All language subtitles for Hidden Places (2006)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,373 --> 00:00:25,819 TĂRÂMURI ASCUNSE 2 00:01:11,711 --> 00:01:16,563 Becky? Luck? Haideţi jos să mâncaţi. 3 00:01:16,598 --> 00:01:18,186 O să întârziaţi la şcoală. 4 00:02:10,727 --> 00:02:13,444 Frank, eşti bine? 5 00:02:14,364 --> 00:02:20,790 Aproape că nu-mi mai simt mâna de-atâta muncă. 6 00:02:20,825 --> 00:02:23,270 O cafea îmi va face bine. 7 00:02:24,266 --> 00:02:28,333 De ce nu intri şi tu să iei micul dejun împreună cu copiii!? 8 00:02:28,368 --> 00:02:30,319 Să te odihneşti şi tu puţin. 9 00:02:30,354 --> 00:02:33,870 Munca nu se va face singură. Asigură-te că copiii vin curând 10 00:02:33,905 --> 00:02:37,703 să de-a o mână de-ajutor. Am nevoie de ei de-acum încolo. 11 00:02:37,738 --> 00:02:40,021 Frank, au lipsit deja prea mult de la şcoală anul ăsta. 12 00:02:40,056 --> 00:02:43,017 Nu pot vorbi de fiecare dată despre asta când am nevoie de ajutorul lor, Eliza. 13 00:02:43,052 --> 00:02:46,430 - Sunt doar nişte copii, Frank. - Sunt nepoţii mei. 14 00:02:46,465 --> 00:02:49,379 Şi copiii ăştia trebuie să se maturizeze mai devreme sau mai târziu. 15 00:02:49,414 --> 00:02:53,601 Cel mai bine o fac prin a-şi ajuta familia. 16 00:03:09,040 --> 00:03:11,983 Mama, ne duci tu astăzi la şcoală? 17 00:03:12,018 --> 00:03:16,560 Aş vrea să nu o faci. Toţi băieţii îmi spun bebeluş când vii. 18 00:03:17,660 --> 00:03:22,694 Bunicul vostru şi cu mine am vorbit şi vom avea nevoie de ajutorul vostru pe-aici. 19 00:03:22,729 --> 00:03:25,053 - Dar mamă... - Nici un "dar" Becky. 20 00:03:25,716 --> 00:03:27,534 Nu va fi permanent. 21 00:03:27,569 --> 00:03:31,540 E ok mamă, sunt oarecum doar câţiva copiii la şcoală. 22 00:03:31,575 --> 00:03:35,728 Oricum. Mâncaţi şi apoi mergeţi şi schimbaţi-vă hainele de casă. 23 00:03:43,897 --> 00:03:46,625 Nu va fi întotdeauna aşa Becky, promit. 24 00:03:46,660 --> 00:03:50,605 Majoritatea fetelor merg la şcoală. Băieţii sunt cei care rămân acasă. 25 00:03:50,640 --> 00:03:54,491 Familiile alea sunt binecuvântate cu mulţi băieţi aşa că fetele să poată sta la şcoală. 26 00:03:54,526 --> 00:03:56,543 Noi nu ne descurcăm fără tine. 27 00:03:56,578 --> 00:03:59,601 Ar trebui să mă duc să mă schimb şi eu în hainele mele de casă. 28 00:04:00,016 --> 00:04:07,073 Becky, mai pe seară putem lucra poate la acea rochie de duminică despre care am tot vorbit. 29 00:04:07,108 --> 00:04:09,762 Mulţumesc, mamă. 30 00:04:40,133 --> 00:04:44,529 Hei, domnule! Te-ai pierdut? 31 00:04:44,564 --> 00:04:47,569 Ar trebui să ştiu încotro merg, ca să mă pot pierde, d-le. 32 00:04:47,604 --> 00:04:50,181 Omule, eu caut doar ceva de lucru. 33 00:04:50,216 --> 00:04:53,689 Atunci ai face bine să mergi mai departe, că nu prea ai ce lucra prin locul ăsta. 34 00:04:53,724 --> 00:04:56,694 Trebuie să fie ceva treabă ca şi culegător prin gospodăriile astea. 35 00:04:56,729 --> 00:05:01,189 Oamenii de-aici nu-şi permit să angajeze culegători. Ţara asta ar fi ruinată cu oameni ca şi tine. 36 00:05:01,249 --> 00:05:06,171 Înţeleg, domnule. Cred că-mi voi continua drumul. 37 00:05:06,206 --> 00:05:10,481 Aşteaptă! Ai slujit în armată? 38 00:05:10,516 --> 00:05:15,449 Am fost în Paris, armata marină, sub comanda generalului Pershing, 1917. 39 00:05:15,484 --> 00:05:17,403 Prima divizie, servind până la armistiţiu. 40 00:05:17,438 --> 00:05:23,296 Am avut un frate tânăr care a fost în marină. A căzut şi a murit pentru marină. 41 00:05:23,331 --> 00:05:25,287 Îmi pare rău să aud asta. 42 00:05:26,729 --> 00:05:31,682 - Numele meu este John Dokins. - Gabe Harper. 43 00:05:31,717 --> 00:05:33,533 Mă bucur să te cunosc. 44 00:05:33,568 --> 00:05:38,474 - Ai mâncat ceva în ultima vreme? - Nimic consistent. 45 00:05:38,509 --> 00:05:41,214 Dar găsesc eu ceva pe-aici. 46 00:05:41,249 --> 00:05:45,138 Te duc până în oraş, poate putem aranja ceva. 47 00:05:45,173 --> 00:05:49,083 - E greu să călătoreşti cu stomacul gol. - Apreciez. 48 00:05:49,118 --> 00:05:53,394 Haide, te duc să-l vezi pe d-l Walker, poate are el ceva pentru tine. 49 00:06:00,285 --> 00:06:06,057 Deci, cât de mult va lua de data asta până să se întoarcă copiii la şcoală? 50 00:06:06,092 --> 00:06:08,595 Nu mai repede de sfârşitul recoltei. 51 00:06:08,630 --> 00:06:12,529 Nici măcar aşa nu ştiu cum îi vom scuti. 52 00:06:12,564 --> 00:06:15,589 Ne chinuim să o ducem aşa cum e. 53 00:06:18,654 --> 00:06:21,803 Nu-ţi fă griji pentru copii. 54 00:06:21,838 --> 00:06:25,115 Voi parcurge eu cu ei lecţiile seara, ca să ţină pasul. 55 00:06:25,150 --> 00:06:28,277 Nu ştiu, eu nu pot fi atât de fericită şi optimistă. 56 00:06:28,312 --> 00:06:30,845 E o ocazie minunată pentru mine. 57 00:06:30,880 --> 00:06:35,026 Nu mă pot ascunde în grădină cu găinile pentru totdeauna. 58 00:06:35,061 --> 00:06:38,645 Nu contează ce crede fratele meu despre mine. 59 00:06:38,680 --> 00:06:40,933 - Mulţumesc. - Cu plăcere. 60 00:06:42,973 --> 00:06:45,389 Cum s-a ajuns la asta? 61 00:06:45,424 --> 00:06:48,130 Lucrurile vor deveni mai grele înainte de-a deveni mai bune. 62 00:06:48,165 --> 00:06:52,187 Dar trebuie să-ţi aminteşti că credinţa ta nu este ceva ce alungă 63 00:06:52,222 --> 00:06:58,679 greutăţile timpului, depresiile sau toate luptele care vor mai apărea. 64 00:06:58,714 --> 00:07:02,113 Tu ai lăsat tot răul înăuntru. 65 00:07:02,148 --> 00:07:07,944 Credinţa ta în Domnul te va ajuta să treci prin asta. 66 00:07:13,999 --> 00:07:17,727 Te dor mâinile, ha? Poate că vei învăţa ceva. 67 00:07:17,762 --> 00:07:22,773 Ai ascuţit uneltele, cum ţi-am arătat? Altfel nu vei fi în stare să le foloseşti. 68 00:07:22,808 --> 00:07:25,094 - Da domnule. - Becky! 69 00:07:25,901 --> 00:07:31,761 Ştiţi ce aveţi de făcut. Ne mutăm la trandafiri şi luăm ce-i mai copt. 70 00:07:31,796 --> 00:07:33,914 Şi apoi ne-ntoarcem să luăm restul. 71 00:07:47,105 --> 00:07:50,755 Bunicule? Ce-ai păţit? 72 00:07:52,423 --> 00:07:55,322 - Bunicule? - Mă duc după mama! 73 00:07:56,643 --> 00:07:58,313 Mamă! 74 00:07:58,348 --> 00:08:04,131 Mamă! Mamă! 75 00:08:07,462 --> 00:08:11,344 Mamă, vino repede. E bunicul. 76 00:08:23,198 --> 00:08:27,827 Frank! Frank! 77 00:08:29,275 --> 00:08:31,775 Mergeţi acasă, copii, mergeţi acasă. 78 00:08:36,516 --> 00:08:40,734 Rămâi cu Frank. Aduc căruţa ca să-l duc la doctor. 79 00:09:10,073 --> 00:09:15,775 Trebuie să fim îngeri unii pentru ceilalţi, să ne dăm unii altora putere şi consolare. 80 00:09:15,810 --> 00:09:21,498 Căci doar atunci realizăm cu adevărat că cupa vieţii nu e doar o cupă a durerii, 81 00:09:22,603 --> 00:09:27,496 ci şi o cupă a bucuriei pe care o bem. 82 00:09:59,163 --> 00:10:02,429 Mamă! Mătuşa Batty? 83 00:10:21,634 --> 00:10:25,392 N-am văzut niciodată magazinul să fie aşa de aranjat. 84 00:10:25,427 --> 00:10:29,335 - Ai totul pe listă? - Da, domnule. 85 00:10:34,927 --> 00:10:37,062 Te rog, sunt Tom. 86 00:10:37,097 --> 00:10:40,160 Spunându-mi domnule, mă face să mă simt mai bătrân cu 20 ani. 87 00:10:40,195 --> 00:10:42,603 Gabe. 88 00:10:45,935 --> 00:10:48,712 Îmi pare rău că nu am bani să te plătesc, Gabe. 89 00:10:48,747 --> 00:10:54,002 Cu asta mă plăteşti de-ajuns. N-am mai avut de mult un prânz atât de bun. 90 00:10:54,037 --> 00:10:56,526 Mă bucur s-aud asta. 91 00:11:06,177 --> 00:11:08,590 Ce sa-ntâmplat, şerifule? 