All language subtitles for Clash.Of.The.Titans.1981.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,447 --> 00:00:40,991 Svjedok mi je Zeus... 2 00:00:41,242 --> 00:00:43,994 ...i svi bogovi visokoga Olimpa! 3 00:00:44,495 --> 00:00:46,955 Predajem svoju k�er, Danae... 4 00:00:47,539 --> 00:00:50,625 ...i njezinoga sina, Perseusa, moru! 5 00:00:51,334 --> 00:00:52,919 Njezina krivnja i grijeh... 6 00:00:53,795 --> 00:00:56,214 ...donijeli su sramotu Argosu. 7 00:00:56,631 --> 00:00:58,883 Ja, Acrisius, kralj... 8 00:00:59,383 --> 00:01:03,262 ...iskupljujem njezin zlo�in i vra�am svoju �ast! 9 00:01:04,096 --> 00:01:07,724 Njihova krv nije na mojim rukama! 10 00:01:11,561 --> 00:01:13,354 Sada! 11 00:05:03,941 --> 00:05:05,400 U�injeno je. 12 00:05:05,692 --> 00:05:09,946 Kralj Acrisius od Argosa prepustio je k�er i njezino dijete... 13 00:05:10,196 --> 00:05:11,698 ...moru. 14 00:05:11,865 --> 00:05:14,701 Bit �e ka�njen. 15 00:05:14,992 --> 00:05:17,787 Okrutan i bezobziran zlo�in! 16 00:05:17,954 --> 00:05:19,288 Bogohulje! 17 00:05:19,497 --> 00:05:24,751 Kako se usu�uje moliti oprost za njegovu divlju ljubomoru 18 00:05:25,085 --> 00:05:26,586 ...i kukavi�ku osvetu! 19 00:05:26,795 --> 00:05:31,049 Acrisius je uvijek pokazivao odanost bogovima Olimpa! 20 00:05:31,299 --> 00:05:35,386 Sagradio je mnoge hramove i posvetio ih tebi.... 21 00:05:35,553 --> 00:05:38,306 ...veliki Zeuse, o�e bogova. 22 00:05:38,514 --> 00:05:42,226 Stotine dobrih dijela ne mogu iskupiti jedno ubojstvo. 23 00:05:43,143 --> 00:05:49,232 Tisu�e hramova i posve�enih skulptura, bilo posve�eni meni 24 00:05:49,482 --> 00:05:52,110 ili tebi Hero, moja �eno 25 00:05:52,694 --> 00:05:56,572 ili Thetis, lijepoj bo�ici mora. 26 00:05:56,739 --> 00:06:02,286 Ili tebi, Athena, uvijek mudroj i punoj brige. 27 00:06:02,619 --> 00:06:05,581 Ili Aphroditi, bo�ici ljubavi. 28 00:06:06,456 --> 00:06:10,335 Ni�ta ne mo�e izbrisati ili oprostiti 29 00:06:10,502 --> 00:06:13,296 ovo krvoproli�e! 30 00:06:13,588 --> 00:06:15,214 Je li bitno? 31 00:06:15,423 --> 00:06:18,009 Smrt djevojke i njezinoga djeteta? 32 00:06:18,175 --> 00:06:21,303 Djevojke? Njegove k�eri! 33 00:06:21,804 --> 00:06:27,309 -Nakon dugotrajne rasprave- Dosta, odlu�io sam! 34 00:06:27,684 --> 00:06:31,062 Acrisius mora biti ka�njen 35 00:06:31,312 --> 00:06:33,940 i njegov narod sa njim. 36 00:06:34,691 --> 00:06:36,067 Gospodaru, Poseidone, 37 00:06:36,275 --> 00:06:39,987 zapovijedam ti da podigne� vjetar i more. 38 00:06:40,196 --> 00:06:42,531 Uni�ti Argos! 39 00:06:42,698 --> 00:06:46,827 I pobrini se da niti jedan kamen ne ostane niti jedno stvorenje pre�ivi. 40 00:06:47,035 --> 00:06:50,872 Zapovijedam ti da pusti� posljednjega Titana. 41 00:06:51,039 --> 00:06:53,458 pusti Krakena! 42 00:06:53,708 --> 00:06:56,794 Kraljevstvo Argos mora biti uni�teno! 43 00:06:57,003 --> 00:06:59,213 Na zapovijed. 44 00:06:59,380 --> 00:07:02,174 Ipak, pazi 45 00:07:02,383 --> 00:07:06,178 da ne naudi� mladoj Danae ili njezinome sinu. 46 00:07:06,386 --> 00:07:12,100 Dovedi ih sigurno na neku udaljenu i mirnu obalu. Idi sada. 47 00:07:18,230 --> 00:07:22,192 Bez sa�aljenja, bez milosti, za�to? 48 00:07:22,401 --> 00:07:25,487 Zeus, tvoj mu�, volio je tu djevojku. 49 00:07:25,696 --> 00:07:28,573 Danae? Ona je vrlo lijepa. 50 00:07:28,740 --> 00:07:33,286 Tolika da je Acrisius postao ljubomoran i �uvao ju je od mu�karaca 51 00:07:33,494 --> 00:07:35,246 zaklju�ao ju iza �eljeznih vrata. 52 00:07:35,496 --> 00:07:39,375 Ali Zeus se pretvorio u tu� zlata 53 00:07:39,667 --> 00:07:43,587 i volio ju je. Za�to bih onda pokazao su�ut? 54 00:07:43,796 --> 00:07:48,800 Neka se utopi onda, sa svojim djetetom Dijete, Perseus je Zeusov sin. 55 00:07:49,217 --> 00:07:52,303 Zato mora biti spa�en, 56 00:07:53,096 --> 00:07:57,391 a Argos osu�en na propast. 57 00:11:29,878 --> 00:11:35,383 Danae i njezino dijete su sigurno stigli na otok Seriphos. 58 00:11:35,591 --> 00:11:37,802 Seriphos. 59 00:11:39,470 --> 00:11:43,557 Tamo, neka Danae i njezino dijete, �ive na sigurnome 60 00:11:43,724 --> 00:11:45,726 i sretno. 61 00:13:04,214 --> 00:13:06,883 Perseus je izrastao u mladi�a. 62 00:13:07,592 --> 00:13:12,305 Imao je sretno djetinjstvo. Sna�no tijelo i lijepo lice, 63 00:13:12,514 --> 00:13:15,641 �to bi vi�e smrtnik mogao po�eljeti ili zaslu�iti? 64 00:13:15,892 --> 00:13:18,769 A �to sa mojim sinom Calibosom? 65 00:13:19,061 --> 00:13:21,105 Njegovi zlo�ini su neoprostivi. 66 00:13:21,814 --> 00:13:27,110 Budi milostiv prema njemu. Nemogu�e! 67 00:13:27,444 --> 00:13:29,154 Calibos... 68 00:13:29,362 --> 00:13:31,823 ...je imao sve prednosti! 69 00:13:32,031 --> 00:13:35,993 Ti, kao bo�ica pokroviteljica grada Joppe, iskvarila si ga... 70 00:13:36,202 --> 00:13:39,038 ....i razmazila od njegova ro�enja. 71 00:13:39,288 --> 00:13:45,002 Dala si mu da vlada dolinama Mjeseca, a on je uni�tio sva �iva bi�a! 72 00:13:45,502 --> 00:13:49,881 Ulovio je i ubio moje sveto krdo lete�ih konja.... 73 00:13:50,048 --> 00:13:54,719 ....i sada je ostao samo Pegasus. 74 00:13:55,136 --> 00:14:00,474 Zbog toga tvoj sin mora biti ka�njen. Ne, molim te, poka�i milost... 