Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,447 --> 00:00:40,991
Svjedok mi je Zeus...
2
00:00:41,242 --> 00:00:43,994
...i svi bogovi visokoga Olimpa!
3
00:00:44,495 --> 00:00:46,955
Predajem svoju k�er, Danae...
4
00:00:47,539 --> 00:00:50,625
...i njezinoga sina, Perseusa, moru!
5
00:00:51,334 --> 00:00:52,919
Njezina krivnja i grijeh...
6
00:00:53,795 --> 00:00:56,214
...donijeli su sramotu Argosu.
7
00:00:56,631 --> 00:00:58,883
Ja, Acrisius, kralj...
8
00:00:59,383 --> 00:01:03,262
...iskupljujem njezin zlo�in
i vra�am svoju �ast!
9
00:01:04,096 --> 00:01:07,724
Njihova krv nije na mojim rukama!
10
00:01:11,561 --> 00:01:13,354
Sada!
11
00:05:03,941 --> 00:05:05,400
U�injeno je.
12
00:05:05,692 --> 00:05:09,946
Kralj Acrisius od Argosa
prepustio je k�er i njezino dijete...
13
00:05:10,196 --> 00:05:11,698
...moru.
14
00:05:11,865 --> 00:05:14,701
Bit �e ka�njen.
15
00:05:14,992 --> 00:05:17,787
Okrutan i bezobziran zlo�in!
16
00:05:17,954 --> 00:05:19,288
Bogohulje!
17
00:05:19,497 --> 00:05:24,751
Kako se usu�uje moliti oprost
za njegovu divlju ljubomoru
18
00:05:25,085 --> 00:05:26,586
...i kukavi�ku osvetu!
19
00:05:26,795 --> 00:05:31,049
Acrisius je uvijek pokazivao
odanost bogovima Olimpa!
20
00:05:31,299 --> 00:05:35,386
Sagradio je mnoge hramove
i posvetio ih tebi....
21
00:05:35,553 --> 00:05:38,306
...veliki Zeuse, o�e bogova.
22
00:05:38,514 --> 00:05:42,226
Stotine dobrih dijela ne
mogu iskupiti jedno ubojstvo.
23
00:05:43,143 --> 00:05:49,232
Tisu�e hramova i posve�enih
skulptura, bilo posve�eni meni
24
00:05:49,482 --> 00:05:52,110
ili tebi Hero, moja �eno
25
00:05:52,694 --> 00:05:56,572
ili Thetis, lijepoj bo�ici mora.
26
00:05:56,739 --> 00:06:02,286
Ili tebi, Athena,
uvijek mudroj i punoj brige.
27
00:06:02,619 --> 00:06:05,581
Ili Aphroditi, bo�ici ljubavi.
28
00:06:06,456 --> 00:06:10,335
Ni�ta ne mo�e izbrisati ili oprostiti
29
00:06:10,502 --> 00:06:13,296
ovo krvoproli�e!
30
00:06:13,588 --> 00:06:15,214
Je li bitno?
31
00:06:15,423 --> 00:06:18,009
Smrt djevojke i njezinoga djeteta?
32
00:06:18,175 --> 00:06:21,303
Djevojke? Njegove k�eri!
33
00:06:21,804 --> 00:06:27,309
-Nakon dugotrajne rasprave-
Dosta, odlu�io sam!
34
00:06:27,684 --> 00:06:31,062
Acrisius mora biti ka�njen
35
00:06:31,312 --> 00:06:33,940
i njegov narod sa njim.
36
00:06:34,691 --> 00:06:36,067
Gospodaru, Poseidone,
37
00:06:36,275 --> 00:06:39,987
zapovijedam ti da
podigne� vjetar i more.
38
00:06:40,196 --> 00:06:42,531
Uni�ti Argos!
39
00:06:42,698 --> 00:06:46,827
I pobrini se da niti jedan kamen
ne ostane niti jedno stvorenje pre�ivi.
40
00:06:47,035 --> 00:06:50,872
Zapovijedam ti da pusti�
posljednjega Titana.
41
00:06:51,039 --> 00:06:53,458
pusti Krakena!
42
00:06:53,708 --> 00:06:56,794
Kraljevstvo Argos
mora biti uni�teno!
43
00:06:57,003 --> 00:06:59,213
Na zapovijed.
44
00:06:59,380 --> 00:07:02,174
Ipak, pazi
45
00:07:02,383 --> 00:07:06,178
da ne naudi� mladoj
Danae ili njezinome sinu.
46
00:07:06,386 --> 00:07:12,100
Dovedi ih sigurno na neku
udaljenu i mirnu obalu. Idi sada.
47
00:07:18,230 --> 00:07:22,192
Bez sa�aljenja, bez milosti, za�to?
48
00:07:22,401 --> 00:07:25,487
Zeus, tvoj mu�, volio je tu djevojku.
49
00:07:25,696 --> 00:07:28,573
Danae?
Ona je vrlo lijepa.
50
00:07:28,740 --> 00:07:33,286
Tolika da je Acrisius postao
ljubomoran i �uvao ju je od mu�karaca
51
00:07:33,494 --> 00:07:35,246
zaklju�ao ju iza �eljeznih vrata.
52
00:07:35,496 --> 00:07:39,375
Ali Zeus se pretvorio u tu� zlata
53
00:07:39,667 --> 00:07:43,587
i volio ju je.
Za�to bih onda pokazao su�ut?
54
00:07:43,796 --> 00:07:48,800
Neka se utopi onda, sa svojim djetetom
Dijete, Perseus je Zeusov sin.
55
00:07:49,217 --> 00:07:52,303
Zato mora biti spa�en,
56
00:07:53,096 --> 00:07:57,391
a Argos osu�en na propast.
57
00:11:29,878 --> 00:11:35,383
Danae i njezino dijete su sigurno
stigli na otok Seriphos.
58
00:11:35,591 --> 00:11:37,802
Seriphos.
59
00:11:39,470 --> 00:11:43,557
Tamo, neka Danae i njezino dijete,
�ive na sigurnome
60
00:11:43,724 --> 00:11:45,726
i sretno.
61
00:13:04,214 --> 00:13:06,883
Perseus je izrastao u mladi�a.
62
00:13:07,592 --> 00:13:12,305
Imao je sretno djetinjstvo.
Sna�no tijelo i lijepo lice,
63
00:13:12,514 --> 00:13:15,641
�to bi vi�e smrtnik mogao
po�eljeti ili zaslu�iti?
64
00:13:15,892 --> 00:13:18,769
A �to sa mojim sinom Calibosom?
65
00:13:19,061 --> 00:13:21,105
Njegovi zlo�ini su neoprostivi.
66
00:13:21,814 --> 00:13:27,110
Budi milostiv prema njemu.
Nemogu�e!
67
00:13:27,444 --> 00:13:29,154
Calibos...
68
00:13:29,362 --> 00:13:31,823
...je imao sve prednosti!
69
00:13:32,031 --> 00:13:35,993
Ti, kao bo�ica pokroviteljica
grada Joppe, iskvarila si ga...
70
00:13:36,202 --> 00:13:39,038
....i razmazila od njegova ro�enja.
71
00:13:39,288 --> 00:13:45,002
Dala si mu da vlada dolinama Mjeseca,
a on je uni�tio sva �iva bi�a!
72
00:13:45,502 --> 00:13:49,881
Ulovio je i ubio moje sveto
krdo lete�ih konja....
73
00:13:50,048 --> 00:13:54,719
....i sada je ostao samo Pegasus.
74
00:13:55,136 --> 00:14:00,474
Zbog toga tvoj sin mora biti ka�njen.
Ne, molim te, poka�i milost...
75
00:14:02,601 --> 00:14:05,979
Postat �e odvratan za ljudsko oko.
