Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:00,425 --> 00:05:03,512
Dlaczego nie powiesz prawdy, 偶e
tw贸j ojciec jest kr贸lem Sparty?
2
00:05:05,013 --> 00:05:06,932
Mo偶esz jeszcze unikn膮膰 艣mierci.
3
00:05:07,766 --> 00:05:09,434
Zas艂u偶y艂em na 艣mier膰.
4
00:05:10,769 --> 00:05:14,022
Z艂ama艂em prawo, pomagaj膮c pi臋ciu
sparta艅skim gladiatorom w ucieczce.
5
00:05:26,493 --> 00:05:28,245
Twoja kolej Spartanie.
6
00:05:29,246 --> 00:05:33,333
Nadal masz czas. Powiedz im, 偶e
tw贸j ojciec jest w艂adc膮 Sparty.
7
00:05:33,709 --> 00:05:37,045
Lepiej, 偶eby m贸j ojciec my艣la艂, 偶e
umar艂em, walcz膮c przeciwko Rzymowi...
8
00:05:39,006 --> 00:05:41,008
Ni偶, 偶eby dowiedzia艂 si臋, 偶e nadal
偶yj臋, ale jako rzymski niewolnik.
9
00:05:44,761 --> 00:05:46,180
B臋dziesz walczy艂 bez miecza.
10
00:07:28,073 --> 00:07:30,742
Ten gladiator to prawdziwy rze藕nik.
11
00:07:32,035 --> 00:07:33,370
Nie znajdzie jednak do艣膰 si艂y.
12
00:07:33,787 --> 00:07:35,372
Nikt nie pokona tylu 偶o艂nierzy.
13
00:07:35,789 --> 00:07:37,791
Nie widzicie, 偶e to
kwestia odwagi, a nie si艂y?
14
00:07:37,958 --> 00:07:40,377
Na co ci odwaga przeciwko
dwudziestu 偶o艂nierzom?
15
00:08:04,818 --> 00:08:07,571
- Dw贸m nie da rady. -Nie s膮dz臋,
偶eby to d艂ugo potrwa艂o.
16
00:08:08,322 --> 00:08:09,656
Nie walczy jak niewolnik.
17
00:08:43,607 --> 00:08:45,275
Ten cz艂owiek jest nieobliczalny.
18
00:08:52,533 --> 00:08:54,868
Nie chc臋, 偶eby wymordowa艂
wszystkich moich gladiator贸w.
19
00:08:56,453 --> 00:08:57,871
Wykona膰 wyrok.
20
00:09:13,220 --> 00:09:16,974
Prawo 艂aski! Prawo 艂aski!
21
00:09:25,566 --> 00:09:30,404
Konsulu, w imieniu Rzymian prosz臋
ci臋 o u艂askawienie tego gladiatora.
22
00:09:31,822 --> 00:09:37,411
Prawo 艂aski! Prawo 艂aski!
23
00:09:41,415 --> 00:09:46,003
Prawo 艂aski! Prawo 艂aski!
24
00:09:56,430 --> 00:09:59,016
Zgodnie z wol膮 ludu
darowane b臋dzie ci 偶ycie.
25
00:10:00,184 --> 00:10:02,519
Zdo艂a艂e艣 samodzielnie
pokona膰 trzech ludzi.
26
00:10:03,770 --> 00:10:06,023
Otrzymujesz pozwolenie na
powr贸t do swojego kraju.
27
00:10:29,463 --> 00:10:33,550
W pierwszym wieku naszej ery,
Sparta nadal jest cz臋艣ci膮 Rzymu,
ale jako prowinicja Imperium
28
00:10:34,468 --> 00:10:36,803
cieszy si臋 wi臋ksz膮
swobod膮 ni偶 reszta Grecji.
29
00:10:36,803 --> 00:10:39,640
Ta "Sparta艅ska Demokracja"
rozpocz臋艂a przemiany,
30
00:10:39,640 --> 00:10:43,894
kt贸re doprowadzi艂y do zmierzchu
pot臋gi Imperium Rzymskiego.
31
00:11:29,982 --> 00:11:31,775
Nie masz nic lepszego do roboty?
32
00:11:32,568 --> 00:11:34,444
Nie s艂ysza艂e艣, 偶e Darius wraca?
33
00:11:35,320 --> 00:11:38,532
Dra偶nisz mnie, Milanie. Trz臋siesz
si臋 ze strachu bez 偶adnego powodu.
34
00:11:40,117 --> 00:11:43,036
Zawsze mo偶emy wr贸ci膰 do swoich
niewolnik贸w i przesta膰 si臋 ba膰.
35
00:11:43,495 --> 00:11:45,455
Nie.
36
00:11:45,831 --> 00:11:46,999
Nie, Hiarbo.
37
00:11:49,459 --> 00:11:51,628
Nie zrobisz ze mnie znowu
sprzedawcy niewolnik贸w.
38
00:11:54,548 --> 00:11:57,885
Stary szakal zasmakowa艂
w godziwym 偶yciu.
39
00:11:58,969 --> 00:12:00,888
Ja tak偶e nie zamierzam d艂u偶ej
sprzedawa膰 niewolnik贸w.
40
00:12:01,805 --> 00:12:04,558
A co wi臋cej, gram tutaj
teraz pierwsze skrzypce.
41
00:12:05,058 --> 00:12:06,560
Jestem najpot臋偶niejszym
cz艂owiekiem w Sparcie.
42
00:12:07,978 --> 00:12:11,732
I z tego powodu chc臋 mie膰 pewno艣膰,
偶e nikt nie zagra偶a mojej pozycji.
43
00:12:12,566 --> 00:12:16,278
Naprawd臋 my艣lisz, 偶e Darius
mo偶e zagrozi膰 twojej pozycji?
44
00:12:16,570 --> 00:12:17,905
Oczywi艣ciem, 偶e mo偶e.
45
00:12:21,366 --> 00:12:24,077
Jego ojciec by艂 bardzo
popularnym cz艂owiekiem.
46
00:12:24,411 --> 00:12:27,247
A kiedy Darius odkryje, kto jest
odpowiedzialny za 艣mier膰 jego ojca...
47
00:12:27,414 --> 00:12:28,999
Ty. To ty go zabi艂e艣.
48
00:12:29,791 --> 00:12:33,378
Ja tylko pomog艂em ci
upozorowa膰 samob贸jstwo.
49
00:12:33,504 --> 00:12:36,757
Zacz臋li艣my to razem.
I razem to sko艅czymy.
50
00:12:37,090 --> 00:12:39,092
Nie! Odmawiam!
51
00:12:39,760 --> 00:12:44,181
Lepiej uwa偶aj. Ju偶 drugi
raz mi si臋 przeciwstawiasz.
52
00:12:44,681 --> 00:12:46,600
Wcze艣niej odm贸wi艂e艣
mi r臋ki twojej c贸rki.
53
00:12:48,477 --> 00:12:52,481
Ca艂a Aglaia. Nie mo偶e si臋 zdecydowa膰.
54
00:12:52,481 --> 00:12:54,942
Kocha Dariusa, wiem o tym.
Nie potrafi tego ukrywa膰.
55
00:12:58,320 --> 00:13:03,825
Ale czy naprawd臋 s膮dzisz, 偶e Darius
powinien po艣lubi膰 c贸rk臋 cz艂owieka, kt贸ry
przyczyni艂 si臋 do 艣mierci jego ojca?
56
00:13:04,368 --> 00:13:07,538
Darius nigdy si臋 nie dowie.
57
00:13:07,788 --> 00:13:09,915
I licz臋 tak偶e na twoje milczenie.
58
00:13:13,877 --> 00:13:16,880
W zamian 偶ycz臋 sobie Aglai臋,
je艣li mi nie odm贸wisz.
59
00:13:20,717 --> 00:13:23,720
Id藕 ju偶. Popro艣 Macrobiusa o trzech
najlepszych, zaufanych ludzi.
60
00:14:48,639 --> 00:14:50,307
- Ismere! -Dariuszu!
61
00:14:50,557 --> 00:14:51,808
Wr贸ci艂em.
62
00:14:53,477 --> 00:14:56,313
Co si臋 wydarzy艂o w tym
domu? Gdzie jest m贸j ojciec?
63
00:14:57,481 --> 00:15:01,985
Zabili go. Zosta艂 zamordowany.
64
00:15:02,903 --> 00:15:06,323
Ich imiona. Chc臋 zna膰
imiona morderc贸w. Kim s膮?
65
00:15:07,824 --> 00:15:10,160
To nowy kr贸l Hiarba.
66
00:15:10,327 --> 00:15:12,996
To jedno imi臋. M贸wi艂a艣
o kilku mordercach.
67
00:15:13,747 --> 00:15:16,083
Milan.
68
00:15:17,084 --> 00:15:18,252
Ojciec Aglai...
69
00:15:19,086 --> 00:15:24,341
Opracowa艂 wszystko w
najdrobniejszych szczeg贸艂ach,
70
00:15:25,259 --> 00:15:28,679
aby wszyscy w Sparcie pomy艣leli, 偶e
tw贸j ojciec pope艂ni艂 samob贸jstwo.
