetisi ini,
tetapi bahkan perayaan ini seharusnya tidak terjadi.
137
00:17:22,470 --> 00:17:24,470
Lakshmi, kamu ...
138
00:17:24,760 --> 00:17:26,430
siapa yang kamu cari
139
00:19:28,970 --> 00:19:31,560
Bulls sedang menuju ke lembah.
Seseorang selamatkan mereka.
140
00:21:00,930 --> 00:21:03,600
Kami mengetahuinya karena salah satu orang kami melihatnya
membius banteng ...
141
00:21:06,390 --> 00:21:09,850
Ok, masa lalu adalah masa lalu. Tidak ada yang terjadi, kan?
142
00:21:09,930 --> 00:21:11,680
Ayo, tidak ada yang salah.
143
00:21:12,180 --> 00:21:14,430
Avuku Raju adalah sesama pemimpin seperti kita ...
144
00:21:15,970 --> 00:21:18,350
Biarkan semuanya, ayo bergerak ...
145
00:21:18,350 --> 00:21:20,430
Kedua keluarga itu telah mengunci tanduk sejak lama.
146
00:21:20,430 --> 00:21:21,560
Kita semua sadar akan hal itu!
Berpindah..
147
00:21:21,560 --> 00:21:22,510
Tunggu
148
00:21:27,310 --> 00:21:29,100
Dia bukan satu-satunya kepala di sini.
149
00:21:29,390 --> 00:21:33,010
Kami adalah total 61 pemimpin bahkan masyarakat ada di sini.
150
00:21:34,010 --> 00:21:35,680
Perayaan adalah milik semua, Basi Reddy
151
00:21:36,260 --> 00:21:38,760
Raja atau orang biasa sama di depan keadilan.
152
00:21:39,510 --> 00:21:41,560
Avuku Raju harus meminta maaf.
153
00:21:47,140 --> 00:21:49,350
Mengapa Anda tidak berbicara?
Ayah saya mengatakan yang sebenarnya, bukan?
154
00:21:49,560 --> 00:21:52,560
Dia harus minta maaf
- Ya, dia harus meminta maaf.
155
00:21:53,010 --> 00:21:55,140
Ya, dia harus meminta maaf.
156
00:21:55,510 --> 00:21:58,180
Seorang Kepala meminta permintaan maaf?
157
00:22:03,220 --> 00:22:04,810
Aku akan memotong kepalaku ...
158
00:22:05,890 --> 00:22:09,180
tapi saya tidak akan meminta maaf.
159
00:22:09,390 --> 00:22:10,310
Avuku Raju
160
00:22:10,310 --> 00:22:11,140
Papa Khan.
161
00:22:13,220 --> 00:22:15,430
Avuku Raju mungkin telah melakukan kesalahan sekarang ...
162
00:22:15,890 --> 00:22:18,430
Tapi, dia adalah kepala 70 desa.
163
00:22:18,720 --> 00:22:24,310
Memang benar dia membenciku dan benar juga
kebencian yang sama adalah alasan kerusakan ini.
164
00:22:24,560 --> 00:22:27,140
Tapi dia mencintai rakyatnya
165
00:22:27,310 --> 00:22:31,760
Mari kita ingat umatnya, perbuatan baiknya dan memaafkannya.
166
00:22:43,930 --> 00:22:45,350
Narasimha Reddy ...
167
00:22:49,850 --> 00:22:53,430
Aku tidak suka kamu melihat kebaikan dalam diriku.
168
00:22:54,810 --> 00:22:59,640
Ini bukan iri tapi harga diri, Narasimha Reddy.
169
00:23:02,350 --> 00:23:05,100
Saya juga akan punya hari, Narasimha Reddy
170
00:23:05,220 --> 00:23:12,100
Hari itu, Anda akan berada dalam posisi untuk meminta permintaan maaf
dan aku akan berada dalam posisi untuk memaafkanmu.
171
00:23:17,720 --> 00:23:22,640
Ada keberanian di tanah ini.
Itu ada dalam diri Anda dan saya.
172
00:23:23,970 --> 00:23:28,760
Tunjukkan keberanian Anda bukan untuk kebencian tetapi untuk bangsa
173
00:23:29,350 --> 00:23:35,260
Lalu, aku tidak hanya akan menundukkan kepalaku di hadapanmu,
jika perlu kepalaku akan dipotong juga.
174
00:23:56,430 --> 00:24:00,510
â ™ «Bangun ... Narasimha Bangun â ™«
175
00:24:00,890 --> 00:24:04,220
â ™ «Semua Orang mengamati jalanmu,
mereka siap mengikuti jalan Anda â ™ «
176
00:24:05,600 --> 00:24:09,180
â ™ «Deru sorakan mereka (dengan mengangkat tangan mereka ke atas) â ™«
177
00:24:10,140 --> 00:24:13,140
â ™ «Tarian mereka bergerak selaras dengan Taka Thai â ™«
178
00:24:14,760 --> 00:24:19,760
â € «Kepingan salju bertatahkan berlian harus jatuh
sebagai harta batu permata 9 "«
179
00:24:19,760 --> 00:24:22,890
â ™ «dan bintang-bintang akan muncul dari senyum kita. â ™ «
180
00:24:46,140 --> 00:24:49,810
â ™ «Bersuara (Jhamaa Jham) seperti Windy Rain â ™«
181
00:24:50,720 --> 00:24:54,260
â ™ «Dalam kabut debu seperti Dhamaa dham â ™«
182
00:24:55,350 --> 00:25:00,180
â ™ «Pada suatu waktu dalam napas semua orang ...
taburan parfum seperti Ghumaa Gham â ™ «
183
00:25:00,350 --> 00:25:04,390
â ™ «10 sudut telah menerima pesan ini â ™«
184
00:25:04,760 --> 00:25:08,720
â € «Perbatasan terhapus oleh kebahagiaan ini â ™«
185
00:25:09,430 --> 00:25:13,890
â ™ «Kegembiraan telah meluap sepenuhnya seperti ini â ™«
186
00:25:14,100 --> 00:25:18,600
â ™ «Untuk membagikan ini kepada semua orang, ini adalah kesempatan â ™«
187
00:25:18,930 --> 00:25:23,430
â ™ «Apakah Anda melihat tuhan kami!
kami senang dengan mata Anda sepenuhnya! â ™ «
188
00:25:23,560 --> 00:25:28,140
â ™ «Dengan usia bayi di buaian ...
desa kami berayun (dengan sukacita) â ™ «
189
00:25:28,140 --> 00:25:32,640
â ™ «Apakah Anda melihat tuhan kami!
kami senang dengan mata Anda sepenuhnya! â ™ «
190
00:25:32,640 --> 00:25:37,220
â ™ «Dengan usia bayi di buaian ...
desa kami berayun (dengan sukacita) â ™ «
191
00:25:39,260 --> 00:25:42,430
â ™ «desa kami berayun (dengan gembira) â ™«
192
00:25:43,810 --> 00:25:46,970
â ™ «desa kami berayun (dengan gembira) â ™«
193
00:26:06,640 --> 00:26:10,970
â ™ «Apa yang bisa kami jawab jika Anda bertanya siapa orang itu ..? â ™ «
194
00:26:11,180 --> 00:26:15,510
â € «katakan padanya itu tanah yang sama yang melahirkan keduanya, itulah yang sebenarnya â €«
195
00:26:15,720 --> 00:26:19,930
â € «Jika kamu baik-baik saja, itu cukup â ™«
196
00:26:20,390 --> 00:26:25,310
"Jika aku mendengarkan itu (kau baik-baik saja) aku juga baik-baik saja"
197
00:26:29,510 --> 00:26:33,760
â € «persahabatan yang telah kami bagikan di hadapan festival ini â ™«
198
00:26:34,010 --> 00:26:38,180
â ™ «kami siap berbagi kebahagiaan dan kesedihan kami. â ™ «
199
00:26:38,510 --> 00:26:43,350
â ™ «Mari kita rasakan aku dan kamu ada di sini untuk satu sama lain â ™«
200
00:26:43,350 --> 00:26:47,640
â ™ «Kita semua terikat bersama oleh kata MANUSIA â ™«
201
00:27:16,850 --> 00:27:21,060
â ™ «Apakah Anda melihat tuhan kami!
kami senang dengan mata Anda sepenuhnya! â ™ «
202
00:27:21,060 --> 00:27:25,390
â ™ «Dengan usia bayi di buaian ...
desa kami berayun (dengan sukacita) â ™ «
203
00:27:25,390 --> 00:27:29,510
â ™ «Apakah Anda melihat tuhan kami!
kami senang dengan mata Anda sepenuhnya! â ™ «
204
00:27:29,510 --> 00:27:34,100
â ™ «Dengan usia bayi di buaian ...
desa kami berayun (dengan sukacita) â ™ «
205
00:27:35,720 --> 00:27:38,890
â ™ «desa kami berayun (dengan gembira) â ™«
206
00:27:40,260 --> 00:27:43,430
â ™ «desa kami berayun (dengan gembira) â ™«
207
00:27:57,220 --> 00:28:00,850
Narasimha Reddy Anda akan pergi
melawan Inggris.
208
00:28:00,850 --> 00:28:02,930
Sekarang Narasimha Reddy telah menyelenggarakan festival
bahkan setelah kami berkata TIDAK!
209
00:28:02,930 --> 00:28:05,310
Kami tidak tahan lagi.
210
00:28:05,310 --> 00:28:07,890
Jadi saya sudah menulis surat ke Madras.
211
00:28:08,140 --> 00:28:09,510
Sekarang mereka akan merawatnya.
212
00:28:09,510 --> 00:28:11,470
Dia melakukan semua ini, sehingga berita itu sampai ke Madras.
213
00:28:12,220 --> 00:28:13,600
Festival sesungguhnya belum dimulai.
214
00:28:45,260 --> 00:28:46,390
Hebat.
215
00:28:50,720 --> 00:28:51,930
Saya tahu itu.
216
00:28:52,510 --> 00:28:53,390
Nyonya Lakshmi ...
217
00:28:53,390 --> 00:28:58,350
mengapa tidak mencoba sesuatu yang baru dengan ini
keterampilan menari menjadi berguna bagi orang-orang?
218
00:28:59,010 --> 00:29:05,350
Lakshmi ini menari hanya untuk Tuhan dan
bernyanyi hanya di depan Tuhan dan bukan untuk manusia seperti Anda.
219
00:29:05,430 --> 00:29:08,350
Bahkan Tuhan itu untuk rakyat, bukan?
220
00:29:09,100 --> 00:29:14,060
Cobalah mengubahnya menjadi bentuk yang menginspirasi orang
untuk menghadapi kejahatan dan menyebarkan kebaikan.
221
00:29:14,260 --> 00:29:15,930
Maka seni Anda akan memiliki arti sebenarnya.
222
00:29:37,430 --> 00:29:40,260
Apakah Anda masih memikirkannya ...?
223
00:29:40,680 --> 00:29:43,680
Aku takut aku tidak keluar dari pikirannya.
224
00:29:56,970 --> 00:29:58,930
[Teriakan]
225
00:30:24,390 --> 00:30:26,350
[Teriakan]
226
00:30:46,350 --> 00:30:48,140
Ikut aku, cepat!
227
00:30:50,180 --> 00:30:50,890
Datang cepat.
228
00:30:51,140 --> 00:30:51,970
Cermat.
229
00:30:59,970 --> 00:31:00,600
Bawa mereka keluar
230
00:31:00,640 --> 00:31:02,470
Ayo ... cepat!
231
00:31:04,390 --> 00:31:05,970
Kalian semua pergi ...
232
00:31:10,350 --> 00:31:12,350
Seseorang melakukan ini dengan sengaja. Siapa yang melakukan ini?
233
00:31:14,720 --> 00:31:15,680
Siapa yang melakukannya?
234
00:31:16,140 --> 00:31:17,600
Saya berhasil, Pak
235
00:31:23,260 --> 00:31:24,720
saya melakukannya
236
00:31:25,260 --> 00:31:28,220
Anda membakar rumah Anda sendiri di mana Anda menyalakan lampu?
237
00:31:28,220 --> 00:31:29,470
Apa yang bisa saya lakukan, tuan?
238
00:31:30,470 --> 00:31:32,180
Kami hidup seperti Raja sekali waktu.
239
00:31:32,260 --> 00:31:36,310
Bangsa Inggris telah tiba dan tanah ini dikutuk bersama mereka.
240
00:31:37,470 --> 00:31:41,180
Selain itu, tidak ada
setetes hujan dari dua tahun terakhir
241
00:31:41,680 --> 00:31:48,720
Kami hanya mendapatkan setengah dari panen di musim kemarau
dan Inggris mengambil setengahnya sebagai pajak.
242
00:31:52,560 --> 00:31:55,890
Selama ini, saya kelaparan dan memberi makan anak-anak saya.
243
00:31:56,510 --> 00:32:01,970
tapi sekarang anakku sudah mencuri makanan.
244
00:32:06,890 --> 00:32:09,350
Sayang sekali mencuri makanan ...!
245
00:32:10,970 --> 00:32:17,260
Saya tidak tahan melihat tangan yang sama itu
dulunya adalah tindakan filantropis, direduksi menjadi mencuri makanan.
246
00:32:20,260 --> 00:32:24,680
Saya merasa lebih baik mati daripada hidup dengan kehilangan prestise.
247
00:32:31,010 --> 00:32:33,930
Apa kau lapar..?
248
00:32:33,970 --> 00:32:36,930
Ibu telah memberi makan kita saat dia kelaparan.
249
00:32:36,930 --> 00:32:40,430
Saya melihat makanan di rumah tetangga
dan membawanya untuk ibu.
250
00:32:40,760 --> 00:32:42,100
Apakah itu salah?
251
00:32:56,680 --> 00:32:57,470
Saudara!
252
00:32:58,890 --> 00:33:03,010
Dapatkan semua stok biji-bijian di gudang-gudang Uyyalawada
dan Nossam menuju ke gerobak.
253
00:33:03,470 --> 00:33:06,890
Tak seorang pun di negeri Renadu ini yang harus tidur kelaparan.
254
00:33:08,560 --> 00:33:09,470
Bagikan itu.
255
00:33:10,720 --> 00:33:11,720
Ok saudara
256
00:33:17,010 --> 00:33:19,720
Mencuri itu salah.
257
00:33:19,720 --> 00:33:21,220
Apa itu mencuri?
258
00:33:22,220 --> 00:33:24,890
Kita seharusnya tidak menyentuh apa pun yang bukan milik kita.
259
00:33:24,890 --> 00:33:26,060
Bagaimana jika itu milik kita?
260
00:33:27,930 --> 00:33:30,810
Ini Hak kami dan kami tidak boleh membiarkan itu pergi.
261
00:33:37,430 --> 00:33:39,430
Reddy Sir, apakah Anda memanggil saya?
262
00:33:39,560 --> 00:33:41,510
Saya sudah mengirim pensiun untuk bulan ini.
263
00:33:43,220 --> 00:33:49,930
Raghavachary, orang-orang kita membayar
pajak selama mereka memiliki panen yang baik, bukan?
264
00:33:50,640 --> 00:33:53,140
Karena mereka adalah orang baik ... Mereka telah membayarnya, Pak.
265
00:33:53,140 --> 00:33:56,390
Sekarang, beri tahu atasan Anda bahwa mereka
tidak akan membayar pajak sampai kekeringan berakhir.
266
00:33:57,180 --> 00:33:58,140
Tuan..!
267
00:33:59,060 --> 00:34:01,760
Katakan kepada mereka, mereka bahkan tidak akan membayar tahun depan.
268
00:34:02,430 --> 00:34:03,640
Apa tuan?
269
00:34:04,510 --> 00:34:11,060
Jika mereka keberatan, katakan bahwa kami akan membajak tanah kami
dengan tulang punggung mereka dan kemudian membayar pajak.
