All language subtitles for Naniwa.no.koi.no.monogatari

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,948 --> 00:00:06,385 Official Selection, Art Festival, 1959 2 00:00:12,359 --> 00:00:14,953 TOEl COMPANY, LTD. Presents 3 00:00:22,269 --> 00:00:28,799 Naniwa no koi no monogatari THEIR OWN WORLD 4 00:00:32,979 --> 00:00:35,880 Produced By OKAWA Hiroshi 5 00:00:39,519 --> 00:00:43,011 Based on the Plays of CHIKAMATSU Monzaemon 6 00:01:00,574 --> 00:01:02,007 Cast 7 00:01:02,976 --> 00:01:06,810 Kameya Chubei NAKAMURA Kinnosuke 8 00:01:08,448 --> 00:01:12,077 Umegawa ARIMA Ineko 9 00:01:14,087 --> 00:01:18,786 Chiyozo: YUKISHIRO Keiko Otoku: HANAZONO Hiromi Otama: UEKI Chie 10 00:01:20,093 --> 00:01:24,621 Azumagumo: HIDAKA Sumiko Oen: NANIWA Chieko 11 00:01:25,198 --> 00:01:28,827 Tsuchiya Jiemon: SHINDO Etaro Tanbaya Hachiemon: CHIAKI Minoru Magnate Tobei: TONO Eijiro 12 00:01:31,304 --> 00:01:35,172 Chikamatsu Monzaemon KATAOKA Chiezo 13 00:01:36,476 --> 00:01:40,207 Directed by UCHIDA Tom 14 00:02:15,782 --> 00:02:18,410 Poor turnout for a spring show. 15 00:02:18,919 --> 00:02:24,824 Chikumonojo's death was a blow to the theater. 16 00:02:26,026 --> 00:02:27,994 Is Chikamatsu here? 17 00:02:29,095 --> 00:02:30,619 He's over there. 18 00:02:37,871 --> 00:02:43,309 Magnate Tobei has been dying to meet you, master. 19 00:02:43,443 --> 00:02:47,607 He's offering to finance the Takemoto Theater. 20 00:02:48,582 --> 00:02:53,349 It's the show, not money, that brings in the crowds. 21 00:02:53,520 --> 00:02:54,452 Of course. 22 00:02:55,222 --> 00:02:59,022 But we both know the theater is in dire straits. 23 00:02:59,226 --> 00:03:05,688 Just have a few drinks with him at "Tsuchiya". 24 00:03:06,967 --> 00:03:07,991 I'll tell him. 25 00:03:21,982 --> 00:03:24,075 Your lunch, mistress. 26 00:03:24,284 --> 00:03:25,546 Brother. 27 00:03:25,719 --> 00:03:29,314 Here. It's from "Isehiro". 28 00:03:29,923 --> 00:03:30,890 Thank you. 29 00:03:32,425 --> 00:03:35,622 Did you deliver Hiranoya's remittance? 30 00:03:35,795 --> 00:03:37,854 Yes, an hour ago. 31 00:03:38,465 --> 00:03:41,195 There was a messenger from the guild. 32 00:03:42,035 --> 00:03:43,502 What for? 33 00:03:43,670 --> 00:03:48,232 An Edo courier embezzled 1 ryo from a pouch he was 34 00:03:48,375 --> 00:03:51,902 delivering to Dojima. 35 00:03:52,746 --> 00:03:56,409 That's awful! Embezzlement? 36 00:03:57,384 --> 00:03:59,477 The guild is calling an emergency meeting. 37 00:04:00,186 --> 00:04:01,448 What shall I do? 38 00:04:01,788 --> 00:04:08,523 It's time you get involved in these matters. 39 00:04:08,828 --> 00:04:09,954 Go on. 40 00:04:10,463 --> 00:04:14,229 Can't brother join us, mother? 41 00:04:14,634 --> 00:04:16,659 No, not today. 42 00:04:24,010 --> 00:04:25,705 Darn! 43 00:04:26,713 --> 00:04:27,907 Brother! 44 00:04:32,419 --> 00:04:35,013 I'm sorry to have all the fun. 45 00:04:35,188 --> 00:04:38,021 Relax, and enjoy the show. 46 00:04:59,613 --> 00:05:01,410 It's no fun being an adopted son, young master... 47 00:05:01,615 --> 00:05:02,843 How's that? 48 00:05:02,983 --> 00:05:07,113 You're too busy running errands to enjoy a play. 49 00:05:07,320 --> 00:05:12,189 They could have invited us to stay and watch. 50 00:05:12,459 --> 00:05:14,552 Fool! You're the one who wanted to watch! 51 00:05:15,462 --> 00:05:16,861 Chubei? 52 00:05:17,397 --> 00:05:19,524 Hachi! Just the one I wanted to see. 53 00:05:20,100 --> 00:05:23,900 Hah! You gave me the slip the other day. 54 00:05:24,104 --> 00:05:26,538 You won't get away from me today. 55 00:05:26,773 --> 00:05:29,003 I really was looking for you. 56 00:05:29,676 --> 00:05:32,543 There was a courier embezzlement case in Dojima! 57 00:05:33,279 --> 00:05:33,973 What?! 58 00:05:34,047 --> 00:05:36,743 - The guild must've announced a meeting. - Is that so?! 59 00:05:37,350 --> 00:05:41,116 Well, the red-light district will have to wait. 60 00:05:41,321 --> 00:05:42,845 You go on back, Chokichi. 61 00:05:42,989 --> 00:05:44,286 Yes, young master! 62 00:05:50,830 --> 00:05:52,695 "Osaka Courier Houses Guild" 63 00:05:52,899 --> 00:05:57,302 We realize embezzlement is punishable by death. 64 00:05:57,504 --> 00:06:00,769 However, as the stolen funds were not public, 65 00:06:00,940 --> 00:06:06,378 we hope the magistrate will deem banishment... 66 00:06:06,579 --> 00:06:10,948 ...an appropriate punishment. 67 00:06:11,117 --> 00:06:18,250 I speak on behalf of the 18 Osaka courier houses here. 68 00:06:19,793 --> 00:06:23,320 I will relay your request to the magistrate, 69 00:06:23,496 --> 00:06:26,659 and you may await his disposition. 70 00:06:41,815 --> 00:06:43,339 Thank you, officers. 71 00:06:51,791 --> 00:06:54,487 That courier Kinroku may lose his head... 72 00:06:54,694 --> 00:06:56,161 ...for a measly 1 ryo. 73 00:06:56,296 --> 00:06:59,493 I hope the poor fellow gets off with banishment. 74 00:06:59,866 --> 00:07:00,958 The courier business is a risky one, 75 00:07:01,201 --> 00:07:03,601 always dealing with other folks' money. 76 00:07:10,844 --> 00:07:11,970 - Tanbaya. - Yes. 77 00:07:12,879 --> 00:07:14,972 How's your wife's ailment? 78 00:07:15,682 --> 00:07:18,515 She's resting at the Arima spas and won't come home. 79 00:07:18,685 --> 00:07:22,781 You two just got married. Take good care of her. 80 00:07:22,989 --> 00:07:23,683 I will. 81 00:07:23,890 --> 00:07:26,017 Are you here in place of the mistress, Kameya? 82 00:07:26,292 --> 00:07:27,088 Yes. 83 00:07:27,727 --> 00:07:30,161 She must be relieved to have found a fine heir. 84 00:07:30,330 --> 00:07:31,092 Isn't it so, Tanbaya? 85 00:07:31,364 --> 00:07:34,629 He's a fine man, with a fine business, 86 00:07:34,901 --> 00:07:37,927 betrothed to a fine girl named Otoku. 87 00:07:38,071 --> 00:07:40,039 The man has it made. 88 00:07:40,206 --> 00:07:43,198 You sound jealous, Tanbaya. 89 00:07:43,409 --> 00:07:45,434 I'm burning with jealousy, 90 00:07:45,612 --> 00:07:49,480 and I plan to turn him into a flaming playboy! 91 00:07:50,083 --> 00:07:51,015 Stop it, Tanbaya! 92 00:07:55,221 --> 00:07:56,779 No, no! 93 00:08:21,581 --> 00:08:23,378 Welcome, gentlemen! 94 00:08:32,826 --> 00:08:36,956 A betrothed is merely bait for tying a man down... 95 00:08:37,130 --> 00:08:38,154 ...to a business. 96 00:08:38,832 --> 00:08:39,560 Bait? 97 00:08:39,999 --> 00:08:44,333 Sure. Your mistress baited you with Otoku, 98 00:08:45,205 --> 00:08:48,766 adopted you, and is driving you like a slave. 99 00:08:48,942 --> 00:08:51,809 You're cheap labor. A horse! 100 00:08:52,011 --> 00:08:53,171 Nonsense! 101 00:08:53,680 --> 00:08:58,117 You poor, slave-driven stud-horse, 102 00:08:58,518 --> 00:09:02,045 carrying the burden of the Kameya fortune! 103 00:09:02,722 --> 00:09:04,815 - Stud-horse? - Exactly! 104 00:09:04,924 --> 00:09:10,294 So many adopted stud-horses like you in Osaka! 105 00:09:10,563 --> 00:09:11,894 More sake, sis! 106 00:09:12,031 --> 00:09:13,020 Right away! 107 00:09:14,133 --> 00:09:16,158 If you call yourself a man, 108 00:09:16,336 --> 00:09:20,739 give out a roar now and then! 109 00:09:23,042 --> 00:09:26,239 I'll show you a heck of a time tonight and... 110 00:09:26,479 --> 00:09:28,640 ...make you forget all about the mistress and Otoku! 