Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,339 --> 00:00:10,049
СКАЗКИ ИЗ ВЫСОКОГО ЗАМКА
2
00:00:18,102 --> 00:00:22,272
Знакомьтесь, Роберт Стрит.
Он правда верит в американскую мечту.
3
00:00:23,566 --> 00:00:26,816
В нелепую идею о том, что человек,
посвятивший свое время работе,
4
00:00:26,902 --> 00:00:30,782
в итоге добьется
лучшей жизни для своей семьи.
5
00:00:31,949 --> 00:00:34,539
Роберт Стрит, отдел Т-четыре.
6
00:00:35,244 --> 00:00:38,004
Роберт Стрит,
пройдите в кабинет начальника.
7
00:00:38,873 --> 00:00:41,003
Может, это насчет повышения,
которое я просил.
8
00:00:43,544 --> 00:00:46,804
Но Америка,
в которую Роберт Стрит только что попал,
9
00:00:47,423 --> 00:00:49,553
сильно отличается от нашей с вами Америки.
10
00:00:53,137 --> 00:00:57,637
И этот мир не дает такому человеку,
как он, никаких гарантий.
11
00:01:02,813 --> 00:01:04,273
Что происходит?
12
00:01:04,857 --> 00:01:07,317
Мне сказали, новый шеф хочет видеть меня.
13
00:01:08,068 --> 00:01:10,198
Я твой новый шеф.
14
00:01:11,238 --> 00:01:13,698
Но этого не может быть.
Я не понимаю, каким образом...
15
00:01:13,783 --> 00:01:18,043
Боюсь, у меня плохие новости, Роберт.
Нам придется тебя уволить.
16
00:01:19,121 --> 00:01:21,001
Вы не можете меня выгнать!
17
00:01:21,707 --> 00:01:24,207
Нет, могу.
18
00:01:26,879 --> 00:01:31,339
И еще кое-что. Нам нужно,
чтобы ты обучил сотрудника себе на замену.
19
00:01:48,901 --> 00:01:52,321
Роберт Стрит только что узнал,
что «американская мечта» -
20
00:01:52,404 --> 00:01:55,954
это не что иное, как кошмар арийца.
21
00:01:56,408 --> 00:02:00,658
А для Роберта Стрита
кошмар только начался.
22
00:02:02,414 --> 00:02:05,924
Может, вы меня не знаете,
но вы, возможно, видели мои фильмы.
23
00:02:06,001 --> 00:02:10,511
Одно из тех ужасающих видений,
в которых союзники выиграли войну.
24
00:02:11,131 --> 00:02:13,381
«Меня зовут Хоторн Абендсен.
25
00:02:13,467 --> 00:02:16,507
И я - Человек в высоком замке.
26
00:02:16,595 --> 00:02:20,595
Сегодня я хочу поделиться с вами
историей Роберта Стрита,
27
00:02:20,683 --> 00:02:24,853
одной из тысяч, что хранятся
в моих запасниках, еще одной моей...»
28
00:02:24,937 --> 00:02:26,187
Стоп!
29
00:02:26,272 --> 00:02:29,072
Хоторн, ты не даешь нам то, что нам нужно.
30
00:02:29,149 --> 00:02:31,279
- Надо начать сначала.
- Я вас умоляю.
31
00:02:31,360 --> 00:02:32,950
Я прочитал ваш мерзкий текст.
32
00:02:33,028 --> 00:02:35,778
Я дискредитировал себя
в глазах всего мира.
33
00:02:35,865 --> 00:02:36,945
Чего еще вам надо?
34
00:02:37,032 --> 00:02:39,452
Мне надо, чтобы ты внушил мне,
что веришь в это.
35
00:02:39,535 --> 00:02:41,495
А я не верю.
36
00:02:41,579 --> 00:02:45,209
Хоторн, ты ведь хочешь
провести час с женой, верно?
37
00:02:47,376 --> 00:02:48,416
Да.
38
00:02:48,502 --> 00:02:52,762
Отлично. Попробуем еще раз.
Вернемся к первой реплике. Свет!
39
00:02:54,091 --> 00:02:55,931
Дайте хотя бы сказать это поэнергичнее.
40
00:02:56,760 --> 00:03:00,010
Может, в другом дубле.
А пока следуем сценарию. Ясно?
41
00:03:01,849 --> 00:03:03,559
- Ясно.
- Отлично.
42
00:03:04,435 --> 00:03:07,145
Дубль четвертый. Мотор!
43
00:04:03,577 --> 00:04:08,287
ЧЕЛОВЕК В ВЫСОКОМ ЗАМКЕ
44
00:04:15,130 --> 00:04:17,090
Сегодня в Вашингтоне комиссия Уоррена
45
00:04:17,174 --> 00:04:21,264
должна представить президенту Джонсону
отчет о проведенном ими расследовании
46
00:04:21,345 --> 00:04:23,675
убийства президента Кеннеди.
47
00:04:23,764 --> 00:04:26,394
Было вызвано более 500 свидетелей
48
00:04:26,475 --> 00:04:30,055
для дачи показаний о событиях 22 ноября.
49
00:06:46,865 --> 00:06:48,155
Стойте, вы двое!
50
00:06:51,662 --> 00:06:55,372
Покажи руки. Ладони вверх.
51
00:06:55,916 --> 00:06:58,416
Ты знаешь порядок. Документы.
52
00:06:58,710 --> 00:07:00,840
У меня их нет. Я их потеряла.
53
00:07:20,107 --> 00:07:24,487
Я сначала подумал, что ты перелезла
через ограждение в поисках мужика.
54
00:07:25,028 --> 00:07:27,448
Да? Откуда вы знаете, что это не так?
55
00:07:29,199 --> 00:07:30,869
Тогда что ты здесь делаешь?
56
00:07:30,951 --> 00:07:32,491
БЕЗОПАСНОСТЬ
ВАШИНГТОН
57
00:07:32,578 --> 00:07:33,618
Ты знаешь, это закрытая зона.
58
00:07:34,705 --> 00:07:36,665
Я просто
любовалась достопримечательностями.
59
00:07:43,088 --> 00:07:44,508
- Штаб.
- Да, это Дюрэм.
60
00:07:44,590 --> 00:07:47,180
У меня тут одна через ограждение
перелезла. Документов нет.