75 00:14:02,601 --> 00:14:05,979 Postat �e odvratan za ljudsko oko. 76 00:14:07,439 --> 00:14:12,777 Bit �e prisiljen �ivjeti kao odmetnik u mo�vari. 77 00:14:12,944 --> 00:14:16,656 Bit �e pretvoren u smrtnika. 78 00:14:16,864 --> 00:14:21,869 Sramotni znak njegove okrutnosti. 79 00:14:34,005 --> 00:14:37,258 To je moj posljednji sud. 80 00:14:37,466 --> 00:14:39,260 Ne, preklinjem te. 81 00:14:39,593 --> 00:14:42,262 O�enit �e Princezu Andromedu. 82 00:14:42,930 --> 00:14:46,183 Vladat �e Joppom i Phoeniciom. 83 00:14:46,350 --> 00:14:49,436 Neka ga sada princeza pogleda! 84 00:14:52,772 --> 00:14:56,692 Uvjeravam te. Promijeniti �e mi�ljenje. 85 00:14:56,984 --> 00:15:01,739 Da je to njegovo dijete Perseus, oprostio bi mu. 86 00:15:01,947 --> 00:15:06,785 Ali za moga sina Calibosa, nema milosti, nema nade. 87 00:15:06,993 --> 00:15:12,540 I nema braka sa Andromedom. Kako je to mogu�e? 88 00:15:15,751 --> 00:15:18,587 Ipak, ako je moj sin... 89 00:15:18,796 --> 00:15:21,465 ...ne o�eni... 90 00:15:24,968 --> 00:15:27,846 ...ne�e ni jedan drugi �ovjek. 91 00:15:28,013 --> 00:15:31,766 Moji sve�enici Joppe su odani. 92 00:15:32,267 --> 00:15:37,438 Govorit �u sa njima u snovima. 93 00:15:37,730 --> 00:15:40,858 Ako moj Calibos pati... 94 00:15:41,442 --> 00:15:44,027 ....patit �e i Andromeda. 95 00:15:45,737 --> 00:15:46,988 Obe�avam. 96 00:15:49,032 --> 00:15:54,495 Zeusov sin je privilegiran... 97 00:15:54,704 --> 00:15:58,833 ...dok je moj sin ka�njen nakazno��u. 98 00:15:59,125 --> 00:16:04,087 Vrijeme ja da se malo umije�am. 99 00:16:04,713 --> 00:16:07,924 Vrijeme je da vidi� svijeta, Perseuse. 100 00:16:08,508 --> 00:16:11,469 Vrijeme je da se suo�i� sa strahom. 101 00:16:11,678 --> 00:16:16,432 Vrijeme da upozna� teror tame i lice smrti. 102 00:16:16,891 --> 00:16:21,478 Vrijeme da otvori� o�i stvarnosti. 103 00:16:21,687 --> 00:16:25,232 Daleko na istoku, preko mora... 104 00:16:25,440 --> 00:16:27,442 ....u Joppi... 105 00:16:27,651 --> 00:16:31,237 ...u kraljevstvu Phoenicii. 106 00:17:03,559 --> 00:17:06,311 Tko si ti? 107 00:17:11,441 --> 00:17:13,192 Tko si ti? 108 00:17:13,401 --> 00:17:14,485 Poka�i se! 109 00:17:20,282 --> 00:17:22,368 Tko si ti? 110 00:17:25,662 --> 00:17:28,874 Prvo mi reci gdje sam! ''Gdje''? 111 00:17:29,958 --> 00:17:31,376 Gdje sam? 112 00:17:31,584 --> 00:17:34,796 Ho�e� re�i da ne zna� gdje si? 113 00:17:35,004 --> 00:17:36,047 Ne znam. 114 00:17:36,255 --> 00:17:40,217 Malo strpljenja. Moje ime je Ammon. 115 00:17:40,467 --> 00:17:43,178 Ja sam pjesnik i dramati�ar. A ti? 116 00:17:43,345 --> 00:17:45,430 Ja sam Perseus. 117 00:17:45,639 --> 00:17:49,184 Poslan sam u kraljevstvo Argos. Od bogova! 118 00:17:49,392 --> 00:17:50,852 Kako si dospio ovdje? 119 00:17:51,519 --> 00:17:53,938 Nisam siguran da znam gdje je to ''ovdje'' . 120 00:17:54,063 --> 00:17:57,608 E pa, ovo je kazali�te u Joppi. 121 00:17:58,109 --> 00:18:00,611 Gdje? Sjajni grad Joppa. 122 00:18:02,863 --> 00:18:04,781 Ali kako? 123 00:18:06,575 --> 00:18:10,161 Le�ao sam na obali mora, gledao mjesec. 124 00:18:10,412 --> 00:18:12,247 O, mjesec! 125 00:18:12,497 --> 00:18:15,708 To mo�da pone�to obja�njava. Vidi�, mjesec.... 126 00:18:15,917 --> 00:18:17,627 ...utje�e na mozak. 127 00:18:17,793 --> 00:18:23,132 Mislim da �emo biti sigurniji unutra, a ne na no�nome zraku. 128 00:18:24,341 --> 00:18:29,554 Ispri�avam se zbog ovih kazali�nih efekata. 129 00:18:29,846 --> 00:18:32,682 Postavio sam ih da otjera znati�eljnike. 130 00:18:32,974 --> 00:18:35,977 Od toga im se �ini da je kazali�te ukleto. 131 00:18:36,227 --> 00:18:40,147 Za�to je sve tako tamno? To je znak ovoga vremena. 132 00:18:40,356 --> 00:18:44,151 Ovo kraljevstvo je prokleto, a grad je u o�aju. 133 00:18:44,443 --> 00:18:46,653 Svi okolo mumljaju: 134 00:18:46,903 --> 00:18:51,574 ''Nema sretnog �ovjeka dok ne umre!'' 135 00:18:53,159 --> 00:18:55,161 Eto sada, mladi prijatelju. 136 00:18:55,369 --> 00:19:00,124 Ka�e� da se zove� Perseus, na putu za kraljevstvo Argos? 137 00:19:00,666 --> 00:19:02,501 Da. 138 00:19:03,085 --> 00:19:06,463 Ali do sada sam �ivio na Seriphosu. 139 00:19:07,047 --> 00:19:10,717 Jednoga dana �u se vratiti u Argos. 140 00:19:11,885 --> 00:19:15,054 Nakon ro�enja, moja majka i ja... Znam! 141 00:19:15,847 --> 00:19:18,015 Zna�? Naravno. 142 00:19:18,182 --> 00:19:21,852 Prelijepa princeza i ljubomorni tiranin... 143 00:19:22,102 --> 00:19:25,314 ...ti i tvoja majka, ba�eni u more... 144 00:19:25,522 --> 00:19:27,649 ...i uni�tenje Argosa. 145 00:19:27,774 --> 00:19:31,444 Ta je pri�a bila popularna ovdje, zadnjih 20 godina. 146 00:19:31,778 --> 00:19:34,030 I ja sam napisao pjesmu o tome. 147 00:19:34,155 --> 00:19:38,200 Nego, nastavimo. Onda... 148 00:19:38,909 --> 00:19:42,538 ...mo�e� li objasniti �to mi se dogodilo no�as? 149 00:19:42,871 --> 00:19:47,334 Bogovi su nepredvidljivi, a njihovi motivi �esto neshvatljivi. 150 00:19:47,584 --> 00:19:49,002 Moj ti je savjet: 151 00:19:49,210 --> 00:19:54,215 Vrati se na Seriphos �to br�e mo�e�. 152 00:19:54,882 --> 00:19:59,261 Ali zadnja �elja moje majke je bila da obnovim njezinu rodnu zemlju. 