71
00:15:29,263 --> 00:15:35,602
Kto inny m贸g艂 upozorowa膰
samob贸jstwo, jak nie jego
najbardziej zaufany cz艂owiek?
72
00:15:36,436 --> 00:15:40,440
Ale nie mo偶esz d艂u偶ej zosta膰. Ten
dom jest pod sta艂膮 obserwacj膮.
73
00:15:41,024 --> 00:15:45,112
Nie martw si臋 o mnie. Na razie nikt
nie mo偶e wiedzie膰, 偶e wr贸ci艂e艣.
74
00:15:46,780 --> 00:15:49,867
Pomszcz臋 mego ojca.
Uwa偶aj na siebie, Ismere.
75
00:15:50,033 --> 00:15:52,369
Ale zaczekaj! Dariusie!
76
00:15:52,870 --> 00:15:55,622
Trzyma艂am co艣 na tw贸j powr贸t.
77
00:16:10,804 --> 00:16:12,389
Nale偶a艂 do ojca.
78
00:16:14,558 --> 00:16:16,810
I u偶yj臋 go, aby przywr贸ci膰
ojcu dobre imi臋.
79
00:16:18,312 --> 00:16:19,730
呕egnaj, Ismere.
80
00:16:46,924 --> 00:16:48,759
Matko! Darius wr贸ci艂!
81
00:17:24,628 --> 00:17:26,547
Dobrze dobrany. Podoba ci si臋?
82
00:17:26,713 --> 00:17:28,215
Jest pi臋kny, dzi臋kuj臋 ci.
83
00:17:29,216 --> 00:17:32,719
Aglaio, zrobi艂bym wszystko,
偶eby艣 znowu by艂a szcz臋艣liwa.
84
00:17:33,220 --> 00:17:39,393
Doceniam to, ale wiesz, 偶e odzyskam
szcz臋艣cie dopiero, gdy wr贸ci Darius.
85
00:17:41,478 --> 00:17:44,565
Oczywi艣cie, ale w ko艅cu
tyle ju偶 lat min臋艂o.
86
00:17:44,898 --> 00:17:46,984
M贸g艂 bardzo si臋 zmieni膰.
87
00:17:47,568 --> 00:17:49,736
By艂a艣 prawie dzieckiem, gdy wyjecha艂.
88
00:17:52,489 --> 00:17:55,325
Czy liczysz si臋 z faktem,
偶e Darius mo偶e nie wr贸ci膰?
89
00:17:56,660 --> 00:17:59,246
Je艣li Darius nie wr贸ci,
moje 偶ycie straci sens.
90
00:17:59,413 --> 00:18:02,499
Aglaio! Nie m贸w ten spos贸b.
91
00:18:03,166 --> 00:18:05,919
Przepraszam, ojcze. Ale Darius...
92
00:18:07,254 --> 00:18:08,964
Wiem, 偶e go kochasz.
93
00:18:09,923 --> 00:18:13,343
I wierz臋, 偶e wr贸ci. Mam tak膮 nadziej臋..
94
00:18:14,678 --> 00:18:16,305
Naprawd臋 mam tak膮 nadziej臋.
95
00:19:01,517 --> 00:19:02,893
Trzymaj si臋, Dariusie.
96
00:19:12,986 --> 00:19:14,112
Kim jeste艣, ch艂opcze?
97
00:19:15,197 --> 00:19:18,158
Livius. Dobrze znasz moje imi臋.
98
00:19:18,325 --> 00:19:19,826
Ale nie mog臋 sobie ciebie przypomnie膰.
99
00:21:35,546 --> 00:21:37,756
Wi臋c? Nie zdo艂ali go zabi膰?
100
00:21:38,465 --> 00:21:39,967
Nie, nie by艂 sam.
101
00:21:40,509 --> 00:21:42,511
Chocia偶 daleko nie ucieknie.
102
00:21:43,720 --> 00:21:46,056
Nie zamierzam d艂u偶ej w
tym uczestniczy膰, Hiarbo.
103
00:21:46,723 --> 00:21:49,101
Zdecydowa艂em si臋 og艂osi膰 prawd臋.
104
00:21:50,686 --> 00:21:54,815
Nie zd膮偶ysz. Przyjrzyj si臋
najpierw temu mieczowi.
105
00:21:57,109 --> 00:22:00,946
Ale... nie zamierzasz chyba mnie zabi膰?
106
00:22:02,239 --> 00:22:05,242
Ja? Oczywi艣cie, 偶e nie.
107
00:22:06,285 --> 00:22:08,078
To miecz Dariusa.
108
00:22:10,330 --> 00:22:12,583
I od tego miecza umrzesz.
109
00:22:35,439 --> 00:22:37,608
- Ukryj konie i czekaj
tutaj na mnie. -Dobrze.
110
00:23:19,733 --> 00:23:21,235
- Aglaio! -Dariusie!
111
00:23:40,712 --> 00:23:42,297
Czeka艂em tak d艂ugo.
112
00:23:43,715 --> 00:23:45,551
Ale nie s膮dzi艂em, 偶e tyle si臋 zmieni.
113
00:23:48,053 --> 00:23:51,682
Co masz na my艣li, Dariusie?
Co si臋 mi臋dzy nami zmieni艂o?
114
00:23:53,267 --> 00:23:55,185
M贸j ojciec nie 偶yje, Aglaio.
115
00:23:55,686 --> 00:23:57,437
I jestem tutaj, aby
wymierzy膰 sprawiedliwo艣膰.
116
00:23:57,604 --> 00:24:02,943
Wymierzy膰 sprawiedliwo艣膰? Ale偶
Dariusie, nie ma ku temu powod贸w.
Tw贸j ojciec pope艂ni艂 samob贸jstwo.
117
00:24:03,277 --> 00:24:04,570
Nie!
118
00:24:05,946 --> 00:24:09,116
M贸j ojciec zosta艂 zamordowany.
I wiem kto za to odpowiada.
119
00:24:09,283 --> 00:24:11,243
Dariusie, nie wiesz o czym m贸wisz.
120
00:24:11,702 --> 00:24:14,329
M贸j w艂asny ojciec znalaz艂 zw艂oki.
Powiedzia艂 mi, 偶e to by艂o samob贸jstwo.
121
00:24:14,329 --> 00:24:16,290
Tw贸j ojciec ok艂ama艂 ci臋!
122
00:24:17,833 --> 00:24:20,419
Aglaio, nie mog臋 ci
teraz niczego wyja艣ni膰.
123
00:24:21,545 --> 00:24:23,046
Najpierw musz臋 zabezpieczy膰
nasz膮 przysz艂o艣膰.
124
00:24:23,589 --> 00:24:26,216
Wystarczy, Dariusie.
125
00:24:32,890 --> 00:24:34,808
Kim jeste艣? Co tutaj robisz?
126
00:24:36,351 --> 00:24:38,562
- Czy to nale偶y do
ciebie? -Czego chcesz?
127
00:24:39,646 --> 00:24:41,064
Poznajesz ten miecz?
128
00:24:43,066 --> 00:24:46,987
- To miecz mojego ojca. -Czy to za
pomoc膮 tego miecza zabi艂e艣 Milana?
129
00:24:52,326 --> 00:24:53,493
Nie!
130
00:24:55,245 --> 00:24:57,247
Ojcze! Ojcze!
131
00:24:59,541 --> 00:25:00,584
K艂amiesz!
132
00:25:01,293 --> 00:25:04,546
Zaatakowa艂o mnie czterech ludzi
i zabi艂em trzech z nich,
ale nie by艂o w艣r贸d nich Milana.
133
00:25:04,713 --> 00:25:08,258
Rozpozna艂bym ojca Aglai. Czwarty
uciek艂, nie chc膮c ryzykowa膰.
134
00:25:08,550 --> 00:25:10,052
Nie m贸g艂 ucieka膰, bo go zabi艂e艣.
135
00:25:10,219 --> 00:25:12,846
Ty nie chcia艂e艣 ryzykowa膰.
Ty by艂e艣 tym czwartym.
136
00:25:13,388 --> 00:25:14,515
Aresztowa膰 go!
137
00:25:17,351 --> 00:25:19,311
Na czyj rozkaz mnie aresztujecie?
138
00:25:19,770 --> 00:25:21,230
Na rozkaz Hiarby.
139
00:25:21,355 --> 00:25:22,773
Mordercy mojego ojca.
140
00:25:22,940 --> 00:25:28,111
Pozby艂 si臋 mojego ojca, a teraz pr贸buje zrobi膰 to samo ze mn膮, wrabiaj膮c mnie w morderstwo.
141
00:25:28,612 --> 00:25:30,113
Mamy dow贸d na to, 偶e zabi艂e艣 Milana.
142
00:25:30,614 --> 00:25:33,367
To nieprawda! Uwierz mi, Aglaio.
143
00:25:33,784 --> 00:25:36,453
Nie zabi艂em twojego ojca. Uwierz mi.