111 00:09:29,048 --> 00:09:31,414 I'm going, Hachi. 112 00:09:31,618 --> 00:09:33,085 Hold on! 113 00:09:33,553 --> 00:09:34,815 Here you are, sir. 114 00:09:35,655 --> 00:09:38,317 Never mind. Here. 115 00:09:40,193 --> 00:09:40,921 Thank you, sir. 116 00:09:42,262 --> 00:09:43,729 I won't let you go today! 117 00:09:46,299 --> 00:09:51,532 - What if someone sees me here, Hachi? - Just come along! 118 00:09:54,807 --> 00:09:57,002 Once you go through these gates, 119 00:09:57,176 --> 00:09:58,905 there's no couth or uncouth, 120 00:09:59,145 --> 00:10:02,808 no samurai or merchant. We're all the same! 121 00:10:02,916 --> 00:10:04,110 Let me go! 122 00:10:05,551 --> 00:10:08,987 No way! Just look at this crowd! 123 00:10:29,475 --> 00:10:33,935 Look, Chubei. You have your pick. 124 00:10:34,414 --> 00:10:36,575 You want a young one? 125 00:10:37,183 --> 00:10:40,482 No, maybe an older one since it's your first time. 126 00:10:41,321 --> 00:10:42,618 How about that one? 127 00:10:43,089 --> 00:10:46,388 Me? I'm so happy! 128 00:10:47,527 --> 00:10:48,391 Here! 129 00:10:49,462 --> 00:10:50,986 She's an affectionate one, Chubei! 130 00:10:51,631 --> 00:10:54,156 - Don't I know you, sir? - What?! 131 00:10:54,500 --> 00:10:57,196 That's good one. What's your name? 132 00:10:57,303 --> 00:10:58,429 Chiyozo, sir. 133 00:11:04,377 --> 00:11:06,004 The magnate's here! 134 00:11:19,292 --> 00:11:21,453 We have to be quick before he... 135 00:11:21,627 --> 00:11:22,651 ...scoops them all up! 136 00:11:24,731 --> 00:11:28,258 Which one, Chubei? I take this one! 137 00:11:31,304 --> 00:11:32,566 You take the young master! 138 00:12:05,338 --> 00:12:06,498 Chikamatsu sensei? 139 00:12:08,841 --> 00:12:10,365 He isn't here! 140 00:12:11,677 --> 00:12:13,474 Master Chikamatsu not here yet? 141 00:12:13,679 --> 00:12:17,672 Not yet, sir. Held up as usual, maybe? 142 00:12:18,284 --> 00:12:20,616 Will you get him for me, right away? 143 00:12:33,199 --> 00:12:35,724 That'll be 33 momme for each courtesan, 144 00:12:35,968 --> 00:12:38,903 45 momme, including room and wine. 145 00:12:40,406 --> 00:12:41,805 - We'll pay you right now. - Thank you. 146 00:12:42,208 --> 00:12:44,733 Be big and put out 3 bu, Chubei. 147 00:12:45,545 --> 00:12:47,775 He's so handsome! 148 00:12:48,181 --> 00:12:50,342 Hey, I'm your client! 149 00:12:52,285 --> 00:12:55,083 - Thank you for calling on me. - This is Umegawa. 150 00:12:56,856 --> 00:12:57,686 Nice girl! 151 00:12:59,292 --> 00:13:01,317 It's his first time in the pleasure district. 152 00:13:01,494 --> 00:13:02,552 Take good care of him. 153 00:13:02,728 --> 00:13:03,888 Of course. 154 00:13:12,338 --> 00:13:13,066 Come in. 155 00:13:19,912 --> 00:13:24,315 Mind if I go? I don't feel right staying out. 156 00:13:27,920 --> 00:13:32,789 Is there someone sweet waiting for you at home? 157 00:13:35,661 --> 00:13:37,390 Apparently. 158 00:13:38,998 --> 00:13:43,367 So what are you doing in the pleasure district? 159 00:13:46,672 --> 00:13:48,731 I won't let you go. 160 00:13:49,976 --> 00:13:56,006 Why not? I've already paid my bill. I'm going! 161 00:13:56,516 --> 00:14:00,111 Wait! Don't be so mean. 162 00:14:00,353 --> 00:14:01,342 I'm going! 163 00:14:04,023 --> 00:14:06,651 Don't you like me? 164 00:14:07,894 --> 00:14:10,624 I didn't say that. I said I'm going! 165 00:14:10,930 --> 00:14:19,133 I can't let you go. It'd ruin my reputation. 166 00:14:19,505 --> 00:14:20,631 Ruin your reputation? 167 00:14:22,008 --> 00:14:30,108 You may not know the practice here. 168 00:14:31,484 --> 00:14:33,452 If I let a first-time client leave, 169 00:14:34,754 --> 00:14:40,818 without giving him pleasure, the proprietor will scold me... 170 00:14:41,427 --> 00:14:45,693 ...and the other courtesans will laugh at me. 171 00:14:49,101 --> 00:14:53,003 You did pay and I don't mean to cross you. 172 00:14:53,973 --> 00:15:00,537 But won't you please stay till morning? 173 00:15:03,082 --> 00:15:06,245 I'm sorry to be so selfish. 174 00:15:07,520 --> 00:15:09,181 Are you in bed, Chubei? 175 00:15:11,257 --> 00:15:13,350 Why are you dragging your feet? 176 00:15:13,559 --> 00:15:15,584 He insists on going. 177 00:15:15,795 --> 00:15:18,730 Afraid of the old lady? I'll cover up for you. 178 00:15:19,198 --> 00:15:23,134 Take off your coat. I'll hang on to it till morning. 179 00:15:24,003 --> 00:15:24,731 Hachi! 180 00:15:25,504 --> 00:15:26,903 Come now. 181 00:15:29,041 --> 00:15:34,240 You're shaking, my naive young master. 182 00:15:35,481 --> 00:15:38,575 Wait right here. I'll be right back. 183 00:15:55,501 --> 00:15:57,093 You're quite drunk. 184 00:15:59,438 --> 00:16:00,837 This way, sir. 185 00:16:03,476 --> 00:16:04,738 Feel ill? 186 00:16:05,845 --> 00:16:07,403 You've had a lot to drink. 187 00:16:17,123 --> 00:16:18,351 The master's back. 188 00:16:20,092 --> 00:16:23,118 There you are, master! Let's go inside. 189 00:16:55,728 --> 00:17:00,427 Why, sensei! Take your seat of honor. 190 00:17:00,800 --> 00:17:02,290 This is fine. 191 00:17:02,535 --> 00:17:04,400 Good news, Chikamatsu! 192 00:17:04,970 --> 00:17:08,303 The magnate's offered to back our spring show. 193 00:17:08,974 --> 00:17:14,139 Write us a play that'll draw the crowds, sensei. 194 00:17:14,480 --> 00:17:15,845 Please! 195 00:17:16,115 --> 00:17:19,744 The Takemoto Theater can't go wrong... 196 00:17:20,086 --> 00:17:22,554 ...with the magnate's backing. 197 00:17:22,722 --> 00:17:26,089 We'll always hold a room here for you. 198 00:17:26,525 --> 00:17:27,617 Thank you kindly. 199 00:17:29,228 --> 00:17:33,688 Sing sensei' s "Three Phases" for us, courtesan. 200 00:17:34,400 --> 00:17:36,231 I will. 201 00:17:37,837 --> 00:17:43,935 - Will you accompany me, Tanomo-san? - Of course. 202 00:19:07,593 --> 00:19:08,582 What's wrong? 203 00:19:09,862 --> 00:19:14,231 You have a cut. Does it hurt? 204 00:19:20,272 --> 00:19:21,364 Wait. 205 00:19:29,448 --> 00:19:31,814 I'll treat it for you. 206 00:19:51,704 --> 00:19:53,831 It might hurt a bit. 207 00:20:24,703 --> 00:20:25,863 What's her name? 208 00:20:26,639 --> 00:20:27,901 That's Umegawa. 209 00:20:32,611 --> 00:20:34,203 Now cheer up. 210 00:20:34,413 --> 00:20:35,744 Thank you, sister! 211 00:21:01,774 --> 00:21:06,939 Such a sweet girl you are, Umegawa. 212 00:21:07,713 --> 00:21:09,977 Come over here. 213 00:21:21,060 --> 00:21:24,962 Take this tissue, wrap it around my finger, 214 00:21:26,498 --> 00:21:32,300 lick it, and make it all better for me. 215 00:21:34,473 --> 00:21:35,770 Why, magnate! 216 00:21:48,821 --> 00:21:49,947 Sorry to make you wait. 217 00:21:54,226 --> 00:21:55,386 That odious magnate! 218 00:22:01,600 --> 00:22:03,033 Let's drink. 219 00:22:09,375 --> 00:22:10,672 May I? 220 00:22:19,318 --> 00:22:20,910 When will you be back? 221 00:22:21,153 --> 00:22:22,085 Soon. 222 00:22:22,721 --> 00:22:26,748 Fresh! Don't you lie to me now! 223 00:22:30,529 --> 00:22:31,962 Wait! 224 00:22:40,239 --> 00:22:42,139 Promise? 225 00:22:44,343 --> 00:22:46,243 What's this? Come on! 226 00:23:00,926 --> 00:23:04,555 "Kameya Courier Service" 227 00:23:29,588 --> 00:23:32,421 You have a packload from Edo! 228 00:23:35,427 --> 00:23:38,760 Thank you all for the long trip! 229 00:23:40,833 --> 00:23:42,494 A packload from Edo, mistress. 