61
00:07:47,259 --> 00:07:49,429
Наконец-то у вас что-то появилось.
Вы давно нам не звонили.
62
00:07:49,511 --> 00:07:51,681
Мы подумали,
вы там с голоду померли или еще что.
63
00:07:51,763 --> 00:07:54,933
- Да. Вот незадача была бы, верно?
- Да.
64
00:07:55,517 --> 00:07:56,887
- Пришлите мне штрудель, хорошо?
- Да.
65
00:08:02,983 --> 00:08:04,073
Что это было?
66
00:08:05,694 --> 00:08:09,284
Дюрэм? Всё в порядке?
67
00:08:12,701 --> 00:08:14,121
Дюрэм, что происходит?
68
00:08:16,205 --> 00:08:18,955
Дюрэм? Что там происходит?
69
00:08:24,588 --> 00:08:26,008
Дюрэм?
70
00:08:56,370 --> 00:08:58,580
У нас еще закрыто, мисс. Сейчас семь утра.
71
00:09:00,290 --> 00:09:03,790
Я с радостью заплачу за булку сейчас.
Если позволите.
72
00:09:06,171 --> 00:09:07,011
Конечно.
73
00:09:12,177 --> 00:09:13,427
Спасибо.
74
00:09:14,805 --> 00:09:16,515
СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ
ПЯТЬ ДОЛЛАРОВ
75
00:09:21,895 --> 00:09:23,935
Где вы это взяли?
76
00:09:38,620 --> 00:09:41,370
К вам обергруппенфюрер Герцманн, сэр.
77
00:09:50,632 --> 00:09:52,722
- Хайль Гиммлер.
- Хайль Гиммлер.
78
00:09:55,262 --> 00:09:59,392
Рейхсмаршал, я так рад
наконец познакомиться с вами.
79
00:09:59,474 --> 00:10:03,984
Обергруппенфюрер, ваша добрая слава
после Уральской кампании идет впереди вас.
80
00:10:05,147 --> 00:10:07,227
Я вырос в горах Баварии.
81
00:10:08,442 --> 00:10:11,742
Полагаю, можно сказать...
У меня было незаслуженное преимущество.
82
00:10:17,534 --> 00:10:18,704
Нью-Йорк.
83
00:10:19,661 --> 00:10:23,711
Какой чудесный город,
подобного ему нет во всем мире.
84
00:10:23,790 --> 00:10:27,380
Да, я тоже так думаю,
но я здесь родился. Это мой дом.
85
00:10:29,588 --> 00:10:33,178
Скажите, отсюда вам видно место,
где застрелили фюрера?
86
00:10:35,052 --> 00:10:36,762
Нет.
87
00:10:39,139 --> 00:10:41,519
Вы действительно изменили город к лучшему.
88
00:10:41,975 --> 00:10:46,725
Моя жена Ингрид обожает ходить
за покупками и любоваться видами.
89
00:10:47,356 --> 00:10:49,356
Она жалела,
что не смогла приехать в этот раз.
90
00:10:50,150 --> 00:10:52,990
Мне пришлось пообещать ей,
что мы вернемся и пробудем здесь подольше.
91
00:10:54,446 --> 00:10:57,236
Похоже, вы подумываете о том,
чтобы присоединиться к нам.
92
00:10:57,949 --> 00:11:00,409
Фюрер обсудил эту возможность со мной.
93
00:11:00,994 --> 00:11:01,954
Что вы ему сказали?
94
00:11:02,037 --> 00:11:03,867
Я сказал фюреру, что обдумаю это.
95
00:11:04,873 --> 00:11:06,793
Приключения в новом городе...
96
00:11:07,584 --> 00:11:10,384
Но, как вы говорите,
нет места, подобного дому.
97
00:11:10,754 --> 00:11:12,424
Такие проблемы иметь неплохо.
98
00:11:12,506 --> 00:11:13,716
Иногда.
99
00:11:14,925 --> 00:11:18,715
Фюрер бывает... непостоянным.
100
00:11:19,638 --> 00:11:22,558
Нужно много времени,
чтобы войти в милость к фюреру,
101
00:11:22,641 --> 00:11:25,691
и совсем мало, чтобы впасть в немилость,
как вы сами знаете.
102
00:11:29,189 --> 00:11:33,649
Я отнял у вас много времени, Джон.
С нетерпением жду нашего ужина вечером.
103
00:11:51,795 --> 00:11:56,085
«АДЕФА» - ТОВАРЫ,
ПРОИЗВЕДЕННЫЕ АРИЙСКИМИ РУКАМИ
104
00:12:22,701 --> 00:12:25,951
Идеальное утро для отдыха
и чайника чаю, вы не думаете?
105
00:12:26,037 --> 00:12:27,707
На улице льет как из ведра.
106
00:12:28,874 --> 00:12:30,084
С полуночи.
107
00:12:30,584 --> 00:12:32,544
Давайте устроим вас поудобнее в гостиной.
108
00:12:42,220 --> 00:12:44,260
Принести вам что-нибудь из библиотеки?
109
00:12:44,848 --> 00:12:45,888
Что...
110
00:12:46,516 --> 00:12:49,346
Гость вашего мужа забыл ее.
111
00:12:49,603 --> 00:12:51,403
Все должны ее прочитать.
112
00:12:51,771 --> 00:12:56,191
Что ж, тогда я за нее возьмусь,
особенно если прочитать ее должны все.
113
00:12:56,276 --> 00:12:57,186
«ГЕРМАНИЯ»
114
00:12:58,195 --> 00:13:00,985
«Германия: триумф арийской архитектуры».
115
00:13:01,781 --> 00:13:03,451
Архитектура. Вот скука.
116
00:13:03,533 --> 00:13:06,543
Архитектура - это не только
о зданиях, Бриджет.
117
00:13:07,078 --> 00:13:09,748
Конечно. Я не хотела переходить границы.
118
00:13:10,665 --> 00:13:12,915
Ты не перешла. И спасибо.
119
00:13:19,799 --> 00:13:21,219
Привет, мои лапочки.
120
00:13:22,093 --> 00:13:23,093
С этой будет 18.
121
00:13:24,221 --> 00:13:25,601
Я сказал тебе, что всё здесь.
122
00:13:25,680 --> 00:13:27,770
Хочешь проверить гаубицы
и 50-миллиметровые?
