Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,608 --> 00:01:11,475
Britannia 47 jKr.
2
00:01:13,301 --> 00:01:17,326
Mit� nyt? Onko se liikaa?
- Ei.
3
00:01:17,497 --> 00:01:18,903
Ei.
4
00:01:21,791 --> 00:01:23,960
P�rj��n kyll�.
5
00:01:27,579 --> 00:01:29,623
Olet opettanut minua hyvin.
6
00:01:31,443 --> 00:01:33,612
Ymm�rr�n, ett� on aikani.
7
00:01:49,399 --> 00:01:51,568
Lucilia!
8
00:01:53,612 --> 00:01:55,697
Onko h�n valmis?
9
00:01:57,282 --> 00:01:59,451
Selk� suoraksi.
10
00:02:13,674 --> 00:02:19,096
Monet luottavat sinuun, Boudicca.
�l� h�p�ise suvun nime�.
11
00:02:19,179 --> 00:02:22,182
Tukka. Se ei ole hyvin.
- H�n on valmis.
12
00:02:22,266 --> 00:02:25,852
Laitan sen uudelleen.
- Klaanimme tulevaisuus riippuu t�st�.
13
00:02:25,936 --> 00:02:28,146
En anna sinun viivytt�� enemp��.
14
00:02:34,361 --> 00:02:39,408
Anteeksi, Scavo. Athedo on t��ll�.
H�n odottaa valtaistuinhuoneessa.
15
00:02:45,372 --> 00:02:49,710
Rooma on nimitt�nyt
uuden kuvern��rin. Scapulan.
16
00:02:49,793 --> 00:02:55,424
H�n on m��r�nnyt, ett� heimojen
on luovutettava kaikki aseensa.
17
00:02:55,507 --> 00:02:59,261
Meid�n kahden heimon, jotka
vastustamme sit�, on pidett�v� yht�-
18
00:02:59,344 --> 00:03:03,140
ja osoitettava muille, ettei
Rooma ota sit�, mik� kuuluu meille!
19
00:03:04,516 --> 00:03:06,768
J�rjestelymme voi odottaa.
20
00:03:07,853 --> 00:03:10,564
Meid�n on toimittava nyt.
21
00:03:10,647 --> 00:03:12,858
Liityttek� mukaamme?
22
00:03:19,698 --> 00:03:21,783
Liitymme.
23
00:03:22,576 --> 00:03:25,454
Hoidamme asiamme, kun palaamme.
24
00:03:36,548 --> 00:03:40,886
Is�, en ymm�rr� mit� on tekeill�.
- Ei tarvitsekaan. Mene �itisi mukaan.
25
00:03:40,969 --> 00:03:44,973
Mutta is�...
- �l� niskoittele. Mene �itisi kanssa.
26
00:04:08,288 --> 00:04:13,377
Ei mit��n h�t��. �l� huuda.
27
00:04:14,503 --> 00:04:18,757
Meid�n on l�hdett�v� heti.
Ker�� tavarasi.
28
00:04:18,840 --> 00:04:21,134
Miksi?
29
00:04:22,803 --> 00:04:28,058
Mit� sin� teet? �iti?
- Roomalaiset tulevat.
30
00:04:28,141 --> 00:04:32,312
He ovat tulossa t�nne.
Meid�n on l�hdett�v� heti.
31
00:04:32,396 --> 00:04:37,234
Ent� is�?
- Is�si on ollut poissa useita p�ivi�.
32
00:04:37,317 --> 00:04:41,071
H�n on luultavasti jo kuollut.
- Mit�?
33
00:04:41,154 --> 00:04:43,490
Pane t�m� p��llesi.
34
00:04:50,706 --> 00:04:53,041
�iti!
35
00:05:01,798 --> 00:05:08,221
Boudicca. Tied�n, ett� t�m� on outoa,
mutta kaikki selvi��, lupaan sen.
36
00:05:33,081 --> 00:05:36,251
Mit� siin� on?
- Muonaa.
37
00:05:36,335 --> 00:05:39,504
Olet suunnitellut t�m�n.
Miten kauas menemme?
38
00:05:39,588 --> 00:05:43,008
Kyllin kauas.
- Minne sin� viet minut?
39
00:05:43,091 --> 00:05:47,012
Meill� ei ole aikaa t�h�n.
- T�m� ei ole reilua.
40
00:05:47,095 --> 00:05:49,473
Luotatko minuun?
- Tietysti.
41
00:05:49,556 --> 00:05:53,143
Seuraa sitten minua.
Lupaan selitt�� kaiken.
42
00:06:01,276 --> 00:06:03,570
�iti!
43
00:06:03,654 --> 00:06:05,864
Oletko kunnossa?
44
00:06:20,337 --> 00:06:24,132
�iti kiltti, voimmeko pys�hty�?
45
00:07:51,136 --> 00:07:54,973
T�ytyy olla jokin parempi reitti
kuin t�m�. Olemme keskell� korpea.
46
00:07:55,057 --> 00:07:58,143
T�m� on turvallisin tie.
- Mille?
47
00:07:59,061 --> 00:08:01,271
T�m� on naurettavaa.
48
00:08:03,190 --> 00:08:07,569
Roomalaiset eiv�t tule per��mme.
Valehtelin.
49
00:08:07,653 --> 00:08:11,823
T�m� on sinun hyv�ksesi, Boudicca.
Tulevaisuuttasi varten.
50
00:08:13,617 --> 00:08:17,162
En ymm�rr�.
- En voinut vain katsoa vierest�, -
51
00:08:17,246 --> 00:08:19,873
ja antaa sinun naida miest�,
jota et rakasta.
52
00:08:19,957 --> 00:08:26,713
Olen tehnyt sen, Boudicca. Se johtaa
elinik�iseen kurjuuteen ja katumukseen.
53
00:08:26,797 --> 00:08:33,512
Nuori mies jonka n�it, siit� toisesta
heimosta, Prasutagus. Kihlattusi.
54
00:08:33,595 --> 00:08:38,100
Mies, jonka kanssa el�isit
loppuel�m�si ajan, p�iv�st� toiseen.
55
00:08:38,183 --> 00:08:44,398
Kantaisit h�nen lapsiaan ja tekisit
mit� h�n haluaa, milloin h�n haluaa.
56
00:08:44,481 --> 00:08:50,529
Haluatko todella sit�?
- Ei sill� ole v�li�, mit� haluan.
57
00:08:50,612 --> 00:08:53,699
Se minun t�ytyy tehd�
kunnioittaakseni sukuamme.
58
00:08:53,782 --> 00:08:59,329
Voi, lapseni... Sinun ei tarvitse
tehd� en�� mit��n siit�.
59
00:09:00,455 --> 00:09:07,337
Heimojemme v�linen liitto
ei ole sinun vastuullasi vaan is�si.
60
00:09:08,297 --> 00:09:15,262
T�m�n takia vien sinut pois,
jotta voit el�� haluamaasi el�m��.
61
00:09:16,013 --> 00:09:19,933
Josta min� saatoin
vain uneksia sinun i�ss�si.
62
00:09:22,102 --> 00:09:24,396
Tapaammeko viel� is�n?
63
00:09:26,648 --> 00:09:32,654
Olit oikeassa aiemmin.
Olen suunnitellut t�t� kauan.
64
00:09:32,738 --> 00:09:37,910
Menemme paikkaan,
josta is�si ei koskaan l�yd� meit�.
65
00:09:38,660 --> 00:09:41,163
Emmek� olisi voineet
vain puhua j�rke� h�nelle?
66
00:09:41,955 --> 00:09:44,166
Haluatko palata takaisin?
67
00:09:45,834 --> 00:09:50,839
Luulet tuntevasi is�si, mutta
et tunne h�nt� niin kuin min� tunnen.
68
00:09:54,134 --> 00:09:56,136
H�n on vahva...
69
00:09:58,639 --> 00:10:00,766
...itsep�inen...
70
00:10:02,434 --> 00:10:04,519
...ja julma.
71
00:10:05,395 --> 00:10:09,149
H�nen ylpeytens�
tekee sinut hulluksi.
72
00:10:10,484 --> 00:10:13,904
Ja h�n etsii meit�
kuolinp�iv��ns� saakka.
73
00:10:16,114 --> 00:10:19,076
Tai siihen asti,
kun h�n tappaa meid�t.
74
00:10:21,912 --> 00:10:29,404
Olen noudattanut h�nen s��nt�j��n ja
el�nyt h�nen varjossaan liian kauan.
75
00:10:30,379 --> 00:10:34,925
Meid�n on aika saada hiukan vapautta.
Sinun ja minun.
76
00:10:35,008 --> 00:10:39,638
Teetk� t�m�n todella meid�n
kummankin takia vai vain itsesi takia?
77
00:10:43,600 --> 00:10:48,230
Olet aina oleva
minulle t�rkein, Boudicca.
78
00:10:48,313 --> 00:10:55,404
Olet ainoa lapseni, ja teen kaiken
vallassani suojellakseni sinua.
79
00:10:59,366 --> 00:11:01,493
Tulehan nyt.