92 00:11:09,301 --> 00:11:13,037 Frank Wyatt e mort. A avut un atac de cord. 93 00:11:13,072 --> 00:11:17,241 Nu mai spune. La oricine m-aş fi gândit, dar numa' la Frank nu. 94 00:11:17,276 --> 00:11:20,472 Mă tot gândesc la Eliza şi copiii ăia. 95 00:11:20,507 --> 00:11:24,474 Va fi cam imposibil ca să ţină ordine-n toate. Şi să-şi strângă recolta. 96 00:11:24,509 --> 00:11:26,123 Da, este. 97 00:11:27,144 --> 00:11:31,276 - Cum s-a descurcat Gabe, astăzi? - Tocmai îi spuneam. 98 00:11:31,311 --> 00:11:34,978 - Păcat că nu-mi pot permite să-l păstrez. - Nu mai spune?! 99 00:11:35,013 --> 00:11:39,216 Domnule, eu doar trebuie să-mi iau lucrurile şi putem pleca. 100 00:11:39,251 --> 00:11:42,846 Stai puţin, cred că mai am o slujbă pentru tine. 101 00:11:42,881 --> 00:11:46,618 Doamna Wyatt trebuie să-şi înmormânteze socrul cât de curând posibil. 102 00:11:46,653 --> 00:11:50,619 Nu e chiar o muncă curată, dar trebuie să sapi groapă. 103 00:11:50,654 --> 00:11:55,166 Nici nu cred că plată va fi foarte mare. - Sunt sigur că va fi mai mult decât corect. 104 00:11:55,201 --> 00:12:00,344 Mai bine-i spun soţiei despre pierderea Elizei. Poate va face ceva pentru ei. 105 00:12:00,379 --> 00:12:03,500 - Mi-a părut bine să te cunosc, Gabe. - Şi mie. 106 00:12:08,373 --> 00:12:15,403 Nu ştiu ce se va alege de ea. Soţul ei a murit acum 5 ani, acum socrul ei. 107 00:12:15,438 --> 00:12:22,648 Săraca, are 2 copii acasă. O proprietate de lucrat şi nu are pe nimeni ca s-o ajute. 108 00:12:33,389 --> 00:12:37,677 - Eliza. - Şerifule. 109 00:12:37,712 --> 00:12:44,108 - Ăsta-i omul despre care-ţi povesteam ieri. - Doamnă Wyatt, Gabriel Harper. 110 00:12:50,261 --> 00:12:55,455 Dacă-mi daţi un minut, vă arăt amândurora locul unde va fi înmormântat 111 00:13:03,969 --> 00:13:06,766 Cine e acela cu şeriful? 112 00:13:06,801 --> 00:13:09,595 Un om numit Gabe Harper. Nu l-am mai văzut înainte. 113 00:13:09,630 --> 00:13:10,809 Nici eu. 114 00:13:13,956 --> 00:13:18,115 Le voi arăta unde e înmormântată familia. 115 00:13:18,150 --> 00:13:21,463 - Te poţi asigura tu ca copiii să fie îmbrăcaţi? - Sigur. 116 00:13:21,498 --> 00:13:30,471 Pastorul va fi aici în câteva ore şi mai am multe de făcut înainte să apară lumea. 117 00:13:37,635 --> 00:13:39,998 Fii puternică, Eliza! 118 00:13:41,479 --> 00:13:49,222 Fiecare firicel de iarbă are un înger asupra-i care-i şopteşte: "Creşti!" 119 00:13:49,257 --> 00:13:53,967 Cu ajutorul Domnului, vom reuşi să trecem şi prin asta. 120 00:13:54,132 --> 00:13:56,812 Mă crezi, nu-i aşa? 121 00:14:02,478 --> 00:14:06,822 Mă tem că nu prea am multe moduri de a putea să te plătesc, d-le Harper. 122 00:14:06,857 --> 00:14:11,226 O masă bună şi un acoperiş asupra capului în noaptea asta e mai mult decât aş putea cere. 123 00:14:11,261 --> 00:14:13,382 Prea bine. 124 00:14:14,606 --> 00:14:18,320 Ăsta-i locul unde vrem să fie înmormântat Frank. Lângă fiul lui. 125 00:14:18,355 --> 00:14:23,112 - Da, doamnă. - Ne va lua câteva ore să terminăm. 126 00:14:23,147 --> 00:14:25,729 - Nouă? - Da, doamnă. 127 00:14:25,764 --> 00:14:30,188 Munceşte mult, dar nu m-aştept să termine singur. 128 00:14:30,223 --> 00:14:33,427 Adu-mi te rog o ceaşcă cu cafea, bine? 129 00:14:35,515 --> 00:14:37,312 Mulţumesc, şerifule! 130 00:14:37,347 --> 00:14:40,490 Am nevoie de exerciţiu, oricum. 131 00:14:50,472 --> 00:14:54,649 "Lui îi datorăm faptul că prin credinţă am intrat în această stare 132 00:14:54,684 --> 00:14:58,004 de har în care suntem: şi ne bucurăm în nădejdea slavei lui Dumnezeu. 133 00:14:58,039 --> 00:15:04,851 Ba mai mult, ne bucurăm chiar şi în necazurile noastre; căci ştim că necazul aduce răbdare. 134 00:15:04,886 --> 00:15:09,275 Iar răbdarea aduce biruinţa în încercare, iar biruinţa aceasta aduce nădejdea. 135 00:15:09,310 --> 00:15:12,936 Însă nădejdea aceasta nu înşală pentru că dragostea lui Dumnezeu a fost turnată 136 00:15:12,971 --> 00:15:16,244 în inimile noastre prin Duhul Sfânt, care ne-a fost dat!" 137 00:15:16,279 --> 00:15:19,227 - Amin! - Amin! 138 00:16:48,021 --> 00:16:53,445 - Dorţi o prăjitură, d-le Wigfield? - O, nu, sunt bine, mulţumesc! 139 00:16:58,456 --> 00:17:00,337 Mulţumesc, doamnă, 140 00:17:04,923 --> 00:17:07,476 Vino-aici! 141 00:17:11,186 --> 00:17:18,806 - Mamă, bunicul este în cer cu tata? - Bine-nţeles! De ce întrebi? 142 00:17:20,145 --> 00:17:24,550 E doar că... el mereu ţipa la noi toţi. 143 00:17:24,585 --> 00:17:30,702 Şi ieri, a fost atât de supărat pe Luck, încât îmi fac griji că nu va ajunge în cer. 144 00:17:30,737 --> 00:17:33,390 O, dragă! 145 00:17:34,853 --> 00:17:38,929 Un temperament din acesta nu-l ţine pe om departe de cer. 146 00:17:38,964 --> 00:17:42,599 Probabil că jumătate din sfinţi stau afară şi se uită-năuntru. 147 00:17:42,634 --> 00:17:44,805 Inclusiv Sfântul Petru. 148 00:17:44,840 --> 00:17:50,083 Bunicul v-a iubit pe amândoi foarte mult. Dar şi-a exprimat-o-n felul lui. 149 00:17:50,118 --> 00:17:54,417 A ţipat la voi, deoarece a vrut să creşteţi bine, deştepţi, puternici. 150 00:17:54,452 --> 00:17:59,242 Acum Domnul nu îl va ţine departe de cer, pentru că vrut ce-i mai bun pentru nepoţii săi. 151 00:17:59,277 --> 00:18:02,308 Mai ales că i-a iubit atât de mult. 152 00:18:02,343 --> 00:18:04,552 Dar mi-e dor de el! 153 00:18:05,097 --> 00:18:11,169 Ştiu! Dar porbabil nici pe jumătate cât îi e lui dor de tine! 154 00:18:12,025 --> 00:18:21,157 - Mamă, vom putea sta aici? - Bine-nţeles! Asta-i casa noastră! 155 00:18:26,402 --> 00:18:28,926 Mulţumesc că aţi venit! 156 00:18:28,961 --> 00:18:32,911 - Dacă e ceva ce putem face?! - Apreciem! 157 00:18:37,778 --> 00:18:39,905 O, d-le reverend, vă mulţumesc! 158 00:18:39,940 --> 00:18:43,263 A fost voia Domnului! Totul va fi bine! 159 00:18:43,298 --> 00:18:45,680 - Da, voia Domnului! - Voia Domnului! 160 00:18:45,715 --> 00:18:47,395 Mult noroc! 161 00:18:53,460 --> 00:18:56,341 - La revedere, domnule Wigfield. - La revedere! 162 00:18:56,376 --> 00:18:58,635 Te rog, transmite condoleanţele mele. 163 00:18:58,670 --> 00:19:04,472 Ştiu că Eliza a avut un o perioadă grea, dar va trebui să vorbesc curând cu ea despre fermă. 164 00:19:04,507 --> 00:19:09,482 Spune-i că o voi vizita aici, dacă va fi prea mult pentru ea să vină până la bancă. 165 00:19:09,517 --> 00:19:13,066 - Îi voi transmite! - La revedere! 166 00:19:24,652 --> 00:19:28,812 Lasă aia afară, dragă! Domnul Harper mănâncă încă! 167 00:19:29,742 --> 00:19:34,345 - Am uitat complet de el! - Nu te-ngrijora! I-am dus eu o farfurie. 168 00:19:34,380 --> 00:19:39,856 - De fapt, e deja la a doua! - Nu îl văd în sufragerie. 169 00:19:39,891 --> 00:19:44,754 N-a vrut să intre. Spunea că nu e potrivit să intre în casa noastră 170 00:19:45,498 --> 00:19:48,160 Părinţii l-au crescut bine. 171 00:19:48,195 --> 00:19:55,901 Mi se pare ciudat ca un om atât de politicios şi atent în vorbire să rătăcească prin ţară. 172 00:19:55,936 --> 00:19:58,158 Eu cred că mai bine ne-am vedea de treaba noastră. 173 00:19:58,193 --> 00:20:02,372 Oh.. eu cred doar că e puţin ciudat. Asta-i tot. 174 00:20:04,542 --> 00:20:10,191 - Mă duc să-i pregătesc patul! - Nu pot să am un străin în casa asta. 175 00:20:10,226 --> 00:20:13,728 - Dar unde va dormi? - Poate să stea în hambar. 