All language subtitles for Boudica.Rise.Of.The.Warrior.Queen 2019

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,608 --> 00:01:11,475 Britannia 47 jKr. 2 00:01:13,301 --> 00:01:17,326 Mit� nyt? Onko se liikaa? - Ei. 3 00:01:17,497 --> 00:01:18,903 Ei. 4 00:01:21,791 --> 00:01:23,960 P�rj��n kyll�. 5 00:01:27,579 --> 00:01:29,623 Olet opettanut minua hyvin. 6 00:01:31,443 --> 00:01:33,612 Ymm�rr�n, ett� on aikani. 7 00:01:49,399 --> 00:01:51,568 Lucilia! 8 00:01:53,612 --> 00:01:55,697 Onko h�n valmis? 9 00:01:57,282 --> 00:01:59,451 Selk� suoraksi. 10 00:02:13,674 --> 00:02:19,096 Monet luottavat sinuun, Boudicca. �l� h�p�ise suvun nime�. 11 00:02:19,179 --> 00:02:22,182 Tukka. Se ei ole hyvin. - H�n on valmis. 12 00:02:22,266 --> 00:02:25,852 Laitan sen uudelleen. - Klaanimme tulevaisuus riippuu t�st�. 13 00:02:25,936 --> 00:02:28,146 En anna sinun viivytt�� enemp��. 14 00:02:34,361 --> 00:02:39,408 Anteeksi, Scavo. Athedo on t��ll�. H�n odottaa valtaistuinhuoneessa. 15 00:02:45,372 --> 00:02:49,710 Rooma on nimitt�nyt uuden kuvern��rin. Scapulan. 16 00:02:49,793 --> 00:02:55,424 H�n on m��r�nnyt, ett� heimojen on luovutettava kaikki aseensa. 17 00:02:55,507 --> 00:02:59,261 Meid�n kahden heimon, jotka vastustamme sit�, on pidett�v� yht�- 18 00:02:59,344 --> 00:03:03,140 ja osoitettava muille, ettei Rooma ota sit�, mik� kuuluu meille! 19 00:03:04,516 --> 00:03:06,768 J�rjestelymme voi odottaa. 20 00:03:07,853 --> 00:03:10,564 Meid�n on toimittava nyt. 21 00:03:10,647 --> 00:03:12,858 Liityttek� mukaamme? 22 00:03:19,698 --> 00:03:21,783 Liitymme. 23 00:03:22,576 --> 00:03:25,454 Hoidamme asiamme, kun palaamme. 24 00:03:36,548 --> 00:03:40,886 Is�, en ymm�rr� mit� on tekeill�. - Ei tarvitsekaan. Mene �itisi mukaan. 25 00:03:40,969 --> 00:03:44,973 Mutta is�... - �l� niskoittele. Mene �itisi kanssa. 26 00:04:08,288 --> 00:04:13,377 Ei mit��n h�t��. �l� huuda. 27 00:04:14,503 --> 00:04:18,757 Meid�n on l�hdett�v� heti. Ker�� tavarasi. 28 00:04:18,840 --> 00:04:21,134 Miksi? 29 00:04:22,803 --> 00:04:28,058 Mit� sin� teet? �iti? - Roomalaiset tulevat. 30 00:04:28,141 --> 00:04:32,312 He ovat tulossa t�nne. Meid�n on l�hdett�v� heti. 31 00:04:32,396 --> 00:04:37,234 Ent� is�? - Is�si on ollut poissa useita p�ivi�. 32 00:04:37,317 --> 00:04:41,071 H�n on luultavasti jo kuollut. - Mit�? 33 00:04:41,154 --> 00:04:43,490 Pane t�m� p��llesi. 34 00:04:50,706 --> 00:04:53,041 �iti! 35 00:05:01,798 --> 00:05:08,221 Boudicca. Tied�n, ett� t�m� on outoa, mutta kaikki selvi��, lupaan sen. 36 00:05:33,081 --> 00:05:36,251 Mit� siin� on? - Muonaa. 37 00:05:36,335 --> 00:05:39,504 Olet suunnitellut t�m�n. Miten kauas menemme? 38 00:05:39,588 --> 00:05:43,008 Kyllin kauas. - Minne sin� viet minut? 39 00:05:43,091 --> 00:05:47,012 Meill� ei ole aikaa t�h�n. - T�m� ei ole reilua. 40 00:05:47,095 --> 00:05:49,473 Luotatko minuun? - Tietysti. 41 00:05:49,556 --> 00:05:53,143 Seuraa sitten minua. Lupaan selitt�� kaiken. 42 00:06:01,276 --> 00:06:03,570 �iti! 43 00:06:03,654 --> 00:06:05,864 Oletko kunnossa? 44 00:06:20,337 --> 00:06:24,132 �iti kiltti, voimmeko pys�hty�? 45 00:07:51,136 --> 00:07:54,973 T�ytyy olla jokin parempi reitti kuin t�m�. Olemme keskell� korpea. 46 00:07:55,057 --> 00:07:58,143 T�m� on turvallisin tie. - Mille? 47 00:07:59,061 --> 00:08:01,271 T�m� on naurettavaa. 48 00:08:03,190 --> 00:08:07,569 Roomalaiset eiv�t tule per��mme. Valehtelin. 49 00:08:07,653 --> 00:08:11,823 T�m� on sinun hyv�ksesi, Boudicca. Tulevaisuuttasi varten. 50 00:08:13,617 --> 00:08:17,162 En ymm�rr�. - En voinut vain katsoa vierest�, - 51 00:08:17,246 --> 00:08:19,873 ja antaa sinun naida miest�, jota et rakasta. 52 00:08:19,957 --> 00:08:26,713 Olen tehnyt sen, Boudicca. Se johtaa elinik�iseen kurjuuteen ja katumukseen. 53 00:08:26,797 --> 00:08:33,512 Nuori mies jonka n�it, siit� toisesta heimosta, Prasutagus. Kihlattusi. 54 00:08:33,595 --> 00:08:38,100 Mies, jonka kanssa el�isit loppuel�m�si ajan, p�iv�st� toiseen. 55 00:08:38,183 --> 00:08:44,398 Kantaisit h�nen lapsiaan ja tekisit mit� h�n haluaa, milloin h�n haluaa. 56 00:08:44,481 --> 00:08:50,529 Haluatko todella sit�? - Ei sill� ole v�li�, mit� haluan. 57 00:08:50,612 --> 00:08:53,699 Se minun t�ytyy tehd� kunnioittaakseni sukuamme. 58 00:08:53,782 --> 00:08:59,329 Voi, lapseni... Sinun ei tarvitse tehd� en�� mit��n siit�. 59 00:09:00,455 --> 00:09:07,337 Heimojemme v�linen liitto ei ole sinun vastuullasi vaan is�si. 60 00:09:08,297 --> 00:09:15,262 T�m�n takia vien sinut pois, jotta voit el�� haluamaasi el�m��. 61 00:09:16,013 --> 00:09:19,933 Josta min� saatoin vain uneksia sinun i�ss�si. 62 00:09:22,102 --> 00:09:24,396 Tapaammeko viel� is�n? 63 00:09:26,648 --> 00:09:32,654 Olit oikeassa aiemmin. Olen suunnitellut t�t� kauan. 64 00:09:32,738 --> 00:09:37,910 Menemme paikkaan, josta is�si ei koskaan l�yd� meit�. 65 00:09:38,660 --> 00:09:41,163 Emmek� olisi voineet vain puhua j�rke� h�nelle? 66 00:09:41,955 --> 00:09:44,166 Haluatko palata takaisin? 67 00:09:45,834 --> 00:09:50,839 Luulet tuntevasi is�si, mutta et tunne h�nt� niin kuin min� tunnen. 68 00:09:54,134 --> 00:09:56,136 H�n on vahva... 69 00:09:58,639 --> 00:10:00,766 ...itsep�inen... 70 00:10:02,434 --> 00:10:04,519 ...ja julma. 71 00:10:05,395 --> 00:10:09,149 H�nen ylpeytens� tekee sinut hulluksi. 72 00:10:10,484 --> 00:10:13,904 Ja h�n etsii meit� kuolinp�iv��ns� saakka. 73 00:10:16,114 --> 00:10:19,076 Tai siihen asti, kun h�n tappaa meid�t. 74 00:10:21,912 --> 00:10:29,404 Olen noudattanut h�nen s��nt�j��n ja el�nyt h�nen varjossaan liian kauan. 75 00:10:30,379 --> 00:10:34,925 Meid�n on aika saada hiukan vapautta. Sinun ja minun. 76 00:10:35,008 --> 00:10:39,638 Teetk� t�m�n todella meid�n kummankin takia vai vain itsesi takia? 77 00:10:43,600 --> 00:10:48,230 Olet aina oleva minulle t�rkein, Boudicca. 78 00:10:48,313 --> 00:10:55,404 Olet ainoa lapseni, ja teen kaiken vallassani suojellakseni sinua. 