123
00:13:27,849 --> 00:13:29,599
Нет. Я доверяю твоим подсчетам.
124
00:13:30,685 --> 00:13:31,975
Ладно, давай убираться отсюда.
125
00:13:33,021 --> 00:13:35,691
Так, парни. Грузите. Ну же, давайте.
126
00:13:38,026 --> 00:13:40,146
Это для тебя победа или поражение?
127
00:13:40,278 --> 00:13:41,448
Еще рано говорить.
128
00:13:41,530 --> 00:13:43,370
Ты же знаешь,
что ТЯШ начнут преследовать вас.
129
00:13:43,448 --> 00:13:47,618
Как собаки. Но мы будем готовы.
А вы что будете делать?
130
00:13:47,702 --> 00:13:49,042
Перегруппируемся, глубоко вдохнем,
131
00:13:49,120 --> 00:13:51,410
потом устроим ад в Рейхе
с нашими новыми игрушками.
132
00:13:53,124 --> 00:13:54,294
Удачи.
133
00:13:55,293 --> 00:13:56,553
И тебе.
134
00:14:00,090 --> 00:14:01,170
Черт возьми.
135
00:14:02,884 --> 00:14:04,434
Что с ним такое?
136
00:14:05,845 --> 00:14:08,555
Он говорит, что может доставить
письмо наследной принцессе.
137
00:14:09,849 --> 00:14:12,559
Утверждает, что во дворце
есть разумные люди,
138
00:14:12,644 --> 00:14:14,774
которые хотят,
чтобы нападения прекратились.
139
00:14:14,854 --> 00:14:18,824
Ну конечно, такие есть.
Вы им даете прикурить.
140
00:14:32,122 --> 00:14:35,502
Ужасно трудно сосредоточиться,
когда тебе в голову тычут стволом.
141
00:14:37,168 --> 00:14:38,628
Постой. Что тут написано?
142
00:14:39,588 --> 00:14:41,878
- Ты умеешь читать по-японски?
- А ты сам как думаешь, твою мать?
143
00:14:44,092 --> 00:14:47,472
Прости, я не знал,
что негров учат читать по-японски.
144
00:14:50,932 --> 00:14:55,152
«Ваше Императорское Высочество»?
Как они узнают, что это от тебя?
145
00:14:58,023 --> 00:15:01,863
Полегче... Ты прав, ладно?
146
00:15:01,943 --> 00:15:05,413
Думаю, я могу кое-что с этим сделать.
Только дай мне попытаться исправить это.
147
00:15:09,451 --> 00:15:12,001
АМЕРИКАНСКИЕ ПРЕДМЕТЫ ИСКУССТВА
148
00:15:14,914 --> 00:15:17,964
Паршивая писчая бумага.
149
00:15:18,752 --> 00:15:21,092
Отправьте курьера, которому доверяете...
150
00:15:21,296 --> 00:15:25,086
И доставьте это
в управление имперского секретаря Хирано.
151
00:15:27,177 --> 00:15:28,297
Понял.
152
00:15:36,811 --> 00:15:37,851
Ребята.
153
00:15:47,113 --> 00:15:52,083
Мы с генералом Масудой служили
младшими лейтенантами в Австралии.
154
00:15:52,661 --> 00:15:56,671
Однажды ночью он совершил марш-бросок
через пустыню, чтобы защитить мой фланг.
155
00:15:58,667 --> 00:15:59,917
Без приказа.
156
00:16:00,543 --> 00:16:05,383
Его отчитали.
Но я уверен, что он спас мне жизнь.
157
00:16:05,590 --> 00:16:08,220
Это невосполнимая потеря для всех нас.
158
00:16:08,885 --> 00:16:12,555
В этом теракте виноваты соглашатели.
159
00:16:12,639 --> 00:16:14,429
Мы оба знаем, о ком я говорю.
160
00:16:14,516 --> 00:16:17,726
Да, генерал, я знаю.
161
00:16:18,061 --> 00:16:22,901
Но этому конец. Вы вольны делать то,
что должно быть сделано.
162
00:16:30,073 --> 00:16:31,243
Кидо.
163
00:16:34,244 --> 00:16:39,424
В Кэмпэйтай есть досье
на адмирала Инокучи?
164
00:16:39,708 --> 00:16:42,788
Открывать досье на старших
имперских командующих было бы необычно.
165
00:16:43,002 --> 00:16:47,012
Я не позволю, чтобы смерть
моего спасителя осталась неотомщенной.
166
00:16:47,090 --> 00:16:49,470
Я понял отданный мне приказ, генерал.
167
00:16:49,551 --> 00:16:55,181
Я установлю наблюдение за адмиралом
Инокучи и открою следственное досье.
168
00:16:56,266 --> 00:16:58,596
Это не должно выйти
за пределы нашего управления.
169
00:16:59,144 --> 00:17:03,824
У вас служит офицер,
с виду достойный доверия. Капитан Иидзима.
170
00:17:04,816 --> 00:17:06,026
Поручите задание ему.
171
00:17:19,080 --> 00:17:23,670
Я как раз прицелился в Джулиану Крейн,
сэр, когда на меня напали.
172
00:17:26,296 --> 00:17:27,506
Кто?
173
00:17:29,299 --> 00:17:31,889
Вы, сэр. Джон Смит.
174
00:17:33,636 --> 00:17:35,676
Версия Джона Смита из альт-мира.
175
00:17:40,101 --> 00:17:41,021
Продолжайте.
176
00:17:41,102 --> 00:17:42,522
Мы начали бороться.
177
00:17:43,062 --> 00:17:46,782
Вы... Он оказался очень сильным, сэр.
178
00:17:48,067 --> 00:17:49,987
И был полон решимости
спасти Джулиану Крейн.
179
00:17:50,069 --> 00:17:51,489
Что произошло, Кэмпбелл?
180
00:17:55,241 --> 00:17:56,081
Он погиб, сэр.
181
00:18:01,206 --> 00:18:02,456
Вы убили...
182
00:18:05,168 --> 00:18:06,128
Меня?
183
00:18:06,669 --> 00:18:08,759
Да, сэр. Убил.
184
00:18:11,800 --> 00:18:13,890
Что вы сделали с телом?
