Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,373 --> 00:00:25,819
TĂRÂMURI ASCUNSE
2
00:01:11,711 --> 00:01:16,563
Becky? Luck?
Haideţi jos să mâncaţi.
3
00:01:16,598 --> 00:01:18,186
O să întârziaţi la şcoală.
4
00:02:10,727 --> 00:02:13,444
Frank, eşti bine?
5
00:02:14,364 --> 00:02:20,790
Aproape că nu-mi mai simt mâna
de-atâta muncă.
6
00:02:20,825 --> 00:02:23,270
O cafea îmi va face bine.
7
00:02:24,266 --> 00:02:28,333
De ce nu intri şi tu să iei micul dejun
împreună cu copiii!?
8
00:02:28,368 --> 00:02:30,319
Să te odihneşti şi tu puţin.
9
00:02:30,354 --> 00:02:33,870
Munca nu se va face singură.
Asigură-te că copiii vin curând
10
00:02:33,905 --> 00:02:37,703
să de-a o mână de-ajutor.
Am nevoie de ei de-acum încolo.
11
00:02:37,738 --> 00:02:40,021
Frank, au lipsit deja prea mult
de la şcoală anul ăsta.
12
00:02:40,056 --> 00:02:43,017
Nu pot vorbi de fiecare dată despre asta
când am nevoie de ajutorul lor, Eliza.
13
00:02:43,052 --> 00:02:46,430
- Sunt doar nişte copii, Frank.
- Sunt nepoţii mei.
14
00:02:46,465 --> 00:02:49,379
Şi copiii ăştia trebuie să se maturizeze
mai devreme sau mai târziu.
15
00:02:49,414 --> 00:02:53,601
Cel mai bine o fac prin a-şi ajuta familia.
16
00:03:09,040 --> 00:03:11,983
Mama, ne duci tu astăzi la şcoală?
17
00:03:12,018 --> 00:03:16,560
Aş vrea să nu o faci.
Toţi băieţii îmi spun bebeluş când vii.
18
00:03:17,660 --> 00:03:22,694
Bunicul vostru şi cu mine am vorbit şi vom
avea nevoie de ajutorul vostru pe-aici.
19
00:03:22,729 --> 00:03:25,053
- Dar mamă...
- Nici un "dar" Becky.
20
00:03:25,716 --> 00:03:27,534
Nu va fi permanent.
21
00:03:27,569 --> 00:03:31,540
E ok mamă, sunt oarecum doar
câţiva copiii la şcoală.
22
00:03:31,575 --> 00:03:35,728
Oricum. Mâncaţi şi apoi mergeţi
şi schimbaţi-vă hainele de casă.
23
00:03:43,897 --> 00:03:46,625
Nu va fi întotdeauna aşa Becky, promit.
24
00:03:46,660 --> 00:03:50,605
Majoritatea fetelor merg la şcoală.
Băieţii sunt cei care rămân acasă.
25
00:03:50,640 --> 00:03:54,491
Familiile alea sunt binecuvântate cu mulţi
băieţi aşa că fetele să poată sta la şcoală.
26
00:03:54,526 --> 00:03:56,543
Noi nu ne descurcăm fără tine.
27
00:03:56,578 --> 00:03:59,601
Ar trebui să mă duc să mă schimb
şi eu în hainele mele de casă.
28
00:04:00,016 --> 00:04:07,073
Becky, mai pe seară putem lucra poate la acea
rochie de duminică despre care am tot vorbit.
29
00:04:07,108 --> 00:04:09,762
Mulţumesc, mamă.
30
00:04:40,133 --> 00:04:44,529
Hei, domnule!
Te-ai pierdut?
31
00:04:44,564 --> 00:04:47,569
Ar trebui să ştiu încotro merg,
ca să mă pot pierde, d-le.
32
00:04:47,604 --> 00:04:50,181
Omule, eu caut doar ceva de lucru.
33
00:04:50,216 --> 00:04:53,689
Atunci ai face bine să mergi mai departe,
că nu prea ai ce lucra prin locul ăsta.
34
00:04:53,724 --> 00:04:56,694
Trebuie să fie ceva treabă ca şi culegător
prin gospodăriile astea.
35
00:04:56,729 --> 00:05:01,189
Oamenii de-aici nu-şi permit să angajeze culegători.
Ţara asta ar fi ruinată cu oameni ca şi tine.
36
00:05:01,249 --> 00:05:06,171
Înţeleg, domnule.
Cred că-mi voi continua drumul.
37
00:05:06,206 --> 00:05:10,481
Aşteaptă!
Ai slujit în armată?
38
00:05:10,516 --> 00:05:15,449
Am fost în Paris, armata marină,
sub comanda generalului Pershing, 1917.
39
00:05:15,484 --> 00:05:17,403
Prima divizie, servind până la armistiţiu.
40
00:05:17,438 --> 00:05:23,296
Am avut un frate tânăr care a fost în marină.
A căzut şi a murit pentru marină.
41
00:05:23,331 --> 00:05:25,287
Îmi pare rău să aud asta.
42
00:05:26,729 --> 00:05:31,682
- Numele meu este John Dokins.
- Gabe Harper.
43
00:05:31,717 --> 00:05:33,533
Mă bucur să te cunosc.
44
00:05:33,568 --> 00:05:38,474
- Ai mâncat ceva în ultima vreme?
- Nimic consistent.
45
00:05:38,509 --> 00:05:41,214
Dar găsesc eu ceva pe-aici.
46
00:05:41,249 --> 00:05:45,138
Te duc până în oraş,
poate putem aranja ceva.
47
00:05:45,173 --> 00:05:49,083
- E greu să călătoreşti cu stomacul gol.
- Apreciez.
48
00:05:49,118 --> 00:05:53,394
Haide, te duc să-l vezi pe d-l Walker,
poate are el ceva pentru tine.
49
00:06:00,285 --> 00:06:06,057
Deci, cât de mult va lua de data asta
până să se întoarcă copiii la şcoală?
50
00:06:06,092 --> 00:06:08,595
Nu mai repede de sfârşitul recoltei.
51
00:06:08,630 --> 00:06:12,529
Nici măcar aşa nu ştiu cum îi vom scuti.
52
00:06:12,564 --> 00:06:15,589
Ne chinuim să o ducem aşa cum e.
53
00:06:18,654 --> 00:06:21,803
Nu-ţi fă griji pentru copii.
54
00:06:21,838 --> 00:06:25,115
Voi parcurge eu cu ei lecţiile
seara, ca să ţină pasul.
55
00:06:25,150 --> 00:06:28,277
Nu ştiu, eu nu pot fi atât
de fericită şi optimistă.
56
00:06:28,312 --> 00:06:30,845
E o ocazie minunată pentru mine.
57
00:06:30,880 --> 00:06:35,026
Nu mă pot ascunde în grădină
cu găinile pentru totdeauna.
58
00:06:35,061 --> 00:06:38,645
Nu contează ce crede fratele meu despre mine.
59
00:06:38,680 --> 00:06:40,933
- Mulţumesc.
- Cu plăcere.
60
00:06:42,973 --> 00:06:45,389
Cum s-a ajuns la asta?
61
00:06:45,424 --> 00:06:48,130
Lucrurile vor deveni mai grele
înainte de-a deveni mai bune.
62
00:06:48,165 --> 00:06:52,187
Dar trebuie să-ţi aminteşti că credinţa ta
nu este ceva ce alungă
63
00:06:52,222 --> 00:06:58,679
greutăţile timpului, depresiile sau
toate luptele care vor mai apărea.
64
00:06:58,714 --> 00:07:02,113
Tu ai lăsat tot răul înăuntru.
65
00:07:02,148 --> 00:07:07,944
Credinţa ta în Domnul
te va ajuta să treci prin asta.
66
00:07:13,999 --> 00:07:17,727
Te dor mâinile, ha?
Poate că vei învăţa ceva.
67
00:07:17,762 --> 00:07:22,773
Ai ascuţit uneltele, cum ţi-am arătat?
Altfel nu vei fi în stare să le foloseşti.
68
00:07:22,808 --> 00:07:25,094
- Da domnule.
- Becky!
69
00:07:25,901 --> 00:07:31,761
Ştiţi ce aveţi de făcut.
Ne mutăm la trandafiri şi luăm ce-i mai copt.
70
00:07:31,796 --> 00:07:33,914
Şi apoi ne-ntoarcem să luăm restul.
71
00:07:47,105 --> 00:07:50,755
Bunicule?
Ce-ai păţit?
72
00:07:52,423 --> 00:07:55,322
- Bunicule?
- Mă duc după mama!
73
00:07:56,643 --> 00:07:58,313
Mamă!
74
00:07:58,348 --> 00:08:04,131
Mamă! Mamă!
75
00:08:07,462 --> 00:08:11,344
Mamă, vino repede. E bunicul.
76
00:08:23,198 --> 00:08:27,827
Frank! Frank!
77
00:08:29,275 --> 00:08:31,775
Mergeţi acasă, copii, mergeţi acasă.
78
00:08:36,516 --> 00:08:40,734
Rămâi cu Frank.
Aduc căruţa ca să-l duc la doctor.
79
00:09:10,073 --> 00:09:15,775
Trebuie să fim îngeri unii pentru ceilalţi,
să ne dăm unii altora putere şi consolare.
80
00:09:15,810 --> 00:09:21,498
Căci doar atunci realizăm cu adevărat că
cupa vieţii nu e doar o cupă a durerii,
81
00:09:22,603 --> 00:09:27,496
ci şi o cupă a bucuriei pe care o bem.
82
00:09:59,163 --> 00:10:02,429
Mamă! Mătuşa Batty?
83
00:10:21,634 --> 00:10:25,392
N-am văzut niciodată magazinul
să fie aşa de aranjat.
84
00:10:25,427 --> 00:10:29,335
- Ai totul pe listă?
- Da, domnule.
85
00:10:34,927 --> 00:10:37,062
Te rog, sunt Tom.
86
00:10:37,097 --> 00:10:40,160
Spunându-mi domnule, mă face
să mă simt mai bătrân cu 20 ani.
87
00:10:40,195 --> 00:10:42,603
Gabe.
88
00:10:45,935 --> 00:10:48,712
Îmi pare rău că nu am bani
să te plătesc, Gabe.
89
00:10:48,747 --> 00:10:54,002
Cu asta mă plăteşti de-ajuns.