270
00:34:12,310 --> 00:34:14,220
Itu bisa berbahaya ...
-Biarkan itu datang.
271
00:34:15,260 --> 00:34:17,640
Saya sudah menunggu untuk itu.
272
00:34:23,100 --> 00:34:23,680
Baik.
273
00:34:23,970 --> 00:34:28,760
Sampai kekeringan berakhir, tidak ada yang perlu membayar pajak ke Inggris.
274
00:34:29,510 --> 00:34:30,220
Heyy !!
275
00:34:30,810 --> 00:34:33,970
Kirim gerobak ini kembali ke Narasimha Reddy.
276
00:34:33,970 --> 00:34:36,560
Bagikan stok biji-bijian saya sendiri kepada orang-orang kami!
277
00:34:36,560 --> 00:34:37,510
Terima kasih Pak.
278
00:34:37,680 --> 00:34:43,890
Saya tidak bisa meminta orang saya untuk berhenti membayar pajak
dan menentang Inggris seperti Narasimha Reddy!
279
00:34:44,100 --> 00:34:47,100
Saya juga tidak bisa melawan mereka!
280
00:34:47,100 --> 00:34:48,140
Apakah itu keputusan semua orang?
281
00:34:48,140 --> 00:34:51,680
Veera Reddy, seorang Palegar tidak seharusnya ikut campur dalam dominasi Palegar lainnya.
282
00:34:51,760 --> 00:34:56,510
Mari kita pindah ayah, kita memiliki kekuasaan kita untuk memerintah.
Kami akan mengikuti jalan Narasimha Reddy.
283
00:35:17,640 --> 00:35:24,260
Pengumpulan pajak satu tahun untuk presiden Madras kami
cukup untuk memberi makan seluruh London selama 25 tahun.
284
00:35:25,510 --> 00:35:28,510
Mengapa pajak dari Dattamandalam sangat rendah?
285
00:35:29,930 --> 00:35:33,680
Sejak awal,
sudah sulit mengumpulkan pajak di sana.
286
00:35:34,180 --> 00:35:35,220
Alasan...
287
00:35:35,890 --> 00:35:37,850
Kebesaran tanah Renadu, Pak.
288
00:35:37,930 --> 00:35:40,810
Bahkan kelinci yang lahir di sana mengejar seekor harimau
289
00:35:44,720 --> 00:35:48,310
Tidak dapat berurusan dengan orang-orang dan pemimpin di sana;
290
00:35:48,310 --> 00:35:53,060
Nizam telah memberi kami tanah itu dan
oleh karena itu disebut Dattamanadalam.
291
00:35:53,060 --> 00:35:56,260
Tanah itu penuh dengan kekeringan,
dan mereka tidak mengindahkan siapa pun.
292
00:35:56,310 --> 00:35:58,390
Mereka akan membayar pajak ... tetapi hanya sebanyak yang mereka mau
293
00:35:58,390 --> 00:36:02,510
Kemudian bunuh mereka dan bawa pajak.
- Lalu mereka akan membunuh kita
294
00:36:04,600 --> 00:36:09,600
Meskipun tindakan ryotwari Thomas Munro mengambil kekuatan mereka,
orang-orang di sana masih memandang kepala mereka.
295
00:36:09,680 --> 00:36:12,720
Bahkan orang-orang kita juga takut pada mereka.
296
00:36:12,720 --> 00:36:14,890
Katakan padaku dalam satu kalimat.
297
00:36:14,970 --> 00:36:16,760
Uyyalawada Narasimha Reddy.
298
00:36:17,760 --> 00:36:19,390
Dia keberanian mereka, Tuan
299
00:36:19,470 --> 00:36:21,680
Apakah kamu melihatnya?
- Tidak.
300
00:36:21,930 --> 00:36:23,640
Tetapi saya telah mendengar banyak cerita, Pak.
301
00:36:23,720 --> 00:36:27,060
Kudengar, dia membunuh seekor Cheetah pada usia sepuluh tahun
dan membawanya di atas bahunya.
302
00:36:28,970 --> 00:36:33,010
Kalian orang India semua barbar berdarah, Madhavayyar.
303
00:36:33,010 --> 00:36:35,600
Anda hanya pandai mempercayai mitos.
304
00:36:36,680 --> 00:36:38,810
Area itu tidak membutuhkan seorang Kolektor.
305
00:36:40,560 --> 00:36:41,310
Tapi seorang pemburu!
306
00:36:48,760 --> 00:36:51,510
Orang kulit putih adalah tuan dan orang kulit hitam adalah budak
307
00:36:53,140 --> 00:36:56,180
Untuk kain Banaras ini dari enam bulan terakhir ..
308
00:36:56,180 --> 00:36:58,060
Kapal Victoria sedang menunggu.
309
00:36:58,260 --> 00:37:00,310
Pak, kami benar-benar kekurangan warna
310
00:37:00,310 --> 00:37:01,680
Saya akan memberi Anda warna.
311
00:37:17,680 --> 00:37:19,310
Pernikahan ini adalah festival.
312
00:37:19,760 --> 00:37:22,810
Sebuah festival cinta dirayakan bersama
Orang-orang Hindu dan Muslim datang bersama.
313
00:37:24,930 --> 00:37:25,470
Selamat datang!
314
00:37:42,600 --> 00:37:46,560
Jika saya tahu Anda datang ke pernikahan ini,
Saya tidak akan datang.
315
00:37:46,640 --> 00:37:49,890
Saya datang ke sini karena saya tahu Anda akan berada di sini
untuk pernikahan kerabat Anda.
316
00:37:53,220 --> 00:37:55,720
Saya kehilangan orang tua pada usia kecil.
317
00:37:55,930 --> 00:37:58,060
Saya kehilangan semua orang yang dekat dengan saya.
318
00:37:58,260 --> 00:38:02,510
Apa pun yang saya suka memiliki kebiasaan menjauh dari saya.
319
00:38:03,760 --> 00:38:07,810
Sejak saat itu saya mulai percaya pada Tuhan dan
telah melayaninya dengan tarian saya.
320
00:38:08,930 --> 00:38:10,260
Aku melihatmu ...
321
00:38:11,850 --> 00:38:13,350
kamu adalah jiwa yang hebat ...
322
00:38:15,600 --> 00:38:18,930
Jangan mencoba mendekati saya, saya akan kehilangan Anda juga.
323
00:38:22,890 --> 00:38:27,140
Bahkan jika kamu menjauh dariku,
cintaku akan tetap bersamamu.
324
00:38:28,470 --> 00:38:32,100
Katakan padaku, sama seperti Bhagyanagaram di sini,
dibangun untuk Bhagamathi ...
325
00:38:32,350 --> 00:38:37,970
saya akan membangun kota bernama
Veera Venkata Mahalakshmi Nagaram dalam nama Anda.
326
00:38:38,600 --> 00:38:39,430
Katakan padaku, Lakshmi.
327
00:38:41,260 --> 00:38:45,390
Perbaiki saja namaku Lakshmi di sebelah Narasimha, itu saja.
328
00:39:08,140 --> 00:39:10,680
Swamy, saya sudah mengirim pesan ke benteng Nossam.
329
00:39:10,890 --> 00:39:12,430
Narasimha Reddy juga tidak ada ...
330
00:39:13,060 --> 00:39:16,430
Hari ini adalah bulan purnama di bulan Karthika
dan dia harus menyalakan lampu di atas bukit.
331
00:39:16,760 --> 00:39:17,970
Saya tidak yakin apakah dia mengingatnya.
332
00:39:19,510 --> 00:39:23,760
Dia telah menyalakan lampu di setiap
bulan purnama Bulan Karthika ...
333
00:39:24,260 --> 00:39:25,890
Dia akan menyalakannya hari ini juga.
334
00:39:41,140 --> 00:39:43,930
Waktu yang tepat telah tiba.
Narasimha Reddy perlu tahu yang sebenarnya.
335
00:39:45,470 --> 00:39:47,510
Siapkan semuanya untuk Yagna, besok.
336
00:40:01,810 --> 00:40:05,470
Obanna, untuk apa kemegahan ini?
- Beberapa Yagnam., Bahkan Guruji juga telah datang ..
337
00:40:10,350 --> 00:40:13,100
Salam untuk Guruji.
- 'Mungkin kamu berumur panjang'
338
00:40:14,010 --> 00:40:15,680
Ada kekeringan di Seema.
339
00:40:15,680 --> 00:40:18,560
Yagna perlu dilakukan untuk mendapatkan curah hujan.
Dan itu harus Anda lakukan.
340
00:40:18,760 --> 00:40:20,510
Seperti katamu, Guruji.
- Siap-siap.
341
00:40:22,060 --> 00:40:23,180
Narasimha
- Ibu.
342
00:40:23,220 --> 00:40:24,970
Pakai pakaian ini dan datang.
- Baik
343
00:40:25,600 --> 00:40:26,390
Anda memberitahunya ...
344
00:40:26,430 --> 00:40:27,390
Tidak ... kamu bilang itu kakak
345
00:40:27,430 --> 00:40:29,060
Anda memberitahunya ...
- Ibu
346
00:40:30,010 --> 00:40:32,600
Tapi yang belum menikah seharusnya tidak melakukan Yagna, kan?
347
00:40:32,600 --> 00:40:33,060
Aah ...
348
00:40:33,140 --> 00:40:34,890
Lalu bagaimana saya bisa ...
349
00:40:34,930 --> 00:40:36,810
Anda sudah menikah di masa kecil Anda.
350
00:40:38,510 --> 00:40:41,010
Anda menikah dengan Siddhamma, pada usia 6 tahun.
351
00:40:48,970 --> 00:40:51,850
Seema menghadapi kekeringan serupa di masa kecil Anda.
352
00:40:52,010 --> 00:40:54,560
Sesuai Astrologi,
hanya Anda yang berhak melakukan Yagna ...
353
00:40:54,640 --> 00:40:59,100
Dalam situasi yang tak terhindarkan, kami membuatmu menikah
dengan Siddhamma dan menyuruhmu melakukan Yagna.
354
00:41:07,680 --> 00:41:12,640
Kami membuatmu menikah demi Yagnam tapi kemudian
astrologi menunjukkan bahwa Anda memiliki Dosha (kesalahan)
355
00:41:12,640 --> 00:41:18,430
Itu menyatakan bahwa hidup Anda akan dalam bahaya
jika Anda dan istri bertemu satu sama lain selama 24 tahun.
356
00:41:18,560 --> 00:41:20,760
Jadi kami harus memisahkan kalian berdua.
357
00:41:24,260 --> 00:41:28,930
Periode Dosha Anda telah berakhir sekarang dan secara kebetulan
kebutuhan untuk melakukan Yagna telah muncul kembali.
358
00:41:30,140 --> 00:41:34,140
Pernikahan Anda dengan Siddhamma adalah keputusan Tuhan
359
00:41:34,220 --> 00:41:35,010
Pergi!
360
00:41:35,930 --> 00:41:36,760
Siap-siap...
361
00:41:37,970 --> 00:41:41,850
Untuk menghapus air mata orang-orang,
melakukan Yagna dengan Siddhamma.
362
00:41:42,180 --> 00:41:42,810
Pergi..
363
00:42:15,310 --> 00:42:18,140
[Nyanyian]
364
00:44:33,810 --> 00:44:34,510
Lakshmi ...
365
00:44:36,970 --> 00:44:39,390
Mengapa Anda harus dihukum karena ini?
366
00:44:39,390 --> 00:44:42,600
Saya telah melanggar kata-kata saya; Hukum aku!!!
367
00:44:45,970 --> 00:44:47,810
Saya tidak memiliki kekuatan untuk menanggungnya.
368
00:44:51,560 --> 00:44:53,260
Mengapa ini hanya terjadi pada saya?
369
00:44:56,220 --> 00:44:58,310
Orang tua kita tetap dipilih oleh Tuhan,
370
00:44:59,970 --> 00:45:02,850
Saya berharap setidaknya untuk memilih suami saya sendiri.
371
00:45:03,350 --> 00:45:05,930
Sekarang sepertinya, bahkan itu tidak mungkin.
372
00:45:07,390 --> 00:45:10,560
Biarkan saya setidaknya memutuskan kematian saya.
373
00:45:11,260 --> 00:45:12,010
Lakshmi ....
374
00:45:15,760 --> 00:45:17,810
Tuhan memberkati hanya sedikit orang dengan bentuk seni.
375
00:45:18,510 --> 00:45:21,680
Dia telah memberkati Anda dengan seni yang hebat yang dapat menginspirasi orang.
376
00:45:21,970 --> 00:45:26,260
Seni ini bukan untuk Anda atau untuk Tuhan itu
Ini untuk semua orang yang terinspirasi dari itu ...
377
00:45:28,430 --> 00:45:30,470
Anda tidak memiliki hak untuk menyerah dengan tiba-tiba
378
00:45:32,350 --> 00:45:37,600
Setelah kita mati dan berdiri di hadapan Tuhan;
kita harus bisa menatap matanya dengan percaya diri.
379
00:45:38,180 --> 00:45:42,560
Kita harus dengan bangga mengatakan bahwa saya telah hidup
setiap menit dengan kelengkapan.
380
00:45:44,390 --> 00:45:46,600
Setiap kehidupan harus memiliki tujuan.
381
00:45:46,600 --> 00:45:49,560
Setiap kematian harus mengarah pada kehidupan lain di negeri ini.
382
00:45:54,260 --> 00:45:59,010
Ketika kita mengetahui alasan mengapa kita dilahirkan,
hanya dengan begitu kita bisa mengetahui tujuan mati kita.
383
00:46:49,510 --> 00:46:53,100
Saya ingin berbagi banyak hal dengan Anda. Bisakah saya?
384
00:46:56,180 --> 00:46:59,310
Anda tidak menginginkan pernikahan ini, kan?
385
00:46:59,680 --> 00:47:04,180
Pernikahan ini terjadi pada usia muda.
suka dan tidak suka tidak masalah.
386
00:47:10,970 --> 00:47:17,680
Ya, saya setuju tetapi saya tumbuh sejak kecil hanya menyukai Anda.
387
00:47:21,220 --> 00:47:23,930
Apakah Anda sudah sadar bahwa kami sudah menikah?
388
00:47:23,970 --> 00:47:26,260
Tentu saja, mereka memberi tahu saya di masa kecil saya sendiri.
389
00:47:28,890 --> 00:47:31,680
Kamu telah menjadi duniaku sejak aku bisa mengingatnya.
390
00:47:32,350 --> 00:47:36,260
Saya dulu sering bertengkar dengan ibu saya dan
yang lain berkali-kali untuk melihat Anda.
391
00:47:36,510 --> 00:47:39,350
Mereka bilang itu masalah dan bahaya jika aku melihatmu.
392
00:47:40,390 --> 00:47:41,350
Itu dia!
393
00:47:41,350 --> 00:47:42,760
Sejak saat itu aku tidak pernah melihatmu ...
394
00:47:42,850 --> 00:47:46,640
Ya Tuhan! Anda tahu, begitu saya bangun setiap hari,
Saya akan bertanya tentang Anda.
395
00:47:46,720 --> 00:47:50,350
Dulu saya merasa senang ketika mereka bercerita tentang Anda.
396
00:47:50,850 --> 00:47:53,430
Saya biasa mengunjungi kuil yang Anda kunjungi setiap hari.
397
00:47:53,760 --> 00:47:57,260
Saya dulu berdoa untuk Anda di tempat yang sama
di mana Anda mengucapkan doa.
398
00:47:59,970 --> 00:48:02,220
Selama upacara, ketika saya merasakan Anda berjalan ke arah saya ...
399
00:48:02,430 --> 00:48:04,810
Saya segera pindah ke dekat kolam.