80
00:11:20,762 --> 00:11:23,265
Olimme onnekkaita
t�ll� kertaa, yst�v�ni.
81
00:11:24,308 --> 00:11:27,436
Jos olisimme t�rm�nneet
suurempaan joukkoon, -
82
00:11:27,519 --> 00:11:31,315
lopputulos olisi saattanut olla
v�hemm�n onnekas.
83
00:11:31,398 --> 00:11:38,071
He eiv�t toista samaa virhett�.
Scapula kokoaa jo lis�joukkoja.
84
00:11:38,155 --> 00:11:42,826
Liittomme on vahvistettava.
- Ymm�rr�n malttamattomuutesi.
85
00:11:42,910 --> 00:11:45,454
Prasutagus ja Boudicca
avioituvat piakkoin.
86
00:11:45,537 --> 00:11:50,292
Liittomme osoittaa muille heimoille,
ett� meist� on vastustamaan Roomaa.
87
00:11:50,375 --> 00:11:52,878
Vain heid�n avullaan
meill� on mahdollisuus.
88
00:11:54,630 --> 00:11:58,133
Athedo!
- Scavo.
89
00:11:58,216 --> 00:12:03,096
Scavo, saimme uutisia kotoa.
- Mit�?
90
00:12:03,180 --> 00:12:08,143
Boudicca ja Lucilia ovat kateissa.
L�hetimme etsint�partiot, -
91
00:12:08,227 --> 00:12:10,938
mutta ei viel� merkkej�.
- Oliko se hy�kk�ys?
92
00:12:11,021 --> 00:12:13,815
Muuhun ei ollut koskettu.
- Kuulinko oikein?
93
00:12:13,899 --> 00:12:17,819
Selvit� t�m� pikimmiten.
Ei tyt�rt�, ei liittoa.
94
00:12:17,903 --> 00:12:20,489
L�yd�n heid�t.
- Koskemattomana, toivon.
95
00:12:20,572 --> 00:12:24,701
Poikani ei nai liattua tavaraa.
- Liattua tavaraa?
96
00:12:24,785 --> 00:12:29,748
Oivallinen ajankohta, Athedo.
Mist� tied�n, ettet ole mukana siin�?
97
00:12:29,831 --> 00:12:35,128
Varohan. Jos kyseenalaistat kunniani,
roomalaiset ovat pienin murheistasi.
98
00:12:35,212 --> 00:12:39,883
Sinulla on paljon vihollisia,
mutta min� en ole yksi heist�.
99
00:12:39,967 --> 00:12:42,469
Sinun on selvitett�v� itse,
ketk� ovat.
100
00:12:42,553 --> 00:12:47,599
Ent� sinun vastuusi?
- L�het�n mieheni etsim��n.
101
00:12:47,683 --> 00:12:50,435
Prasutagus tulee itse mukaasi.
102
00:12:50,519 --> 00:12:54,147
Onhan h�nen morsiamensa kateissa.
103
00:13:05,826 --> 00:13:10,414
H�n sanoi sen kest�v�n vain muutaman
p�iv�n. Miksemme voi pysy� polulla?
104
00:13:10,497 --> 00:13:16,587
Meit� ei saa n�hd�.
- T�t� menoa kukaan ei n�e meit� en�� koskaan.
105
00:13:16,670 --> 00:13:24,219
Emme ole eksyneet. En vain ole k�ynyt
siell� aikoihin. L�yd�mme sen, lupaan.
106
00:13:24,303 --> 00:13:26,471
L�yd�mme mink�?
107
00:13:39,276 --> 00:13:41,528
Onko tuo is�n?
108
00:13:43,238 --> 00:13:48,577
Ikeenien johtajat ovat
pit�neet t�t� sukupolvien ajan.
109
00:13:51,079 --> 00:13:55,918
On syntym�oikeutesi tulla johtajaksi
jonain p�iv�n�, jos haluat.
110
00:14:20,651 --> 00:14:22,945
Vaikka olen kanssasi nyt...
111
00:14:23,946 --> 00:14:26,907
Tulee p�iv�,
jolloin en en�� ole.
112
00:14:28,033 --> 00:14:31,203
Olkoon t�m� rintaneula
todiste syntyper�st�si.
113
00:14:31,286 --> 00:14:36,541
Rakastan sinua hyvin paljon,
Boudicca. Tied� se aina.
114
00:14:38,585 --> 00:14:40,921
Min�kin rakastan sinua, �iti.
115
00:14:41,797 --> 00:14:45,634
No niin, meid�n t�ytyy nukkua.
116
00:15:35,642 --> 00:15:39,187
T��ll� sin� siis asuit?
- Niin.
117
00:15:39,271 --> 00:15:44,359
Ja t��ll� me asumme vastedes.
- Mutta t��ll�h�n ei ole mit��n.
118
00:15:45,444 --> 00:15:48,155
Kotona oli ainakin ihmisi�.
- Me olemme kotona.
119
00:15:48,238 --> 00:15:53,118
Emme ole. Emme voi asua t��ll�
kahdestaan. Me kuulumme kyl��n.
120
00:15:53,201 --> 00:15:57,372
Is�si ei ota meit� takaisin nyt.
Siell� ei ole sinulle en�� mit��n.
121
00:15:57,456 --> 00:16:01,668
Mutta ent� Prasutagus?
- Et rakasta h�nt�.
122
00:16:01,752 --> 00:16:06,131
Olisin saattanut oppia rakastamaan.
- Min�kin ajattelin noin aikoinani.
123
00:16:06,924 --> 00:16:13,680
Katso minuun. Olet nyt minun
kanssani. Me pystymme t�h�n.
124
00:17:28,338 --> 00:17:30,674
�l�!
125
00:17:44,104 --> 00:17:48,358
Selvi��k� h�n?
- Haava on syv�.
126
00:17:48,442 --> 00:17:51,653
H�n n�ytt�� yritt�neen
ommella sen itse.
127
00:17:52,529 --> 00:17:54,698
Kuoleeko h�n?
128
00:17:55,741 --> 00:18:02,164
Boudicca, emme tied� kuka h�n on.
Emme voi luottaa h�neen, -
129
00:18:02,247 --> 00:18:06,418
mik� tarkoittaa,
ett� emme voi auttaa h�nt�.
130
00:18:06,501 --> 00:18:09,379
Mit� teemme? Katsomme h�nen
kuolevan?
131
00:18:09,463 --> 00:18:11,924
H�n on yksi suu lis�� ruokittavana.
132
00:18:12,007 --> 00:18:15,177
Ja me kamppailemme kahdestaan.
133
00:18:16,011 --> 00:18:18,805
Voimmeko auttaa h�nt�?
134
00:18:20,307 --> 00:18:24,436
Katso haavaa ja p��t� sitten.
135
00:18:26,104 --> 00:18:32,444
Min� katson, mutta valmistaudu.
Voin tehd� varsin v�h�n.
136
00:18:47,709 --> 00:18:50,003
L�yd�mme kyll� heid�t.
137
00:18:51,129 --> 00:18:55,050
Tietysti min� vain...
- En kaipaa sympatiaasi.
138
00:18:55,133 --> 00:18:58,804
Ymm�rr�tk�?
Haluan n�hd� edistyst�.
139
00:19:00,097 --> 00:19:04,017
Onko Iodicuksesta kuulunut mit��n?
- Kyll�, anteeksipyynt�j�.
140
00:19:04,101 --> 00:19:07,020
Oma veljenpoika
kuulemma tappoi h�net.
141
00:19:08,981 --> 00:19:12,109
Haluatko puhua h�nen kanssaan?
- En.
142
00:19:13,235 --> 00:19:18,031
Jos h�n on kuollut, keskin�inen
taistelu vie heid�n aikansa.
143
00:19:19,491 --> 00:19:22,828
Kokoa miehet. Jatkamme matkaa.
- Minne?
144
00:19:22,911 --> 00:19:26,206
Olin h�lm�, kun luulin ett� muut kuin
roomalaiset voisivat olla t�m�n takana.
145
00:19:26,290 --> 00:19:30,502
Roomalaiset? Oletko varma?
- Avaa silm�si. Voivat olla vain he.
146
00:19:30,586 --> 00:19:35,841
Se olisi sotatoimi.
- Heid�n l�sn�olonsa on sotatoimi.
147
00:19:35,924 --> 00:19:40,387
Te lapset ette tied�,
mit� he ovat tehneet t�lle maalle.
148
00:19:40,470 --> 00:19:43,515
Miten asiat olivat ennen kuin he
usuttivat meid�t toisiamme vastaan.
149
00:19:43,599 --> 00:19:48,061
Panevat meid�t alistumaan lakeihinsa
ja palvomaan v��ri� jumaliaan.
150
00:19:49,062 --> 00:19:51,899
Etk� ole oppinut mit��n is�lt�si?
151
00:19:54,526 --> 00:19:59,907
Tied�, ett� puhun totta.
Roomalaisiin ei ole luottamista.
152
00:19:59,990 --> 00:20:03,035
He ovat kaikista alhaisimpia.