N-am mai avut de mult un prânz atât de bun.
90
00:10:54,037 --> 00:10:56,526
Mă bucur s-aud asta.
91
00:11:06,177 --> 00:11:08,590
Ce sa-ntâmplat, şerifule?
92
00:11:09,301 --> 00:11:13,037
Frank Wyatt e mort.
A avut un atac de cord.
93
00:11:13,072 --> 00:11:17,241
Nu mai spune. La oricine m-aş fi gândit,
dar numa' la Frank nu.
94
00:11:17,276 --> 00:11:20,472
Mă tot gândesc la Eliza şi copiii ăia.
95
00:11:20,507 --> 00:11:24,474
Va fi cam imposibil ca să ţină ordine-n
toate. Şi să-şi strângă recolta.
96
00:11:24,509 --> 00:11:26,123
Da, este.
97
00:11:27,144 --> 00:11:31,276
- Cum s-a descurcat Gabe, astăzi?
- Tocmai îi spuneam.
98
00:11:31,311 --> 00:11:34,978
- Păcat că nu-mi pot permite să-l păstrez.
- Nu mai spune?!
99
00:11:35,013 --> 00:11:39,216
Domnule, eu doar trebuie să-mi iau
lucrurile şi putem pleca.
100
00:11:39,251 --> 00:11:42,846
Stai puţin, cred că mai am
o slujbă pentru tine.
101
00:11:42,881 --> 00:11:46,618
Doamna Wyatt trebuie să-şi înmormânteze
socrul cât de curând posibil.
102
00:11:46,653 --> 00:11:50,619
Nu e chiar o muncă curată,
dar trebuie să sapi groapă.
103
00:11:50,654 --> 00:11:55,166
Nici nu cred că plată va fi foarte mare.
- Sunt sigur că va fi mai mult decât corect.
104
00:11:55,201 --> 00:12:00,344
Mai bine-i spun soţiei despre pierderea Elizei.
Poate va face ceva pentru ei.
105
00:12:00,379 --> 00:12:03,500
- Mi-a părut bine să te cunosc, Gabe.
- Şi mie.
106
00:12:08,373 --> 00:12:15,403
Nu ştiu ce se va alege de ea.
Soţul ei a murit acum 5 ani, acum socrul ei.
107
00:12:15,438 --> 00:12:22,648
Săraca, are 2 copii acasă. O proprietate
de lucrat şi nu are pe nimeni ca s-o ajute.
108
00:12:33,389 --> 00:12:37,677
- Eliza.
- Şerifule.
109
00:12:37,712 --> 00:12:44,108
- Ăsta-i omul despre care-ţi povesteam ieri.
- Doamnă Wyatt, Gabriel Harper.
110
00:12:50,261 --> 00:12:55,455
Dacă-mi daţi un minut, vă arăt amândurora
locul unde va fi înmormântat
111
00:13:03,969 --> 00:13:06,766
Cine e acela cu şeriful?
112
00:13:06,801 --> 00:13:09,595
Un om numit Gabe Harper.
Nu l-am mai văzut înainte.
113
00:13:09,630 --> 00:13:10,809
Nici eu.
114
00:13:13,956 --> 00:13:18,115
Le voi arăta unde e înmormântată familia.
115
00:13:18,150 --> 00:13:21,463
- Te poţi asigura tu ca copiii să fie îmbrăcaţi?
- Sigur.
116
00:13:21,498 --> 00:13:30,471
Pastorul va fi aici în câteva ore şi mai am
multe de făcut înainte să apară lumea.
117
00:13:37,635 --> 00:13:39,998
Fii puternică, Eliza!
118
00:13:41,479 --> 00:13:49,222
Fiecare firicel de iarbă are un înger
asupra-i care-i şopteşte: "Creşti!"
119
00:13:49,257 --> 00:13:53,967
Cu ajutorul Domnului, vom reuşi
să trecem şi prin asta.
120
00:13:54,132 --> 00:13:56,812
Mă crezi, nu-i aşa?
121
00:14:02,478 --> 00:14:06,822
Mă tem că nu prea am multe moduri
de a putea să te plătesc, d-le Harper.
122
00:14:06,857 --> 00:14:11,226
O masă bună şi un acoperiş asupra capului în
noaptea asta e mai mult decât aş putea cere.
123
00:14:11,261 --> 00:14:13,382
Prea bine.
124
00:14:14,606 --> 00:14:18,320
Ăsta-i locul unde vrem să fie
înmormântat Frank. Lângă fiul lui.
125
00:14:18,355 --> 00:14:23,112
- Da, doamnă.
- Ne va lua câteva ore să terminăm.
126
00:14:23,147 --> 00:14:25,729
- Nouă?
- Da, doamnă.
127
00:14:25,764 --> 00:14:30,188
Munceşte mult, dar nu m-aştept
să termine singur.
128
00:14:30,223 --> 00:14:33,427
Adu-mi te rog o ceaşcă cu cafea, bine?
129
00:14:35,515 --> 00:14:37,312
Mulţumesc, şerifule!
130
00:14:37,347 --> 00:14:40,490
Am nevoie de exerciţiu, oricum.
131
00:14:50,472 --> 00:14:54,649
"Lui îi datorăm faptul că prin credinţă
am intrat în această stare
132
00:14:54,684 --> 00:14:58,004
de har în care suntem: şi ne bucurăm
în nădejdea slavei lui Dumnezeu.
133
00:14:58,039 --> 00:15:04,851
Ba mai mult, ne bucurăm chiar şi în necazurile noastre;
căci ştim că necazul aduce răbdare.
134
00:15:04,886 --> 00:15:09,275
Iar răbdarea aduce biruinţa în încercare,
iar biruinţa aceasta aduce nădejdea.
135
00:15:09,310 --> 00:15:12,936
Însă nădejdea aceasta nu înşală pentru că
dragostea lui Dumnezeu a fost turnată
136
00:15:12,971 --> 00:15:16,244
în inimile noastre prin Duhul Sfânt,
care ne-a fost dat!"
137
00:15:16,279 --> 00:15:19,227
- Amin!
- Amin!
138
00:16:48,021 --> 00:16:53,445
- Dorţi o prăjitură, d-le Wigfield?
- O, nu, sunt bine, mulţumesc!
139
00:16:58,456 --> 00:17:00,337
Mulţumesc, doamnă,
140
00:17:04,923 --> 00:17:07,476
Vino-aici!
141
00:17:11,186 --> 00:17:18,806
- Mamă, bunicul este în cer cu tata?
- Bine-nţeles! De ce întrebi?
142
00:17:20,145 --> 00:17:24,550
E doar că... el mereu ţipa la noi toţi.
143
00:17:24,585 --> 00:17:30,702
Şi ieri, a fost atât de supărat pe Luck,
încât îmi fac griji că nu va ajunge în cer.
144
00:17:30,737 --> 00:17:33,390
O, dragă!
145
00:17:34,853 --> 00:17:38,929
Un temperament din acesta nu-l ţine
pe om departe de cer.
146
00:17:38,964 --> 00:17:42,599
Probabil că jumătate din sfinţi
stau afară şi se uită-năuntru.
147
00:17:42,634 --> 00:17:44,805
Inclusiv Sfântul Petru.
148
00:17:44,840 --> 00:17:50,083
Bunicul v-a iubit pe amândoi foarte mult.
Dar şi-a exprimat-o-n felul lui.
149
00:17:50,118 --> 00:17:54,417
A ţipat la voi, deoarece a vrut să
creşteţi bine, deştepţi, puternici.
150
00:17:54,452 --> 00:17:59,242
Acum Domnul nu îl va ţine departe de cer,
pentru că vrut ce-i mai bun pentru nepoţii săi.
151
00:17:59,277 --> 00:18:02,308
Mai ales că i-a iubit atât de mult.
152
00:18:02,343 --> 00:18:04,552
Dar mi-e dor de el!
153
00:18:05,097 --> 00:18:11,169
Ştiu! Dar porbabil nici pe jumătate
cât îi e lui dor de tine!
154
00:18:12,025 --> 00:18:21,157
- Mamă, vom putea sta aici?
- Bine-nţeles! Asta-i casa noastră!
155
00:18:26,402 --> 00:18:28,926
Mulţumesc că aţi venit!
156
00:18:28,961 --> 00:18:32,911
- Dacă e ceva ce putem face?!
- Apreciem!
157
00:18:37,778 --> 00:18:39,905
O, d-le reverend, vă mulţumesc!
158
00:18:39,940 --> 00:18:43,263
A fost voia Domnului!
Totul va fi bine!
159
00:18:43,298 --> 00:18:45,680
- Da, voia Domnului!
- Voia Domnului!
160
00:18:45,715 --> 00:18:47,395
Mult noroc!
161
00:18:53,460 --> 00:18:56,341
- La revedere, domnule Wigfield.
- La revedere!
162
00:18:56,376 --> 00:18:58,635
Te rog, transmite condoleanţele mele.
163
00:18:58,670 --> 00:19:04,472
Ştiu că Eliza a avut un o perioadă grea, dar va
trebui să vorbesc curând cu ea despre fermă.
164
00:19:04,507 --> 00:19:09,482
Spune-i că o voi vizita aici, dacă va fi prea
mult pentru ea să vină până la bancă.
165
00:19:09,517 --> 00:19:13,066
- Îi voi transmite!
- La revedere!
166
00:19:24,652 --> 00:19:28,812
Lasă aia afară, dragă!
Domnul Harper mănâncă încă!
167
00:19:29,742 --> 00:19:34,345
- Am uitat complet de el!
- Nu te-ngrijora! I-am dus eu o farfurie.
168
00:19:34,380 --> 00:19:39,856
- De fapt, e deja la a doua!
- Nu îl văd în sufragerie.
169
00:19:39,891 --> 00:19:44,754
N-a vrut să intre. Spunea că
nu e potrivit să intre în casa noastră
170
00:19:45,498 --> 00:19:48,160
Părinţii l-au crescut bine.
171
00:19:48,195 --> 00:19:55,901
Mi se pare ciudat ca un om atât de politicios
şi atent în vorbire să rătăcească prin ţară.
172
00:19:55,936 --> 00:19:58,158
Eu cred că mai bine ne-am vedea
de treaba noastră.
173
00:19:58,193 --> 00:20:02,372
Oh.. eu cred doar că e puţin ciudat.