185
00:18:17,263 --> 00:18:19,773
Я спрятал улики и избавился от вашего...
186
00:18:19,849 --> 00:18:23,099
От тела. Так, что его никогда не найдут.
187
00:18:30,902 --> 00:18:32,032
Вы свободны.
188
00:18:47,335 --> 00:18:50,625
Миссис Смит?
Супруга фюрера внизу, в вестибюле.
189
00:18:57,637 --> 00:18:58,597
Ступай.
190
00:19:06,104 --> 00:19:07,444
Супруга рейхсмаршала?
191
00:19:07,522 --> 00:19:08,902
Боюсь, ей сейчас нездоровится.
192
00:19:08,982 --> 00:19:11,152
Вы можете идти.
193
00:19:14,779 --> 00:19:19,949
Маргарет. Мы ждали вас только вечером.
194
00:19:20,952 --> 00:19:23,252
Ограничения по питанию моего супруга.
195
00:19:23,621 --> 00:19:24,751
Конечно.
196
00:19:25,957 --> 00:19:28,207
Не угодно ли чаю?
197
00:19:29,377 --> 00:19:33,207
Стимуляторы затуманивают сознание,
а я занята весь день.
198
00:19:33,423 --> 00:19:36,593
Я не могу позволить себе роскошь
бездельничать до полудня.
199
00:19:38,219 --> 00:19:42,469
Каждый день я встаю в пять утра
на тренировку,
200
00:19:42,932 --> 00:19:45,642
после чего принимаю холодную ванну.
201
00:19:45,727 --> 00:19:48,557
За завтраком я просматриваю
расписание моего супруга
202
00:19:48,646 --> 00:19:50,266
и редактирую его речи,
203
00:19:50,356 --> 00:19:54,856
а к девяти утра я уже в своем кабинете
полковника Красного Креста Рейха.
204
00:19:55,653 --> 00:19:57,363
Так я начинаю свой день.
205
00:19:58,823 --> 00:20:00,663
А вы как начнете свой день?
206
00:20:02,118 --> 00:20:04,788
Мне не терпится приступить
к подготовке нашего ужина.
207
00:20:06,956 --> 00:20:10,746
Честно говоря, я беспокоюсь за вас, Хелен.
208
00:20:13,004 --> 00:20:14,884
У вас усталый вид.
209
00:20:14,964 --> 00:20:17,934
И вас не было целый год.
210
00:20:18,718 --> 00:20:20,008
Больной родственник?
211
00:20:20,511 --> 00:20:22,931
Да. Мой брат Хэнк.
212
00:20:24,432 --> 00:20:29,902
И ваш муж одобряет ваши долгие отлучки?
213
00:20:30,313 --> 00:20:35,283
Ну, он приезжал к нам,
когда это позволяли дела Рейха.
214
00:20:37,820 --> 00:20:41,450
Ваше поведение и отсутствие -
не то, чего фюрер ожидает
215
00:20:41,532 --> 00:20:43,832
от супруги рейхсмаршала,
216
00:20:43,910 --> 00:20:48,500
особенно в solch wechselvollen Zeiten.
217
00:20:49,290 --> 00:20:50,540
Боюсь, я недостаточно хорошо знаю...
218
00:20:50,625 --> 00:20:52,415
«Переменчивые времена».
219
00:20:54,170 --> 00:20:56,090
О каких переменах вы говорите?
220
00:20:57,799 --> 00:21:02,099
Возможно, вы слишком долго отсутствовали,
заботясь об этом больном родственнике.
221
00:21:03,096 --> 00:21:05,216
Он полностью выздоровел.
222
00:21:05,640 --> 00:21:09,390
- Не стоит беспокоиться. Я вернулась.
- Хорошо.
223
00:21:10,478 --> 00:21:12,438
Я рада, что мы поговорили об этом.
224
00:21:13,147 --> 00:21:16,277
Здоровье - наш самый драгоценный дар.
225
00:21:17,485 --> 00:21:21,565
О чуде, которое я сотворила со здоровьем
моего супруга, говорит весь Берлин.
226
00:21:29,330 --> 00:21:30,160
Переведите.
227
00:21:32,166 --> 00:21:33,576
«Его меч всё еще поднимается».
228
00:21:37,672 --> 00:21:40,222
Хайль Гиммлер, мадам Смит.
229
00:21:41,926 --> 00:21:42,926
Хайль Гиммлер.
230
00:21:58,067 --> 00:21:59,687
До вечера, Хелен.
231
00:22:39,275 --> 00:22:41,275
Это от Роберта Чилдэна.
232
00:22:42,403 --> 00:22:44,993
Он пишет, что повстанцы ЧКВ
взяли его в заложники.
233
00:22:45,823 --> 00:22:47,413
Мы считаем, что письмо подлинное.
234
00:22:47,492 --> 00:22:53,002
Они хотят временного прекращения огня
в обмен на переговоры о мире.
235
00:22:53,581 --> 00:22:56,131
Я им не доверяю.
236
00:22:56,334 --> 00:22:57,714
Вам и не нужно им доверять.
237
00:22:58,878 --> 00:23:02,968
Я поговорила с наследным принцем.
238
00:23:03,758 --> 00:23:06,838
Император согласен.
239
00:23:07,637 --> 00:23:09,807
Это вопрос решенный.
240
00:23:11,474 --> 00:23:13,564
Да, конечно, Ваше Высочество.
241
00:23:15,853 --> 00:23:20,273
Я подчиняюсь воле императора.
242
00:23:22,443 --> 00:23:23,993
И еще одно.
243
00:23:27,865 --> 00:23:31,905
Если об этой встрече узнают...
244
00:23:32,328 --> 00:23:36,538
Я действовал самовольно.
245
00:23:38,626 --> 00:23:43,166
Спасибо, адмирал.
246
00:24:08,364 --> 00:24:09,914
Привет, это я. Давай.
247
00:24:16,873 --> 00:24:19,383
Она говорит, что она - Джулиана Крейн.
248
00:24:23,588 --> 00:24:25,208
Да, Рейх начинает давать слабину.
249
00:24:25,590 --> 00:24:27,720
Попытка толкнуть контрабандную пятерку -
250
00:24:27,800 --> 00:24:30,390
это доказательство доброй воли их агента?
251
00:24:30,469 --> 00:24:34,679
Нет, я просто пыталась купить хлеба
и найти где спрятаться от полиции.