230 00:23:43,135 --> 00:23:44,102 Where's Chubei? 231 00:23:44,203 --> 00:23:45,227 Well... 232 00:23:45,871 --> 00:23:48,635 Why isn't he here? 233 00:23:48,874 --> 00:23:52,037 Get wine for the road horsemen, Otoku. 234 00:23:52,244 --> 00:23:53,472 And tobacco. 235 00:23:57,816 --> 00:23:58,908 Morning. 236 00:24:04,256 --> 00:24:05,416 Back so early? 237 00:24:06,658 --> 00:24:09,183 So sorry! After the guild meeting, 238 00:24:09,394 --> 00:24:15,355 we all went to Shinmachi Sonezaki, and Dojima. 239 00:24:15,901 --> 00:24:18,335 Chu-san couldn't handle the win and got sick, 240 00:24:18,470 --> 00:24:20,438 so I let him stay over at my place. 241 00:24:21,507 --> 00:24:25,967 So sorry to impose on you. 242 00:24:26,145 --> 00:24:29,945 He doesn't look well. He's hung over. 243 00:24:31,750 --> 00:24:32,842 How do you feel? 244 00:24:34,353 --> 00:24:36,378 I'm fine now. 245 00:24:37,489 --> 00:24:40,617 Drop by when you're in the area, aunty. 246 00:24:40,793 --> 00:24:42,192 Thank you. 247 00:24:49,201 --> 00:24:54,070 How was the guild meeting, Chubei? 248 00:24:54,373 --> 00:24:57,501 Courier Kinroku is to be paraded through town, 249 00:24:57,676 --> 00:24:59,007 then banished. 250 00:24:59,211 --> 00:25:05,446 Embezzling even just 1 ryo is a serious offense. 251 00:25:05,818 --> 00:25:09,379 It'll set a good example to the other couriers. 252 00:25:09,555 --> 00:25:11,648 We're busy. Go on and change. 253 00:25:18,497 --> 00:25:19,327 - Gen. - Yes. 254 00:25:19,531 --> 00:25:21,795 Where's Yamadaya's 400 ryo? 255 00:25:22,568 --> 00:25:26,095 They've received the bill but no delivery yet, 256 00:25:26,338 --> 00:25:27,862 so they're dunning us. 257 00:25:28,240 --> 00:25:30,174 I've got it right here, 258 00:25:30,342 --> 00:25:32,367 along with 400 ryo in remittances, 259 00:25:32,511 --> 00:25:33,671 for a total of 800 ryo. 260 00:25:35,280 --> 00:25:40,343 - There's your delivery, mistress. - Thank you. 261 00:25:40,552 --> 00:25:43,680 - Go on and have a drink. - Much obliged. 262 00:26:03,108 --> 00:26:06,908 How was that young master, Kawa? 263 00:26:09,081 --> 00:26:11,276 You look awfully satisfied. 264 00:26:12,951 --> 00:26:13,747 Meanie! 265 00:26:14,987 --> 00:26:16,784 He's green, handsome, 266 00:26:17,322 --> 00:26:19,483 and the young master of a courier house. 267 00:26:19,858 --> 00:26:21,348 You'll never want for pocket money. 268 00:26:22,394 --> 00:26:28,264 Have a good time and get what you can out of him. 269 00:26:34,473 --> 00:26:35,667 - Otoku? Otoku? - Yes. 270 00:26:39,912 --> 00:26:43,712 Where did Chubei go? Didn't he say? 271 00:26:43,916 --> 00:26:49,252 He went to Nishi-Yokobori, to "Kadoman", 272 00:26:49,688 --> 00:26:51,485 to see about a bill. 273 00:26:52,024 --> 00:26:53,184 Is that so... 274 00:26:54,359 --> 00:26:58,625 Shall I massage your shoulders, mother? 275 00:27:06,405 --> 00:27:10,205 We have a meeting tonight, Chu-san! 276 00:27:11,176 --> 00:27:13,610 Where's Chu-san, Otoku? 277 00:27:14,179 --> 00:27:18,047 He's just left to go to Nishi-Yokobori. 278 00:27:19,284 --> 00:27:22,048 That's where it is, in Nishi-Yokobori. 279 00:27:49,915 --> 00:27:51,849 Shall I make the loan? 280 00:27:54,252 --> 00:27:57,585 Yes, please. 281 00:27:59,858 --> 00:28:03,157 That's 5 ryo, extending your term of service... 282 00:28:03,528 --> 00:28:07,157 ...half a year. Do you understand? 283 00:28:08,400 --> 00:28:11,267 - Yes. - You give it to him. 284 00:28:28,820 --> 00:28:34,383 I'm sorry to be such an useless uncle. 285 00:28:34,726 --> 00:28:38,093 I wish I didn't have to come to you. 286 00:28:38,296 --> 00:28:41,322 But your sick mother can't pay for her medicine. 287 00:28:45,103 --> 00:28:49,972 Never mind, uncle. Take that money to my mother. 288 00:28:51,510 --> 00:28:56,072 Will you put your thumbs on this? 289 00:29:02,621 --> 00:29:08,753 You now have 250 ryo to work off with your body. 290 00:29:08,894 --> 00:29:10,987 Do you understand? 291 00:29:12,397 --> 00:29:15,662 Such a filial daughter you are. 292 00:29:15,867 --> 00:29:18,335 Return to your room. 293 00:29:22,674 --> 00:29:27,168 Give my best to my mother, uncle. 294 00:29:59,544 --> 00:30:01,671 Sorry to keep you waiting. 295 00:30:05,117 --> 00:30:07,108 You look troubled. What's wrong? 296 00:30:08,620 --> 00:30:12,716 Nothing's wrong. Have another. 297 00:30:20,132 --> 00:30:21,497 Forgive me! 298 00:30:22,901 --> 00:30:24,061 Forgive me! 299 00:30:24,369 --> 00:30:25,563 Never mind. 300 00:30:32,644 --> 00:30:41,848 You can come here twice, but not three times, master. 301 00:30:44,689 --> 00:30:45,986 Twice but not three times!? 302 00:30:48,860 --> 00:30:52,887 I'll grow fond of you and get hurt. 303 00:30:54,966 --> 00:30:56,365 Have you been here long? 304 00:30:57,636 --> 00:30:59,968 I don't know how long. 305 00:31:02,340 --> 00:31:03,568 It must be a hardship. 306 00:31:04,876 --> 00:31:08,277 I've grown used to it. 307 00:31:18,557 --> 00:31:24,052 I didn't come here by choice. 308 00:31:25,997 --> 00:31:28,397 Yet, people speak of me like scum. 309 00:31:30,101 --> 00:31:34,162 What sin did I commit in my previous life? 310 00:31:36,141 --> 00:31:41,169 Every day and night, I sell my body and soul. 311 00:31:43,481 --> 00:31:44,743 Like a merchandise. 312 00:31:46,751 --> 00:31:47,775 Merchandise? 313 00:31:48,386 --> 00:31:51,617 Yes, merchandise that talks. 314 00:31:52,591 --> 00:32:02,296 Merchandise that laughs, cries, and gets angry. 315 00:32:06,071 --> 00:32:08,198 Isn't that funny? 316 00:32:14,646 --> 00:32:16,170 For us prostitutes, 317 00:32:16,648 --> 00:32:22,883 from morning till night, it's money, money, money. 318 00:32:25,523 --> 00:32:27,821 Money is the enemy. 319 00:32:29,794 --> 00:32:34,925 Really, "Money is the enemy"? 320 00:33:12,737 --> 00:33:15,205 Your dead father used to say: 321 00:33:15,407 --> 00:33:20,003 "Don't trust a man who uses one tissue after another." 322 00:33:20,645 --> 00:33:24,137 Chubei's been using a lot of tissue lately. 323 00:33:25,684 --> 00:33:29,745 He's been staying out late at night, too. 324 00:33:30,488 --> 00:33:35,289 I think I'll send him to Edo for some remittances. 325 00:33:36,695 --> 00:33:41,792 Maybe he should get away from Osaka awhile. 326 00:33:43,501 --> 00:33:48,905 I know you'll miss him, but you understand. 327 00:33:50,775 --> 00:33:52,834 Will you call Chubei for me? 328 00:34:19,204 --> 00:34:20,068 You called? 329 00:34:20,772 --> 00:34:21,636 Come over here. 330 00:34:48,032 --> 00:34:51,968 You're Kameya's precious adopted son. 331 00:34:52,804 --> 00:34:55,773 You have to learn the ropes so that... 332 00:34:55,940 --> 00:35:00,434 ...you can marry Otoku and take over the business. 333 00:35:02,914 --> 00:35:07,647 I want you to go to Edo on an errand. 334 00:35:09,921 --> 00:35:13,288 Pick up 30 ryo in remittance for Hiranoya, 335 00:35:14,225 --> 00:35:19,094 and also 40 ryo for Wataryo. 336 00:35:19,931 --> 00:35:20,693 I understand. 337 00:35:21,099 --> 00:35:25,536 You do? You mustn't make any mistakes with money. 