153
00:20:08,749 --> 00:20:12,836
Mist� etsimme ensimm�iseksi?
- Camulodunumista.
154
00:20:13,879 --> 00:20:16,173
Roomalaiskaupungista?
155
00:20:18,550 --> 00:20:20,886
Hyv� on.
156
00:20:27,935 --> 00:20:33,815
Rapistunut. Ruoan ja veden l�yt�minen
ei ole yht� helppoa kuin kotona.
157
00:20:34,900 --> 00:20:38,403
Mit� tarkoitat?
- T�m� on eri maailma.
158
00:20:38,487 --> 00:20:42,699
Sinun on opittava
selviytym��n oikeasti.
159
00:20:42,783 --> 00:20:45,535
Huoleti, min� opetan sinua.
160
00:20:50,165 --> 00:20:52,876
Asuitko t��ll�,
kun tapasit is�n?
161
00:20:54,044 --> 00:20:57,506
Tapasin is�si h��p�iv�n�mme.
162
00:20:59,383 --> 00:21:01,468
Eik� h�n tullut t�nne koskaan?
163
00:21:02,344 --> 00:21:07,891
Olin 14, kun �itini sanoi, ett� oli
aika avioitua. Olin kauhuissani.
164
00:21:08,850 --> 00:21:13,772
Itkin itseni uneen joka ilta
ja murehdin, kuka se mies olisi.
165
00:21:15,816 --> 00:21:17,734
Is�si ei k�ynyt koskaan luonani.
166
00:21:17,818 --> 00:21:20,529
Emmek� tavanneet koskaan
kahdestaan.
167
00:21:20,612 --> 00:21:24,575
Menimme naimisiin,
ja h�n vei minut kotiinsa.
168
00:21:26,451 --> 00:21:30,914
Kaupunki vaikutti niin suurelta
t�h�n verrattuna.
169
00:21:32,082 --> 00:21:35,544
En voinut uskoa el�m�ni muuttuneen
vain yhdess� p�iv�ss�.
170
00:21:36,461 --> 00:21:38,547
Ja is�?
171
00:21:39,715 --> 00:21:47,472
Kun roomalaiset valtasivat maatamme,
viha ja katkeruus valtasivat h�net.
172
00:21:48,265 --> 00:21:55,856
H�nest� tuli h�ijy ja v�kivaltainen.
H�n suuttui pienimm�st�kin asiasta.
173
00:21:56,607 --> 00:22:01,778
Olisin tappanut itseni kauan sitten,
ellen olisi saanut sinua.
174
00:22:06,617 --> 00:22:09,286
Boudicca.
175
00:22:09,369 --> 00:22:13,373
Emme voi luottaa h�neen.
- Emme tied� h�nest� mit��n.
176
00:22:13,457 --> 00:22:17,878
Aivan.
Miehiin ei voi luottaa, -
177
00:22:17,961 --> 00:22:21,256
emmek� miss��n tapauksessa
voi luottaa h�neen. Kuuntele!
178
00:22:23,091 --> 00:22:27,888
Tapan h�net, jos h�n antaa
minulle syyn siihen.
179
00:23:19,481 --> 00:23:21,775
Kuuntele.
- Onko h�n valmis?
180
00:23:21,858 --> 00:23:26,905
�l� niskoittele!
�l� h�p�ise sukuamme.
181
00:23:26,989 --> 00:23:32,119
Elinik�inen kurjuus ja katumus.
Haluatko todella sit�?
182
00:24:05,235 --> 00:24:07,738
�iti!
- Boudicca?
183
00:24:07,821 --> 00:24:12,910
Boudicca. Boudicca!
Mik� h�t�n�?
184
00:24:12,993 --> 00:24:15,120
H�n on hereill�.
185
00:24:27,633 --> 00:24:31,595
Kaupunki on roomalaisten hallitsema.
Aseet on j�tett�v� t�nne.
186
00:24:31,678 --> 00:24:35,224
Emme ole t��ll� taistelemassa,
vaan etsim�ss� perhett�ni.
187
00:25:00,207 --> 00:25:03,210
Juomaa! Lis�� juomaa!
188
00:25:09,716 --> 00:25:14,638
Sin�. Etsin jotakuta, joka voi auttaa minua.
- Mik� tarkoittaa?
189
00:25:14,721 --> 00:25:17,391
Miss� orjia pidet��n?
190
00:25:17,474 --> 00:25:21,478
Puhu h�nelle tuolla.
H�n voi auttaa sinua.
191
00:25:34,408 --> 00:25:41,623
Onko myyt�v��? Minulla on rahaa.
- Suoraan asiaan. Seuraa minua.
192
00:25:45,627 --> 00:25:50,924
Viimeisin saaliini. Rikollisia,
suurimman osan kohtalona kaivokset.
193
00:25:51,008 --> 00:25:57,764
Tuo vasemmalla on fiksu. Ollut t�iss�
temppeleiss� Galliassa ja Roomassa.
194
00:25:57,848 --> 00:26:00,100
Ellet sitten halua maksaa enemm�n.
195
00:26:01,268 --> 00:26:05,147
Kiinnostaako kukaan heist�?
- Etsin naisia ja tytt�j�.
196
00:26:05,230 --> 00:26:09,902
Vai niin. Minulla on vain yksi nainen,
jos h�nt� siksi voi kutsua.
197
00:26:09,985 --> 00:26:14,907
Harmi, sill� he ovat aika suosittuja,
jos ymm�rr�t.
198
00:26:14,990 --> 00:26:18,327
Naiset t�ss� maassa eiv�t
suoraan sanoen ole makuuni.
199
00:26:18,410 --> 00:26:22,956
Haluan mieluummin naisen, joka on
kylpenyt v�hint��n kerran el�m�ss��n.
200
00:26:26,126 --> 00:26:30,797
Emme l�yd� heit�, jos meid�t
tapetaan t�n��n. On aika l�hte�.
201
00:26:51,526 --> 00:26:54,029
Anteeksi, ett� l�in teit�.
202
00:26:55,280 --> 00:26:57,282
Yll�titte minut.
203
00:26:59,326 --> 00:27:01,536
En halua teille pahaa.
204
00:27:06,124 --> 00:27:08,377
En arvannut kenenk��n
asuvan t��ll�.
205
00:27:09,461 --> 00:27:12,631
Emme ole aina asuneet t��ll�.
- Mutta asumme nyt.
206
00:27:13,799 --> 00:27:17,928
T�m� on meid�n talomme.
Kuka sin� olet?
207
00:27:23,308 --> 00:27:25,519
Nimeni on Geminus.
208
00:27:27,437 --> 00:27:30,732
Matkustin t�nne heimoni kanssa
taistelemaan roomalaisia vastaan.
209
00:27:33,569 --> 00:27:35,779
Mutta k�rsimme tappion.
210
00:27:40,033 --> 00:27:43,579
Jouduin eroon muista toisen
haavoittuneen miehen kanssa.
211
00:27:43,662 --> 00:27:46,665
Se haavoittunut mies...
212
00:27:46,748 --> 00:27:49,001
H�nt�k� hautasit?
213
00:27:53,672 --> 00:27:56,008
Olen tosi pahoillani.
214
00:27:57,384 --> 00:28:01,597
Sanoitte, ettette ole aina asuneet
t��ll�. Mik� tuo teid�t t�nne nyt?
215
00:28:01,680 --> 00:28:06,059
T�m� on lapsuudenkotini.
Kasvoin t��ll�.
216
00:28:06,143 --> 00:28:12,024
Mieheni kuoli �skett�in.
Oli liian vaarallista j��d� sinne.
217
00:28:12,107 --> 00:28:17,446
P��tin tuoda tytt�reni t�nne, aloittaa
uuden el�m�n kaukana roomalaisista.
218
00:28:19,656 --> 00:28:24,244
Teen t�m�n selv�ksi.
Is�ni rakensi t�m�n talon, -
219
00:28:24,328 --> 00:28:28,957
eik� muukalainen aja minua pois.
Voit j��d� t�nne siksi aikaa, -
220
00:28:29,041 --> 00:28:34,421
kun olet toipunut, mutta heti kun
voit paremmin, sinun on l�hdett�v�.
221
00:28:34,504 --> 00:28:37,466
Arvostan rehellisyytt�nne.
222
00:28:42,262 --> 00:28:48,937
Talvi l�hestyy nopeasti,
ja talo hajoaa. Miten odotatte...
223
00:28:48,977 --> 00:28:52,547
Riitt��! Emme tarvitse apuasi.
224
00:28:53,789 --> 00:28:57,438
Olen tietoinen olosuhteista.
225
00:28:57,653 --> 00:29:00,997
Mutta min� ja Boudicca
ratkaisemme sen yhdess�.
226
00:29:01,084 --> 00:29:02,528
Boudicca.
227
00:29:05,202 --> 00:29:07,329
Se tarkoittaa Voiton jumalatarta.
228
00:29:08,330 --> 00:29:12,042
Kunhan vain ymm�rr�mme
toisiamme, asia on selv�.
229
00:29:15,212 --> 00:29:17,589
Jospa Geminus voisi auttaa meit�?