252
00:24:36,934 --> 00:24:38,144
Посмотрите-ка на это.
253
00:24:38,227 --> 00:24:42,017
Датирована 1964 годом. Милый штрих.
254
00:24:42,356 --> 00:24:43,976
Скажешь нам, кто ты на самом деле?
255
00:24:44,066 --> 00:24:45,896
Меня зовут Джулиана Крейн.
256
00:24:49,197 --> 00:24:51,867
Джулиану Крейн поймали
в горах Поконо год назад.
257
00:24:53,701 --> 00:24:54,951
Да, верно.
258
00:24:56,871 --> 00:24:57,831
Но вот она я.
259
00:24:59,832 --> 00:25:02,422
Просто из камер Рейха никто не выходит.
260
00:25:03,711 --> 00:25:05,801
- Может, я и не вышла.
- Я думаю, ты раскололась.
261
00:25:05,880 --> 00:25:08,380
Я думаю, ты перешла на другую сторону,
чтобы спасти свою шкуру.
262
00:25:08,466 --> 00:25:12,886
Это если ты та, за кого себя выдаешь,
а я предполагаю, что ты - не она.
263
00:25:15,890 --> 00:25:18,180
Ты видел фильм «Победа союзников»?
264
00:25:21,479 --> 00:25:23,439
Тогда ты точно знаешь,
где я провела последний год,
265
00:25:23,522 --> 00:25:25,942
и, полагаю, ты знаешь Уайетта Прайса.
266
00:25:27,735 --> 00:25:31,735
Почему бы тебе не позвонить ему?
Он за меня поручится.
267
00:25:39,121 --> 00:25:41,211
Допустим, ты Джулиана Крейн.
268
00:25:42,250 --> 00:25:45,710
Зачем ты здесь, Джулиана Крейн?
Зачем ты вернулась?
269
00:25:47,380 --> 00:25:49,470
Убить Джона Смита.
270
00:25:56,305 --> 00:25:57,385
Рейхсмаршал.
271
00:25:57,807 --> 00:26:00,137
Простите, сэр, но я думаю,
вам стоит на это взглянуть.
272
00:26:01,143 --> 00:26:03,733
Сегодня рано утром в Национальном
торговом центре в Вашингтоне
273
00:26:03,813 --> 00:26:05,943
была арестована женщина.
274
00:26:06,649 --> 00:26:09,779
Нам удалось снять часть отпечатка пальца
с дверной ручки.
275
00:26:09,860 --> 00:26:12,240
Они совпадают
с отпечатками Джулианы Крейн.
276
00:26:14,907 --> 00:26:16,157
Где она сейчас?
277
00:26:17,243 --> 00:26:19,373
К несчастью, она сбежала от охраны, сэр.
278
00:26:19,912 --> 00:26:22,622
Исчезла в Зараженном районе.
279
00:26:26,210 --> 00:26:29,050
Обыскать все дома, все здания,
пока она не будет найдена.
280
00:26:29,422 --> 00:26:30,422
Сэр.
281
00:26:33,926 --> 00:26:35,926
- И еще, майор.
- Да, сэр?
282
00:26:36,721 --> 00:26:38,931
Усильте охрану моей семьи.
283
00:26:40,474 --> 00:26:41,684
Сэр.
284
00:26:56,115 --> 00:26:57,065
Старший инспектор.
285
00:26:57,158 --> 00:26:58,368
Входите, капитан.
286
00:27:02,121 --> 00:27:03,711
Наблюдение, которое вы затребовали.
287
00:27:06,792 --> 00:27:08,132
Хотите выпить?
288
00:27:11,756 --> 00:27:14,216
Мой отчет по адмиралу Инокучи.
289
00:27:14,717 --> 00:27:17,887
Я могу наблюдать за ним только до того,
как он сядет на свой корабль.
290
00:27:17,970 --> 00:27:20,970
Мне попытаться
провести на борт соглядатая?
291
00:27:21,724 --> 00:27:23,934
Да, но этого пока хватит.
292
00:27:25,853 --> 00:27:27,403
Вы хорошо поработали.
293
00:27:29,148 --> 00:27:31,438
Вы - офицер, на которого мы полагаемся.
294
00:27:35,738 --> 00:27:37,318
Спасибо, сэр.
295
00:27:40,743 --> 00:27:46,503
Я хотел бы обсудить с вами один вопрос
в частном порядке, вне управления.
296
00:27:47,875 --> 00:27:49,245
Конечно, сэр.
297
00:27:49,835 --> 00:27:53,795
По приказу генерала Ямори
дело об убийстве Тагоми теперь закрыто.
298
00:27:55,549 --> 00:27:59,099
Убийца найден, оружие обнаружено.
299
00:28:00,179 --> 00:28:01,719
Неопровержимые доказательства.
300
00:28:04,016 --> 00:28:06,136
И всё же всплыл один неприятный факт.
301
00:28:09,772 --> 00:28:14,492
Мы нашли часть отпечатка пальца
на скобе внутри пистолета.
302
00:28:20,074 --> 00:28:22,204
Он ваш.
303
00:28:33,295 --> 00:28:35,665
Не волнуйтесь, капитан.
304
00:28:35,965 --> 00:28:40,385
Я поговорил с генералом Ямори.
Он мне всё рассказал.
305
00:28:40,469 --> 00:28:43,509
Я уничтожил указывающую на вас улику.
306
00:28:44,515 --> 00:28:48,305
Я говорю об этом только для того,
чтобы в следующий раз
307
00:28:49,437 --> 00:28:52,937
вы тщательнее заметали за собой следы.
308
00:28:55,109 --> 00:28:58,819
Спасибо за поправку, старший инспектор.
309
00:28:59,864 --> 00:29:03,744
В следующий раз обещаю
быть более бдительным.
310
00:29:03,909 --> 00:29:04,739
Хорошо.
311
00:29:24,889 --> 00:29:27,729
НА ОРУДИИ УБИЙСТВА
ОТПЕЧАТКОВ ПАЛЬЦЕВ НЕ НАЙДЕНО.
312
00:29:38,736 --> 00:29:42,656
Напитки, господа? Пиво? Коктейли?
313
00:29:43,324 --> 00:29:44,374
Удивите меня.