76
00:14:07,439 --> 00:14:12,777
Bit �e prisiljen �ivjeti kao
odmetnik u mo�vari.
77
00:14:12,944 --> 00:14:16,656
Bit �e pretvoren u smrtnika.
78
00:14:16,864 --> 00:14:21,869
Sramotni znak njegove okrutnosti.
79
00:14:34,005 --> 00:14:37,258
To je moj posljednji sud.
80
00:14:37,466 --> 00:14:39,260
Ne, preklinjem te.
81
00:14:39,593 --> 00:14:42,262
O�enit �e Princezu Andromedu.
82
00:14:42,930 --> 00:14:46,183
Vladat �e Joppom i Phoeniciom.
83
00:14:46,350 --> 00:14:49,436
Neka ga sada princeza pogleda!
84
00:14:52,772 --> 00:14:56,692
Uvjeravam te. Promijeniti �e mi�ljenje.
85
00:14:56,984 --> 00:15:01,739
Da je to njegovo dijete Perseus,
oprostio bi mu.
86
00:15:01,947 --> 00:15:06,785
Ali za moga sina Calibosa,
nema milosti, nema nade.
87
00:15:06,993 --> 00:15:12,540
I nema braka sa Andromedom.
Kako je to mogu�e?
88
00:15:15,751 --> 00:15:18,587
Ipak, ako je moj sin...
89
00:15:18,796 --> 00:15:21,465
...ne o�eni...
90
00:15:24,968 --> 00:15:27,846
...ne�e ni jedan drugi �ovjek.
91
00:15:28,013 --> 00:15:31,766
Moji sve�enici Joppe su odani.
92
00:15:32,267 --> 00:15:37,438
Govorit �u sa njima
u snovima.
93
00:15:37,730 --> 00:15:40,858
Ako moj Calibos pati...
94
00:15:41,442 --> 00:15:44,027
....patit �e i Andromeda.
95
00:15:45,737 --> 00:15:46,988
Obe�avam.
96
00:15:49,032 --> 00:15:54,495
Zeusov sin je privilegiran...
97
00:15:54,704 --> 00:15:58,833
...dok je moj sin ka�njen nakazno��u.
98
00:15:59,125 --> 00:16:04,087
Vrijeme ja da se malo umije�am.
99
00:16:04,713 --> 00:16:07,924
Vrijeme je da vidi� svijeta, Perseuse.
100
00:16:08,508 --> 00:16:11,469
Vrijeme je da se suo�i� sa strahom.
101
00:16:11,678 --> 00:16:16,432
Vrijeme da upozna� teror tame
i lice smrti.
102
00:16:16,891 --> 00:16:21,478
Vrijeme da otvori� o�i stvarnosti.
103
00:16:21,687 --> 00:16:25,232
Daleko na istoku, preko mora...
104
00:16:25,440 --> 00:16:27,442
....u Joppi...
105
00:16:27,651 --> 00:16:31,237
...u kraljevstvu Phoenicii.
106
00:17:03,559 --> 00:17:06,311
Tko si ti?
107
00:17:11,441 --> 00:17:13,192
Tko si ti?
108
00:17:13,401 --> 00:17:14,485
Poka�i se!
109
00:17:20,282 --> 00:17:22,368
Tko si ti?
110
00:17:25,662 --> 00:17:28,874
Prvo mi reci gdje sam!
''Gdje''?
111
00:17:29,958 --> 00:17:31,376
Gdje sam?
112
00:17:31,584 --> 00:17:34,796
Ho�e� re�i da ne zna� gdje si?
113
00:17:35,004 --> 00:17:36,047
Ne znam.
114
00:17:36,255 --> 00:17:40,217
Malo strpljenja.
Moje ime je Ammon.
115
00:17:40,467 --> 00:17:43,178
Ja sam pjesnik i dramati�ar.
A ti?
116
00:17:43,345 --> 00:17:45,430
Ja sam Perseus.
117
00:17:45,639 --> 00:17:49,184
Poslan sam u kraljevstvo Argos.
Od bogova!
118
00:17:49,392 --> 00:17:50,852
Kako si dospio ovdje?
119
00:17:51,519 --> 00:17:53,938
Nisam siguran da znam gdje
je to ''ovdje'' .
120
00:17:54,063 --> 00:17:57,608
E pa, ovo je kazali�te u Joppi.
121
00:17:58,109 --> 00:18:00,611
Gdje?
Sjajni grad Joppa.
122
00:18:02,863 --> 00:18:04,781
Ali kako?
123
00:18:06,575 --> 00:18:10,161
Le�ao sam na obali mora,
gledao mjesec.
124
00:18:10,412 --> 00:18:12,247
O, mjesec!
125
00:18:12,497 --> 00:18:15,708
To mo�da pone�to obja�njava.
Vidi�, mjesec....
126
00:18:15,917 --> 00:18:17,627
...utje�e na mozak.
127
00:18:17,793 --> 00:18:23,132
Mislim da �emo biti sigurniji unutra,
a ne na no�nome zraku.
128
00:18:24,341 --> 00:18:29,554
Ispri�avam se zbog ovih
kazali�nih efekata.
129
00:18:29,846 --> 00:18:32,682
Postavio sam ih da otjera znati�eljnike.
130
00:18:32,974 --> 00:18:35,977
Od toga im se �ini
da je kazali�te ukleto.
131
00:18:36,227 --> 00:18:40,147
Za�to je sve tako tamno?
To je znak ovoga vremena.
132
00:18:40,356 --> 00:18:44,151
Ovo kraljevstvo je prokleto,
a grad je u o�aju.
133
00:18:44,443 --> 00:18:46,653
Svi okolo mumljaju:
134
00:18:46,903 --> 00:18:51,574
''Nema sretnog �ovjeka dok ne umre!''
135
00:18:53,159 --> 00:18:55,161
Eto sada, mladi prijatelju.
136
00:18:55,369 --> 00:19:00,124
Ka�e� da se zove� Perseus,
na putu za kraljevstvo Argos?
137
00:19:00,666 --> 00:19:02,501
Da.
138
00:19:03,085 --> 00:19:06,463
Ali do sada sam
�ivio na Seriphosu.
139
00:19:07,047 --> 00:19:10,717
Jednoga dana �u
se vratiti u Argos.
140
00:19:11,885 --> 00:19:15,054
Nakon ro�enja, moja majka i ja...
Znam!
141
00:19:15,847 --> 00:19:18,015
Zna�?
Naravno.
142
00:19:18,182 --> 00:19:21,852
Prelijepa princeza i
ljubomorni tiranin...
143
00:19:22,102 --> 00:19:25,314
...ti i tvoja majka,
ba�eni u more...
144
00:19:25,522 --> 00:19:27,649
...i uni�tenje Argosa.
145
00:19:27,774 --> 00:19:31,444
Ta je pri�a bila popularna
ovdje, zadnjih 20 godina.
146
00:19:31,778 --> 00:19:34,030
I ja sam napisao pjesmu o tome.
147
00:19:34,155 --> 00:19:38,200
Nego, nastavimo.
Onda...
148
00:19:38,909 --> 00:19:42,538
...mo�e� li objasniti
�to mi se dogodilo no�as?
149
00:19:42,871 --> 00:19:47,334
Bogovi su nepredvidljivi,
a njihovi motivi �esto neshvatljivi.
150
00:19:47,584 --> 00:19:49,002
Moj ti je savjet:
151
00:19:49,210 --> 00:19:54,215
Vrati se na Seriphos
�to br�e mo�e�.
152
00:19:54,882 --> 00:19:59,261
Ali zadnja �elja moje majke je
bila da obnovim njezinu rodnu zemlju.
153
00:20:02,514 --> 00:20:07,436
Joppa je bolje mjesto za po�etak
nego udaljeni mali otok.