176 00:20:13,763 --> 00:20:16,214 Îi vom da nişte pături. Nu cred că îl va deranja. 177 00:20:16,249 --> 00:20:19,005 Bine, eu iau păturile! 178 00:20:33,377 --> 00:20:37,425 - Sper că e bine... - Mai mult decât bine! 179 00:20:40,012 --> 00:20:46,534 Îmi pare rău pentru pierdere. Apreciez bunătatea pe care mi-o oferi! 180 00:20:46,569 --> 00:20:52,048 - Voi veni dimineaţa să-ţi aduc micul dejun. - Şeriful va veni de dimineaţă să mă ia. 181 00:20:52,083 --> 00:20:55,253 Nu fără micul dejun. Insist! 182 00:21:18,556 --> 00:21:22,010 Doamne, ce mă fac? 183 00:21:24,836 --> 00:21:30,376 N-am nicio idee cum voi face faţă. 184 00:21:32,753 --> 00:21:36,252 Nu ştiu cum vom reuşi să trecem prin asta. 185 00:21:54,028 --> 00:21:56,563 Va fi bine. 186 00:21:57,233 --> 00:22:02,380 Aş vrea doar să fug. Vreau să-mi iau copiii şi să plec. 187 00:22:02,415 --> 00:22:04,702 Nu spune asta, dragă. 188 00:22:14,403 --> 00:22:17,610 Locul ăsta a devenit o închisoare. 189 00:22:17,645 --> 00:22:20,258 Ferma e tot ce avem. 190 00:22:21,075 --> 00:22:23,803 Trebuie să-ţi păstrezi credinţă, dragă. 191 00:22:23,838 --> 00:22:27,233 Pe mine mă ajută mereu să trec prin vremuri grele. 192 00:22:27,268 --> 00:22:30,379 Am fost pe aici doar câţiva ani. 193 00:22:31,074 --> 00:22:34,338 Locul acesta moare de ceva timp. 194 00:22:34,373 --> 00:22:37,256 N-am crezut niciodată că vei vrea să te întorci aici. 195 00:22:37,291 --> 00:22:40,952 Mai ales în felul în care te-a tratat Frank. 196 00:22:42,426 --> 00:22:45,113 Eu şi copiii nu am avut de ales, dar tu... 197 00:22:45,148 --> 00:22:50,645 A trebuit să ajung la concluzia că dacă vreau dragostea şi ajutorul lui 198 00:22:50,680 --> 00:22:55,459 va trebui să fie potrivit condiţiilor puse de el, nu cum vreau eu. 199 00:22:55,494 --> 00:22:59,056 Iar acum, sunt unde-ar trebui să fiu. 200 00:22:59,091 --> 00:23:03,786 - La casa mea, cu familia mea. - Frumoasă familie suntem. 201 00:23:03,821 --> 00:23:06,828 La fel şi casa... 202 00:23:07,374 --> 00:23:12,127 Ştii, îmi place că scârţâie puţin casa noastră. 203 00:23:12,162 --> 00:23:14,818 Te face să te simţi că e locuită. 204 00:23:15,484 --> 00:23:19,350 Şi la fel şi cu familia. 205 00:23:36,779 --> 00:23:39,024 Îmi pare rău că v-am trezit. 206 00:23:39,059 --> 00:23:44,375 Nu! Dacă trăieşti la o fermă te trezeşti înainte de răsăritul soarelui. 207 00:23:45,274 --> 00:23:48,835 N-am putut să nu observ că în hambar nu prea mai erau lemne. 208 00:23:48,870 --> 00:23:50,791 La cât de rece a fost azi noapte 209 00:23:50,826 --> 00:23:53,661 nu vreau să-mi imaginez cum va fi la iarnă! 210 00:23:53,696 --> 00:23:56,300 M-am gândit că n-ar strica să fie câteva lemne-n plus. 211 00:23:56,335 --> 00:24:01,711 Scuză-mă dacă sunt puţin cam îndrăzneaţă, dar ce face un om decent aşa că tine 212 00:24:01,746 --> 00:24:03,677 trăind în felul ăsta? - Cum adică? 213 00:24:03,712 --> 00:24:09,553 Păi ştii, hoinărind prin lume, fără casă... rătăcind din loc în loc. 214 00:24:09,801 --> 00:24:12,939 Aş vrea să am un răspuns la asta, dar nu am. 215 00:24:12,974 --> 00:24:17,400 Deci nu eşti reţinut nicăieri? Nu e nimeni undeva, care te aşteaptă? 216 00:24:17,435 --> 00:24:19,898 Nu, doamnă. 217 00:24:19,933 --> 00:24:24,444 Poate aş putea să te conving să-ţi întrerupi călătoria pentru o vreme şi să rămâi aici. 218 00:24:24,479 --> 00:24:28,903 Nu avem multe, dar putem să-ţi dăm un loc şi de mâncare dacă ne-ajuti pe-aici. 219 00:24:28,938 --> 00:24:33,974 Eliza e încăpăţânată şi nu cred că ar cere ajutor nimănui. 220 00:24:34,009 --> 00:24:41,289 Câteodată o femeie nebună ca mine trebuie să vorbească pentru oamenii ca tine şi ca Eliza. 221 00:24:42,105 --> 00:24:47,319 Mi-ar prinde bine un loc în care să stau. Sunt pe drum de mult timp. 222 00:24:47,354 --> 00:24:52,449 Bine! De ce nu mergi să te speli şi dup-aia intră să iei micul dejun. 223 00:24:52,484 --> 00:24:53,712 O, nu, doamnă. 224 00:24:53,747 --> 00:24:57,839 D-le Harper, dacă crezi că nu eşti demn să stai la masa noastră, atunci spală-te. 225 00:24:57,874 --> 00:25:01,946 Nu vreau să mai mănânci afară. - Da, d-nă. 226 00:25:01,981 --> 00:25:05,500 - Oamenii de pe-aici îmi spun mătuşa Betty. - Betty? 227 00:25:05,535 --> 00:25:09,056 M-ai auzit. Acum spală-te. 228 00:25:09,091 --> 00:25:13,017 Mă duc înăuntru să vorbesc cu Eliza şi să termin micul dejun. 229 00:25:15,595 --> 00:25:19,622 L-ai rugat să stea? Cum îl vom plăti? 230 00:25:19,657 --> 00:25:23,239 Cu o cameră şi cu mâncare. O gură-n plus de hrănit şi o cameră 231 00:25:23,274 --> 00:25:26,811 e o afacere bună pentru un bărbat care să ajute la recoltă, zic eu. 232 00:25:27,449 --> 00:25:30,050 Cu siguranţă că ţi-a spus Betty. 233 00:25:30,085 --> 00:25:34,492 Cate-odata trebuie să faci ceva liber, cum fac eu, ca să treci prin lucruri. 234 00:25:34,527 --> 00:25:38,772 Nu pot să permit unui bărbat străin să locuiasca-n casa asta! 235 00:25:38,807 --> 00:25:43,500 Dragă, ce altceva vei face? Nu ne descurcăm singure! 236 00:25:43,535 --> 00:25:47,034 Totul este foarte spontan, dar dacă nu vom avea pe cineva prin preajmă 237 00:25:47,069 --> 00:25:50,515 să ne ajute, vom pierde tot ce ne-a rămas. 238 00:25:50,550 --> 00:25:52,460 Intră. 239 00:25:52,481 --> 00:25:54,830 Bună dimineaţa. 240 00:25:57,405 --> 00:25:59,687 Îmi pare rău. Să plec? 241 00:25:59,722 --> 00:26:02,575 Nu. Ai venit la timp pentru micul dejun! Stai jos. 242 00:26:13,338 --> 00:26:15,490 Mulţumesc! 243 00:26:19,522 --> 00:26:23,670 Tată, îţi mulţumim că în împărăţia Ta nu va fi nevoie de mâncare sau de apă. 244 00:26:23,705 --> 00:26:27,637 Doar pace şi bucurie pentru totdeauna. 245 00:26:27,672 --> 00:26:30,027 - Amin! - Amin! 246 00:26:34,275 --> 00:26:38,479 - Eşti un vagabont? - Luke, ai grijă cum vorbeşti! 247 00:26:38,514 --> 00:26:42,340 Nu, domnule. Dar cred că arăt ca unul! 248 00:26:42,375 --> 00:26:47,474 - Nu vorbeşti ca şi un vagabont. - Bine, ajunge! 249 00:26:47,509 --> 00:26:50,035 Lăsaţi-l pe domnul Harper să mănânce liniştit. 250 00:26:51,795 --> 00:26:54,057 - Care-i primul tău nume? - Gabriel. 251 00:26:54,092 --> 00:26:56,976 Gabriel, dar familia şi prietenii îmi spun Gabe. 252 00:26:57,011 --> 00:27:00,386 - Ca şi îngerul. - Mama şi bunica obişnuiau să spună asta. 253 00:27:00,421 --> 00:27:05,515 - Mătuşa mea spune că suntem îngerii ei. - Chiar aşa? 254 00:27:05,550 --> 00:27:11,570 - Atunci îngerilor, cum vă numiţi? - Eu sunt Becky şi el e Luke. 255 00:27:11,605 --> 00:27:14,598 Încântat să vă cunosc pe amândoi. 256 00:27:14,633 --> 00:27:18,251 Mamă, Luke tocmai la înţepat pe Gabe cu furculiţa lui. 257 00:27:18,286 --> 00:27:21,579 - L-ai înţepat? - Da! Fără niciun motiv. 258 00:27:21,614 --> 00:27:25,580 Ba am avut un motiv. Am vrut să văd dacă chiar e un înger. 259 00:27:25,615 --> 00:27:27,958 Luke, spune că-ţi pare rău. Acum! 260 00:27:27,993 --> 00:27:31,420 - Îmi pare rău. - Nicio problemă. 261 00:27:31,455 --> 00:27:37,291 Cred că lui Gabe i-a ajuns până acum, aşa că terminaţi de mâncat şi mişcaţi-vă. 262 00:27:37,326 --> 00:27:39,699 Avem multe de făcut astăzi. 263 00:27:45,564 --> 00:27:53,115 Ştiu că nu mă priveşte, dar poate tu şi copiii, ar trebui să vă luaţi o zi pentru voi, 264 00:27:53,150 --> 00:27:55,976 iar eu pot munci. Arătaţi-mi doar de unde să încep. 