230
00:29:19,216 --> 00:29:23,178
Toivuttuaan h�n voi auttaa meit�
kunnostamaan talon. Varmasti...
231
00:29:23,262 --> 00:29:28,141
Ei kiiruhdeta asioiden edelle.
H�nen pit�� toipua ensin.
232
00:29:29,434 --> 00:29:31,520
Mene lep��m��n.
233
00:32:45,631 --> 00:32:49,051
N�yt�t voivan paljon paremmin.
- Tunnen sen.
234
00:32:51,386 --> 00:32:53,722
En voi kiitt�� teit� kyllin.
235
00:32:55,349 --> 00:32:58,560
Miss� �itisi on?
- Ker��m�ss� ruokaa.
236
00:32:58,644 --> 00:33:02,064
On l�ydett�v� lis�� ruokaa,
kun on yksi suu lis�� ruokittavana.
237
00:33:05,776 --> 00:33:09,571
Oletteko tulleet ajatelleeksi,
ettette voi j��d� t�nne i�ksi?
238
00:33:09,655 --> 00:33:13,825
Mit� tapahtuu, jos ruoka loppuu?
- En tied�.
239
00:33:13,909 --> 00:33:18,080
Tied�n vain, ett� menen sinne,
minne �iti menee.
240
00:33:18,163 --> 00:33:25,170
Ent� sin�? Eik� sinulla ole kotia,
jonne palata? Perhett�? Vaimoa?
241
00:33:25,254 --> 00:33:29,007
Minulla on paljon vaimoja.
He kaipaavat minua varmaan kamalasti.
242
00:33:32,928 --> 00:33:35,055
Oletko sin� naimisissa?
243
00:33:38,308 --> 00:33:43,105
Anteeksi, eih�n se minulle kuulu.
244
00:33:43,897 --> 00:33:48,068
Ei kuulukaan, mutta en ole.
245
00:33:48,151 --> 00:33:54,992
Etk�? Haluatko naimisiin joskus?
- Onko tuo kosinta?
246
00:33:55,075 --> 00:33:57,202
Ei...
247
00:33:57,286 --> 00:34:02,874
Kiinnostaa vain millainen tytt� olet.
- Millaisia tytt�j� sitten on?
248
00:34:02,958 --> 00:34:07,838
Jotkut haluavat avioon ja saada
lapsia, toiset haluavat mieluummin-
249
00:34:08,630 --> 00:34:10,799
kokea enemm�n.
250
00:34:12,509 --> 00:34:16,555
Kumpaa tyyppi� luulet minun olevan?
- En tied� viel�.
251
00:34:16,638 --> 00:34:19,808
Pit�� viett�� enemm�n aikaa
kanssasi tiet��kseni.
252
00:34:26,148 --> 00:34:28,275
Millainen mies sin� olet?
253
00:34:29,776 --> 00:34:32,362
Luulin tiet�v�ni.
254
00:34:32,446 --> 00:34:34,865
Mutta tunnen,
ett� asiat muuttuvat.
255
00:34:38,243 --> 00:34:42,706
N�yt�t paljon hyv�vointisemmalta
t�n��n. Ja olet jalkeilla.
256
00:34:42,789 --> 00:34:46,335
Hyv�.
Voit l�hte� heti aamusta.
257
00:34:48,754 --> 00:34:50,881
Ymm�rr�n.
258
00:34:52,758 --> 00:34:56,511
Saanko ainakin tehd� ruoan illalla?
- Jos niin haluat.
259
00:34:56,595 --> 00:34:59,556
Auttaisitko n�iden kanssa?
260
00:35:16,156 --> 00:35:18,533
N�en, mit� on tekeill�.
- Mit� tarkoitat?
261
00:35:18,617 --> 00:35:22,412
Sin� ja h�n. Luuletko, etten n�e?
- N�e mit�?
262
00:35:22,496 --> 00:35:26,083
Katseita v�lill�nne.
Hiljaisuutta, kun tulen sis��n.
263
00:35:26,166 --> 00:35:30,921
Tarjoudut sy�tt�m��n h�nt� ja
hoitamaan haavoja. En ole tyhm�.
264
00:35:31,004 --> 00:35:35,509
En ole niin sanonutkaan.
- Alatte vain olla liian l�heisi�.
265
00:35:35,592 --> 00:35:40,889
Mit� vikaa siin� on?
Kun raahasit minut keskelle korpea, -
266
00:35:40,973 --> 00:35:46,562
sanoit, ett� saan el�� kuten haluan.
Ja rakastaa, ket� haluan.
267
00:35:46,645 --> 00:35:49,606
Miksi tunnen olevani vankina?
- �l� ole naurettava.
268
00:35:49,690 --> 00:35:54,528
Min�k� naurettava? Se on ep�reilua.
- En halua riidell� kanssasi h�nest�.
269
00:35:54,611 --> 00:35:58,615
En min�k��n.
Mutta minun on saatava hengitt��.
270
00:36:00,158 --> 00:36:03,829
Ajattelisit todellista syyt�,
miksi toit minut t�nne.
271
00:36:03,912 --> 00:36:06,456
Mit� tarkoitat?
272
00:36:06,540 --> 00:36:09,293
Boudicca. Boudicca!
273
00:36:15,382 --> 00:36:18,010
Yl�s siit�!
274
00:36:18,760 --> 00:36:21,054
Ottakaa tavaranne. L�hdet��n.
275
00:36:21,138 --> 00:36:24,558
Minne?
- Seuraavaan roomalaiskaupunkiin.
276
00:36:24,641 --> 00:36:29,021
Miksi luulet heid�n olevan siell�?
Vain koska se on roomalaiskaupunki?
277
00:36:31,106 --> 00:36:33,734
Ei tuhlata aikaa, Scavo.
278
00:36:34,568 --> 00:36:39,990
Roomalaiset veiv�t sinulta jotain,
ja sanot ett� tuhlaamme aikaa?
279
00:36:41,408 --> 00:36:44,578
K�yn l�pi joka ikisen
roomalaiskaupungin, jos on pakko.
280
00:36:44,661 --> 00:36:48,415
Jos olette liian laiskoja siihen,
l�htek�� nyt heti.
281
00:36:48,498 --> 00:36:51,877
Sill� en lep��, ennen kuin
olen saanut perheeni takaisin.
282
00:36:54,338 --> 00:36:56,548
Kun Boudicca syntyi...
283
00:36:58,884 --> 00:37:02,429
H�n katsoi minuun, ja tiesin,
ett� tekisin mit� tahansa-
284
00:37:02,512 --> 00:37:06,892
pit��kseni h�net turvassa.
En lep�isi koskaan.
285
00:37:06,975 --> 00:37:12,397
En luovuttaisi, ennen kuin h�n voisi
el�� vapaana Rooman tyrannialta.
286
00:37:14,691 --> 00:37:18,111
Taistelen heit� vastaan
viimeiseen hengenvetooni saakka.
287
00:37:21,073 --> 00:37:24,493
Millainen h�n on? Boudicca.
288
00:37:27,454 --> 00:37:32,292
H�n on kova. H�n on kova
tekem��n t�it� ja itsep�inen.
289
00:37:32,376 --> 00:37:34,544
H�n on my�s temperamenttinen.
290
00:37:35,545 --> 00:37:38,131
H�n s�isi sinut el�v�lt�!
291
00:37:44,221 --> 00:37:47,015
Mukavaa olla taas jaloillani.
292
00:37:48,141 --> 00:37:53,772
Olen onnekas ollessani t��ll�.
Kuten sanoin, olen hyvin kiitollinen.
293
00:37:57,985 --> 00:38:02,948
H�n ei pid� minusta, mutta sin�
olet aina antanut mahdollisuuden.
294
00:38:03,991 --> 00:38:06,410
Sinulla on hyv� syd�n.
295
00:38:06,493 --> 00:38:10,581
Jos voin tehd� jotain hyv�ksesi,
teen sen.
296
00:38:13,000 --> 00:38:17,421
Menn��n. Etsit��n jotain hyv��,
mist� laittaa ruokaa illalla.
297
00:38:22,217 --> 00:38:24,928
N�in.
298
00:38:25,012 --> 00:38:28,140
Kun j�nis tulee, se kiristyy.
299
00:38:28,223 --> 00:38:30,809
V�h�n kuin lasso.
300
00:38:46,158 --> 00:38:48,535
N�ink�?
- Juuri niin.
301
00:38:51,246 --> 00:38:53,373
Ensimm�isell� kerralla.
302
00:38:53,457 --> 00:38:55,626
Kuinka et ole oppinut n�it�?
303
00:38:57,753 --> 00:39:00,547
Selviytymisen perustaitoja.
304
00:39:00,631 --> 00:39:07,346
Se on is�ni ty�t�. Heimon johtajana
h�n on vastuussa mets�styksest�.
305
00:39:08,889 --> 00:39:11,642
Heimon johtaja? Kuningasko?
306
00:39:12,517 --> 00:39:17,064
Niin kai voi sanoa.