338 00:35:25,603 --> 00:35:27,332 That is true. 339 00:35:27,839 --> 00:35:34,711 Money to a merchant is like a sword to a samurai. 340 00:35:35,580 --> 00:35:38,413 Disgrace over money would be the end of us. 341 00:35:39,384 --> 00:35:41,875 Don't forget you're an Osaka merchant. 342 00:35:42,353 --> 00:35:44,617 Be very, very careful. 343 00:35:44,989 --> 00:35:47,116 I will, ma'am. 344 00:35:48,460 --> 00:35:51,293 Be on your way tomorrow, when the rains stop. 345 00:35:53,097 --> 00:35:54,086 Very well. 346 00:36:07,612 --> 00:36:09,944 Want to go to Shodoshima? 347 00:36:12,183 --> 00:36:18,884 Or have a nice shop of your own in Osaka? 348 00:36:22,527 --> 00:36:25,587 Think about it while I'm away in Hokuriku. 349 00:36:28,266 --> 00:36:30,860 Say the word, and you could leave... 350 00:36:31,035 --> 00:36:33,595 ...this life behind and be happy. 351 00:36:34,706 --> 00:36:36,606 - Happy? - Right so! 352 00:36:38,610 --> 00:36:44,242 A woman like me could never be happy, anywhere. 353 00:36:45,049 --> 00:36:49,110 What're you saying... I can make you happy. 354 00:36:59,063 --> 00:37:00,189 "Mother," 355 00:37:01,332 --> 00:37:09,762 "Did you get from uncle the 5 ryo I sent you" 356 00:37:15,079 --> 00:37:22,178 "I'm sorry I couldn't send you more." 357 00:37:24,689 --> 00:37:30,218 "I got a talisman for you today." 358 00:37:31,529 --> 00:37:35,795 "I'll send it along with the kelp you love so much." 359 00:37:44,742 --> 00:37:49,975 "I'll work hard till my term of service is over," 360 00:37:50,448 --> 00:37:52,746 "so I can come home and be with you again." 361 00:37:52,917 --> 00:37:56,546 "Live long and wait for me." 362 00:37:57,722 --> 00:38:00,589 "So I pray to God and Buddha." 363 00:38:01,826 --> 00:38:04,795 "To Mother, from Ume." 364 00:38:15,306 --> 00:38:16,295 Chu is here? 365 00:38:17,008 --> 00:38:18,942 He wants to see you and he's waiting... 366 00:38:19,143 --> 00:38:21,270 ...for you in your room. What shall I do? 367 00:38:22,981 --> 00:38:23,913 Ask him to leave? 368 00:38:26,084 --> 00:38:28,018 Excuse me, sir. 369 00:39:03,354 --> 00:39:04,651 Chu-sama? 370 00:39:09,460 --> 00:39:10,518 Chu-sama? 371 00:39:43,628 --> 00:39:47,291 Thank you! Thank you! 372 00:40:35,279 --> 00:40:36,507 Welcome back. 373 00:40:52,597 --> 00:40:53,586 Where's mother? 374 00:40:54,198 --> 00:40:56,098 She's retired. 375 00:41:15,787 --> 00:41:16,879 What's this? 376 00:41:18,122 --> 00:41:22,650 I sent Chokichi to get you one at the temple. 377 00:41:29,367 --> 00:41:33,997 Have a safe trip and be home soon. 378 00:41:36,808 --> 00:41:41,677 I know I worried you so, Otoku-chan. 379 00:41:44,182 --> 00:41:48,551 I promise to buckle down and work hard, 380 00:41:49,487 --> 00:41:53,082 so you take care of mother while I'm gone. 381 00:42:18,649 --> 00:42:22,016 Bulletin! Bulletin! 382 00:42:22,220 --> 00:42:25,553 It's decreed! Economize! No more extravagances! 383 00:42:33,998 --> 00:42:36,933 It's decreed! Economize! No more extravagances! 384 00:42:40,905 --> 00:42:43,840 Lt'll get hard to do business. 385 00:42:44,041 --> 00:42:50,879 That's true! Large establishments make loans to aristocrats and lords nowadays. 386 00:42:51,082 --> 00:42:54,074 The government is taking desperate measures. 387 00:42:54,852 --> 00:42:57,116 For us merchants, money will be tight 388 00:42:58,089 --> 00:43:02,185 and we won't be able to get financing. 389 00:43:03,094 --> 00:43:05,995 Some of us may even fold. 390 00:43:08,466 --> 00:43:12,869 There came a letter from Tanbaya yesterday. 391 00:43:13,404 --> 00:43:15,872 Yes?! What does it say? 392 00:43:16,207 --> 00:43:20,109 To send 50 ryo in remittance with you. 393 00:43:21,078 --> 00:43:22,375 Is that so... Very well. 394 00:43:22,980 --> 00:43:25,744 Here's 40 ryo for Wataryo-san, 30 ryo for Hiranoya-san, 395 00:43:25,883 --> 00:43:27,544 and 50 ryo for Tanbaya-san. 396 00:43:29,287 --> 00:43:30,879 Exactly. 397 00:44:46,731 --> 00:44:51,759 Little sister, is Umegawa at your place? 398 00:44:52,136 --> 00:44:53,296 Yes, she is. 399 00:44:53,437 --> 00:44:57,100 I have something for her. Will you call her for me? 400 00:44:59,610 --> 00:45:01,669 Umegawa! Someone's here for you! 401 00:45:02,380 --> 00:45:05,474 Not so loud! What is it? 402 00:45:05,483 --> 00:45:06,950 Someone's here for you. 403 00:45:07,718 --> 00:45:11,586 Excuse me. Are you Umegawa? 404 00:45:11,989 --> 00:45:16,119 Yes. What do you want? 405 00:45:16,293 --> 00:45:21,287 The young master of Kameya sends this from Edo. 406 00:45:22,633 --> 00:45:23,827 - The young master? - Yes. 407 00:45:27,571 --> 00:45:32,099 - Is he in Edo? - Yes. 408 00:45:34,311 --> 00:45:37,303 No wonder he never came to see me. 409 00:45:37,548 --> 00:45:38,606 Excuse me. 410 00:45:39,417 --> 00:45:40,281 Wait. 411 00:45:45,689 --> 00:45:47,919 Why, thank you. 412 00:45:54,999 --> 00:45:58,093 Happy, sister? 413 00:45:58,736 --> 00:45:59,760 Don't say that. 414 00:46:25,296 --> 00:46:27,560 "Asakusa Nakamise" 415 00:46:36,807 --> 00:46:42,677 A comb means goodbye! 416 00:46:44,949 --> 00:46:46,382 Oh, how could he?! 417 00:47:29,360 --> 00:47:33,319 Sir! I delivered that item to her! 418 00:47:33,764 --> 00:47:34,492 Good job! 419 00:47:34,698 --> 00:47:37,667 Sir... The pretty thing could hardly wait to see you! 420 00:47:44,909 --> 00:47:47,901 It's a letter from the Shodoshima magnate. 421 00:47:48,345 --> 00:47:52,748 He wrote from Echigo-ji. He wants to ransom you. 422 00:47:53,551 --> 00:47:55,314 That's wonderful! 423 00:47:56,654 --> 00:47:59,487 This is the reward for all your hardships. 424 00:48:03,360 --> 00:48:06,022 Shall we give him an answer? 425 00:48:08,799 --> 00:48:13,168 Well? Say something. 426 00:48:18,342 --> 00:48:23,211 Funny girl! I thought you'd be overjoyed. 427 00:48:23,581 --> 00:48:24,912 Are you weeping? 428 00:48:31,822 --> 00:48:40,628 Whether you love another man or not doesn't matter. 429 00:48:43,901 --> 00:48:48,429 Well? Say something! 430 00:48:51,141 --> 00:48:52,699 Stubborn thing! 431 00:48:54,144 --> 00:48:55,668 Forgive me! 432 00:48:57,815 --> 00:49:02,081 A chance like this doesn't come often! 433 00:49:03,354 --> 00:49:06,380 Say the word to the proprietor and... 434 00:49:06,790 --> 00:49:09,384 ...you'll live happily ever after. 435 00:49:13,063 --> 00:49:15,588 Don't you know we care about you? 436 00:49:17,668 --> 00:49:18,896 Forgive me! 437 00:49:21,305 --> 00:49:24,866 Never mind. Leave her alone, Okiyo! 438 00:49:27,811 --> 00:49:31,542 You look docile, but you're such a problem! 439 00:49:31,749 --> 00:49:37,585 Go back to your room and think it over. 440 00:49:37,755 --> 00:49:42,192 Remember, your body doesn't belong to you. 441 00:49:42,593 --> 00:49:44,026 Go on! 442 00:49:53,003 --> 00:49:55,028 As if she were some high class prize! 443 00:49:55,539 --> 00:49:57,473 Foolish woman! 444 00:49:58,742 --> 00:50:01,973 Don't stand around there! Go away! 445 00:50:03,147 --> 00:50:06,173 What are you staring at? Get back to work! 446 00:51:31,835 --> 00:51:33,166 Welcome! 447 00:51:36,640 --> 00:51:38,335 What will it be, sir? 448 00:51:39,209 --> 00:51:41,973 Very well! A bottle of wine for our guest! 449 00:51:46,250 --> 00:51:48,343 Here you are, sir. 450 00:52:01,932 --> 00:52:03,866 Is that you there, master? 