153 00:20:02,514 --> 00:20:07,436 Joppa je bolje mjesto za po�etak nego udaljeni mali otok. 154 00:20:07,519 --> 00:20:09,187 E pa onda, u tome slu�aju, 155 00:20:09,396 --> 00:20:13,066 trebao bi ne�to obu�i. 156 00:20:13,316 --> 00:20:15,651 Ho�u re�i, ne�to pristalije... 157 00:20:15,860 --> 00:20:20,698 ...ne�to primjerenije princu, da tako ka�em. Hajde! 158 00:20:20,865 --> 00:20:23,033 Pogledaj ovo! 159 00:20:25,786 --> 00:20:28,580 Aha, to izgleda dobro. 160 00:20:28,872 --> 00:20:33,084 To �e biti u redu. 161 00:20:33,376 --> 00:20:35,878 Tvoj ma�. 162 00:20:36,671 --> 00:20:41,592 Dobro do�ao u Joppu, princu Perseus. 163 00:20:46,096 --> 00:20:51,726 Poslala si ga polugologa u strani grad? 164 00:20:51,935 --> 00:20:55,354 �anse? Nema �anse i ti to zna�! 165 00:20:55,521 --> 00:21:00,526 Podli i zli �in nedostojan jedna bo�ice! 166 00:21:00,693 --> 00:21:05,405 Optu�uje� me? E pa, jedna stvar je sigurna. 167 00:21:05,656 --> 00:21:09,743 Moj sin treba vi�e od gluma�ke garderobe i drvenoga ma�a! 168 00:21:09,868 --> 00:21:14,872 Po�aljite mu prikladno oru�je. 169 00:21:15,081 --> 00:21:16,332 Kaciga! 170 00:21:16,874 --> 00:21:18,084 Ma�! 171 00:21:19,210 --> 00:21:20,878 �tit! 172 00:21:21,045 --> 00:21:24,089 I mora ih dobiti �to prije! 173 00:21:27,467 --> 00:21:30,428 Sve za ljubav Danae. Ne! 174 00:21:30,595 --> 00:21:34,515 Toliko �ena ga privla�i, nemogu�e da je se sje�a. 175 00:21:34,682 --> 00:21:37,643 To je njegov glupi ponos zbog sina. 176 00:21:37,852 --> 00:21:42,856 Kao �to ka�e�, toliko �ena. I sve te preobrazbe koje je smislio 177 00:21:43,107 --> 00:21:46,443 kako bi ih zadovoljio. Ponekad tu� zlata, 178 00:21:46,610 --> 00:21:51,406 bik ili labud. Poku�ao me o�arati preru�en kao >Cuttlefish<. 179 00:21:51,573 --> 00:21:55,118 I, je li uspio? Naravno da nije. 180 00:21:55,326 --> 00:21:58,454 �to si u�inila? Pobijedila ga u njegovoj igri. 181 00:21:58,746 --> 00:22:01,040 Pretvorila sam se u morskoga psa. 182 00:22:58,300 --> 00:23:01,887 Ustaje� se sa suncem. Prelijepo jutro! 183 00:23:02,096 --> 00:23:03,972 �arobno! 184 00:23:04,181 --> 00:23:06,350 Prona�ao sam ovo pored kipa. 185 00:23:06,558 --> 00:23:11,062 To je kip bo�ice ljubavi. Nevjerojatno je. 186 00:23:11,271 --> 00:23:14,232 Ma�, ha? Da. 187 00:23:14,440 --> 00:23:17,693 Ovo nije obi�an ma�. Metal je neobi�an. 188 00:23:17,902 --> 00:23:22,823 Niti mjed niti �eljezo. Takav metal nisam jo� vidio. 189 00:23:27,369 --> 00:23:29,663 To je od bogova! 190 00:23:30,330 --> 00:23:31,581 Evo ga �tit! 191 00:23:32,248 --> 00:23:34,542 A ovdje je kaciga! 192 00:23:34,751 --> 00:23:37,253 U pravu si, ''Od bogova je!'' 193 00:23:37,503 --> 00:23:39,588 Tko bi drugi na�inio ma� 194 00:23:39,797 --> 00:23:42,716 koji re�e puni mramor i to 195 00:23:42,883 --> 00:23:47,012 bez da ostaju i najmanji tragovi na o�trici? 196 00:23:48,430 --> 00:23:51,391 Ako ma� mo�e ovo, 197 00:23:51,641 --> 00:23:54,519 �to onda mogu �tit i kaciga? 198 00:23:54,727 --> 00:23:58,105 Trebali bi...,tj. trebao bi otkriti. 199 00:23:59,315 --> 00:24:03,360 Isku�at �u kacigu. Ne! Isku�aj prvo mene. 200 00:24:03,569 --> 00:24:06,488 �to si rekao? Nisam rekao ni�ta. 201 00:24:06,697 --> 00:24:11,868 Zvuk dolazi iz pravca Herinoga kipa. Iz ovoga �tita! 202 00:24:20,876 --> 00:24:23,587 Okreni me! 203 00:24:31,428 --> 00:24:33,137 Perseuse! 204 00:24:33,304 --> 00:24:36,098 Perseuse, Perseuse. 205 00:24:37,933 --> 00:24:40,186 Poslu�aj me, Perseuse. 206 00:24:40,352 --> 00:24:42,896 Ovo oru�je je dar bogova. 207 00:24:43,272 --> 00:24:47,317 Dobro �uvaj ovaj �tit jer 208 00:24:47,526 --> 00:24:52,155 jednoga dana �e ti spasiti �ivot. 209 00:24:52,530 --> 00:24:54,824 Spasiti �ivot? 210 00:24:55,533 --> 00:24:58,369 Kada? Znat �e� 211 00:24:58,577 --> 00:25:01,163 kada taj dan do�e. 212 00:25:02,289 --> 00:25:05,667 A �to sa kacigom? Ima mo� 213 00:25:05,834 --> 00:25:08,503 da nosioca u�ini 214 00:25:09,170 --> 00:25:11,339 nevidljivim. 215 00:25:11,548 --> 00:25:13,716 Nevidljivim? 216 00:25:14,008 --> 00:25:16,677 Nevidljivim. 217 00:25:18,095 --> 00:25:19,513 �ekaj! 218 00:25:19,722 --> 00:25:22,182 �ekaj. Tko si ti? 219 00:25:23,600 --> 00:25:28,313 Prona�i i ispuni svoju sudbinu. 220 00:25:30,940 --> 00:25:33,026 Sudbinu? 221 00:25:36,904 --> 00:25:40,407 Poklonjeno ne treba preispitivati, 222 00:25:40,908 --> 00:25:43,494 nego jednostavno prihvatiti. 223 00:25:48,331 --> 00:25:50,583 Nevidljiv. 224 00:26:16,941 --> 00:26:18,943 Vidi� li me? 225 00:26:19,151 --> 00:26:21,278 Ni�ta. 226 00:26:21,487 --> 00:26:25,115 Apsolutno ni�ta! Gdje si? 227 00:26:25,282 --> 00:26:29,244 Nevidljiv sam! Zar ne vidi�? Mogu vidjeti samo stope. 228 00:26:30,120 --> 00:26:33,706 Bogovi su stvarni nevjerojatno. 229 00:26:34,999 --> 00:26:37,209 Perseuse... 230 00:26:37,710 --> 00:26:39,336 ...gdje ide�? 231 00:26:39,545 --> 00:26:40,671 U Joppu! 232 00:26:42,006 --> 00:26:43,799 Tvoj ma�! 233 00:26:44,007 --> 00:26:47,385 O, nestrpljivost, 234 00:26:47,594 --> 00:26:49,596 ludost. 235 00:26:49,804 --> 00:26:54,058 E ti mladi. 236 00:26:55,309 --> 00:26:58,187 Za�to nikada ne slu�aju? 237 00:26:59,105 --> 00:27:02,066 Kada �e nau�iti? 238 00:28:29,729 --> 00:28:30,897 Stranac ovdje? 