H�n on hyvin mahtava mies.
307
00:39:18,106 --> 00:39:20,317
Luulin, ett� is�si on kuollut.
308
00:39:21,401 --> 00:39:27,574
Niin h�n onkin. En ole viel� oikein
tajunnut, ett� h�n on poissa.
309
00:39:33,956 --> 00:39:35,416
Oletko kunnossa?
310
00:39:35,520 --> 00:39:38,651
Olen, min�...
On ollut kiireinen iltap�iv�, -
311
00:39:38,710 --> 00:39:41,518
eik� kehoni ole kai
tottunut siihen viel�.
312
00:39:42,031 --> 00:39:43,885
Istutaanko?
313
00:39:44,508 --> 00:39:47,386
Ei pitk�ksi aikaa, vain...
- Totta kai.
314
00:39:57,729 --> 00:40:00,190
Mik� t�m� on?
315
00:40:01,483 --> 00:40:07,656
Se on kulkenut suvussani. �iti antoi
sen minulle, kun l�hdimme t�nne.
316
00:40:11,159 --> 00:40:14,913
Se merkitsee sinulle varmaan paljon.
- Niin merkitsee.
317
00:40:15,914 --> 00:40:18,292
Perhe merkitsee minulle paljon.
318
00:40:19,209 --> 00:40:21,962
Sen is� opetti minulle.
319
00:40:26,383 --> 00:40:29,344
Merkitsenk� min� sinulle paljon?
320
00:40:40,856 --> 00:40:43,442
Meid�n pit�� menn�. Nyt.
321
00:40:43,525 --> 00:40:47,279
�iti on huolissaan minusta.
Siit�, miss� olen.
322
00:40:49,448 --> 00:40:51,742
Geminus.
323
00:41:05,964 --> 00:41:09,843
Kiitollisuudeneleen�
kaikesta, mit� olet tehnyt.
324
00:42:41,768 --> 00:42:44,229
Huomenta.
325
00:42:44,313 --> 00:42:46,481
Miten sin� voit?
326
00:42:51,403 --> 00:42:56,408
Eilisest�... Anteeksi. Tarkoitus
ei ollut saada oloasi ep�mukavaksi.
327
00:42:58,076 --> 00:43:02,414
Ajattelin vain...
- �l� suotta pyyd� anteeksi.
328
00:43:02,497 --> 00:43:05,500
Olen vain h�mmentynyt
tunteistani.
329
00:43:07,419 --> 00:43:09,630
Mit� tunnet nyt?
330
00:43:14,509 --> 00:43:17,971
�iti? Mik� h�t�n�?
331
00:43:18,722 --> 00:43:22,476
Et n�yt� voivan hyvin.
- Ei t�ss� mit��n.
332
00:43:22,559 --> 00:43:24,561
Minne sin� menet?
333
00:43:27,606 --> 00:43:30,275
Haukkaamaan raitista ilmaa.
334
00:43:36,615 --> 00:43:40,410
Menisit h�nen mukaansa.
H�nt� ei ole hyv� j�tt�� yksin.
335
00:44:08,772 --> 00:44:12,943
Olen huolissani sinusta.
- Ei minulla ole h�t��.
336
00:44:13,026 --> 00:44:15,779
Et voi hyvin.
337
00:44:15,862 --> 00:44:19,950
Se tuli y�ll�, sy�ty�ni.
338
00:44:23,203 --> 00:44:27,541
S�� muuttuu. On normaalia
sairastua t�h�n aikaan vuodesta.
339
00:44:27,624 --> 00:44:30,377
T�m� ei liity s��h�n.
340
00:44:35,007 --> 00:44:38,886
Vien sinut takaisin m�kkiin
lep��m��n.
341
00:44:39,803 --> 00:44:41,644
Tule.
342
00:45:00,908 --> 00:45:05,037
Mit� on tapahtunut?
- En tied�. Tulin juuri sis�lle.
343
00:45:05,120 --> 00:45:09,374
Onneksi emme olleet sis�ll�. Emme voi
tehd� mit��n, vesi sataa sis�lle.
344
00:45:09,458 --> 00:45:13,587
Miksi reik� ilmestyy yht�kki�?
Siin� ei ole j�rke�.
345
00:45:13,670 --> 00:45:17,841
Sinun on t�ytynyt tehd� jotain.
Korjaaminen kest�� p�iv�kausia.
346
00:45:17,925 --> 00:45:20,928
Pystyttek� korjaamaan sen?
- Tietysti.
347
00:45:21,011 --> 00:45:23,931
Haen puita tukiin,
ja sin� korjaat katon.
348
00:45:24,014 --> 00:45:27,643
Se voi romahtaa.
- Mit� ehdotat?
349
00:45:27,726 --> 00:45:31,451
Puretaanko paikka ja
rakennetaan se uudelleen alusta?
350
00:45:31,539 --> 00:45:34,459
Me voimme etsi� toisen paikan.
- Me?
351
00:45:34,549 --> 00:45:39,930
Sin� saat mieluusti etsi� toisen paikan.
- Rauhoittukaa, kumpikin.
352
00:45:40,155 --> 00:45:43,200
P��tet��n sitten,
jos tilanne pahenee.
353
00:45:44,660 --> 00:45:50,791
Nyt sinun pit�� lev�t�. Ei, j�t� t�m�
Geminuksen ja minun huoleksi.
354
00:47:01,153 --> 00:47:05,657
Olemme korjanneet kattoa monta
p�iv��, eik� se n�yt� paremmalta.
355
00:47:06,783 --> 00:47:11,872
Tuet ovat lahoja. Se pit�� purkaa,
mutta emme voi tehd� sit� kesken�mme.
356
00:47:12,748 --> 00:47:17,127
Halusin vain tehd� jotain hyv��
�idille. Yksi huoli v�hemm�n h�nelle.
357
00:47:17,210 --> 00:47:20,839
Niin, mutta se ei ole
en�� turvallinen.
358
00:47:23,467 --> 00:47:26,887
Kuuntele.
Teid�n on etsitt�v� toinen paikka.
359
00:47:29,806 --> 00:47:32,309
Boudicca!
360
00:47:32,392 --> 00:47:37,814
L�hist�ll� on kyli�. Tai palatkaa
kotiin, jossa olette turvassa.
361
00:47:37,898 --> 00:47:40,984
Miksi haluat meid�t pois t��lt�?
- En halua, mutta...
362
00:47:41,068 --> 00:47:46,490
Lopeta! Se on yh� pystyss�, joten
�iti ja min� j��mme asumaan t�nne.
363
00:47:46,573 --> 00:47:50,035
Kasva aikuiseksi ja ole realistinen.
364
00:47:50,911 --> 00:47:53,038
Minun ei tarvitse tehd�
mit��n, mit� sanot.
365
00:48:01,463 --> 00:48:03,548
Boudicca?
366
00:48:04,508 --> 00:48:06,635
Boudicca?
367
00:48:07,386 --> 00:48:10,055
Mit� on tapahtunut?
368
00:48:10,138 --> 00:48:12,766
Jos kyse on katosta...
- Ei ole.
369
00:48:12,849 --> 00:48:15,352
Mist� sitten?
370
00:48:15,435 --> 00:48:17,604
H�nest�, eik� niin?
- Ei nyt.
371
00:48:17,688 --> 00:48:20,232
Nyt on juuri sopiva hetki.
372
00:48:24,069 --> 00:48:27,990
En luota h�neen, Boudicca.
En ole luottanut alun pit�enk��n.
373
00:48:28,073 --> 00:48:32,077
Uskon yh�, ett�
h�ness� on jotain h�m�r��.
374
00:48:32,160 --> 00:48:36,415
Tapa, jolla l�hestytte toisianne.
H�n tulee v�liimme.
375
00:48:36,498 --> 00:48:40,836
Mit� yrit�t sanoa?
- Ett� h�nen on l�hdett�v� nyt.
376
00:48:40,919 --> 00:48:45,382
Jotta saat minut t�ysin itsellesi?
- Mit�?
377
00:48:45,465 --> 00:48:51,972
Et tuonut minua t�nne, jotta olisin
vapaa. Haluat minut itsellesi. Alati!
378
00:48:52,055 --> 00:48:54,892
Se ei ole totta.
- Kyll� on.
379
00:48:55,976 --> 00:48:59,396
Jos avioituisin,
j�isit yksin is�n kanssa.
380
00:48:59,479 --> 00:49:02,149
Ja olet sanonut selke�sti,
mit� mielt� olet h�nest�.
381
00:49:02,232 --> 00:49:04,902
Kuinka sin� uskallat?
- Mit�? Sanoa totuuden?
382
00:49:04,985 --> 00:49:07,487
Ollaan rehellisi� toisillemme.
383
00:49:07,571 --> 00:49:12,159
Tai ollaan kuin koko t�m� painajainen
oli minun suojelemistani varten.
384
00:49:12,242 --> 00:49:17,497
Olen tehnyt kaiken sinun vuoksesi.
Olet tytt�reni, ainoa lapseni.