451 00:52:11,475 --> 00:52:12,271 What? 452 00:52:13,410 --> 00:52:16,573 Here you are, master! You forgot something. 453 00:52:17,080 --> 00:52:19,742 Thanks! You hold on. 454 00:52:24,588 --> 00:52:27,056 - This is for you. - Thank you. 455 00:52:30,093 --> 00:52:32,755 Aren't you Kawa's client? 456 00:52:34,264 --> 00:52:39,327 She weeps after you every day, sir. 457 00:52:39,803 --> 00:52:41,395 Please see her. 458 00:52:42,272 --> 00:52:43,899 Bye, master! Bye, sir! 459 00:52:52,382 --> 00:52:53,406 Bye! 460 00:53:20,344 --> 00:53:21,242 Young master! 461 00:53:24,515 --> 00:53:25,948 Is that you? 462 00:53:26,316 --> 00:53:27,044 Chu-sama! 463 00:53:27,551 --> 00:53:28,313 Chu-sama! 464 00:53:28,819 --> 00:53:30,013 Please come here! 465 00:53:30,487 --> 00:53:32,648 Chu-< L> sama! Chu-< L> sama! 466 00:53:33,423 --> 00:53:35,254 Chu-sama! I have something to tell you! 467 00:53:35,893 --> 00:53:36,757 Chu-sama! 468 00:53:39,029 --> 00:53:41,361 Chu-sama! Chu-sama! 469 00:53:54,811 --> 00:53:55,937 - Okiyo. - Yes. 470 00:53:56,246 --> 00:53:58,441 The magnate's sent me another letter, 471 00:53:59,249 --> 00:54:01,012 He writes that he'll be back by mid-month... 472 00:54:01,885 --> 00:54:06,948 ...and expects to ransom Umegawa then. 473 00:54:09,860 --> 00:54:14,797 Why can't she see what an opportunity this is. 474 00:54:15,232 --> 00:54:19,191 Foolish girl! She hasn't spoken in days. 475 00:54:19,770 --> 00:54:22,238 Never mind her! Just proceed with plans. 476 00:54:23,273 --> 00:54:24,069 - Oen! - Yes. 477 00:54:24,241 --> 00:54:28,803 Don't let Umegawa take any more clients. 478 00:54:29,079 --> 00:54:33,516 What!? But she just did. 479 00:54:33,717 --> 00:54:38,984 No, no! The magnate has made a formal offer. 480 00:54:39,289 --> 00:54:42,349 Explain to the client and give him his money back. 481 00:54:44,394 --> 00:54:49,627 Such a cruel man you are. I'd given up hope on you. 482 00:54:52,603 --> 00:54:55,868 But I won't say anything any more. 483 00:54:56,807 --> 00:54:59,037 You came to see me even before going home. 484 00:54:59,109 --> 00:55:01,373 I'm coming in, Kawa! 485 00:55:05,082 --> 00:55:12,352 The magnate has offered to ransom Kawa. 486 00:55:13,056 --> 00:55:15,490 Ransom Umegawa? 487 00:55:15,792 --> 00:55:23,426 Yes. So I was told to give you back your money. 488 00:55:24,935 --> 00:55:26,562 Are you telling me to leave? 489 00:55:28,105 --> 00:55:30,505 Since it's settled with the magnate, 490 00:55:31,108 --> 00:55:38,776 it's only proper for us to keep Kawa pure for him. 491 00:55:39,282 --> 00:55:41,182 You know that, Kawa. 492 00:55:41,485 --> 00:55:49,051 What's going on? All this is news to me. 493 00:55:50,894 --> 00:55:56,958 Did you agree to go with the magnate? 494 00:55:58,602 --> 00:56:01,594 What's this, Kawa-san? 495 00:56:03,306 --> 00:56:06,901 Kawa's going to marry into wealth. 496 00:56:07,778 --> 00:56:11,509 Be a man about it, sir, and be happy for her. 497 00:56:11,982 --> 00:56:13,540 I asked Umegawa! 498 00:56:14,484 --> 00:56:16,679 Did you agree to it, Umegawa? 499 00:56:17,154 --> 00:56:19,054 What does it matter? 500 00:56:19,589 --> 00:56:22,956 A courtesan is for sale. Her body is not her own. 501 00:56:25,495 --> 00:56:26,689 Very well. 502 00:56:28,598 --> 00:56:30,088 The magnate isn't back yet. 503 00:56:30,901 --> 00:56:33,995 She's for sale, you say? Money is what it takes? 504 00:56:36,807 --> 00:56:38,138 I'll talk to the proprietor! 505 00:56:45,248 --> 00:56:46,738 Is it true the Shodojima magnate's offered to... 506 00:56:47,084 --> 00:56:48,915 ...ransom Umegawa? 507 00:56:49,653 --> 00:56:54,317 Have a seat, and take a look at this letter. 508 00:56:55,692 --> 00:56:57,683 A letter doesn't mean anything! 509 00:57:01,298 --> 00:57:05,462 Here's 50 ryo for the ransom. 510 00:57:06,103 --> 00:57:09,334 But the magnate has priority. 511 00:57:10,407 --> 00:57:12,102 I'm heir to the Kameya business. 512 00:57:12,609 --> 00:57:15,271 I can give you 50 or 100 ryo. 513 00:57:15,412 --> 00:57:18,245 And I'll take it. 514 00:57:18,682 --> 00:57:24,882 But this isn't nearly enough to ransom Umegawa. 515 00:57:27,324 --> 00:57:30,760 It'll take 250 ryo, and an additional 200 ryo. 516 00:57:31,528 --> 00:57:33,223 Think about it. 517 00:57:33,730 --> 00:57:34,754 I know. 518 00:57:35,499 --> 00:57:39,435 I can get the money from my father in Yamato. 519 00:57:43,907 --> 00:57:49,311 - What if the magnate learns of this? - I can always return the money. 520 00:57:49,846 --> 00:57:55,614 A little competition for the magnate may be good. 521 00:57:56,286 --> 00:57:57,514 That's true. 522 00:57:58,088 --> 00:58:01,819 What are you doing, Oen? Put that money away. 523 00:58:06,062 --> 00:58:07,586 You stay here, Umegawa. 524 00:58:09,065 --> 00:58:11,033 Should you be doing this? 525 00:58:11,268 --> 00:58:13,065 I won't let that country magnate have you. 526 00:58:14,237 --> 00:58:17,138 I'm a man. I thwarted him! 527 00:58:18,074 --> 00:58:21,305 I can't have you ruin yourself over me! 528 00:58:21,511 --> 00:58:23,035 Don't you worry. 529 00:58:28,485 --> 00:58:34,685 I can't live without you. 530 00:58:50,574 --> 00:58:51,598 Where is that Chubei? 531 00:58:51,808 --> 00:58:53,867 He should have left Edo by now. 532 00:58:54,678 --> 00:58:57,647 I'm still waiting for that 50 ryo. 533 00:58:58,849 --> 00:59:02,444 - Hello, Tanbaya. - Hello, aunty. 534 00:59:02,485 --> 00:59:04,350 We have a problem, mistress. 535 00:59:04,754 --> 00:59:07,882 Times are hard. I have to press you. 536 00:59:08,091 --> 00:59:10,116 I'm sorry for the trouble. 537 00:59:10,360 --> 00:59:13,295 We expect him back shortly, but we're worried... 538 00:59:13,496 --> 00:59:17,489 ...he may have fallen ill somewhere. 539 00:59:18,535 --> 00:59:20,025 I hope not. 540 00:59:21,905 --> 00:59:25,341 I'll come by again tomorrow then. 541 00:59:25,609 --> 00:59:27,474 Excuse me. 542 00:59:34,818 --> 00:59:41,656 Hold it. Maybe he's at... Why didn't I think of it? 543 00:59:44,294 --> 00:59:46,990 Wait! I'll call him. 544 00:59:48,865 --> 00:59:51,732 Chubei! Just as I thought! 545 01:00:00,310 --> 01:00:02,301 Have some. 546 01:00:05,148 --> 01:00:07,844 50 ryo is a lot of money. 547 01:00:08,051 --> 01:00:11,350 That's 50 koku, or the price of 125 bags of rice. 548 01:00:11,855 --> 01:00:17,259 I know that. Just give me a few more days. 549 01:00:18,194 --> 01:00:20,560 I'll have more money in 4-5 days. 550 01:00:24,601 --> 01:00:28,799 Everything's topsy-turvy with that decree, 551 01:00:29,039 --> 01:00:30,438 and times are hard. 552 01:00:31,107 --> 01:00:35,544 Do a friend a favor, Hachi. 553 01:00:39,516 --> 01:00:41,780 Didn't we go through the Main Gate together? 554 01:00:42,419 --> 01:00:44,353 That's not fair. 555 01:00:46,356 --> 01:00:49,348 I beg you, Hachi. 556 01:00:50,627 --> 01:00:52,857 Oh, all right. Just 2-3 days then. 557 01:00:53,697 --> 01:00:55,631 I owe you. 558 01:00:57,600 --> 01:00:59,261 How could you spend that money? 559 01:01:01,071 --> 01:01:04,063 I'll leave the money here, pops! 560 01:01:09,946 --> 01:01:10,776 Let's go! 561 01:01:12,415 --> 01:01:15,316 Too ashamed to go home? 562 01:01:16,286 --> 01:01:19,653 I'll go with you. Come on! 563 01:01:32,369 --> 01:01:35,167 I ran into him by the Nagahori Bridge. 