239 00:28:31,106 --> 00:28:34,108 Stranac na ovakvim doga�anjima. 240 00:28:34,359 --> 00:28:37,028 Je li kriminalac? Ne. 241 00:28:37,236 --> 00:28:40,030 Prosio je princezu Andromedu. 242 00:28:40,197 --> 00:28:44,993 Ova �ena ovdje je njezina majka, kraljica Cassiopeia. 243 00:28:45,244 --> 00:28:47,746 Kraljevski prosac? Spaljen? 244 00:28:48,205 --> 00:28:50,665 Prosac, da, ali ne kraljevski. 245 00:28:51,541 --> 00:28:56,212 Ne razumijem. Ovo su �udna vremena, prijatelju. 246 00:28:57,588 --> 00:29:00,758 Andromeda je bila obe�ana princu Calibosu. 247 00:29:01,008 --> 00:29:05,137 A onda su ga bogovi kaznili, unakazili. 248 00:29:05,304 --> 00:29:09,891 Andromeda je odbila udati se za njega. Sve�enici su molili, �itali znakove 249 00:29:10,141 --> 00:29:13,144 i objavili da je Thetis ljuta. 250 00:29:13,311 --> 00:29:17,690 Od tada, svaki �ovjek mo�e biti prosac. 251 00:29:18,190 --> 00:29:23,237 �udim se da itko i poku�ava. Andromeda je jako lijepa. 252 00:29:23,487 --> 00:29:27,616 Uostalom, tko god je o�eni, vladat �e �itavim kraljevstvom. 253 00:29:27,824 --> 00:29:30,160 A za to, mnogi su spremni umrijeti. 254 00:29:30,702 --> 00:29:33,705 Moraju samo rije�iti zagonetku. Zagonetku? 255 00:29:33,913 --> 00:29:37,500 I to je sve? Zagonetka se mijenja za svakoga prosca. 256 00:29:38,459 --> 00:29:40,336 A onaj tko je ne rije�i, 257 00:29:41,003 --> 00:29:43,755 ne stigne ispri�ati �to su ga pitali. 258 00:29:43,964 --> 00:29:46,258 A taj Calibos, 259 00:29:47,092 --> 00:29:50,053 �to sa njime? �ivimo u strahu od njega. 260 00:29:50,303 --> 00:29:53,973 Od straha �to �e u�initi Andromedi iz osvete 261 00:29:54,223 --> 00:29:56,893 Gdje je ona? U najvi�em tornju, 262 00:30:00,646 --> 00:30:04,316 Ne jede niti govori iz protesta protiv ovoga rituala. 263 00:30:04,483 --> 00:30:09,571 Ostaje sama, daleko od svega ovoga, 264 00:30:09,779 --> 00:30:12,782 od ovoga dima i smrada. 265 00:30:13,241 --> 00:30:15,409 Hvala, prijatelju. 266 00:34:05,704 --> 00:34:06,872 Andromeda. 267 00:34:09,874 --> 00:34:12,877 Prona�ao sam sudbinu. 268 00:34:31,769 --> 00:34:33,855 Calibos. 269 00:34:36,607 --> 00:34:39,235 Prema istoku. 270 00:34:39,443 --> 00:34:44,740 Prema mo�varama! Prema gospodaru mo�vare. 271 00:34:44,948 --> 00:34:48,243 Moramo na�i na�in da pratimo tu pticu. 272 00:34:48,410 --> 00:34:53,248 Kada i ako ponovno do�e po princetu. 273 00:34:54,499 --> 00:34:56,375 Da. 274 00:34:57,043 --> 00:35:02,297 Ali kako �emo pratiti stvorenje koje leti zrakom? 275 00:35:03,423 --> 00:35:08,428 Moglo bi biti �anse za to, vidi�. 276 00:35:09,304 --> 00:35:13,057 Uvjeravam te. 277 00:35:13,308 --> 00:35:15,309 No�as! 278 00:35:28,947 --> 00:35:32,408 Kada zasije puni mjesec, na vodu, ka�u, 279 00:35:32,617 --> 00:35:37,496 dolazi piti Pegasus, posljednji lete�i konj. 280 00:35:37,830 --> 00:35:39,290 Slu�aj! 281 00:35:40,791 --> 00:35:41,875 Pogledaj tamo! 282 00:35:42,334 --> 00:35:45,003 Ni�ta ne vidim. Tamo! 283 00:35:49,883 --> 00:35:52,010 Pegasus! 284 00:37:08,663 --> 00:37:11,583 Tako je, tako je. Polako, polako. 285 00:37:19,840 --> 00:37:21,967 Whoa, polako. 286 00:37:22,217 --> 00:37:24,011 Polako! 287 00:37:37,773 --> 00:37:38,649 Tako je. 288 00:37:51,870 --> 00:37:54,080 Mirno, mirno. 289 00:39:42,679 --> 00:39:46,016 Tako je, tako je, tako je! 290 00:39:46,099 --> 00:39:48,143 Dobar de�ko, dobar de�ko. 291 00:39:59,904 --> 00:40:04,241 Najljep�i pastuh na svijetu. Ali �edan 292 00:40:04,408 --> 00:40:08,954 Nisam iznena�en. Mogao bih i ja ne�to u�initi. 293 00:40:09,204 --> 00:40:12,415 Ovdje. Ostani sa njim. 294 00:40:12,665 --> 00:40:14,208 Pegasus. 295 00:40:14,417 --> 00:40:16,836 Prekrasan si. Ne boj se. 296 00:40:17,044 --> 00:40:20,214 Prijatelj �e ti se vratiti za trenutak. 297 00:40:21,090 --> 00:40:24,927 Polako, polako. Pegasus. 298 00:40:28,597 --> 00:40:33,810 Uspjeli smo! Ne, ti si uspio. Ti si uspio! 299 00:43:40,189 --> 00:43:43,567 Poklon za tebe. 300 00:44:12,510 --> 00:44:15,847 Calibos, za�to si me ponovno doveo ovdje? 301 00:44:16,389 --> 00:44:20,267 Zato jer ako ne mogu gledati tvoju istinsku ljepotu, 302 00:44:20,768 --> 00:44:25,897 mogu vidjeti u zrcalu, i sje�ati se kako si me nekada 303 00:44:26,148 --> 00:44:27,607 voljela. 304 00:44:29,442 --> 00:44:31,528 Sjeti se kakav sam bio. 305 00:44:31,778 --> 00:44:36,115 Sje�am se, ali sada.... 306 00:44:36,574 --> 00:44:40,911 Onda je vrijeme da nau�i� novu tajnu, novu zagonetku! 307 00:44:41,161 --> 00:44:46,124 Ne, preklinjem te. Ne vi�e loma�a. 308 00:44:55,925 --> 00:45:00,512 Dobro zabilje�i, Andromeda. Nova zagonetka... 309 00:45:00,721 --> 00:45:04,558 ...za onoga tko �eli biti junak. 310 00:45:11,189 --> 00:45:15,151 Bilje�i i pamti. 311 00:45:28,830 --> 00:45:31,499 Kada vrijeme do�e... 312 00:45:31,708 --> 00:45:35,628 ...kada se predstavi sljede�i prosac, 313 00:45:35,878 --> 00:45:39,340 sjetit �e� se. 314 00:45:40,549 --> 00:45:44,178 Calibos, molim te... 315 00:45:44,386 --> 00:45:47,889 ...ukloni kletvu sa Joppe i oslobodi moju du�u. 316 00:45:48,515 --> 00:45:51,309 Poka�i milost, Calibos. 