265 00:27:56,830 --> 00:27:59,286 - Domnule Harper - Gabe, te rog. 266 00:27:59,321 --> 00:28:03,733 Gabe, ştii în ce te implici aici? 267 00:28:03,768 --> 00:28:06,954 Nu prea avem şanse să facem faţă până la recoltă. 268 00:28:06,989 --> 00:28:09,413 N-am bani să te plătesc. 269 00:28:09,443 --> 00:28:12,401 Şi n-am nimic de preţ ca să-ţi ofer. 270 00:28:15,841 --> 00:28:19,002 Scuzaţi-mă doamnă, vă înţeleg îngrijorarea 271 00:28:19,037 --> 00:28:23,705 Dar în schimbul ofertei de a-mi oferi mâncare şi un pat eu vă voi ajuta pe aici. 272 00:28:23,740 --> 00:28:27,140 Asta este pentru mine o ofertă foarte generoasă. 273 00:28:31,839 --> 00:28:33,751 Pune-o aici, jos 274 00:28:39,843 --> 00:28:43,007 Oh, o iau mai târziu. 275 00:28:58,934 --> 00:29:01,501 Asta-i ultima. 276 00:29:08,773 --> 00:29:13,012 - Bună ziua, oameni buni. - Şerifule? 277 00:29:13,047 --> 00:29:16,614 Gabe, pot să vorbesc un minut cu tine? 278 00:29:21,456 --> 00:29:23,592 Da, domnule? 279 00:29:23,627 --> 00:29:28,490 Ştii, am fost destul de surprins când am vorbit cu Betty, în dimineaţa asta. 280 00:29:28,525 --> 00:29:33,476 Pari un om decent, dar vreau să ştii exact în ceea ce te bagi. 281 00:29:33,511 --> 00:29:38,927 Betty are intenţii bune, dar nu vreau să le dau oamenilor ăştia speranţe deşarte. 282 00:29:38,962 --> 00:29:44,662 Majoritatea oamenilor de pe-aici le este greu să supravieţuiască zilele astea. 283 00:29:44,697 --> 00:29:50,664 Dacă tu le-ai promis că vei sta pe-aici până la sfârşitul recoltei, aşa să faci. 284 00:29:50,699 --> 00:29:53,984 Am spus că voi ajuta şi intenţionez să o fac. 285 00:29:54,019 --> 00:29:58,708 Bine. Dar când le-ai făcut acestor oameni o promisiune, 286 00:29:58,743 --> 00:30:01,701 aceaşi promisiune mi-o faci şi mie. 287 00:30:01,736 --> 00:30:03,917 Şi eu aştept de la tine să-ţi-o ţii. 288 00:30:03,952 --> 00:30:07,319 Nu-i voi dezamăgi. Nici pe tine. 289 00:30:08,926 --> 00:30:11,131 Bine. 290 00:30:11,166 --> 00:30:14,071 Mai bine te-ntorci la lucru. 291 00:30:14,106 --> 00:30:16,824 Domnule. 292 00:30:16,859 --> 00:30:21,488 Mă voi întoarce în câteva zile, să văd cum vă descurcaţi. 293 00:31:16,705 --> 00:31:21,062 - Mamă, putem citi în seara asta? - Sigur. 294 00:31:23,117 --> 00:31:26,616 Luke, dacă nu exersezi cu cititul, nu vei fi niciodată bun la asta. 295 00:31:26,651 --> 00:31:29,954 - Dar mamă... - Nici un "dar mamă", ai înţeles? 296 00:31:29,989 --> 00:31:33,259 Acum du-te te rog în hambar şi adu-l pe Gabe ca să ia micul dejun. 297 00:31:44,675 --> 00:31:47,290 Mamă, mamă! 298 00:31:54,486 --> 00:31:56,606 Va muri? 299 00:31:56,641 --> 00:32:00,878 Nu. E doar o febră, atâta tot. 300 00:32:01,453 --> 00:32:06,324 Vreau să vă duceţi la pomii la care am rămas ieri şi să culegeţi de-acolo. 301 00:32:06,359 --> 00:32:07,627 Mergeţi! 302 00:32:10,312 --> 00:32:14,626 - Fugiţi! Munca nu ne va aştepta. - Da, mamă. 303 00:32:23,598 --> 00:32:27,463 Te lupţi cu febra? Cât de greu poate să fie! 304 00:32:27,498 --> 00:32:31,241 Nu trebuie să te îngrijorezi prea mult. Supa mea de pui poate învia morţii! 305 00:32:31,935 --> 00:32:36,249 Haide, ăsta nu-i un loc pentru un om bolnav. Să-l ducem înăuntru. 306 00:32:36,742 --> 00:32:38,788 - Înăuntru? - Da, înăuntru. 307 00:32:38,823 --> 00:32:40,741 Haide, Gabe, haide. 308 00:32:40,776 --> 00:32:43,156 Haide. 309 00:34:10,564 --> 00:34:14,124 24 decembrie, 1930 Ajunul Crăciunului. 310 00:34:14,159 --> 00:34:19,199 Jack şi l-a petrecut într-o dubă, hoinărind fără niciun ţel. 311 00:34:19,234 --> 00:34:24,613 A călătorit singur în acea noapte. Nu e prima călătorie fără familia lui, 312 00:34:26,947 --> 00:34:31,994 dar cu siguranţă prima fără prietenii şi fără familia lui de la război încoace. 313 00:34:32,029 --> 00:34:36,710 Şi la ultima oprire putea auzi colindătorii cântând prin apropierea unei pieţii. 314 00:34:36,745 --> 00:34:39,446 Voicle erau purtate de vânt. 315 00:34:40,817 --> 00:34:45,558 Cântau " O noapte prea sfinţită". Jack s-a alăturat cântatului la un vers. 316 00:34:45,593 --> 00:34:48,834 M-a făcut să zâmbesc pentru un moment. 317 00:34:48,869 --> 00:34:52,483 Îmi aduc aminte de Crăciunul din trecut, când viaţa era simplă şi bună. 318 00:34:52,518 --> 00:34:56,427 Simţeam că el nu mai era aşa sigur dacă va mai simţi asta vreodată. 319 00:34:57,955 --> 00:35:03,909 Acum după 12 ani, Jack îşi aduce aminte de parc-ar fi fost ieri. 320 00:35:36,400 --> 00:35:39,457 - Ce mai face Gabe? - Febra a mai scăzut. 321 00:35:39,492 --> 00:35:41,270 Bine. 322 00:35:41,305 --> 00:35:45,046 - I-am găsit jurnalul în sacoşa lui. - Şi? 323 00:35:45,081 --> 00:35:49,435 Cred că scrie o ficţiune despre un bagabont pe nume Jack. 324 00:35:49,470 --> 00:35:51,396 Şi? 325 00:35:51,431 --> 00:35:54,023 E foarte bine scrisă, foarte tristă. 326 00:35:54,058 --> 00:35:55,730 Cum aşa? 327 00:35:55,765 --> 00:36:00,771 - Gabe, adică Jack e foarte singur pe lume. - Continuă. 328 00:36:00,806 --> 00:36:05,211 N-am citit prea mult. Începuse să se foiască şi m-a cam speriat. 329 00:36:05,246 --> 00:36:13,419 Cel puţin acum ştim că vagabontul nostru nu e doar manierat şi politicos 330 00:36:13,454 --> 00:36:16,548 ci şi un bun scriitor. 331 00:36:21,082 --> 00:36:24,284 Aici sunt brioşele mele faimoase. 332 00:36:24,319 --> 00:36:28,685 - De ce sunt atât de faimoase? - Pentru că eu le spun aşa. Nu-i de-ajuns? 333 00:36:29,120 --> 00:36:32,038 - Gabe s-a trezit? - Nu încă. 334 00:36:32,073 --> 00:36:36,445 - Poftim, ia o brioşă. - Eu nu mă supăr dacă iau una. 335 00:36:36,480 --> 00:36:39,900 - Cred că nu va strica puţină companie. - Bună dimineaţa, Gabe. 336 00:36:39,935 --> 00:36:44,359 - Ne-am făcut grijuri ieri! - Îmi pare rău. 337 00:36:44,949 --> 00:36:49,177 Ultimul lucru ce mi-l amintesc e că tăiam lemne înainte de somn 338 00:36:49,212 --> 00:36:51,289 iar pe urmă totul a devenit înceţoşat. 339 00:36:51,324 --> 00:36:55,407 Ai ajuns în hambar. După care te-am adus aici. 340 00:36:55,442 --> 00:36:59,573 Mulţumesc. Mulţumesc pentru grijă! 341 00:36:59,608 --> 00:37:03,659 Îmi voi strânge lucrurile din cameră şi mă pot întoarce în hambar. 342 00:37:03,694 --> 00:37:08,013 Gabe, aşteaptă. Camera de oaspeţi e a ta. 343 00:37:08,048 --> 00:37:11,602 Nu te putem lăsa să stai afară ca un animal. 344 00:37:11,637 --> 00:37:16,602 Plus că dacă vei dormi acolo, te poţi îmbolnăvi din nou. Poate şi mai rău! 345 00:37:17,953 --> 00:37:21,222 Haide, mănâncă! Sunt sigură că ai flămânzit. 346 00:37:21,257 --> 00:37:23,500 Haide. 347 00:37:26,587 --> 00:37:28,645 Mulţumesc. 348 00:37:34,261 --> 00:37:39,453 Mulţumim Tată, pentru această hrană ce o primim. Amin. 349 00:37:39,488 --> 00:37:41,400 Amin! 350 00:38:10,594 --> 00:38:13,736 - Bună dimineaţa Eliza, Gabe! - Şerifule. 351 00:38:14,463 --> 00:38:18,388 D-le Wigfield, îmi pare rău că nu am ajuns pe la d-voastră, după înmormântare. 352 00:38:18,423 --> 00:38:21,496 Ai ceva timp ca să putem vorbi? 353 00:38:22,703 --> 00:38:25,879 Sigur, să mergem înăuntru. 