154
00:20:07,519 --> 00:20:09,187
E pa onda, u tome slu�aju,
155
00:20:09,396 --> 00:20:13,066
trebao bi ne�to obu�i.
156
00:20:13,316 --> 00:20:15,651
Ho�u re�i, ne�to pristalije...
157
00:20:15,860 --> 00:20:20,698
...ne�to primjerenije princu,
da tako ka�em. Hajde!
158
00:20:20,865 --> 00:20:23,033
Pogledaj ovo!
159
00:20:25,786 --> 00:20:28,580
Aha, to izgleda dobro.
160
00:20:28,872 --> 00:20:33,084
To �e biti u redu.
161
00:20:33,376 --> 00:20:35,878
Tvoj ma�.
162
00:20:36,671 --> 00:20:41,592
Dobro do�ao u Joppu,
princu Perseus.
163
00:20:46,096 --> 00:20:51,726
Poslala si ga polugologa u
strani grad?
164
00:20:51,935 --> 00:20:55,354
�anse?
Nema �anse i ti to zna�!
165
00:20:55,521 --> 00:21:00,526
Podli i zli �in nedostojan
jedna bo�ice!
166
00:21:00,693 --> 00:21:05,405
Optu�uje� me?
E pa, jedna stvar je sigurna.
167
00:21:05,656 --> 00:21:09,743
Moj sin treba vi�e od gluma�ke
garderobe i drvenoga ma�a!
168
00:21:09,868 --> 00:21:14,872
Po�aljite mu prikladno oru�je.
169
00:21:15,081 --> 00:21:16,332
Kaciga!
170
00:21:16,874 --> 00:21:18,084
Ma�!
171
00:21:19,210 --> 00:21:20,878
�tit!
172
00:21:21,045 --> 00:21:24,089
I mora ih dobiti �to prije!
173
00:21:27,467 --> 00:21:30,428
Sve za ljubav Danae.
Ne!
174
00:21:30,595 --> 00:21:34,515
Toliko �ena ga privla�i,
nemogu�e da je se sje�a.
175
00:21:34,682 --> 00:21:37,643
To je njegov glupi ponos
zbog sina.
176
00:21:37,852 --> 00:21:42,856
Kao �to ka�e�, toliko �ena.
I sve te preobrazbe koje je smislio
177
00:21:43,107 --> 00:21:46,443
kako bi ih zadovoljio.
Ponekad tu� zlata,
178
00:21:46,610 --> 00:21:51,406
bik ili labud. Poku�ao me
o�arati preru�en kao >Cuttlefish<.
179
00:21:51,573 --> 00:21:55,118
I, je li uspio?
Naravno da nije.
180
00:21:55,326 --> 00:21:58,454
�to si u�inila?
Pobijedila ga u njegovoj igri.
181
00:21:58,746 --> 00:22:01,040
Pretvorila sam se
u morskoga psa.
182
00:22:58,300 --> 00:23:01,887
Ustaje� se sa suncem.
Prelijepo jutro!
183
00:23:02,096 --> 00:23:03,972
�arobno!
184
00:23:04,181 --> 00:23:06,350
Prona�ao sam ovo pored kipa.
185
00:23:06,558 --> 00:23:11,062
To je kip bo�ice ljubavi.
Nevjerojatno je.
186
00:23:11,271 --> 00:23:14,232
Ma�, ha?
Da.
187
00:23:14,440 --> 00:23:17,693
Ovo nije obi�an ma�.
Metal je neobi�an.
188
00:23:17,902 --> 00:23:22,823
Niti mjed niti �eljezo.
Takav metal nisam jo� vidio.
189
00:23:27,369 --> 00:23:29,663
To je od bogova!
190
00:23:30,330 --> 00:23:31,581
Evo ga �tit!
191
00:23:32,248 --> 00:23:34,542
A ovdje je kaciga!
192
00:23:34,751 --> 00:23:37,253
U pravu si, ''Od bogova je!''
193
00:23:37,503 --> 00:23:39,588
Tko bi drugi na�inio ma�
194
00:23:39,797 --> 00:23:42,716
koji re�e puni mramor i to
195
00:23:42,883 --> 00:23:47,012
bez da ostaju i najmanji
tragovi na o�trici?
196
00:23:48,430 --> 00:23:51,391
Ako ma� mo�e ovo,
197
00:23:51,641 --> 00:23:54,519
�to onda mogu �tit i kaciga?
198
00:23:54,727 --> 00:23:58,105
Trebali bi...,tj. trebao bi
otkriti.
199
00:23:59,315 --> 00:24:03,360
Isku�at �u kacigu.
Ne! Isku�aj prvo mene.
200
00:24:03,569 --> 00:24:06,488
�to si rekao?
Nisam rekao ni�ta.
201
00:24:06,697 --> 00:24:11,868
Zvuk dolazi iz pravca Herinoga
kipa. Iz ovoga �tita!
202
00:24:20,876 --> 00:24:23,587
Okreni me!
203
00:24:31,428 --> 00:24:33,137
Perseuse!
204
00:24:33,304 --> 00:24:36,098
Perseuse, Perseuse.
205
00:24:37,933 --> 00:24:40,186
Poslu�aj me, Perseuse.
206
00:24:40,352 --> 00:24:42,896
Ovo oru�je je dar bogova.
207
00:24:43,272 --> 00:24:47,317
Dobro �uvaj ovaj �tit jer
208
00:24:47,526 --> 00:24:52,155
jednoga dana �e ti
spasiti �ivot.
209
00:24:52,530 --> 00:24:54,824
Spasiti �ivot?
210
00:24:55,533 --> 00:24:58,369
Kada?
Znat �e�
211
00:24:58,577 --> 00:25:01,163
kada taj dan do�e.
212
00:25:02,289 --> 00:25:05,667
A �to sa kacigom?
Ima mo�
213
00:25:05,834 --> 00:25:08,503
da nosioca u�ini
214
00:25:09,170 --> 00:25:11,339
nevidljivim.
215
00:25:11,548 --> 00:25:13,716
Nevidljivim?
216
00:25:14,008 --> 00:25:16,677
Nevidljivim.
217
00:25:18,095 --> 00:25:19,513
�ekaj!
218
00:25:19,722 --> 00:25:22,182
�ekaj. Tko si ti?
219
00:25:23,600 --> 00:25:28,313
Prona�i i ispuni svoju sudbinu.
220
00:25:30,940 --> 00:25:33,026
Sudbinu?
221
00:25:36,904 --> 00:25:40,407
Poklonjeno ne treba preispitivati,
222
00:25:40,908 --> 00:25:43,494
nego jednostavno prihvatiti.
223
00:25:48,331 --> 00:25:50,583
Nevidljiv.
224
00:26:16,941 --> 00:26:18,943
Vidi� li me?
225
00:26:19,151 --> 00:26:21,278
Ni�ta.
226
00:26:21,487 --> 00:26:25,115
Apsolutno ni�ta!
Gdje si?
227
00:26:25,282 --> 00:26:29,244
Nevidljiv sam! Zar ne vidi�?
Mogu vidjeti samo stope.
228
00:26:30,120 --> 00:26:33,706
Bogovi su stvarni nevjerojatno.
229
00:26:34,999 --> 00:26:37,209
Perseuse...
230
00:26:37,710 --> 00:26:39,336
...gdje ide�?
231
00:26:39,545 --> 00:26:40,671
U Joppu!
232
00:26:42,006 --> 00:26:43,799
Tvoj ma�!
233
00:26:44,007 --> 00:26:47,385
O, nestrpljivost,
234
00:26:47,594 --> 00:26:49,596
ludost.
235
00:26:49,804 --> 00:26:54,058
E ti mladi.
236
00:26:55,309 --> 00:26:58,187
Za�to nikada ne slu�aju?