314
00:29:46,494 --> 00:29:48,084
Спасибо, миссис Гиммлер.
315
00:29:55,878 --> 00:29:57,248
Шоколадки ручной работы!
316
00:29:57,338 --> 00:30:01,378
Из кафе «Демель», что в Вене.
Лучший в мире шоколад.
317
00:30:07,389 --> 00:30:10,939
Ты напоминаешь мне мою девочку
в этом возрасте.
318
00:30:11,560 --> 00:30:14,100
Скажи, на скольких языках ты говоришь?
319
00:30:14,897 --> 00:30:18,227
На английском, а мои учителя говорят,
я лучше всех в классе говорю по-немецки.
320
00:30:19,276 --> 00:30:22,606
Твой дядя Хэнк оправился от болезни?
321
00:30:23,405 --> 00:30:24,315
Дядя Хэнк говорит...
322
00:30:24,406 --> 00:30:27,486
он никогда в жизни не болел...
323
00:30:27,701 --> 00:30:29,501
благодаря свежему воздуху
и парному молоку!
324
00:30:30,996 --> 00:30:34,036
Эти подарки... Вы крайне щедры.
325
00:30:34,291 --> 00:30:38,751
Вовсе нет, Хелен.
У меня еще один подарок - для вас.
326
00:30:44,969 --> 00:30:48,639
Это вещь
французской куртизанки, старинная.
327
00:30:49,765 --> 00:30:53,015
Какая прелесть. Спасибо.
328
00:30:54,562 --> 00:30:57,022
Давайте я покажу вам остальные комнаты.
329
00:30:58,148 --> 00:31:00,898
На японцев свалилась
чертовски серьезная проблема.
330
00:31:01,944 --> 00:31:05,784
Особенно с этим негром Хэмптоном,
который досаждает им.
331
00:31:07,825 --> 00:31:11,365
Скажите, Смит.
Как они выберутся из этого бардака?
332
00:31:11,453 --> 00:31:12,873
Я не думаю, что они выберутся, сэр.
333
00:31:13,455 --> 00:31:15,495
Они слишком рассредоточены,
и у них нет ресурсов.
334
00:31:16,083 --> 00:31:18,713
Вы ошибаетесь, Смит. У них нет силы воли!
335
00:31:20,296 --> 00:31:24,506
Герцманн. Скажите Смиту,
как вы справились с восстанием в Белграде.
336
00:31:27,344 --> 00:31:29,764
Мы создали ложное движение сопротивления,
337
00:31:29,847 --> 00:31:33,927
заманили настоящих лидеров на встречу
и казнили их всех.
338
00:31:36,895 --> 00:31:41,645
Вот как душат восстание в зародыше, Смит!
339
00:31:44,570 --> 00:31:49,620
Вам надо присесть и отдышаться. Пойдемте.
340
00:31:59,877 --> 00:32:02,087
В последнее время фюрер напрягает всех.
341
00:32:07,593 --> 00:32:10,553
Не волнуйтесь, Джон.
У вас остались друзья в Берлине.
342
00:32:15,100 --> 00:32:17,770
Но многие недовольны тем,
что здесь всем заправляет американец.
343
00:32:19,980 --> 00:32:21,900
В Берлине также есть те,
344
00:32:21,982 --> 00:32:24,822
кого заботят амбициозные молодые генералы.
345
00:32:25,653 --> 00:32:29,573
Эти проблемы существовали
со времен Цезаря, не так ли?
346
00:32:30,324 --> 00:32:33,414
С вашего позволения.
Я пойду проверю, как там ужин.
347
00:32:44,630 --> 00:32:48,180
Маргарет расставляет ловушки.
Она использует девочек как приманку.
348
00:32:51,762 --> 00:32:54,892
Они фабрикуют дело против нас, Джон,
я чувствую.
349
00:32:56,850 --> 00:32:58,940
Давай просто переживем этот вечер.
350
00:33:01,355 --> 00:33:02,435
Ладно.
351
00:33:07,861 --> 00:33:11,411
Мой фюрер, пожалуйста,
садитесь во главе стола.
352
00:33:11,490 --> 00:33:13,870
Да. Глава стола всегда там, где сижу я.
353
00:33:14,868 --> 00:33:17,958
Но я хочу, чтобы девочки -
354
00:33:18,038 --> 00:33:21,878
прекрасное будущее господствующей расы -
сели здесь, рядом со мной.
355
00:33:23,419 --> 00:33:25,749
Давайте. Садитесь, девочки.
356
00:33:31,135 --> 00:33:32,635
Вильгельм?
357
00:33:34,304 --> 00:33:35,814
Прошу.
358
00:33:48,026 --> 00:33:51,156
Все в Берлине видели фильм
о жизни вашего сына
359
00:33:51,238 --> 00:33:55,488
и о его преданности Рейху.
Он трогает до глубины души.
360
00:33:58,912 --> 00:34:00,002
Спасибо.
361
00:34:08,172 --> 00:34:09,472
Девочки.
362
00:34:10,716 --> 00:34:12,376
Эта проклятая маска.
363
00:34:23,061 --> 00:34:27,441
Итак, Смит...
Почему «Небенвельт» отстает от графика?
364
00:34:30,778 --> 00:34:32,148
«Небенвельт»?
365
00:34:32,613 --> 00:34:36,283
Это новый аппарат
для измерения научных достижений.
366
00:34:36,366 --> 00:34:38,116
Мне не нужны достижения.
367
00:34:38,577 --> 00:34:41,787
Меня интересует Лебенсраум.
Жизненное пространство.
368
00:34:42,289 --> 00:34:45,539
Бактериологическая война.
Сотрите их с лица земли, если нужно...
369
00:34:52,382 --> 00:34:54,182
Возможно, нам стоит
поговорить об этом наедине,
370
00:34:54,259 --> 00:34:56,259
когда девочки уйдут?
371
00:34:57,971 --> 00:35:00,471
Может, девочкам стоит уйти.
372
00:35:00,557 --> 00:35:02,727
Девочки? Бриджет принесет вам
ужин в комнаты.
373
00:35:02,810 --> 00:35:06,230
Нет, ну же, мамочка, пусть они останутся.
374
00:35:07,105 --> 00:35:12,065
Не каждый вечер в гости приходит фюрер.