385
00:49:17,581 --> 00:49:20,709
Mieluummin kuolisin kuin n�kisin
sinut onnettomana loppuel�m�si ajan.
386
00:49:20,792 --> 00:49:24,379
Se ett� olet onneton, ei tarkoita,
ett� min� olisin ollut.
387
00:49:24,463 --> 00:49:28,467
Tied�n, ett� olisit ollut.
- Ei! Oletit vain niin.
388
00:49:28,550 --> 00:49:35,974
Miksen saa p��tt�� itse?
- �l� luule, ett� haluni suojella sinua-
389
00:49:36,058 --> 00:49:40,646
tarkoittaa kontrollointiasi!
Ehk� sinun olisi pit�nyt j��d�.
390
00:49:40,729 --> 00:49:43,357
Tai sinun keskitty�
oman liittosi pelastamiseen-
391
00:49:43,440 --> 00:49:45,609
omani tuhoamisen sijasta!
392
00:50:06,880 --> 00:50:10,425
Mik� teit� vaivaa? Olemme taistelleet
viikkoja kest�neit� taisteluja, -
393
00:50:10,509 --> 00:50:12,928
ja nyt te raahaatte jalkojanne!
394
00:50:13,011 --> 00:50:15,264
Emme ole taistelussa.
395
00:50:18,350 --> 00:50:20,894
Mit� sanoit?
396
00:50:20,978 --> 00:50:23,146
Mit� sin� sanoit?
397
00:50:25,899 --> 00:50:28,860
Emme ole taistelussa, Scavo.
398
00:50:28,944 --> 00:50:34,199
Kuljemme vain p��m��r�tt� ymp�ri
mets�� tiet�m�tt�, minne menemme.
399
00:50:34,283 --> 00:50:37,536
Etsimme vaimoani ja tyt�rt�ni!
400
00:50:38,704 --> 00:50:42,457
Ymm�rr�mme, Scavo, mutta etsimmek�
jokaisesta roomalaiskaupungista-
401
00:50:42,541 --> 00:50:46,587
Britanniassa, kunnes olet tyytyv�inen?
- Teen mit� vaaditaan!
402
00:50:46,670 --> 00:50:51,466
J�ljet ovat h�vinneet, Scavo.
- Tuleva kuningattarenne on tuolla, -
403
00:50:51,550 --> 00:50:55,012
ja ellette halua el�� loppuel�m��nne
Rooman alaisuudessa, -
404
00:50:55,095 --> 00:50:58,599
te autatte minua l�yt�m��n h�net.
405
00:50:58,682 --> 00:51:04,271
Ei vain minun, vaan
ikeenien tulevaisuuden vuoksi.
406
00:51:04,354 --> 00:51:10,736
Perheittenne tulevaisuuden. Jos
haluatte pett�� heimonne, l�htek��.
407
00:52:15,300 --> 00:52:17,594
H�n ei ole t��ll�.
408
00:52:20,681 --> 00:52:24,017
Tied�n.
N�in h�nen l�htev�n.
409
00:52:25,602 --> 00:52:29,189
Onko kaikki hyvin?
- T�m� ei liity sinuun.
410
00:52:32,276 --> 00:52:36,613
Itse asiassa
t�m� liittyy t�ysin sinuun.
411
00:52:36,697 --> 00:52:43,829
Olen huolissani tytt�rest�ni ja siit�,
miten l�heisi� teist� on tullut.
412
00:52:43,912 --> 00:52:46,415
En luota sinuun.
413
00:52:46,498 --> 00:52:50,627
Enk� voi vain istua ja katsoa,
kun tytt�reni syd�n s�rjet��n.
414
00:52:55,757 --> 00:52:58,051
Lucilia...
415
00:53:04,057 --> 00:53:07,227
Voin my�nt��, ettemme
ole olleet yht� mielt� kaikesta.
416
00:53:08,395 --> 00:53:10,731
Mutta jos voimme olla
yht� mielt� yhdest� asiasta, -
417
00:53:12,024 --> 00:53:15,777
niin siit�, ett� v�lit�mme
kumpikin Boudiccasta kovasti.
418
00:53:18,196 --> 00:53:22,159
Mik��n ei voi rikkoa
�idin rakkautta tytt�reens�.
419
00:53:22,242 --> 00:53:24,995
Enk� halua tehd� sit�.
420
00:53:26,163 --> 00:53:29,499
Haluan vain saada mahdollisuuden
tehd� h�net onnelliseksi.
421
00:53:34,171 --> 00:53:37,090
Menen etsim��n h�nt�.
- Jos satutat h�nt�...
422
00:53:37,174 --> 00:53:41,094
Lucilia. Annan sanani.
423
00:53:42,179 --> 00:53:45,057
Tuo h�net turvallisesti takaisin.
424
00:53:45,140 --> 00:53:47,643
Sano h�nelle, ett� rakastan h�nt�.
425
00:54:10,791 --> 00:54:13,627
Luulin l�yt�v�ni sinut
t��lt� itkem�ss�.
426
00:54:15,128 --> 00:54:17,547
Sen sijaan yrit�t tappaa puun.
427
00:54:24,555 --> 00:54:27,766
�l� t�ni minua.
- Yrit�n auttaa sinua.
428
00:54:34,982 --> 00:54:38,443
Jalat leve�mm�lle.
Taivuta polvia.
429
00:54:40,445 --> 00:54:43,782
Ly�t ensin t�h�n
ja sen j�lkeen ly�t t�h�n.
430
00:55:02,009 --> 00:55:04,428
�itisi on huolissaan sinusta.
431
00:55:07,639 --> 00:55:09,725
H�n on poissa tolaltaan.
432
00:55:10,517 --> 00:55:14,271
N�en, ett� sin�kin olet.
Voinko tehd� jotain?
433
00:55:16,815 --> 00:55:20,694
Se miten puhuin sinulle aiemmin...
Anteeksi.
434
00:55:20,777 --> 00:55:24,448
Ei tarvitse pyyt�� anteeksi.
Min� ymm�rr�n.
435
00:55:27,951 --> 00:55:33,040
Se miten l�it puuta.
Tapa, jolla puhut ihmisille.
436
00:55:33,123 --> 00:55:35,751
Sinussa on tulta ja intohimoa.
437
00:55:37,044 --> 00:55:41,632
Jos kanavoisit kaiken sen energian
ja suuttumuksen yhteen asiaan...
438
00:55:43,550 --> 00:55:46,136
...olisit pys�ytt�m�t�n.
439
00:55:49,556 --> 00:55:51,808
Kerro itsest�si, Geminus.
440
00:55:52,643 --> 00:55:55,145
Ei ole paljon kerrottavaa.
441
00:56:06,406 --> 00:56:09,117
En ole koskaan tiennyt
paikkaani maailmassa.
442
00:56:13,580 --> 00:56:16,541
Olen vain ollut kiitollinen
jokaisesta p�iv�st� elossa.
443
00:56:21,171 --> 00:56:24,466
Joskus tuntuu kuin
menisin tuulen mukana.
444
00:56:27,844 --> 00:56:30,222
Mutta sinun kanssasi, Boudicca...
445
00:56:32,266 --> 00:56:34,643
...tied�n, miss� olen.
446
00:57:05,215 --> 00:57:07,342
Seis!
447
00:57:08,176 --> 00:57:13,015
Mit� asiaa teill� on t�nne?
- Yll�tt�v�� n�hd� roomalaisia n�ill� seuduin.
448
00:57:13,098 --> 00:57:16,310
Etsittek� jotakin?
Ehk� voimme auttaa.
449
00:57:16,393 --> 00:57:20,772
Emme kaipaa apua teid�nlaisiltanne.
- Ette ole n�hneet kahta naista?
450
00:57:20,856 --> 00:57:25,903
Emme tied�, mist� puhut. Matkoihinne!
- Hyv� on.
451
00:57:30,115 --> 00:57:34,286
Heill� on aseita.
- Odottakaa!
452
00:57:35,871 --> 00:57:41,335
Otamme aseenne ennen kuin l�hdette.
Kuvern��ri Ostorius Scapulan k�skyst�.
453
00:57:41,418 --> 00:57:48,842
N�m� aseet? Ik�v� kyll� olemme p��t-
t�neet, ett� te ette komentele meit�.
454
00:57:51,386 --> 00:57:54,056
Mit� teet?
- Meneh�n, poika.
455
00:57:54,139 --> 00:57:56,892
Sinun ei tarvitse olla t��ll�.
- Olen valmis taistelemaan.
456
00:57:56,975 --> 00:58:00,896
Olet liian t�rke�. Palaa kertomaan
is�llesi, mit� on tapahtunut.
457
00:58:00,979 --> 00:58:03,815
Olet tehnyt kylliksi,
poika. Mene.
458
00:58:06,026 --> 00:58:09,947
Mihin heimoon kuulut?
- Kuulun?
459
00:58:10,030 --> 00:58:13,367
Olen Scavo, ikeenien kuningas!
460
00:58:13,450 --> 00:58:16,870
Etsin roomalaisia, jotka
veiv�t vaimoni ja tytt�reni.