317 00:45:51,518 --> 00:45:54,187 Ako si me nekada volio, 318 00:45:55,188 --> 00:45:58,149 budi milostiv sada. 319 00:46:12,620 --> 00:46:14,539 Idi. 320 00:47:11,424 --> 00:47:12,926 Pegasuse! 321 00:47:17,930 --> 00:47:19,515 Pegasuse! 322 00:47:34,487 --> 00:47:35,738 Pegasuse! 323 00:48:46,428 --> 00:48:51,224 Jo� jednom, ja Cassiopeia, kraljica, 324 00:48:51,641 --> 00:48:55,269 predstavljam vam svoju k�er, Andromedu. 325 00:48:55,436 --> 00:49:00,899 Ima li ovdje �ovjeka dostojnoga da zatra�i njezinu ruku... 326 00:49:01,108 --> 00:49:04,778 ...neka se izjasni! 327 00:49:07,239 --> 00:49:09,491 Zar nema nikoga? 328 00:49:09,699 --> 00:49:14,495 Nema niti jednog valjanoga mu�karca u cijelom kraljevstvu Phoenicii? 329 00:49:14,704 --> 00:49:18,582 Nema dovoljno hrabroga mu�karca u cijelome svijetu? 330 00:49:38,517 --> 00:49:39,935 Tko si ti? 331 00:49:40,144 --> 00:49:45,107 Perseus, princ kraljevstva Argos. 332 00:49:54,323 --> 00:49:56,075 Ti! 333 00:49:56,951 --> 00:49:58,619 Zna� ga? 334 00:50:00,621 --> 00:50:02,206 Samo... 335 00:50:03,081 --> 00:50:05,667 ...iz snova. 336 00:50:06,334 --> 00:50:09,754 Preklinjem te, napusti me. 337 00:50:10,005 --> 00:50:12,465 Da �ujem tu zagonetku. 338 00:50:17,887 --> 00:50:20,222 U mojim mislima vidim... 339 00:50:20,389 --> 00:50:25,477 ...tri kruga zdru�ena u neprocjenjivu, prekrasnu harmoniju. 340 00:50:25,686 --> 00:50:29,856 Dva puna kao mjesec. Jedan svet kao kruna. 341 00:50:30,356 --> 00:50:33,818 Dva iz mora, pet fathoms dolje. 342 00:50:34,527 --> 00:50:37,988 Jedan sa zemlje, Duboko ispod tla. 343 00:50:38,197 --> 00:50:41,784 Cijeli je znak visokog znamena. 344 00:50:41,992 --> 00:50:46,288 Reci mi, �to bi to moglo biti? 345 00:50:48,582 --> 00:50:51,501 Imaj hrabrosti, princezo. 346 00:50:51,668 --> 00:50:53,586 �to bi to moglo biti? 347 00:50:53,753 --> 00:50:55,880 Tri spojena kruga. 348 00:50:56,214 --> 00:50:59,008 Dva mjeseca i kruna. 349 00:50:59,675 --> 00:51:03,554 Reci mi! Odgovor je prsten! 350 00:51:04,054 --> 00:51:06,515 Dva bisera u zlatnome krugu! 351 00:51:06,973 --> 00:51:11,728 Prsten gospodara mo�vare. Biserni prsten Calibosa. 352 00:51:11,853 --> 00:51:17,066 Ovdje, na pand�i Calibosa osobno! 353 00:51:17,316 --> 00:51:21,195 Prsten. Poklon od njegove majke... 354 00:51:21,445 --> 00:51:23,405 ...bo�ice Thetis. 355 00:51:23,614 --> 00:51:25,949 Je li to odgovor? 356 00:51:26,408 --> 00:51:30,120 Je li to odgovor? Reci mi! 357 00:51:30,328 --> 00:51:32,247 Da. 358 00:51:34,916 --> 00:51:40,004 Borili smo se u mo�vari! Po�tedio sam mu �ivot pod jednim uvjetom. 359 00:51:41,338 --> 00:51:44,091 Da skine svoju kletvu. 360 00:51:44,925 --> 00:51:47,260 Ne�e vi�e biti loma�a. 361 00:51:47,594 --> 00:51:50,263 Nema vi�e no�nih mora. 362 00:51:50,805 --> 00:51:54,058 Svijetlo je pobijedilo tamu. 363 00:51:54,392 --> 00:51:56,561 Slobodna si. 364 00:52:31,551 --> 00:52:35,888 Thetis, bo�ice mora. 365 00:52:36,097 --> 00:52:39,558 �uj molitvu svoga sina Calibosa. 366 00:52:39,767 --> 00:52:42,811 Poka�i mi kako do pravde. 367 00:52:43,020 --> 00:52:48,775 Poka�i kako kazniti Perseusa za njegovo bogohulje! 368 00:52:49,984 --> 00:52:52,278 Pogledaj ovo! 369 00:52:52,487 --> 00:52:53,988 Raniv�i me... 370 00:52:54,155 --> 00:52:56,949 ...uvrijedio je tebe! 371 00:52:57,116 --> 00:53:01,412 Zato mora biti ka�njen. 372 00:53:01,870 --> 00:53:03,872 Poka�i mi. 373 00:53:04,289 --> 00:53:06,666 Pomozi mi. 374 00:53:10,336 --> 00:53:13,965 Perseusa �titi Zeus osobno. 375 00:53:14,173 --> 00:53:16,008 Ni�ta ne mogu u�initi. 376 00:53:16,467 --> 00:53:19,887 Onda kazni one koje Perseus voli! 377 00:53:20,095 --> 00:53:22,639 Kraljicu, Andromedu... 378 00:53:22,890 --> 00:53:25,017 ...narod Joppe! 379 00:53:25,517 --> 00:53:28,770 Uvjeri svoga odanoga gospodara Poseidona... 380 00:53:29,187 --> 00:53:31,731 ...da pusti Krakena na grad. 381 00:53:31,981 --> 00:53:34,525 Neka Krakena uni�ti Joppu, 382 00:53:34,901 --> 00:53:38,738 kao �to je uni�tio Argos! 383 00:53:38,904 --> 00:53:41,490 Zahtijevam pravdu! 384 00:53:41,990 --> 00:53:46,203 Pravdu ili osvetu? 385 00:53:58,214 --> 00:54:02,009 Jesi li voljela Calibosa? Prije nego je bio ka�njen? 386 00:54:02,968 --> 00:54:05,929 Ne, to nije nikada bila ljubav. 387 00:54:06,138 --> 00:54:10,266 Bio je zgodan i zanimljiv. Ja sam bila jako mlada. 388 00:54:10,475 --> 00:54:15,605 A sada? Sada ga �alim. 389 00:54:16,439 --> 00:54:20,401 Kada ste se borili u mo�vari, za�to ga nisi ubio? 390 00:54:23,112 --> 00:54:26,907 Mo�da zato �to ga i ja �alim. 391 00:54:27,115 --> 00:54:29,326 Jo� uvijek ne razumijem. 392 00:54:29,534 --> 00:54:34,330 Danas smo se sreli, a ka�e� da me voli� ve� dugo. 393 00:54:35,289 --> 00:54:40,377 Vidio sam te jednom. Vidio sam te kako spava�. 394 00:54:40,711 --> 00:54:43,881 Od tada sam izgubljen. Dok sam spavala? 395 00:54:44,256 --> 00:54:47,092 Samo mi vjeruj kada ka�em... 396 00:54:47,300 --> 00:54:50,095 ...da sam te vidio. 397 00:54:50,261 --> 00:54:54,640 A taj prizor je pro�ao kroz mene poput strijele. 