144
00:25:36,453 --> 00:25:38,038
Nie. Jak mog艂abym, Dariusie?
145
00:25:38,205 --> 00:25:40,791
Jak mog艂abym, po tym jak zobaczy艂am
dzisiaj t臋 nienawi艣膰 w twoich oczach?
146
00:25:41,124 --> 00:25:46,547
Po tym jak us艂ysza艂am twoje s艂owa o zem艣cie i zobaczy艂am tw贸j miecz, od kt贸rego zgin膮艂 m贸j ojciec?
147
00:25:46,755 --> 00:25:47,798
Wyno艣 si臋! Wyno艣 si臋!
148
00:25:47,798 --> 00:25:49,216
Zabra膰 go!
149
00:25:54,638 --> 00:25:55,806
Zatrzymajcie go!
150
00:25:58,141 --> 00:25:59,476
Szybciej!
151
00:26:10,404 --> 00:26:10,737
Uciek艂?
152
00:26:10,904 --> 00:26:12,573
Konie czeka艂y przy murach.
153
00:26:12,990 --> 00:26:15,909
Wi臋c ma wsp贸lnik贸w. Masz przyprowadzi膰
tych ludzi do mnie razem z nim.
154
00:26:32,759 --> 00:26:34,261
Zap艂aci za to, co zrobi艂.
155
00:26:36,597 --> 00:26:38,098
Przysi臋gam na imi臋 twojego ojca.
156
00:26:38,515 --> 00:26:40,100
Nie do艣膰 ju偶 tej wendetty?
157
00:26:40,267 --> 00:26:42,269
Nie mog臋 post膮pi膰 inaczej, ze
wzgl臋du na pami臋膰 twojego ojca.
158
00:26:44,855 --> 00:26:48,358
Zosta艅 ze mn膮. Wynagrodz臋
ci wszystkie krzywdy.
159
00:26:49,359 --> 00:26:50,694
Prosz臋 ci臋, Hiarbo...
160
00:27:06,543 --> 00:27:11,215
Jeste艣 w niebezpiecze艅stwie.
Musisz rozsta膰 si臋 ze z艂udzeniami.
161
00:27:12,216 --> 00:27:16,553
Zdaj si臋 na mnie. Wiem,
偶e mnie nie kochasz. I do
niczego nie b臋d臋 ci臋 zmusza艂.
162
00:27:20,307 --> 00:27:25,145
Nie odmawiaj mi. Chodzi o twoje
bezpiecze艅stwo. Zg贸d藕 si臋.
163
00:27:26,480 --> 00:27:30,817
Nie wierz臋. Darius nie chce mi zrobi膰
krzywdy. Czuj臋, 偶e nadal mnie kocha.
164
00:27:31,401 --> 00:27:39,076
By膰 mo偶e. Na sw贸j spos贸b.
Ale poza tym jeste艣 dla
niego tak偶e c贸rk膮 Miliana.
165
00:27:40,327 --> 00:27:44,915
Mo偶e nabra膰 przekonania,
偶e i ty o wszystkim
wiedzia艂a艣. A wtedy zaatakuje.
166
00:27:47,417 --> 00:27:55,592
Jeste艣 potencjaln膮 ofiar膮, Aglaio. I
mo偶esz sko艅czy膰 tak jak tw贸j ojciec.
167
00:27:57,010 --> 00:28:03,851
Zapewni臋 ci bezpiecze艅stwo.
Cich膮 przysta艅.
168
00:28:04,935 --> 00:28:09,273
Z dala od wszelkich niebezpiecze艅stw.
Niczego nie b臋d臋 ci narzuca艂.
169
00:28:10,023 --> 00:28:12,276
Zaufaj mi.
170
00:28:29,376 --> 00:28:33,630
Ledwo si臋 uda艂o. Ca艂e szcz臋艣cie,
偶e dziewczynie nic si臋 nie sta艂o.
171
00:28:33,964 --> 00:28:38,385
Nie jestem tego pewien. Jest teraz
podatna na wszystkie manipulacje.
172
00:28:38,719 --> 00:28:42,472
Je艣li wyst膮pimy w imieniu
twojego ojca, wszyscy Spartanie
zwr贸c膮 si臋 przeciwko Hiarbie.
173
00:28:42,890 --> 00:28:46,226
Kiedy Spartanie poznaj膮 prawd臋,
b臋dzie to koniec rz膮d贸w Hiarby.
174
00:28:46,977 --> 00:28:51,899
Nie lekcewa偶 go przyjacielu. Hiarba
trzyma tu wszystkich tward膮 r臋k膮
i ludzie boj膮 si臋 o w艂asne 偶ycie.
175
00:28:52,482 --> 00:28:56,069
Ale ja mam przyjaci贸艂, pi臋ciu
gladiator贸w, kt贸rzy zawdzi臋czaj膮
mi co艣 wi臋cej ni偶 偶ycie.
176
00:28:56,320 --> 00:28:59,990
Wolno艣膰. I mam nadziej臋, 偶e o
tym nie zapomnieli. Ruszajmy!
177
00:29:18,091 --> 00:29:20,761
Ty stary, n臋dzny
oszu艣cie. Wyno艣 si臋 st膮d!
178
00:29:28,769 --> 00:29:30,687
I zabieraj swoje wypociny!
179
00:29:34,441 --> 00:29:38,195
Ca艂e moje wino! I moja tawerna!
Ci ludzie mnie zrujnuj膮!
180
00:29:42,866 --> 00:29:45,118
Jak zwykle dolewa wody do wina. Chod藕my.
181
00:29:45,953 --> 00:29:49,456
Wyrzuca mnie z mojej w艂asnej tawerny.
Kto艣 musi go w ko艅cu powstrzyma膰.
182
00:29:49,623 --> 00:29:51,291
Kolejne szczyny!
183
00:29:51,458 --> 00:29:53,210
Prosz臋 pom贸偶cie mi! Zr贸bcie co艣!
184
00:29:53,961 --> 00:29:55,462
Trzeba co艣 zrobi膰, 偶eby
powstrzyma膰 tego cz艂owieka!
185
00:29:56,213 --> 00:29:57,714
Ale dlaczego ci臋 wyrzuci艂?
186
00:29:57,965 --> 00:30:03,303
Za偶yczy艂 sobie najlepszego wina.
A gdy ju偶 je dostarczy艂em,
wyrzuci艂 mnie z w艂asnej tawerny.
187
00:30:04,304 --> 00:30:07,224
I teraz m贸wi, 偶e dolewam wod臋
do ka偶dej kropli jego wina.
188
00:30:07,808 --> 00:30:09,852
Nie obawiaj si臋. Porozmawiam z nim.
189
00:30:09,852 --> 00:30:14,982
Nie! Nie! Nie ryzykuj 偶yciem, ju偶 jeste艣
w niebezpiecze艅stwie, uwierz mi,
gdy jest pijany, zamienia si臋 w besti臋.
190
00:30:15,732 --> 00:30:18,277
Ja tak偶e znam go od tej strony.
Ale on nigdy nie jest trze藕wy.
Pilnuj tu wszystkiego, Liviusie.
191
00:30:26,994 --> 00:30:29,913
Hej. Wyjdziesz po dobroci czy
mam ci臋 wyprowadzi膰 za r膮czk臋?
192
00:30:50,309 --> 00:30:51,685
Darius!
193
00:30:53,770 --> 00:30:55,606
Wytrze藕wia艂e艣 ju偶?
194
00:30:59,026 --> 00:31:00,402
Hej, karczmarzu!
195
00:31:30,307 --> 00:31:33,894
Podejd藕cie. Zobaczycie najbardziej
ekscytuj膮ce widowisko na 艣wiecie.
196
00:31:34,394 --> 00:31:35,521
Pos艂uchajcie mnie.
197
00:31:35,687 --> 00:31:41,401
Z ma艂ego, n臋dznego miasteczka
po艣r贸d g贸r wywodzi si臋
najwi臋kszy gladiator na 艣wiecie.
198
00:31:42,986 --> 00:31:45,864
Je艣li przeci膮gni臋cie lin臋 na swoj膮
stron臋, nadziej臋 si臋 na te no偶e.
199
00:31:47,407 --> 00:31:49,785
Jestem got贸w dowies膰 mojej
si艂y w starciu z dwoma z was.
200
00:31:51,161 --> 00:31:53,580
Dw贸ch przeciwko jednemu
w walce o wszystko.
201
00:31:54,831 --> 00:31:57,584
- Co za okrutna rozrywka. -To
tylko widowisko.
202
00:31:58,252 --> 00:31:59,586
Na co jeszcze czekacie?
203
00:32:00,337 --> 00:32:07,261
Spartanie, nie ma wi臋cej monet
dla gladiatora, kt贸ry dla
waszej rozrywki ryzykuje 偶yciem?
204
00:32:24,027 --> 00:32:25,279
Zaczynajcie.
205
00:33:31,512 --> 00:33:33,931
Na co czekacie? Na co czekacie?
206
00:33:34,264 --> 00:33:37,351
Przeci膮gajcie lin臋, kreatury.