400
00:48:05,140 --> 00:48:09,220
Saya merasa itu akan menyebabkan kutukan yang buruk bahkan
jika aku melihat bayanganmu di air.
401
00:48:13,010 --> 00:48:17,350
Sejak 24 tahun terakhir ini saya tidak memiliki dunia lain.
402
00:48:18,140 --> 00:48:21,760
Saya sedang menunggu saat ini untuk memiliki
lihat hatimu.
403
00:48:22,060 --> 00:48:25,510
Aku bahkan tidak melihatmu selama Yagna.
404
00:48:27,560 --> 00:48:31,850
Aku tahu aku akan menangis jika melihatmu ...
405
00:48:33,640 --> 00:48:36,220
Saya tidak ingin semua orang di Yagna memperhatikan saya menangis.
406
00:48:41,100 --> 00:48:44,760
Bisakah aku melihatmu sekarang?
407
00:49:19,640 --> 00:49:21,930
Apakah Anda akan membuat saya janji?
408
00:49:23,890 --> 00:49:27,680
Saya tidak tahu apa-apa selain mengagumi Anda.
409
00:49:29,260 --> 00:49:33,060
Anda dapat hidup sesuka Anda dan melakukan apa pun yang Anda suka ...
410
00:49:35,180 --> 00:49:40,060
Tapi berjanjilah padaku bahwa kamu tidak akan meninggalkanku.
411
00:50:12,220 --> 00:50:13,810
Selamat datang di 'Koilkuntla'
412
00:50:14,060 --> 00:50:14,930
Selamat datang.
413
00:50:21,600 --> 00:50:24,560
Sepertinya area ini sangat damai.
414
00:50:47,660 --> 00:50:50,410
Hai Subbayya, Anda punya kabar baik ...
415
00:50:50,660 --> 00:50:54,790
Anda tidak perlu membayar pajak untuk tanaman yang Anda tanam,
Anda hanya perlu membayar untuk tanah yang Anda miliki.
416
00:50:55,620 --> 00:50:57,370
Anda tidak mengerti?
417
00:50:57,790 --> 00:51:03,160
Apakah Anda mendapatkan hasil dari tanaman atau tidak,
Anda harus membayar pajak berdasarkan tanah yang Anda miliki.
418
00:51:03,250 --> 00:51:07,080
Pak, kami tidak dapat membayar pajak untuk tanaman itu sendiri ...
419
00:51:07,370 --> 00:51:10,870
Bagaimana kita bisa membayar pajak hanya untuk tanah
yang mungkin tidak menghasilkan setiap saat?
420
00:51:11,040 --> 00:51:13,790
Maka sesuai hukum, tanah itu milik kita.
421
00:51:14,660 --> 00:51:17,830
Bayar mereka dengan upah untuk kerja mereka, Raghavachari.
422
00:51:17,870 --> 00:51:22,210
Apakah kita sedang bersusah payah !? Pak, tanah ini adalah ibu kami.
423
00:51:22,580 --> 00:51:24,580
Bagaimana kita bisa hidup tanpa ibu kita, Tuan?
424
00:51:24,580 --> 00:51:26,120
Seberapa jauh tanahmu?
425
00:51:26,250 --> 00:51:29,210
Mereka akan sampai di bukit itu, Tuan, total lima desa, Tuan.
426
00:51:29,830 --> 00:51:33,290
Apakah Anda akan melakukan sesuatu untuk memiliki tanah Anda?
427
00:51:33,290 --> 00:51:34,960
Ya, saya akan memberikan hidup saya Pak
428
00:51:42,210 --> 00:51:43,330
Ayo main game.
429
00:51:43,750 --> 00:51:46,460
Jalankan sejauh yang Anda bisa dari sini.
430
00:51:46,620 --> 00:51:49,910
Semua tanah yang Anda injak adalah milik Anda.
431
00:51:51,330 --> 00:51:55,370
Tapi, kudaku akan berlari bersamamu.
432
00:51:57,830 --> 00:52:02,080
Jika kudaku melintasimu selangkah, maka tanah itu adalah milik kita.
433
00:52:03,460 --> 00:52:07,500
Jika kamu menyilangkan kudaku bahkan selangkah, tanah adalah milikmu.
434
00:52:10,830 --> 00:52:11,910
Apakah Anda akan lari?
435
00:52:23,660 --> 00:52:24,370
Menjalankan!
436
00:53:15,330 --> 00:53:16,250
Dia jatuh.
437
00:53:32,460 --> 00:53:36,460
Itu hilang ... semua tanahmu telah habis.
438
00:53:37,000 --> 00:53:41,120
Pak, sepertinya Kuda kita akan berlari sampai Mysore.
439
00:53:41,210 --> 00:53:42,750
Jalankan kamu ...
440
00:54:34,290 --> 00:54:35,500
Bangun..Subbayya
441
00:54:39,000 --> 00:54:39,910
Perlahan ..
442
00:54:40,620 --> 00:54:41,540
Perlahan ..
443
00:54:48,830 --> 00:54:51,830
Reddy Sir, Anda mengatakan tidak membayar pajak ...
444
00:54:51,830 --> 00:54:54,960
tapi Jackson bilang kau bukan lagi kepala ...
445
00:54:55,160 --> 00:55:01,250
Maksud saya, sebagai adopsi Anda terhadap Nossam
tidak sah menurut hukum Dalhousie yang baru.
446
00:55:01,290 --> 00:55:03,830
Itu artinya, Anda bukan pewaris hukum ...
447
00:55:03,830 --> 00:55:04,870
Oh tidak!
448
00:55:06,870 --> 00:55:09,620
Siapa yang akan Anda pertanyakan tentang warisan saya?
449
00:55:10,580 --> 00:55:14,790
Apakah Anda lahir dari ayah saya ketika dia mengunjungi negara Anda?
Apakah ayahmu lahir dari kakekku?
450
00:55:15,330 --> 00:55:18,290
Apakah kamu saudaraku? anakku? menantu saya?
atau saudara laki-laki saya?
451
00:55:19,660 --> 00:55:22,250
Diam, kau juga pekerja seperti ini.
452
00:55:22,290 --> 00:55:25,540
Hukuman adalah suatu keharusan jika pajak tidak dibayarkan. Tangkap dia
453
00:55:27,000 --> 00:55:29,000
Mengapa kami harus membayar pajak?
454
00:55:29,000 --> 00:55:32,460
Hujan tidak akan memintanya, tanah basah
tidak akan memintanya, pemangkasan tidak akan memintanya.
455
00:55:32,460 --> 00:55:34,830
Siapa yang meminta Anda membayar pajak?
456
00:55:46,160 --> 00:55:50,290
Dari tanah ke tanaman akhir,
pertanian adalah milik kita, keringat adalah milik kita,
457
00:55:50,330 --> 00:55:54,790
tanaman adalah milik kita, air adalah milik kita, batang adalah milik kita,
menuai adalah milik kita, tumpukan adalah milik kita.
458
00:55:54,870 --> 00:55:56,710
Mengapa kami perlu membayar pajak kepada Anda?
459
00:56:06,210 --> 00:56:10,000
Kami lahir di tanah ini dan kami akan mati di sini.
460
00:56:10,410 --> 00:56:12,410
Mengapa kami perlu membayar pajak kepada Anda?
461
00:56:16,250 --> 00:56:17,960
Subbayya ...
- Tuan
462
00:56:18,040 --> 00:56:21,080
Siapa yang membajak tanah ini?
- Kita telah melakukannya.
463
00:56:23,830 --> 00:56:26,660
Lalu milik siapa tanaman itu?
- Untuk kita
464
00:56:26,710 --> 00:56:29,580
Milik kita
- Milik kita
465
00:56:40,290 --> 00:56:43,750
Tuhanku! Lihat kerumunan di belakang ...
466
00:56:44,290 --> 00:56:46,580
Lihatlah ke sekeliling, ini bukan waktu yang tepat.
467
00:56:47,080 --> 00:56:48,790
Ayo, ayo ayo
468
00:56:53,210 --> 00:56:56,830
Tundukkan kepala Anda.
Tundukkan kepala Anda
469
00:57:00,120 --> 00:57:00,870
Pergi!
470
00:57:01,500 --> 00:57:05,210
Kembali dengan cara yang sama tanpa ini
mengangkat kepalamu ...
471
00:57:05,710 --> 00:57:07,960
Angkat kepalamu begitu kamu mencapai London ...
472
00:57:08,040 --> 00:57:13,870
Jika Anda menginjak tanah ini lagi mengangkat kepala,
Saya akan memotongnya.
473
00:57:14,210 --> 00:57:15,000
Keluar!
474
00:57:29,460 --> 00:57:31,620
Pak ... tolong lepaskan kuda malang itu.
475
00:57:31,750 --> 00:57:34,540
Narasimha Reddy menaruh ketakutan di dalamnya ...
476
00:57:34,960 --> 00:57:36,870
Setiap kali saya duduk di atasnya ...
477
00:57:38,580 --> 00:57:42,040
itu mengingatkan saya pada ketakutan itu.
478
00:57:43,040 --> 00:57:44,910
Tolong jangan lakukan ... tidak ...
479
00:57:45,910 --> 00:57:47,460
Tuhanku! Itu terbakar
480
00:57:55,870 --> 00:58:00,500
Apakah Anda ingin saya Memberitahu Madras untuk mengirim Tuan Batallion?
481
00:58:04,120 --> 00:58:06,960
Saya kekuatan untuk Madras itu.
482
00:58:08,960 --> 00:58:11,250
Bukan Narasimha Reddy yang perlu dibunuh ...
483
00:58:13,080 --> 00:58:16,620
tetapi keberanian para budak itu perlu dibunuh.
484
00:58:17,460 --> 00:58:23,540
Saya akan menunjukkan ketakutan tersembunyi di dalamnya.
485
00:58:27,290 --> 00:58:29,040
Luangkan daerahnya.
486
00:58:30,910 --> 00:58:34,330
Pergi dan rampas pajak yang belum dibayar dari
Dattamandalam yang tersisa.
487
00:58:39,710 --> 00:58:44,790
Tangisan kematian rakyat seharusnya
menciptakan teror di desanya.
488
00:58:48,870 --> 00:58:53,460
Di tengah teror itu, aku harus membakarnya.
489
00:59:40,750 --> 00:59:42,500
Sepertinya Anda meminta mereka untuk tidak membayar pajak?
490
00:59:42,620 --> 00:59:44,660
Saya mengambil alih benteng Anda
491
01:00:06,910 --> 01:00:11,410
Kita seharusnya tidak meninggalkan bahkan kepalan jarahan kita.
492
01:00:11,910 --> 01:00:14,750
Bagaimana dengan pajak Dattamandalam?
- Kami telah mengumpulkan dari semua area ...
493
01:00:15,790 --> 01:00:17,040
kecuali satu area.
494
01:00:19,370 --> 01:00:20,410
Salam
495
01:00:21,710 --> 01:00:22,410
Katakan padaku..
496
01:00:22,580 --> 01:00:26,750
Tuan! bersama dengan doa-doa khusus yang
sedang dilakukan oleh Jangama Mallaiah besok ...
497
01:00:26,790 --> 01:00:31,460
kami berencana untuk menyelesaikan semua pernikahan yang tertunda.
498
01:00:31,460 --> 01:00:32,370
Baik!
499
01:00:32,370 --> 01:00:35,580
Berikan Undangan untuk Saudaraku.
500
01:00:35,580 --> 01:00:36,620
Baik pak
501
01:00:38,160 --> 01:00:40,370
Mr. Jangam Mallaih
- Tuan
502
01:00:40,500 --> 01:00:43,620
Saya menawarkan doa-doa saya besok di bukit Jagannatha ...
503
01:00:44,460 --> 01:00:48,410
Anda juga dapat memulai doa khusus pada saat yang bersamaan.
504
01:00:48,830 --> 01:00:49,750
Baik pak!
505
01:00:49,830 --> 01:00:51,120
Obanna
- Tuan
506
01:00:51,210 --> 01:00:57,750
Bagikan pensiun tahun ini yang kami dapatkan untuk Nossam Fort
sebagai hadiah pernikahan untuk semua pasangan di sini.
507
01:00:57,830 --> 01:00:58,710
Baik pak.
508
01:00:59,750 --> 01:01:01,120
Pensiun.
509
01:01:01,710 --> 01:01:07,040
Dia datang untuk mengambil pensiun sepertinya!
510
01:01:09,960 --> 01:01:14,120
Kami sudah mengatakan bahwa Narasimha Reddy bukan seorang Cuka
karena dia adalah ahli waris yang diadopsi.
511
01:01:14,120 --> 01:01:19,210
Kami tidak akan memberinya Pensiun dengan biaya berapa pun.
Cukur kepalanya sepenuhnya ...
512
01:01:19,210 --> 01:01:21,540
Dia tidak akan datang lagi.
513
01:01:41,750 --> 01:01:46,830
Tidak sayang ... pertama ini harus ditawarkan kepada Tuhan,
hanya dengan begitu kita bisa makan.
514
01:01:46,830 --> 01:01:48,000
Saya kelaparan, Ibu.
515
01:01:48,330 --> 01:01:51,410
(Semua orang berdoa kepada dewa)
516
01:01:55,870 --> 01:01:59,330
Kalian semua tolong bawa menuai pertama Anda
sebagai persembahan untuk dewi.
517
01:02:00,790 --> 01:02:03,750
(Nyanyian)
518
01:02:23,460 --> 01:02:24,870
Biaya!
519
01:02:43,750 --> 01:02:45,580
Sepertinya kalian semua memiliki hasil yang baik?
520
01:02:46,620 --> 01:02:49,290
Tentara, muat semua hasil panen ini ke gerobak kami.
- Ayo, muat ke troli kami.
521
01:02:52,540 --> 01:02:55,750
Tuan. Kami sudah menunggu
untuk panen ini sejak dua tahun.
522
01:02:55,750 --> 01:02:57,620
Kami hanya dapat memberikan sebagian dari ini.
523
01:02:57,790 --> 01:02:59,080
Bagaimana?
524
01:02:59,160 --> 01:03:03,160
Kamu bilang tanah ini milikmu dan tanaman ini milikmu.
525
01:03:03,160 --> 01:03:05,660
Dari mana Anda mendapatkan keberanian itu?
526
01:03:07,080 --> 01:03:11,580
Bahkan jika hasil dari semua 66 desa ini dibayarkan kepada kami,
Anda semua masih harus membayar satu tahun lagi dari hasil.
527
01:03:11,620 --> 01:03:15,040
Pak, jika Anda mengambil seluruh hasil ...
apa yang akan kita makan?
528
01:03:15,250 --> 01:03:17,870
Tolong luangkan kami untuk saat ini.
529
01:03:20,290 --> 01:03:21,160
Baik,
530
01:03:25,660 --> 01:03:27,660
Katakan pada mereka pemerintahan Inggris kita, Raghavachari
531
01:03:27,710 --> 01:03:28,620
Ok, Tuhanku!
532
01:03:28,830 --> 01:03:30,330
Kalian semua dengarkan baik-baik!
533
01:03:31,080 --> 01:03:33,710
Kerajaan Inggris telah mengeluarkan aturan baru.
534
01:03:34,870 --> 01:03:41,710
Mulai sekarang siapa pun yang menikah,
Mempelai Perempuan pertama akan tidur dengan Master Bahasa Inggris.
535
01:03:46,290 --> 01:03:48,000
Ini untuk kebaikanmu sendiri.
536
01:03:49,210 --> 01:03:52,910
Setidaknya dengan cara ini ras hitam Anda memutih.
537
01:04:00,250 --> 01:04:03,120
Pertama saya akan tidur dengan semua 10 pengantin ini.
538
01:04:04,410 --> 01:04:07,660
Aaah, jangan takut.
539
01:04:11,160 --> 01:04:13,330
Saya tidak membutuhkan semua orang sekaligus.