398 00:54:55,266 --> 00:54:58,310 O�arao me. 399 00:54:58,519 --> 00:55:02,815 Od toga trenutka sam znao da �u u�initi sve za tebe. 400 00:55:03,190 --> 00:55:05,942 Od toga trenutka, 401 00:55:06,109 --> 00:55:08,695 znao sam da te volim. 402 00:55:25,794 --> 00:55:29,881 Dok ve�em va�e ruke svilenim rupcem... 403 00:55:37,972 --> 00:55:39,765 Budu�i da mi je ona k�er... 404 00:55:39,974 --> 00:55:44,853 ...Perseus postaje moj sin. 405 00:55:48,982 --> 00:55:54,445 Dajem je mu�karcu koji nas je spasio iz o�aja. 406 00:55:54,821 --> 00:55:57,156 Dajem Andromedu, 407 00:55:57,323 --> 00:56:00,534 najljep�u od svih princeza, 408 00:56:00,743 --> 00:56:04,204 ljep�u od bilo �ega na zemlji 409 00:56:04,413 --> 00:56:07,666 ili na nebu. Ljep�u �ak 410 00:56:07,833 --> 00:56:11,336 i od bo�ice Thetis osobno. 411 00:56:41,363 --> 00:56:44,157 �uj me, glupa smrtnice. 412 00:56:44,491 --> 00:56:49,120 Usu�uje� se uspore�ivati moju ljepotu sa svojom k�erkom i to jo� u mome sveti�tu? 413 00:56:49,537 --> 00:56:52,874 Za�alit �ete i okrutnu ozljedu 414 00:56:53,124 --> 00:56:56,085 koja je nane�ena mome sinu Calibosu. 415 00:56:56,252 --> 00:56:59,964 Oprosti! Oprosti mi. 416 00:57:00,256 --> 00:57:04,259 Za 30 dana, u ve�er najdu�ega dana godine, 417 00:57:04,468 --> 00:57:09,139 Andromeda mora biti dovedena na �rtvenu stijenu pored mora 418 00:57:09,389 --> 00:57:12,433 i prikovana lancima za stijenu. 419 00:57:12,642 --> 00:57:16,437 Mora biti djevica. 420 00:57:17,063 --> 00:57:19,899 �rtva dostojna Krakena. 421 00:57:20,190 --> 00:57:23,318 Mora biti dana Krakenu do sumraka... 422 00:57:23,569 --> 00:57:27,989 ...ili �e Kraken uni�titi Joppu i sve njene stanovnike. 423 00:57:28,198 --> 00:57:32,160 Za uvredu nanesenu meni i ranjavanje moga sina, 424 00:57:32,368 --> 00:57:35,955 tra�im Andromedin �ivot. 425 00:57:36,414 --> 00:57:39,458 Za trideset dana. 426 00:58:06,942 --> 00:58:09,569 Mora postojati na�in kako da ubijem Krakena. 427 00:58:09,778 --> 00:58:11,571 Ne. 428 00:58:11,779 --> 00:58:14,449 Nema na�ina poznatoga �ovjeku. 429 00:58:14,699 --> 00:58:17,743 Ti tvrdi� da si optimist. Jesam. 430 00:58:17,952 --> 00:58:21,121 Vjerujem da �ovjek mo�e svladati mnoge prepreke. 431 00:58:21,330 --> 00:58:25,167 Dosta mi je tvoje filozofije, vrijeme je za akciju. 432 00:58:25,375 --> 00:58:27,961 �ekaj malo. 433 00:58:28,128 --> 00:58:31,256 Rekao sam da nema na�ina poznatoga mu�karcu. 434 00:58:31,464 --> 00:58:35,760 Ali mogao bi biti na�in poznat �eni. 435 00:58:38,471 --> 00:58:40,514 �eni? 436 00:58:40,723 --> 00:58:42,474 Tri �ene. 437 00:58:42,683 --> 00:58:45,644 Tri stare, slijepe �ene... 438 00:58:45,811 --> 00:58:48,855 ...proro�ice velikoga znanja. 439 00:58:49,064 --> 00:58:53,401 Mudre su te starice! Mudre koliko i prastare. 440 00:58:53,609 --> 00:58:56,279 Tko su one? Vje�tice Stygiana. 441 00:58:56,487 --> 00:59:00,658 �ive daleko, iza pustinjskh granica Joppe... 442 00:59:00,824 --> 00:59:04,953 U planinama na Sjeveru. �ak i ako ih na�e�, 443 00:59:05,162 --> 00:59:09,291 �ak i ako ti poka�u kako da porazi� Krakena, 444 00:59:09,499 --> 00:59:12,627 mo�da ne�e� pre�ivjeti da iskoristi� njihov savjet. 445 00:59:12,919 --> 00:59:17,089 Za�to ne? One se hrane ljudskim mesom. 446 00:59:17,506 --> 00:59:20,801 Kada je kuga Calibosa napala grad, 447 00:59:21,010 --> 00:59:26,473 kraljica je vje�ticama poslala poslanike, niti jedan se nije vratio. 448 00:59:26,681 --> 00:59:30,060 Njihova jazbina je mnogo dana puta odavde. 449 00:59:30,226 --> 00:59:33,521 Preostaje nam samo 30 dana. 450 00:59:33,688 --> 00:59:35,898 Ali imamo.... 451 00:59:36,107 --> 00:59:39,026 Imamo lete�eg konja. 452 00:59:39,276 --> 00:59:41,695 Tri dana onda postaje tri sata. 453 00:59:41,862 --> 00:59:46,700 Povedi me sa sobom! Makar i do mjese�evih dolina, samo da budem sa tobom. 454 01:01:29,127 --> 01:01:32,130 Tra�ili smo na obali jezera. Niti traga? 455 01:01:32,297 --> 01:01:36,550 Par otisaka na rubu vode, ali bez tragova za pratiti. 456 01:01:37,051 --> 01:01:41,680 Ne mo�emo �ekati Pegasusa. Ja �u potra�iti vje�tice sam. 457 01:01:41,889 --> 01:01:45,851 Ne. Mi �emo jahati sa tobom sve do njihove jazbine. 458 01:01:46,059 --> 01:01:47,894 To je opasan put. 459 01:01:48,061 --> 01:01:52,732 Previ�e opasan za princezu. Jo� nisi moj gospodar i mu�. 460 01:01:53,775 --> 01:01:56,819 U odsustvu kraljice, ja zapovijedam. 461 01:01:57,069 --> 01:01:58,779 Heralde? Va�a visosti. 462 01:01:59,029 --> 01:02:04,076 Obavijesti kraljicu da ja�emo kao pratnja princu Perseusu. 463 01:02:08,205 --> 01:02:10,331 Pratimo Zvijezdu Sjevenja�u. 464 01:02:30,934 --> 01:02:32,977 Perseus ide u opasnost. 465 01:02:33,186 --> 01:02:37,982 Saznat �e da je Kraken mnogo opasniji od Calibosa. 466 01:02:39,275 --> 01:02:42,361 Nestala je tvoja kaciga? Duboko u mo�vari. 467 01:02:42,569 --> 01:02:45,739 Izgubljena zauvijek. Zamijeni je nekim drugim poklonom. 468 01:02:45,989 --> 01:02:51,119 Ali �ime? Tvoj prijatelj. Bubo, sova. 469 01:02:51,828 --> 01:02:55,998 Daj Perseusu svoju sovu. Sveznaju�a je i svevide�a. 470 01:02:56,415 --> 01:03:00,836 Daj mu je. Ja tako �elim 471 01:03:04,006 --> 01:03:07,926 Moja zapovijed. Nikada! 