79 00:10:59,366 --> 00:11:01,493 Tulehan nyt. 80 00:11:20,762 --> 00:11:23,265 Olimme onnekkaita t�ll� kertaa, yst�v�ni. 81 00:11:24,308 --> 00:11:27,436 Jos olisimme t�rm�nneet suurempaan joukkoon, - 82 00:11:27,519 --> 00:11:31,315 lopputulos olisi saattanut olla v�hemm�n onnekas. 83 00:11:31,398 --> 00:11:38,071 He eiv�t toista samaa virhett�. Scapula kokoaa jo lis�joukkoja. 84 00:11:38,155 --> 00:11:42,826 Liittomme on vahvistettava. - Ymm�rr�n malttamattomuutesi. 85 00:11:42,910 --> 00:11:45,454 Prasutagus ja Boudicca avioituvat piakkoin. 86 00:11:45,537 --> 00:11:50,292 Liittomme osoittaa muille heimoille, ett� meist� on vastustamaan Roomaa. 87 00:11:50,375 --> 00:11:52,878 Vain heid�n avullaan meill� on mahdollisuus. 88 00:11:54,630 --> 00:11:58,133 Athedo! - Scavo. 89 00:11:58,216 --> 00:12:03,096 Scavo, saimme uutisia kotoa. - Mit�? 90 00:12:03,180 --> 00:12:08,143 Boudicca ja Lucilia ovat kateissa. L�hetimme etsint�partiot, - 91 00:12:08,227 --> 00:12:10,938 mutta ei viel� merkkej�. - Oliko se hy�kk�ys? 92 00:12:11,021 --> 00:12:13,815 Muuhun ei ollut koskettu. - Kuulinko oikein? 93 00:12:13,899 --> 00:12:17,819 Selvit� t�m� pikimmiten. Ei tyt�rt�, ei liittoa. 94 00:12:17,903 --> 00:12:20,489 L�yd�n heid�t. - Koskemattomana, toivon. 95 00:12:20,572 --> 00:12:24,701 Poikani ei nai liattua tavaraa. - Liattua tavaraa? 96 00:12:24,785 --> 00:12:29,748 Oivallinen ajankohta, Athedo. Mist� tied�n, ettet ole mukana siin�? 97 00:12:29,831 --> 00:12:35,128 Varohan. Jos kyseenalaistat kunniani, roomalaiset ovat pienin murheistasi. 98 00:12:35,212 --> 00:12:39,883 Sinulla on paljon vihollisia, mutta min� en ole yksi heist�. 99 00:12:39,967 --> 00:12:42,469 Sinun on selvitett�v� itse, ketk� ovat. 100 00:12:42,553 --> 00:12:47,599 Ent� sinun vastuusi? - L�het�n mieheni etsim��n. 101 00:12:47,683 --> 00:12:50,435 Prasutagus tulee itse mukaasi. 102 00:12:50,519 --> 00:12:54,147 Onhan h�nen morsiamensa kateissa. 103 00:13:05,826 --> 00:13:10,414 H�n sanoi sen kest�v�n vain muutaman p�iv�n. Miksemme voi pysy� polulla? 104 00:13:10,497 --> 00:13:16,587 Meit� ei saa n�hd�. - T�t� menoa kukaan ei n�e meit� en�� koskaan. 105 00:13:16,670 --> 00:13:24,219 Emme ole eksyneet. En vain ole k�ynyt siell� aikoihin. L�yd�mme sen, lupaan. 106 00:13:24,303 --> 00:13:26,471 L�yd�mme mink�? 107 00:13:39,276 --> 00:13:41,528 Onko tuo is�n? 108 00:13:43,238 --> 00:13:48,577 Ikeenien johtajat ovat pit�neet t�t� sukupolvien ajan. 109 00:13:51,079 --> 00:13:55,918 On syntym�oikeutesi tulla johtajaksi jonain p�iv�n�, jos haluat. 110 00:14:20,651 --> 00:14:22,945 Vaikka olen kanssasi nyt... 111 00:14:23,946 --> 00:14:26,907 Tulee p�iv�, jolloin en en�� ole. 112 00:14:28,033 --> 00:14:31,203 Olkoon t�m� rintaneula todiste syntyper�st�si. 113 00:14:31,286 --> 00:14:36,541 Rakastan sinua hyvin paljon, Boudicca. Tied� se aina. 114 00:14:38,585 --> 00:14:40,921 Min�kin rakastan sinua, �iti. 115 00:14:41,797 --> 00:14:45,634 No niin, meid�n t�ytyy nukkua. 116 00:15:35,642 --> 00:15:39,187 T��ll� sin� siis asuit? - Niin. 117 00:15:39,271 --> 00:15:44,359 Ja t��ll� me asumme vastedes. - Mutta t��ll�h�n ei ole mit��n. 118 00:15:45,444 --> 00:15:48,155 Kotona oli ainakin ihmisi�. - Me olemme kotona. 119 00:15:48,238 --> 00:15:53,118 Emme ole. Emme voi asua t��ll� kahdestaan. Me kuulumme kyl��n. 120 00:15:53,201 --> 00:15:57,372 Is�si ei ota meit� takaisin nyt. Siell� ei ole sinulle en�� mit��n. 121 00:15:57,456 --> 00:16:01,668 Mutta ent� Prasutagus? - Et rakasta h�nt�. 122 00:16:01,752 --> 00:16:06,131 Olisin saattanut oppia rakastamaan. - Min�kin ajattelin noin aikoinani. 123 00:16:06,924 --> 00:16:13,680 Katso minuun. Olet nyt minun kanssani. Me pystymme t�h�n. 124 00:17:28,338 --> 00:17:30,674 �l�! 125 00:17:44,104 --> 00:17:48,358 Selvi��k� h�n? - Haava on syv�. 126 00:17:48,442 --> 00:17:51,653 H�n n�ytt�� yritt�neen ommella sen itse. 127 00:17:52,529 --> 00:17:54,698 Kuoleeko h�n? 128 00:17:55,741 --> 00:18:02,164 Boudicca, emme tied� kuka h�n on. Emme voi luottaa h�neen, - 129 00:18:02,247 --> 00:18:06,418 mik� tarkoittaa, ett� emme voi auttaa h�nt�. 130 00:18:06,501 --> 00:18:09,379 Mit� teemme? Katsomme h�nen kuolevan? 131 00:18:09,463 --> 00:18:11,924 H�n on yksi suu lis�� ruokittavana. 132 00:18:12,007 --> 00:18:15,177 Ja me kamppailemme kahdestaan. 133 00:18:16,011 --> 00:18:18,805 Voimmeko auttaa h�nt�? 134 00:18:20,307 --> 00:18:24,436 Katso haavaa ja p��t� sitten. 135 00:18:26,104 --> 00:18:32,444 Min� katson, mutta valmistaudu. Voin tehd� varsin v�h�n. 136 00:18:47,709 --> 00:18:50,003 L�yd�mme kyll� heid�t. 137 00:18:51,129 --> 00:18:55,050 Tietysti min� vain... - En kaipaa sympatiaasi. 138 00:18:55,133 --> 00:18:58,804 Ymm�rr�tk�? Haluan n�hd� edistyst�. 139 00:19:00,097 --> 00:19:04,017 Onko Iodicuksesta kuulunut mit��n? - Kyll�, anteeksipyynt�j�. 140 00:19:04,101 --> 00:19:07,020 Oma veljenpoika kuulemma tappoi h�net. 141 00:19:08,981 --> 00:19:12,109 Haluatko puhua h�nen kanssaan? - En. 142 00:19:13,235 --> 00:19:18,031 Jos h�n on kuollut, keskin�inen taistelu vie heid�n aikansa. 143 00:19:19,491 --> 00:19:22,828 Kokoa miehet. Jatkamme matkaa. - Minne? 144 00:19:22,911 --> 00:19:26,206 Olin h�lm�, kun luulin ett� muut kuin roomalaiset voisivat olla t�m�n takana. 145 00:19:26,290 --> 00:19:30,502 Roomalaiset? Oletko varma? - Avaa silm�si. Voivat olla vain he. 146 00:19:30,586 --> 00:19:35,841 Se olisi sotatoimi. - Heid�n l�sn�olonsa on sotatoimi. 147 00:19:35,924 --> 00:19:40,387 Te lapset ette tied�, mit� he ovat tehneet t�lle maalle. 148 00:19:40,470 --> 00:19:43,515 Miten asiat olivat ennen kuin he usuttivat meid�t toisiamme vastaan. 149 00:19:43,599 --> 00:19:48,061 Panevat meid�t alistumaan lakeihinsa ja palvomaan v��ri� jumaliaan. 150 00:19:49,062 --> 00:19:51,899 Etk� ole oppinut mit��n is�lt�si? 151 00:19:54,526 --> 00:19:59,907 Tied�, ett� puhun totta. Roomalaisiin ei ole luottamista. 152 00:19:59,990 --> 00:20:03,035 He ovat kaikista alhaisimpia. 