Asta-i tot.
174
00:20:04,542 --> 00:20:10,191
- Mă duc să-i pregătesc patul!
- Nu pot să am un străin în casa asta.
175
00:20:10,226 --> 00:20:13,728
- Dar unde va dormi?
- Poate să stea în hambar.
176
00:20:13,763 --> 00:20:16,214
Îi vom da nişte pături.
Nu cred că îl va deranja.
177
00:20:16,249 --> 00:20:19,005
Bine, eu iau păturile!
178
00:20:33,377 --> 00:20:37,425
- Sper că e bine...
- Mai mult decât bine!
179
00:20:40,012 --> 00:20:46,534
Îmi pare rău pentru pierdere.
Apreciez bunătatea pe care mi-o oferi!
180
00:20:46,569 --> 00:20:52,048
- Voi veni dimineaţa să-ţi aduc micul dejun.
- Şeriful va veni de dimineaţă să mă ia.
181
00:20:52,083 --> 00:20:55,253
Nu fără micul dejun.
Insist!
182
00:21:18,556 --> 00:21:22,010
Doamne, ce mă fac?
183
00:21:24,836 --> 00:21:30,376
N-am nicio idee cum voi face faţă.
184
00:21:32,753 --> 00:21:36,252
Nu ştiu cum vom reuşi să trecem prin asta.
185
00:21:54,028 --> 00:21:56,563
Va fi bine.
186
00:21:57,233 --> 00:22:02,380
Aş vrea doar să fug.
Vreau să-mi iau copiii şi să plec.
187
00:22:02,415 --> 00:22:04,702
Nu spune asta, dragă.
188
00:22:14,403 --> 00:22:17,610
Locul ăsta a devenit o închisoare.
189
00:22:17,645 --> 00:22:20,258
Ferma e tot ce avem.
190
00:22:21,075 --> 00:22:23,803
Trebuie să-ţi păstrezi credinţă, dragă.
191
00:22:23,838 --> 00:22:27,233
Pe mine mă ajută mereu
să trec prin vremuri grele.
192
00:22:27,268 --> 00:22:30,379
Am fost pe aici doar câţiva ani.
193
00:22:31,074 --> 00:22:34,338
Locul acesta moare de ceva timp.
194
00:22:34,373 --> 00:22:37,256
N-am crezut niciodată că vei vrea
să te întorci aici.
195
00:22:37,291 --> 00:22:40,952
Mai ales în felul în care te-a tratat Frank.
196
00:22:42,426 --> 00:22:45,113
Eu şi copiii nu am avut de ales,
dar tu...
197
00:22:45,148 --> 00:22:50,645
A trebuit să ajung la concluzia că
dacă vreau dragostea şi ajutorul lui
198
00:22:50,680 --> 00:22:55,459
va trebui să fie potrivit condiţiilor
puse de el, nu cum vreau eu.
199
00:22:55,494 --> 00:22:59,056
Iar acum, sunt unde-ar trebui să fiu.
200
00:22:59,091 --> 00:23:03,786
- La casa mea, cu familia mea.
- Frumoasă familie suntem.
201
00:23:03,821 --> 00:23:06,828
La fel şi casa...
202
00:23:07,374 --> 00:23:12,127
Ştii, îmi place că scârţâie puţin casa noastră.
203
00:23:12,162 --> 00:23:14,818
Te face să te simţi că e locuită.
204
00:23:15,484 --> 00:23:19,350
Şi la fel şi cu familia.
205
00:23:36,779 --> 00:23:39,024
Îmi pare rău că v-am trezit.
206
00:23:39,059 --> 00:23:44,375
Nu! Dacă trăieşti la o fermă te trezeşti
înainte de răsăritul soarelui.
207
00:23:45,274 --> 00:23:48,835
N-am putut să nu observ că
în hambar nu prea mai erau lemne.
208
00:23:48,870 --> 00:23:50,791
La cât de rece a fost azi noapte
209
00:23:50,826 --> 00:23:53,661
nu vreau să-mi imaginez cum va fi la iarnă!
210
00:23:53,696 --> 00:23:56,300
M-am gândit că n-ar strica
să fie câteva lemne-n plus.
211
00:23:56,335 --> 00:24:01,711
Scuză-mă dacă sunt puţin cam îndrăzneaţă,
dar ce face un om decent aşa că tine
212
00:24:01,746 --> 00:24:03,677
trăind în felul ăsta?
- Cum adică?
213
00:24:03,712 --> 00:24:09,553
Păi ştii, hoinărind prin lume,
fără casă... rătăcind din loc în loc.
214
00:24:09,801 --> 00:24:12,939
Aş vrea să am un răspuns
la asta, dar nu am.
215
00:24:12,974 --> 00:24:17,400
Deci nu eşti reţinut nicăieri?
Nu e nimeni undeva, care te aşteaptă?
216
00:24:17,435 --> 00:24:19,898
Nu, doamnă.
217
00:24:19,933 --> 00:24:24,444
Poate aş putea să te conving să-ţi întrerupi
călătoria pentru o vreme şi să rămâi aici.
218
00:24:24,479 --> 00:24:28,903
Nu avem multe, dar putem să-ţi dăm un loc
şi de mâncare dacă ne-ajuti pe-aici.
219
00:24:28,938 --> 00:24:33,974
Eliza e încăpăţânată şi nu cred
că ar cere ajutor nimănui.
220
00:24:34,009 --> 00:24:41,289
Câteodată o femeie nebună ca mine trebuie să
vorbească pentru oamenii ca tine şi ca Eliza.
221
00:24:42,105 --> 00:24:47,319
Mi-ar prinde bine un loc în care să stau.
Sunt pe drum de mult timp.
222
00:24:47,354 --> 00:24:52,449
Bine! De ce nu mergi să te speli
şi dup-aia intră să iei micul dejun.
223
00:24:52,484 --> 00:24:53,712
O, nu, doamnă.
224
00:24:53,747 --> 00:24:57,839
D-le Harper, dacă crezi că nu eşti demn
să stai la masa noastră, atunci spală-te.
225
00:24:57,874 --> 00:25:01,946
Nu vreau să mai mănânci afară.
- Da, d-nă.
226
00:25:01,981 --> 00:25:05,500
- Oamenii de pe-aici îmi spun mătuşa Betty.
- Betty?
227
00:25:05,535 --> 00:25:09,056
M-ai auzit.
Acum spală-te.
228
00:25:09,091 --> 00:25:13,017
Mă duc înăuntru să vorbesc cu Eliza
şi să termin micul dejun.
229
00:25:15,595 --> 00:25:19,622
L-ai rugat să stea?
Cum îl vom plăti?
230
00:25:19,657 --> 00:25:23,239
Cu o cameră şi cu mâncare.
O gură-n plus de hrănit şi o cameră
231
00:25:23,274 --> 00:25:26,811
e o afacere bună pentru un bărbat
care să ajute la recoltă, zic eu.
232
00:25:27,449 --> 00:25:30,050
Cu siguranţă că ţi-a spus Betty.
233
00:25:30,085 --> 00:25:34,492
Cate-odata trebuie să faci ceva liber,
cum fac eu, ca să treci prin lucruri.
234
00:25:34,527 --> 00:25:38,772
Nu pot să permit unui bărbat străin
să locuiasca-n casa asta!
235
00:25:38,807 --> 00:25:43,500
Dragă, ce altceva vei face?
Nu ne descurcăm singure!
236
00:25:43,535 --> 00:25:47,034
Totul este foarte spontan, dar dacă
nu vom avea pe cineva prin preajmă
237
00:25:47,069 --> 00:25:50,515
să ne ajute,
vom pierde tot ce ne-a rămas.
238
00:25:50,550 --> 00:25:52,460
Intră.
239
00:25:52,481 --> 00:25:54,830
Bună dimineaţa.
240
00:25:57,405 --> 00:25:59,687
Îmi pare rău. Să plec?
241
00:25:59,722 --> 00:26:02,575
Nu. Ai venit la timp pentru
micul dejun! Stai jos.
242
00:26:13,338 --> 00:26:15,490
Mulţumesc!
243
00:26:19,522 --> 00:26:23,670
Tată, îţi mulţumim că în împărăţia Ta nu
va fi nevoie de mâncare sau de apă.
244
00:26:23,705 --> 00:26:27,637
Doar pace şi bucurie pentru totdeauna.
245
00:26:27,672 --> 00:26:30,027
- Amin!
- Amin!
246
00:26:34,275 --> 00:26:38,479
- Eşti un vagabont?
- Luke, ai grijă cum vorbeşti!
247
00:26:38,514 --> 00:26:42,340
Nu, domnule.
Dar cred că arăt ca unul!
248
00:26:42,375 --> 00:26:47,474
- Nu vorbeşti ca şi un vagabont.
- Bine, ajunge!
249
00:26:47,509 --> 00:26:50,035
Lăsaţi-l pe domnul Harper
să mănânce liniştit.
250
00:26:51,795 --> 00:26:54,057
- Care-i primul tău nume?
- Gabriel.
251
00:26:54,092 --> 00:26:56,976
Gabriel, dar familia
şi prietenii îmi spun Gabe.
252
00:26:57,011 --> 00:27:00,386
- Ca şi îngerul.
- Mama şi bunica obişnuiau să spună asta.
253
00:27:00,421 --> 00:27:05,515
- Mătuşa mea spune că suntem îngerii ei.
- Chiar aşa?
254
00:27:05,550 --> 00:27:11,570
- Atunci îngerilor, cum vă numiţi?
- Eu sunt Becky şi el e Luke.
255
00:27:11,605 --> 00:27:14,598
Încântat să vă cunosc pe amândoi.
256
00:27:14,633 --> 00:27:18,251
Mamă, Luke tocmai la înţepat
pe Gabe cu furculiţa lui.
257
00:27:18,286 --> 00:27:21,579
- L-ai înţepat?
- Da! Fără niciun motiv.
258
00:27:21,614 --> 00:27:25,580
Ba am avut un motiv.
Am vrut să văd dacă chiar e un înger.
259
00:27:25,615 --> 00:27:27,958
Luke, spune că-ţi pare rău.
Acum!
260
00:27:27,993 --> 00:27:31,420
- Îmi pare rău.
- Nicio problemă.
261
00:27:31,455 --> 00:27:37,291
Cred că lui Gabe i-a ajuns până acum, aşa
că terminaţi de mâncat şi mişcaţi-vă.