472 01:03:16,183 --> 01:03:18,144 Hephaestus �e napraviti �to mo�e. 473 01:03:18,811 --> 01:03:22,064 Mjed i �eljezo nisu prikladni za perje... 474 01:03:22,272 --> 01:03:25,859 ...ali on je genijalan i vrlo vje�t. 475 01:03:26,276 --> 01:03:31,322 Neka bijes velikoga Zeusa protrese �ak i Olymp. 476 01:03:31,531 --> 01:03:36,077 Ali ja se nikada ne�u rastati od tebe, voljeni Bubo. 477 01:04:21,035 --> 01:04:24,496 Ni�ta. Ni�ta. 478 01:04:26,706 --> 01:04:30,210 Mogli bi biti izgubljeni danima u ovome. Gledaj! 479 01:04:38,759 --> 01:04:40,970 Ide ovim smjerom! 480 01:04:43,013 --> 01:04:45,140 Leti ravno na nas. 481 01:04:49,060 --> 01:04:52,897 Je li to sokol? Napada li? 482 01:04:56,317 --> 01:04:59,987 Bogamu! Sova! 483 01:05:00,195 --> 01:05:02,948 Zlatna sova! 484 01:05:26,511 --> 01:05:29,514 Prete�ka za granu, ha? 485 01:05:30,473 --> 01:05:32,058 Kako zna� to? 486 01:05:32,642 --> 01:05:35,603 Rekao mi je. Rekao ti je? 487 01:05:39,815 --> 01:05:44,695 Ime mu je Bubo. Ti razumije� svu tu buku? 488 01:05:44,903 --> 01:05:46,822 Da, savr�eno. 489 01:05:46,988 --> 01:05:52,327 To je jo� jedan dar bogova. Kao ma� i kaciga. 490 01:05:54,245 --> 01:05:56,163 Mo�e nas voditi do jazbine. 491 01:06:24,064 --> 01:06:25,732 Idemo! 492 01:09:35,031 --> 01:09:38,993 Ne brini, mali prijatelju. Thallo �e te uzeti. 493 01:09:50,211 --> 01:09:52,714 Netko dolazi. 494 01:09:52,922 --> 01:09:57,009 Zvu�i kao mu�karac. Mladi�. 495 01:09:57,218 --> 01:09:58,719 Tko ima oko? Ja! 496 01:09:58,886 --> 01:10:02,931 Daj mi ga. Ne, �elim ga prva vidjeti. 497 01:10:03,307 --> 01:10:06,101 �to vidi� sestro? �to vidi�? 498 01:10:06,435 --> 01:10:11,272 Da! Mladi�, nije debeo ali je dobro gra�en. 499 01:10:11,481 --> 01:10:15,193 Ne bojte se. Dolazim u miru. 500 01:10:16,611 --> 01:10:22,241 Pri�i malo bli�e da te bolje pogledamo. 501 01:10:23,325 --> 01:10:27,287 Po�a��eni smo tvojim posjetom. Kako ti mo�emo pomo�i? 502 01:10:27,913 --> 01:10:32,709 Trebam va� savjet. Onda mora� pri�i malo bli�e. 503 01:10:33,209 --> 01:10:36,379 Vidi�, moje dvije sestre su pomalo gluhe. 504 01:10:36,587 --> 01:10:40,382 Jo� uvijek ga ne mogu �uti. A �to ako se mi malo pomaknemo... 505 01:10:40,591 --> 01:10:42,885 ...bli�e njemu. 506 01:11:02,319 --> 01:11:03,904 Sada! 507 01:11:04,613 --> 01:11:08,491 Buka, kakva je to buka? �to, �to? Gdje je? 508 01:11:09,034 --> 01:11:12,870 Bubo! Oko! Uzmi oko! 509 01:11:13,121 --> 01:11:15,122 Gdje je? �to je to? 510 01:11:17,291 --> 01:11:20,502 �to nije u redu? Oti�lo je! Ima oko! Oko! 511 01:11:20,794 --> 01:11:25,382 Nemoj ispustiti oko! O, ne! Gdje je oko? 512 01:11:25,549 --> 01:11:28,843 Ti ga ima�! Ne boj se. Na sigurnom je. 513 01:11:29,260 --> 01:11:31,471 Vrati nam ga. Vrati nam ga. 514 01:11:31,638 --> 01:11:33,431 Pod jednim uvjetom. Sve! 515 01:11:33,556 --> 01:11:36,267 Moramo ga odmah dobiti! Dobit �ete ga. 516 01:11:36,517 --> 01:11:39,270 Kada mi odgovorite na pitanje. Pitaj onda. 517 01:11:41,105 --> 01:11:46,943 Kako se smrtnik mo�e boriti sa Krakenom i pobijediti ga? 518 01:11:47,277 --> 01:11:51,239 Kraken je neranjiv, ni 100 ljudi ga ne bi moglo poraziti. 519 01:11:51,447 --> 01:11:53,533 Cijela vojska ga ne bi mogla ubiti. 520 01:11:53,991 --> 01:11:57,912 Ni�ta nije neranjivo. Mora postojati na�in. 521 01:11:58,037 --> 01:12:02,166 Mo�da ima jedan. 522 01:12:02,374 --> 01:12:06,920 Ali na�in mo�da opasniji i od samoga Krakena. 523 01:12:07,170 --> 01:12:10,465 Reci mi. Daj mi oko i re�i �u ti. 524 01:12:10,673 --> 01:12:12,800 Prvo ti reci meni. 525 01:12:13,134 --> 01:12:15,761 Glava Meduse. Gorgon! 526 01:12:16,095 --> 01:12:21,517 Jedan pogled Meduse pretvara svako stvorenje u kamen. 527 01:12:22,017 --> 01:12:27,147 Ma kako veliki i mo�ni bili. A njezina krv je smrtonosno oru�je. 528 01:12:27,314 --> 01:12:29,983 Titan protiv Titan! 529 01:12:30,275 --> 01:12:34,445 Mora� osvojiti Medusinu glavu. Ne�e ti ju sama dati. 530 01:12:34,695 --> 01:12:37,365 U ovom trenutku. Iako je opasno i te�ko... 531 01:12:37,573 --> 01:12:42,244 kao da se bori� sa 1000 Krakena. To je tvoja jedina �ansa protiv Krakena. 532 01:12:42,369 --> 01:12:45,831 Daj nam oko. Odgovorili smo na tvoje pitanje. 533 01:12:45,997 --> 01:12:49,667 Jo� jedno pitanje. Ako Medusine o�i 534 01:12:49,959 --> 01:12:54,172 �ak i nakon njezine smrti mogu pretvoriti svako �ivo bi�e u kamen, 535 01:12:54,338 --> 01:12:59,051 �to je sa njezinom krvi? Smrtonosno i otrovno. 536 01:12:59,343 --> 01:13:04,473 Budu�i da si dotakao oko. Kako ima mo� da daje vid 537 01:13:04,681 --> 01:13:10,353 isto tako mo�e u�initi tvoj crveni ogrta� otpornim na krv. 538 01:13:10,728 --> 01:13:16,192 Oko je svemo�no. Ne mo�emo ti vi�e re�i, daj nam oko. 539 01:13:16,400 --> 01:13:19,278 Jeste li mi rekle istinu? Kunemo se. 540 01:13:19,695 --> 01:13:25,242 Ostalo je na tebi. Tra�i Medusu. Na otoku smrti. 541 01:13:25,450 --> 01:13:30,830 Na samom rubu podzemlja. Vrati nam oko! 542 01:13:31,080 --> 01:13:36,043 Daj nam oko! Moramo ga imati! Evi, hvataj. 543 01:13:38,087 --> 01:13:42,049 Gdje je? �elim ga! Moj je red! 544 01:13:43,008 --> 01:13:45,093 Gdje je oti�ao? Daj mi ga! 545 01:13:45,302 --> 01:13:46,636 Jedna od vas ga ima! 546 01:13:48,930 --> 01:13:51,558 Pje��ani sat brzo isti�e. 547 01:13:52,225 --> 01:13:57,271 Do sutra �emo prije�i ove planine, blizu otoka smrti. 