354 00:38:28,766 --> 00:38:33,426 - Se pare c-aţi fost ocupaţi. - Da, din plin! 355 00:38:34,337 --> 00:38:38,863 - Asta-i o vizită oficială? - Pentru mine? Nu! Pentru el este. 356 00:38:39,559 --> 00:38:44,233 A vrut să vină aici să vorbească cu Eliza, aşa că eu m-am oferit să-l aduc. 357 00:38:44,268 --> 00:38:47,720 Am vrut să găsesc o scuză ca să văd cum va mai descurcaţi. 358 00:38:48,433 --> 00:38:50,820 - Vă rog, luaţi loc. - Bine. 359 00:38:56,692 --> 00:39:03,613 Mă îndoiesc că Frank a vorbit cu voi despre finanţe de familie. 360 00:39:03,648 --> 00:39:08,596 A fost felul lui de a vorbi cu mine în cazul în care... 361 00:39:08,631 --> 00:39:13,426 Cum Frank nu a avut urmaşi, nepoţii lui moştenesc ferma. 362 00:39:13,461 --> 00:39:17,982 Asta înseamnă că vei atea de plătit o sumă substanţială pentru o ipotecă. 363 00:39:22,254 --> 00:39:26,550 Ştiu că ar fi trebuit să aştept până la sfârşitul recoltei, 364 00:39:26,585 --> 00:39:32,238 dar din cauza sistemului bancar, un număr de institutiii a trebuit să-şi numească 365 00:39:32,273 --> 00:39:35,449 decedaţii înainte de timp. 366 00:39:35,484 --> 00:39:39,803 - Cât timp am? - Mai puţin de 30 de zile. 367 00:39:39,838 --> 00:39:46,024 - Nu e destul timp pentru a strânge recolta. - Îmi pare rău Eliza. Nu mai ţine de mine. 368 00:39:46,059 --> 00:39:57,482 În ultimii ani, salvând atâtea familii şi să-i susţinem a trebuit să vând părţi şi extind banca. 369 00:39:57,517 --> 00:40:01,430 - Dar trebuie să fie o cale. - Eliza, lasă-mă să fiu sincer. 370 00:40:01,465 --> 00:40:05,780 Banca din San Francisco ar putea încerca să-nchidă această proprietate. 371 00:40:05,815 --> 00:40:09,172 Aş putea să-ţi găsesc un cumpărător pentru-ntreaga extensiune. 372 00:40:09,207 --> 00:40:11,462 Ţi-am da un preţ bun. Ai vinde? 373 00:40:17,478 --> 00:40:19,732 Cât aş putea primi? 374 00:40:19,767 --> 00:40:22,525 Îndeajuns cât să acoperi cheltuielile pe care le datorezi băncii mele 375 00:40:22,560 --> 00:40:26,217 şi băncii din San Francisco şi poate rămân puţini bani în plus 376 00:40:26,252 --> 00:40:28,263 pentru tine şi pentru copii. 377 00:40:28,298 --> 00:40:30,967 Vă puteţi stabili într-o nouă casă în apropiere de oraş. 378 00:40:31,002 --> 00:40:33,074 Şi după aceea ce facem? 379 00:40:33,109 --> 00:40:36,787 Oamenii acestui oraş nu l-au plăcut niciodată pe Frank, 380 00:40:36,822 --> 00:40:40,683 dar ar face orice ca să te-ajute pe tine şi pe copiii tăi. 381 00:40:40,718 --> 00:40:45,363 Oamenii de pe-aici abia îşi permit să-şi păstreze proprile case şi propriul pământ. 382 00:40:45,398 --> 00:40:52,039 Cine-mi va da o slujbă care să ne permită să stăm în orice loc în care ne-am stabili? 383 00:40:56,135 --> 00:41:00,765 Dacă reuşesc să duc o parte din recolta? Să fac o plată parţială. 384 00:41:00,800 --> 00:41:06,411 Te rog, pentru binele familiei tale, lasă-mă să încerc să găsesc un cumpărător. 385 00:41:09,093 --> 00:41:11,533 Mulţumesc domnule Wigfield. 386 00:41:12,558 --> 00:41:16,167 Pentru tot ce puteţi face. 387 00:41:23,895 --> 00:41:28,766 Şeriful mi-a spus despre banca din San Francisco. 388 00:41:31,247 --> 00:41:33,620 Pot face ceva ca să ajut? 389 00:41:34,973 --> 00:41:38,533 Faci mai multe decât îţi pot cere. 390 00:41:38,568 --> 00:41:42,992 Nu fac nimic din ceea ce tu sau familia ta n-aţi face singuri. 391 00:41:46,321 --> 00:41:51,461 Cred că e timpul să-ţi fac rost de nişte haine noi. Haide. 392 00:41:57,287 --> 00:42:04,054 - Când am fost un copil, am vorbit ca... - Citeşte un pic mai tare, Luke. 393 00:42:04,089 --> 00:42:10,356 ... ca un copil. Am înţeles ca un copil. 394 00:42:10,391 --> 00:42:17,759 Căci acum vedem na-ntr-o oglindă... 395 00:42:20,775 --> 00:42:23,391 E puţin mai respectabil? 396 00:42:26,245 --> 00:42:29,709 E un fel diferit de a judeca. 397 00:42:32,252 --> 00:42:38,380 Cred că asta-i tot pentru astă seară. Mergeţi şi pregătiţi-vă de culcare. 398 00:42:38,415 --> 00:42:40,075 Voi veni curând la voi. 399 00:42:40,110 --> 00:42:43,521 - Noapte bună, Luke! - Noapte bună! 400 00:42:48,873 --> 00:42:53,803 Ai o familie minunată, Eliza. O viaţă bună. 401 00:42:53,838 --> 00:42:57,113 Ar fi o ruşina să laşi totul să dispară. 402 00:42:57,148 --> 00:43:03,267 Eu o văd aşa: dacă dublăm efortul mâine, luptăm să ducem recolta, 403 00:43:03,302 --> 00:43:06,338 strângem banii şi îi dăm băncii. 404 00:43:06,373 --> 00:43:08,148 Nu ştiu. 405 00:43:15,395 --> 00:43:18,766 Eu poate nu am luptat pentru o vreme pentru ceva anume, 406 00:43:18,801 --> 00:43:23,341 dar pentru mine acest loc, tu, copiii... 407 00:43:23,376 --> 00:43:26,675 aş face orice pentru asta. 408 00:43:30,866 --> 00:43:35,420 Putem cel puţin să încercăm. 409 00:43:35,455 --> 00:43:37,439 Deci, ce facem acum? 410 00:43:37,474 --> 00:43:43,815 Avem majoritatea recoltei de strâns, îi voi suna pe vânzătorii cu care lucra de obicei Frank. 411 00:43:43,850 --> 00:43:49,384 Ei vor veni şi vor vedea marfa... Şi ne vor face o ofertă. 412 00:43:49,761 --> 00:43:54,273 Atunci, mai avem o grămadă de lucru de făcut. 413 00:44:22,511 --> 00:44:28,713 Vei avea nevoie de prânzurile acestea. Copiii şi Gabe sunt acolo de la răsăritul soarelui. 414 00:44:36,634 --> 00:44:41,705 - Am fost pe un vas numit Troop Carrior. - Ai fost un soldat? 415 00:44:41,740 --> 00:44:47,947 Da, am fost şi eu şi fratele meu. Am plecat la război să ne luptăm cu germanii. 416 00:44:47,982 --> 00:44:51,118 Noi nu mai fuseserăm înainte pe ocean. 417 00:44:56,547 --> 00:44:59,382 Hei, Gabe, prinde. 418 00:45:02,614 --> 00:45:04,950 Voi da tare. 419 00:45:06,710 --> 00:45:09,414 O, a lovit, s-a dus departe! 420 00:45:09,449 --> 00:45:13,556 Trebuie să prind mingea... se întoarce... trebuie să ajungă înapoi! 421 00:45:13,591 --> 00:45:15,222 Ai ieşit. 422 00:45:24,672 --> 00:45:35,901 - Suzzie si sce-na... ac-ci-den-tu-lui... - Să reţii asta. 423 00:45:40,790 --> 00:45:49,363 George Herman Roof a avut doar 19 ani, când a fost descoperit de un antrenor de ligă mică. 424 00:45:49,509 --> 00:45:54,988 Era atât de tânăr, încât antrenorul l-a numit "Bebeluşul". 425 00:45:55,023 --> 00:46:01,515 Va fi cu siguranţă cel mai mare jucător de baseball din toate timpurile. 426 00:46:01,550 --> 00:46:08,638 Când oamenii se vor gândi la baseball, se vor gândi cu toţii la un sigur nume: "Bebeluşul". 427 00:46:09,630 --> 00:46:14,456 A fost minunat! Sunt foarte mândră de tine! 428 00:46:14,491 --> 00:46:17,499 Gabe m-a ajutat să citesc mai bine. 429 00:46:17,534 --> 00:46:21,523 Ar trebui să te ajute în pauze, în loc să stai numai jos. 430 00:46:21,558 --> 00:46:23,334 Aşa deci?! 431 00:46:23,369 --> 00:46:28,127 Şti ceva mamă, când voi creşte, vreau să fiu jucător de baseball, ca şi "Bebeluşul". 432 00:46:28,162 --> 00:46:31,472 Acum trebuie să mergi să mănânci cu mătuşa Betty. 433 00:46:31,507 --> 00:46:33,940 Îi citeam lui Gabe. Nu pot să mai rămân? 434 00:46:33,975 --> 00:46:36,119 Am multă treabă de făcut, Luke. 435 00:46:36,154 --> 00:46:41,742 De ce nu te duci, după aia ne terminăm treaba şi la urmă poate mai aruncăm cu mingtea. 436 00:46:41,777 --> 00:46:45,072 Ok. Haide Becky. Să mergem. 437 00:46:45,107 --> 00:46:47,108 Ne vom întoarce curând. 438 00:46:53,658 --> 00:46:58,392 - E un băiat bun. - Mulţumesc că l-ai ajutat. 439 00:46:58,427 --> 00:47:01,114 Luke are probleme cu cititul. 440 00:47:01,149 --> 00:47:06,631 Am fost ca el când am fost de vârsta lui. Am avut note groaznice. 