564 01:01:35,438 --> 01:01:41,775 He did fall ill in Edo, with a bad bellyache. 565 01:01:42,645 --> 01:01:44,306 I'm sorry to worry you. 566 01:01:45,081 --> 01:01:49,313 Here's Hiranoya's 30 ryo and Wataryo's 40 ryo. 567 01:01:50,520 --> 01:01:52,988 You take it to them personally, Jihei. 568 01:01:53,223 --> 01:01:54,087 Yes, ma'am. 569 01:01:55,992 --> 01:01:57,960 Where's Tanbaya's 50 ryo? 570 01:02:01,097 --> 01:02:03,292 Right here... 571 01:02:10,106 --> 01:02:11,664 I put it away. 572 01:02:20,683 --> 01:02:25,586 You always look so young, aunty. 573 01:02:25,789 --> 01:02:29,520 - Come now... - I mean it. 574 01:02:30,060 --> 01:02:31,721 When you have a business to run, 575 01:02:31,861 --> 01:02:35,797 you've no time to grow old. 576 01:02:37,801 --> 01:02:39,666 So keep busy and you won't grow old. 577 01:02:40,403 --> 01:02:41,870 Nonsense. 578 01:03:00,056 --> 01:03:01,045 Welcome home. 579 01:03:03,893 --> 01:03:07,488 There's dried kaki and a letter for you from your father in Yamato. 580 01:03:19,109 --> 01:03:20,576 "To Kameya Chubei" 581 01:03:21,878 --> 01:03:23,072 "From Katsugi Magoemon" 582 01:03:34,991 --> 01:03:38,051 "Trust is utmost to a merchant." 583 01:03:38,561 --> 01:03:42,429 "You being short of temper and" 584 01:03:42,799 --> 01:03:45,290 "lacking in social graces," 585 01:03:45,902 --> 01:03:52,705 "I worry that you may be disliked by your workers." 586 01:03:53,343 --> 01:04:00,306 "I pray that you exercise every caution when..." 587 01:04:01,284 --> 01:04:04,845 "...dealing with money, dedicate yourself to work," 588 01:04:05,388 --> 01:04:11,554 "and show devotion to your adoptive parents." 589 01:04:11,928 --> 01:04:15,455 "Sincerely yours..." 590 01:04:22,906 --> 01:04:26,171 "I shall send you 300 ryo with the courier..." 591 01:04:26,409 --> 01:04:28,877 "...leaving Edo on the 2nd of November." 592 01:04:29,279 --> 01:04:31,474 "Please collect this sum on the 9th or 10th..." 593 01:04:31,814 --> 01:04:36,842 "...from Kameya Chubei in Osaka." 594 01:04:37,720 --> 01:04:41,679 Here's the letter from the Edo residence. 595 01:04:42,125 --> 01:04:43,592 Hasn't the money arrived yet? 596 01:04:44,594 --> 01:04:49,531 Due to swollen rivers from the recent rains, 597 01:04:49,799 --> 01:04:52,063 it's taking a little longer. 598 01:04:52,202 --> 01:04:54,830 Important business matters have been... 599 01:04:55,205 --> 01:04:57,833 disrupted by this delay. It's an outrage! 600 01:04:58,241 --> 01:05:00,505 You have every right to be upset. 601 01:05:01,377 --> 01:05:05,211 Even if there were some mishap along the way, 602 01:05:05,949 --> 01:05:12,752 I assure you, you will suffer no loss. 603 01:05:12,956 --> 01:05:14,150 I should hope not, 604 01:05:14,290 --> 01:05:16,121 or off goes your master's head! 605 01:05:16,326 --> 01:05:18,590 Send another courier to get the money right away! 606 01:05:19,095 --> 01:05:19,891 I will. 607 01:05:20,096 --> 01:05:21,461 - Hurry up! - I will. 608 01:05:27,103 --> 01:05:31,096 Chubei's just returned today. He must have known about that letter. 609 01:05:31,908 --> 01:05:34,172 He'd fallen ill in Edo. 610 01:05:36,479 --> 01:05:37,309 Chubei! 611 01:05:37,680 --> 01:05:38,704 Chubei! 612 01:05:40,483 --> 01:05:42,178 You have a packload from Edo! 613 01:05:45,688 --> 01:05:49,146 Genroku? Where's the 300 ryo for the Yonagos? 614 01:05:49,492 --> 01:05:50,823 I have it right here. 615 01:05:51,628 --> 01:05:53,459 There you are. 616 01:05:55,398 --> 01:05:56,365 Good job. 617 01:06:00,937 --> 01:06:06,898 Take this 300 ryo to the Yonagos tonight, Chubei. 618 01:06:07,243 --> 01:06:08,733 Yes, ma'am. 619 01:06:23,326 --> 01:06:26,625 That's the way to Shinmachi, young master! 620 01:06:28,931 --> 01:06:31,593 The Yonagos are in Dojima. 621 01:06:42,879 --> 01:06:46,315 I've something to attend to, Chokichi. 622 01:06:46,549 --> 01:06:50,451 - Get yourself a bowl of noodles. - Thank you, sir. Hurry back now! 623 01:06:51,988 --> 01:06:54,548 - Where to, sir? - Shinmachi. Hurry! 624 01:07:11,808 --> 01:07:13,400 Take a break. 625 01:07:18,047 --> 01:07:18,979 Stop. 626 01:07:20,883 --> 01:07:24,046 - Chokichi? - Master Tanbaya! 627 01:07:24,287 --> 01:07:27,415 Enjoying your noodles? Is Chubei home? 628 01:07:27,890 --> 01:07:33,760 He stopped by Shinmachi on his way to the Yonago residence, with their money. 629 01:07:34,197 --> 01:07:35,391 - With their money? - Yes. 630 01:07:36,032 --> 01:07:38,125 Oh, no! 631 01:07:38,234 --> 01:07:40,998 Back to Shinmachi! Hurry! 632 01:07:47,510 --> 01:07:49,774 The magnate is back! 633 01:07:57,720 --> 01:08:01,212 - Has Umegawa been chaste? - Yes, she has. 634 01:08:07,830 --> 01:08:09,730 The magnate is back, proprietor. 635 01:08:13,603 --> 01:08:15,127 Welcome back! 636 01:08:19,008 --> 01:08:23,308 Tonight's the nuptials. 637 01:08:24,981 --> 01:08:27,609 I have the money right here. 638 01:08:44,734 --> 01:08:48,966 I've accepted 50 ryo from him. 639 01:08:49,071 --> 01:08:52,097 Return it to him, with interest! 640 01:08:53,075 --> 01:08:54,838 There's 2 ryo! 641 01:08:57,780 --> 01:09:00,908 The magnate's back, Kawa-san! 642 01:09:01,150 --> 01:09:03,710 Put on your makeup and change! 643 01:09:04,187 --> 01:09:09,250 Tonight is the nuptials, Kawa-san! Kawa-san! 644 01:09:09,859 --> 01:09:12,020 We're closing up shop for a big celebration! 645 01:09:13,596 --> 01:09:14,790 Nuptials? 646 01:09:22,505 --> 01:09:28,273 The magnate paid 250 ryo in full to ransom Kawa! 647 01:09:29,879 --> 01:09:31,039 How dare he!? 648 01:09:36,185 --> 01:09:37,345 What do you mean nuptials?! 649 01:09:41,090 --> 01:09:43,820 What about the 50 ryo I gave you? 650 01:09:44,393 --> 01:09:51,959 It's right here, plus interest from the magnate. 651 01:09:52,735 --> 01:09:58,105 Why, Hachi! I'm so happy to see you! 652 01:09:59,008 --> 01:10:00,976 Not now! Is Chubei here? 653 01:10:03,646 --> 01:10:05,079 What's the matter? 654 01:10:05,214 --> 01:10:08,911 That young master is no good for you. 655 01:10:09,118 --> 01:10:12,645 Forget about him, for your own good. 656 01:10:13,189 --> 01:10:14,918 You here, Chubei?! 657 01:10:15,157 --> 01:10:16,784 Big trouble, Hachi! 658 01:10:19,028 --> 01:10:22,691 You and the magnate are like night and day. 659 01:10:23,266 --> 01:10:28,101 If you had another 200 ryo, it'd be another story. 660 01:10:28,604 --> 01:10:31,437 Here's the 2 ryo in interest. 661 01:10:36,913 --> 01:10:41,282 - This is for Umegawa's ransom. - What about the other 200 ryo? 662 01:10:42,084 --> 01:10:47,545 You showed off that you were the Kameya heir. 663 01:10:47,990 --> 01:10:52,984 But while couriers are entrusted with a fortune in other folks' money, 664 01:10:53,362 --> 01:11:00,393 they have but a paltry sum to call their own. 665 01:11:02,371 --> 01:11:05,363 I don't know how rich your parents in Yamato are. 666 01:11:05,675 --> 01:11:07,802 But if they had to give you away to Kameya, 667 01:11:08,444 --> 01:11:10,344 they're most likely dumb peasants at best. 668 01:11:10,746 --> 01:11:14,682 Take my advice. Forget about Umegawa, 669 01:11:15,151 --> 01:11:16,880 and take that money and go home. 670 01:11:20,456 --> 01:11:23,289 You should do that. 671 01:11:23,893 --> 01:11:27,454 Go home and settle for an amateur. 