548 01:13:58,439 --> 01:14:00,274 A tada, Medusa. 549 01:14:01,483 --> 01:14:04,194 Davno sam napisao dramu o njoj. 550 01:14:04,444 --> 01:14:08,240 U mladosti sam pisao tragedije. 551 01:14:08,490 --> 01:14:13,411 Prije nego me iskustvo nau�ilo da je na svijetu dovoljno tragedija 552 01:14:13,619 --> 01:14:16,956 bez da ja pi�em o tome. Medusa. 553 01:14:18,791 --> 01:14:23,295 Bila je Aphroditina sve�enica. Da. I najljep�a �ena. 554 01:14:23,462 --> 01:14:25,464 po svim mjerilima. 555 01:14:26,840 --> 01:14:33,137 Poseidon ju je zaveo. Vodili su ljubav u Aphroditinom hramu. 556 01:14:33,763 --> 01:14:38,851 Bo�ica je bila tako ljubomorna da je kaznila Medusu. 557 01:14:39,059 --> 01:14:44,856 Pretvorila ju je u tako stra�nu prikazu 558 01:14:45,107 --> 01:14:50,361 da samo jedan njezin pogled mo�e svako �ivo bi�e pretvoriti 559 01:14:50,570 --> 01:14:52,113 u kamen. 560 01:15:06,001 --> 01:15:08,670 Bojim se za tebe. 561 01:15:08,837 --> 01:15:11,839 Mora biti u�injeno. Nemamo drugoga izbora. 562 01:15:11,965 --> 01:15:16,260 Sutra se vrati u grad. Ne, idem s tobom. 563 01:15:16,427 --> 01:15:20,180 Spavaj onda, odjahat �emo u sumrak. 564 01:15:22,099 --> 01:15:27,062 Tako malo vremena zajedno. Tako malo vremena. 565 01:15:29,647 --> 01:15:34,360 Spavaj sada. Spavaj. 566 01:17:02,983 --> 01:17:04,484 Rijeka Styx. 567 01:17:05,068 --> 01:17:07,028 Rijeka smrti 568 01:17:07,195 --> 01:17:09,072 ima neobi�ne mo�i. 569 01:17:10,031 --> 01:17:11,616 Tako sam �uo. 570 01:17:14,243 --> 01:17:16,912 Vrijeme je da provjerimo je li legenda istinita. 571 01:17:18,456 --> 01:17:20,708 Evo. Trebat �e ti 572 01:17:22,084 --> 01:17:25,420 Za Charon. 573 01:21:05,288 --> 01:21:10,085 Zapamti, jedan pogled je dovoljan. 574 01:21:10,335 --> 01:21:15,214 Ako je morate vidjeti, koristite unutra�njost �tita kao zrcalo. 575 01:21:15,339 --> 01:21:18,717 Njezin odraz vam ne mo�e nauditi. 576 01:21:18,884 --> 01:21:22,054 Nikada je ne gledajte u lice. 577 01:24:52,497 --> 01:24:55,166 Zapamti, sada su tri protiv jednoga. 578 01:29:23,662 --> 01:29:27,707 Dobro �uvaj �tit. 579 01:29:27,916 --> 01:29:32,795 Jednoga dana, spasit �e ti �ivot. 580 01:32:59,735 --> 01:33:04,323 Prona�i i ispuni svoju sudbinu. 581 01:38:05,432 --> 01:38:06,725 Thallo! 582 01:39:38,767 --> 01:39:41,270 Zdravo, moj mokri prijatelju. 583 01:39:41,520 --> 01:39:43,313 Ne. 584 01:39:44,439 --> 01:39:46,608 Ne, na�a misija nije gotova. 585 01:39:50,153 --> 01:39:52,155 Ako mo�e� letjeti.... 586 01:40:00,245 --> 01:40:01,497 Dobro. 587 01:40:03,540 --> 01:40:06,293 I ako je jo� uvijek �iv, 588 01:40:06,460 --> 01:40:10,630 mora� prona�i Pegasusa. 589 01:43:21,847 --> 01:43:26,017 Veliki Zeuse, dolje na zemlji, sada zavr�ava 590 01:43:26,268 --> 01:43:29,813 najdu�i dan. 591 01:43:30,730 --> 01:43:32,482 Odli�no. 592 01:43:35,067 --> 01:43:36,652 Pusti Krakena. 593 01:53:03,714 --> 01:53:06,466 Perseus je pobijedio. 594 01:53:06,675 --> 01:53:08,176 Moj sin 595 01:53:08,760 --> 01:53:10,345 je trijumfirao. 596 01:53:10,553 --> 01:53:14,682 Sretni mladi�. Sre�a prati hrabre. 597 01:53:14,932 --> 01:53:17,184 Kako opasan presedan. 598 01:53:17,393 --> 01:53:19,937 �to ako tamo ima jo� junaka poput njega? 599 01:53:20,145 --> 01:53:25,108 �to ako hrabrost i ma�ta postanu svakodnevne vrline smrtnika? 600 01:53:25,275 --> 01:53:27,360 Vi�e ne�emo biti potrebni. 601 01:53:27,569 --> 01:53:31,364 Ali za sada, previ�e je kukavi�luka i lijenosti 602 01:53:31,531 --> 01:53:35,701 dolje na zemlji da traje zauvijek. 603 01:53:35,868 --> 01:53:39,330 Zabranjujem svaku osvetu prema Perseusu. 604 01:53:39,538 --> 01:53:42,291 Dobro je u�inio. 605 01:53:43,417 --> 01:53:47,379 Bit �e nagra�en. 606 01:53:57,430 --> 01:54:00,849 Iz ovoga �e ispasti dobra pjesma o juna�tvu. 607 01:54:01,058 --> 01:54:03,477 Ili mo�da drama. 608 01:54:06,188 --> 01:54:10,108 Ne brini. Ne�u te izostaviti. 609 01:54:12,610 --> 01:54:16,572 Perseus i Andromeda �e biti sretni zajedno. 610 01:54:16,781 --> 01:54:19,241 Imat �e dobre sinove i 611 01:54:19,408 --> 01:54:22,035 vladat �e mudro, 612 01:54:22,286 --> 01:54:25,122 a koko bi se prenosila njegova legenda, 613 01:54:25,330 --> 01:54:28,083 zapovijedam da 614 01:54:28,291 --> 01:54:31,794 da ga se smjesti me�u zvijezde i sazvije��a. 615 01:54:32,003 --> 01:54:37,049 On, Perseus, lijepa Andromeda, 616 01:54:37,258 --> 01:54:42,304 plemeniti Pegasus, pa �ak i bezna�ajna Cassiopeia. 617 01:54:42,554 --> 01:54:46,892 Neka zvijezde zauvijek nose imena po njima. 618 01:54:47,100 --> 01:54:52,313 Dokle god �ovjek hoda zemljom i u �udu istra�uje no�no nebo, 619 01:54:52,438 --> 01:54:56,359 sje�at �e se Perseusove hrabrosti, 620 01:54:56,567 --> 01:54:58,444 zauvijek. 621 01:54:58,652 --> 01:55:03,282 �ak i ako mi, bogovi budemo napu�teni i zaboravljeni, 622 01:55:03,490 --> 01:55:07,661 zvijezde ne�e izblijedjeti. 623 01:55:07,827 --> 01:55:09,579 Nikada. 624 01:55:09,788 --> 01:55:14,250 Svijetlit �e do kraja vremena. 45559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.