441 00:47:06,666 --> 00:47:09,612 Am avut o bucătăreasă, care lucra pentru familia noastră. 442 00:47:09,647 --> 00:47:12,780 Mă lua cu ea, când pregătea cina. 443 00:47:12,815 --> 00:47:16,435 Mă punea să stau pe canapea şi să-i recit poezii. 444 00:47:16,470 --> 00:47:20,269 Kates, Thenesson, Shally... 445 00:47:22,129 --> 00:47:27,631 Când tatăl meu a aflat despre asta, a concediat-o. 446 00:47:27,666 --> 00:47:29,729 E oribil. 447 00:47:29,764 --> 00:47:35,496 Da, a fost, dar cred că tatăl meu a făcut ceea ce a făcut din ruşine. 448 00:47:35,531 --> 00:47:39,690 Nu putea să se obişinuiască cu ideea că oamenii pot fi şi buni cu el. 449 00:47:40,471 --> 00:47:45,211 - Seamănă cu Frank. - Aşa sunt mulţi bărbaţi. 450 00:47:45,246 --> 00:47:50,762 - Mai ţii legătura cu tatăl tău? - Nu, de ceva timp numai. 451 00:48:30,671 --> 00:48:34,939 - Uită-te la Gabe. - Mulţumesc, e un înger. 452 00:48:34,974 --> 00:48:37,808 Şi deasemenea şi foarte chipeş. 453 00:48:42,457 --> 00:48:46,037 Ai făcut o treabă bună, Gabe. 454 00:49:23,226 --> 00:49:26,768 Nu pot să cred că fac asta. Ar putea intra aici în orice minut. 455 00:49:26,803 --> 00:49:28,360 - Atunci începe să citeşti. - Ok. 456 00:49:30,016 --> 00:49:35,614 Jack a fost în război şi a văzut lucruri pe care nu trebuie să le menţionez. 457 00:49:35,649 --> 00:49:39,112 A călătorit prin lume şi a trăit o viaţă pe care a considerat-o stupidă. 458 00:49:39,147 --> 00:49:43,977 Dar când mergea seara să se culce, mintea lui se întorcea mereu la acel moment, 459 00:49:44,012 --> 00:49:47,449 când a ajuns acasă de la război fără fratele său. 460 00:49:48,352 --> 00:49:53,209 Puteau vedea durerea de pe faţa părinţilor lui că le părea rău, 461 00:49:53,244 --> 00:49:56,864 că el s-a întors din război şi nu fratele lui. 462 00:50:05,649 --> 00:50:09,624 - Nu cred că ar fi prea greu... - Da... 463 00:50:12,656 --> 00:50:17,276 Da... hey Luke... Luke, vrei să pui tu asta în colţ pentru noi? 464 00:50:17,311 --> 00:50:19,045 Bine. 465 00:50:21,930 --> 00:50:26,905 - Încă îţi faci griji pentru copiii ăştia? - Nu ştiu... 466 00:50:27,714 --> 00:50:32,462 - Pentru prima dată după mult timp mă simt... - Plină de speranţă? 467 00:50:39,965 --> 00:50:43,678 Poate ar trebui să-l cunoşti pe bărbatul ăsta puţin mai bine. 468 00:50:43,713 --> 00:50:47,728 Să-ţi răspundă la unele întrebări care se învârt prin capul tău. 469 00:51:17,979 --> 00:51:19,514 Intră. 470 00:51:23,911 --> 00:51:25,851 Eliza... 471 00:51:26,569 --> 00:51:31,136 - Te superi dacă vorbim puţin? - Oh, nu! 472 00:51:37,567 --> 00:51:39,387 Te rog. 473 00:51:47,200 --> 00:51:53,892 - Vreau să te întreb ceva. - Spune. 474 00:51:53,927 --> 00:51:57,507 De ce fugi de familia ta? 475 00:52:01,572 --> 00:52:04,707 Mi-ai citit jurnalul... 476 00:52:04,742 --> 00:52:10,266 Ştiu... am greşit, dar era atât de bine scris. 477 00:52:10,301 --> 00:52:14,048 Am vrut să ştiu ce a inspirat poveştile. 478 00:52:14,083 --> 00:52:15,804 Asta este treaba mea. 479 00:52:15,839 --> 00:52:19,331 Gabe, nu este greu să îţi dai seama că tu eşti Jack. 480 00:52:19,366 --> 00:52:23,199 De fiecare dată când te întreb de trecutul tău, tu schimbi subiectul. 481 00:52:23,234 --> 00:52:27,513 - E greşit... - Am avut ceva. 482 00:52:27,548 --> 00:52:31,053 Cu toţi avem lucuri în trecut cu care nu ne mândrim. 483 00:52:31,088 --> 00:52:33,639 Nici eu nu trebuia să fiu aici. 484 00:52:42,855 --> 00:52:47,325 Am fugit de acasă când am avut 18 ani. 485 00:52:47,360 --> 00:52:52,867 M-am alăturat unu grup de teatru care călătorea. Ne muam din oraş în oraş tot la câteva zile. 486 00:52:52,902 --> 00:52:55,243 La început a fost interesant. 487 00:52:55,278 --> 00:53:00,188 Şi apoi, fiind mereu pe drum, mi-am dorit să nu fi plecat de acasă. 488 00:53:00,223 --> 00:53:05,456 Dar nici nu am vrut să mă întorc. Într-o zi am ajuns în Deer Springs 489 00:53:05,491 --> 00:53:08,369 şi la-m întâlnit pe soţul meu în timpul unui spectacol. 490 00:53:08,404 --> 00:53:11,194 El a fost singurul bărbat care chiar m-a ascultat. 491 00:53:11,229 --> 00:53:15,018 Tot ce ştiu e că ne-am dus să cinăm după spectacol. 492 00:53:15,053 --> 00:53:18,642 Am decis atunci că nu mă voi mai întoarce pe drum. 493 00:53:18,677 --> 00:53:25,962 Că voi rămâne aici şi voi face tot ce-i posibil pentru a-mi face propriul cămin, 494 00:53:25,997 --> 00:53:27,932 propria-mi familie. 495 00:53:27,967 --> 00:53:30,914 Am doi copii, pe care-i iubesc cu toată inima mea. 496 00:53:30,949 --> 00:53:36,748 Dar este greu să continui când vezi că lucrurile merg din rău în mai rău. 497 00:53:37,363 --> 00:53:41,710 Asta nu este cu siguranţă viaţa pe care mi-am imaginat-o eu. 498 00:53:43,981 --> 00:53:45,900 Şi tu? 499 00:53:45,935 --> 00:53:49,906 Cred că ştii deja destule despre viaţa mea. 500 00:54:17,447 --> 00:54:22,670 Tu şi Gabe nu aţi schimbat nici un cuvânt la micul dejun. 501 00:54:23,808 --> 00:54:29,256 I-am spus că i-am citit jurnalul. Am sfârşit prin a-i spune totul. 502 00:54:29,291 --> 00:54:31,588 Iar el nu a făcut la fel?! 503 00:54:31,623 --> 00:54:36,348 Nu te poţi aştepta de la un bărbat să ţi se deschidă şi să-ţi spună totul. 504 00:54:36,383 --> 00:54:38,167 Trebuie să vorbeşti cu un bărbat. 505 00:54:38,202 --> 00:54:41,618 Fă-l să se simtă confortabil în ceea ce priveşte deschiderea lui faţă de tine. 506 00:54:41,653 --> 00:54:45,135 Este un lucru mare pentru orice bărbat să-şi arate adevăratele lui sentimente. 507 00:54:45,170 --> 00:54:50,935 Şi cred că la ce probleme a avut, asta o face şi mai dificil pentru el. 508 00:54:50,970 --> 00:54:56,840 - Hei, Becky, prinede... - Am prins-o... continuaţi.. 509 00:54:57,792 --> 00:55:00,627 Aşa... vă descurcaţi de minune. 510 00:55:02,665 --> 00:55:05,810 Bun domnilor, e timpul să vă dezmorţiţi. 511 00:55:08,740 --> 00:55:12,506 De obicei nu se comportă aşa cu străinii, cum s-au comportat cu tine. 512 00:55:12,541 --> 00:55:18,000 Da, dar ne cunoaştem de o vreme, nu de puţin timp. 513 00:55:18,643 --> 00:55:24,277 Animalele au un simţ special de a ştii în cine să aibă încredere şi în cine nu. 514 00:55:24,312 --> 00:55:28,236 Mai ales bătrânii, ca aceştia doi. Nu-i aşa băieţi? 515 00:55:29,324 --> 00:55:34,545 Mulţi ştiu că ei judecă mai bine oamenii, decât noi doi. 516 00:55:35,225 --> 00:55:39,752 Atunci eu sunt un judecător bun la oameni, Gabe. 517 00:55:39,787 --> 00:55:44,738 Şi eu cred că ai un suflet sensibil şi cu mult potenţial. 518 00:55:44,773 --> 00:55:49,405 Şi Eliza crede la fel. Altfel nu ar fi venit la tine, cum a făcut-o. 519 00:55:49,440 --> 00:55:56,737 Nu mă înţelegeţi greşit, îmi place foarte mult aici, toţi mi-aţi devenit foarte dragi 520 00:55:56,772 --> 00:56:03,172 într-un timp scurt dar nu vreau să fie neclarităţi cu privire la cine sau ce sunt. 521 00:56:03,207 --> 00:56:08,450 Aste este destul de greu de ocolit. Nu îţi deschizi inima în faţa noastră. 522 00:56:09,482 --> 00:56:13,977 Nu văd la ce rost să-i bag şi pe alţii în necazurile mele. 523 00:56:14,805 --> 00:56:22,281 Nimeni nu îţi cere să îi dai raportul, Gabe. Vorbeşte cu ea. 524 00:56:22,316 --> 00:56:29,337 Fă-o să simtă că înţelegi şi că apreciezi faptul că s-a deschis faţă de tine. 525 00:56:29,927 --> 00:56:35,079 Ce vei decide şi când vei decide că îi vei spune, ţine numai de tine. 526 00:56:35,679 --> 00:56:42,277 - Bine, mă voi gândi la asta. - Aşa să faci. 527 00:57:11,335 --> 00:57:15,469 Cred că mă duc să ascult radioul cu copiii. 