153 00:20:08,749 --> 00:20:12,836 Mist� etsimme ensimm�iseksi? - Camulodunumista. 154 00:20:13,879 --> 00:20:16,173 Roomalaiskaupungista? 155 00:20:18,550 --> 00:20:20,886 Hyv� on. 156 00:20:27,935 --> 00:20:33,815 Rapistunut. Ruoan ja veden l�yt�minen ei ole yht� helppoa kuin kotona. 157 00:20:34,900 --> 00:20:38,403 Mit� tarkoitat? - T�m� on eri maailma. 158 00:20:38,487 --> 00:20:42,699 Sinun on opittava selviytym��n oikeasti. 159 00:20:42,783 --> 00:20:45,535 Huoleti, min� opetan sinua. 160 00:20:50,165 --> 00:20:52,876 Asuitko t��ll�, kun tapasit is�n? 161 00:20:54,044 --> 00:20:57,506 Tapasin is�si h��p�iv�n�mme. 162 00:20:59,383 --> 00:21:01,468 Eik� h�n tullut t�nne koskaan? 163 00:21:02,344 --> 00:21:07,891 Olin 14, kun �itini sanoi, ett� oli aika avioitua. Olin kauhuissani. 164 00:21:08,850 --> 00:21:13,772 Itkin itseni uneen joka ilta ja murehdin, kuka se mies olisi. 165 00:21:15,816 --> 00:21:17,734 Is�si ei k�ynyt koskaan luonani. 166 00:21:17,818 --> 00:21:20,529 Emmek� tavanneet koskaan kahdestaan. 167 00:21:20,612 --> 00:21:24,575 Menimme naimisiin, ja h�n vei minut kotiinsa. 168 00:21:26,451 --> 00:21:30,914 Kaupunki vaikutti niin suurelta t�h�n verrattuna. 169 00:21:32,082 --> 00:21:35,544 En voinut uskoa el�m�ni muuttuneen vain yhdess� p�iv�ss�. 170 00:21:36,461 --> 00:21:38,547 Ja is�? 171 00:21:39,715 --> 00:21:47,472 Kun roomalaiset valtasivat maatamme, viha ja katkeruus valtasivat h�net. 172 00:21:48,265 --> 00:21:55,856 H�nest� tuli h�ijy ja v�kivaltainen. H�n suuttui pienimm�st�kin asiasta. 173 00:21:56,607 --> 00:22:01,778 Olisin tappanut itseni kauan sitten, ellen olisi saanut sinua. 174 00:22:06,617 --> 00:22:09,286 Boudicca. 175 00:22:09,369 --> 00:22:13,373 Emme voi luottaa h�neen. - Emme tied� h�nest� mit��n. 176 00:22:13,457 --> 00:22:17,878 Aivan. Miehiin ei voi luottaa, - 177 00:22:17,961 --> 00:22:21,256 emmek� miss��n tapauksessa voi luottaa h�neen. Kuuntele! 178 00:22:23,091 --> 00:22:27,888 Tapan h�net, jos h�n antaa minulle syyn siihen. 179 00:23:19,481 --> 00:23:21,775 Kuuntele. - Onko h�n valmis? 180 00:23:21,858 --> 00:23:26,905 �l� niskoittele! �l� h�p�ise sukuamme. 181 00:23:26,989 --> 00:23:32,119 Elinik�inen kurjuus ja katumus. Haluatko todella sit�? 182 00:24:05,235 --> 00:24:07,738 �iti! - Boudicca? 183 00:24:07,821 --> 00:24:12,910 Boudicca. Boudicca! Mik� h�t�n�? 184 00:24:12,993 --> 00:24:15,120 H�n on hereill�. 185 00:24:27,633 --> 00:24:31,595 Kaupunki on roomalaisten hallitsema. Aseet on j�tett�v� t�nne. 186 00:24:31,678 --> 00:24:35,224 Emme ole t��ll� taistelemassa, vaan etsim�ss� perhett�ni. 187 00:25:00,207 --> 00:25:03,210 Juomaa! Lis�� juomaa! 188 00:25:09,716 --> 00:25:14,638 Sin�. Etsin jotakuta, joka voi auttaa minua. - Mik� tarkoittaa? 189 00:25:14,721 --> 00:25:17,391 Miss� orjia pidet��n? 190 00:25:17,474 --> 00:25:21,478 Puhu h�nelle tuolla. H�n voi auttaa sinua. 191 00:25:34,408 --> 00:25:41,623 Onko myyt�v��? Minulla on rahaa. - Suoraan asiaan. Seuraa minua. 192 00:25:45,627 --> 00:25:50,924 Viimeisin saaliini. Rikollisia, suurimman osan kohtalona kaivokset. 193 00:25:51,008 --> 00:25:57,764 Tuo vasemmalla on fiksu. Ollut t�iss� temppeleiss� Galliassa ja Roomassa. 194 00:25:57,848 --> 00:26:00,100 Ellet sitten halua maksaa enemm�n. 195 00:26:01,268 --> 00:26:05,147 Kiinnostaako kukaan heist�? - Etsin naisia ja tytt�j�. 196 00:26:05,230 --> 00:26:09,902 Vai niin. Minulla on vain yksi nainen, jos h�nt� siksi voi kutsua. 197 00:26:09,985 --> 00:26:14,907 Harmi, sill� he ovat aika suosittuja, jos ymm�rr�t. 198 00:26:14,990 --> 00:26:18,327 Naiset t�ss� maassa eiv�t suoraan sanoen ole makuuni. 199 00:26:18,410 --> 00:26:22,956 Haluan mieluummin naisen, joka on kylpenyt v�hint��n kerran el�m�ss��n. 200 00:26:26,126 --> 00:26:30,797 Emme l�yd� heit�, jos meid�t tapetaan t�n��n. On aika l�hte�. 201 00:26:51,526 --> 00:26:54,029 Anteeksi, ett� l�in teit�. 202 00:26:55,280 --> 00:26:57,282 Yll�titte minut. 203 00:26:59,326 --> 00:27:01,536 En halua teille pahaa. 204 00:27:06,124 --> 00:27:08,377 En arvannut kenenk��n asuvan t��ll�. 205 00:27:09,461 --> 00:27:12,631 Emme ole aina asuneet t��ll�. - Mutta asumme nyt. 206 00:27:13,799 --> 00:27:17,928 T�m� on meid�n talomme. Kuka sin� olet? 207 00:27:23,308 --> 00:27:25,519 Nimeni on Geminus. 208 00:27:27,437 --> 00:27:30,732 Matkustin t�nne heimoni kanssa taistelemaan roomalaisia vastaan. 209 00:27:33,569 --> 00:27:35,779 Mutta k�rsimme tappion. 210 00:27:40,033 --> 00:27:43,579 Jouduin eroon muista toisen haavoittuneen miehen kanssa. 211 00:27:43,662 --> 00:27:46,665 Se haavoittunut mies... 212 00:27:46,748 --> 00:27:49,001 H�nt�k� hautasit? 213 00:27:53,672 --> 00:27:56,008 Olen tosi pahoillani. 214 00:27:57,384 --> 00:28:01,597 Sanoitte, ettette ole aina asuneet t��ll�. Mik� tuo teid�t t�nne nyt? 215 00:28:01,680 --> 00:28:06,059 T�m� on lapsuudenkotini. Kasvoin t��ll�. 216 00:28:06,143 --> 00:28:12,024 Mieheni kuoli �skett�in. Oli liian vaarallista j��d� sinne. 217 00:28:12,107 --> 00:28:17,446 P��tin tuoda tytt�reni t�nne, aloittaa uuden el�m�n kaukana roomalaisista. 218 00:28:19,656 --> 00:28:24,244 Teen t�m�n selv�ksi. Is�ni rakensi t�m�n talon, - 219 00:28:24,328 --> 00:28:28,957 eik� muukalainen aja minua pois. Voit j��d� t�nne siksi aikaa, - 220 00:28:29,041 --> 00:28:34,421 kun olet toipunut, mutta heti kun voit paremmin, sinun on l�hdett�v�. 221 00:28:34,504 --> 00:28:37,466 Arvostan rehellisyytt�nne. 222 00:28:42,262 --> 00:28:48,937 Talvi l�hestyy nopeasti, ja talo hajoaa. Miten odotatte... 223 00:28:48,977 --> 00:28:52,547 Riitt��! Emme tarvitse apuasi. 224 00:28:53,789 --> 00:28:57,438 Olen tietoinen olosuhteista. 225 00:28:57,653 --> 00:29:00,997 Mutta min� ja Boudicca ratkaisemme sen yhdess�. 226 00:29:01,084 --> 00:29:02,528 Boudicca. 227 00:29:05,202 --> 00:29:07,329 Se tarkoittaa Voiton jumalatarta. 228 00:29:08,330 --> 00:29:12,042 Kunhan vain ymm�rr�mme toisiamme, asia on selv�. 