237
00:26:59,105 --> 00:27:02,066
Kada �e nau�iti?
238
00:28:29,729 --> 00:28:30,897
Stranac ovdje?
239
00:28:31,106 --> 00:28:34,108
Stranac na ovakvim doga�anjima.
240
00:28:34,359 --> 00:28:37,028
Je li kriminalac?
Ne.
241
00:28:37,236 --> 00:28:40,030
Prosio je princezu Andromedu.
242
00:28:40,197 --> 00:28:44,993
Ova �ena ovdje je njezina majka,
kraljica Cassiopeia.
243
00:28:45,244 --> 00:28:47,746
Kraljevski prosac? Spaljen?
244
00:28:48,205 --> 00:28:50,665
Prosac, da, ali ne kraljevski.
245
00:28:51,541 --> 00:28:56,212
Ne razumijem.
Ovo su �udna vremena, prijatelju.
246
00:28:57,588 --> 00:29:00,758
Andromeda je bila obe�ana
princu Calibosu.
247
00:29:01,008 --> 00:29:05,137
A onda su ga bogovi kaznili,
unakazili.
248
00:29:05,304 --> 00:29:09,891
Andromeda je odbila udati se za njega.
Sve�enici su molili, �itali znakove
249
00:29:10,141 --> 00:29:13,144
i objavili da je Thetis ljuta.
250
00:29:13,311 --> 00:29:17,690
Od tada, svaki �ovjek mo�e biti
prosac.
251
00:29:18,190 --> 00:29:23,237
�udim se da itko i poku�ava.
Andromeda je jako lijepa.
252
00:29:23,487 --> 00:29:27,616
Uostalom, tko god je o�eni,
vladat �e �itavim kraljevstvom.
253
00:29:27,824 --> 00:29:30,160
A za to, mnogi su spremni umrijeti.
254
00:29:30,702 --> 00:29:33,705
Moraju samo rije�iti zagonetku.
Zagonetku?
255
00:29:33,913 --> 00:29:37,500
I to je sve? Zagonetka se
mijenja za svakoga prosca.
256
00:29:38,459 --> 00:29:40,336
A onaj tko je ne rije�i,
257
00:29:41,003 --> 00:29:43,755
ne stigne ispri�ati �to
su ga pitali.
258
00:29:43,964 --> 00:29:46,258
A taj Calibos,
259
00:29:47,092 --> 00:29:50,053
�to sa njime?
�ivimo u strahu od njega.
260
00:29:50,303 --> 00:29:53,973
Od straha �to �e u�initi
Andromedi iz osvete
261
00:29:54,223 --> 00:29:56,893
Gdje je ona?
U najvi�em tornju,
262
00:30:00,646 --> 00:30:04,316
Ne jede niti govori iz
protesta protiv ovoga rituala.
263
00:30:04,483 --> 00:30:09,571
Ostaje sama, daleko od
svega ovoga,
264
00:30:09,779 --> 00:30:12,782
od ovoga dima i smrada.
265
00:30:13,241 --> 00:30:15,409
Hvala, prijatelju.
266
00:34:05,704 --> 00:34:06,872
Andromeda.
267
00:34:09,874 --> 00:34:12,877
Prona�ao sam sudbinu.
268
00:34:31,769 --> 00:34:33,855
Calibos.
269
00:34:36,607 --> 00:34:39,235
Prema istoku.
270
00:34:39,443 --> 00:34:44,740
Prema mo�varama! Prema
gospodaru mo�vare.
271
00:34:44,948 --> 00:34:48,243
Moramo na�i na�in da pratimo
tu pticu.
272
00:34:48,410 --> 00:34:53,248
Kada i ako ponovno
do�e po princetu.
273
00:34:54,499 --> 00:34:56,375
Da.
274
00:34:57,043 --> 00:35:02,297
Ali kako �emo pratiti stvorenje
koje leti zrakom?
275
00:35:03,423 --> 00:35:08,428
Moglo bi biti �anse za to,
vidi�.
276
00:35:09,304 --> 00:35:13,057
Uvjeravam te.
277
00:35:13,308 --> 00:35:15,309
No�as!
278
00:35:28,947 --> 00:35:32,408
Kada zasije puni mjesec,
na vodu, ka�u,
279
00:35:32,617 --> 00:35:37,496
dolazi piti Pegasus, posljednji
lete�i konj.
280
00:35:37,830 --> 00:35:39,290
Slu�aj!
281
00:35:40,791 --> 00:35:41,875
Pogledaj tamo!
282
00:35:42,334 --> 00:35:45,003
Ni�ta ne vidim.
Tamo!
283
00:35:49,883 --> 00:35:52,010
Pegasus!
284
00:37:08,663 --> 00:37:11,583
Tako je, tako je. Polako, polako.
285
00:37:19,840 --> 00:37:21,967
Whoa, polako.
286
00:37:22,217 --> 00:37:24,011
Polako!
287
00:37:37,773 --> 00:37:38,649
Tako je.
288
00:37:51,870 --> 00:37:54,080
Mirno, mirno.
289
00:39:42,679 --> 00:39:46,016
Tako je, tako je, tako je!
290
00:39:46,099 --> 00:39:48,143
Dobar de�ko, dobar de�ko.
291
00:39:59,904 --> 00:40:04,241
Najljep�i pastuh na svijetu. Ali �edan
292
00:40:04,408 --> 00:40:08,954
Nisam iznena�en.
Mogao bih i ja ne�to u�initi.
293
00:40:09,204 --> 00:40:12,415
Ovdje. Ostani sa njim.
294
00:40:12,665 --> 00:40:14,208
Pegasus.
295
00:40:14,417 --> 00:40:16,836
Prekrasan si. Ne boj se.
296
00:40:17,044 --> 00:40:20,214
Prijatelj �e ti se vratiti za trenutak.
297
00:40:21,090 --> 00:40:24,927
Polako, polako.
Pegasus.
298
00:40:28,597 --> 00:40:33,810
Uspjeli smo!
Ne, ti si uspio. Ti si uspio!
299
00:43:40,189 --> 00:43:43,567
Poklon za tebe.
300
00:44:12,510 --> 00:44:15,847
Calibos, za�to si me ponovno
doveo ovdje?
301
00:44:16,389 --> 00:44:20,267
Zato jer ako ne mogu gledati tvoju
istinsku ljepotu,
302
00:44:20,768 --> 00:44:25,897
mogu vidjeti u zrcalu,
i sje�ati se kako si me nekada
303
00:44:26,148 --> 00:44:27,607
voljela.
304
00:44:29,442 --> 00:44:31,528
Sjeti se kakav sam bio.
305
00:44:31,778 --> 00:44:36,115
Sje�am se, ali sada....
306
00:44:36,574 --> 00:44:40,911
Onda je vrijeme da nau�i� novu tajnu,
novu zagonetku!
307
00:44:41,161 --> 00:44:46,124
Ne, preklinjem te. Ne vi�e loma�a.
308
00:44:55,925 --> 00:45:00,512
Dobro zabilje�i, Andromeda.
Nova zagonetka...
309
00:45:00,721 --> 00:45:04,558
...za onoga tko �eli biti junak.
310
00:45:11,189 --> 00:45:15,151
Bilje�i i pamti.
311
00:45:28,830 --> 00:45:31,499
Kada vrijeme do�e...
312
00:45:31,708 --> 00:45:35,628
...kada se predstavi sljede�i prosac,
313
00:45:35,878 --> 00:45:39,340
sjetit �e� se.
314
00:45:40,549 --> 00:45:44,178
Calibos, molim te...
315
00:45:44,386 --> 00:45:47,889
...ukloni kletvu sa Joppe
i oslobodi moju du�u.
316
00:45:48,515 --> 00:45:51,309
Poka�i milost, Calibos.