262
00:27:37,326 --> 00:27:39,699
Avem multe de făcut astăzi.
263
00:27:45,564 --> 00:27:53,115
Ştiu că nu mă priveşte, dar poate tu şi copiii,
ar trebui să vă luaţi o zi pentru voi,
264
00:27:53,150 --> 00:27:55,976
iar eu pot munci.
Arătaţi-mi doar de unde să încep.
265
00:27:56,830 --> 00:27:59,286
- Domnule Harper
- Gabe, te rog.
266
00:27:59,321 --> 00:28:03,733
Gabe, ştii în ce te implici aici?
267
00:28:03,768 --> 00:28:06,954
Nu prea avem şanse să
facem faţă până la recoltă.
268
00:28:06,989 --> 00:28:09,413
N-am bani să te plătesc.
269
00:28:09,443 --> 00:28:12,401
Şi n-am nimic de preţ ca să-ţi ofer.
270
00:28:15,841 --> 00:28:19,002
Scuzaţi-mă doamnă,
vă înţeleg îngrijorarea
271
00:28:19,037 --> 00:28:23,705
Dar în schimbul ofertei de a-mi oferi mâncare
şi un pat eu vă voi ajuta pe aici.
272
00:28:23,740 --> 00:28:27,140
Asta este pentru mine o ofertă
foarte generoasă.
273
00:28:31,839 --> 00:28:33,751
Pune-o aici, jos
274
00:28:39,843 --> 00:28:43,007
Oh, o iau mai târziu.
275
00:28:58,934 --> 00:29:01,501
Asta-i ultima.
276
00:29:08,773 --> 00:29:13,012
- Bună ziua, oameni buni.
- Şerifule?
277
00:29:13,047 --> 00:29:16,614
Gabe, pot să vorbesc un minut cu tine?
278
00:29:21,456 --> 00:29:23,592
Da, domnule?
279
00:29:23,627 --> 00:29:28,490
Ştii, am fost destul de surprins când
am vorbit cu Betty, în dimineaţa asta.
280
00:29:28,525 --> 00:29:33,476
Pari un om decent, dar vreau
să ştii exact în ceea ce te bagi.
281
00:29:33,511 --> 00:29:38,927
Betty are intenţii bune, dar nu vreau
să le dau oamenilor ăştia speranţe deşarte.
282
00:29:38,962 --> 00:29:44,662
Majoritatea oamenilor de pe-aici le este
greu să supravieţuiască zilele astea.
283
00:29:44,697 --> 00:29:50,664
Dacă tu le-ai promis că vei sta pe-aici
până la sfârşitul recoltei, aşa să faci.
284
00:29:50,699 --> 00:29:53,984
Am spus că voi ajuta
şi intenţionez să o fac.
285
00:29:54,019 --> 00:29:58,708
Bine. Dar când le-ai făcut
acestor oameni o promisiune,
286
00:29:58,743 --> 00:30:01,701
aceaşi promisiune mi-o faci şi mie.
287
00:30:01,736 --> 00:30:03,917
Şi eu aştept de la tine să-ţi-o ţii.
288
00:30:03,952 --> 00:30:07,319
Nu-i voi dezamăgi.
Nici pe tine.
289
00:30:08,926 --> 00:30:11,131
Bine.
290
00:30:11,166 --> 00:30:14,071
Mai bine te-ntorci la lucru.
291
00:30:14,106 --> 00:30:16,824
Domnule.
292
00:30:16,859 --> 00:30:21,488
Mă voi întoarce în câteva zile,
să văd cum vă descurcaţi.
293
00:31:16,705 --> 00:31:21,062
- Mamă, putem citi în seara asta?
- Sigur.
294
00:31:23,117 --> 00:31:26,616
Luke, dacă nu exersezi cu cititul,
nu vei fi niciodată bun la asta.
295
00:31:26,651 --> 00:31:29,954
- Dar mamă...
- Nici un "dar mamă", ai înţeles?
296
00:31:29,989 --> 00:31:33,259
Acum du-te te rog în hambar şi
adu-l pe Gabe ca să ia micul dejun.
297
00:31:44,675 --> 00:31:47,290
Mamă, mamă!
298
00:31:54,486 --> 00:31:56,606
Va muri?
299
00:31:56,641 --> 00:32:00,878
Nu. E doar o febră, atâta tot.
300
00:32:01,453 --> 00:32:06,324
Vreau să vă duceţi la pomii la care
am rămas ieri şi să culegeţi de-acolo.
301
00:32:06,359 --> 00:32:07,627
Mergeţi!
302
00:32:10,312 --> 00:32:14,626
- Fugiţi! Munca nu ne va aştepta.
- Da, mamă.
303
00:32:23,598 --> 00:32:27,463
Te lupţi cu febra?
Cât de greu poate să fie!
304
00:32:27,498 --> 00:32:31,241
Nu trebuie să te îngrijorezi prea mult.
Supa mea de pui poate învia morţii!
305
00:32:31,935 --> 00:32:36,249
Haide, ăsta nu-i un loc pentru un om bolnav.
Să-l ducem înăuntru.
306
00:32:36,742 --> 00:32:38,788
- Înăuntru?
- Da, înăuntru.
307
00:32:38,823 --> 00:32:40,741
Haide, Gabe, haide.
308
00:32:40,776 --> 00:32:43,156
Haide.
309
00:34:10,564 --> 00:34:14,124
24 decembrie, 1930
Ajunul Crăciunului.
310
00:34:14,159 --> 00:34:19,199
Jack şi l-a petrecut într-o dubă,
hoinărind fără niciun ţel.
311
00:34:19,234 --> 00:34:24,613
A călătorit singur în acea noapte.
Nu e prima călătorie fără familia lui,
312
00:34:26,947 --> 00:34:31,994
dar cu siguranţă prima fără prietenii şi
fără familia lui de la război încoace.
313
00:34:32,029 --> 00:34:36,710
Şi la ultima oprire putea auzi colindătorii
cântând prin apropierea unei pieţii.
314
00:34:36,745 --> 00:34:39,446
Voicle erau purtate de vânt.
315
00:34:40,817 --> 00:34:45,558
Cântau " O noapte prea sfinţită".
Jack s-a alăturat cântatului la un vers.
316
00:34:45,593 --> 00:34:48,834
M-a făcut să zâmbesc pentru un moment.
317
00:34:48,869 --> 00:34:52,483
Îmi aduc aminte de Crăciunul din trecut,
când viaţa era simplă şi bună.
318
00:34:52,518 --> 00:34:56,427
Simţeam că el nu mai era aşa sigur
dacă va mai simţi asta vreodată.
319
00:34:57,955 --> 00:35:03,909
Acum după 12 ani, Jack îşi aduce aminte
de parc-ar fi fost ieri.
320
00:35:36,400 --> 00:35:39,457
- Ce mai face Gabe?
- Febra a mai scăzut.
321
00:35:39,492 --> 00:35:41,270
Bine.
322
00:35:41,305 --> 00:35:45,046
- I-am găsit jurnalul în sacoşa lui.
- Şi?
323
00:35:45,081 --> 00:35:49,435
Cred că scrie o ficţiune despre
un bagabont pe nume Jack.
324
00:35:49,470 --> 00:35:51,396
Şi?
325
00:35:51,431 --> 00:35:54,023
E foarte bine scrisă,
foarte tristă.
326
00:35:54,058 --> 00:35:55,730
Cum aşa?
327
00:35:55,765 --> 00:36:00,771
- Gabe, adică Jack e foarte singur pe lume.
- Continuă.
328
00:36:00,806 --> 00:36:05,211
N-am citit prea mult. Începuse să
se foiască şi m-a cam speriat.
329
00:36:05,246 --> 00:36:13,419
Cel puţin acum ştim că vagabontul nostru
nu e doar manierat şi politicos
330
00:36:13,454 --> 00:36:16,548
ci şi un bun scriitor.
331
00:36:21,082 --> 00:36:24,284
Aici sunt brioşele mele faimoase.
332
00:36:24,319 --> 00:36:28,685
- De ce sunt atât de faimoase?
- Pentru că eu le spun aşa. Nu-i de-ajuns?
333
00:36:29,120 --> 00:36:32,038
- Gabe s-a trezit?
- Nu încă.
334
00:36:32,073 --> 00:36:36,445
- Poftim, ia o brioşă.
- Eu nu mă supăr dacă iau una.
335
00:36:36,480 --> 00:36:39,900
- Cred că nu va strica puţină companie.
- Bună dimineaţa, Gabe.
336
00:36:39,935 --> 00:36:44,359
- Ne-am făcut grijuri ieri!
- Îmi pare rău.
337
00:36:44,949 --> 00:36:49,177
Ultimul lucru ce mi-l amintesc e că
tăiam lemne înainte de somn
338
00:36:49,212 --> 00:36:51,289
iar pe urmă totul a devenit înceţoşat.
339
00:36:51,324 --> 00:36:55,407
Ai ajuns în hambar.
După care te-am adus aici.
340
00:36:55,442 --> 00:36:59,573
Mulţumesc.
Mulţumesc pentru grijă!
341
00:36:59,608 --> 00:37:03,659
Îmi voi strânge lucrurile din cameră
şi mă pot întoarce în hambar.
342
00:37:03,694 --> 00:37:08,013
Gabe, aşteaptă.
Camera de oaspeţi e a ta.
343
00:37:08,048 --> 00:37:11,602
Nu te putem lăsa să stai afară
ca un animal.
344
00:37:11,637 --> 00:37:16,602
Plus că dacă vei dormi acolo, te poţi
îmbolnăvi din nou. Poate şi mai rău!
345
00:37:17,953 --> 00:37:21,222
Haide, mănâncă!
Sunt sigură că ai flămânzit.
346
00:37:21,257 --> 00:37:23,500
Haide.
347
00:37:26,587 --> 00:37:28,645
Mulţumesc.
348
00:37:34,261 --> 00:37:39,453
Mulţumim Tată, pentru această hrană
ce o primim. Amin.
349
00:37:39,488 --> 00:37:41,400
Amin!
350
00:38:10,594 --> 00:38:13,736
- Bună dimineaţa Eliza, Gabe!
- Şerifule.
351
00:38:14,463 --> 00:38:18,388
D-le Wigfield, îmi pare rău că nu am ajuns
pe la d-voastră, după înmormântare.