540
01:04:13,330 --> 01:04:15,660
Kirimkan saya satu setiap malam.
541
01:04:17,160 --> 01:04:22,870
Semua desa memutuskan gadis mana yang akan dikirim
setiap hari dan ambil kembali hasil panen Anda.
542
01:04:24,410 --> 01:04:27,660
Apakah Anda menawarkan saya tanaman atau gadis-gadis?
543
01:04:29,790 --> 01:04:31,120
Kenapa kamu menangis?
544
01:04:31,250 --> 01:04:33,960
dia bilang dia akan mengembalikan hasil panenmu sebagai upah
untuk menawarkan pengantin wanita, bukan?
545
01:04:34,040 --> 01:04:36,000
Kirim pengantin wanita itu ... Anda bisa mendapatkan kembali panen Anda.
546
01:04:36,210 --> 01:04:41,000
Pak, kami makan makanan untuk hidup ...
tapi kita tidak bisa menjual harga diri kita untuk makanan, Pak
547
01:04:41,120 --> 01:04:44,910
Singkirkan tanaman kita, Tuan
- Singkirkan tanaman kita ...
548
01:04:47,210 --> 01:04:54,040
Bagaimanapun, demi kebaikan seorang wanita,
66 Desa hasil panen dikorbankan.
549
01:04:55,460 --> 01:04:57,250
Anda orang barbar berdarah!
550
01:04:57,330 --> 01:04:58,580
Tentara, pindahkan hasil panen.
551
01:05:16,210 --> 01:05:17,330
Basavaiah ...
552
01:05:27,080 --> 01:05:29,160
Basavaiah, kembalikan.
553
01:05:29,500 --> 01:05:31,330
Maafkan dia, Tuan, dia anak kecil
554
01:05:31,500 --> 01:05:32,330
Itu salah, Nak
555
01:05:32,370 --> 01:05:34,910
Saya tidak mencuri ini ... ibu, ini milik kita
556
01:05:37,000 --> 01:05:39,040
Dia mencuri dan membawanya pergi ...
557
01:05:41,160 --> 01:05:42,870
Silakan kembalikan, Nak
- Aku tidak mau
558
01:05:48,660 --> 01:05:49,710
Ibu...
559
01:05:50,540 --> 01:05:51,580
Basavaiah, kembalikan.
560
01:05:53,080 --> 01:05:54,210
Anakku!
561
01:06:00,410 --> 01:06:03,500
Tolong biarkan aku pergi ...
biarkan aku pergi.
562
01:06:03,750 --> 01:06:05,660
Kembalikan, Nak
563
01:06:05,660 --> 01:06:06,660
Taruh lagi.
564
01:06:08,250 --> 01:06:09,500
Kembalikan, Nak
565
01:06:15,160 --> 01:06:16,250
Biarkan aku pergi.
566
01:06:19,120 --> 01:06:20,120
Basavaiah ...
567
01:06:22,500 --> 01:06:23,500
Taruh lagi.
568
01:07:13,410 --> 01:07:14,790
Ibu...!
569
01:07:15,120 --> 01:07:19,460
Oh tidak! Anakku..! Anakku!
570
01:07:19,460 --> 01:07:21,410
Oh tidak! Jangan menyakitinya, Pak.
571
01:07:38,460 --> 01:07:42,540
Hei, aku memberikan waktu sampai besok malam.
572
01:07:43,710 --> 01:07:44,790
Biarkan dia datang.
573
01:07:45,500 --> 01:07:48,250
Koilkuntla adalah tempat saya.
574
01:07:49,370 --> 01:07:53,460
Minta dia untuk datang, sentuh kakiku dan minta maaf.
575
01:07:53,660 --> 01:07:56,960
Aku akan membiarkannya hidup seperti budak,
576
01:07:56,960 --> 01:08:00,000
kalau tidak, akan membakarnya tepat di depan Anda.
577
01:08:01,330 --> 01:08:02,830
Obanna !!!
-Tuan...
578
01:08:02,830 --> 01:08:04,500
Nyatakan ini ...
579
01:08:05,160 --> 01:08:10,370
di seluruh Dattamandalam, ke setiap jalan,
ke setiap desa, ke setiap rumah ...
580
01:08:10,370 --> 01:08:11,790
katakan dengan keras,
581
01:08:12,000 --> 01:08:14,330
Dalam waktu ia menantang ...
582
01:08:14,330 --> 01:08:18,620
Aku akan memotong kepalanya di tempatnya sendiri.
583
01:08:18,620 --> 01:08:23,080
Ini harus disaksikan oleh setiap orang
orang yang termasuk dalam Renadu ini.
584
01:08:24,330 --> 01:08:28,040
Saya menyatakan ini di hadapan kepalan tangan bocah lelaki ini,
585
01:08:28,330 --> 01:08:31,460
di hadapan petani yang digantung ini ...
586
01:08:31,460 --> 01:08:34,710
di hadapan pengantin perempuan ini menangis.
587
01:08:35,660 --> 01:08:39,910
Ini adalah pernyataan kematian yang dikeluarkan
oleh Majjaari Narasimha Reddy!
588
01:09:02,500 --> 01:09:05,250
Apakah Anda datang ke sini untuk menyaksikan kematianku ???!
589
01:09:15,120 --> 01:09:17,540
Jackson abadi.
590
01:09:17,710 --> 01:09:18,960
Minta dia untuk datang.
591
01:15:55,580 --> 01:15:59,870
Salam Narasimha Reddy ...
592
01:16:00,290 --> 01:16:03,540
Salam Narasimha Reddy ...
593
01:16:27,120 --> 01:16:30,410
Pak, uangnya dijarah
Dattamandalam tidak ada di kas.
594
01:16:30,500 --> 01:16:32,750
Hanya 805 rupee, 10 Annas, dan 4 paisa yang tersisa.
595
01:16:33,000 --> 01:16:34,750
Semua itu akan ke Madras.
596
01:16:35,160 --> 01:16:39,040
Biarkan itu hilang ...
kita singkirkan Jackson ini ... itu sudah cukup
597
01:16:39,160 --> 01:16:40,210
Itu tidak cukup
598
01:16:43,370 --> 01:16:48,790
Kematiannya tidak penting bagi kita,
kekayaan yang dijarahnya penting.
599
01:16:51,910 --> 01:16:54,830
Itu milik kita.
Ini harga diri kita
600
01:16:54,870 --> 01:16:57,500
Bahkan sehelai rumput pun tidak boleh melintasi tanah kami.
601
01:16:59,580 --> 01:17:02,080
Tentara, waspada
602
01:17:41,460 --> 01:17:42,460
Tidak.
603
01:17:56,080 --> 01:17:57,290
Apa yang terjadi?
604
01:18:12,790 --> 01:18:15,250
Narasimha Swamy telah dilahirkan kembali.
605
01:18:17,500 --> 01:18:18,080
Apa?
606
01:18:18,160 --> 01:18:21,750
Kisah yang Anda sebut Mitos, kini menjadi kenyataan.
607
01:18:22,870 --> 01:18:28,370
Pernah ada raja jahat Hiranya Kashyapa
yang mengira dia abadi.
608
01:18:28,370 --> 01:18:30,540
Jackson abadi.
609
01:18:31,330 --> 01:18:34,960
Untuk membunuhnya, Narasimha Swamy datang merobek pilar.
610
01:18:37,870 --> 01:18:40,960
Kematiannya tidak terjadi di rumah maupun di luar ...
611
01:18:41,210 --> 01:18:43,000
baik di siang maupun malam hari ...
612
01:18:44,080 --> 01:18:46,120
baik di langit maupun di bumi ...
613
01:18:46,540 --> 01:18:48,330
dia hancur.
614
01:18:48,830 --> 01:18:51,120
Inkarnasi itu berakhir dengan kematian itu.
615
01:18:51,370 --> 01:18:54,080
Inkarnasi ini telah dimulai sekarang dengan kematian ini, Tuan.
616
01:18:55,960 --> 01:18:56,910
Sial!
617
01:18:57,460 --> 01:19:03,330
Konsekuensi dari inkarnasi Anda menentang
sebuah kerajaan besar akan ditulis dalam sejarah.
618
01:19:03,830 --> 01:19:07,080
Tentara, untuk Ratu
- Ratu
619
01:19:07,120 --> 01:19:08,790
Mahkota
- Mahkota
620
01:19:08,870 --> 01:19:11,160
Dan negara
- Negara
621
01:19:11,910 --> 01:19:15,250
[Sloka Sanskerta]
622
01:19:32,450 --> 01:19:37,150
Apakah dia reinkarnasi dari Dewa Narasimha,
Tidak ... buat dia sebagai perampok.
623
01:19:38,320 --> 01:19:42,320
Dia telah menjarah semua kekayaan itu
milik kerajaan Inggris kami.
624
01:19:42,740 --> 01:19:45,240
Dia bukan Dewa tapi Bandit!
625
01:19:51,900 --> 01:19:54,110
Saya ingin melihat Narasimha Reddy ini.
626
01:19:54,360 --> 01:19:57,150
Siapkan sketsa oleh seorang seniman yang telah melihatnya.
627
01:20:06,530 --> 01:20:09,570
Sebelum surat ini sampai di London,
kepalanya harus dipenggal
628
01:20:09,650 --> 01:20:13,740
Tuan! Resimen ke-57, 300 tentara siap
629
01:20:13,740 --> 01:20:14,900
Sekarang semua orang pindah ...
630
01:20:14,950 --> 01:20:19,570
potong dia menjadi empat bagian,
lempar tiga potong itu di Dattamandalam.
631
01:20:19,570 --> 01:20:23,240
Yang keempat, kepalanya; Saya harus melihatnya
632
01:20:23,240 --> 01:20:24,780
Prajurit, maju.
633
01:20:39,650 --> 01:20:41,820
Saya bisa melihat perang menjulang di masa depan.
634
01:20:41,820 --> 01:20:44,610
Saya melihat peningkatan India Independen.
635
01:20:46,070 --> 01:20:46,990
Syeraa ...
636
01:20:48,240 --> 01:20:51,070
Semua perang yang terjadi di bumi ini, adalah untuk mendapatkan kekuasaan.
637
01:20:52,070 --> 01:20:54,860
Ini adalah perang yang terjadi untuk kebebasan.
638
01:20:55,530 --> 01:20:57,650
Anda harus memenangkan perang ini.
639
01:20:59,570 --> 01:21:01,320
Perang itu sendiri akan menang!
640
01:21:01,450 --> 01:21:04,900
Anda dapat memicu kemarahan yang Anda miliki,
menjadi orang biasa.
641
01:21:06,200 --> 01:21:10,070
Anda bisa membuat yang berani
Sikap pada anak kecil, untuk mengencangkan tinjunya.
642
01:21:10,570 --> 01:21:12,280
Konflik internal telah berakhir ...
643
01:21:14,240 --> 01:21:19,110
dengan memenggal kepala Inggris,
Anda telah memulai perang yang sebenarnya.
644
01:21:19,900 --> 01:21:26,030
Apakah Anda percaya para Kepala ini bersatu
dan bergabung dengan Anda?
645
01:21:26,360 --> 01:21:27,610
Anda ingin kami bergabung dengan Anda ...?
646
01:21:28,400 --> 01:21:30,490
Haruskah kita semua berjalan bersama Anda?
647
01:21:30,490 --> 01:21:33,530
Bukannya kita kurang berani karena kita belum memberontak.
648
01:21:33,530 --> 01:21:37,200
Raja-raja terhebat sendiri runtuh setelah menentang Inggris.
649
01:21:38,200 --> 01:21:39,900
Dukungan siapa yang kita miliki?
650
01:21:40,490 --> 01:21:41,200
Orang orang!!!
651
01:21:49,570 --> 01:21:51,110
Orang-orang sendiri akan berperang.
652
01:21:51,360 --> 01:21:53,950
Perang saudara? Saya tidak mengerti Anda.
653
01:21:54,490 --> 01:21:57,400
Raja bertarung dengan raja, tentara bertarung dengan tentara.
654
01:21:57,700 --> 01:21:59,570
Pernahkah orang bertarung dengan penguasa?
655
01:22:00,320 --> 01:22:01,280
Apakah ini terjadi di mana saja?
656
01:22:01,400 --> 01:22:02,570
Itu akan terjadi sekarang.
657
01:22:04,740 --> 01:22:06,280
Jika kita mau, kita bisa melakukannya.
658
01:22:06,740 --> 01:22:10,900
Meskipun kita Chiefs tidak memiliki kekuatan,
orang masih percaya kita sebagai pemimpin mereka.
659
01:22:11,530 --> 01:22:15,400
Jika kita bertarung, orang-orang juga akan mengikuti kita.
660
01:22:15,490 --> 01:22:17,780
Dengan orang-orang, ini akan menjadi Pemberontakan,
661
01:22:17,860 --> 01:22:20,700
Pemberontakan ini akan berubah menjadi gerakan dan
kemudian gerakan ini akan berubah menjadi perang.
662
01:22:22,990 --> 01:22:27,360
Kami hanya dapat mencapai kebebasan untuk negara ini,
jika orang-orang bergabung dengan perang.
663
01:22:31,650 --> 01:22:35,650
Pertama, kita perlu memikirkan bagaimana cara menghindari bahaya yang akan datang.
664
01:22:38,200 --> 01:22:43,400
Malla Reddy, kita semua mengambil keputusan, kan?
Katakan itu pada saudaramu
665
01:22:44,820 --> 01:22:48,650
Saudaraku, kamu telah membagikan harta itu
Anda telah dijarah ke semua desa.
666
01:22:48,650 --> 01:22:51,860
Karena Anda, kami mengubah musuh menjadi orang Inggris.
667
01:22:52,150 --> 01:22:54,610
Karena itu kami mengambil keputusan.
668
01:22:55,740 --> 01:22:59,950
Kami akan berbicara dengan orang Inggris dan
pastikan tidak ada kerugian datang kepada Anda.
669
01:23:00,280 --> 01:23:04,030
Katakan saja kepada orang Inggris bahwa kita para kepala suku tidak punya apa-apa
hubungannya dengan apa yang terjadi dan ...
670
01:23:04,320 --> 01:23:06,490
minta maaf.
671
01:23:13,450 --> 01:23:15,200
Minta maaf kepada Inggris?
672
01:23:17,450 --> 01:23:21,700
Jika Anda mengulangi saya untuk meminta maaf lagi,
Saya akan memotong kepala Anda.
673
01:23:22,280 --> 01:23:24,110
Saya tidak akan peduli bahkan jika Anda adalah kakak laki-laki saya
674
01:23:35,200 --> 01:23:37,570
Kepala saudara ... Permintaan maaf ...
675
01:23:38,200 --> 01:23:41,360
Ini bukan kompetisi banteng, Narasimha Reddy.
676
01:23:42,780 --> 01:23:44,780
Bukan kompetisi banteng.
677
01:23:46,990 --> 01:23:51,280
Ini adalah perang dengan 300 tentara yang dilengkapi dengan meriam.
678
01:23:53,110 --> 01:23:54,820
Tidak ada seorang pun bersamamu.
679
01:23:55,070 --> 01:23:59,400
tak seorang pun di sini akan bergabung dengan Anda ... Narasimha Reddy
680
01:24:00,240 --> 01:24:02,740
apa yang bisa kamu capai sendiri?
681
01:24:07,400 --> 01:24:08,490
Saya akan berjuang.
682
01:24:26,450 --> 01:24:27,530
Tuan...!
683
01:24:37,200 --> 01:24:40,360
Pak, aku bersamamu.
684
01:24:42,860 --> 01:24:46,110
Aku akan bertarung denganmu, bahkan jika tidak ada yang datang bersamamu.
685
01:25:05,650 --> 01:25:07,530
Saya tahu hari ini akan datang.