672 01:11:35,204 --> 01:11:38,435 We don't have time for this. 673 01:11:39,208 --> 01:11:42,336 Let's attend to your nuptials upstairs, magnate. 674 01:11:42,712 --> 01:11:47,274 Wait! Has Umegawa consented to it? 675 01:11:48,718 --> 01:11:52,119 So money talks. What if she doesn't want it? 676 01:11:55,858 --> 01:11:58,759 You hold on while I get her! 677 01:12:02,198 --> 01:12:03,790 Money does talk, 678 01:12:04,333 --> 01:12:05,823 and it doesn't matter what she wants! 679 01:12:06,569 --> 01:12:11,597 So that's it! That 50 ryo wasn't his! 680 01:12:11,707 --> 01:12:14,301 Really? 681 01:12:14,677 --> 01:12:21,378 He used remittance money that was meant for me! 682 01:12:21,817 --> 01:12:24,012 That's awful! 683 01:12:24,153 --> 01:12:26,417 I loaned it to him, as a friend. 684 01:12:26,656 --> 01:12:30,990 But what a charade we put on for his mother! 685 01:12:31,527 --> 01:12:35,896 Look at what he handed me. A water holder! 686 01:12:37,566 --> 01:12:41,002 What an awful man that Kameya is! 687 01:12:41,203 --> 01:12:43,103 He's a swindler! 688 01:12:44,373 --> 01:12:49,140 - How dare he say it was ransom money! - Stop tormenting me! 689 01:12:51,847 --> 01:12:55,442 He shouldn't be here if he doesn't have money! 690 01:12:56,485 --> 01:12:59,886 I'd better get my 50 ryo back! 691 01:13:14,103 --> 01:13:15,070 Chubei! 692 01:13:23,479 --> 01:13:28,507 You can have your 50 ryo back! 693 01:13:30,186 --> 01:13:31,278 This money? 694 01:13:32,021 --> 01:13:38,483 Money is money! 695 01:13:41,163 --> 01:13:42,755 Some friend you are! 696 01:13:44,233 --> 01:13:46,360 Thanks for putting me to shame! 697 01:13:48,838 --> 01:13:50,328 Take this money! 698 01:13:53,843 --> 01:13:54,935 Take it! 699 01:13:55,778 --> 01:13:58,872 Oen! It's the nuptials! 700 01:14:05,688 --> 01:14:06,882 Come on now! 701 01:14:07,189 --> 01:14:13,287 - It's that young Kameya master! - Forget about him! Get Umegawa ready. 702 01:14:15,331 --> 01:14:17,196 It's the nuptials! 703 01:14:18,300 --> 01:14:20,530 Come! 704 01:14:22,371 --> 01:14:23,963 Look here, young master! 705 01:14:24,907 --> 01:14:28,035 You have to get ready, Kawa-san! 706 01:14:30,646 --> 01:14:33,809 How dare you barge in here?! 707 01:14:43,292 --> 01:14:48,252 Thanks for putting down my family's wealth! 708 01:14:49,598 --> 01:14:52,032 Put your money where your mouth is! 709 01:14:52,134 --> 01:14:53,465 This is supposed to be a joyous occasion. 710 01:14:53,669 --> 01:14:55,466 You get out! 711 01:14:56,338 --> 01:14:57,896 You want money? 712 01:15:03,445 --> 01:15:05,379 Here's your money! 713 01:15:12,888 --> 01:15:14,082 Chu-sama! 714 01:15:21,897 --> 01:15:28,598 You and I are man and wife! 715 01:15:30,239 --> 01:15:31,604 I'm so happy! 716 01:15:33,309 --> 01:15:34,537 We're man and wife! 717 01:15:40,182 --> 01:15:41,342 Man and wife! 718 01:15:53,295 --> 01:15:54,421 Where's Chubei?! 719 01:16:00,502 --> 01:16:01,332 What has Chubei done? 720 01:16:01,704 --> 01:16:03,672 He's accused of embezzling by Tanbaya Hachiemon and Tsuchiya Jiemon! 721 01:16:06,141 --> 01:16:08,336 Embezzling? Chubei? 722 01:16:08,544 --> 01:16:11,741 He embezzled 300 ryo belonging to the two! 723 01:16:12,548 --> 01:16:14,709 That money last night... 724 01:16:15,017 --> 01:16:16,416 Chubei isn't here! 725 01:16:16,552 --> 01:16:19,385 - Not here? Arrest her in his place! - Yessir! 726 01:16:26,629 --> 01:16:27,391 Mother! 727 01:16:27,830 --> 01:16:28,694 Unhand her. 728 01:16:31,467 --> 01:16:33,230 - Otoku! - Mother! 729 01:16:36,639 --> 01:16:39,130 Kameya is finished! 730 01:16:39,842 --> 01:16:41,002 Mother! 731 01:16:43,045 --> 01:16:45,878 The devil's gotten into Chubei! 732 01:16:49,418 --> 01:16:51,318 You poor thing! 733 01:16:52,354 --> 01:16:57,792 You stay strong, Otoku! You hear? 734 01:16:58,294 --> 01:16:59,556 Take her away! 735 01:17:09,605 --> 01:17:15,237 The devil didn't get into brother! 736 01:17:17,346 --> 01:17:22,545 Embezzling in Shinmachi! Read all about it! 737 01:17:30,092 --> 01:17:36,725 I taught him to have a little fun, not embezzle! 738 01:17:37,299 --> 01:17:41,099 Brr! It's snowing. Better get home! 739 01:17:42,604 --> 01:17:47,871 That Kameya heir embezzled money that was due to a samurai residence! 740 01:17:48,177 --> 01:17:50,805 What was that Umegawa thinking, rejecting the magnate for a pauper! 741 01:17:57,286 --> 01:18:01,814 Do they really think no one would come after them? 742 01:18:02,691 --> 01:18:03,589 Master Chikamatsu, 743 01:18:04,259 --> 01:18:08,093 I just don't understand youngsters nowadays. 744 01:18:08,797 --> 01:18:09,764 If they're caught, 745 01:18:10,332 --> 01:18:13,927 he gets executed, she goes back to the brothel. 746 01:18:42,531 --> 01:18:45,659 Manager, maybe you offended the master... 747 01:18:46,435 --> 01:18:47,527 I don't think so. 748 01:18:49,505 --> 01:18:50,802 He had that same look when he wrote... 749 01:18:51,774 --> 01:18:57,940 ..."Love Suicides at Sonezaki." Remember? 750 01:18:58,147 --> 01:19:02,914 Sure! Maybe he'll come up with another great play! 751 01:19:55,704 --> 01:19:57,171 You're home. 752 01:19:57,439 --> 01:19:59,873 Granny, will you get me a hot one? 753 01:20:19,928 --> 01:20:21,589 Day in and out, 754 01:20:22,397 --> 01:20:27,096 for us prostitutes, it's money, money, money. 755 01:20:29,104 --> 01:20:31,299 Money is the enemy. 756 01:20:34,877 --> 01:20:39,712 Embezzling in the name of the enemy. 757 01:20:41,383 --> 01:20:43,351 Here you are, master. 758 01:20:44,153 --> 01:20:49,090 - Have you heard the news? - What news? 759 01:20:49,224 --> 01:20:53,320 The Kameya boy and a Shinmachi girl named... 760 01:20:53,829 --> 01:20:56,389 ...Umegawa embezzled money and then committed suicide! 761 01:20:57,199 --> 01:21:01,659 They haven't committed suicide yet. Don't get ahead of yourself. 762 01:21:01,837 --> 01:21:07,571 That's a relief. And? Have they been caught? 763 01:21:07,876 --> 01:21:08,900 Not yet. 764 01:21:09,711 --> 01:21:15,980 The poor things! Out in this heavy snow... 765 01:21:16,485 --> 01:21:19,943 They aren't the only ones. 766 01:21:21,156 --> 01:21:27,095 Think of how painful it must be for their parents... 767 01:22:06,335 --> 01:22:07,267 What's the matter?! 768 01:22:08,904 --> 01:22:10,599 Umegawa! Umegawa! 769 01:22:12,307 --> 01:22:13,239 Are you all right? 770 01:22:22,584 --> 01:22:26,020 It's the posse! Come over here! 771 01:22:36,765 --> 01:22:41,031 Your door's wide open, granny. 772 01:22:41,637 --> 01:22:45,733 Where's that undutiful son of yours? 773 01:22:46,575 --> 01:22:50,602 Notify us if you see a suspicious Osaka couple. 774 01:22:51,113 --> 01:22:53,946 Granny's hard of hearing. 775 01:22:56,285 --> 01:22:58,583 We'll close the door behind us. 776 01:23:38,827 --> 01:23:42,490 She reminds me of my mother. 777 01:24:02,951 --> 01:24:03,918 Umegawa? 778 01:24:29,611 --> 01:24:30,771 Umegawa... 779 01:24:33,148 --> 01:24:38,484 Let's go our separate ways. 780 01:24:41,056 --> 01:24:42,250 Separate ways? 781 01:24:44,993 --> 01:24:45,823 Yes. 782 01:24:46,595 --> 01:24:47,721 You didn't know that... 783 01:24:51,533 --> 01:24:53,160 ...the 300 ryo for your ransom... 