528 00:57:35,668 --> 00:57:37,223 Scuză-mă. 529 00:57:39,365 --> 00:57:42,766 Vreau să ştii că îmi pare foarte rău pentru ce am făcut. 530 00:57:43,437 --> 00:57:48,693 Vreau doar să te cunosc mai bine, să ştiu cine eşti în interior. 531 00:57:48,728 --> 00:57:55,187 Eliza, îţi dau orice motiv să te îndoieşti de mine cu privire la intenţiile mele. 532 00:57:55,222 --> 00:57:57,163 Nu. 533 00:57:58,657 --> 00:58:03,604 Ne-ai fost trimis de Dumnezeu. Nu ştiu ce ne-am fi făcut acum fără tine. 534 00:58:03,639 --> 00:58:07,699 Vreau să şti că apreciez că ai venit să vorbeşti cu mine. 535 00:58:08,169 --> 00:58:09,623 Chiar apreciez. 536 00:58:11,765 --> 00:58:17,448 ... şi ne putem aştepta ca o presiune să fie în atmosferă în această noapte 537 00:58:17,483 --> 00:58:22,328 făcând astfel ca temperaturile să scadă şi să dea gerul. 538 00:58:22,363 --> 00:58:28,343 Toţi fiermierii ar trebui să ia orice măsuri de protecţie pentru a-şi proteja recoltele. 539 00:58:28,878 --> 00:58:33,488 Nu avem mult timp. În hambar avem paruri şi ulei. 540 00:58:59,971 --> 00:59:01,773 - E grea... - Pune-o aici... 541 00:59:04,245 --> 00:59:08,080 Pune-o în mijloc. 542 00:59:20,110 --> 00:59:23,398 Sper că va ajunge uleiul. 543 00:59:23,433 --> 00:59:30,700 Faina din oală nu va scădea şi untdelemnul din ulcior nu se va împuţina- 1 Împăraţi 17. 544 00:59:43,900 --> 00:59:45,942 Pune-l deaspura. 545 01:00:08,486 --> 01:00:12,068 Tot ce putem face acum, este să aşteptăm până mâine. 546 01:00:13,852 --> 01:00:17,491 Betty spune să avem credinţă. 547 01:00:18,693 --> 01:00:22,555 E greu să crezi că cineva se îngrijeşte de noi. 548 01:00:22,590 --> 01:00:25,907 Trecem de la o problemă la alta. 549 01:00:25,942 --> 01:00:29,474 Nu ţi-ai pierdut credinţa, nu-i aşa? 550 01:00:30,881 --> 01:00:35,248 Nu am spus asta. 551 01:00:38,183 --> 01:00:41,550 Am făcut tot ce am putut. 552 01:00:41,585 --> 01:00:45,441 Să avem credinţă în asta. 553 01:02:03,024 --> 01:02:05,886 Aerul proaspăt mă face să mă simt din nou tânără. 554 01:02:05,921 --> 01:02:08,942 Noaptea ăsta a fost un miracol. 555 01:02:08,977 --> 01:02:12,184 Cred că vom mai avea de-aface cu gerul. 556 01:02:14,506 --> 01:02:18,660 Cred că e timpul să-i sun pe vânzători şi să le fac o ofertă. 557 01:02:19,239 --> 01:02:23,012 - Nu mai avem timp pentru a amâna. - Avem destulă marfă? 558 01:02:23,047 --> 01:02:25,394 Trebuie să facem ceva... e şansa noastră. 559 01:02:25,429 --> 01:02:29,453 - Doamnă Whyle, e cam devreme să vin pe acolo. - Înţeleg. 560 01:02:29,488 --> 01:02:33,859 - Poate voi veni cam în 4 zile. - 4 zile? 561 01:02:33,894 --> 01:02:38,276 - Recolta va fi în hambar, nu în copaci. - Înţeleg, domnule. Vom fi pregătiţi. 562 01:02:38,311 --> 01:02:41,101 Bine, ne vedem în 4 zile. 563 01:02:45,213 --> 01:02:48,318 Nu e nicio şansă să fim gata. 564 01:02:52,999 --> 01:02:57,417 - Deci? - Am putut să iau legătura cu un singur vânzător. 565 01:02:57,452 --> 01:03:01,985 Va fi aici în 4 zile. Să vedem ce comandă va face. 566 01:03:02,020 --> 01:03:04,997 4 zile? Avem mult lucru de făcut. 567 01:03:05,032 --> 01:03:06,939 Vine şeriful. 568 01:03:18,084 --> 01:03:21,374 Văd că fructele nu au fost afectate de ger. 569 01:03:21,409 --> 01:03:25,683 Eliza, am vorbit astăzi cu Preston. 570 01:03:25,718 --> 01:03:32,407 M-a pus în legătură cu d-l Cornhouse, care lucrează pentru banca din San Francisco. 571 01:03:32,442 --> 01:03:37,778 - Au spus că vor veni mâine. - Nu pot vinde până mâine. 572 01:03:43,759 --> 01:03:47,688 Ce? Câteva mâini în plus nu strică. 573 01:03:48,225 --> 01:03:51,762 Bine atunci, să ne-apucam de muncă. 574 01:03:55,075 --> 01:03:58,374 Nu vreau să mai existe secrete între noi. 575 01:03:58,409 --> 01:04:03,416 Am fost aşa de disperat să-l fac pe tatăl meu mândru de mine. 576 01:04:03,451 --> 01:04:08,371 Când a început războiul, m-am decis să mă înrolez. 577 01:04:12,557 --> 01:04:14,835 Acesta este Paul, fratele meu. 578 01:04:14,870 --> 01:04:20,693 Nu a vrut să mă lase să merg singur, aşa că s-a înrolat şi el. 579 01:04:20,728 --> 01:04:28,646 Câţiva ani mai târziu, eu mă întorceam acasă cu barca, iar el era într-un mormânt în Franţa. 580 01:04:30,496 --> 01:04:32,799 Îmi pare rău. 581 01:04:33,561 --> 01:04:38,277 Ştiu că familia mea nu m-a iertat niciodată pentru moartea fratelui meu. 582 01:04:38,312 --> 01:04:40,792 N-au zis nimic despre asta. 583 01:04:42,087 --> 01:04:49,496 Şi acea tăcere e cea care ne-a lovit nu numai pe mine, ci pe toţi. 584 01:04:50,292 --> 01:05:00,910 După asta, casa, familia, nimic nu mai arăta ca şi acasă. 585 01:05:03,668 --> 01:05:11,436 Nu am putut să mă mai uit la feţele lor, la răceala din inimile lor. 586 01:05:14,599 --> 01:05:20,318 Am văzut în inima ta un suflet bun. 587 01:05:21,942 --> 01:05:29,959 Asta trebuie să ţii minte, nu nişte amintiri neplăcute sau sentimente care te-au rănit. 588 01:05:29,994 --> 01:05:32,539 Vreau să îmi fac amintiri noi. 589 01:05:34,517 --> 01:05:39,480 Unele bune... cu tine. 590 01:06:26,043 --> 01:06:28,386 Ce vreme "bună" am avut. 591 01:06:28,421 --> 01:06:31,513 Mai aveam puţin şi îngheţam de vii. 592 01:06:31,548 --> 01:06:34,419 Şi bate şi vântul ăsta tăios în timpul zilei. 593 01:06:35,377 --> 01:06:37,847 Uite că vine. 594 01:06:38,767 --> 01:06:45,721 Domnilor, acesta este d-l Cornhouse, din San Francisco. 595 01:06:45,756 --> 01:06:48,347 - Ce faceţi, domnule? - Mai vorbeam şi noi. 596 01:06:48,382 --> 01:06:54,177 Şerifule, mă întrebam dacă l-ai putea escorta pe dl. Cornhouse în locul meu pentru câteva zile. 597 01:06:54,680 --> 01:07:01,456 Din nefericire trebuie să discut câteva probleme cu unii membrii din comunitatea noastră. 598 01:07:01,491 --> 01:07:07,106 Iar d-l. Cornhose are nevoie de un reprezentant al legii pe măsură. 599 01:07:07,141 --> 01:07:12,104 Majoritatea oamenilor urmează obiceiurile, dar unii refuză să coopereze. 600 01:07:12,139 --> 01:07:16,508 Bine, voi merge cu tine. Dar vreau să fac un lucru clar: 601 01:07:16,543 --> 01:07:24,282 voi acţiona după lege şi nu voi fi un colector de datorii pentru banca din San Francisco. 602 01:07:24,707 --> 01:07:27,250 Dacă înţelegeţi asta, vom merge. 603 01:07:44,354 --> 01:07:47,463 D-nă Whyat, am putea vorbi cu d-voastră? 604 01:07:49,550 --> 01:07:51,468 Vino cu mine. 605 01:07:58,637 --> 01:08:02,723 El este domnul Cornhouse de la banca din San Francisco. 606 01:08:02,758 --> 01:08:05,359 - Domnule Cornhouse. - Doamnă. 607 01:08:05,394 --> 01:08:08,623 Acesta este managerul proprietăţii mele, domnul Gabriel Harper. 608 01:08:08,658 --> 01:08:10,829 - Domnule. - Domnule Harper. 609 01:08:10,864 --> 01:08:15,301 Eliza, cu toţii ştim că ai de plătit o ipotecă. 610 01:08:15,336 --> 01:08:24,853 Ţi-am spus, din cauza unor urgenţe, banca d-lui Cornhouse cere banii. 611 01:08:25,982 --> 01:08:31,003 Am spus de-asemenea că mă ofer să-ţi găsesc un cumpărător al proprietăţii. 612 01:08:32,750 --> 01:08:41,541 Cineva ţi-a făcut o ofertă, care ar acoperi toate datorile şi să rămâi cu destul, 613 01:08:41,576 --> 01:08:43,539 ca să te poţi stabili altundeva. 