229 00:29:15,212 --> 00:29:17,589 Jospa Geminus voisi auttaa meit�? 230 00:29:19,216 --> 00:29:23,178 Toivuttuaan h�n voi auttaa meit� kunnostamaan talon. Varmasti... 231 00:29:23,262 --> 00:29:28,141 Ei kiiruhdeta asioiden edelle. H�nen pit�� toipua ensin. 232 00:29:29,434 --> 00:29:31,520 Mene lep��m��n. 233 00:32:45,631 --> 00:32:49,051 N�yt�t voivan paljon paremmin. - Tunnen sen. 234 00:32:51,386 --> 00:32:53,722 En voi kiitt�� teit� kyllin. 235 00:32:55,349 --> 00:32:58,560 Miss� �itisi on? - Ker��m�ss� ruokaa. 236 00:32:58,644 --> 00:33:02,064 On l�ydett�v� lis�� ruokaa, kun on yksi suu lis�� ruokittavana. 237 00:33:05,776 --> 00:33:09,571 Oletteko tulleet ajatelleeksi, ettette voi j��d� t�nne i�ksi? 238 00:33:09,655 --> 00:33:13,825 Mit� tapahtuu, jos ruoka loppuu? - En tied�. 239 00:33:13,909 --> 00:33:18,080 Tied�n vain, ett� menen sinne, minne �iti menee. 240 00:33:18,163 --> 00:33:25,170 Ent� sin�? Eik� sinulla ole kotia, jonne palata? Perhett�? Vaimoa? 241 00:33:25,254 --> 00:33:29,007 Minulla on paljon vaimoja. He kaipaavat minua varmaan kamalasti. 242 00:33:32,928 --> 00:33:35,055 Oletko sin� naimisissa? 243 00:33:38,308 --> 00:33:43,105 Anteeksi, eih�n se minulle kuulu. 244 00:33:43,897 --> 00:33:48,068 Ei kuulukaan, mutta en ole. 245 00:33:48,151 --> 00:33:54,992 Etk�? Haluatko naimisiin joskus? - Onko tuo kosinta? 246 00:33:55,075 --> 00:33:57,202 Ei... 247 00:33:57,286 --> 00:34:02,874 Kiinnostaa vain millainen tytt� olet. - Millaisia tytt�j� sitten on? 248 00:34:02,958 --> 00:34:07,838 Jotkut haluavat avioon ja saada lapsia, toiset haluavat mieluummin- 249 00:34:08,630 --> 00:34:10,799 kokea enemm�n. 250 00:34:12,509 --> 00:34:16,555 Kumpaa tyyppi� luulet minun olevan? - En tied� viel�. 251 00:34:16,638 --> 00:34:19,808 Pit�� viett�� enemm�n aikaa kanssasi tiet��kseni. 252 00:34:26,148 --> 00:34:28,275 Millainen mies sin� olet? 253 00:34:29,776 --> 00:34:32,362 Luulin tiet�v�ni. 254 00:34:32,446 --> 00:34:34,865 Mutta tunnen, ett� asiat muuttuvat. 255 00:34:38,243 --> 00:34:42,706 N�yt�t paljon hyv�vointisemmalta t�n��n. Ja olet jalkeilla. 256 00:34:42,789 --> 00:34:46,335 Hyv�. Voit l�hte� heti aamusta. 257 00:34:48,754 --> 00:34:50,881 Ymm�rr�n. 258 00:34:52,758 --> 00:34:56,511 Saanko ainakin tehd� ruoan illalla? - Jos niin haluat. 259 00:34:56,595 --> 00:34:59,556 Auttaisitko n�iden kanssa? 260 00:35:16,156 --> 00:35:18,533 N�en, mit� on tekeill�. - Mit� tarkoitat? 261 00:35:18,617 --> 00:35:22,412 Sin� ja h�n. Luuletko, etten n�e? - N�e mit�? 262 00:35:22,496 --> 00:35:26,083 Katseita v�lill�nne. Hiljaisuutta, kun tulen sis��n. 263 00:35:26,166 --> 00:35:30,921 Tarjoudut sy�tt�m��n h�nt� ja hoitamaan haavoja. En ole tyhm�. 264 00:35:31,004 --> 00:35:35,509 En ole niin sanonutkaan. - Alatte vain olla liian l�heisi�. 265 00:35:35,592 --> 00:35:40,889 Mit� vikaa siin� on? Kun raahasit minut keskelle korpea, - 266 00:35:40,973 --> 00:35:46,562 sanoit, ett� saan el�� kuten haluan. Ja rakastaa, ket� haluan. 267 00:35:46,645 --> 00:35:49,606 Miksi tunnen olevani vankina? - �l� ole naurettava. 268 00:35:49,690 --> 00:35:54,528 Min�k� naurettava? Se on ep�reilua. - En halua riidell� kanssasi h�nest�. 269 00:35:54,611 --> 00:35:58,615 En min�k��n. Mutta minun on saatava hengitt��. 270 00:36:00,158 --> 00:36:03,829 Ajattelisit todellista syyt�, miksi toit minut t�nne. 271 00:36:03,912 --> 00:36:06,456 Mit� tarkoitat? 272 00:36:06,540 --> 00:36:09,293 Boudicca. Boudicca! 273 00:36:15,382 --> 00:36:18,010 Yl�s siit�! 274 00:36:18,760 --> 00:36:21,054 Ottakaa tavaranne. L�hdet��n. 275 00:36:21,138 --> 00:36:24,558 Minne? - Seuraavaan roomalaiskaupunkiin. 276 00:36:24,641 --> 00:36:29,021 Miksi luulet heid�n olevan siell�? Vain koska se on roomalaiskaupunki? 277 00:36:31,106 --> 00:36:33,734 Ei tuhlata aikaa, Scavo. 278 00:36:34,568 --> 00:36:39,990 Roomalaiset veiv�t sinulta jotain, ja sanot ett� tuhlaamme aikaa? 279 00:36:41,408 --> 00:36:44,578 K�yn l�pi joka ikisen roomalaiskaupungin, jos on pakko. 280 00:36:44,661 --> 00:36:48,415 Jos olette liian laiskoja siihen, l�htek�� nyt heti. 281 00:36:48,498 --> 00:36:51,877 Sill� en lep��, ennen kuin olen saanut perheeni takaisin. 282 00:36:54,338 --> 00:36:56,548 Kun Boudicca syntyi... 283 00:36:58,884 --> 00:37:02,429 H�n katsoi minuun, ja tiesin, ett� tekisin mit� tahansa- 284 00:37:02,512 --> 00:37:06,892 pit��kseni h�net turvassa. En lep�isi koskaan. 285 00:37:06,975 --> 00:37:12,397 En luovuttaisi, ennen kuin h�n voisi el�� vapaana Rooman tyrannialta. 286 00:37:14,691 --> 00:37:18,111 Taistelen heit� vastaan viimeiseen hengenvetooni saakka. 287 00:37:21,073 --> 00:37:24,493 Millainen h�n on? Boudicca. 288 00:37:27,454 --> 00:37:32,292 H�n on kova. H�n on kova tekem��n t�it� ja itsep�inen. 289 00:37:32,376 --> 00:37:34,544 H�n on my�s temperamenttinen. 290 00:37:35,545 --> 00:37:38,131 H�n s�isi sinut el�v�lt�! 291 00:37:44,221 --> 00:37:47,015 Mukavaa olla taas jaloillani. 292 00:37:48,141 --> 00:37:53,772 Olen onnekas ollessani t��ll�. Kuten sanoin, olen hyvin kiitollinen. 293 00:37:57,985 --> 00:38:02,948 H�n ei pid� minusta, mutta sin� olet aina antanut mahdollisuuden. 294 00:38:03,991 --> 00:38:06,410 Sinulla on hyv� syd�n. 295 00:38:06,493 --> 00:38:10,581 Jos voin tehd� jotain hyv�ksesi, teen sen. 296 00:38:13,000 --> 00:38:17,421 Menn��n. Etsit��n jotain hyv��, mist� laittaa ruokaa illalla. 297 00:38:22,217 --> 00:38:24,928 N�in. 298 00:38:25,012 --> 00:38:28,140 Kun j�nis tulee, se kiristyy. 299 00:38:28,223 --> 00:38:30,809 V�h�n kuin lasso. 300 00:38:46,158 --> 00:38:48,535 N�ink�? - Juuri niin. 301 00:38:51,246 --> 00:38:53,373 Ensimm�isell� kerralla. 302 00:38:53,457 --> 00:38:55,626 Kuinka et ole oppinut n�it�? 303 00:38:57,753 --> 00:39:00,547 Selviytymisen perustaitoja. 304 00:39:00,631 --> 00:39:07,346 Se on is�ni ty�t�. Heimon johtajana h�n on vastuussa mets�styksest�. 305 00:39:08,889 --> 00:39:11,642 Heimon johtaja? Kuningasko? 