317
00:45:51,518 --> 00:45:54,187
Ako si me nekada volio,
318
00:45:55,188 --> 00:45:58,149
budi milostiv sada.
319
00:46:12,620 --> 00:46:14,539
Idi.
320
00:47:11,424 --> 00:47:12,926
Pegasuse!
321
00:47:17,930 --> 00:47:19,515
Pegasuse!
322
00:47:34,487 --> 00:47:35,738
Pegasuse!
323
00:48:46,428 --> 00:48:51,224
Jo� jednom, ja Cassiopeia, kraljica,
324
00:48:51,641 --> 00:48:55,269
predstavljam vam svoju k�er,
Andromedu.
325
00:48:55,436 --> 00:49:00,899
Ima li ovdje �ovjeka dostojnoga
da zatra�i njezinu ruku...
326
00:49:01,108 --> 00:49:04,778
...neka se izjasni!
327
00:49:07,239 --> 00:49:09,491
Zar nema nikoga?
328
00:49:09,699 --> 00:49:14,495
Nema niti jednog valjanoga mu�karca
u cijelom kraljevstvu Phoenicii?
329
00:49:14,704 --> 00:49:18,582
Nema dovoljno hrabroga
mu�karca u cijelome svijetu?
330
00:49:38,517 --> 00:49:39,935
Tko si ti?
331
00:49:40,144 --> 00:49:45,107
Perseus, princ kraljevstva Argos.
332
00:49:54,323 --> 00:49:56,075
Ti!
333
00:49:56,951 --> 00:49:58,619
Zna� ga?
334
00:50:00,621 --> 00:50:02,206
Samo...
335
00:50:03,081 --> 00:50:05,667
...iz snova.
336
00:50:06,334 --> 00:50:09,754
Preklinjem te, napusti me.
337
00:50:10,005 --> 00:50:12,465
Da �ujem tu zagonetku.
338
00:50:17,887 --> 00:50:20,222
U mojim mislima vidim...
339
00:50:20,389 --> 00:50:25,477
...tri kruga zdru�ena u neprocjenjivu,
prekrasnu harmoniju.
340
00:50:25,686 --> 00:50:29,856
Dva puna kao mjesec.
Jedan svet kao kruna.
341
00:50:30,356 --> 00:50:33,818
Dva iz mora, pet fathoms dolje.
342
00:50:34,527 --> 00:50:37,988
Jedan sa zemlje,
Duboko ispod tla.
343
00:50:38,197 --> 00:50:41,784
Cijeli je znak visokog znamena.
344
00:50:41,992 --> 00:50:46,288
Reci mi, �to bi to moglo biti?
345
00:50:48,582 --> 00:50:51,501
Imaj hrabrosti, princezo.
346
00:50:51,668 --> 00:50:53,586
�to bi to moglo biti?
347
00:50:53,753 --> 00:50:55,880
Tri spojena kruga.
348
00:50:56,214 --> 00:50:59,008
Dva mjeseca i kruna.
349
00:50:59,675 --> 00:51:03,554
Reci mi!
Odgovor je prsten!
350
00:51:04,054 --> 00:51:06,515
Dva bisera u zlatnome krugu!
351
00:51:06,973 --> 00:51:11,728
Prsten gospodara mo�vare.
Biserni prsten Calibosa.
352
00:51:11,853 --> 00:51:17,066
Ovdje, na pand�i Calibosa osobno!
353
00:51:17,316 --> 00:51:21,195
Prsten. Poklon od njegove majke...
354
00:51:21,445 --> 00:51:23,405
...bo�ice Thetis.
355
00:51:23,614 --> 00:51:25,949
Je li to odgovor?
356
00:51:26,408 --> 00:51:30,120
Je li to odgovor? Reci mi!
357
00:51:30,328 --> 00:51:32,247
Da.
358
00:51:34,916 --> 00:51:40,004
Borili smo se u mo�vari! Po�tedio
sam mu �ivot pod jednim uvjetom.
359
00:51:41,338 --> 00:51:44,091
Da skine svoju kletvu.
360
00:51:44,925 --> 00:51:47,260
Ne�e vi�e biti loma�a.
361
00:51:47,594 --> 00:51:50,263
Nema vi�e no�nih mora.
362
00:51:50,805 --> 00:51:54,058
Svijetlo je pobijedilo tamu.
363
00:51:54,392 --> 00:51:56,561
Slobodna si.
364
00:52:31,551 --> 00:52:35,888
Thetis, bo�ice mora.
365
00:52:36,097 --> 00:52:39,558
�uj molitvu svoga sina Calibosa.
366
00:52:39,767 --> 00:52:42,811
Poka�i mi kako do pravde.
367
00:52:43,020 --> 00:52:48,775
Poka�i kako kazniti Perseusa
za njegovo bogohulje!
368
00:52:49,984 --> 00:52:52,278
Pogledaj ovo!
369
00:52:52,487 --> 00:52:53,988
Raniv�i me...
370
00:52:54,155 --> 00:52:56,949
...uvrijedio je tebe!
371
00:52:57,116 --> 00:53:01,412
Zato mora biti ka�njen.
372
00:53:01,870 --> 00:53:03,872
Poka�i mi.
373
00:53:04,289 --> 00:53:06,666
Pomozi mi.
374
00:53:10,336 --> 00:53:13,965
Perseusa �titi Zeus osobno.
375
00:53:14,173 --> 00:53:16,008
Ni�ta ne mogu u�initi.
376
00:53:16,467 --> 00:53:19,887
Onda kazni one koje Perseus voli!
377
00:53:20,095 --> 00:53:22,639
Kraljicu, Andromedu...
378
00:53:22,890 --> 00:53:25,017
...narod Joppe!
379
00:53:25,517 --> 00:53:28,770
Uvjeri svoga odanoga
gospodara Poseidona...
380
00:53:29,187 --> 00:53:31,731
...da pusti Krakena na grad.
381
00:53:31,981 --> 00:53:34,525
Neka Krakena uni�ti Joppu,
382
00:53:34,901 --> 00:53:38,738
kao �to je uni�tio Argos!
383
00:53:38,904 --> 00:53:41,490
Zahtijevam pravdu!
384
00:53:41,990 --> 00:53:46,203
Pravdu ili osvetu?
385
00:53:58,214 --> 00:54:02,009
Jesi li voljela Calibosa?
Prije nego je bio ka�njen?
386
00:54:02,968 --> 00:54:05,929
Ne, to nije nikada bila ljubav.
387
00:54:06,138 --> 00:54:10,266
Bio je zgodan i zanimljiv.
Ja sam bila jako mlada.
388
00:54:10,475 --> 00:54:15,605
A sada?
Sada ga �alim.
389
00:54:16,439 --> 00:54:20,401
Kada ste se borili u mo�vari,
za�to ga nisi ubio?
390
00:54:23,112 --> 00:54:26,907
Mo�da zato �to ga i ja �alim.
391
00:54:27,115 --> 00:54:29,326
Jo� uvijek ne razumijem.
392
00:54:29,534 --> 00:54:34,330
Danas smo se sreli,
a ka�e� da me voli� ve� dugo.
393
00:54:35,289 --> 00:54:40,377
Vidio sam te jednom. Vidio sam te
kako spava�.
394
00:54:40,711 --> 00:54:43,881
Od tada sam izgubljen.
Dok sam spavala?
395
00:54:44,256 --> 00:54:47,092
Samo mi vjeruj kada ka�em...
396
00:54:47,300 --> 00:54:50,095
...da sam te vidio.
397
00:54:50,261 --> 00:54:54,640
A taj prizor je pro�ao kroz mene
poput strijele.
398
00:54:55,266 --> 00:54:58,310
O�arao me.
399
00:54:58,519 --> 00:55:02,815
Od toga trenutka sam znao
da �u u�initi sve za tebe.