Albo zabierajcie swoje
pieni膮dze i wyno艣cie si臋.
207
00:33:47,444 --> 00:33:48,779
Madosie!
208
00:33:50,614 --> 00:33:51,782
Dariusie!
209
00:33:55,702 --> 00:33:57,037
Ca艂y czas oszukiwa艂e艣?
210
00:33:57,871 --> 00:33:59,373
Ty 艂ajdaku.
211
00:33:59,540 --> 00:34:02,209
Martwili艣cie si臋, co?
Nie jeste艣my na arenie.
212
00:34:04,628 --> 00:34:05,963
Wyno艣my si臋 st膮d.
213
00:35:39,223 --> 00:35:43,310
Czterech ludzi prosi o
audiencj臋, Panie. Powiadaj膮,
偶e s膮 twoimi przyjaci贸艂mi.
214
00:35:44,561 --> 00:35:46,313
Nie mam przyjaci贸艂.
215
00:35:47,314 --> 00:35:48,565
Powiedz im, 偶e mnie nie ma.
216
00:36:02,913 --> 00:36:04,164
Darius!
217
00:36:08,418 --> 00:36:09,920
Niewiarygodne,
偶e mo偶na tak si臋 zmieni膰.
218
00:36:13,924 --> 00:36:16,593
Co robisz w towarzystwie
tego dzikiego zwierz臋cia?
219
00:36:27,521 --> 00:36:32,651
Dozna艂em wizji najwy偶szej
mi艂o艣ci. Twoje pi臋kno
zawstydza wszystkie boginie.
220
00:36:32,860 --> 00:36:37,114
Czy mog臋 ogrza膰 si臋 w s艂o艅cu
twojej zmys艂owej obecno艣ci?
221
00:36:37,114 --> 00:36:39,032
Xeno, s艂ysza艂e艣 to?
222
00:36:39,032 --> 00:36:40,868
M贸g艂by艣 przesta膰 molestowa膰 moj膮 偶on臋?
223
00:36:41,368 --> 00:36:42,870
- Masz 偶on臋? -Oczywi艣cie.
224
00:36:43,120 --> 00:36:44,454
- Moje gratulacje. -Zamnknij si臋.
225
00:36:45,789 --> 00:36:49,626
Xeno, potrzebuj臋 twojej
pomocy, aby odzyska膰 tron.
226
00:36:50,043 --> 00:36:53,964
C贸偶... co mog臋 powiedzie膰 Dariusie?
Prowadz臋 teraz ustatkowane 偶ycie.
227
00:36:55,132 --> 00:36:59,803
- Tak, oczywi艣cie. -Marnujemy
czas. Spodziewali艣my
si臋 zasta膰 innego cz艂owieka.
228
00:36:59,970 --> 00:37:02,806
Masz racj臋. Zmieni艂 si臋. Chod藕my.
229
00:37:08,061 --> 00:37:09,396
Czego chcieli?
230
00:37:12,566 --> 00:37:13,650
Zaczekajcie na mnie.
231
00:37:14,318 --> 00:37:15,903
Nie zostawiaj mnie, Xeno.
232
00:37:40,177 --> 00:37:44,765
Ju偶 wkr贸tce dojedziemy do Erby. A
tam na pewno znajdziemy Panurgusa.
233
00:38:22,970 --> 00:38:26,473
Wojska Hiarby! Wojska
Hiarby nadje偶dzaj膮!
234
00:38:48,161 --> 00:38:50,747
Ojcze, 偶o艂nierze Hiarby
b臋d膮 tu lada moment.
235
00:38:52,165 --> 00:38:54,835
Zostaniemy tu. Nie po to odzyska艂em
wolno艣膰, 偶eby teraz ucieka膰.
236
00:38:55,586 --> 00:38:56,837
A teraz schowaj si臋.
237
00:39:05,554 --> 00:39:07,181
Hej ty! Podejd藕 tutaj!
238
00:39:08,932 --> 00:39:11,518
S艂yszysz? M贸wi臋 do ciebie!
239
00:39:12,936 --> 00:39:15,022
Przyjechali艣my po nasz膮 parti臋 pszenicy.
240
00:39:19,109 --> 00:39:20,861
Nie mamy czasu na pogaw臋dki.
241
00:39:22,946 --> 00:39:24,114
Nie mamy tu pszenicy.
242
00:39:32,289 --> 00:39:36,043
Wi臋c je zdob膮d藕. Masz p艂aci膰
lenno jak wszyscy inni.
243
00:39:38,921 --> 00:39:40,088
Jak si臋 nazywasz?
244
00:39:49,056 --> 00:39:50,224
Jak si臋 nazywasz?
245
00:39:52,309 --> 00:39:53,644
Panurgus z Teb.
246
00:40:08,575 --> 00:40:10,160
Darius!
247
00:40:10,577 --> 00:40:13,163
Mi艂o was wszystkich widzie膰!
248
00:40:13,830 --> 00:40:17,668
- Jed藕my za nimi. -Nie,
pozw贸lcie im odjecha膰.
249
00:40:18,418 --> 00:40:19,920
Niech opowiedz膮 Hiarbie, co zobaczyli.
250
00:40:32,724 --> 00:40:34,351
- Gdzie jest Flaccus?
- Jak zwykle chleje.
251
00:40:34,518 --> 00:40:36,019
Flaccusie! Flaccusie!
252
00:40:39,690 --> 00:40:41,066
Mo偶e si臋 przywitasz?
253
00:40:42,025 --> 00:40:44,319
Panurgus!
254
00:40:45,487 --> 00:40:48,407
Jako cz艂owiek znany z go艣cinno艣ci,
nie odm贸wisz nam wina.
255
00:40:48,782 --> 00:40:50,826
Zaczekaj chwil臋, Flaccusie. Uspok贸j si臋.
256
00:40:51,368 --> 00:40:55,289
Panurgusie. Potrzebuj臋 twojej
pomocy do walki z moim wrogiem.
257
00:40:55,706 --> 00:40:57,165
Jeste艣 z nami?
258
00:41:00,878 --> 00:41:02,337
Na zawsze!
259
00:41:02,963 --> 00:41:04,339
- Na zawsze! -Na zawsze!
260
00:41:04,756 --> 00:41:06,258
- Na zawsze! -Na zawsze!
261
00:41:16,393 --> 00:41:19,897
-Na zawsze.
-Moja c贸rka.
262
00:41:24,651 --> 00:41:27,237
Czeka nas ci臋偶ka walka. To
nie b臋dzie to, co na arenie.
263
00:41:27,571 --> 00:41:30,157
Znacznie 艂atwiej by艂o uciec
przed Cesarzem Maximusem.
264
00:41:30,490 --> 00:41:33,619
Na arenie by艂em znacznie 艂askawszy
i puszcza艂em 艂ajdak贸w 偶ywych.
265
00:41:33,619 --> 00:41:35,412
W Rzymie musieli zapomnie膰,
偶e jeste艣 Dariusem.
266
00:41:35,412 --> 00:41:37,664
A kim w ko艅cu jest teraz? Wie艣niakiem?
267
00:41:38,540 --> 00:41:40,000
Wiecie co? Tak sobie my艣l臋.
268
00:41:40,167 --> 00:41:43,128
Jestem wdzieczny Dariusowi, 偶e wyrwa艂 mnie
z tego odludzia i monotonnej pracy.
269
00:41:43,128 --> 00:41:45,088
Dlaczego? Znudzi艂a ci si臋 ju偶 praca?
270
00:41:45,088 --> 00:41:49,092
Nie, jest w porz膮dku. Ale dzi臋ki
tobie czuj臋 si臋 zn贸w wolny.
271
00:41:49,176 --> 00:41:53,847
I mam nadziej臋, 偶e z panem Hiarb膮
spotkamy si臋 arenie jako Gladiatorzy.
272
00:42:36,431 --> 00:42:38,183
Po raz pierwszy widz臋
ich tak przera偶onych.
273
00:42:38,851 --> 00:42:40,269
Bo wiedz膮, 偶e Darius wr贸ci艂.
274
00:42:43,522 --> 00:42:46,400
Jeste艣 pewien, 偶e Darius przyby艂
tutaj, 偶eby odzyska膰 w艂adz臋?
275
00:42:46,859 --> 00:42:48,360
Jestem pewien, s艂ysza艂em
to na w艂asne uszy.
276
00:42:52,489 --> 00:42:55,075
A co ty o tym s膮dzisz, Aglaio?
277
00:42:57,244 --> 00:43:00,914
- O czym? -Odnosz臋 wra偶enie,
偶e nasza rozmowa nu偶y ci臋.
278
00:43:03,083 --> 00:43:05,002
Ca艂e to widowisko jest irytuj膮ce.
279
00:43:07,004 --> 00:43:08,881
Aglaia ma racj臋, Macrobiusie.
280
00:43:09,047 --> 00:43:11,925
Przekona艂em j膮, 偶eby mi towarzyszy艂a,
bo obiecywa艂e艣, 偶e tym razem
b臋dzie to co艣 zupe艂nie innego.