306 00:39:12,517 --> 00:39:17,064 Niin kai voi sanoa. H�n on hyvin mahtava mies. 307 00:39:18,106 --> 00:39:20,317 Luulin, ett� is�si on kuollut. 308 00:39:21,401 --> 00:39:27,574 Niin h�n onkin. En ole viel� oikein tajunnut, ett� h�n on poissa. 309 00:39:33,956 --> 00:39:35,416 Oletko kunnossa? 310 00:39:35,520 --> 00:39:38,651 Olen, min�... On ollut kiireinen iltap�iv�, - 311 00:39:38,710 --> 00:39:41,518 eik� kehoni ole kai tottunut siihen viel�. 312 00:39:42,031 --> 00:39:43,885 Istutaanko? 313 00:39:44,508 --> 00:39:47,386 Ei pitk�ksi aikaa, vain... - Totta kai. 314 00:39:57,729 --> 00:40:00,190 Mik� t�m� on? 315 00:40:01,483 --> 00:40:07,656 Se on kulkenut suvussani. �iti antoi sen minulle, kun l�hdimme t�nne. 316 00:40:11,159 --> 00:40:14,913 Se merkitsee sinulle varmaan paljon. - Niin merkitsee. 317 00:40:15,914 --> 00:40:18,292 Perhe merkitsee minulle paljon. 318 00:40:19,209 --> 00:40:21,962 Sen is� opetti minulle. 319 00:40:26,383 --> 00:40:29,344 Merkitsenk� min� sinulle paljon? 320 00:40:40,856 --> 00:40:43,442 Meid�n pit�� menn�. Nyt. 321 00:40:43,525 --> 00:40:47,279 �iti on huolissaan minusta. Siit�, miss� olen. 322 00:40:49,448 --> 00:40:51,742 Geminus. 323 00:41:05,964 --> 00:41:09,843 Kiitollisuudeneleen� kaikesta, mit� olet tehnyt. 324 00:42:41,768 --> 00:42:44,229 Huomenta. 325 00:42:44,313 --> 00:42:46,481 Miten sin� voit? 326 00:42:51,403 --> 00:42:56,408 Eilisest�... Anteeksi. Tarkoitus ei ollut saada oloasi ep�mukavaksi. 327 00:42:58,076 --> 00:43:02,414 Ajattelin vain... - �l� suotta pyyd� anteeksi. 328 00:43:02,497 --> 00:43:05,500 Olen vain h�mmentynyt tunteistani. 329 00:43:07,419 --> 00:43:09,630 Mit� tunnet nyt? 330 00:43:14,509 --> 00:43:17,971 �iti? Mik� h�t�n�? 331 00:43:18,722 --> 00:43:22,476 Et n�yt� voivan hyvin. - Ei t�ss� mit��n. 332 00:43:22,559 --> 00:43:24,561 Minne sin� menet? 333 00:43:27,606 --> 00:43:30,275 Haukkaamaan raitista ilmaa. 334 00:43:36,615 --> 00:43:40,410 Menisit h�nen mukaansa. H�nt� ei ole hyv� j�tt�� yksin. 335 00:44:08,772 --> 00:44:12,943 Olen huolissani sinusta. - Ei minulla ole h�t��. 336 00:44:13,026 --> 00:44:15,779 Et voi hyvin. 337 00:44:15,862 --> 00:44:19,950 Se tuli y�ll�, sy�ty�ni. 338 00:44:23,203 --> 00:44:27,541 S�� muuttuu. On normaalia sairastua t�h�n aikaan vuodesta. 339 00:44:27,624 --> 00:44:30,377 T�m� ei liity s��h�n. 340 00:44:35,007 --> 00:44:38,886 Vien sinut takaisin m�kkiin lep��m��n. 341 00:44:39,803 --> 00:44:41,644 Tule. 342 00:45:00,908 --> 00:45:05,037 Mit� on tapahtunut? - En tied�. Tulin juuri sis�lle. 343 00:45:05,120 --> 00:45:09,374 Onneksi emme olleet sis�ll�. Emme voi tehd� mit��n, vesi sataa sis�lle. 344 00:45:09,458 --> 00:45:13,587 Miksi reik� ilmestyy yht�kki�? Siin� ei ole j�rke�. 345 00:45:13,670 --> 00:45:17,841 Sinun on t�ytynyt tehd� jotain. Korjaaminen kest�� p�iv�kausia. 346 00:45:17,925 --> 00:45:20,928 Pystyttek� korjaamaan sen? - Tietysti. 347 00:45:21,011 --> 00:45:23,931 Haen puita tukiin, ja sin� korjaat katon. 348 00:45:24,014 --> 00:45:27,643 Se voi romahtaa. - Mit� ehdotat? 349 00:45:27,726 --> 00:45:31,451 Puretaanko paikka ja rakennetaan se uudelleen alusta? 350 00:45:31,539 --> 00:45:34,459 Me voimme etsi� toisen paikan. - Me? 351 00:45:34,549 --> 00:45:39,930 Sin� saat mieluusti etsi� toisen paikan. - Rauhoittukaa, kumpikin. 352 00:45:40,155 --> 00:45:43,200 P��tet��n sitten, jos tilanne pahenee. 353 00:45:44,660 --> 00:45:50,791 Nyt sinun pit�� lev�t�. Ei, j�t� t�m� Geminuksen ja minun huoleksi. 354 00:47:01,153 --> 00:47:05,657 Olemme korjanneet kattoa monta p�iv��, eik� se n�yt� paremmalta. 355 00:47:06,783 --> 00:47:11,872 Tuet ovat lahoja. Se pit�� purkaa, mutta emme voi tehd� sit� kesken�mme. 356 00:47:12,748 --> 00:47:17,127 Halusin vain tehd� jotain hyv�� �idille. Yksi huoli v�hemm�n h�nelle. 357 00:47:17,210 --> 00:47:20,839 Niin, mutta se ei ole en�� turvallinen. 358 00:47:23,467 --> 00:47:26,887 Kuuntele. Teid�n on etsitt�v� toinen paikka. 359 00:47:29,806 --> 00:47:32,309 Boudicca! 360 00:47:32,392 --> 00:47:37,814 L�hist�ll� on kyli�. Tai palatkaa kotiin, jossa olette turvassa. 361 00:47:37,898 --> 00:47:40,984 Miksi haluat meid�t pois t��lt�? - En halua, mutta... 362 00:47:41,068 --> 00:47:46,490 Lopeta! Se on yh� pystyss�, joten �iti ja min� j��mme asumaan t�nne. 363 00:47:46,573 --> 00:47:50,035 Kasva aikuiseksi ja ole realistinen. 364 00:47:50,911 --> 00:47:53,038 Minun ei tarvitse tehd� mit��n, mit� sanot. 365 00:48:01,463 --> 00:48:03,548 Boudicca? 366 00:48:04,508 --> 00:48:06,635 Boudicca? 367 00:48:07,386 --> 00:48:10,055 Mit� on tapahtunut? 368 00:48:10,138 --> 00:48:12,766 Jos kyse on katosta... - Ei ole. 369 00:48:12,849 --> 00:48:15,352 Mist� sitten? 370 00:48:15,435 --> 00:48:17,604 H�nest�, eik� niin? - Ei nyt. 371 00:48:17,688 --> 00:48:20,232 Nyt on juuri sopiva hetki. 372 00:48:24,069 --> 00:48:27,990 En luota h�neen, Boudicca. En ole luottanut alun pit�enk��n. 373 00:48:28,073 --> 00:48:32,077 Uskon yh�, ett� h�ness� on jotain h�m�r��. 374 00:48:32,160 --> 00:48:36,415 Tapa, jolla l�hestytte toisianne. H�n tulee v�liimme. 375 00:48:36,498 --> 00:48:40,836 Mit� yrit�t sanoa? - Ett� h�nen on l�hdett�v� nyt. 376 00:48:40,919 --> 00:48:45,382 Jotta saat minut t�ysin itsellesi? - Mit�? 377 00:48:45,465 --> 00:48:51,972 Et tuonut minua t�nne, jotta olisin vapaa. Haluat minut itsellesi. Alati! 378 00:48:52,055 --> 00:48:54,892 Se ei ole totta. - Kyll� on. 379 00:48:55,976 --> 00:48:59,396 Jos avioituisin, j�isit yksin is�n kanssa. 380 00:48:59,479 --> 00:49:02,149 Ja olet sanonut selke�sti, mit� mielt� olet h�nest�. 381 00:49:02,232 --> 00:49:04,902 Kuinka sin� uskallat? - Mit�? Sanoa totuuden? 382 00:49:04,985 --> 00:49:07,487 Ollaan rehellisi� toisillemme. 383 00:49:07,571 --> 00:49:12,159 Tai ollaan kuin koko t�m� painajainen oli minun suojelemistani varten. 384 00:49:12,242 --> 00:49:17,497 Olen tehnyt kaiken sinun vuoksesi. Olet tytt�reni, ainoa lapseni. 