352
00:38:18,423 --> 00:38:21,496
Ai ceva timp ca să putem vorbi?
353
00:38:22,703 --> 00:38:25,879
Sigur, să mergem înăuntru.
354
00:38:28,766 --> 00:38:33,426
- Se pare c-aţi fost ocupaţi.
- Da, din plin!
355
00:38:34,337 --> 00:38:38,863
- Asta-i o vizită oficială?
- Pentru mine? Nu! Pentru el este.
356
00:38:39,559 --> 00:38:44,233
A vrut să vină aici să vorbească cu Eliza,
aşa că eu m-am oferit să-l aduc.
357
00:38:44,268 --> 00:38:47,720
Am vrut să găsesc o scuză ca să văd
cum va mai descurcaţi.
358
00:38:48,433 --> 00:38:50,820
- Vă rog, luaţi loc.
- Bine.
359
00:38:56,692 --> 00:39:03,613
Mă îndoiesc că Frank a vorbit cu voi
despre finanţe de familie.
360
00:39:03,648 --> 00:39:08,596
A fost felul lui de a vorbi cu mine
în cazul în care...
361
00:39:08,631 --> 00:39:13,426
Cum Frank nu a avut urmaşi,
nepoţii lui moştenesc ferma.
362
00:39:13,461 --> 00:39:17,982
Asta înseamnă că vei atea de plătit
o sumă substanţială pentru o ipotecă.
363
00:39:22,254 --> 00:39:26,550
Ştiu că ar fi trebuit să aştept
până la sfârşitul recoltei,
364
00:39:26,585 --> 00:39:32,238
dar din cauza sistemului bancar, un număr
de institutiii a trebuit să-şi numească
365
00:39:32,273 --> 00:39:35,449
decedaţii înainte de timp.
366
00:39:35,484 --> 00:39:39,803
- Cât timp am?
- Mai puţin de 30 de zile.
367
00:39:39,838 --> 00:39:46,024
- Nu e destul timp pentru a strânge recolta.
- Îmi pare rău Eliza. Nu mai ţine de mine.
368
00:39:46,059 --> 00:39:57,482
În ultimii ani, salvând atâtea familii şi să-i susţinem
a trebuit să vând părţi şi extind banca.
369
00:39:57,517 --> 00:40:01,430
- Dar trebuie să fie o cale.
- Eliza, lasă-mă să fiu sincer.
370
00:40:01,465 --> 00:40:05,780
Banca din San Francisco ar putea încerca
să-nchidă această proprietate.
371
00:40:05,815 --> 00:40:09,172
Aş putea să-ţi găsesc un cumpărător
pentru-ntreaga extensiune.
372
00:40:09,207 --> 00:40:11,462
Ţi-am da un preţ bun.
Ai vinde?
373
00:40:17,478 --> 00:40:19,732
Cât aş putea primi?
374
00:40:19,767 --> 00:40:22,525
Îndeajuns cât să acoperi cheltuielile
pe care le datorezi băncii mele
375
00:40:22,560 --> 00:40:26,217
şi băncii din San Francisco şi poate
rămân puţini bani în plus
376
00:40:26,252 --> 00:40:28,263
pentru tine şi pentru copii.
377
00:40:28,298 --> 00:40:30,967
Vă puteţi stabili într-o nouă casă
în apropiere de oraş.
378
00:40:31,002 --> 00:40:33,074
Şi după aceea ce facem?
379
00:40:33,109 --> 00:40:36,787
Oamenii acestui oraş nu l-au plăcut
niciodată pe Frank,
380
00:40:36,822 --> 00:40:40,683
dar ar face orice ca să te-ajute
pe tine şi pe copiii tăi.
381
00:40:40,718 --> 00:40:45,363
Oamenii de pe-aici abia îşi permit să-şi păstreze
proprile case şi propriul pământ.
382
00:40:45,398 --> 00:40:52,039
Cine-mi va da o slujbă care să ne permită să
stăm în orice loc în care ne-am stabili?
383
00:40:56,135 --> 00:41:00,765
Dacă reuşesc să duc o parte din recolta?
Să fac o plată parţială.
384
00:41:00,800 --> 00:41:06,411
Te rog, pentru binele familiei tale, lasă-mă
să încerc să găsesc un cumpărător.
385
00:41:09,093 --> 00:41:11,533
Mulţumesc domnule Wigfield.
386
00:41:12,558 --> 00:41:16,167
Pentru tot ce puteţi face.
387
00:41:23,895 --> 00:41:28,766
Şeriful mi-a spus despre banca
din San Francisco.
388
00:41:31,247 --> 00:41:33,620
Pot face ceva ca să ajut?
389
00:41:34,973 --> 00:41:38,533
Faci mai multe decât îţi pot cere.
390
00:41:38,568 --> 00:41:42,992
Nu fac nimic din ceea ce tu sau
familia ta n-aţi face singuri.
391
00:41:46,321 --> 00:41:51,461
Cred că e timpul să-ţi fac rost
de nişte haine noi. Haide.
392
00:41:57,287 --> 00:42:04,054
- Când am fost un copil, am vorbit ca...
- Citeşte un pic mai tare, Luke.
393
00:42:04,089 --> 00:42:10,356
... ca un copil.
Am înţeles ca un copil.
394
00:42:10,391 --> 00:42:17,759
Căci acum vedem na-ntr-o oglindă...
395
00:42:20,775 --> 00:42:23,391
E puţin mai respectabil?
396
00:42:26,245 --> 00:42:29,709
E un fel diferit de a judeca.
397
00:42:32,252 --> 00:42:38,380
Cred că asta-i tot pentru astă seară.
Mergeţi şi pregătiţi-vă de culcare.
398
00:42:38,415 --> 00:42:40,075
Voi veni curând la voi.
399
00:42:40,110 --> 00:42:43,521
- Noapte bună, Luke!
- Noapte bună!
400
00:42:48,873 --> 00:42:53,803
Ai o familie minunată, Eliza.
O viaţă bună.
401
00:42:53,838 --> 00:42:57,113
Ar fi o ruşina să laşi totul să dispară.
402
00:42:57,148 --> 00:43:03,267
Eu o văd aşa: dacă dublăm efortul mâine,
luptăm să ducem recolta,
403
00:43:03,302 --> 00:43:06,338
strângem banii şi îi dăm băncii.
404
00:43:06,373 --> 00:43:08,148
Nu ştiu.
405
00:43:15,395 --> 00:43:18,766
Eu poate nu am luptat pentru
o vreme pentru ceva anume,
406
00:43:18,801 --> 00:43:23,341
dar pentru mine acest loc, tu, copiii...
407
00:43:23,376 --> 00:43:26,675
aş face orice pentru asta.
408
00:43:30,866 --> 00:43:35,420
Putem cel puţin să încercăm.
409
00:43:35,455 --> 00:43:37,439
Deci, ce facem acum?
410
00:43:37,474 --> 00:43:43,815
Avem majoritatea recoltei de strâns, îi voi suna
pe vânzătorii cu care lucra de obicei Frank.
411
00:43:43,850 --> 00:43:49,384
Ei vor veni şi vor vedea marfa...
Şi ne vor face o ofertă.
412
00:43:49,761 --> 00:43:54,273
Atunci, mai avem o grămadă
de lucru de făcut.
413
00:44:22,511 --> 00:44:28,713
Vei avea nevoie de prânzurile acestea.
Copiii şi Gabe sunt acolo de la răsăritul soarelui.
414
00:44:36,634 --> 00:44:41,705
- Am fost pe un vas numit Troop Carrior.
- Ai fost un soldat?
415
00:44:41,740 --> 00:44:47,947
Da, am fost şi eu şi fratele meu.
Am plecat la război să ne luptăm cu germanii.
416
00:44:47,982 --> 00:44:51,118
Noi nu mai fuseserăm înainte pe ocean.
417
00:44:56,547 --> 00:44:59,382
Hei, Gabe, prinde.
418
00:45:02,614 --> 00:45:04,950
Voi da tare.
419
00:45:06,710 --> 00:45:09,414
O, a lovit, s-a dus departe!
420
00:45:09,449 --> 00:45:13,556
Trebuie să prind mingea... se întoarce...
trebuie să ajungă înapoi!
421
00:45:13,591 --> 00:45:15,222
Ai ieşit.
422
00:45:24,672 --> 00:45:35,901
- Suzzie si sce-na... ac-ci-den-tu-lui...
- Să reţii asta.
423
00:45:40,790 --> 00:45:49,363
George Herman Roof a avut doar 19 ani, când
a fost descoperit de un antrenor de ligă mică.
424
00:45:49,509 --> 00:45:54,988
Era atât de tânăr, încât antrenorul
l-a numit "Bebeluşul".
425
00:45:55,023 --> 00:46:01,515
Va fi cu siguranţă cel mai mare
jucător de baseball din toate timpurile.
426
00:46:01,550 --> 00:46:08,638
Când oamenii se vor gândi la baseball, se vor
gândi cu toţii la un sigur nume: "Bebeluşul".
427
00:46:09,630 --> 00:46:14,456
A fost minunat!
Sunt foarte mândră de tine!
428
00:46:14,491 --> 00:46:17,499
Gabe m-a ajutat să citesc mai bine.
429
00:46:17,534 --> 00:46:21,523
Ar trebui să te ajute în pauze,
în loc să stai numai jos.
430
00:46:21,558 --> 00:46:23,334
Aşa deci?!
431
00:46:23,369 --> 00:46:28,127
Şti ceva mamă, când voi creşte, vreau să fiu
jucător de baseball, ca şi "Bebeluşul".
432
00:46:28,162 --> 00:46:31,472
Acum trebuie să mergi să mănânci
cu mătuşa Betty.
433
00:46:31,507 --> 00:46:33,940
Îi citeam lui Gabe.
Nu pot să mai rămân?
434
00:46:33,975 --> 00:46:36,119
Am multă treabă de făcut, Luke.
435
00:46:36,154 --> 00:46:41,742
De ce nu te duci, după aia ne terminăm treaba
şi la urmă poate mai aruncăm cu mingtea.
436
00:46:41,777 --> 00:46:45,072
Ok. Haide Becky.
Să mergem.
437
00:46:45,107 --> 00:46:47,108
Ne vom întoarce curând.
438
00:46:53,658 --> 00:46:58,392
- E un băiat bun.