375
00:35:13,237 --> 00:35:16,107
Я должна настоять, мой фюрер.
376
00:35:16,532 --> 00:35:19,872
Им нужно делать уроки,
а сейчас и так уже поздно.
377
00:35:25,874 --> 00:35:27,464
Доброй ночи, мой фюрер.
378
00:35:27,668 --> 00:35:28,958
Доброй ночи, девочки.
379
00:35:39,012 --> 00:35:41,272
- Маргарет.
- Спасибо.
380
00:35:41,765 --> 00:35:43,095
Прошу.
381
00:35:43,183 --> 00:35:45,483
Я жду нашей новой встречи, Хелен.
382
00:35:45,561 --> 00:35:48,691
Было так чудесно принять вас
дважды за один день.
383
00:35:50,274 --> 00:35:51,404
Вильгельм.
384
00:35:51,567 --> 00:35:52,727
Еще раз спасибо, Хелен.
385
00:35:53,277 --> 00:35:55,397
А ваши дочери прекрасны.
386
00:35:55,821 --> 00:35:57,871
- Все в мать.
- Спасибо.
387
00:35:59,825 --> 00:36:01,615
Джон, спасибо за вечер.
388
00:36:01,702 --> 00:36:05,712
Давайте выпьем, как договорились,
в ваш следующий приезд. Счастливого пути.
389
00:36:08,333 --> 00:36:09,383
Прошу.
390
00:36:09,793 --> 00:36:13,843
В Берлине, куда ни посмотри,
везде счастливые лица.
391
00:36:14,464 --> 00:36:16,764
Но я не могу никому доверять.
392
00:36:16,842 --> 00:36:18,342
Я всегда буду верен вам.
393
00:36:19,845 --> 00:36:21,925
Мне нужна не ваша верность, Джон.
394
00:36:23,932 --> 00:36:25,432
Мне нужно ваше служение.
395
00:36:34,651 --> 00:36:36,401
Я еще не видела, чтобы он был так плох.
396
00:36:37,237 --> 00:36:41,527
Его следующий приступ кашля может быть
сигналом к твоей ликвидации, Джон.
397
00:36:43,327 --> 00:36:44,407
Всех нас.
398
00:36:47,706 --> 00:36:48,866
Я знаю.
399
00:37:21,823 --> 00:37:23,083
Смотри под ноги.
400
00:37:23,867 --> 00:37:28,287
Мы с мужем начали строить
здесь бомбоубежище
401
00:37:28,372 --> 00:37:29,792
к концу войны.
402
00:37:34,461 --> 00:37:36,301
Но не успели вовремя закончить.
403
00:37:41,093 --> 00:37:43,763
Ну, бомбу сбросили в воскресенье, так?
404
00:37:43,845 --> 00:37:45,925
Зная, что многие будут в церкви.
405
00:37:53,605 --> 00:37:58,235
После войны моего мужа арестовали
за нечистую кровь.
406
00:38:00,112 --> 00:38:04,662
Я с радостью предложила
повстанцам прятаться здесь.
407
00:38:09,621 --> 00:38:12,041
Мне пока придется тебя запереть.
408
00:38:12,124 --> 00:38:13,754
Да, я понимаю.
409
00:38:14,334 --> 00:38:16,924
Что ж... присаживайся, пожалуйста.
410
00:38:17,838 --> 00:38:19,838
Я скоро принесу тебе поесть.
411
00:38:24,761 --> 00:38:28,431
Я верю, что ты та, кем представилась.
412
00:38:36,023 --> 00:38:37,823
Можно задать тебе вопрос?
413
00:38:38,316 --> 00:38:39,316
Конечно.
414
00:38:41,153 --> 00:38:44,533
Я видела фильм. Многие из нас его видели.
415
00:38:44,906 --> 00:38:48,826
А в нем Рузвельт жив,
встречается с Черчиллем и Сталиным.
416
00:38:50,203 --> 00:38:53,293
Я помню день, когда убили Рузвельта.
417
00:38:54,124 --> 00:38:58,674
Да. Но в том мире он выжил.
418
00:39:00,881 --> 00:39:05,181
Пожалуйста, расскажи еще. Что было дальше?
419
00:39:05,260 --> 00:39:07,470
Я могу тебе кое-что показать.
420
00:39:08,638 --> 00:39:09,638
Ладно.
421
00:39:18,982 --> 00:39:22,532
Я срисовала это с газетной вырезки
422
00:39:22,611 --> 00:39:24,281
после того, как в Рузвельта стреляли.
423
00:39:24,362 --> 00:39:25,912
Одна пуля могла изменить всё.
424
00:39:25,989 --> 00:39:27,239
РАН НЕТ
425
00:39:27,324 --> 00:39:29,954
Но она ничего не изменила.
В том мире - нет.
426
00:39:31,495 --> 00:39:32,745
Что это?
427
00:39:32,829 --> 00:39:35,919
Это Рузвельт. Это снято после того,
как он создал Новый курс.
428
00:39:35,999 --> 00:39:36,919
«Новый курс»?
429
00:39:37,000 --> 00:39:40,500
Да. Это...
«Помощь. Реформы. Восстановление».
430
00:39:40,587 --> 00:39:44,297
Это был девиз.
И он полностью восстановил экономику.
431
00:39:44,966 --> 00:39:46,126
И положил конец Великой депрессии?
432
00:39:46,218 --> 00:39:50,468
Да. Он также привел США
к победе над нацистской Германией.
433
00:40:00,023 --> 00:40:01,443
- Детка.
- О боже.
434
00:40:01,525 --> 00:40:05,105
Детка. Дай мне взглянуть на твое лицо.
435
00:40:05,862 --> 00:40:07,532
Дай взглянуть. Вот оно.
436
00:40:10,742 --> 00:40:12,082
Привет, бледнолицая.
437
00:40:14,371 --> 00:40:16,251
Тебя сегодня выводили на солнце?
438
00:40:16,331 --> 00:40:19,541
Шел дождь. Мне принесли холодный чай.
439
00:40:21,503 --> 00:40:24,093
Я не знаю, что еще сделать,
чтобы с тобой обращались лучше.
440
00:40:24,172 --> 00:40:26,472
Нет. Я не хочу, чтобы ты делал что-то еще.