400
00:55:03,190 --> 00:55:05,942
Od toga trenutka,
401
00:55:06,109 --> 00:55:08,695
znao sam da te volim.
402
00:55:25,794 --> 00:55:29,881
Dok ve�em va�e ruke
svilenim rupcem...
403
00:55:37,972 --> 00:55:39,765
Budu�i da mi je ona k�er...
404
00:55:39,974 --> 00:55:44,853
...Perseus postaje moj sin.
405
00:55:48,982 --> 00:55:54,445
Dajem je mu�karcu koji
nas je spasio iz o�aja.
406
00:55:54,821 --> 00:55:57,156
Dajem Andromedu,
407
00:55:57,323 --> 00:56:00,534
najljep�u od svih princeza,
408
00:56:00,743 --> 00:56:04,204
ljep�u od bilo �ega na zemlji
409
00:56:04,413 --> 00:56:07,666
ili na nebu. Ljep�u �ak
410
00:56:07,833 --> 00:56:11,336
i od bo�ice Thetis osobno.
411
00:56:41,363 --> 00:56:44,157
�uj me, glupa smrtnice.
412
00:56:44,491 --> 00:56:49,120
Usu�uje� se uspore�ivati moju
ljepotu sa svojom k�erkom i to
jo� u mome sveti�tu?
413
00:56:49,537 --> 00:56:52,874
Za�alit �ete i okrutnu ozljedu
414
00:56:53,124 --> 00:56:56,085
koja je nane�ena mome sinu Calibosu.
415
00:56:56,252 --> 00:56:59,964
Oprosti! Oprosti mi.
416
00:57:00,256 --> 00:57:04,259
Za 30 dana, u ve�er najdu�ega
dana godine,
417
00:57:04,468 --> 00:57:09,139
Andromeda mora biti dovedena
na �rtvenu stijenu pored mora
418
00:57:09,389 --> 00:57:12,433
i prikovana lancima za stijenu.
419
00:57:12,642 --> 00:57:16,437
Mora biti djevica.
420
00:57:17,063 --> 00:57:19,899
�rtva dostojna Krakena.
421
00:57:20,190 --> 00:57:23,318
Mora biti dana Krakenu do sumraka...
422
00:57:23,569 --> 00:57:27,989
...ili �e Kraken uni�titi Joppu
i sve njene stanovnike.
423
00:57:28,198 --> 00:57:32,160
Za uvredu nanesenu meni i
ranjavanje moga sina,
424
00:57:32,368 --> 00:57:35,955
tra�im Andromedin �ivot.
425
00:57:36,414 --> 00:57:39,458
Za trideset dana.
426
00:58:06,942 --> 00:58:09,569
Mora postojati na�in kako
da ubijem Krakena.
427
00:58:09,778 --> 00:58:11,571
Ne.
428
00:58:11,779 --> 00:58:14,449
Nema na�ina poznatoga �ovjeku.
429
00:58:14,699 --> 00:58:17,743
Ti tvrdi� da si optimist.
Jesam.
430
00:58:17,952 --> 00:58:21,121
Vjerujem da �ovjek mo�e
svladati mnoge prepreke.
431
00:58:21,330 --> 00:58:25,167
Dosta mi je tvoje filozofije,
vrijeme je za akciju.
432
00:58:25,375 --> 00:58:27,961
�ekaj malo.
433
00:58:28,128 --> 00:58:31,256
Rekao sam da nema na�ina
poznatoga mu�karcu.
434
00:58:31,464 --> 00:58:35,760
Ali mogao bi biti na�in
poznat �eni.
435
00:58:38,471 --> 00:58:40,514
�eni?
436
00:58:40,723 --> 00:58:42,474
Tri �ene.
437
00:58:42,683 --> 00:58:45,644
Tri stare, slijepe �ene...
438
00:58:45,811 --> 00:58:48,855
...proro�ice velikoga znanja.
439
00:58:49,064 --> 00:58:53,401
Mudre su te starice!
Mudre koliko i prastare.
440
00:58:53,609 --> 00:58:56,279
Tko su one?
Vje�tice Stygiana.
441
00:58:56,487 --> 00:59:00,658
�ive daleko, iza pustinjskh granica Joppe...
442
00:59:00,824 --> 00:59:04,953
U planinama na Sjeveru.
�ak i ako ih na�e�,
443
00:59:05,162 --> 00:59:09,291
�ak i ako ti poka�u kako da
porazi� Krakena,
444
00:59:09,499 --> 00:59:12,627
mo�da ne�e� pre�ivjeti da
iskoristi� njihov savjet.
445
00:59:12,919 --> 00:59:17,089
Za�to ne?
One se hrane ljudskim mesom.
446
00:59:17,506 --> 00:59:20,801
Kada je kuga Calibosa napala grad,
447
00:59:21,010 --> 00:59:26,473
kraljica je vje�ticama poslala
poslanike, niti jedan se nije vratio.
448
00:59:26,681 --> 00:59:30,060
Njihova jazbina je mnogo dana
puta odavde.
449
00:59:30,226 --> 00:59:33,521
Preostaje nam samo 30 dana.
450
00:59:33,688 --> 00:59:35,898
Ali imamo....
451
00:59:36,107 --> 00:59:39,026
Imamo lete�eg konja.
452
00:59:39,276 --> 00:59:41,695
Tri dana onda postaje tri sata.
453
00:59:41,862 --> 00:59:46,700
Povedi me sa sobom! Makar i do
mjese�evih dolina, samo da
budem sa tobom.
454
01:01:29,127 --> 01:01:32,130
Tra�ili smo na obali jezera.
Niti traga?
455
01:01:32,297 --> 01:01:36,550
Par otisaka na rubu vode,
ali bez tragova za pratiti.
456
01:01:37,051 --> 01:01:41,680
Ne mo�emo �ekati Pegasusa.
Ja �u potra�iti vje�tice sam.
457
01:01:41,889 --> 01:01:45,851
Ne. Mi �emo jahati sa tobom
sve do njihove jazbine.
458
01:01:46,059 --> 01:01:47,894
To je opasan put.
459
01:01:48,061 --> 01:01:52,732
Previ�e opasan za princezu.
Jo� nisi moj gospodar i mu�.
460
01:01:53,775 --> 01:01:56,819
U odsustvu kraljice,
ja zapovijedam.
461
01:01:57,069 --> 01:01:58,779
Heralde?
Va�a visosti.
462
01:01:59,029 --> 01:02:04,076
Obavijesti kraljicu da ja�emo
kao pratnja princu Perseusu.
463
01:02:08,205 --> 01:02:10,331
Pratimo Zvijezdu Sjevenja�u.
464
01:02:30,934 --> 01:02:32,977
Perseus ide u opasnost.
465
01:02:33,186 --> 01:02:37,982
Saznat �e da je Kraken mnogo
opasniji od Calibosa.
466
01:02:39,275 --> 01:02:42,361
Nestala je tvoja kaciga?
Duboko u mo�vari.
467
01:02:42,569 --> 01:02:45,739
Izgubljena zauvijek.
Zamijeni je nekim drugim poklonom.
468
01:02:45,989 --> 01:02:51,119
Ali �ime?
Tvoj prijatelj. Bubo, sova.
469
01:02:51,828 --> 01:02:55,998
Daj Perseusu svoju sovu.
Sveznaju�a je i svevide�a.
470
01:02:56,415 --> 01:03:00,836
Daj mu je. Ja tako �elim
471
01:03:04,006 --> 01:03:07,926
Moja zapovijed.
Nikada!
472
01:03:16,183 --> 01:03:18,144
Hephaestus �e napraviti �to mo�e.
473
01:03:18,811 --> 01:03:22,064
Mjed i �eljezo
nisu prikladni za perje...