614 01:08:43,574 --> 01:08:47,977 E o ofertă corectă, de la o fermele unite din San Antonio, Texas. 615 01:08:48,012 --> 01:08:53,026 Ei ajuta pe mulţi oameni care sunt în aceeaşi situaţi ca şi tine. 616 01:08:53,061 --> 01:08:56,103 Încearcă doar să ajute pe toţi. 617 01:08:56,138 --> 01:09:01,086 - Nu sunt mulţi. - E corect... dar e singura ofertă. 618 01:09:01,121 --> 01:09:09,356 Eliza, dacă nu vinzi proprietatea, banca d-lui Cornhouse o va ipoteca în 48 ore. 619 01:09:09,391 --> 01:09:13,622 Asta doar dacă nu reuşiţi să plătiţi băncii toată suma până atunci. 620 01:09:13,657 --> 01:09:18,405 Poimâine va veni un vânzător care-mi va face o ofertă. 621 01:09:19,085 --> 01:09:22,317 Aşa că va trebui să refuz oferta. 622 01:09:22,352 --> 01:09:29,484 D-nă Whyat, ţin să vă spun că această ofertă a fost făcută într-un mod generos. 623 01:09:29,519 --> 01:09:33,757 Apreciez oferta, dar ne vom descurca. 624 01:10:13,878 --> 01:10:16,391 Gabe. 625 01:11:17,556 --> 01:11:20,801 - Unde e Gabe? - A plecat pentru o vreme. 626 01:11:21,036 --> 01:11:24,475 - Unde s-a dus? - Nu ştiu. 627 01:11:25,107 --> 01:11:29,132 - Când se va întoarce? - Haideţi să nu ne facem griji pentru Gabe. 628 01:11:29,167 --> 01:11:31,962 Avem o zi lungă în faţa noastră. 629 01:11:42,494 --> 01:11:46,804 O, ce bine! A ajuns ajutorul. 630 01:11:49,467 --> 01:11:52,447 Şeriful şi oamenii lui sunt aici. 631 01:11:52,482 --> 01:11:55,250 Copii, haideţi şi duceţi-le micul dejun. 632 01:11:59,168 --> 01:12:01,621 Vom veni şi noi curând. 633 01:12:07,514 --> 01:12:09,435 Ştiam că se va întâmpla asta. 634 01:12:09,470 --> 01:12:12,489 Cum le voi spune copiiilor că a plecat şi că nu se va mai întoarce? 635 01:12:12,524 --> 01:12:17,725 - Haide să nu tragem concluzii pripite. - Concluzii? La ce ar trebui să mă gândesc? 636 01:12:17,760 --> 01:12:20,220 Ştiu că nu putea să plece doar aşa, Eliza. 637 01:12:20,255 --> 01:12:24,704 Îi pasă de tine şi de copiii ăştia. Îi făceau ziua mai bună. 638 01:12:26,026 --> 01:12:29,025 Mda... pentru mine a plecat. 639 01:13:12,031 --> 01:13:16,991 Nu-ţi pierde credinţa, dragă. Ne vom descurca. 640 01:13:56,673 --> 01:14:04,148 Îmi pare rău! Am încercat. Nu am vrut să vă dezamăgesc. 641 01:14:04,183 --> 01:14:10,596 Am crezut că puteam ţine locul acesta pentru încă puţin timp, de dragul copiiilor. 642 01:14:15,965 --> 01:14:18,834 Ce voi face acum? 643 01:14:26,676 --> 01:14:30,805 Domnul de la bancă va veni mâine, aşa că trebuie să fim pregătiţi. 644 01:14:30,840 --> 01:14:35,806 Cred că ar trebui să împachetăm tot ce putem. 645 01:14:35,841 --> 01:14:39,376 Nu vreau să părăsesc casa, mamă. 646 01:14:41,121 --> 01:14:45,390 - Vom merge şi vom împacheta împreună. - Nu am nici măcar o valiză. 647 01:14:46,242 --> 01:14:49,648 O putem împărţi pe a mea. 648 01:14:50,829 --> 01:14:55,177 Betty, poţi suna familia Walker, să le spui să vină mâine? 649 01:15:31,439 --> 01:15:37,658 - Penny pentru gândurile tale? - Nu merită nici măcar un penny. 650 01:15:39,876 --> 01:15:42,595 Îţi este dor de Gabe, nu-i aşa? 651 01:15:45,662 --> 01:15:48,018 Şi mie. 652 01:15:50,132 --> 01:15:54,377 Nici măcar nu şi-a luat la revedere. 653 01:15:57,662 --> 01:16:02,337 E mai simplu aşa pentru unii oameni. Despărţirile sunt grele. 654 01:16:03,603 --> 01:16:06,834 Credeam că îi pasă de noi. 655 01:16:11,923 --> 01:16:15,276 Mamă, mi-e frică să plec. 656 01:16:18,979 --> 01:16:24,364 Vom fi bine, atâta timp cât suntem împreună. 657 01:16:54,201 --> 01:16:58,009 - Mamă, mamă. - Ce este? 658 01:16:58,044 --> 01:17:00,792 Sunt oameni afară. 659 01:17:02,319 --> 01:17:05,080 Trezeşte-o pe mătuşa Betty. 660 01:17:26,667 --> 01:17:29,973 Orcine ar fi acolo... arătaţi-vă feţele. 661 01:17:42,671 --> 01:17:45,715 Ieşiţi toţi, să vă pot vedea. 662 01:18:06,552 --> 01:18:10,034 Ce faceţi aici? Ce vreţi? 663 01:18:27,939 --> 01:18:32,002 Credeam că nu ne-ar strica puţin ajutor. O să terminăm cât ai zice peşte. 664 01:18:32,784 --> 01:18:34,568 Gabe! 665 01:18:39,463 --> 01:18:41,921 Am crezut că ai plecat. 666 01:18:41,956 --> 01:18:45,002 Am fugit de multe lucruri în viaţa mea. 667 01:18:45,037 --> 01:18:51,745 Dacă nu pot sta aici, unde oamenii ţin la mine, voi fugi toată viaţa. 668 01:18:53,690 --> 01:18:55,089 Gabe! 669 01:18:56,088 --> 01:19:00,869 Bună copii! Ce mai faceţi? 670 01:19:03,091 --> 01:19:05,414 Mătuşă Betty. 671 01:19:05,967 --> 01:19:08,134 Am adus nişte prieteni cu mine. 672 01:19:08,169 --> 01:19:10,289 - Vă este foame, băieţi? - Da! Da! 673 01:19:10,324 --> 01:19:13,024 Vă voi face cel mai bun mic dejun pe care l-aţi avut vreodată. 674 01:19:13,059 --> 01:19:16,199 Culesul portocalelor e o muca grea. Trebuie să aveţi putere. 675 01:19:16,234 --> 01:19:19,422 Mergeţi în hambar, vi-l aduc acolo. Haideţi copii. 676 01:19:23,576 --> 01:19:25,818 Cum ai găsit pe toţi oamenii ăştia? 677 01:19:25,853 --> 01:19:29,124 Dacă călătoreşti aşa de mult şi mine, ştii unde locuiesc. 678 01:20:59,436 --> 01:21:05,821 Doamnă Wyatt, suntem aici pentru a închide oficial proprietatea. 679 01:21:06,387 --> 01:21:14,294 Stai d-le şerif, d-le Cornhouse, acesta este d-l Jenings, de la vânzările Gilber. 680 01:21:14,329 --> 01:21:20,070 D-l Jenings tocmai ne spunea că e dispus să scrie un cec pentru întreaga recoltă, 681 01:21:20,105 --> 01:21:22,165 în afară de taxe şi de chirii. 682 01:21:22,200 --> 01:21:24,964 Dar aş fi mai mult decât fericit să vă dau d-voastră cecul, domnule. 683 01:21:24,999 --> 01:21:27,798 Ar fi destul pentru a ne acoperi datoriile. 684 01:21:39,986 --> 01:21:42,912 Cum ai reuşit să faci asta? 685 01:21:42,947 --> 01:21:46,414 Am găsit câţiva oameni muncitor care au fost gata să dea o mână de ajutor, 686 01:21:46,449 --> 01:21:48,470 ca şi mine când am ajuns aici. 687 01:21:48,505 --> 01:21:52,993 D-lui Jenings i-a plăcut ce a văzut în hambar şi chiar mai mult ceea ce era afară. 688 01:21:53,664 --> 01:21:58,087 E bine când credinţa ta în cineva te ajută. 689 01:22:01,590 --> 01:22:05,216 - Mulţumim, domnule Jenings. - Nu-mi mulţumi, doar băgaţi înăuntru totul. 690 01:22:05,216 --> 01:22:10,841 - A fost o plăcere. - Da, dl-e. Sper să ne mai vedem şi anotimpul viitor. 691 01:22:11,287 --> 01:22:13,418 Mult noroc. 692 01:22:30,059 --> 01:22:35,458 Eliza, vrei să-l iei pe omul acesta de bărbat, să trăiţi împreună, 693 01:22:35,493 --> 01:22:41,585 după porunca lui Dumnezeu, să-l iubeşti, să-l sprijini, 694 01:22:41,620 --> 01:22:46,351 să-l onorezi şi să fi cu el în suferinţă şi în sănătate, atât timp cât veţi trăi? 695 01:22:46,765 --> 01:22:48,751 Aşa voi face. 696 01:22:48,786 --> 01:22:52,751 Repetă după mine: Cu acest inel, mărturisesc... 697 01:22:52,786 --> 01:22:55,182 Cu acest inel, mărturisesc... 698 01:22:55,217 --> 01:22:56,748 Cu trupul meu voi lăuda... 699 01:22:57,286 --> 01:22:59,716 Cu trupul meu voi lăuda... 700 01:22:59,751 --> 01:23:02,588 Şi toate bunurile mele pământeşti îţi vor aparţine. 701 01:23:02,623 --> 01:23:05,577 Şi toate bunurile mele pământeşti îţi vor aparţine. 702 01:23:05,612 --> 01:23:07,666 Amin. 703 01:23:10,836 --> 01:23:13,489 Vă declar soţ şi soţie. 704 01:23:14,275 --> 01:23:17,232 Poţi săruta mireasa. 705 01:23:38,323 --> 01:23:43,518 Traducerea: Damaris www.torentcrestin.net 61096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.