686
01:25:07,900 --> 01:25:09,450
Saya telah melatih diri sejak saat itu.
687
01:25:12,610 --> 01:25:20,150
Saya membajak tanah saya sendiri, saya makan makanan saya sendiri,
Saya menumbuhkan otot saya sendiri dan bisa berlari sekarang lebih cepat.
688
01:25:20,400 --> 01:25:23,820
Saya bisa membunuh setidaknya sepuluh orang sebelum saya mati.
689
01:25:27,740 --> 01:25:29,530
Aku bersamamu.
690
01:25:29,530 --> 01:25:30,820
Pimpin kami.
691
01:25:39,110 --> 01:25:41,900
Salam Narasimha Reddy ...
692
01:25:42,030 --> 01:25:44,360
Salam Narasimha Reddy
693
01:25:45,030 --> 01:25:47,360
[Memuji Terus]
694
01:27:37,610 --> 01:27:39,150
Narasimha Reddy ...
695
01:27:39,400 --> 01:27:46,320
ini adalah Daniel dari resimen ke - 57 dari
Perusahaan Inggris, Presidensi Madras
696
01:27:46,450 --> 01:27:48,990
Maju dan tunjukkan ...
697
01:27:52,490 --> 01:27:53,610
Menyerah!
698
01:27:57,900 --> 01:27:59,490
Siapkan meriam.
699
01:28:07,820 --> 01:28:08,990
Api.
700
01:28:26,030 --> 01:28:30,110
Saya ulangi, Narasimha Reddy menyerah
701
01:28:35,530 --> 01:28:36,820
Api.
702
01:28:52,780 --> 01:28:54,700
Cobalah untuk menanggungnya, Malli
703
01:29:19,570 --> 01:29:22,450
Dia di sini ... untuk menjilat sepatu bot kita.
704
01:29:38,030 --> 01:29:39,030
Infanteri...
705
01:29:39,950 --> 01:29:41,610
biaya...
706
01:29:50,990 --> 01:29:52,650
Prajurit Renadu!
707
01:29:53,400 --> 01:30:01,240
Perang ini bukan untukmu, itu untuk saudara-saudaramu,
ini untuk ibumu dan untuk anak-anakmu.
708
01:30:03,740 --> 01:30:09,650
Kita mungkin tidak ada dalam sejarah.
Tetapi sejarah harus dimulai dengan kita hari ini.
709
01:30:11,400 --> 01:30:14,700
Kita mungkin hanya 40 orang biasa bagi mereka.
710
01:30:15,110 --> 01:30:19,650
Sejarah harus menyatakan bahwa ini biasa-biasa saja
orang-orang sendiri telah menghancurkan sebuah kerajaan.
711
01:30:21,990 --> 01:30:24,150
Medan perang mungkin menjadi hal baru bagi Anda.
712
01:30:24,240 --> 01:30:26,950
Anda mungkin belum pernah melakukan perang dengan memegang senjata ...
713
01:30:27,030 --> 01:30:32,110
Tapi berburu bukan hal baru untukmu dan
memburu binatang buas bukanlah hal baru.
714
01:30:33,530 --> 01:30:35,110
Jadi, mari kita berburu.
715
01:30:37,320 --> 01:30:40,150
Kepunyaan siapa tanah ini?
- untuk kita
716
01:30:40,200 --> 01:30:42,650
Kepunyaan siapa perang ini?
- untuk kita
717
01:30:42,740 --> 01:30:45,530
Kepada siapakah kemenangan akhir itu?
- untuk kita
718
01:30:46,700 --> 01:30:49,530
Syeraa ...
- Sye ... Syeraa ...
719
01:31:18,110 --> 01:31:20,950
Artileri, charge
720
01:31:51,900 --> 01:31:52,780
Siddhamma ...!
721
01:31:53,490 --> 01:31:54,900
Selamatkan Tuanku!
722
01:32:55,110 --> 01:32:56,450
Api
723
01:33:09,650 --> 01:33:11,030
Menyerang.
724
01:33:18,990 --> 01:33:21,570
Jangan khawatir, semuanya akan baik-baik saja.
725
01:34:09,650 --> 01:34:12,490
Siddhamma, tahanlah.
726
01:35:08,280 --> 01:35:09,070
Siddhamma!
727
01:35:41,150 --> 01:35:42,860
Syeraa ...
728
01:35:53,200 --> 01:35:53,900
Tuan,
729
01:35:53,900 --> 01:35:55,030
Subbayya ...
730
01:35:55,320 --> 01:35:56,450
Subbayya ...
731
01:35:57,070 --> 01:35:59,860
Inilah jenis kematian yang saya harapkan!
732
01:35:59,860 --> 01:36:00,990
Subbayya ...
733
01:36:05,900 --> 01:36:07,030
Subbayya ...
734
01:36:19,530 --> 01:36:20,360
Bunuh dia.
735
01:36:57,320 --> 01:36:58,530
Kembali
736
01:38:08,950 --> 01:38:14,780
Meskipun tidak ada Kepala yang akan mendukungmu
karena takut akan 300 orang Inggris ini, Anda berdiri sendiri ...
737
01:38:18,400 --> 01:38:20,070
Saat itulah Anda memenangkan saya.
738
01:38:21,320 --> 01:38:25,860
300 orang Inggris yang sama takut kepada Anda dan meminta bantuan saya ...
739
01:38:27,610 --> 01:38:30,110
Itulah saat ...
740
01:38:35,150 --> 01:38:36,240
Anda telah memenangkan 300 orang Inggris itu.
741
01:38:37,820 --> 01:38:40,320
Aku datang untuk menyaksikan kemenanganmu dengan mataku sendiri.
742
01:38:41,610 --> 01:38:44,860
Syeraa Narasimha Reddy.
743
01:38:44,860 --> 01:38:46,700
Saya mengagumi Anda, Avuku Raju.
744
01:38:46,700 --> 01:38:48,240
Tapi aku tidak akan mengagumimu.
745
01:38:50,200 --> 01:38:52,700
Anda selalu di depan saya dalam melakukan
perbuatan besar yang saya harap bisa dilakukan ...
746
01:38:52,700 --> 01:38:55,740
Anda mengambil di mana saya tinggalkan.
747
01:38:57,860 --> 01:38:59,950
Itu sebabnya saya tidak suka kamu
748
01:39:04,360 --> 01:39:05,280
Suatu hari,
749
01:39:07,700 --> 01:39:12,280
Saya akan jauh di depan Anda dalam gerakan ini.
750
01:39:12,450 --> 01:39:14,110
Saya berharap hal yang sama.
751
01:39:15,610 --> 01:39:16,610
Syeraa ...
752
01:39:17,240 --> 01:39:18,240
Sye ... Syeraa ...
753
01:39:18,360 --> 01:39:21,320
[Slogan Lanjutkan]
754
01:39:21,530 --> 01:39:22,450
Narasimha ...
755
01:39:32,570 --> 01:39:33,700
Bayi laki-laki.
756
01:39:45,360 --> 01:39:48,110
Napas yang berdiri untuk kebebasan seharusnya tidak berhenti.
757
01:39:49,400 --> 01:39:50,570
Subbayya.
758
01:39:52,860 --> 01:39:54,700
Nama anak saya adalah Subbayya ..
759
01:40:10,660 --> 01:40:11,950
Kepalanya datang.
760
01:40:12,000 --> 01:40:12,620
Tuan...
761
01:40:12,700 --> 01:40:15,290
Tetapi saya merasa bahwa banyak burung nasar mungkin tidak datang hanya dengan satu kepala.
762
01:41:01,120 --> 01:41:02,750
Mereka juga mengirim pesan, Pak
763
01:41:23,000 --> 01:41:29,790
Kepada ... yang menebas tangan orang
siapa yang memberi mereka makan, konten berikut adalah peringatan.
764
01:41:33,330 --> 01:41:36,290
Kau memanggilku Bandit karena membunuh hanya satu orang.
765
01:41:36,830 --> 01:41:42,620
Sekarang saya telah membunuh 300 orang dari kalian.
Saya akan menjelaskan, ini adalah pemberontakan.
766
01:41:43,950 --> 01:41:47,540
Ini adalah pemberontakan oleh rakyat untuk Kebebasan.
767
01:41:48,540 --> 01:41:58,120
Mulai sekarang, bukan kapas putih kami,
mayat putih Anda akan dikirim;
768
01:42:00,290 --> 01:42:03,750
Aku memperingatkanmu, saat aku berdiri di tanah ibuku, India.
769
01:42:04,200 --> 01:42:06,450
Tinggalkan negara saya dan pergi.
770
01:42:06,870 --> 01:42:09,370
Kalau tidak, bersiaplah untuk perang
771
01:42:10,500 --> 01:42:14,500
Hormat kami
Majjari Narasimha Reddy
772
01:42:14,500 --> 01:42:16,250
Berhenti membaca.
773
01:42:18,250 --> 01:42:21,000
Siapa Narasimha Reddy ini?
774
01:42:21,040 --> 01:42:24,200
Pak, sketsa Narasimha Reddy selesai.
775
01:42:37,790 --> 01:42:39,040
Tidak...
776
01:42:47,000 --> 01:42:48,620
Tidak ada yang tertulis tentang ini.
777
01:42:56,370 --> 01:42:59,620
Dia mengomunikasikan niatnya langsung kepada kami.
778
01:42:59,790 --> 01:43:01,540
Dia telah memulai perang.
779
01:43:13,330 --> 01:43:16,450
Salam Narasimha Reddy
780
01:43:20,160 --> 01:43:23,410
Salam Narasimha Reddy
781
01:43:27,120 --> 01:43:30,540
Salam Narasimha Reddy
-Hail Narasimha Reddy
782
01:43:39,790 --> 01:43:42,000
Saya sangat senang bahwa Anda telah memutuskan untuk bergabung dengan kami ..
783
01:43:44,080 --> 01:43:47,370
Sekarang pemberontakan kita akan tumbuh menjadi Pemberontakan Sipil.
784
01:43:47,370 --> 01:43:49,040
Apa langkah selanjutnya yang kita lakukan?
785
01:43:49,120 --> 01:43:52,870
Jika kita terus bertarung dari benteng kita,
itu akan dilabeli sebagai perang Chiefs
786
01:43:52,870 --> 01:43:56,120
Hanya jika kita tetap bersama orang-orang dan bertarung ...
Maka itu akan menjadi revolusi rakyat.
787
01:43:56,120 --> 01:43:58,120
Mulai sekarang kita harus tinggal bersama orang-orang.
788
01:44:35,080 --> 01:44:35,870
Siddhamma ...
789
01:44:38,290 --> 01:44:41,410
Pernahkah saya menuntut sesuatu dari Anda?
790
01:44:42,000 --> 01:44:43,950
Ya Tuhan, tidak.
791
01:44:45,080 --> 01:44:47,830
Bisakah kamu menjanjikan sesuatu padaku sekarang?
792
01:44:48,000 --> 01:44:49,200
Yakin. Apa itu?
793
01:44:51,700 --> 01:44:53,080
Bisakah kamu bertarung seperti aku?
794
01:44:54,540 --> 01:44:56,620
Anda telah menjadi bagian dari hidup saya ...
795
01:44:57,870 --> 01:45:00,500
apakah Anda akan menjadi bagian dari perjuangan saya juga?
796
01:45:19,580 --> 01:45:26,450
Maksud Anda, Anda akan berperang dengan orang Inggris dan Inggris
Saya harus berjuang dalam hidup tanpa Anda di sampingku.
797
01:45:27,950 --> 01:45:28,830
Apakah itu semuanya..?
798
01:45:33,580 --> 01:45:34,580
Saya akan bertarung.
799
01:45:36,830 --> 01:45:39,830
Saya akan merawat ibu dan anak dengan baik.
800
01:45:40,250 --> 01:45:42,450
Untuk kesejahteraan seema, kami telah bersatu ...
801
01:45:42,910 --> 01:45:45,750
sekarang untuk kesejahteraan negara, mari kita pisahkan.
802
01:45:46,540 --> 01:45:50,540
Anda telah membawa ambisi saya dan
kebanggaan langsung dari masa kecilmu.
803
01:45:51,620 --> 01:45:54,790
Maukah Anda memaafkan saya untuk seumur hidup ini?
804
01:45:54,830 --> 01:45:57,950
Ya Tuhan! jangan pernah bicara seperti ini ...
805
01:46:00,370 --> 01:46:04,250
semua orang mengatakan bahwa Anda jatuh cinta dengan seseorang.
806
01:46:05,580 --> 01:46:11,750
Memang benar bahwa Anda sedang jatuh cinta ...
tetapi dengan tanah ini dan orang-orang ini.
807
01:46:13,540 --> 01:46:15,410
Aku seharusnya tidak menjadi penghalang bagimu.
808
01:46:18,410 --> 01:46:21,660
Anda sudah berjanji kepada saya untuk tidak pergi.
809
01:46:22,950 --> 01:46:24,330
Anda seharusnya tidak gagal.
810
01:46:27,080 --> 01:46:31,410
Jadi, aku akan meninggalkanmu sebagai gantinya, bertarung dengan pikiran bebas.
811
01:47:09,040 --> 01:47:15,620
Untuk berdiri sebagai inspirasi bagi anak buahnya dalam perang,
dia telah mengambil inisiatif untuk mengorbankan semua hubungan.
812
01:47:17,250 --> 01:47:18,290
Ayo pergi...
813
01:47:18,870 --> 01:47:21,540
Aku diperintahkan untuk membawa kalian semua ke Kothakota
besok pagi.
814
01:47:47,080 --> 01:47:52,290
Saya meminta untuk terakhir kalinya atas nama Tuhanku.
Katakan di mana Narasimha Reddy ..?
815
01:47:52,750 --> 01:47:56,370
Dia tinggal di hati kita.
-Dia hidup di hati kita.
816
01:47:56,410 --> 01:47:57,790
Tembak mereka.
817
01:48:03,870 --> 01:48:04,790
Buru dia.
818
01:48:20,910 --> 01:48:21,620
Mengutuk!
819
01:48:21,620 --> 01:48:24,750
Berapa banyak pria yang dia miliki bersamanya?
- Mungkin ada ratusan orang, Pak
820
01:48:30,370 --> 01:48:33,290
Syeraa ...
-Sye ... Syeraa ...
821
01:48:41,870 --> 01:48:45,370
Kami tidak akan mengkhianati pemberontakan setiap saat
dan kami tidak akan berhenti dari pemberontakan ini kapan saja!
822
01:48:45,370 --> 01:48:47,250
Sampai Bunda India bebas dari ikatannya ...
823
01:48:47,250 --> 01:48:52,200
Dalam perjuangan Kebebasan ini, kami siap untuk membunuh nomor berapa pun
musuh dan siap menanggung sejumlah kematian kita.
824
01:48:52,200 --> 01:48:55,870
Syeraa ...
Sye ... Syeraa ...
825
01:49:09,080 --> 01:49:09,790
Saudara ipar...
826
01:49:10,120 --> 01:49:10,830
Dia disana.
827
01:49:14,370 --> 01:49:15,080
Saudara ipar...
828
01:49:40,830 --> 01:49:44,370
Bagaimana dia tahu bahwa kita menyembunyikannya di Benteng Kadapa?
829
01:49:47,950 --> 01:49:50,410
Narasimha, apa yang saudara kita lakukan adalah kesalahan besar.
830
01:49:51,250 --> 01:49:52,370
Dia serakah ...
831
01:49:52,370 --> 01:49:53,790
Minggir.
832
01:49:56,750 --> 01:49:58,160
Maafkan dia untuk kali ini ...
833
01:49:58,250 --> 01:50:00,700
Apakah dia melakukan kesalahan kecil untuk memaafkannya?
834
01:50:01,370 --> 01:50:05,830
Hei, kamu tidak hanya mengkhianati saudaramu,
Anda mengkhianati gerakan itu.