474
01:03:22,272 --> 01:03:25,859
...ali on je genijalan i vrlo vje�t.
475
01:03:26,276 --> 01:03:31,322
Neka bijes velikoga Zeusa protrese
�ak i Olymp.
476
01:03:31,531 --> 01:03:36,077
Ali ja se nikada ne�u rastati od
tebe, voljeni Bubo.
477
01:04:21,035 --> 01:04:24,496
Ni�ta. Ni�ta.
478
01:04:26,706 --> 01:04:30,210
Mogli bi biti izgubljeni danima u ovome.
Gledaj!
479
01:04:38,759 --> 01:04:40,970
Ide ovim smjerom!
480
01:04:43,013 --> 01:04:45,140
Leti ravno na nas.
481
01:04:49,060 --> 01:04:52,897
Je li to sokol? Napada li?
482
01:04:56,317 --> 01:04:59,987
Bogamu! Sova!
483
01:05:00,195 --> 01:05:02,948
Zlatna sova!
484
01:05:26,511 --> 01:05:29,514
Prete�ka za granu, ha?
485
01:05:30,473 --> 01:05:32,058
Kako zna� to?
486
01:05:32,642 --> 01:05:35,603
Rekao mi je.
Rekao ti je?
487
01:05:39,815 --> 01:05:44,695
Ime mu je Bubo.
Ti razumije� svu tu buku?
488
01:05:44,903 --> 01:05:46,822
Da, savr�eno.
489
01:05:46,988 --> 01:05:52,327
To je jo� jedan dar bogova.
Kao ma� i kaciga.
490
01:05:54,245 --> 01:05:56,163
Mo�e nas voditi do jazbine.
491
01:06:24,064 --> 01:06:25,732
Idemo!
492
01:09:35,031 --> 01:09:38,993
Ne brini, mali prijatelju.
Thallo �e te uzeti.
493
01:09:50,211 --> 01:09:52,714
Netko dolazi.
494
01:09:52,922 --> 01:09:57,009
Zvu�i kao mu�karac. Mladi�.
495
01:09:57,218 --> 01:09:58,719
Tko ima oko?
Ja!
496
01:09:58,886 --> 01:10:02,931
Daj mi ga.
Ne, �elim ga prva vidjeti.
497
01:10:03,307 --> 01:10:06,101
�to vidi� sestro?
�to vidi�?
498
01:10:06,435 --> 01:10:11,272
Da! Mladi�, nije debeo ali je dobro gra�en.
499
01:10:11,481 --> 01:10:15,193
Ne bojte se. Dolazim u miru.
500
01:10:16,611 --> 01:10:22,241
Pri�i malo bli�e
da te bolje pogledamo.
501
01:10:23,325 --> 01:10:27,287
Po�a��eni smo tvojim posjetom.
Kako ti mo�emo pomo�i?
502
01:10:27,913 --> 01:10:32,709
Trebam va� savjet.
Onda mora� pri�i malo bli�e.
503
01:10:33,209 --> 01:10:36,379
Vidi�, moje dvije sestre su pomalo gluhe.
504
01:10:36,587 --> 01:10:40,382
Jo� uvijek ga ne mogu �uti.
A �to ako se mi malo pomaknemo...
505
01:10:40,591 --> 01:10:42,885
...bli�e njemu.
506
01:11:02,319 --> 01:11:03,904
Sada!
507
01:11:04,613 --> 01:11:08,491
Buka, kakva je to buka?
�to, �to? Gdje je?
508
01:11:09,034 --> 01:11:12,870
Bubo! Oko! Uzmi oko!
509
01:11:13,121 --> 01:11:15,122
Gdje je?
�to je to?
510
01:11:17,291 --> 01:11:20,502
�to nije u redu?
Oti�lo je! Ima oko! Oko!
511
01:11:20,794 --> 01:11:25,382
Nemoj ispustiti oko!
O, ne! Gdje je oko?
512
01:11:25,549 --> 01:11:28,843
Ti ga ima�!
Ne boj se. Na sigurnom je.
513
01:11:29,260 --> 01:11:31,471
Vrati nam ga. Vrati nam ga.
514
01:11:31,638 --> 01:11:33,431
Pod jednim uvjetom.
Sve!
515
01:11:33,556 --> 01:11:36,267
Moramo ga odmah dobiti!
Dobit �ete ga.
516
01:11:36,517 --> 01:11:39,270
Kada mi odgovorite na pitanje.
Pitaj onda.
517
01:11:41,105 --> 01:11:46,943
Kako se smrtnik mo�e boriti sa
Krakenom i pobijediti ga?
518
01:11:47,277 --> 01:11:51,239
Kraken je neranjiv, ni 100 ljudi
ga ne bi moglo poraziti.
519
01:11:51,447 --> 01:11:53,533
Cijela vojska ga ne bi mogla ubiti.
520
01:11:53,991 --> 01:11:57,912
Ni�ta nije neranjivo.
Mora postojati na�in.
521
01:11:58,037 --> 01:12:02,166
Mo�da ima jedan.
522
01:12:02,374 --> 01:12:06,920
Ali na�in mo�da opasniji i od
samoga Krakena.
523
01:12:07,170 --> 01:12:10,465
Reci mi.
Daj mi oko i re�i �u ti.
524
01:12:10,673 --> 01:12:12,800
Prvo ti reci meni.
525
01:12:13,134 --> 01:12:15,761
Glava Meduse. Gorgon!
526
01:12:16,095 --> 01:12:21,517
Jedan pogled Meduse pretvara
svako stvorenje u kamen.
527
01:12:22,017 --> 01:12:27,147
Ma kako veliki i mo�ni bili.
A njezina krv je smrtonosno oru�je.
528
01:12:27,314 --> 01:12:29,983
Titan protiv Titan!
529
01:12:30,275 --> 01:12:34,445
Mora� osvojiti Medusinu glavu.
Ne�e ti ju sama dati.
530
01:12:34,695 --> 01:12:37,365
U ovom trenutku.
Iako je opasno i te�ko...
531
01:12:37,573 --> 01:12:42,244
kao da se bori� sa 1000 Krakena.
To je tvoja jedina �ansa protiv Krakena.
532
01:12:42,369 --> 01:12:45,831
Daj nam oko.
Odgovorili smo na tvoje pitanje.
533
01:12:45,997 --> 01:12:49,667
Jo� jedno pitanje.
Ako Medusine o�i
534
01:12:49,959 --> 01:12:54,172
�ak i nakon njezine smrti mogu
pretvoriti svako �ivo bi�e u kamen,
535
01:12:54,338 --> 01:12:59,051
�to je sa njezinom krvi?
Smrtonosno i otrovno.
536
01:12:59,343 --> 01:13:04,473
Budu�i da si dotakao oko.
Kako ima mo� da daje vid
537
01:13:04,681 --> 01:13:10,353
isto tako mo�e u�initi tvoj
crveni ogrta� otpornim na krv.
538
01:13:10,728 --> 01:13:16,192
Oko je svemo�no. Ne mo�emo ti vi�e
re�i, daj nam oko.
539
01:13:16,400 --> 01:13:19,278
Jeste li mi rekle istinu?
Kunemo se.
540
01:13:19,695 --> 01:13:25,242
Ostalo je na tebi. Tra�i Medusu.
Na otoku smrti.
541
01:13:25,450 --> 01:13:30,830
Na samom rubu podzemlja.
Vrati nam oko!
542
01:13:31,080 --> 01:13:36,043
Daj nam oko! Moramo ga imati!
Evi, hvataj.
543
01:13:38,087 --> 01:13:42,049
Gdje je? �elim ga!
Moj je red!
544
01:13:43,008 --> 01:13:45,093
Gdje je oti�ao?
Daj mi ga!