784 01:24:55,003 --> 01:25:00,305 ...was money due to the Yonagos of Dojima! 785 01:25:10,385 --> 01:25:16,290 Out of pride, I embezzled that money, 786 01:25:18,193 --> 01:25:23,597 a samurai's money, for which I'll be executed. 787 01:25:25,934 --> 01:25:28,334 I accept my fate, 788 01:25:31,006 --> 01:25:36,672 but we'll be conspicuous together. 789 01:25:39,047 --> 01:25:41,572 We'll flee separately. 790 01:25:46,054 --> 01:25:52,015 You go to Kyoto and see your mother, 791 01:25:53,495 --> 01:25:56,828 then plead your innocence and... 792 01:25:57,866 --> 01:26:00,494 ...go back to the brothel. 793 01:26:00,635 --> 01:26:05,800 Don't speak any more! 794 01:26:09,044 --> 01:26:14,812 I'm so glad you admitted it. 795 01:26:17,552 --> 01:26:26,085 I suspected as much, but was too afraid to ask you. 796 01:26:28,530 --> 01:26:34,696 I prayed that you would admit it to me first. 797 01:26:37,005 --> 01:26:44,138 You knew what I'd done and came with me anyway? 798 01:26:50,085 --> 01:26:56,081 I was, after all, the one who drove you to crime. 799 01:26:58,193 --> 01:26:59,091 Umegawa! 800 01:27:02,697 --> 01:27:07,031 You'd prove your love for me with your life? 801 01:27:08,003 --> 01:27:14,169 Oh, please! Take me with you, anywhere. 802 01:27:17,379 --> 01:27:24,785 You're all I have in this wretched life. 803 01:27:27,088 --> 01:27:30,080 I know you intend to die alone after seeing your... 804 01:27:31,059 --> 01:27:35,553 ...dear father in Ninokuchi Village. 805 01:27:36,831 --> 01:27:39,129 No, no! 806 01:27:42,637 --> 01:27:44,229 I'll never let you go! 807 01:27:46,141 --> 01:27:49,838 I won't let you die alone even if it means... 808 01:27:50,679 --> 01:27:53,204 ...standing on a street corner! 809 01:27:55,283 --> 01:27:57,649 We'll run and run! 810 01:27:57,852 --> 01:28:00,685 You and I will be one, in this world and beyond! 811 01:28:03,892 --> 01:28:06,383 Oh, Umegawa! 812 01:28:16,638 --> 01:28:18,435 Master, it's the theater manager. 813 01:28:22,644 --> 01:28:26,740 Opening day is just 10 days away, Chikamatsu-san, 814 01:28:27,482 --> 01:28:30,246 and we may have a new financier. 815 01:28:31,586 --> 01:28:33,713 How is it going? You haven't done any writing. 816 01:28:34,456 --> 01:28:36,651 I'm making it a three act play, 817 01:28:37,592 --> 01:28:39,719 but I can't get a grasp of the climactic scene. 818 01:28:40,028 --> 01:28:42,087 What climactic scene? 819 01:28:42,263 --> 01:28:44,458 Just depict what those two did in your play. 820 01:28:44,766 --> 01:28:46,427 He's right! 821 01:28:47,002 --> 01:28:49,664 The scandalous embezzlement, 822 01:28:50,105 --> 01:28:52,335 the sad lover's suicide trip, 823 01:28:52,874 --> 01:28:55,672 appropriate sound effects, 824 01:28:56,244 --> 01:29:00,180 and the dramatic arrest! That's all it takes. 825 01:29:01,116 --> 01:29:03,107 If that were all it takes, 826 01:29:04,085 --> 01:29:05,382 you wouldn't need a writer. 827 01:29:08,890 --> 01:29:16,092 A writer has to take in reality and stir emotions. 828 01:29:17,999 --> 01:29:23,494 I'll see if I have better luck at Tsuchiya. 829 01:29:37,419 --> 01:29:42,880 What's wrong? Did the madam scold you? 830 01:29:45,627 --> 01:29:52,931 Is it because your nice sister, Umegawa, is gone? 831 01:29:56,905 --> 01:29:58,338 So that was it... 832 01:30:00,408 --> 01:30:03,775 Now, now. Don't cry. 833 01:30:06,281 --> 01:30:11,082 That's a bad cut you have. 834 01:30:19,360 --> 01:30:24,263 Master! Master! They've been caught! 835 01:30:24,699 --> 01:30:25,893 - They have? - Yes! 836 01:30:26,267 --> 01:30:28,861 The magistrate's just summoned the proprietor. 837 01:30:29,304 --> 01:30:30,396 - Were they both caught? - Yes! 838 01:30:31,106 --> 01:30:33,506 Without any trouble at Ninokuchi Village. 839 01:30:33,675 --> 01:30:35,108 - Ninokuchi Village? - Yes! 840 01:30:36,144 --> 01:30:40,547 He went to see his father... 841 01:30:41,116 --> 01:30:46,281 Before they planned a lovers' suicide, maybe. 842 01:30:47,088 --> 01:30:49,784 - The poor things... - Yes, indeed. 843 01:30:49,924 --> 01:30:52,017 - Oen! Oen! - Yes. 844 01:30:52,794 --> 01:30:53,761 Excuse me. 845 01:30:54,863 --> 01:30:55,989 Come over here, quickly! 846 01:31:01,703 --> 01:31:05,366 There, there. Don't cry. 847 01:31:06,074 --> 01:31:10,340 Make sure you clean out Umegawa's room. 848 01:31:11,112 --> 01:31:14,081 That girl gave us nothing but grief! 849 01:31:14,249 --> 01:31:17,241 But, madam, she may be a blessing. 850 01:31:17,418 --> 01:31:21,081 If she comes back, she's sure to bring in clients! 851 01:31:25,927 --> 01:31:32,389 There, there. Don't cry. You're a good girl. 852 01:31:36,805 --> 01:31:41,401 They're only human. They make mistakes. 853 01:31:42,944 --> 01:31:48,883 The poor man, he's executed. She's returned to the brothel. 854 01:31:51,319 --> 01:31:53,549 That may be reality, 855 01:31:55,390 --> 01:32:02,262 but my pen is not so heartless. 856 01:32:06,201 --> 01:32:08,499 At least, not onstage. 857 01:34:45,360 --> 01:34:48,227 "Ninokuchi Village" 858 01:34:56,704 --> 01:34:58,672 Kawa's come back! 859 01:34:58,840 --> 01:35:01,365 Umekawa's back? 860 01:35:01,609 --> 01:35:03,804 She's so thin and frail, like a ghost! 861 01:35:46,521 --> 01:35:50,981 Make sure she brings no more trouble to the madam. 862 01:35:51,726 --> 01:35:53,455 We understand. 863 01:35:57,198 --> 01:36:01,931 You see? Didn't we tell you so? 864 01:36:17,785 --> 01:36:19,912 Umegawa! Umegawa! 865 01:36:20,555 --> 01:36:22,284 Umegawa! Umegawa! 866 01:36:22,390 --> 01:36:23,414 Chu-sama! 867 01:36:24,292 --> 01:36:29,355 Umegawa is innocent! I embezzled the money! 868 01:36:29,630 --> 01:36:32,326 Please spare her! 869 01:36:35,736 --> 01:36:41,072 Please spare her! Please! Please! 870 01:36:47,482 --> 01:36:48,107 Umegawa! 871 01:36:48,249 --> 01:36:49,648 Chu-sama! 872 01:37:04,699 --> 01:37:07,361 Chu-sama! Chu-sama! 873 01:37:24,218 --> 01:37:27,619 Someone come! It's sister! 874 01:37:48,543 --> 01:37:49,009 Let me go! 875 01:37:49,710 --> 01:37:51,109 Step aside, master! 876 01:37:54,715 --> 01:37:59,516 You fool! What do you think you're doing?! 877 01:38:04,859 --> 01:38:07,760 Let me die, proprietor! 878 01:38:08,062 --> 01:38:10,394 Not so fast! 879 01:38:11,165 --> 01:38:14,657 I've got money on your body! 880 01:38:16,671 --> 01:38:21,335 I want to die! Please let me die! 881 01:38:24,078 --> 01:38:29,311 Don't I even deserve to take my own life? 882 01:38:30,918 --> 01:38:34,911 I want to be with my Chu-sama! My Chu-sama! 883 01:38:35,623 --> 01:38:38,421 Stop babbling, you fool! 884 01:38:38,859 --> 01:38:40,827 Take her back! 885 01:38:44,732 --> 01:38:48,190 Let me go to my Chu-sama! 886 01:38:52,039 --> 01:38:55,975 Let me go to my Chu-sama! 887 01:39:08,022 --> 01:39:09,284 Oh, master! 888 01:45:01,675 --> 01:45:03,609 Let me go to my Chu-sama! 889 01:45:03,877 --> 01:45:05,174 Let me go to my Chu-sama! 890 01:45:06,680 --> 01:45:07,510 Chu-sama! 891 01:45:08,082 --> 01:45:09,515 Chu-sama! 892 01:45:21,595 --> 01:45:27,192 - THE END - 62470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.