835
01:50:25,410 --> 01:50:26,580
Ibu yang lebih tua ...
836
01:50:28,120 --> 01:50:33,700
Dia telah melakukan kesalahan yang tidak termaafkan bahkan setelahnya
dibesarkan oleh seorang ibu yang hebat seperti Anda.
837
01:50:43,660 --> 01:50:46,620
Terserah Anda, untuk memutuskan hukuman.
838
01:50:55,750 --> 01:50:58,830
Saudari, mohon maafkan dia atas nama saya.
839
01:51:05,250 --> 01:51:08,950
Kami tidak bisa menangkapnya bahkan setelah itu
mencari di hutan ini selama empat bulan.
840
01:51:08,950 --> 01:51:12,160
Umumkan hadiah 5.000 Rupee
untuk siapa saja yang membawaku Narasimha Reddy hidup-hidup.
841
01:51:26,000 --> 01:51:28,500
Saya tahu di mana dia.
berapa anda membayar saya
842
01:51:37,290 --> 01:51:38,450
Berapa lama kita harus bepergian?
843
01:51:38,450 --> 01:51:40,870
Kami hampir mencapai.
Maukah Anda memberi saya uang yang Anda janjikan?
844
01:51:40,870 --> 01:51:43,500
Saya akan membayar Anda lebih dari yang saya janjikan.
Tunjukkan padanya padaku.
845
01:52:09,660 --> 01:52:13,410
Salam Narasimha Reddy
- Salam Narasimha Reddy
846
01:52:15,410 --> 01:52:18,580
Aku datang untukmu dan dia datang untuk memenangkan hadiahmu.
847
01:52:18,660 --> 01:52:21,160
Dia pengkhianat ... jadi aku memberinya hadiah ini.
848
01:52:21,620 --> 01:52:22,450
kamu siapa..?
849
01:52:23,580 --> 01:52:26,120
Raja Pandi
- Darimana asalmu?
850
01:52:26,200 --> 01:52:28,290
Saya berasal dari tanah Tamil yang terkenal karena keberaniannya.
851
01:52:28,370 --> 01:52:29,580
apa bisnismu di sini?
852
01:52:29,620 --> 01:52:34,250
Anda telah berperang melawan Inggris sejak 6 bulan,
jadi saya datang untuk membantu Anda
853
01:52:34,540 --> 01:52:37,870
Terima saya, saya akan sangat membantu Anda
seperti Lakshmana adalah untuk Rama ...
854
01:52:38,330 --> 01:52:40,580
baik dalam kemenangan atau kematian.
855
01:52:40,790 --> 01:52:42,250
Apa kawan
- Iya nih
856
01:52:42,450 --> 01:52:44,950
Anda adalah orang Tamil dan kami adalah orang-orang Telugu.
Bagaimana kita bisa menyatu?
857
01:52:46,620 --> 01:52:49,000
Tapi kami berbagi ibu yang sama (India)
seperti kita memiliki saudara lelaki yang sama, Narasimha Reddy.
858
01:52:49,000 --> 01:52:51,250
Semuanya mungkin.
859
01:52:52,500 --> 01:52:54,830
Bagaimana Anda tahu tentang Narasimha Reddy?
860
01:52:54,950 --> 01:52:57,330
Semua orang di tanah Tamil mengetahui tentang Narasimha Reddy.
861
01:52:58,330 --> 01:53:01,410
Setiap desa menyanyikan lagu tentang dia.
862
01:53:26,450 --> 01:53:30,160
â ™ «Putra yang penuh kasih dari ibu tanah suci India â €«
863
01:53:30,290 --> 01:53:33,200
â € «Narasimha Uyyalawada â ™«
864
01:53:33,790 --> 01:53:37,540
â € «Prajurit yang tidak bisa diabaikan oleh halaman sejarah. â ™ «
865
01:53:37,580 --> 01:53:40,950
â ™ «Matahari melahirkan di tanah Renadu! â ™ «
866
01:53:41,370 --> 01:53:45,000
â ™ «Kematian itu sendiri telah memberkatimu dengan umur panjang â ™«
867
01:53:45,000 --> 01:53:48,540
â ™ «Kamu telah mengatasi kendala keturunan. â ™ «
868
01:53:48,790 --> 01:53:52,330
â ™ «Langit menundukkan kepalanya dan memberi hormat kepadamu â ™«
869
01:53:52,330 --> 01:53:55,910
â ™ «Kamu dilahirkan sebagai pagi yang baru !! â ™ «
870
01:53:56,200 --> 01:54:02,580
â € «Oâ € ¦syeraaâ € ¦ohoo syeraaâ € ¦ â ™«
871
01:54:03,410 --> 01:54:06,370
â € «ohoooâ € ¦syeraaaâ € ¦ â ™«
872
01:54:07,040 --> 01:54:10,200
â € «Fajar adalah napasmu! â ™ «
873
01:54:11,160 --> 01:54:17,540
â € «Oâ € ¦syeraaâ € ¦ohoo syeraaâ € ¦ â ™«
874
01:54:18,370 --> 01:54:21,330
â € «ohoooâ € ¦syeraaaâ € ¦ â ™«
875
01:54:21,750 --> 01:54:25,580
â ™ «Kemuliaan telah membentukmu! â ™ «
876
01:54:25,750 --> 01:54:27,410
â ™ «Oâ € ¦Syeraa ... â ™«
877
01:54:27,500 --> 01:54:29,290
â € «Syeraaâ € ¦ syeraaâ € ¦ â ™«
878
01:54:29,290 --> 01:54:31,040
â € «Oâ € ¦syeraaâ € ¦ohoo syeraaâ € ¦ â ™«
879
01:54:33,000 --> 01:54:36,580
â € «Oâ € ¦syeraaâ € ¦ohoo syeraaâ € ¦ â ™«
880
01:54:41,500 --> 01:54:43,540
Tuhan memberkati hanya sedikit orang dengan bentuk seni.
881
01:54:43,540 --> 01:54:46,870
Dia telah memberkati Anda dengan seni yang hebat yang dapat menginspirasi orang.
882
01:54:47,080 --> 01:54:51,540
Seni ini bukan untuk Anda atau untuk Tuhan itu
Ini untuk semua orang yang terinspirasi dari itu ...
883
01:55:01,950 --> 01:55:08,830
â ™ «Kamu adalah keberanian yang bisa mengaum pada bangsawan Inggris yang sombong. â ™ «
884
01:55:09,410 --> 01:55:16,160
â € «Kamu adalah keberanian yang bisa mengisi keberanian dengan sesama orang yang menundukkan kepala. â ™ «
885
01:55:16,330 --> 01:55:31,620
â ™ «Anda adalah slogan yang menyatakan untuk tidak dibebaskan,
napas Anda demi kebebasan.â € «
886
01:55:31,620 --> 01:55:35,200
â ™ «Anda telah mengumpulkan semua orang di satu tempat seperti tetesan air ... â ™«
887
01:55:35,200 --> 01:55:38,660
â ™ «dan telah mengubahnya menjadi lautan.â ™«
888
01:55:39,040 --> 01:55:46,250
â € «Seperti angin topan yang mampu menggigil dunia,
Anda telah menentang penguasa.â ™ «
889
01:55:46,250 --> 01:55:53,750
â ™ «Ini adalah yang pertama dari kemerdekaan pertama
Perjuangan mencolok seperti guntur dari warga sipil. â ™ «
890
01:55:53,750 --> 01:56:01,290
â € «Ini adalah kilau api yang menyala
malam yang gelap (hukum asing). â ™ «
891
01:56:01,290 --> 01:56:02,950
â ™ «Oâ € ¦Syeraa ... â ™«
892
01:56:03,040 --> 01:56:04,830
â € «Syeraaâ € ¦ syeraaâ € ¦ â ™«
893
01:56:04,830 --> 01:56:06,580
â € «Oâ € ¦syeraaâ € ¦ohoo syeraaâ € ¦ â ™«
894
01:56:08,540 --> 01:56:13,870
â € «Oâ € ¦syeraaâ € ¦ohoo syeraaâ € ¦ â ™«
895
01:56:15,870 --> 01:56:21,410
â € «Oâ € ¦syeraaâ € ¦ohoo syeraaâ € ¦â«
896
01:56:21,410 --> 01:56:23,620
Bellary - kekuatan Russell
897
01:56:25,950 --> 01:56:27,790
Secunderabad - Pasukan Nott
898
01:56:27,790 --> 01:56:29,330
Madras - Pasukan Watson
899
01:56:29,330 --> 01:56:31,040
Cumbum - Pasukan Scott harus ditugaskan
900
01:56:31,080 --> 01:56:33,200
Kami akan menyerangnya di keempat sisi sekaligus
901
01:56:33,200 --> 01:56:34,950
Dia seharusnya tidak melarikan diri, tanah Renaadu ini
902
01:57:19,500 --> 01:57:26,580
â € «keberanianmu mengatakan lebih baik mati daripada hidup seperti budak.â €«
903
01:57:26,580 --> 01:57:33,500
â ™ «Gerakan Anda telah mengajarkan untuk tidak menerima
dominasi yang menekan, jika kita adalah manusia. â ™ «
904
01:57:34,000 --> 01:57:41,330
â € «Ayo lepaskan kami dari pasangan, anak-anak,
ibu, kelahiran, semua hubungan dan maju. â ™ «
905
01:57:41,330 --> 01:57:48,950
â ™ «Kamu sendiri yang berubah menjadi Lakh, menjadi satu tujuan,
biarkan setiap langkah Anda bergerak ke arah itu. â ™ «
906
01:57:48,950 --> 01:57:51,000
â ™ «Seluruh Medan Pertempuranâ € ¦â ™«
907
01:57:51,000 --> 01:57:52,790
â ™ «Seluruh Medan Pertempuranâ € ¦ â ™«
908
01:57:52,790 --> 01:57:56,540
â ™ «Seperti Singa Muda yang Kuat â ™«
909
01:57:56,540 --> 01:57:58,500
â € «Ayo Possessâ € ¦.
-Memiliki Possess ... â ™ «
910
01:57:58,500 --> 01:58:00,290
â ™ «Melangkah dengan Kemenangan ...
-Langkah Kemenangan ... â ™ «
911
01:58:00,290 --> 01:58:05,790
â € «mengejar mereka adalah pembunuh yang mengancam. â ™ «
912
01:58:31,370 --> 01:58:35,580
â € «Fajar adalah napasmu ...! â ™ «
913
01:58:45,250 --> 01:58:46,120
Siapa namamu?
914
01:58:47,290 --> 01:58:47,910
Lakshmi.
915
01:58:49,290 --> 01:58:51,370
Anda melakukan bantuan besar untuk gerakan ini.
916
01:58:52,330 --> 01:58:54,580
Anda telah bernyanyi tentang Narasimha Reddy
seolah-olah kamu kenal dia.
917
01:58:54,580 --> 01:58:55,790
Apakah kamu mengenalnya?
918
01:58:56,410 --> 01:58:59,870
Saya dalam gerakan.
Pokoknya siapa yang tidak tahu tentang prajurit ..!?
919
01:59:00,040 --> 01:59:00,790
Tolong maafkan saya
920
01:59:02,040 --> 01:59:04,620
Saya sudah bernyanyi dengan Anda tanpa izin Anda
921
01:59:04,910 --> 01:59:08,330
Bernyanyi dengan saya tidak cukup ...
jangan mengirim prajurit ke perang.
922
01:59:08,500 --> 01:59:10,200
Saya telah mengirim pemimpin sendiri.
923
01:59:13,580 --> 01:59:14,750
Saya istrinya
924
01:59:22,450 --> 01:59:25,000
Apakah dia bersamamu di sini ...!?
925
01:59:25,500 --> 01:59:30,580
Saya merasa saya menjadi penghalang perang.
Aku membiarkannya bebas sesuai keinginannya ...
926
01:59:32,200 --> 01:59:35,790
Tidakkah Anda merasa sedih hidup tanpanya?
927
01:59:36,790 --> 01:59:39,580
Dia telah memberikan cinta yang cukup untuk menjalani kehidupan yang penuh.
928
01:59:41,040 --> 01:59:43,410
Ya, itu dia.
929
01:59:45,000 --> 01:59:45,450
Berikan dia di sini.
930
01:59:45,620 --> 01:59:46,950
Apakah dia anak mu?
- Iya nih
931
01:59:47,370 --> 01:59:48,200
Silahkan....
932
01:59:59,200 --> 02:00:00,870
Oh tidak sayang, tenang ..
tidak ada yang sayang, jangan menangis
933
02:00:00,870 --> 02:00:02,250
Berikan dia di sini
934
02:00:05,330 --> 02:00:08,120
Tidak sayang, tenang
935
02:00:13,500 --> 02:00:16,660
Tuhan tahu betul apa yang paling cocok untuk seseorang ...
936
02:00:17,660 --> 02:00:22,120
Dia memberi Anda tanggung jawab sebuah keluarga
dan saya tanggung jawab untuk mempublikasikan perang.
937
02:00:23,410 --> 02:00:24,000
Sampai jumpa.
938
02:00:48,660 --> 02:00:49,750
Apa yang terjadi?
939
02:00:54,410 --> 02:00:57,450
Saya menyatakan Kemerdekaan untuk Renaadu ini.
940
02:00:57,620 --> 02:01:01,330
Saya akan membuang setiap Britsher dari ibu saya.
941
02:01:01,500 --> 02:01:06,120
Katakan pada bos London Anda bahwa saya adalah raja baru Renaadu ini.
942
02:01:08,540 --> 02:01:13,500
Beri tahu mereka, Jika mereka ingin menginjak tanah saya, mereka harus membayar saya pajak.
943
02:01:13,500 --> 02:01:17,950
Anda tidak menghadapi budak tetapi orang India Independen.
944
02:01:17,950 --> 02:01:21,790
Sebelum London mengetahui tentang dia, kita harus menghentikannya.
945
02:01:21,790 --> 02:01:23,200
Apa rencana kita?
946
02:01:37,180 --> 02:01:39,550
Ibu, kalian semua tiba-tiba di sini?
947
02:01:39,600 --> 02:01:44,100
Saya merasakan sesuatu yang buruk, Narasimha.
Seluruh keluarga khawatir tentang Anda.
948
02:01:44,220 --> 02:01:45,850
Jadi kami semua ingin melihatmu.
949
02:01:46,640 --> 02:01:47,970
Tidak ada yang perlu dikhawatirkan ibu ...
950
02:01:48,140 --> 02:01:51,760
Saya memiliki seluruh pasukan melindungi saya
seperti kelopak mata melindungi mata.
951
02:01:51,970 --> 02:01:55,220
Ada teman-teman seperti Veera Reddy
yang siap mati untukku.
952
02:01:55,550 --> 02:01:56,930
Tidak ada hal buruk yang bisa terjadi pada saya.
953
02:01:57,680 --> 02:01:58,760
Tetaplah kuat.
954
02:02:00,720 --> 02:02:03,510
Aku tidak bergabung dengannya untuk menjadikannya raja.
955
02:02:06,550 --> 02:02:10,550
Saya harus menjadi raja Renaadu ini kapan saja.
956
02:02:15,220 --> 02:02:16,050
Avuku Raju.
957
02:02:17,430 --> 02:02:19,430
Saya pikir Avuku Raju sudah lama mati!
958
02:02:19,800 --> 02:02:22,390
Sekarang saya melihat Avuku Raju yang asli.
959
02:02:22,890 --> 02:02:26,260
Bergabunglah dengan tangan Anda dengan saya ...
Mari kita menjadi raja bersama
960
02:02:27,550 --> 02:02:28,390
Bagaimana?
961
02:02:28,510 --> 02:02:31,350
Kami akan Bunuh Narasimha Reddy bersama keluarganya.