- Mulţumesc că l-ai ajutat.
439
00:46:58,427 --> 00:47:01,114
Luke are probleme cu cititul.
440
00:47:01,149 --> 00:47:06,631
Am fost ca el când am fost de vârsta lui.
Am avut note groaznice.
441
00:47:06,666 --> 00:47:09,612
Am avut o bucătăreasă, care lucra
pentru familia noastră.
442
00:47:09,647 --> 00:47:12,780
Mă lua cu ea, când pregătea cina.
443
00:47:12,815 --> 00:47:16,435
Mă punea să stau pe canapea
şi să-i recit poezii.
444
00:47:16,470 --> 00:47:20,269
Kates, Thenesson, Shally...
445
00:47:22,129 --> 00:47:27,631
Când tatăl meu a aflat despre asta,
a concediat-o.
446
00:47:27,666 --> 00:47:29,729
E oribil.
447
00:47:29,764 --> 00:47:35,496
Da, a fost, dar cred că tatăl meu
a făcut ceea ce a făcut din ruşine.
448
00:47:35,531 --> 00:47:39,690
Nu putea să se obişinuiască cu ideea
că oamenii pot fi şi buni cu el.
449
00:47:40,471 --> 00:47:45,211
- Seamănă cu Frank.
- Aşa sunt mulţi bărbaţi.
450
00:47:45,246 --> 00:47:50,762
- Mai ţii legătura cu tatăl tău?
- Nu, de ceva timp numai.
451
00:48:30,671 --> 00:48:34,939
- Uită-te la Gabe.
- Mulţumesc, e un înger.
452
00:48:34,974 --> 00:48:37,808
Şi deasemenea şi foarte chipeş.
453
00:48:42,457 --> 00:48:46,037
Ai făcut o treabă bună, Gabe.
454
00:49:23,226 --> 00:49:26,768
Nu pot să cred că fac asta.
Ar putea intra aici în orice minut.
455
00:49:26,803 --> 00:49:28,360
- Atunci începe să citeşti.
- Ok.
456
00:49:30,016 --> 00:49:35,614
Jack a fost în război şi a văzut lucruri
pe care nu trebuie să le menţionez.
457
00:49:35,649 --> 00:49:39,112
A călătorit prin lume şi a trăit o viaţă
pe care a considerat-o stupidă.
458
00:49:39,147 --> 00:49:43,977
Dar când mergea seara să se culce, mintea lui
se întorcea mereu la acel moment,
459
00:49:44,012 --> 00:49:47,449
când a ajuns acasă de la război
fără fratele său.
460
00:49:48,352 --> 00:49:53,209
Puteau vedea durerea de pe faţa
părinţilor lui că le părea rău,
461
00:49:53,244 --> 00:49:56,864
că el s-a întors din război
şi nu fratele lui.
462
00:50:05,649 --> 00:50:09,624
- Nu cred că ar fi prea greu...
- Da...
463
00:50:12,656 --> 00:50:17,276
Da... hey Luke...
Luke, vrei să pui tu asta în colţ pentru noi?
464
00:50:17,311 --> 00:50:19,045
Bine.
465
00:50:21,930 --> 00:50:26,905
- Încă îţi faci griji pentru copiii ăştia?
- Nu ştiu...
466
00:50:27,714 --> 00:50:32,462
- Pentru prima dată după mult timp mă simt...
- Plină de speranţă?
467
00:50:39,965 --> 00:50:43,678
Poate ar trebui să-l cunoşti
pe bărbatul ăsta puţin mai bine.
468
00:50:43,713 --> 00:50:47,728
Să-ţi răspundă la unele întrebări
care se învârt prin capul tău.
469
00:51:17,979 --> 00:51:19,514
Intră.
470
00:51:23,911 --> 00:51:25,851
Eliza...
471
00:51:26,569 --> 00:51:31,136
- Te superi dacă vorbim puţin?
- Oh, nu!
472
00:51:37,567 --> 00:51:39,387
Te rog.
473
00:51:47,200 --> 00:51:53,892
- Vreau să te întreb ceva.
- Spune.
474
00:51:53,927 --> 00:51:57,507
De ce fugi de familia ta?
475
00:52:01,572 --> 00:52:04,707
Mi-ai citit jurnalul...
476
00:52:04,742 --> 00:52:10,266
Ştiu... am greşit,
dar era atât de bine scris.
477
00:52:10,301 --> 00:52:14,048
Am vrut să ştiu ce a inspirat poveştile.
478
00:52:14,083 --> 00:52:15,804
Asta este treaba mea.
479
00:52:15,839 --> 00:52:19,331
Gabe, nu este greu să îţi dai seama
că tu eşti Jack.
480
00:52:19,366 --> 00:52:23,199
De fiecare dată când te întreb
de trecutul tău, tu schimbi subiectul.
481
00:52:23,234 --> 00:52:27,513
- E greşit...
- Am avut ceva.
482
00:52:27,548 --> 00:52:31,053
Cu toţi avem lucuri în trecut
cu care nu ne mândrim.
483
00:52:31,088 --> 00:52:33,639
Nici eu nu trebuia să fiu aici.
484
00:52:42,855 --> 00:52:47,325
Am fugit de acasă când am avut 18 ani.
485
00:52:47,360 --> 00:52:52,867
M-am alăturat unu grup de teatru care călătorea.
Ne muam din oraş în oraş tot la câteva zile.
486
00:52:52,902 --> 00:52:55,243
La început a fost interesant.
487
00:52:55,278 --> 00:53:00,188
Şi apoi, fiind mereu pe drum, mi-am dorit
să nu fi plecat de acasă.
488
00:53:00,223 --> 00:53:05,456
Dar nici nu am vrut să mă întorc.
Într-o zi am ajuns în Deer Springs
489
00:53:05,491 --> 00:53:08,369
şi la-m întâlnit pe soţul meu
în timpul unui spectacol.
490
00:53:08,404 --> 00:53:11,194
El a fost singurul bărbat care
chiar m-a ascultat.
491
00:53:11,229 --> 00:53:15,018
Tot ce ştiu e că ne-am dus să cinăm
după spectacol.
492
00:53:15,053 --> 00:53:18,642
Am decis atunci că nu mă voi
mai întoarce pe drum.
493
00:53:18,677 --> 00:53:25,962
Că voi rămâne aici şi voi face tot ce-i posibil
pentru a-mi face propriul cămin,
494
00:53:25,997 --> 00:53:27,932
propria-mi familie.
495
00:53:27,967 --> 00:53:30,914
Am doi copii, pe care-i iubesc
cu toată inima mea.
496
00:53:30,949 --> 00:53:36,748
Dar este greu să continui când vezi
că lucrurile merg din rău în mai rău.
497
00:53:37,363 --> 00:53:41,710
Asta nu este cu siguranţă viaţa
pe care mi-am imaginat-o eu.
498
00:53:43,981 --> 00:53:45,900
Şi tu?
499
00:53:45,935 --> 00:53:49,906
Cred că ştii deja destule despre viaţa mea.
500
00:54:17,447 --> 00:54:22,670
Tu şi Gabe nu aţi schimbat
nici un cuvânt la micul dejun.
501
00:54:23,808 --> 00:54:29,256
I-am spus că i-am citit jurnalul.
Am sfârşit prin a-i spune totul.
502
00:54:29,291 --> 00:54:31,588
Iar el nu a făcut la fel?!
503
00:54:31,623 --> 00:54:36,348
Nu te poţi aştepta de la un bărbat
să ţi se deschidă şi să-ţi spună totul.
504
00:54:36,383 --> 00:54:38,167
Trebuie să vorbeşti cu un bărbat.
505
00:54:38,202 --> 00:54:41,618
Fă-l să se simtă confortabil în ceea ce
priveşte deschiderea lui faţă de tine.
506
00:54:41,653 --> 00:54:45,135
Este un lucru mare pentru orice bărbat
să-şi arate adevăratele lui sentimente.
507
00:54:45,170 --> 00:54:50,935
Şi cred că la ce probleme a avut,
asta o face şi mai dificil pentru el.
508
00:54:50,970 --> 00:54:56,840
- Hei, Becky, prinede...
- Am prins-o... continuaţi..
509
00:54:57,792 --> 00:55:00,627
Aşa... vă descurcaţi de minune.
510
00:55:02,665 --> 00:55:05,810
Bun domnilor, e timpul să vă dezmorţiţi.
511
00:55:08,740 --> 00:55:12,506
De obicei nu se comportă aşa cu străinii,
cum s-au comportat cu tine.
512
00:55:12,541 --> 00:55:18,000
Da, dar ne cunoaştem de o vreme,
nu de puţin timp.
513
00:55:18,643 --> 00:55:24,277
Animalele au un simţ special de a ştii
în cine să aibă încredere şi în cine nu.
514
00:55:24,312 --> 00:55:28,236
Mai ales bătrânii, ca aceştia doi.
Nu-i aşa băieţi?
515
00:55:29,324 --> 00:55:34,545
Mulţi ştiu că ei judecă mai bine
oamenii, decât noi doi.
516
00:55:35,225 --> 00:55:39,752
Atunci eu sunt un judecător bun
la oameni, Gabe.
517
00:55:39,787 --> 00:55:44,738
Şi eu cred că ai un suflet sensibil
şi cu mult potenţial.
518
00:55:44,773 --> 00:55:49,405
Şi Eliza crede la fel.
Altfel nu ar fi venit la tine, cum a făcut-o.
519
00:55:49,440 --> 00:55:56,737
Nu mă înţelegeţi greşit, îmi place foarte mult aici,
toţi mi-aţi devenit foarte dragi
520
00:55:56,772 --> 00:56:03,172
într-un timp scurt dar nu vreau să fie
neclarităţi cu privire la cine sau ce sunt.
521
00:56:03,207 --> 00:56:08,450
Aste este destul de greu de ocolit.
Nu îţi deschizi inima în faţa noastră.
522
00:56:09,482 --> 00:56:13,977
Nu văd la ce rost să-i bag
şi pe alţii în necazurile mele.
523
00:56:14,805 --> 00:56:22,281
Nimeni nu îţi cere să îi dai raportul, Gabe.
Vorbeşte cu ea.
524
00:56:22,316 --> 00:56:29,337
Fă-o să simtă că înţelegi şi că
apreciezi faptul că s-a deschis faţă de tine.