281
00:43:12,634 --> 00:43:13,844
I dotrzymam s艂owa.
282
00:43:15,262 --> 00:43:18,932
B臋dziecie 艣wiadkami
niezwyk艂ego widowiska, kt贸re
zorganizowa艂em, aby ukara膰
283
00:43:19,516 --> 00:43:23,520
kolejnego gladiatora, kt贸ry
okrad艂 Najwy偶szego Kap艂ana.
284
00:43:24,188 --> 00:43:27,941
I pr贸bowa艂 obrabowa膰 nawet
mnie. Nazywa sie Vargas.
285
00:44:01,225 --> 00:44:01,975
Otworzy膰 wrota!
286
00:44:53,277 --> 00:44:54,278
Zadowolony?
287
00:44:55,445 --> 00:44:58,282
Tak. A ty?
288
00:45:01,535 --> 00:45:04,037
Nie bawi mnie zabijanie ludzi.
289
00:46:16,109 --> 00:46:18,195
- Poder偶n臋 Hiarbie gard艂o
w艂asnym no偶em. -B膮d藕 cierpliwy.
290
00:46:18,946 --> 00:46:22,950
- Dlaczego mnie powstrzymujesz? -Nie
teraz. Zaczekajmy. To
nie jest odpowiednia chwila.
291
00:48:34,456 --> 00:48:35,457
Dariusie!
292
00:48:37,626 --> 00:48:38,710
Uwa偶aj, Vargasie!
293
00:49:08,866 --> 00:49:09,616
Wynosimy si臋 st膮d!
294
00:49:11,618 --> 00:49:13,370
Dlaczego nie pozwoli艂a艣 mi go
zabi膰? Dlaczego mnie powstrzyma艂a艣?
295
00:49:13,537 --> 00:49:15,914
- Nie wiem. -Ale ja
wiem. Nadal go kochasz.
296
00:49:16,373 --> 00:49:20,127
Nie, 偶ywi臋 do niego tylko
nienawi艣膰. I udowodni臋 ci
to, zostaj膮c twoj膮 偶on膮.
297
00:49:23,881 --> 00:49:27,467
Moim prezentem 艣lubnym b臋dzie
g艂owa mordercy twojego ojca.
298
00:50:52,052 --> 00:50:53,136
Ojcze!
299
00:50:53,804 --> 00:50:55,639
Licio! Licio!
300
00:51:18,871 --> 00:51:20,622
Dariusie! Jeste艣 ranny.
301
00:51:20,831 --> 00:51:23,333
Nic powa偶nego. Tylko zadra艣ni臋cie.
302
00:51:31,008 --> 00:51:32,176
Nalej odrobin臋.
303
00:51:37,848 --> 00:51:39,266
Wystarczy, dzi臋kuj臋.
304
00:52:23,644 --> 00:52:26,897
Na razie tylko chleb. Ale
lepszego nie jedli艣cie.
305
00:52:44,748 --> 00:52:45,999
Ty przekl臋ty idioto.
306
00:52:47,000 --> 00:52:48,001
Uciek艂.
307
00:52:49,086 --> 00:52:50,546
Ostrzegam ci臋, Macrobiusie,
stworzy艂em ci臋,
308
00:52:51,338 --> 00:52:53,757
ale zawsze mog臋 ci臋 odes艂a膰 do
kamienio艂om贸w, gdzie ci臋 znalaz艂em.
309
00:52:54,842 --> 00:52:59,263
Nie wiem jak do tego mog艂o doj艣膰.
Wybra艂em najemnik贸w spo艣r贸d
najdzielniejszych m臋偶czyzn w Sparcie.
310
00:52:59,763 --> 00:53:01,098
I to by艂 b艂膮d.
311
00:53:06,270 --> 00:53:08,397
Mamy najmniej powod贸w,
偶eby ufa膰 tym ludziom.
312
00:53:08,397 --> 00:53:09,648
Wi臋c co mam zrobi膰?
313
00:53:10,190 --> 00:53:11,900
Nie wiem! I nawet nie chc臋 wiedzie膰!
314
00:53:13,735 --> 00:53:16,822
Jak d艂ugo Darius 偶yje, stanowi
zagro偶enie dla nas wszystkich.
315
00:53:17,698 --> 00:53:22,119
A ca艂y kraj m贸wi o nim jak o bohaterze,
偶yje jego kolejnymi eskapadami.
316
00:53:22,953 --> 00:53:24,872
Musimy powstrzyma膰 Dariusa,
zanim stanie si臋 偶yw膮 legedn膮.
317
00:53:26,540 --> 00:53:28,458
Znajd藕 go.
318
00:53:29,126 --> 00:53:32,379
Znajd藕 jego kryj贸wk臋, albo ode艣l臋
ci臋 tam, gdzie ci臋 znalaz艂em.
319
00:54:15,255 --> 00:54:17,841
Bro艅 si臋! Jako gladiator
nie po偶y艂by艣 d艂ugo!
320
00:54:18,091 --> 00:54:20,677
Doprawdy? Zda艂bym si臋 na dobry los.
321
00:54:21,094 --> 00:54:25,015
Przed tob膮 d艂uga nauka. Walcz
jakby chodzi艂o o twoje 偶ycie.
322
00:54:41,031 --> 00:54:42,533
Flaccusie! Co si臋 sta艂o?
323
00:54:43,534 --> 00:54:44,201
Co ci jest?
324
00:54:45,285 --> 00:54:46,787
Wina!
325
00:54:47,538 --> 00:54:48,664
Daj spok贸j!
326
00:54:48,830 --> 00:54:50,832
Co z wami? Nie macie
lito艣ci dla spragnionego?
327
00:54:57,965 --> 00:55:01,802
Liviusie, po co tracisz na to czas?
Wszyscy jeste艣my tu m臋偶czyznami.
328
00:55:01,885 --> 00:55:02,970
Za wyj膮tkiem Licii.
329
00:55:05,055 --> 00:55:12,980
呕eby艣 nie mia艂 przez ni膮 k艂opot贸w.
Wyra藕nie sk艂ania si臋 ku Dariusowi.
330
00:55:14,523 --> 00:55:16,733
Wiem o tym. Nie jestem 艣lepy.
331
00:55:17,067 --> 00:55:22,155
Ale powiedz mi, co ty robisz, 偶eby
wywrze膰 wra偶enie na kobietach?
332
00:55:22,322 --> 00:55:23,740
Naturalnie dbam o kondycj臋.
333
00:55:24,449 --> 00:55:26,243
Nie mog臋 sobie na to pozwoli膰.
334
00:55:26,410 --> 00:55:29,913
M贸g艂bym nie pozna膰 samego
siebie, gdy wr贸c臋 do domu.
Moja 偶ona wyrzuci mnie.
335
00:55:30,747 --> 00:55:32,499
Jest troch臋 kapry艣na, ale bardzo bogata.
336
00:55:34,293 --> 00:55:37,421
Pomy艣l tylko. Dzi臋ki niej
nie musz臋 si臋 przem臋cza膰.
337
00:55:38,046 --> 00:55:41,466
A teraz pozw贸l mi si臋
ogoli膰. I szpieguj dalej.
338
00:56:01,987 --> 00:56:04,531
- Jakie to zr臋czne. Mog臋
wypr贸bowa膰? -We藕, jest twoje.
339
00:56:04,865 --> 00:56:05,949
Dzi臋kuj臋.
340
00:56:06,867 --> 00:56:08,619
Wiesz? To przynosi szcz臋艣cie.
341
00:56:09,745 --> 00:56:10,787
Wi臋c w艂a艣nie je utraci艂em?
342
00:56:10,787 --> 00:56:14,541
Nie, nie to mia艂am na
my艣li. Jestem dobrej my艣li.
343
00:56:15,125 --> 00:56:16,460
Wiem, 偶e ci si臋 uda.
344
00:56:17,294 --> 00:56:20,214
Jak dot膮d nie mia艂em szcz臋艣cia.
345
00:56:20,714 --> 00:56:24,343
We藕 co艣 pod uwag臋. Je艣li los ci nie
sprzyja, to tylko z twojej winy.
346
00:56:24,885 --> 00:56:28,639
Tamtego dnia na arenie.
Flacccus chcia艂 zabi膰 Hiarb臋,
347
00:56:28,972 --> 00:56:32,100
to by艂a doskona艂a okazja, jego ludzie
nic nie mogli zrobi膰. Ale ty si臋 sprzeciwi艂e艣.
348
00:56:32,226 --> 00:56:33,560
Kiedy b臋dziemy tak膮 kolejn膮 szans臋?
349
00:56:33,727 --> 00:56:35,395
Nie chcia艂em, 偶eby co艣 sta艂o si臋 Aglai.
350
00:56:36,063 --> 00:56:37,397
Jakie pi臋kne imi臋. Kim jest Aglaia?
351
00:56:37,397 --> 00:56:39,483
Kobiet膮 o kt贸rej my艣la艂em
ka偶dego dnia na arenie.
352
00:56:41,109 --> 00:56:42,277
I moj膮 wielk膮 mi艂o艣ci膮.