385 00:49:17,581 --> 00:49:20,709 Mieluummin kuolisin kuin n�kisin sinut onnettomana loppuel�m�si ajan. 386 00:49:20,792 --> 00:49:24,379 Se ett� olet onneton, ei tarkoita, ett� min� olisin ollut. 387 00:49:24,463 --> 00:49:28,467 Tied�n, ett� olisit ollut. - Ei! Oletit vain niin. 388 00:49:28,550 --> 00:49:35,974 Miksen saa p��tt�� itse? - �l� luule, ett� haluni suojella sinua- 389 00:49:36,058 --> 00:49:40,646 tarkoittaa kontrollointiasi! Ehk� sinun olisi pit�nyt j��d�. 390 00:49:40,729 --> 00:49:43,357 Tai sinun keskitty� oman liittosi pelastamiseen- 391 00:49:43,440 --> 00:49:45,609 omani tuhoamisen sijasta! 392 00:50:06,880 --> 00:50:10,425 Mik� teit� vaivaa? Olemme taistelleet viikkoja kest�neit� taisteluja, - 393 00:50:10,509 --> 00:50:12,928 ja nyt te raahaatte jalkojanne! 394 00:50:13,011 --> 00:50:15,264 Emme ole taistelussa. 395 00:50:18,350 --> 00:50:20,894 Mit� sanoit? 396 00:50:20,978 --> 00:50:23,146 Mit� sin� sanoit? 397 00:50:25,899 --> 00:50:28,860 Emme ole taistelussa, Scavo. 398 00:50:28,944 --> 00:50:34,199 Kuljemme vain p��m��r�tt� ymp�ri mets�� tiet�m�tt�, minne menemme. 399 00:50:34,283 --> 00:50:37,536 Etsimme vaimoani ja tyt�rt�ni! 400 00:50:38,704 --> 00:50:42,457 Ymm�rr�mme, Scavo, mutta etsimmek� jokaisesta roomalaiskaupungista- 401 00:50:42,541 --> 00:50:46,587 Britanniassa, kunnes olet tyytyv�inen? - Teen mit� vaaditaan! 402 00:50:46,670 --> 00:50:51,466 J�ljet ovat h�vinneet, Scavo. - Tuleva kuningattarenne on tuolla, - 403 00:50:51,550 --> 00:50:55,012 ja ellette halua el�� loppuel�m��nne Rooman alaisuudessa, - 404 00:50:55,095 --> 00:50:58,599 te autatte minua l�yt�m��n h�net. 405 00:50:58,682 --> 00:51:04,271 Ei vain minun, vaan ikeenien tulevaisuuden vuoksi. 406 00:51:04,354 --> 00:51:10,736 Perheittenne tulevaisuuden. Jos haluatte pett�� heimonne, l�htek��. 407 00:52:15,300 --> 00:52:17,594 H�n ei ole t��ll�. 408 00:52:20,681 --> 00:52:24,017 Tied�n. N�in h�nen l�htev�n. 409 00:52:25,602 --> 00:52:29,189 Onko kaikki hyvin? - T�m� ei liity sinuun. 410 00:52:32,276 --> 00:52:36,613 Itse asiassa t�m� liittyy t�ysin sinuun. 411 00:52:36,697 --> 00:52:43,829 Olen huolissani tytt�rest�ni ja siit�, miten l�heisi� teist� on tullut. 412 00:52:43,912 --> 00:52:46,415 En luota sinuun. 413 00:52:46,498 --> 00:52:50,627 Enk� voi vain istua ja katsoa, kun tytt�reni syd�n s�rjet��n. 414 00:52:55,757 --> 00:52:58,051 Lucilia... 415 00:53:04,057 --> 00:53:07,227 Voin my�nt��, ettemme ole olleet yht� mielt� kaikesta. 416 00:53:08,395 --> 00:53:10,731 Mutta jos voimme olla yht� mielt� yhdest� asiasta, - 417 00:53:12,024 --> 00:53:15,777 niin siit�, ett� v�lit�mme kumpikin Boudiccasta kovasti. 418 00:53:18,196 --> 00:53:22,159 Mik��n ei voi rikkoa �idin rakkautta tytt�reens�. 419 00:53:22,242 --> 00:53:24,995 Enk� halua tehd� sit�. 420 00:53:26,163 --> 00:53:29,499 Haluan vain saada mahdollisuuden tehd� h�net onnelliseksi. 421 00:53:34,171 --> 00:53:37,090 Menen etsim��n h�nt�. - Jos satutat h�nt�... 422 00:53:37,174 --> 00:53:41,094 Lucilia. Annan sanani. 423 00:53:42,179 --> 00:53:45,057 Tuo h�net turvallisesti takaisin. 424 00:53:45,140 --> 00:53:47,643 Sano h�nelle, ett� rakastan h�nt�. 425 00:54:10,791 --> 00:54:13,627 Luulin l�yt�v�ni sinut t��lt� itkem�ss�. 426 00:54:15,128 --> 00:54:17,547 Sen sijaan yrit�t tappaa puun. 427 00:54:24,555 --> 00:54:27,766 �l� t�ni minua. - Yrit�n auttaa sinua. 428 00:54:34,982 --> 00:54:38,443 Jalat leve�mm�lle. Taivuta polvia. 429 00:54:40,445 --> 00:54:43,782 Ly�t ensin t�h�n ja sen j�lkeen ly�t t�h�n. 430 00:55:02,009 --> 00:55:04,428 �itisi on huolissaan sinusta. 431 00:55:07,639 --> 00:55:09,725 H�n on poissa tolaltaan. 432 00:55:10,517 --> 00:55:14,271 N�en, ett� sin�kin olet. Voinko tehd� jotain? 433 00:55:16,815 --> 00:55:20,694 Se miten puhuin sinulle aiemmin... Anteeksi. 434 00:55:20,777 --> 00:55:24,448 Ei tarvitse pyyt�� anteeksi. Min� ymm�rr�n. 435 00:55:27,951 --> 00:55:33,040 Se miten l�it puuta. Tapa, jolla puhut ihmisille. 436 00:55:33,123 --> 00:55:35,751 Sinussa on tulta ja intohimoa. 437 00:55:37,044 --> 00:55:41,632 Jos kanavoisit kaiken sen energian ja suuttumuksen yhteen asiaan... 438 00:55:43,550 --> 00:55:46,136 ...olisit pys�ytt�m�t�n. 439 00:55:49,556 --> 00:55:51,808 Kerro itsest�si, Geminus. 440 00:55:52,643 --> 00:55:55,145 Ei ole paljon kerrottavaa. 441 00:56:06,406 --> 00:56:09,117 En ole koskaan tiennyt paikkaani maailmassa. 442 00:56:13,580 --> 00:56:16,541 Olen vain ollut kiitollinen jokaisesta p�iv�st� elossa. 443 00:56:21,171 --> 00:56:24,466 Joskus tuntuu kuin menisin tuulen mukana. 444 00:56:27,844 --> 00:56:30,222 Mutta sinun kanssasi, Boudicca... 445 00:56:32,266 --> 00:56:34,643 ...tied�n, miss� olen. 446 00:57:05,215 --> 00:57:07,342 Seis! 447 00:57:08,176 --> 00:57:13,015 Mit� asiaa teill� on t�nne? - Yll�tt�v�� n�hd� roomalaisia n�ill� seuduin. 448 00:57:13,098 --> 00:57:16,310 Etsittek� jotakin? Ehk� voimme auttaa. 449 00:57:16,393 --> 00:57:20,772 Emme kaipaa apua teid�nlaisiltanne. - Ette ole n�hneet kahta naista? 450 00:57:20,856 --> 00:57:25,903 Emme tied�, mist� puhut. Matkoihinne! - Hyv� on. 451 00:57:30,115 --> 00:57:34,286 Heill� on aseita. - Odottakaa! 452 00:57:35,871 --> 00:57:41,335 Otamme aseenne ennen kuin l�hdette. Kuvern��ri Ostorius Scapulan k�skyst�. 453 00:57:41,418 --> 00:57:48,842 N�m� aseet? Ik�v� kyll� olemme p��t- t�neet, ett� te ette komentele meit�. 454 00:57:51,386 --> 00:57:54,056 Mit� teet? - Meneh�n, poika. 455 00:57:54,139 --> 00:57:56,892 Sinun ei tarvitse olla t��ll�. - Olen valmis taistelemaan. 456 00:57:56,975 --> 00:58:00,896 Olet liian t�rke�. Palaa kertomaan is�llesi, mit� on tapahtunut. 457 00:58:00,979 --> 00:58:03,815 Olet tehnyt kylliksi, poika. Mene. 458 00:58:06,026 --> 00:58:09,947 Mihin heimoon kuulut? - Kuulun? 459 00:58:10,030 --> 00:58:13,367 Olen Scavo, ikeenien kuningas! 460 00:58:13,450 --> 00:58:16,870 Etsin roomalaisia, jotka veiv�t vaimoni ja tytt�reni. 461 00:58:16,954 --> 00:58:21,583 Emme tied�, miss� perheesi on. Antautukaa, viel� kun voitte. 