525
00:56:29,927 --> 00:56:35,079
Ce vei decide şi când vei decide
că îi vei spune, ţine numai de tine.
526
00:56:35,679 --> 00:56:42,277
- Bine, mă voi gândi la asta.
- Aşa să faci.
527
00:57:11,335 --> 00:57:15,469
Cred că mă duc să ascult
radioul cu copiii.
528
00:57:35,668 --> 00:57:37,223
Scuză-mă.
529
00:57:39,365 --> 00:57:42,766
Vreau să ştii că îmi pare foarte rău
pentru ce am făcut.
530
00:57:43,437 --> 00:57:48,693
Vreau doar să te cunosc mai bine,
să ştiu cine eşti în interior.
531
00:57:48,728 --> 00:57:55,187
Eliza, îţi dau orice motiv să te îndoieşti
de mine cu privire la intenţiile mele.
532
00:57:55,222 --> 00:57:57,163
Nu.
533
00:57:58,657 --> 00:58:03,604
Ne-ai fost trimis de Dumnezeu.
Nu ştiu ce ne-am fi făcut acum fără tine.
534
00:58:03,639 --> 00:58:07,699
Vreau să şti că apreciez că ai venit
să vorbeşti cu mine.
535
00:58:08,169 --> 00:58:09,623
Chiar apreciez.
536
00:58:11,765 --> 00:58:17,448
... şi ne putem aştepta ca o presiune să fie
în atmosferă în această noapte
537
00:58:17,483 --> 00:58:22,328
făcând astfel ca temperaturile
să scadă şi să dea gerul.
538
00:58:22,363 --> 00:58:28,343
Toţi fiermierii ar trebui să ia orice măsuri
de protecţie pentru a-şi proteja recoltele.
539
00:58:28,878 --> 00:58:33,488
Nu avem mult timp.
În hambar avem paruri şi ulei.
540
00:58:59,971 --> 00:59:01,773
- E grea...
- Pune-o aici...
541
00:59:04,245 --> 00:59:08,080
Pune-o în mijloc.
542
00:59:20,110 --> 00:59:23,398
Sper că va ajunge uleiul.
543
00:59:23,433 --> 00:59:30,700
Faina din oală nu va scădea şi untdelemnul
din ulcior nu se va împuţina- 1 Împăraţi 17.
544
00:59:43,900 --> 00:59:45,942
Pune-l deaspura.
545
01:00:08,486 --> 01:00:12,068
Tot ce putem face acum,
este să aşteptăm până mâine.
546
01:00:13,852 --> 01:00:17,491
Betty spune să avem credinţă.
547
01:00:18,693 --> 01:00:22,555
E greu să crezi că cineva se îngrijeşte de noi.
548
01:00:22,590 --> 01:00:25,907
Trecem de la o problemă la alta.
549
01:00:25,942 --> 01:00:29,474
Nu ţi-ai pierdut credinţa, nu-i aşa?
550
01:00:30,881 --> 01:00:35,248
Nu am spus asta.
551
01:00:38,183 --> 01:00:41,550
Am făcut tot ce am putut.
552
01:00:41,585 --> 01:00:45,441
Să avem credinţă în asta.
553
01:02:03,024 --> 01:02:05,886
Aerul proaspăt mă face să mă simt
din nou tânără.
554
01:02:05,921 --> 01:02:08,942
Noaptea ăsta a fost un miracol.
555
01:02:08,977 --> 01:02:12,184
Cred că vom mai avea de-aface cu gerul.
556
01:02:14,506 --> 01:02:18,660
Cred că e timpul să-i sun pe
vânzători şi să le fac o ofertă.
557
01:02:19,239 --> 01:02:23,012
- Nu mai avem timp pentru a amâna.
- Avem destulă marfă?
558
01:02:23,047 --> 01:02:25,394
Trebuie să facem ceva... e şansa noastră.
559
01:02:25,429 --> 01:02:29,453
- Doamnă Whyle, e cam devreme să vin pe acolo.
- Înţeleg.
560
01:02:29,488 --> 01:02:33,859
- Poate voi veni cam în 4 zile.
- 4 zile?
561
01:02:33,894 --> 01:02:38,276
- Recolta va fi în hambar, nu în copaci.
- Înţeleg, domnule. Vom fi pregătiţi.
562
01:02:38,311 --> 01:02:41,101
Bine, ne vedem în 4 zile.
563
01:02:45,213 --> 01:02:48,318
Nu e nicio şansă să fim gata.
564
01:02:52,999 --> 01:02:57,417
- Deci?
- Am putut să iau legătura cu un singur vânzător.
565
01:02:57,452 --> 01:03:01,985
Va fi aici în 4 zile.
Să vedem ce comandă va face.
566
01:03:02,020 --> 01:03:04,997
4 zile? Avem mult lucru de făcut.
567
01:03:05,032 --> 01:03:06,939
Vine şeriful.
568
01:03:18,084 --> 01:03:21,374
Văd că fructele nu au fost afectate de ger.
569
01:03:21,409 --> 01:03:25,683
Eliza, am vorbit astăzi cu Preston.
570
01:03:25,718 --> 01:03:32,407
M-a pus în legătură cu d-l Cornhouse,
care lucrează pentru banca din San Francisco.
571
01:03:32,442 --> 01:03:37,778
- Au spus că vor veni mâine.
- Nu pot vinde până mâine.
572
01:03:43,759 --> 01:03:47,688
Ce? Câteva mâini în plus nu strică.
573
01:03:48,225 --> 01:03:51,762
Bine atunci, să ne-apucam de muncă.
574
01:03:55,075 --> 01:03:58,374
Nu vreau să mai existe secrete între noi.
575
01:03:58,409 --> 01:04:03,416
Am fost aşa de disperat să-l fac
pe tatăl meu mândru de mine.
576
01:04:03,451 --> 01:04:08,371
Când a început războiul,
m-am decis să mă înrolez.
577
01:04:12,557 --> 01:04:14,835
Acesta este Paul, fratele meu.
578
01:04:14,870 --> 01:04:20,693
Nu a vrut să mă lase să merg singur,
aşa că s-a înrolat şi el.
579
01:04:20,728 --> 01:04:28,646
Câţiva ani mai târziu, eu mă întorceam acasă
cu barca, iar el era într-un mormânt în Franţa.
580
01:04:30,496 --> 01:04:32,799
Îmi pare rău.
581
01:04:33,561 --> 01:04:38,277
Ştiu că familia mea nu m-a iertat niciodată
pentru moartea fratelui meu.
582
01:04:38,312 --> 01:04:40,792
N-au zis nimic despre asta.
583
01:04:42,087 --> 01:04:49,496
Şi acea tăcere e cea care ne-a lovit
nu numai pe mine, ci pe toţi.
584
01:04:50,292 --> 01:05:00,910
După asta, casa, familia,
nimic nu mai arăta ca şi acasă.
585
01:05:03,668 --> 01:05:11,436
Nu am putut să mă mai uit la feţele lor,
la răceala din inimile lor.
586
01:05:14,599 --> 01:05:20,318
Am văzut în inima ta un suflet bun.
587
01:05:21,942 --> 01:05:29,959
Asta trebuie să ţii minte, nu nişte amintiri
neplăcute sau sentimente care te-au rănit.
588
01:05:29,994 --> 01:05:32,539
Vreau să îmi fac amintiri noi.
589
01:05:34,517 --> 01:05:39,480
Unele bune... cu tine.
590
01:06:26,043 --> 01:06:28,386
Ce vreme "bună" am avut.
591
01:06:28,421 --> 01:06:31,513
Mai aveam puţin şi îngheţam de vii.
592
01:06:31,548 --> 01:06:34,419
Şi bate şi vântul ăsta tăios
în timpul zilei.
593
01:06:35,377 --> 01:06:37,847
Uite că vine.
594
01:06:38,767 --> 01:06:45,721
Domnilor, acesta este d-l Cornhouse,
din San Francisco.
595
01:06:45,756 --> 01:06:48,347
- Ce faceţi, domnule?
- Mai vorbeam şi noi.
596
01:06:48,382 --> 01:06:54,177
Şerifule, mă întrebam dacă l-ai putea escorta
pe dl. Cornhouse în locul meu pentru câteva zile.
597
01:06:54,680 --> 01:07:01,456
Din nefericire trebuie să discut câteva probleme
cu unii membrii din comunitatea noastră.
598
01:07:01,491 --> 01:07:07,106
Iar d-l. Cornhose are nevoie de un
reprezentant al legii pe măsură.
599
01:07:07,141 --> 01:07:12,104
Majoritatea oamenilor urmează obiceiurile,
dar unii refuză să coopereze.
600
01:07:12,139 --> 01:07:16,508
Bine, voi merge cu tine.
Dar vreau să fac un lucru clar:
601
01:07:16,543 --> 01:07:24,282
voi acţiona după lege şi nu voi fi un colector
de datorii pentru banca din San Francisco.
602
01:07:24,707 --> 01:07:27,250
Dacă înţelegeţi asta, vom merge.
603
01:07:44,354 --> 01:07:47,463
D-nă Whyat, am putea vorbi cu d-voastră?
604
01:07:49,550 --> 01:07:51,468
Vino cu mine.
605
01:07:58,637 --> 01:08:02,723
El este domnul Cornhouse de la
banca din San Francisco.
606
01:08:02,758 --> 01:08:05,359
- Domnule Cornhouse.
- Doamnă.
607
01:08:05,394 --> 01:08:08,623
Acesta este managerul proprietăţii mele,
domnul Gabriel Harper.
608
01:08:08,658 --> 01:08:10,829
- Domnule.
- Domnule Harper.
609
01:08:10,864 --> 01:08:15,301
Eliza, cu toţii ştim că ai de plătit o ipotecă.
610
01:08:15,336 --> 01:08:24,853
Ţi-am spus, din cauza unor urgenţe,
banca d-lui Cornhouse cere banii.
611
01:08:25,982 --> 01:08:31,003
Am spus de-asemenea că mă ofer să-ţi
găsesc un cumpărător al proprietăţii.
612
01:08:32,750 --> 01:08:41,541
Cineva ţi-a făcut o ofertă, care ar acoperi
toate datorile şi să rămâi cu destul,
613
01:08:41,576 --> 01:08:43,539
ca să te poţi stabili altundeva.
614
01:08:43,574 --> 01:08:47,977
E o ofertă corectă, de la o
fermele unite din San Antonio, Texas.