962
02:02:34,640 --> 02:02:35,640
Bagaimana jika kita membunuh?
963
02:02:35,720 --> 02:02:37,930
Ini adalah surat perjanjian yang ditulis oleh Cochrane ...
964
02:02:37,930 --> 02:02:41,640
jika kita bisa membunuh semua orang, Renaadu akan dibagi menjadi dua ...
965
02:02:43,800 --> 02:02:47,050
divisi utara untukku ...
divisi selatan untuk Anda.
966
02:02:47,800 --> 02:02:49,300
Bisakah kita dua orang menarik ini?
967
02:02:52,550 --> 02:02:55,680
Ada banyak lagi yang seperti kita di ketentaraan.
968
02:02:56,300 --> 02:02:58,510
Saya telah menunggu kekuatan seperti Anda.
969
02:02:59,800 --> 02:03:02,350
Kapan kita akan melakukan ini?
- Malam ini ...
970
02:03:03,100 --> 02:03:06,430
semua ini perlu terjadi malam ini ...
971
02:03:07,180 --> 02:03:08,260
Malam ini.
972
02:03:09,970 --> 02:03:14,350
Di tengah malam ketika semua orang tertidur,
Saya akan membuka pintu benteng.
973
02:03:14,720 --> 02:03:16,350
Anak buah saya akan masuk.
974
02:03:16,470 --> 02:03:18,720
Narasimha Reddy tidur di kamar terakhir.
975
02:03:18,890 --> 02:03:22,850
Setelah semua orang tidur di kamar mereka,
Saya akan membuka pintu bagian dalam.
976
02:03:23,010 --> 02:03:26,800
Raja Pandi yang menjaga Narasimha Reddy
akan berada di ruang timur.
977
02:03:26,890 --> 02:03:28,430
Saya akan menamparnya.
978
02:04:22,430 --> 02:04:23,470
TRAITOR ...
979
02:04:24,300 --> 02:04:26,600
Anda telah mengkhianati Raja.
980
02:04:28,430 --> 02:04:31,220
Saya tidak akan mengkhianati raja saya.
981
02:05:01,970 --> 02:05:05,550
Untuk memenangkan musuh eksternal,
kita harus mengidentifikasi musuh internal terlebih dahulu.
982
02:05:06,600 --> 02:05:09,390
karena pengkhianatanmu,
kami kehilangan teman-teman kami di ketentaraan.
983
02:05:10,100 --> 02:05:12,010
Aku seharusnya membunuhmu saat itu.
984
02:05:13,100 --> 02:05:18,010
Untuk mengetahui siapa saja yang bersama Anda,
Saya sudah merencanakan game ini.
985
02:05:20,350 --> 02:05:21,350
Akhiri permainan.
986
02:05:27,050 --> 02:05:27,720
Saudara...
987
02:05:29,470 --> 02:05:32,300
Tidak dalam hati, dia akan menjadi seorang pejuang.
988
02:05:33,390 --> 02:05:35,350
Dia membuat janji dan melanggarnya ...
989
02:05:36,850 --> 02:05:38,970
jadi tusukkan ke tenggorokannya.
990
02:05:41,680 --> 02:05:45,050
Avuku Raju! Maafkan aku.
991
02:05:49,550 --> 02:05:52,430
Orang yang meminta maaf tidak boleh hidup Basi Reddy.
992
02:06:01,890 --> 02:06:05,600
Bravo Narasimha, Anda terbukti menjadi pemimpin.
993
02:06:06,350 --> 02:06:08,760
Anda telah mengidentifikasi dan menghapus semuanya secara efisien.
994
02:06:08,890 --> 02:06:11,140
Kami memiliki satu pelakunya yang tersisa, Veera Reddy.
995
02:06:53,510 --> 02:06:57,140
Selama keserakahan dan ketakutan ada di dunia ini,
orang-orang seperti dia terus ada.
996
02:06:58,260 --> 02:07:00,100
Saya berpikir untuk membunuhnya di tempat.
997
02:07:00,930 --> 02:07:02,550
Tapi Anda terlintas di pikiran saya.
998
02:07:02,600 --> 02:07:05,350
Terserah Anda bagaimana Anda menghukumnya.
999
02:07:15,220 --> 02:07:18,970
Seorang pengkhianat melakukan dosa melawan Revolusi
harus mati bahkan jika itu anakku.
1000
02:07:32,180 --> 02:07:34,470
Anda tidak bisa melakukannya. Serahkan padaku
1001
02:07:39,850 --> 02:07:41,180
Bunuh TRAITOR itu.
1002
02:08:04,300 --> 02:08:05,180
Enyah.
1003
02:08:35,600 --> 02:08:36,720
Lakshmi ...!
1004
02:08:58,100 --> 02:09:03,220
Pak, wanita ini berkeliling semua desa
menyebarkan pemberontakan dengan menyanyikan lagu-lagu.
1005
02:09:03,300 --> 02:09:04,510
Penari!
1006
02:09:08,470 --> 02:09:10,890
Pedang berguna dalam perang,
1007
02:09:10,890 --> 02:09:13,760
tetapi suatu seni dapat memulai perang.
1008
02:09:14,140 --> 02:09:15,970
Dia lebih berbahaya daripada Narasimha Reddy.
1009
02:09:16,180 --> 02:09:19,140
Pak, dia adalah cinta cinta Narasimha Reddy
1010
02:09:24,140 --> 02:09:28,260
Prajurit, dia menghasut masyarakat dengan karya seninya.
1011
02:09:28,550 --> 02:09:31,680
Dia akan menghasut kita juga dengan seni yang sama ...
1012
02:09:31,680 --> 02:09:33,390
telanjang...
1013
02:09:41,180 --> 02:09:42,430
Ragahavachari!
1014
02:09:42,930 --> 02:09:45,050
Setidaknya saya akan puas dengan mata saya.
1015
02:09:50,680 --> 02:09:53,260
Tubuh ini dilahirkan untuk Narasimha Reddy,
1016
02:09:54,470 --> 02:09:56,510
tidak ada orang lain yang berhak menyentuhnya.
1017
02:09:57,720 --> 02:10:02,010
Hei, apa menurutmu Narasimha Reddy akan datang untuk menyelamatkanmu?
1018
02:10:03,100 --> 02:10:05,140
Setelah melihat-lihat ...
1019
02:10:05,640 --> 02:10:12,010
Ada ribuan kotak dengan bahan peledak,
bukan untuk perang tetapi untuk pembantaian.
1020
02:10:14,350 --> 02:10:18,300
Tak satu pun dari orang-orang Dattamandalam
akan menyaksikan matahari terbit besok pagi ...
1021
02:10:18,800 --> 02:10:20,800
termasuk Narasimha Reddy Anda.
1022
02:10:20,930 --> 02:10:24,220
Anda tidak memiliki alternatif ...
Sekarang pergi dan menari.
1023
02:10:25,010 --> 02:10:25,970
Pergi
1024
02:10:43,140 --> 02:10:45,390
Setiap kehidupan harus memiliki tujuan.
1025
02:10:45,390 --> 02:10:48,390
Setiap kematian harus mengarah pada kehidupan lain di negeri ini.
1026
02:10:49,010 --> 02:10:53,640
Ketika kita mengetahui alasan mengapa kita dilahirkan,
hanya dengan begitu kita bisa mengetahui tujuan mati kita.
1027
02:11:49,970 --> 02:11:51,970
Tentara Melompat.
1028
02:13:15,430 --> 02:13:17,800
(Nyanyian)
1029
02:13:21,760 --> 02:13:23,760
Pak, tolong berikan nama dan detail lainnya.
1030
02:13:23,930 --> 02:13:24,760
Lakshmi.
1031
02:13:25,220 --> 02:13:25,970
Tidak.
1032
02:13:27,220 --> 02:13:28,640
Lakshmi Narasimha Reddy.
1033
02:13:45,260 --> 02:13:50,260
Seorang wanita yang bertindak sebagai senjata bunuh diri
membunuh 300 tentara Inggris!
1034
02:13:50,600 --> 02:13:53,890
Mengapa ada 9000 pria di belakang pria lajang?
1035
02:13:54,350 --> 02:13:56,100
Apa yang terjadi?
1036
02:13:56,100 --> 02:14:02,430
Pertarungan kemerdekaan, dia merasa dia mengobarkan pemberontakan sipil
hanya karena dia memiliki sedikit domba bersamanya.
1037
02:14:02,430 --> 02:14:04,260
Pemberontakan sipil ...?
1038
02:14:04,550 --> 02:14:08,680
Tuhanku! Saya tidak akan khawatir
sepasukan singa yang dipimpin oleh domba,
1039
02:14:08,680 --> 02:14:11,970
Saya akan khawatir tentang pasukan domba yang dipimpin oleh singa.
1040
02:14:11,970 --> 02:14:14,300
Ini akan mengubah semua domba ini menjadi singa.
1041
02:14:17,010 --> 02:14:20,850
Vermilion yang gagah ini di dahi Anda harus berubah
menjadi Vermilion independen pada ibu India.
1042
02:14:22,470 --> 02:14:27,300
Deklarasikan PERANG. Undang dia untuk pembicaraan damai dan
jika dia enggan, bunuh semua orangnya.
1043
02:14:27,640 --> 02:14:29,850
Membantai iblis.
1044
02:15:13,970 --> 02:15:16,100
Patriot sayangku ...
1045
02:15:19,010 --> 02:15:22,850
Sudah waktunya untuk membayar tanah air kita.
1046
02:15:24,390 --> 02:15:29,220
Mari kita menumpahkan darah kita dan mendapatkan kebebasan
ke tanah air kita.
1047
02:15:29,350 --> 02:15:33,140
Syeraa ...
Sye .. Syeraa ..
1048
02:15:47,140 --> 02:15:49,260
Siapkan meriam.
1049
02:15:55,260 --> 02:15:56,300
Api.
1050
02:16:17,010 --> 02:16:19,350
Siapkan Artileri
1051
02:16:26,390 --> 02:16:27,640
Api
1052
02:16:46,350 --> 02:16:47,680
Biaya.
1053
02:19:45,850 --> 02:19:47,510
Menyerang
1054
02:20:31,550 --> 02:20:33,640
Raja Pandi ...
1055
02:22:33,360 --> 02:22:35,270
3000 anak buahnya tewas.
1056
02:22:35,270 --> 02:22:37,730
10.000 orang kami telah meninggal.
1057
02:22:38,440 --> 02:22:39,980
Anda mencoba menyembunyikan ini dari saya!
1058
02:22:40,940 --> 02:22:42,980
Bagaimana dengan Narasimha Reddy?
1059
02:22:42,980 --> 02:22:44,650
Dia melukai Sir yang sangat parah.
1060
02:22:44,650 --> 02:22:47,860
Menyebarkan rumor bahwa Narasimha Reddy sudah mati.
1061
02:22:47,940 --> 02:22:48,690
Pak, dia bukan ....
1062
02:22:48,690 --> 02:22:53,440
Narasimha Reddy bukan nama. Itu adalah simbol kebebasan.
1063
02:22:53,440 --> 02:22:56,690
Ketika dia membunuh salah satu dari orang-orang kita, 40 orang bergabung dengannya,
1064
02:22:56,690 --> 02:22:59,820
ketika dia membunuh 300 orang kita, 4000 orang bergabung dengannya.
1065
02:23:00,020 --> 02:23:04,730
Jika orang-orang di negara ini datang
untuk mengetahui bahwa 10.000 orang Inggris telah meninggal,
1066
02:23:04,820 --> 02:23:08,570
ribuan itu akan menjadi Lakh,
Lakh akan menjadi crores.
1067
02:23:08,570 --> 02:23:10,610
Rakyat negara akan memberontak.
1068
02:23:13,270 --> 02:23:16,270
Orang-orang di sini marah.
1069
02:23:17,360 --> 02:23:20,150
Ketika mereka mendengar tentang kematian pemimpin mereka,
1070
02:23:20,360 --> 02:23:22,570
kemarahan akan tenang ...
1071
02:23:22,980 --> 02:23:24,770
dan keberanian mereka akan mati.
1072
02:23:25,520 --> 02:23:29,770
Mereka perlu mendengar tentang kematiannya bukan kemenangannya.
1073
02:23:30,730 --> 02:23:32,980
Pada saat mereka menyadari kebenaran,
1074
02:23:33,360 --> 02:23:33,940
Tuan...
1075
02:23:46,690 --> 02:23:48,270
Tn. Veera Reddy ...
1076
02:23:52,570 --> 02:23:56,400
Anda adalah musuh saya dan saya musuh Anda.
1077
02:23:56,610 --> 02:23:58,440
Saya tahu tentang Anda.
1078
02:23:58,440 --> 02:24:02,520
Aku merasa kasihan padamu setelah mengetahui
ketidakadilan yang Anda hadapi.
1079
02:24:05,270 --> 02:24:09,900
Saya mendengar Anda memiliki seorang putra dan Anda sangat mencintainya.
1080
02:24:10,900 --> 02:24:14,360
Sepertinya, Narasimha Reddy membunuhnya.
1081
02:24:14,900 --> 02:24:18,270
Narasimha Reddy membunuhnya saat dia mengkhianati pemberontakan.
1082
02:24:18,770 --> 02:24:22,940
Lalu mengapa dia mengampuni saudaranya
untuk dosa yang sama?
1083
02:24:26,650 --> 02:24:30,020
Tidakkah hukum harus sama untuk setiap darah?
1084
02:24:30,230 --> 02:24:31,980
Ketidakadilan!
1085
02:24:31,980 --> 02:24:36,570
Hubungan darah berdarah! Selalu mengarah pada ketidakadilan.
1086
02:24:36,770 --> 02:24:42,690
Saya sendiri darah saya mendidih,
kenapa kau diam saja Veera Reddy?
1087
02:24:45,980 --> 02:24:49,110
Saya belum datang ke sini untuk mengambil keuntungan dari Anda ...
1088
02:24:49,440 --> 02:24:53,190
Pelajari siapa yang memanfaatkan Anda.
1089
02:24:54,570 --> 02:24:56,690
Pikirkan tentang itu, Veera Reddy.
1090
02:25:11,610 --> 02:25:16,150
Swamy, tidak ada yang tahu
apa yang sebenarnya terjadi dalam perang.
1091
02:25:16,610 --> 02:25:19,520
Semua orang mengatakan anak saya sudah mati.
1092
02:25:20,070 --> 02:25:21,230
Saya takut.
1093
02:25:22,440 --> 02:25:24,440
Hari ini adalah bulan purnama di bulan Karthika.
1094
02:25:26,940 --> 02:25:29,360
Diya di Gunung Jagannatha akan menyala.
1095
02:25:44,110 --> 02:25:45,440
Kemana kamu pergi, Narasimha?
1096
02:25:46,480 --> 02:25:48,150
Hari ini adalah bulan purnama di bulan Karthika.
1097
02:25:48,900 --> 02:25:51,070
Saya harus menyalakan Diya di Gunung.
1098
02:25:51,440 --> 02:25:53,110
Apakah ini begitu penting pada titik waktu ini?
1099
02:25:53,360 --> 02:25:56,230
Inggris sudah menyebarkan romour bahwa Anda sudah mati.
1100
02:25:57,480 --> 02:26:01,440
Semoga malam ini ribuan mata
melihat gunung itu.
1101
02:26:01,650 --> 02:26:05,730
Mereka semua harus tahu bahwa kita memenangkan perang
dan pemberontakan kita masih hidup
1102
02:26:05,730 --> 02:26:07,400
Sekarang Anda lebih penting daripada Diya.
1103
02:26:07,610 --> 02:26:11,860
Tidak, harapan yang ada pada kita lebih penting
Diya yang dinyalakan lebih penting.