462 00:58:23,085 --> 00:58:27,339 Kuolen mieluummin asiani puolesta kuin ry�min karkuun kuin pelkuri! 463 00:59:41,872 --> 00:59:44,875 Mit� teet t��ll�? Puhu! - Pelastusteht�v�. 464 00:59:44,958 --> 00:59:48,378 Kenen? - Kenraalin. Kuvern��rin veljen. 465 00:59:48,462 --> 00:59:52,132 Scapulan veljen? - Niin, h�n on pohjoisen kukkuloilla. 466 00:59:52,215 --> 00:59:54,384 Pyyd�n... Anna minun... 467 01:00:34,967 --> 01:00:37,970 Etsin roomalaiskenraalia. Oletteko kohdanneet ket��n? 468 01:00:38,053 --> 01:00:40,097 Emme. 469 01:00:47,062 --> 01:00:51,400 Keit� olette? Mit� teette t��ll�? - Pahoittelemme. Me l�hdemme. 470 01:00:51,483 --> 01:00:56,655 Emme pahoittele. Emme ole tehneet mit��n v��r��. Eik� se kuulu sinulle. 471 01:00:56,738 --> 01:01:00,576 Boudicca, menn��n. - Tied�tk� kuka olen, tytt�? 472 01:01:00,659 --> 01:01:04,496 Tytt�? En pid� ��nens�vyst�si. 473 01:01:04,750 --> 01:01:11,336 Vie h�net sinne, mist� tulitte. Heti. - Puhu minulle, �l� h�nelle. 474 01:01:14,256 --> 01:01:17,301 Anna meid�n l�hte� rauhallisesti. 475 01:01:17,384 --> 01:01:20,637 Et selvi� rangaistuksetta roomalaissotilaan h�p�isemisest�. 476 01:01:20,721 --> 01:01:22,973 T�m� riist�ytyy k�sist�. 477 01:02:17,653 --> 01:02:20,948 Boudicca, meid�n on l�hdett�v�. Nyt heti! 478 01:02:22,699 --> 01:02:25,786 Miss� olette olleet? - Teid�n on l�hdett�v� heti. 479 01:02:25,869 --> 01:02:28,517 Mit�? - V�litt�m�sti! 480 01:02:28,728 --> 01:02:29,985 T��ll� ei ole en�� turvallista. 481 01:02:30,068 --> 01:02:33,363 Sinun on tultava mukaamme. - En voi. 482 01:02:34,419 --> 01:02:39,466 Ole kiltti, tule mukaamme. - Ei, sanoin! Ker�tk�� tavaranne. 483 01:02:43,470 --> 01:02:45,472 Geminus. 484 01:02:46,223 --> 01:02:49,709 Lopeta. Mist� on kyse? - T��ll� ei ole turvallista. 485 01:02:49,828 --> 01:02:52,372 Ei ole koskaan ollut, ja nyt roomalaiset tulevat. 486 01:02:52,494 --> 01:02:55,505 Riitt��! Sinulla ei ole oikeutta antaa meille k�skyj�. 487 01:02:55,589 --> 01:02:59,718 Etk� kuuntele minua? Roomalaiset ovat tulossa. 488 01:03:00,028 --> 01:03:03,323 T�m� on kotini. Minua ei pakoteta j�tt�m��n sit�. 489 01:03:03,407 --> 01:03:07,035 Rauhoitu. Kaikki k�y hyvin. 490 01:03:08,237 --> 01:03:09,997 Kun Geminus tuli etsim��n minua, 491 01:03:10,080 --> 01:03:14,543 muuan roomalainen l�ysi meid�t mets�st�. 492 01:03:14,626 --> 01:03:19,506 H�n alkoi tapella Geminuksen kanssa, ja me tapoimme h�net. 493 01:03:19,590 --> 01:03:22,292 Mit�? - H�n aikoi tappaa meid�t. 494 01:03:22,360 --> 01:03:25,238 Emme voineet muuta. - Olisit kuunnellut minua, - 495 01:03:25,290 --> 01:03:28,961 mutta et kuunnellut, ja nyt tapoin roomalaisupseerin. 496 01:03:29,028 --> 01:03:32,615 Roomalaiset ovat vihollisiamme! - Min�kin olen! 497 01:03:37,900 --> 01:03:40,736 Olen legioonalainen Rooman armeijassa. 498 01:03:43,530 --> 01:03:47,284 Se ei ole totta. - Minut v�rv�ttiin kaksi vuotta sitten. 499 01:03:47,367 --> 01:03:50,245 Olen taistellut sinunlaisiasi vastaan siit� l�htien. 500 01:03:51,830 --> 01:03:55,459 En usko sit�. Sanot vain niin, jotta l�htisimme. 501 01:03:55,542 --> 01:04:00,881 Se on totuus. Boudicca, yrit�n suojella sinua. 502 01:04:02,007 --> 01:04:06,720 Kun tulit... Se haavoittunut mies oli roomalaiskenraali. 503 01:04:07,554 --> 01:04:11,391 J�in vapaaehtoisesti, kun maanmieheni l�hti hakemaan apua. 504 01:04:13,977 --> 01:04:21,568 Lis�� legioonalaisia tulee. Ja kun he tulevat, en pysty suojelemaan sinua. 505 01:04:21,652 --> 01:04:27,783 En mene minnek��n. Jos kuolen, kuolen t�ss� talossa. 506 01:04:31,578 --> 01:04:35,499 Jos j��t t�nne, sinet�it my�s Boudiccan kohtalon. 507 01:04:38,126 --> 01:04:40,295 En voi sallia sit�. 508 01:04:41,617 --> 01:04:43,781 Geminus, �l�! 509 01:04:44,466 --> 01:04:50,722 Et ole paha ihminen. Pyyd�n, t�m� paikka on rakas �idilleni. 510 01:04:50,806 --> 01:04:53,809 Keksimme jotain, mutta �l� satuta h�nt�. 511 01:04:53,892 --> 01:04:58,063 Puhu sitten j�rke� h�nelle! - T�m� et ole sin�. 512 01:04:58,146 --> 01:05:02,943 Tied�n, kuka olet. Olet herttainen- 513 01:05:03,026 --> 01:05:07,114 ja v�litt�v�. Sinulla on hyv� syd�n. 514 01:05:07,197 --> 01:05:10,242 Et tied� paikkaasi maailmassa, muistatko? 515 01:05:12,411 --> 01:05:17,040 Rakastan sinua. Tied�n, ett� sin�kin rakastat minua. 516 01:05:18,083 --> 01:05:23,755 Paikkasi maailmassa on minun kanssani. Ole kiltti... min� anelen. 517 01:05:23,839 --> 01:05:27,175 Kun legioonalaiset tulevat, yrit� puhua heille j�rke�. 518 01:05:28,135 --> 01:05:33,015 Sanoit aina olevasi kiitollinen meille henkesi pelastamisesta. 519 01:05:34,683 --> 01:05:37,102 Korvaa se meille. 520 01:05:51,158 --> 01:05:53,243 Tapa minut. 521 01:05:58,248 --> 01:06:00,375 Ansaitsen sen. 522 01:06:08,300 --> 01:06:11,094 Rakastan teit� kumpaakin. 523 01:06:11,178 --> 01:06:14,806 Tarvitsen teid�t kummatkin rinnalleni. 524 01:06:14,890 --> 01:06:19,645 Mit� haasteita edess�mme onkin, me kohtaamme ne yhdess�. 525 01:06:38,747 --> 01:06:40,916 Meid�n pit�� puhua. 526 01:06:48,632 --> 01:06:51,885 Boudicca. H�n valehtelee meille. 527 01:06:53,053 --> 01:06:59,017 Kuuntele. Geminus sanoi suojelleensa vapaaehtoisesti kenraalia, eik� niin? 528 01:06:59,977 --> 01:07:05,315 Kun tulimme, h�n oli haavoittunut ja pysyi tuskin pystyss�. 529 01:07:05,399 --> 01:07:08,443 Mit� hy�ty� h�nest� olisi ollut kenraalille? 530 01:07:08,527 --> 01:07:11,613 En sano t�t� aloittaakseni taas riitaa. 531 01:07:11,697 --> 01:07:15,659 Olen vain huolissani, ettei h�n puhu totta. 532 01:07:15,742 --> 01:07:18,870 Haluan tiet��, mit� sinne on haudattu. 533 01:07:21,665 --> 01:07:25,502 Jos olet oikeassa... - Siit� ei ole ep�ilyst�k��n. 534 01:07:25,586 --> 01:07:30,340 H�nen tarinansa ei t�sm��. T��ll� tapahtui jotain muuta. 535 01:07:30,424 --> 01:07:32,593 Ajattele, Boudicca. 536 01:07:33,886 --> 01:07:37,556 Vien h�net mets��n, ehdit sill� aikaa kaivaa haudan auki. 537 01:07:37,639 --> 01:07:40,934 En j�t� sinua kahden h�nen kanssaan. - Ei h�n satuta minua. 