615
01:08:48,012 --> 01:08:53,026
Ei ajuta pe mulţi oameni care sunt
în aceeaşi situaţi ca şi tine.
616
01:08:53,061 --> 01:08:56,103
Încearcă doar să ajute pe toţi.
617
01:08:56,138 --> 01:09:01,086
- Nu sunt mulţi.
- E corect... dar e singura ofertă.
618
01:09:01,121 --> 01:09:09,356
Eliza, dacă nu vinzi proprietatea, banca
d-lui Cornhouse o va ipoteca în 48 ore.
619
01:09:09,391 --> 01:09:13,622
Asta doar dacă nu reuşiţi să plătiţi
băncii toată suma până atunci.
620
01:09:13,657 --> 01:09:18,405
Poimâine va veni un vânzător
care-mi va face o ofertă.
621
01:09:19,085 --> 01:09:22,317
Aşa că va trebui să refuz oferta.
622
01:09:22,352 --> 01:09:29,484
D-nă Whyat, ţin să vă spun că această ofertă
a fost făcută într-un mod generos.
623
01:09:29,519 --> 01:09:33,757
Apreciez oferta, dar ne vom descurca.
624
01:10:13,878 --> 01:10:16,391
Gabe.
625
01:11:17,556 --> 01:11:20,801
- Unde e Gabe?
- A plecat pentru o vreme.
626
01:11:21,036 --> 01:11:24,475
- Unde s-a dus?
- Nu ştiu.
627
01:11:25,107 --> 01:11:29,132
- Când se va întoarce?
- Haideţi să nu ne facem griji pentru Gabe.
628
01:11:29,167 --> 01:11:31,962
Avem o zi lungă în faţa noastră.
629
01:11:42,494 --> 01:11:46,804
O, ce bine!
A ajuns ajutorul.
630
01:11:49,467 --> 01:11:52,447
Şeriful şi oamenii lui sunt aici.
631
01:11:52,482 --> 01:11:55,250
Copii, haideţi şi duceţi-le micul dejun.
632
01:11:59,168 --> 01:12:01,621
Vom veni şi noi curând.
633
01:12:07,514 --> 01:12:09,435
Ştiam că se va întâmpla asta.
634
01:12:09,470 --> 01:12:12,489
Cum le voi spune copiiilor că a plecat
şi că nu se va mai întoarce?
635
01:12:12,524 --> 01:12:17,725
- Haide să nu tragem concluzii pripite.
- Concluzii? La ce ar trebui să mă gândesc?
636
01:12:17,760 --> 01:12:20,220
Ştiu că nu putea să plece doar aşa, Eliza.
637
01:12:20,255 --> 01:12:24,704
Îi pasă de tine şi de copiii ăştia.
Îi făceau ziua mai bună.
638
01:12:26,026 --> 01:12:29,025
Mda... pentru mine a plecat.
639
01:13:12,031 --> 01:13:16,991
Nu-ţi pierde credinţa, dragă.
Ne vom descurca.
640
01:13:56,673 --> 01:14:04,148
Îmi pare rău! Am încercat.
Nu am vrut să vă dezamăgesc.
641
01:14:04,183 --> 01:14:10,596
Am crezut că puteam ţine locul acesta
pentru încă puţin timp, de dragul copiiilor.
642
01:14:15,965 --> 01:14:18,834
Ce voi face acum?
643
01:14:26,676 --> 01:14:30,805
Domnul de la bancă va veni mâine,
aşa că trebuie să fim pregătiţi.
644
01:14:30,840 --> 01:14:35,806
Cred că ar trebui să împachetăm
tot ce putem.
645
01:14:35,841 --> 01:14:39,376
Nu vreau să părăsesc casa, mamă.
646
01:14:41,121 --> 01:14:45,390
- Vom merge şi vom împacheta împreună.
- Nu am nici măcar o valiză.
647
01:14:46,242 --> 01:14:49,648
O putem împărţi pe a mea.
648
01:14:50,829 --> 01:14:55,177
Betty, poţi suna familia Walker,
să le spui să vină mâine?
649
01:15:31,439 --> 01:15:37,658
- Penny pentru gândurile tale?
- Nu merită nici măcar un penny.
650
01:15:39,876 --> 01:15:42,595
Îţi este dor de Gabe, nu-i aşa?
651
01:15:45,662 --> 01:15:48,018
Şi mie.
652
01:15:50,132 --> 01:15:54,377
Nici măcar nu şi-a luat la revedere.
653
01:15:57,662 --> 01:16:02,337
E mai simplu aşa pentru unii oameni.
Despărţirile sunt grele.
654
01:16:03,603 --> 01:16:06,834
Credeam că îi pasă de noi.
655
01:16:11,923 --> 01:16:15,276
Mamă, mi-e frică să plec.
656
01:16:18,979 --> 01:16:24,364
Vom fi bine, atâta timp cât suntem împreună.
657
01:16:54,201 --> 01:16:58,009
- Mamă, mamă.
- Ce este?
658
01:16:58,044 --> 01:17:00,792
Sunt oameni afară.
659
01:17:02,319 --> 01:17:05,080
Trezeşte-o pe mătuşa Betty.
660
01:17:26,667 --> 01:17:29,973
Orcine ar fi acolo... arătaţi-vă feţele.
661
01:17:42,671 --> 01:17:45,715
Ieşiţi toţi, să vă pot vedea.
662
01:18:06,552 --> 01:18:10,034
Ce faceţi aici?
Ce vreţi?
663
01:18:27,939 --> 01:18:32,002
Credeam că nu ne-ar strica puţin ajutor.
O să terminăm cât ai zice peşte.
664
01:18:32,784 --> 01:18:34,568
Gabe!
665
01:18:39,463 --> 01:18:41,921
Am crezut că ai plecat.
666
01:18:41,956 --> 01:18:45,002
Am fugit de multe lucruri în viaţa mea.
667
01:18:45,037 --> 01:18:51,745
Dacă nu pot sta aici, unde oamenii
ţin la mine, voi fugi toată viaţa.
668
01:18:53,690 --> 01:18:55,089
Gabe!
669
01:18:56,088 --> 01:19:00,869
Bună copii!
Ce mai faceţi?
670
01:19:03,091 --> 01:19:05,414
Mătuşă Betty.
671
01:19:05,967 --> 01:19:08,134
Am adus nişte prieteni cu mine.
672
01:19:08,169 --> 01:19:10,289
- Vă este foame, băieţi?
- Da! Da!
673
01:19:10,324 --> 01:19:13,024
Vă voi face cel mai bun mic dejun
pe care l-aţi avut vreodată.
674
01:19:13,059 --> 01:19:16,199
Culesul portocalelor e o muca grea.
Trebuie să aveţi putere.
675
01:19:16,234 --> 01:19:19,422
Mergeţi în hambar, vi-l aduc acolo.
Haideţi copii.
676
01:19:23,576 --> 01:19:25,818
Cum ai găsit pe toţi oamenii ăştia?
677
01:19:25,853 --> 01:19:29,124
Dacă călătoreşti aşa de mult şi mine,
ştii unde locuiesc.
678
01:20:59,436 --> 01:21:05,821
Doamnă Wyatt, suntem aici pentru
a închide oficial proprietatea.
679
01:21:06,387 --> 01:21:14,294
Stai d-le şerif, d-le Cornhouse, acesta
este d-l Jenings, de la vânzările Gilber.
680
01:21:14,329 --> 01:21:20,070
D-l Jenings tocmai ne spunea că e dispus
să scrie un cec pentru întreaga recoltă,
681
01:21:20,105 --> 01:21:22,165
în afară de taxe şi de chirii.
682
01:21:22,200 --> 01:21:24,964
Dar aş fi mai mult decât fericit
să vă dau d-voastră cecul, domnule.
683
01:21:24,999 --> 01:21:27,798
Ar fi destul pentru a ne acoperi datoriile.
684
01:21:39,986 --> 01:21:42,912
Cum ai reuşit să faci asta?
685
01:21:42,947 --> 01:21:46,414
Am găsit câţiva oameni muncitor care
au fost gata să dea o mână de ajutor,
686
01:21:46,449 --> 01:21:48,470
ca şi mine când am ajuns aici.
687
01:21:48,505 --> 01:21:52,993
D-lui Jenings i-a plăcut ce a văzut în hambar
şi chiar mai mult ceea ce era afară.
688
01:21:53,664 --> 01:21:58,087
E bine când credinţa ta în cineva te ajută.
689
01:22:01,590 --> 01:22:05,216
- Mulţumim, domnule Jenings.
- Nu-mi mulţumi, doar băgaţi înăuntru totul.
690
01:22:05,216 --> 01:22:10,841
- A fost o plăcere.
- Da, dl-e. Sper să ne mai vedem şi anotimpul viitor.
691
01:22:11,287 --> 01:22:13,418
Mult noroc.
692
01:22:30,059 --> 01:22:35,458
Eliza, vrei să-l iei pe omul acesta
de bărbat, să trăiţi împreună,
693
01:22:35,493 --> 01:22:41,585
după porunca lui Dumnezeu,
să-l iubeşti, să-l sprijini,
694
01:22:41,620 --> 01:22:46,351
să-l onorezi şi să fi cu el în suferinţă
şi în sănătate, atât timp cât veţi trăi?
695
01:22:46,765 --> 01:22:48,751
Aşa voi face.
696
01:22:48,786 --> 01:22:52,751
Repetă după mine:
Cu acest inel, mărturisesc...
697
01:22:52,786 --> 01:22:55,182
Cu acest inel, mărturisesc...
698
01:22:55,217 --> 01:22:56,748
Cu trupul meu voi lăuda...
699
01:22:57,286 --> 01:22:59,716
Cu trupul meu voi lăuda...
700
01:22:59,751 --> 01:23:02,588
Şi toate bunurile mele pământeşti
îţi vor aparţine.
701
01:23:02,623 --> 01:23:05,577
Şi toate bunurile mele pământeşti
îţi vor aparţine.
702
01:23:05,612 --> 01:23:07,666
Amin.
703
01:23:10,836 --> 01:23:13,489
Vă declar soţ şi soţie.
704
01:23:14,275 --> 01:23:17,232
Poţi săruta mireasa.
705
01:23:38,323 --> 01:23:43,518
Traducerea: Damaris
www.torentcrestin.net
61096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.