353
00:56:42,444 --> 00:56:44,738
A teraz? Kochasz j膮 nadal?
354
00:56:54,498 --> 00:56:55,916
Koniec z chlebem i wod膮!
355
00:56:56,083 --> 00:56:58,502
Przynios艂em wam troch臋 艣wie偶ego mi臋sa.
356
00:56:58,752 --> 00:57:00,295
Na razie to jest jeszcze zwierzak.
357
00:57:00,838 --> 00:57:05,008
I co? Liczy艂em na wdzi臋czno艣膰
na waszej strony, a wy
stoicie jak s艂upy i gapicie si臋.
358
00:57:05,300 --> 00:57:06,593
Gwizdn膮艂em to z ober偶y.
359
00:57:06,593 --> 00:57:08,220
Wi臋c dlaczego nie przynios艂e艣 wina?
360
00:57:08,220 --> 00:57:10,681
Poniewa偶 by艂o w beczce, kt贸rej
nie zdo艂a艂em ud藕wign膮膰.
361
00:57:15,018 --> 00:57:16,019
Zajmiesz si臋 ni膮?
362
00:57:16,603 --> 00:57:18,105
Biedne zwierz臋. Nic z tego nie rozumie.
363
00:57:18,105 --> 00:57:20,691
Co masz na my艣li m贸wi膮c o "biednym
zwierz臋ciu"? Nie b膮d藕 g艂upia.
364
00:57:21,024 --> 00:57:26,196
- W porz膮dku, Liviusie. Dalej.
Ukatrup j膮. -Nie. Nie jestem
rze藕nikiem. To nie dla mnie.
365
00:57:26,947 --> 00:57:28,991
Przy takim podej艣ciu umrzemy tu z g艂odu.
366
00:57:29,992 --> 00:57:31,827
Flaccusie?
367
00:57:32,953 --> 00:57:36,582
Zn贸w 藕le trafi艂e艣, bo nie jestem
g艂odny. Umieram z pragnienia.
368
00:57:39,293 --> 00:57:40,669
- A ty? -Nie, tylko nie ty.
369
00:57:40,669 --> 00:57:42,254
Nie chc臋 unieszcz臋艣liwia膰 w艂asnej c贸rki.
370
00:57:44,548 --> 00:57:45,465
Nie.
371
00:57:48,385 --> 00:57:49,720
Nie.
372
00:57:52,764 --> 00:57:53,807
Na ciebie mog臋 liczy膰!
373
00:57:55,309 --> 00:57:58,729
Dzi臋kuj臋 bardzo. Ale obawiam si臋, 偶e
potrafi臋 tylko oprawia膰 ze sk贸ry.
374
00:57:58,896 --> 00:58:00,564
Dlaczego nie spr贸bujesz sam?
375
00:58:05,819 --> 00:58:08,071
To tylko przera偶one zwierz臋.
Nie jestem zainteresowany.
376
00:58:21,418 --> 00:58:24,588
Och, zamknij si臋. Zawsze odzywasz
si臋 wtedy, kiedy nie trzeba.
377
00:58:25,088 --> 00:58:27,341
A teraz uciekaj, zanim
zmieni臋 zdanie. Jeste艣 wolna!
378
00:58:56,453 --> 00:58:59,039
Nie kaza艂em wam skuwa膰
tych ludzi 艂a艅cuchami.
379
00:59:00,290 --> 00:59:01,792
M贸wi艂em wam, 偶e to moi
dobrzy przyjaciele!
380
00:59:02,042 --> 00:59:05,796
Doskonale wiesz, 偶e twoja w艂adza
opiera si臋 na tych 艂a艅cucach.
381
00:59:06,213 --> 00:59:08,382
I r贸wnie dobrze wiesz, 偶e nigdy
nie b臋dziemy twoimi przyjaci贸艂mi.
382
00:59:10,133 --> 00:59:12,719
Wi臋c mo偶e pora si臋 ze mn膮
zaprzyja藕ni膰, Milesie.
383
00:59:12,886 --> 00:59:15,305
Nie og艂upisz nikogo, m贸wi膮c o przyja藕ni.
384
00:59:15,347 --> 00:59:16,890
Twoja si艂膮 perswazji s膮 tortury.
385
00:59:17,474 --> 00:59:19,893
Mo偶e masz racj臋, drogi Milesie.
386
00:59:21,311 --> 00:59:23,730
Nie jeste艣my przyjaci贸艂mi, ale
mogliby艣my zawrze膰 przymierze.
387
00:59:24,398 --> 00:59:25,983
I pracowa膰 razem dla dobra Sparty.
388
00:59:25,983 --> 00:59:32,614
Dla dobra Sparty? Rozumiesz
przez to g艂odzenie i obci膮偶anie
podatkami bezbronnych ludzi.
389
00:59:32,656 --> 00:59:33,991
Uwa偶aj na s艂owa, Milesie.
390
00:59:34,157 --> 00:59:36,326
Jestem za stary, 偶eby
s艂ucha膰 twoich pogr贸偶ek.
391
00:59:44,334 --> 00:59:46,003
A reszta z was?
392
00:59:47,087 --> 00:59:48,797
Zgadzacie si臋 z nim?
393
00:59:52,092 --> 00:59:53,760
Odmawiacie wsp贸艂pracy ze mn膮?
394
00:59:55,095 --> 00:59:57,139
Odpowiada膰!
395
00:59:58,473 --> 01:00:00,100
Wasze milczenie jest
wystarczaj膮co wymowne.
396
01:00:00,434 --> 01:00:02,019
Nie b臋d臋 wsp贸艂pracowa艂 ze zdrajcami.
397
01:00:02,186 --> 01:00:03,437
Zdrajcami.
398
01:00:05,522 --> 01:00:08,567
Kaza艂em was zaku膰 w
kajdany i nie myli艂em si臋.
399
01:00:09,484 --> 01:00:11,236
Nie b臋d臋 tolerowa艂 sprzeciwu.
400
01:00:11,820 --> 01:00:13,155
Zabra膰 ich!
401
01:00:30,881 --> 01:00:32,549
-Znalaz艂e艣 ich?
-Mamy ich jak na d艂oni.
402
01:00:43,560 --> 01:00:45,145
Tym razem nie b臋d膮 mieli, gdzie ucieka膰.
403
01:00:46,313 --> 01:00:47,981
Otoczymy ich.
404
01:00:48,482 --> 01:00:50,567
Nie wiedz膮, 偶e ich
kryj贸wka jest pu艂apk膮.
405
01:00:52,152 --> 01:00:53,570
I dzisiejszej nocy uderzymy!
406
01:00:53,904 --> 01:00:55,405
Ciesz臋 si臋, 偶e jeste艣 zadowolony.
407
01:00:56,323 --> 01:00:58,575
I 偶e mog艂em okaza膰 si臋
pomocny. Bardzo pomocny.
408
01:00:58,575 --> 01:01:00,160
To twoja zap艂ata.
409
01:01:04,081 --> 01:01:05,082
Bierz.
410
01:01:08,752 --> 01:01:09,920
Dlaczego tak na mnie patrzysz?
411
01:01:11,421 --> 01:01:13,423
Czy nie jeste艣my wsp贸lnikami?
412
01:01:14,508 --> 01:01:18,846
Nie zrobi艂em tego dla pieni臋dzy, ale
dlatego, 偶e jeste艣my przyjaci贸艂mi.
413
01:01:19,596 --> 01:01:23,016
W imi臋 naszej przyja藕ni got贸w
jestem zabi膰 ich go艂ymi r臋koma.
414
01:01:24,184 --> 01:01:25,477
Wi臋c jaka jest twoja cena?
415
01:01:26,687 --> 01:01:29,189
Nie m贸wmy o cenie.
Jeste艣my przyjaci贸艂mi.
416
01:01:30,107 --> 01:01:32,693
Dzielimy wiele sekret贸w.
I pracujemy razem.
417
01:01:33,694 --> 01:01:35,737
Dlaczego nie mieliby艣my
wsp贸艂pracowa膰 dla dobra kraju?
418
01:01:35,904 --> 01:01:37,698
Dla w艂asnego dobra. Dlaczego nie?
419
01:01:38,198 --> 01:01:39,783
Milon jest martwy i nie masz doradcy.
420
01:01:40,534 --> 01:01:42,786
Ala ja mog臋 zaj膮膰 jego
miejsce u twojego boku.
421
01:01:44,037 --> 01:01:45,956
Chcesz wskoczy膰 w jego szaty.
422
01:01:48,166 --> 01:01:51,044
Ale b臋dziesz mia艂 za to moj膮
dozgonn膮 wierno艣膰, Hiarbo.
423
01:01:52,129 --> 01:01:54,548
Stanie si臋 po twojej my艣li,
Macrobiusie. Teraz mo偶esz odej艣膰.
424
01:02:23,076 --> 01:02:24,828
Dostaniesz to, na co zas艂u偶y艂e艣.
425
01:02:46,350 --> 01:02:47,434
Macrobiusie!
426
01:02:49,686 --> 01:02:50,729
Kto ci to zrobi艂?