538 01:07:41,018 --> 01:07:45,230 Et tied� sit�. Emme tied�, mihin h�n pystyy. 539 01:07:46,690 --> 01:07:51,486 Boudicca, sanoin suojelevani sinua aina. 540 01:07:51,570 --> 01:07:55,657 Min� menen mets��n, sin� j��t t�nne. 541 01:07:55,741 --> 01:07:59,995 Kun olemme poissa, otat selv��, mit� sinne on haudattu. 542 01:08:02,080 --> 01:08:04,416 Luotatko minuun? 543 01:08:06,752 --> 01:08:08,837 Luotan. 544 01:08:30,192 --> 01:08:32,319 Tule mukaani. 545 01:08:44,206 --> 01:08:48,919 Emme ole aina katsoneet toisiamme hyv�ll� silm�ll�, Geminus. 546 01:08:49,002 --> 01:08:52,172 Mutta ymm�rr�, ett� rakastan tyt�rt�ni kovasti. 547 01:08:52,256 --> 01:08:56,343 Vaikka saatan joskus vaikuttaa hiukan ylisuojelevalta. 548 01:08:56,426 --> 01:08:59,429 �itisi oli varmaan samanlainen sinun suhteesi. 549 01:09:01,098 --> 01:09:06,520 Ymm�rr�n, ett� nuoria miehi� v�rv�t��n legioonalaisiksi. 550 01:09:07,938 --> 01:09:12,859 Joillekin p��t�s voi olla oikea. Oliko sinulla niin? 551 01:09:13,819 --> 01:09:18,630 Joko siihen liityttiin tai tapettiin. En ollut valmis kuolemaan. 552 01:09:18,766 --> 01:09:21,352 Ent� nyt, kun olet tappanut yhden omistasi? 553 01:09:23,203 --> 01:09:28,667 Tarkoitit sit� tai et, voin kuvitella, ett� se on sinulle rankkaa. 554 01:09:29,835 --> 01:09:36,049 Se mit� teet seuraavaksi, on t�rke��, ei vain sinulle vaan my�s Boudiccalle. 555 01:10:54,002 --> 01:10:57,506 Mitk� ovat todelliset tunteesi tyt�rt�ni kohtaan? 556 01:10:58,590 --> 01:11:02,010 Jos haluat naida h�net, minun on tiedett�v� aikeesi. 557 01:11:03,220 --> 01:11:08,809 Miksi toit minut t�nne, Lucilia? Tied�mme, ettet anna h�nt� vaimokseni. 558 01:11:32,708 --> 01:11:34,835 Yrit�tk� h�m�t� minua? 559 01:12:15,417 --> 01:12:19,212 Etsin vaimoani ja tyt�rt�ni. Oletko n�hnyt heit�? 560 01:12:19,296 --> 01:12:23,091 Emme tied�, mist� sin� puhut. Jatka matkaasi. 561 01:12:23,175 --> 01:12:25,260 Kuka h�n on? - K�skin l�hte�. 562 01:12:25,344 --> 01:12:28,263 En ota vastaan k�skyj� Roomalta! Kuka mies on? 563 01:12:30,891 --> 01:12:35,854 Kenraali Octavio Scapula, kuvern��ri Ostorius Scapulan veli. 564 01:12:35,938 --> 01:12:40,025 Mene tai koe Britannian mahtavimman miehen raivo. 565 01:12:40,108 --> 01:12:44,780 Te molemmat kuolette ennen sit�. - Mene, viel� kun voit. 566 01:12:44,863 --> 01:12:48,867 Legioonalaiset ovat tulossa. - En olisi niin varma siit�. 567 01:13:15,143 --> 01:13:19,648 Jos veljesi haluaa vied� perheeni minulta, min� vien h�nen perheens�! 568 01:13:54,308 --> 01:13:56,442 Olen pahoillani, Boudicca. 569 01:13:56,935 --> 01:14:01,523 H�n tuli t�nne p�iv�� ennen teit�. H�n etsi teit�. 570 01:14:01,607 --> 01:14:06,194 Yritin saada h�net kuuntelemaan, l�htem��n, mutta tuloksetta. 571 01:14:07,195 --> 01:14:09,364 H�n oli kuin hullu. 572 01:14:10,657 --> 01:14:14,077 Yht�kki� h�n veti miekkansa esiin ja tappoi kenraalin. 573 01:14:14,828 --> 01:14:18,123 H�n oli niin tyytyv�inen, ett� tiesin, ett� olisi minun vuoroni. 574 01:14:18,999 --> 01:14:21,835 Se oli itsepuolustusta. En voinut muuta. 575 01:14:22,586 --> 01:14:25,927 En tiennyt, kuka h�n oli, ja mit� tapahtuisi. 576 01:14:26,590 --> 01:14:30,761 Min� pyyd�n, yrit� ymm�rt��. 577 01:14:33,555 --> 01:14:35,933 Miss� �itini on? 578 01:14:41,480 --> 01:14:45,651 Katso minuun. Kuuntele minua! - Ei! Ei! 579 01:14:45,734 --> 01:14:49,196 Boudicca! Ymm�rr�, ett� olet paljon heit� parempi. 580 01:14:49,279 --> 01:14:54,910 Et tarvitse �iti�si tai is��si en��. Intohimo ja tuli sis�ll�si. 581 01:14:54,993 --> 01:14:59,456 Voimallasi muutat maailmaa. Jos pyyd�t, k��nn�n selk�ni Roomalle- 582 01:14:59,539 --> 01:15:04,169 ja seison rinnallasi aina. Kuvittele, mit� voisimme tehd� yhdess�. 583 01:15:10,175 --> 01:15:12,636 P��st� irti menneest�, Boudicca. 584 01:15:15,264 --> 01:15:17,391 Ota vastaan soturi sis�ll�si. 585 01:15:38,912 --> 01:15:41,039 �iti! 586 01:15:57,014 --> 01:15:59,182 �iti! 587 01:16:01,685 --> 01:16:03,729 Boudicca... 588 01:16:05,856 --> 01:16:08,066 �iti? 589 01:16:08,150 --> 01:16:10,193 �iti? 590 01:16:11,945 --> 01:16:14,031 Boudicca! 591 01:16:15,866 --> 01:16:17,951 �iti! 592 01:16:19,578 --> 01:16:21,788 Tule. 593 01:16:28,462 --> 01:16:32,424 Hyv� itseluottamus. Laske miekka, en halua tappaa sinua. 594 01:16:32,507 --> 01:16:37,095 Sinun on aika l�hte�, Geminus. L�hde t��lt� �l�k� palaa koskaan. 595 01:16:37,179 --> 01:16:40,807 En l�hde ilman h�nt�. Olen tehnyt kaikkeni vuoksesi, - 596 01:16:40,867 --> 01:16:43,958 ja nyt otan omani. - En l�hde koskaan kanssasi! 597 01:16:44,120 --> 01:16:49,959 Paikkani on �itini luona. - Mene, Geminus. Katso itse�si. 598 01:16:50,192 --> 01:16:53,309 H�n ei voisi koskaan rakastaa sinua. - Sinun syyt�si. 599 01:16:53,434 --> 01:16:55,711 Kaikki olisi hyvin, jos olisit antanut meid�n olla. 600 01:16:55,806 --> 01:16:57,381 Niink�? 601 01:16:58,116 --> 01:17:02,774 Olet pelkk� julma, heikko... - Suu kiinni! 602 01:17:03,071 --> 01:17:06,875 Kasva aikuiseksi, tytt�. Annatko �itisi hallita itse�si loppuel�m�si ajan? 603 01:17:06,959 --> 01:17:09,628 Tarvitset jonkun, joka vapauttaa sinut. 604 01:17:49,710 --> 01:17:56,717 Olet taistelija. Katso, miten vahva olet. Olet jumalatar, soturi. 605 01:18:01,773 --> 01:18:03,262 Boudicca... 606 01:18:03,887 --> 01:18:05,809 Boudicca. 607 01:18:06,351 --> 01:18:09,521 Ei... Ei... 608 01:18:09,605 --> 01:18:12,816 Et tarvinnut is��si, nyt et tarvitse �iti�sik��n. 609 01:18:16,194 --> 01:18:18,864 Olet oikeassa. Enk� tarvitse sinuakaan. 610 01:19:35,708 --> 01:19:39,987 Boudicca nai Prasutaguksen ja sai kaksi lasta. H�n johti kapinaa- 611 01:19:40,070 --> 01:19:43,282 Rooman valtakuntaa vastaan, joka kaikui l�pi historian- 612 01:19:43,365 --> 01:19:47,536 ja toi h�nelle nimen "Soturikuningatar". 613 01:19:55,961 --> 01:19:59,228 Suomennos: Pertti Rautomaa www.ordiovision.com 53998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.