461
00:58:16,954 --> 00:58:21,583
Emme tied�, miss� perheesi on.
Antautukaa, viel� kun voitte.
462
00:58:23,085 --> 00:58:27,339
Kuolen mieluummin asiani puolesta
kuin ry�min karkuun kuin pelkuri!
463
00:59:41,872 --> 00:59:44,875
Mit� teet t��ll�? Puhu!
- Pelastusteht�v�.
464
00:59:44,958 --> 00:59:48,378
Kenen?
- Kenraalin. Kuvern��rin veljen.
465
00:59:48,462 --> 00:59:52,132
Scapulan veljen?
- Niin, h�n on pohjoisen kukkuloilla.
466
00:59:52,215 --> 00:59:54,384
Pyyd�n... Anna minun...
467
01:00:34,967 --> 01:00:37,970
Etsin roomalaiskenraalia.
Oletteko kohdanneet ket��n?
468
01:00:38,053 --> 01:00:40,097
Emme.
469
01:00:47,062 --> 01:00:51,400
Keit� olette? Mit� teette t��ll�?
- Pahoittelemme. Me l�hdemme.
470
01:00:51,483 --> 01:00:56,655
Emme pahoittele. Emme ole tehneet
mit��n v��r��. Eik� se kuulu sinulle.
471
01:00:56,738 --> 01:01:00,576
Boudicca, menn��n.
- Tied�tk� kuka olen, tytt�?
472
01:01:00,659 --> 01:01:04,496
Tytt�?
En pid� ��nens�vyst�si.
473
01:01:04,750 --> 01:01:11,336
Vie h�net sinne, mist� tulitte. Heti.
- Puhu minulle, �l� h�nelle.
474
01:01:14,256 --> 01:01:17,301
Anna meid�n l�hte� rauhallisesti.
475
01:01:17,384 --> 01:01:20,637
Et selvi� rangaistuksetta
roomalaissotilaan h�p�isemisest�.
476
01:01:20,721 --> 01:01:22,973
T�m� riist�ytyy k�sist�.
477
01:02:17,653 --> 01:02:20,948
Boudicca, meid�n on l�hdett�v�.
Nyt heti!
478
01:02:22,699 --> 01:02:25,786
Miss� olette olleet?
- Teid�n on l�hdett�v� heti.
479
01:02:25,869 --> 01:02:28,517
Mit�?
- V�litt�m�sti!
480
01:02:28,728 --> 01:02:29,985
T��ll� ei ole en�� turvallista.
481
01:02:30,068 --> 01:02:33,363
Sinun on tultava mukaamme.
- En voi.
482
01:02:34,419 --> 01:02:39,466
Ole kiltti, tule mukaamme.
- Ei, sanoin! Ker�tk�� tavaranne.
483
01:02:43,470 --> 01:02:45,472
Geminus.
484
01:02:46,223 --> 01:02:49,709
Lopeta. Mist� on kyse?
- T��ll� ei ole turvallista.
485
01:02:49,828 --> 01:02:52,372
Ei ole koskaan ollut,
ja nyt roomalaiset tulevat.
486
01:02:52,494 --> 01:02:55,505
Riitt��! Sinulla ei ole oikeutta
antaa meille k�skyj�.
487
01:02:55,589 --> 01:02:59,718
Etk� kuuntele minua?
Roomalaiset ovat tulossa.
488
01:03:00,028 --> 01:03:03,323
T�m� on kotini.
Minua ei pakoteta j�tt�m��n sit�.
489
01:03:03,407 --> 01:03:07,035
Rauhoitu.
Kaikki k�y hyvin.
490
01:03:08,237 --> 01:03:09,997
Kun Geminus tuli etsim��n minua,
491
01:03:10,080 --> 01:03:14,543
muuan roomalainen l�ysi meid�t
mets�st�.
492
01:03:14,626 --> 01:03:19,506
H�n alkoi tapella Geminuksen kanssa,
ja me tapoimme h�net.
493
01:03:19,590 --> 01:03:22,292
Mit�?
- H�n aikoi tappaa meid�t.
494
01:03:22,360 --> 01:03:25,238
Emme voineet muuta.
- Olisit kuunnellut minua, -
495
01:03:25,290 --> 01:03:28,961
mutta et kuunnellut,
ja nyt tapoin roomalaisupseerin.
496
01:03:29,028 --> 01:03:32,615
Roomalaiset ovat vihollisiamme!
- Min�kin olen!
497
01:03:37,900 --> 01:03:40,736
Olen legioonalainen
Rooman armeijassa.
498
01:03:43,530 --> 01:03:47,284
Se ei ole totta.
- Minut v�rv�ttiin kaksi vuotta sitten.
499
01:03:47,367 --> 01:03:50,245
Olen taistellut sinunlaisiasi
vastaan siit� l�htien.
500
01:03:51,830 --> 01:03:55,459
En usko sit�. Sanot vain niin,
jotta l�htisimme.
501
01:03:55,542 --> 01:04:00,881
Se on totuus.
Boudicca, yrit�n suojella sinua.
502
01:04:02,007 --> 01:04:06,720
Kun tulit... Se haavoittunut mies
oli roomalaiskenraali.
503
01:04:07,554 --> 01:04:11,391
J�in vapaaehtoisesti, kun
maanmieheni l�hti hakemaan apua.
504
01:04:13,977 --> 01:04:21,568
Lis�� legioonalaisia tulee. Ja kun he
tulevat, en pysty suojelemaan sinua.
505
01:04:21,652 --> 01:04:27,783
En mene minnek��n.
Jos kuolen, kuolen t�ss� talossa.
506
01:04:31,578 --> 01:04:35,499
Jos j��t t�nne,
sinet�it my�s Boudiccan kohtalon.
507
01:04:38,126 --> 01:04:40,295
En voi sallia sit�.
508
01:04:41,617 --> 01:04:43,781
Geminus, �l�!
509
01:04:44,466 --> 01:04:50,722
Et ole paha ihminen. Pyyd�n,
t�m� paikka on rakas �idilleni.
510
01:04:50,806 --> 01:04:53,809
Keksimme jotain,
mutta �l� satuta h�nt�.
511
01:04:53,892 --> 01:04:58,063
Puhu sitten j�rke� h�nelle!
- T�m� et ole sin�.
512
01:04:58,146 --> 01:05:02,943
Tied�n, kuka olet. Olet herttainen-
513
01:05:03,026 --> 01:05:07,114
ja v�litt�v�.
Sinulla on hyv� syd�n.
514
01:05:07,197 --> 01:05:10,242
Et tied� paikkaasi maailmassa,
muistatko?
515
01:05:12,411 --> 01:05:17,040
Rakastan sinua.
Tied�n, ett� sin�kin rakastat minua.
516
01:05:18,083 --> 01:05:23,755
Paikkasi maailmassa on minun kanssani.
Ole kiltti... min� anelen.
517
01:05:23,839 --> 01:05:27,175
Kun legioonalaiset tulevat,
yrit� puhua heille j�rke�.
518
01:05:28,135 --> 01:05:33,015
Sanoit aina olevasi kiitollinen
meille henkesi pelastamisesta.
519
01:05:34,683 --> 01:05:37,102
Korvaa se meille.
520
01:05:51,158 --> 01:05:53,243
Tapa minut.
521
01:05:58,248 --> 01:06:00,375
Ansaitsen sen.
522
01:06:08,300 --> 01:06:11,094
Rakastan teit� kumpaakin.
523
01:06:11,178 --> 01:06:14,806
Tarvitsen teid�t kummatkin rinnalleni.
524
01:06:14,890 --> 01:06:19,645
Mit� haasteita edess�mme onkin,
me kohtaamme ne yhdess�.
525
01:06:38,747 --> 01:06:40,916
Meid�n pit�� puhua.
526
01:06:48,632 --> 01:06:51,885
Boudicca. H�n valehtelee meille.
527
01:06:53,053 --> 01:06:59,017
Kuuntele. Geminus sanoi suojelleensa
vapaaehtoisesti kenraalia, eik� niin?
528
01:06:59,977 --> 01:07:05,315
Kun tulimme, h�n oli haavoittunut
ja pysyi tuskin pystyss�.
529
01:07:05,399 --> 01:07:08,443
Mit� hy�ty� h�nest�
olisi ollut kenraalille?
530
01:07:08,527 --> 01:07:11,613
En sano t�t� aloittaakseni
taas riitaa.
531
01:07:11,697 --> 01:07:15,659
Olen vain huolissani,
ettei h�n puhu totta.
532
01:07:15,742 --> 01:07:18,870
Haluan tiet��,
mit� sinne on haudattu.
533
01:07:21,665 --> 01:07:25,502
Jos olet oikeassa...
- Siit� ei ole ep�ilyst�k��n.
534
01:07:25,586 --> 01:07:30,340
H�nen tarinansa ei t�sm��.
T��ll� tapahtui jotain muuta.
535
01:07:30,424 --> 01:07:32,593
Ajattele, Boudicca.
536
01:07:33,886 --> 01:07:37,556
Vien h�net mets��n, ehdit
sill� aikaa kaivaa haudan auki.