427
01:02:54,441 --> 01:03:00,489
Aglaio. Nie ufaj mu. To
on zabi艂 twojego ojca.
428
01:03:00,656 --> 01:03:01,740
O kim m贸wisz?
429
01:03:02,783 --> 01:03:03,367
Hiarba...
430
01:03:03,534 --> 01:03:09,790
- Hiarba! -Tak... Darius
jest... niewinny.
431
01:03:09,957 --> 01:03:12,543
Niewinny... Gdzie
teraz jest? Powiedz mi.
432
01:03:13,877 --> 01:03:17,506
W dolinie...
433
01:03:17,506 --> 01:03:19,633
Ale w kt贸rej dolinie?
Prosz臋, powiedz mi.
434
01:03:20,801 --> 01:03:25,889
Jest... w dolinie.... Erphos.
435
01:04:51,016 --> 01:04:52,059
Znam ci臋. Jeste艣 Aglaia.
436
01:04:52,226 --> 01:04:54,228
- Znasz mnie? -Jeste艣 c贸rk膮 Milana.
437
01:04:54,478 --> 01:04:57,189
- A kim ty jeste艣? -Licia,
c贸rka Panurgusa.
438
01:04:57,981 --> 01:05:00,484
Czego chcesz? Wygl膮dasz,
jakby艣 szuka艂a kogo艣.
439
01:05:00,651 --> 01:05:03,570
- Gdzie jest Darius? -Obawiam
si臋, 偶e tutaj go nie ma.
440
01:05:06,323 --> 01:05:09,910
Ale musz臋 si臋 z nim
spotka膰, zaraz jak wr贸ci.
441
01:05:12,579 --> 01:05:14,122
Darius ju偶 nigdy tu nie wr贸ci.
442
01:05:15,874 --> 01:05:19,419
Prosz臋, odejd藕. Chcesz sprawi膰
mu jeszcze wi臋cej b贸lu?
443
01:05:19,419 --> 01:05:20,420
Nie.
444
01:05:24,007 --> 01:05:28,262
By艂am za艣lepiona po 艣mierci mego
ojca, a dowody wskazywa艂y na Dariusa.
445
01:05:28,846 --> 01:05:30,681
Chcia艂am go teraz przeprosi膰.
446
01:05:30,681 --> 01:05:32,057
Jest ju偶 za p贸藕no.
447
01:05:33,308 --> 01:05:34,935
Darius ju偶 ci臋 nie kocha.
448
01:05:35,894 --> 01:05:37,563
Tak, wiem.
449
01:05:38,397 --> 01:05:43,026
I 偶a艂uj臋, 偶e nie mog臋 go
teraz zobaczy膰. Bo w g艂臋bi
serca nie przesta艂am go kocha膰.
450
01:05:43,026 --> 01:05:44,444
Pomimo swojej nienawi艣ci do niego?
451
01:05:44,611 --> 01:05:48,448
Tak. Zawsze. Nawet nie wiesz jak.
452
01:05:49,700 --> 01:05:52,119
Nawet nie wiesz ile wycierpia艂am.
453
01:05:52,369 --> 01:05:54,830
Przypuszczam, 偶e i on
cierpia艂 z twojej winy.
454
01:05:54,830 --> 01:05:59,001
Och tak, wiem. Prosz臋, powiedz
mi, gdzie on jest. B艂agam ci臋.
455
01:05:59,501 --> 01:06:00,836
Odejd藕.
456
01:06:01,879 --> 01:06:04,631
Nie niszcz tej odrobiny
szcz臋艣cia, kt贸rej zazna艂am tutaj.
457
01:06:06,550 --> 01:06:07,634
- Musisz odej艣膰... -Ale ty...
458
01:06:07,885 --> 01:06:13,390
Ja tutaj zostan臋. Poniewa偶 kocham
Dariusa i zamierzam zosta膰 jego 偶on膮.
459
01:06:14,016 --> 01:06:16,476
To znaczy, 偶e Darius...?
460
01:06:17,394 --> 01:06:19,938
Tak. Zaproponowa艂 mi ma艂偶e艅stwo.
461
01:06:21,648 --> 01:06:23,483
Da艂 mi to na dow贸d mi艂o艣ci.
462
01:06:27,070 --> 01:06:30,657
Teraz odejd藕 st膮d. Nie
masz tu czego szuka膰.
463
01:06:34,244 --> 01:06:35,954
Prosz臋, powiedz mi...
464
01:06:37,414 --> 01:06:40,292
Nie, niczego ci nie
powiem. Opu艣膰 to miejsce.
465
01:06:45,255 --> 01:06:49,426
Zaczekaj. Nie chcia艂am
cie urazi膰. K艂ama艂am.
466
01:06:56,183 --> 01:06:59,019
Darius kocha ciebie, nie mnie.
467
01:07:27,214 --> 01:07:28,382
Zostawcie mnie!
468
01:07:38,308 --> 01:07:41,478
Ca艂a dolina ma by膰 otoczona
przez 偶o艂nierzy na koniach.
469
01:07:42,145 --> 01:07:44,314
Na d藕wi臋k rogu, wszyscy
musz膮 by膰 gotowi.
470
01:07:45,065 --> 01:07:45,983
Rozumiem.
471
01:07:46,233 --> 01:07:48,777
Wjedziecie do doliny dok艂adnie o 艣wicie.
472
01:07:50,153 --> 01:07:53,490
Ale musicie by膰 absolutnie
pewni, 偶e wszyscy 艣pi膮.
473
01:07:54,366 --> 01:07:57,244
Nikt nie mo偶e by膰 na
nogach, gdy b臋dziecie atakowa膰.
474
01:07:57,536 --> 01:07:58,996
I nikt nie mo偶e uciec.
475
01:07:59,413 --> 01:08:00,747
Teraz ruszajcie!
476
01:08:05,752 --> 01:08:06,795
Naprz贸d!
477
01:08:20,517 --> 01:08:25,564
Chcia艂a prosi膰 ci臋 o przebaczenie.
O to, 偶e nies艂usznie ci臋 oskar偶y艂a.
478
01:08:27,149 --> 01:08:29,401
Ale ok艂ama艂am j膮 i odjecha艂a.
479
01:08:29,735 --> 01:08:31,111
Dlaczego odjecha艂a?
480
01:08:32,321 --> 01:08:33,822
- Co jej takiego
powiedzia艂a艣. -Powiedzia艂am, 偶e...
481
01:08:36,033 --> 01:08:37,534
- Powiedzia艂am, 偶e...
- Wydu艣 to z siebie!
482
01:08:37,826 --> 01:08:41,580
Nie. Nie mog臋 powiedzie膰. Wstydz臋 si臋.
483
01:08:45,959 --> 01:08:51,131
Wracaj Licio. To nie ma znaczenia.
Nie musz臋 tego wiedzie膰.
484
01:08:51,340 --> 01:08:53,050
Nie odchod藕, Licio.
485
01:08:59,515 --> 01:09:01,141
Ot i kobieca pr贸偶no艣膰.
486
01:09:01,308 --> 01:09:04,811
Ciesz臋 si臋, 偶e Aglaia pozna艂a
prawd臋. Wkr贸tce wszyscy j膮 poznaj膮.
487
01:09:06,939 --> 01:09:09,358
Jak zamierzasz zaatakowa膰 fortec臋?
488
01:09:13,237 --> 01:09:16,156
Uderzymy jutro w nocy.
489
01:09:18,659 --> 01:09:23,080
Jedyny plan ataku mo偶e by膰 nast臋puj膮cy.
490
01:09:23,372 --> 01:09:24,998
Tu mamy nasz膮 fortec臋.
491
01:09:25,541 --> 01:09:28,710
Jak wiecie, jest strze偶ona ze
wszystkich stron, za wyj膮tkiem jednej,
492
01:09:29,253 --> 01:09:32,172
kt贸ra jest nie zdobycia. Tam,
gdzie wypasane s膮 bizony.
493
01:09:32,172 --> 01:09:33,590
Podzielimy si臋 na dwie grupy.
494
01:09:34,591 --> 01:09:38,887
Vargas, Flaccus i Ja udamy si臋 na pod mury, a reszta przep臋dzi bizony przez ob贸z, 偶eby odci膮gn膮膰 od nas uwag臋.
495
01:11:12,814 --> 01:11:13,690
Dariusie!
496
01:11:16,818 --> 01:11:18,362
My艣la艂em o twoim planie...
497
01:11:18,820 --> 01:11:21,448
S膮dzi艂em, 偶e wszystko uzgodnili艣my.
Co jest w nim nie tak, Flaccusie?
498
01:11:22,366 --> 01:11:26,286
Ale偶 nie, wszystko jest w porz膮dku.
S膮dz臋, 偶e to bardzo dobry plan.
499
01:11:27,454 --> 01:11:29,915
Ale, powiedz mi, nadal
chcesz ocali膰 偶ycie Hiarby?
500
01:11:30,874 --> 01:11:36,713
Nie. Teraz, gdy Aglaia wie, 偶e
zabi艂 jej ojca, nie ma to znaczenia.