441
00:40:27,676 --> 00:40:33,056
На самом деле... Я хочу, чтобы ты
вообще перестал делать то, что делаешь.
442
00:40:33,140 --> 00:40:37,060
Детка, если я не буду сотрудничать,
они нас разлучат, или что похуже.
443
00:40:37,185 --> 00:40:40,475
Ты дискредитируешь весь наш труд.
444
00:40:40,564 --> 00:40:42,364
И оно того стоит, лишь бы видеть тебя.
445
00:40:42,440 --> 00:40:44,730
Ты разве не видишь, что это тебя убивает?
446
00:40:46,111 --> 00:40:47,821
Что? Ладно, если я прекращу...
447
00:40:47,904 --> 00:40:49,704
Что, если я прекращу? Нет.
448
00:40:49,781 --> 00:40:53,951
Я никогда не дам им повода
причинить тебе вред.
449
00:40:54,035 --> 00:40:59,165
Я это знаю, но...
Мы умираем друг у друга на глазах.
450
00:41:00,917 --> 00:41:02,377
Ну, они нас всё равно убьют.
451
00:41:03,044 --> 00:41:04,884
А разве сейчас они нас не убивают?
452
00:41:05,672 --> 00:41:07,512
Уходи! Я заслужил время с женой.
453
00:41:08,967 --> 00:41:13,467
- Нет! Не надо... Нет!
- Что ты делаешь?
454
00:41:13,555 --> 00:41:15,715
Оставь меня! Что ты делаешь?
455
00:41:15,807 --> 00:41:17,097
Прекрати! Что ты делаешь?
456
00:41:17,184 --> 00:41:18,854
Прекрати! Нет, я не пойду!
457
00:41:18,935 --> 00:41:21,145
- О боже! Нет!
- Кэролайн...
458
00:41:21,688 --> 00:41:22,898
Кэролайн!
459
00:41:23,440 --> 00:41:25,690
Прекрати!
460
00:41:29,738 --> 00:41:30,778
Стой!
461
00:41:34,576 --> 00:41:35,576
Оставь меня!
462
00:41:37,329 --> 00:41:40,079
Мне обещали время с женой!
463
00:41:41,499 --> 00:41:46,339
Ты скоро вернешься к ней.
Я просто... хочу задать пару вопросов.
464
00:41:48,089 --> 00:41:49,469
Я весь внимание.
465
00:41:52,969 --> 00:41:55,759
Существует теория...
466
00:41:57,599 --> 00:42:01,389
Присутствие наблюдателя на эксперименте
467
00:42:02,312 --> 00:42:06,442
меняет результат самого эксперимента.
468
00:42:06,524 --> 00:42:08,694
Похоже, вы читали Гейзенберга.
469
00:42:09,903 --> 00:42:11,403
- Это правда?
- Да.
470
00:42:11,738 --> 00:42:13,278
По крайней мере, такова его теория.
471
00:42:13,365 --> 00:42:17,285
Вы читали о действии на расстоянии
в квантовой механике?
472
00:42:19,579 --> 00:42:20,409
Продолжай.
473
00:42:20,497 --> 00:42:24,417
То, что случается в одной вселенной,
тут же меняет другую вселенную
474
00:42:24,501 --> 00:42:26,671
сквозь время и пространство.
475
00:42:27,504 --> 00:42:31,174
Сам Эйнштейн называл это «жутью».
476
00:42:32,217 --> 00:42:37,927
Итак, меняется не только человек,
но и мир, из которого он пришел.
477
00:42:39,140 --> 00:42:40,810
Так должно быть, Джон.
478
00:42:40,892 --> 00:42:43,772
Как может не измениться тот,
479
00:42:43,853 --> 00:42:45,613
кто идет непроторенным путем?
480
00:42:47,691 --> 00:42:49,191
Почему спрашиваете?
481
00:42:56,533 --> 00:42:58,163
Что вы наделали?
482
00:43:03,164 --> 00:43:05,634
Будьте осторожны там, Джон.
483
00:43:05,875 --> 00:43:08,545
Вы можете узнать,
кто вы такой на самом деле.
484
00:43:08,628 --> 00:43:11,008
Счастливого вам пути
485
00:43:11,423 --> 00:43:14,933
Пока мы не встретимся снова
486
00:43:15,302 --> 00:43:18,602
Счастливого вам пути
487
00:43:18,680 --> 00:43:19,970
Улыбайтесь
488
00:43:22,767 --> 00:43:24,307
Ваш бумажник с валютой.
489
00:43:27,731 --> 00:43:28,901
Ваши часы.
490
00:43:32,402 --> 00:43:37,372
И ваше обручальное кольцо,
которое я снял с трупа.
491
00:43:40,035 --> 00:43:41,195
Десять процентов...
492
00:43:43,371 --> 00:43:46,961
Генералу Уиткрофту сообщили,
что я иду на тайное задание.
493
00:43:47,042 --> 00:43:50,422
Он не знает, куда и с какой целью.
494
00:43:50,962 --> 00:43:52,512
Да, рейхсмаршал.
495
00:43:55,383 --> 00:43:57,553
Вы увидите ослепительный свет,
но жечь он не будет.
496
00:43:57,635 --> 00:43:59,715
Вас немного будет тошнить,
вероятно, будет кружиться голова,
497
00:43:59,804 --> 00:44:01,354
когда вы выйдете по ту сторону.
498
00:44:01,431 --> 00:44:03,981
Вы окажетесь в колодце номер два.
499
00:44:04,059 --> 00:44:07,059
Следуйте указателям.
Ваша машина будет припаркована у шахты.
500
00:44:07,437 --> 00:44:10,317
Портал будет активирован
ровно через двое суток.
501
00:44:11,316 --> 00:44:12,936
Наденьте их для перехода.
502
00:44:13,026 --> 00:44:14,186
Сорок процентов...
503
00:44:14,277 --> 00:44:16,447
Не забудьте надеть их,
когда будете возвращаться.
504
00:44:17,697 --> 00:44:18,867
Удачи, сэр.
505
00:44:24,621 --> 00:44:25,911
Шестьдесят процентов...
506
00:44:33,254 --> 00:44:34,634
Семьдесят процентов...
507
00:44:40,095 --> 00:44:41,295
Восемьдесят процентов...
508
00:44:46,434 --> 00:44:47,644
Девяносто процентов...
50748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.