537
01:07:37,639 --> 01:07:40,934
En j�t� sinua kahden h�nen kanssaan.
- Ei h�n satuta minua.
538
01:07:41,018 --> 01:07:45,230
Et tied� sit�.
Emme tied�, mihin h�n pystyy.
539
01:07:46,690 --> 01:07:51,486
Boudicca, sanoin
suojelevani sinua aina.
540
01:07:51,570 --> 01:07:55,657
Min� menen mets��n, sin� j��t t�nne.
541
01:07:55,741 --> 01:07:59,995
Kun olemme poissa, otat selv��,
mit� sinne on haudattu.
542
01:08:02,080 --> 01:08:04,416
Luotatko minuun?
543
01:08:06,752 --> 01:08:08,837
Luotan.
544
01:08:30,192 --> 01:08:32,319
Tule mukaani.
545
01:08:44,206 --> 01:08:48,919
Emme ole aina katsoneet toisiamme
hyv�ll� silm�ll�, Geminus.
546
01:08:49,002 --> 01:08:52,172
Mutta ymm�rr�, ett�
rakastan tyt�rt�ni kovasti.
547
01:08:52,256 --> 01:08:56,343
Vaikka saatan joskus vaikuttaa
hiukan ylisuojelevalta.
548
01:08:56,426 --> 01:08:59,429
�itisi oli varmaan
samanlainen sinun suhteesi.
549
01:09:01,098 --> 01:09:06,520
Ymm�rr�n, ett� nuoria miehi�
v�rv�t��n legioonalaisiksi.
550
01:09:07,938 --> 01:09:12,859
Joillekin p��t�s voi olla oikea.
Oliko sinulla niin?
551
01:09:13,819 --> 01:09:18,630
Joko siihen liityttiin tai tapettiin.
En ollut valmis kuolemaan.
552
01:09:18,766 --> 01:09:21,352
Ent� nyt, kun olet
tappanut yhden omistasi?
553
01:09:23,203 --> 01:09:28,667
Tarkoitit sit� tai et, voin kuvitella,
ett� se on sinulle rankkaa.
554
01:09:29,835 --> 01:09:36,049
Se mit� teet seuraavaksi, on t�rke��,
ei vain sinulle vaan my�s Boudiccalle.
555
01:10:54,002 --> 01:10:57,506
Mitk� ovat todelliset tunteesi
tyt�rt�ni kohtaan?
556
01:10:58,590 --> 01:11:02,010
Jos haluat naida h�net,
minun on tiedett�v� aikeesi.
557
01:11:03,220 --> 01:11:08,809
Miksi toit minut t�nne, Lucilia?
Tied�mme, ettet anna h�nt� vaimokseni.
558
01:11:32,708 --> 01:11:34,835
Yrit�tk� h�m�t� minua?
559
01:12:15,417 --> 01:12:19,212
Etsin vaimoani ja tyt�rt�ni.
Oletko n�hnyt heit�?
560
01:12:19,296 --> 01:12:23,091
Emme tied�, mist� sin� puhut.
Jatka matkaasi.
561
01:12:23,175 --> 01:12:25,260
Kuka h�n on?
- K�skin l�hte�.
562
01:12:25,344 --> 01:12:28,263
En ota vastaan k�skyj� Roomalta!
Kuka mies on?
563
01:12:30,891 --> 01:12:35,854
Kenraali Octavio Scapula,
kuvern��ri Ostorius Scapulan veli.
564
01:12:35,938 --> 01:12:40,025
Mene tai koe Britannian
mahtavimman miehen raivo.
565
01:12:40,108 --> 01:12:44,780
Te molemmat kuolette ennen sit�.
- Mene, viel� kun voit.
566
01:12:44,863 --> 01:12:48,867
Legioonalaiset ovat tulossa.
- En olisi niin varma siit�.
567
01:13:15,143 --> 01:13:19,648
Jos veljesi haluaa vied� perheeni
minulta, min� vien h�nen perheens�!
568
01:13:54,308 --> 01:13:56,442
Olen pahoillani, Boudicca.
569
01:13:56,935 --> 01:14:01,523
H�n tuli t�nne p�iv�� ennen teit�.
H�n etsi teit�.
570
01:14:01,607 --> 01:14:06,194
Yritin saada h�net kuuntelemaan,
l�htem��n, mutta tuloksetta.
571
01:14:07,195 --> 01:14:09,364
H�n oli kuin hullu.
572
01:14:10,657 --> 01:14:14,077
Yht�kki� h�n veti miekkansa esiin
ja tappoi kenraalin.
573
01:14:14,828 --> 01:14:18,123
H�n oli niin tyytyv�inen, ett� tiesin,
ett� olisi minun vuoroni.
574
01:14:18,999 --> 01:14:21,835
Se oli itsepuolustusta.
En voinut muuta.
575
01:14:22,586 --> 01:14:25,927
En tiennyt, kuka h�n oli,
ja mit� tapahtuisi.
576
01:14:26,590 --> 01:14:30,761
Min� pyyd�n, yrit� ymm�rt��.
577
01:14:33,555 --> 01:14:35,933
Miss� �itini on?
578
01:14:41,480 --> 01:14:45,651
Katso minuun. Kuuntele minua!
- Ei! Ei!
579
01:14:45,734 --> 01:14:49,196
Boudicca! Ymm�rr�,
ett� olet paljon heit� parempi.
580
01:14:49,279 --> 01:14:54,910
Et tarvitse �iti�si tai is��si en��.
Intohimo ja tuli sis�ll�si.
581
01:14:54,993 --> 01:14:59,456
Voimallasi muutat maailmaa. Jos
pyyd�t, k��nn�n selk�ni Roomalle-
582
01:14:59,539 --> 01:15:04,169
ja seison rinnallasi aina. Kuvittele,
mit� voisimme tehd� yhdess�.
583
01:15:10,175 --> 01:15:12,636
P��st� irti menneest�, Boudicca.
584
01:15:15,264 --> 01:15:17,391
Ota vastaan soturi sis�ll�si.
585
01:15:38,912 --> 01:15:41,039
�iti!
586
01:15:57,014 --> 01:15:59,182
�iti!
587
01:16:01,685 --> 01:16:03,729
Boudicca...
588
01:16:05,856 --> 01:16:08,066
�iti?
589
01:16:08,150 --> 01:16:10,193
�iti?
590
01:16:11,945 --> 01:16:14,031
Boudicca!
591
01:16:15,866 --> 01:16:17,951
�iti!
592
01:16:19,578 --> 01:16:21,788
Tule.
593
01:16:28,462 --> 01:16:32,424
Hyv� itseluottamus.
Laske miekka, en halua tappaa sinua.
594
01:16:32,507 --> 01:16:37,095
Sinun on aika l�hte�, Geminus.
L�hde t��lt� �l�k� palaa koskaan.
595
01:16:37,179 --> 01:16:40,807
En l�hde ilman h�nt�.
Olen tehnyt kaikkeni vuoksesi, -
596
01:16:40,867 --> 01:16:43,958
ja nyt otan omani.
- En l�hde koskaan kanssasi!
597
01:16:44,120 --> 01:16:49,959
Paikkani on �itini luona.
- Mene, Geminus. Katso itse�si.
598
01:16:50,192 --> 01:16:53,309
H�n ei voisi koskaan rakastaa sinua.
- Sinun syyt�si.
599
01:16:53,434 --> 01:16:55,711
Kaikki olisi hyvin,
jos olisit antanut meid�n olla.
600
01:16:55,806 --> 01:16:57,381
Niink�?
601
01:16:58,116 --> 01:17:02,774
Olet pelkk� julma, heikko...
- Suu kiinni!
602
01:17:03,071 --> 01:17:06,875
Kasva aikuiseksi, tytt�. Annatko �itisi
hallita itse�si loppuel�m�si ajan?
603
01:17:06,959 --> 01:17:09,628
Tarvitset jonkun,
joka vapauttaa sinut.
604
01:17:49,710 --> 01:17:56,717
Olet taistelija. Katso, miten
vahva olet. Olet jumalatar, soturi.
605
01:18:01,773 --> 01:18:03,262
Boudicca...
606
01:18:03,887 --> 01:18:05,809
Boudicca.
607
01:18:06,351 --> 01:18:09,521
Ei... Ei...
608
01:18:09,605 --> 01:18:12,816
Et tarvinnut is��si,
nyt et tarvitse �iti�sik��n.
609
01:18:16,194 --> 01:18:18,864
Olet oikeassa.
Enk� tarvitse sinuakaan.
610
01:19:35,708 --> 01:19:39,987
Boudicca nai Prasutaguksen ja
sai kaksi lasta. H�n johti kapinaa-
611
01:19:40,070 --> 01:19:43,282
Rooman valtakuntaa vastaan,
joka kaikui l�pi historian-
612
01:19:43,365 --> 01:19:47,536
ja toi h�nelle nimen
"Soturikuningatar".
613
01:19:55,961 --> 01:19:59,228
Suomennos: Pertti Rautomaa
www.ordiovision.com
53998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.