501
01:11:39,049 --> 01:11:45,389
Nadal nie wiem dlaczego mnie powstrzyma艂e艣,
ale gdy tylko nadarzy si臋 okazja, m贸j n贸偶 zatopi si臋 w jego gardle.
502
01:11:47,516 --> 01:11:51,228
Dlaczego nie p贸jdziemy spa膰? Zaraz
powinien zmieni膰 mnie Livius.
503
01:11:56,149 --> 01:11:56,817
Co si臋 sta艂o?
504
01:11:56,984 --> 01:12:01,321
Wsz臋dzie dooko艂a doliny s膮 wojska.
Setki uzbrojonych 偶o艂nierzy na koniach.
505
01:12:01,697 --> 01:12:02,531
Chod藕my.
506
01:12:03,490 --> 01:12:06,743
- Gdzie ich widzisz? -Tam.
507
01:12:11,582 --> 01:12:13,083
To 偶o艂nierze Hiarby!
508
01:12:14,084 --> 01:12:15,711
Zgotujemy im ciep艂e powitanie.
509
01:12:36,231 --> 01:12:37,858
Chc膮 nas zaskoczy膰.
510
01:12:38,192 --> 01:12:39,902
Ale ta niespodzianka
obr贸ci si臋 przeciwko nim.
511
01:12:40,444 --> 01:12:41,612
Szybko! Nie ma czasu do stracenia!
512
01:14:31,471 --> 01:14:32,848
Poka偶 mu Liviusie!
513
01:14:45,777 --> 01:14:48,322
Spokojna g艂owa, Liviusie!
Brawo, Liviusie!
514
01:14:55,746 --> 01:14:56,747
Dariusie, uwa偶aj!
515
01:15:14,348 --> 01:15:15,974
- Dzi臋kuj臋, Licio. -Wybaczysz mi?
516
01:15:16,350 --> 01:15:17,351
Ale co takiego?
517
01:15:17,684 --> 01:15:19,895
Bo nie pami臋tam.
518
01:15:27,110 --> 01:15:29,196
- Dobrej nocy.
-Gdzie si臋 wybierasz?
519
01:15:29,196 --> 01:15:29,863
Wracam do domu.
520
01:15:31,114 --> 01:15:35,285
Ch艂opcy, mog臋 obej艣膰 si臋
bez 艂贸偶ka, moich masa偶ystek,
521
01:15:35,619 --> 01:15:37,704
艣wietlistych dziedzi艅c贸w
do uprawiania sport贸w,
522
01:15:38,121 --> 01:15:40,290
nawet bez przybor贸w do golenia.
523
01:15:41,375 --> 01:15:43,210
Poza tym jest tu kobieta, czy偶 nie?
524
01:15:43,877 --> 01:15:46,296
Ale absolutnie odmawiam
spania po艣r贸d tych trup贸w.
525
01:15:47,798 --> 01:15:50,300
Cmentarze 藕le robi膮 mi na sen.
526
01:15:50,467 --> 01:15:51,718
Naprawd臋, m贸wi臋 to serio.
527
01:15:51,718 --> 01:15:53,637
B臋dziesz tu spa艂, Xeno.
528
01:15:54,638 --> 01:15:56,557
Musimy by膰 rano gotowi,
aby zaatakowa膰 fortec臋.
529
01:16:00,310 --> 01:16:02,813
Dop贸ki nie wstanie s艂o艅ce, ucieczka
zostanie uznana za zbrodni臋.
530
01:16:13,448 --> 01:16:16,827
Nie zobaczysz ju偶 wi臋cej, Dariusa.
Tym razem naprawd臋 umar艂.
531
01:16:18,370 --> 01:16:21,665
Wys艂a艂em ich tylko z
jednym rozkazem. Zabi膰.
532
01:16:22,207 --> 01:16:24,918
Zabi膰. Zabi膰. Nic tylko zabi膰.
533
01:16:25,419 --> 01:16:27,588
Tylko w tym jeste艣
dobry, jeste艣 morderc膮.
534
01:16:28,172 --> 01:16:32,134
Kr贸l Sparty, potem m贸j
ojciec, a teraz Darius.
535
01:16:33,177 --> 01:16:37,848
Tylko ja zosta艂am. Na co czekasz?
Czy nie zamierzasz mnie zabi膰?
536
01:16:38,182 --> 01:16:41,602
Nie. Ty musisz 偶y膰 dla
mojej przyjemno艣ci.
537
01:16:43,854 --> 01:16:44,771
We藕miemy 艣lub.
538
01:16:44,938 --> 01:16:48,942
Co takiego? Jak mog艂abym
po艣lubi膰 morderc臋 mojego ojca?
539
01:16:49,860 --> 01:16:51,195
Macrobius k艂ama艂.
540
01:16:51,361 --> 01:16:53,030
Umieraj膮cy cz艂owiek nie
ma powod贸w, 偶eby k艂ama膰.
541
01:16:54,948 --> 01:16:57,534
Nie dotykaj mnie.
Nape艂niasz mnie odraz膮.
542
01:16:58,952 --> 01:17:02,497
Mog臋 poczeka膰. Czas gra na moj膮 korzy艣膰.
543
01:17:06,126 --> 01:17:09,213
Zreszt膮 i tak mam wi臋cej
czasu ni偶 Darius.
544
01:18:00,347 --> 01:18:01,765
Chod藕cie za mn膮!
545
01:18:06,019 --> 01:18:08,522
Zosta艅 tu, Licio. I nie martw si臋.
546
01:18:08,772 --> 01:18:11,066
Twojemu staruszkowi nic si臋 nie stanie.
547
01:22:10,097 --> 01:22:11,431
Szybciej, Flaccusie, po艣piesz si臋!
548
01:26:13,674 --> 01:26:14,925
Bra膰 ich!
549
01:27:01,638 --> 01:27:03,473
Ludzie mog膮 si臋 zbuntowa膰
i przyst膮pi膰 do ataku.
550
01:27:03,640 --> 01:27:07,978
Bzdura. Ludzie nigdy nie wyst膮pi膮
przeciwko mnie. Zbyt si臋 mnie boj膮.
551
01:27:08,645 --> 01:27:12,149
Co mamy zrobi膰, 偶eby forteca nie
znalaz艂a si臋 w r臋kach Gladiator贸w?
552
01:27:12,482 --> 01:27:16,069
Atakujcie ich! Macie swoje
rezerwy, odkurzcie je z naftaliny!
553
01:27:16,987 --> 01:27:19,489
Nie st贸jcie tu jak banda
eunuch贸w, ruszajcie!
554
01:27:28,832 --> 01:27:31,084
Co tu jeszcze robicie? Wynosi膰 si臋!
555
01:27:34,171 --> 01:27:35,255
Dariusie!
556
01:27:41,011 --> 01:27:42,095
Tak to ja...
557
01:27:43,096 --> 01:27:44,681
Nadal 偶ywy.
558
01:27:44,681 --> 01:27:46,099
Ale tw贸j czas dobieg艂 ko艅ca.
559
01:27:46,183 --> 01:27:48,602
Zatrzymajcie si臋. Nie
chcia艂bym odci膮膰 jej g艂owy.
560
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
Radz臋 ci nie zbli偶a膰 sie,
Dariusie, je艣li wcia偶 j膮 kochasz.
561
01:28:09,790 --> 01:28:11,291
Zawsze j膮 kocha艂em.
562
01:28:15,045 --> 01:28:16,046
Dalej!
563
01:28:37,568 --> 01:28:39,653
Idziemy do lochu! Ruszaj si臋!
564
01:28:48,203 --> 01:28:49,162
Tu jestem!
565
01:29:04,428 --> 01:29:05,637
Vargasie!
566
01:29:10,517 --> 01:29:11,935
Szybciej!
567
01:29:18,692 --> 01:29:20,652
Id藕! Id藕 albo ci臋 zabij臋!
568
01:29:25,699 --> 01:29:27,075
Dariusie!
569
01:29:41,798 --> 01:29:45,135
- Chod藕 tu! -Nie! Nie! Pomocy!
570
01:31:00,377 --> 01:31:01,837
Flaccusie!
571
01:31:55,599 --> 01:31:56,934
Hiarba nie 偶yje!
572
01:31:57,893 --> 01:32:02,648
Dariusz wr贸ci艂! Hiarba nie 偶yje!
573
01:33:25,647 --> 01:33:31,236
Ojcze... ojcze... nareszcie
jeste艣my wolni.
574
01:34:31,088 --> 01:34:34,007
Nie mog臋 si臋 pogodzi膰 ze
艣mierci膮 tego dziecka.
575
01:34:34,174 --> 01:34:35,300
Jej 艣mier膰 nie posz艂a na pr贸偶no.
576
01:34:35,592 --> 01:34:39,847
Od dzisiaj w Sparcie zapanuje pok贸j
i demokracja, jak za rz膮d贸w mojego ojca.
577
01:35:21,680 --> 01:35:25,392
Powodzenia! Do nast臋pnego spotkania!
47622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.