545
01:13:45,302 --> 01:13:46,636
Jedna od vas ga ima!
546
01:13:48,930 --> 01:13:51,558
Pje��ani sat brzo isti�e.
547
01:13:52,225 --> 01:13:57,271
Do sutra �emo prije�i ove planine,
blizu otoka smrti.
548
01:13:58,439 --> 01:14:00,274
A tada, Medusa.
549
01:14:01,483 --> 01:14:04,194
Davno sam napisao dramu o njoj.
550
01:14:04,444 --> 01:14:08,240
U mladosti sam pisao tragedije.
551
01:14:08,490 --> 01:14:13,411
Prije nego me iskustvo nau�ilo da
je na svijetu dovoljno tragedija
552
01:14:13,619 --> 01:14:16,956
bez da ja pi�em o tome.
Medusa.
553
01:14:18,791 --> 01:14:23,295
Bila je Aphroditina sve�enica.
Da. I najljep�a �ena.
554
01:14:23,462 --> 01:14:25,464
po svim mjerilima.
555
01:14:26,840 --> 01:14:33,137
Poseidon ju je zaveo. Vodili su
ljubav u Aphroditinom hramu.
556
01:14:33,763 --> 01:14:38,851
Bo�ica je bila tako ljubomorna
da je kaznila Medusu.
557
01:14:39,059 --> 01:14:44,856
Pretvorila ju je u tako
stra�nu prikazu
558
01:14:45,107 --> 01:14:50,361
da samo jedan njezin pogled mo�e
svako �ivo bi�e pretvoriti
559
01:14:50,570 --> 01:14:52,113
u kamen.
560
01:15:06,001 --> 01:15:08,670
Bojim se za tebe.
561
01:15:08,837 --> 01:15:11,839
Mora biti u�injeno.
Nemamo drugoga izbora.
562
01:15:11,965 --> 01:15:16,260
Sutra se vrati u grad.
Ne, idem s tobom.
563
01:15:16,427 --> 01:15:20,180
Spavaj onda, odjahat �emo u sumrak.
564
01:15:22,099 --> 01:15:27,062
Tako malo vremena zajedno.
Tako malo vremena.
565
01:15:29,647 --> 01:15:34,360
Spavaj sada. Spavaj.
566
01:17:02,983 --> 01:17:04,484
Rijeka Styx.
567
01:17:05,068 --> 01:17:07,028
Rijeka smrti
568
01:17:07,195 --> 01:17:09,072
ima neobi�ne mo�i.
569
01:17:10,031 --> 01:17:11,616
Tako sam �uo.
570
01:17:14,243 --> 01:17:16,912
Vrijeme je da provjerimo je
li legenda istinita.
571
01:17:18,456 --> 01:17:20,708
Evo. Trebat �e ti
572
01:17:22,084 --> 01:17:25,420
Za Charon.
573
01:21:05,288 --> 01:21:10,085
Zapamti, jedan pogled je dovoljan.
574
01:21:10,335 --> 01:21:15,214
Ako je morate vidjeti, koristite
unutra�njost �tita kao zrcalo.
575
01:21:15,339 --> 01:21:18,717
Njezin odraz vam ne mo�e nauditi.
576
01:21:18,884 --> 01:21:22,054
Nikada je ne gledajte u lice.
577
01:24:52,497 --> 01:24:55,166
Zapamti, sada su tri protiv jednoga.
578
01:29:23,662 --> 01:29:27,707
Dobro �uvaj �tit.
579
01:29:27,916 --> 01:29:32,795
Jednoga dana, spasit �e ti �ivot.
580
01:32:59,735 --> 01:33:04,323
Prona�i i ispuni svoju sudbinu.
581
01:38:05,432 --> 01:38:06,725
Thallo!
582
01:39:38,767 --> 01:39:41,270
Zdravo, moj mokri prijatelju.
583
01:39:41,520 --> 01:39:43,313
Ne.
584
01:39:44,439 --> 01:39:46,608
Ne, na�a misija nije gotova.
585
01:39:50,153 --> 01:39:52,155
Ako mo�e� letjeti....
586
01:40:00,245 --> 01:40:01,497
Dobro.
587
01:40:03,540 --> 01:40:06,293
I ako je jo� uvijek �iv,
588
01:40:06,460 --> 01:40:10,630
mora� prona�i Pegasusa.
589
01:43:21,847 --> 01:43:26,017
Veliki Zeuse, dolje na zemlji,
sada zavr�ava
590
01:43:26,268 --> 01:43:29,813
najdu�i dan.
591
01:43:30,730 --> 01:43:32,482
Odli�no.
592
01:43:35,067 --> 01:43:36,652
Pusti Krakena.
593
01:53:03,714 --> 01:53:06,466
Perseus je pobijedio.
594
01:53:06,675 --> 01:53:08,176
Moj sin
595
01:53:08,760 --> 01:53:10,345
je trijumfirao.
596
01:53:10,553 --> 01:53:14,682
Sretni mladi�.
Sre�a prati hrabre.
597
01:53:14,932 --> 01:53:17,184
Kako opasan presedan.
598
01:53:17,393 --> 01:53:19,937
�to ako tamo ima jo�
junaka poput njega?
599
01:53:20,145 --> 01:53:25,108
�to ako hrabrost i ma�ta postanu
svakodnevne vrline smrtnika?
600
01:53:25,275 --> 01:53:27,360
Vi�e ne�emo biti potrebni.
601
01:53:27,569 --> 01:53:31,364
Ali za sada, previ�e je
kukavi�luka i lijenosti
602
01:53:31,531 --> 01:53:35,701
dolje na zemlji da traje zauvijek.
603
01:53:35,868 --> 01:53:39,330
Zabranjujem svaku
osvetu prema Perseusu.
604
01:53:39,538 --> 01:53:42,291
Dobro je u�inio.
605
01:53:43,417 --> 01:53:47,379
Bit �e nagra�en.
606
01:53:57,430 --> 01:54:00,849
Iz ovoga �e ispasti
dobra pjesma o juna�tvu.
607
01:54:01,058 --> 01:54:03,477
Ili mo�da drama.
608
01:54:06,188 --> 01:54:10,108
Ne brini.
Ne�u te izostaviti.
609
01:54:12,610 --> 01:54:16,572
Perseus i Andromeda
�e biti sretni zajedno.
610
01:54:16,781 --> 01:54:19,241
Imat �e dobre sinove i
611
01:54:19,408 --> 01:54:22,035
vladat �e mudro,
612
01:54:22,286 --> 01:54:25,122
a koko bi se prenosila
njegova legenda,
613
01:54:25,330 --> 01:54:28,083
zapovijedam da
614
01:54:28,291 --> 01:54:31,794
da ga se smjesti me�u
zvijezde i sazvije��a.
615
01:54:32,003 --> 01:54:37,049
On, Perseus, lijepa Andromeda,
616
01:54:37,258 --> 01:54:42,304
plemeniti Pegasus, pa �ak
i bezna�ajna Cassiopeia.
617
01:54:42,554 --> 01:54:46,892
Neka zvijezde zauvijek
nose imena po njima.
618
01:54:47,100 --> 01:54:52,313
Dokle god �ovjek hoda zemljom
i u �udu istra�uje no�no nebo,
619
01:54:52,438 --> 01:54:56,359
sje�at �e se Perseusove hrabrosti,
620
01:54:56,567 --> 01:54:58,444
zauvijek.
621
01:54:58,652 --> 01:55:03,282
�ak i ako mi, bogovi budemo
napu�teni i zaboravljeni,
622
01:55:03,490 --> 01:55:07,661
zvijezde ne�e izblijedjeti.
623
01:55:07,827 --> 01:55:09,579
Nikada.
624
01:55:09,788 --> 01:55:14,250
Svijetlit �e do kraja vremena.
45559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.