1104
02:26:12,230 --> 02:26:14,820
Untuk beberapa alasan, saya merasakan sesuatu yang buruk,
Narasimha Reddy
1105
02:26:14,900 --> 02:26:18,440
Apa yang dikatakan Narasimha Reddy benar.
Harapannya jangan sampai mati
1106
02:26:24,150 --> 02:26:27,110
Tidak ada hal buruk yang akan terjadi padaku,
percayalah padaku.
1107
02:27:26,900 --> 02:27:27,820
Siddhamma?
1108
02:27:32,440 --> 02:27:33,110
Sayang...
1109
02:27:33,150 --> 02:27:34,150
Siddhamma ...
1110
02:27:34,940 --> 02:27:35,730
Siddhamma ...
1111
02:27:35,940 --> 02:27:36,940
Bagaimana kabarmu?
1112
02:27:37,020 --> 02:27:37,730
Sayang...
1113
02:27:38,860 --> 02:27:41,440
Kenapa kau ada di sini saat ini?
1114
02:27:42,150 --> 02:27:43,900
Saya tahu Anda akan datang ke sini.
1115
02:27:44,520 --> 02:27:46,320
Aku datang untuk menemuimu.
1116
02:27:47,820 --> 02:27:50,320
Apa kamu baik baik saja?
- iya nih
1117
02:27:50,360 --> 02:27:52,770
Saya selalu tahu tidak ada hal buruk yang bisa terjadi pada Anda.
1118
02:27:54,900 --> 02:27:55,730
Ayo sayang ....
1119
02:27:57,650 --> 02:27:58,610
Jangan menangis.
1120
02:28:00,820 --> 02:28:02,480
Sayang...
- Bawa dia.
1121
02:28:02,820 --> 02:28:07,570
Apa yang terjadi?
- Saya merasakan pusing yang aneh
1122
02:28:15,110 --> 02:28:16,190
Veera Reddy ...
1123
02:28:20,110 --> 02:28:21,110
Sayang...
1124
02:28:21,690 --> 02:28:23,820
Apa yang salah denganmu?
1125
02:28:33,770 --> 02:28:34,770
Siddhamma ...
1126
02:28:34,940 --> 02:28:38,520
Tidak aman bagimu untuk tinggal lama di sini.
tolong pergi dari sini.
1127
02:28:38,520 --> 02:28:39,730
Saya tidak akan pergi
-Pertama, kamu pergi.
1128
02:28:39,940 --> 02:28:43,070
Diya seharusnya tidak dinyalakan, tangkap dia hidup-hidup.
1129
02:28:44,980 --> 02:28:46,110
Perlahan ...
1130
02:28:47,150 --> 02:28:48,270
Perlahan ...
1131
02:28:50,270 --> 02:28:51,270
Siddhamma ...
1132
02:28:51,730 --> 02:28:54,900
Tidak ada yang tahu tentang cara ini.
Anda pergi melalui gua ini.
1133
02:28:54,900 --> 02:28:56,320
Bergerak cepat.
1134
02:28:56,320 --> 02:28:58,110
Tidak, aku akan tinggal bersamamu
1135
02:28:58,570 --> 02:29:02,020
Siddhamma, Diya harus menyala di sana
1136
02:29:02,900 --> 02:29:06,730
Sebagai seorang ibu, Anda dapat menyalakan Diya di masa mendatang.
1137
02:29:07,230 --> 02:29:08,650
Sayang...
1138
02:29:10,650 --> 02:29:14,020
Kita seharusnya tidak menjalani kehidupan untuk hubungan ...
1139
02:29:14,940 --> 02:29:16,230
tetapi harus hidup untuk tanggung jawab.
1140
02:31:11,570 --> 02:31:12,690
Hentikan dia.
1141
02:31:34,900 --> 02:31:36,480
Narsi, apakah kamu masih hidup ..!?
1142
02:31:36,480 --> 02:31:37,900
Narasimha Reddy tidak membunuhku ayah.
1143
02:31:53,690 --> 02:31:58,940
Ayahmu sangat mencintaimu.
Dia memiliki harapan tinggi pada Anda.
1144
02:31:58,940 --> 02:32:03,190
Sekarang karena kamu, dia akan menjadi jiwa yang mati.
1145
02:32:03,440 --> 02:32:05,820
Saya tidak bisa melihat Veera Reddy seperti itu ...
1146
02:32:06,230 --> 02:32:06,770
Pergi...
1147
02:32:07,520 --> 02:32:10,610
Pergi dan bunuh dia sepenuhnya.
1148
02:32:11,690 --> 02:32:13,270
Saya telah melakukan dosa.
1149
02:32:14,610 --> 02:32:16,320
Saya telah melakukan dosa.
1150
02:32:16,980 --> 02:32:20,940
Mengkhianati Inggris bukannya mengkhianati kita.
Anda akan disebut patriot.
1151
02:32:20,940 --> 02:32:24,980
Lakukan sesuatu yang hebat dan baru kemudian bertemu ayahmu.
Dengan begitu membuatnya hidup.
1152
02:32:25,900 --> 02:32:29,070
Ayah, seseorang dari pasukan kita sedang merencanakan
untuk membius Narasimha Reddy dan membantu orang Inggris menangkapnya.
1153
02:32:29,190 --> 02:32:30,190
Saya datang untuk memberitahukan hal yang sama kepadanya.
1154
02:32:30,230 --> 02:32:31,940
Ayah, mari selamatkan Narasimha Reddy.
1155
02:32:33,730 --> 02:32:35,860
Saya Pengkhianat itu, Nak
1156
02:32:45,190 --> 02:32:47,020
Apa yang kamu lakukan, ayah?
1157
02:33:30,440 --> 02:33:31,820
Veera Reddy ..
1158
02:34:01,570 --> 02:34:03,150
Mr. Narasimha Reddy ...
1159
02:34:03,440 --> 02:34:07,480
temanmu Gosayi Venkanna, Avuku Raju, Papa Khan ...
1160
02:34:07,480 --> 02:34:10,730
dan 112 pengikut Anda
1161
02:34:10,730 --> 02:34:13,980
sedang diusir ke Pulau sebagai hukuman.
1162
02:34:15,650 --> 02:34:19,650
Terima semua kejahatan yang telah Anda lakukan dan minta maaf.
1163
02:34:19,900 --> 02:34:23,520
Pemerintah Inggris dapat mengurangi hukuman Anda.
1164
02:34:23,610 --> 02:34:25,650
Permintaan maaf?!
TAK PERNAH!
1165
02:34:25,900 --> 02:34:29,730
Jika Anda memiliki keinginan terakhir, beri tahu saya sekarang dalam satu kalimat.
1166
02:34:29,730 --> 02:34:32,610
Keluar dari tanah ibuku !!!
1167
02:34:39,730 --> 02:34:45,270
Menurut Bagian 2-Peraturan 1-1834 tindakan ...
1168
02:34:45,270 --> 02:34:48,820
gantung dia di hadapan orang-orang.
1169
02:35:44,360 --> 02:35:45,980
Pindah...
1170
02:37:03,520 --> 02:37:06,860
Sudah baik jika saya bersama
dengan teman saya bahkan dalam kematiannya.
1171
02:37:08,230 --> 02:37:12,610
Narasimha Reddy berdiri di ujung kemenangan.
1172
02:37:13,440 --> 02:37:14,940
Dia abadi ...
1173
02:37:16,360 --> 02:37:18,190
kematian tidak bisa mengalahkannya
1174
02:37:19,400 --> 02:37:25,110
Pengadilan faujdari adaalat
menghukum tahanan Majjari Narasimha Reddy ...
1175
02:37:25,940 --> 02:37:29,480
pada hitungan pemberontakan, pembunuhan dan perampokan ...
1176
02:37:30,980 --> 02:37:34,860
dan karenanya memerintahkan dia untuk menggantung di leher sampai mati.
1177
02:38:00,820 --> 02:38:02,020
Angkat kepalamu ...
1178
02:38:08,320 --> 02:38:13,150
Usap matamu dan awasi aku
dengan dada penuh kebanggaan ...
1179
02:38:13,690 --> 02:38:17,070
Ini adalah kebebasan yang ada di depan Anda.
1180
02:38:22,270 --> 02:38:26,690
Lagu pengantar tidur dinyanyikan oleh ibu-ibu dari negeri ini
memiliki kisah keberanian diisi di dalamnya.
1181
02:38:28,190 --> 02:38:31,360
Perang yang terjadi di negeri ini berubah menjadi Puranam (Epik).
1182
02:38:31,520 --> 02:38:34,570
Darah yang tumpah di tanah ini berubah menjadi Itihaasam (Epic).
1183
02:38:38,070 --> 02:38:40,820
Kami adalah orang-orang yang mengajarkan keselamatan kepada dunia ...
1184
02:38:40,980 --> 02:38:43,110
sekarang kita akan mengajari mereka apa itu Liberation.
1185
02:38:46,610 --> 02:38:50,820
Kami mengajari mereka "kehidupan", sekarang mari kita ajari mereka Kebebasan.
1186
02:38:53,980 --> 02:39:01,320
Mari kita mengusir orang kulit putih, yang telah menjarah
air susu ibu kami dengan memenggal kepala mereka.
1187
02:39:04,650 --> 02:39:08,980
Tujuan akhir untuk setiap manusia
di tanah ini seharusnya hanya satu hal ...
1188
02:39:09,150 --> 02:39:12,820
Kebebasan ... Kebebasan ... Kebebasan.
1189
02:39:15,190 --> 02:39:20,110
Kehidupan seorang pejuang hilang untuk itu
Kebebasan itu akan berbentuk perang.
1190
02:39:20,150 --> 02:39:22,150
Mulai sekarang, aku perang.
1191
02:39:24,480 --> 02:39:28,440
Tubuh yang dibakar untuk kebebasan akan berbentuk suatu negara.
1192
02:39:28,440 --> 02:39:30,570
Mulai sekarang, aku negara.
1193
02:39:32,270 --> 02:39:38,190
Rayakan hari ini di mana saya digantung,
jadikan itu festival besar.
1194
02:39:39,690 --> 02:39:44,570
Bukan kematianku yang terjadi di sini tapi kelahiran ...
1195
02:39:50,360 --> 02:39:54,190
kelahiran untuk ibu bangsa India.
1196
02:39:54,190 --> 02:39:58,440
Salam Ibu India ...
1197
02:40:07,440 --> 02:40:10,230
Salam Ibu India ....
1198
02:40:10,270 --> 02:40:14,230
Salam Ibu India ...
1199
02:40:14,230 --> 02:40:16,320
[Slogan berlanjut ..]
1200
02:40:37,770 --> 02:40:40,270
Gantung dia
1201
02:40:57,480 --> 02:40:59,820
Gantung dia
1202
02:42:58,150 --> 02:43:00,190
Narasimha!
1203
02:43:08,820 --> 02:43:10,820
Narasimha Reddy ...
1204
02:43:12,570 --> 02:43:14,570
Narasimha Reddy ...
1205
02:43:14,730 --> 02:43:19,230
Aku melahirkanmu dengan memberimu darahku
dan kamu telah mengembalikan darah yang sama kepada ibu ini.
1206
02:43:19,360 --> 02:43:23,480
dari setiap tetes darah Anda yang baru
Narasimha Reddy akan lahir.
1207
02:43:23,570 --> 02:43:26,570
Impian Anda untuk kebebasan akan terwujud.
1208
02:43:26,820 --> 02:43:28,980
Syeraa Narasimha Reddy
1209
02:43:34,270 --> 02:43:37,230
Syeraa Narasimha Reddy
1210
02:43:38,610 --> 02:43:41,570
Syeraa Narasimha Reddy.
1211
02:43:52,650 --> 02:43:57,400
Setiap perang berakhir dengan kematian pemimpinnya ...
1212
02:43:58,190 --> 02:44:03,320
tapi perang ini telah dimulai dengan kematianmu ...
1213
02:44:03,520 --> 02:44:06,980
Ini tidak akan berhenti. Anda telah memenangkan Narasimha.
1214
02:44:16,400 --> 02:44:19,440
Perang ini adalah nafas yang ditinggalkan oleh Narasimha Reddy.
1215
02:44:19,440 --> 02:44:20,860
Haruskah kita berhenti?
1216
02:44:22,730 --> 02:44:27,230
Dalam setiap senjata prajurit di sini kita memiliki jiwa Narasimha Reddy.
1217
02:44:27,230 --> 02:44:30,360
Haruskah kita lepaskan ...?
- Mari kita raih! Mari kita raih!
1218
02:44:30,860 --> 02:44:32,520
Mari kita raih! Mari kita raih!
1219
02:44:32,520 --> 02:44:33,730
Tujuan kita?
1220
02:44:33,730 --> 02:44:36,360
Kemerdekaan ... Kemerdekaan ... Kemerdekaan ...
1221
02:44:51,940 --> 02:44:59,070
Sebagai tanda peringatan kepada orang India, mereka digantung
Uyyalawada Narasimha reddy menuju pintu masuk benteng selama 30 tahun
1222
02:44:59,150 --> 02:45:01,480
Tapi Inspirasi yang dia berikan belum berhenti.
1223
02:45:01,520 --> 02:45:09,610
ribuan dan lakh orang telah memberontak dan berjuang tanpa henti untuk
India Merdeka selama 10 dekade.
1224
02:45:10,360 --> 02:45:21,940
Itu adalah hasil dari pengorbanan itu Bunda India kami dibebaskan dari rantai
perbudakan pada 15 Agustus 1947 menghirup kebebasan;
1225
02:45:21,940 --> 02:45:24,320
Dan membuat kami mandiri.
1226
02:45:24,940 --> 02:45:28,940
Mari kita hormati keindonesiaan dan mari kita merasa bangga sebagai orang India.
1227
02:45:28,940 --> 02:45:33,150
Jalur hidup Anda (arteri / vena) penuh dengan bangsa ...
1228
02:45:33,150 --> 02:45:37,190
Hidupmu didedikasikan untuk ibu ini (Bunda India) ...
1229
02:45:38,110 --> 02:45:42,270
Kata-kata Anda penuh dengan bangsa ...
1230
02:45:42,270 --> 02:45:47,770
Pukulan pedangmu penuh dengan bangsa ...
1231
02:45:47,820 --> 02:45:51,900
Langkah kaki Anda diisi dengan bangsa .....
1232
02:45:51,900 --> 02:45:55,570
Bahkan abumu yang terbakar demi Ibu India ...
1233
02:45:55,570 --> 02:45:58,860
Anda sendiri adalah bangsa ...
1234
02:46:00,820 --> 02:46:04,400
Anda telah menjadi pesan ...
1235
02:46:05,150 --> 02:46:08,440
Anda sendiri adalah bangsa ...
1236
02:46:10,400 --> 02:46:13,980
Anda telah menjadi pesan ...
1237
02:46:52,110 --> 02:47:00,520
Di masa kecilmu yang lembut
Anda telah meninggalkan orang tua Anda ..
1238
02:47:01,690 --> 02:47:09,480
Pedang Anda telah diasah oleh air mata Anda ..
1239
02:47:11,230 --> 02:47:20,940
Dalam perjalanan perjuangan ..
Cintamu telah mengering ..
1240
02:47:20,940 --> 02:47:29,570
Anda telah menyembunyikan lautan air mata di tangan Anda ..
1241
02:47:30,610 --> 02:47:39,650
Anda telah menyerahkan hidup Anda demi kebebasan orang-orang ..
dan Anda telah berkibar seperti bendera ..
1242
02:47:43,360 --> 02:47:50,940
Anda sendiri adalah bangsa ..
Anda telah menjadi pesan ..
1243
02:47:52,480 --> 02:48:02,770
Anda sendiri adalah bangsa ..
Anda telah menjadi pesan ..
1244
02:48:02,940 --> 02:48:12,320
Anda sendiri adalah bangsa ..
Anda telah menjadi pesan ..
110178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.