All language subtitles for 22_Russian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,339 --> 00:00:10,049 СКАЗКИ ИЗ ВЫСОКОГО ЗАМКА 2 00:00:18,102 --> 00:00:22,272 Знакомьтесь, Роберт Стрит. Он правда верит в американскую мечту. 3 00:00:23,566 --> 00:00:26,816 В нелепую идею о том, что человек, посвятивший свое время работе, 4 00:00:26,902 --> 00:00:30,782 в итоге добьется лучшей жизни для своей семьи. 5 00:00:31,949 --> 00:00:34,539 Роберт Стрит, отдел Т-четыре. 6 00:00:35,244 --> 00:00:38,004 Роберт Стрит, пройдите в кабинет начальника. 7 00:00:38,873 --> 00:00:41,003 Может, это насчет повышения, которое я просил. 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,804 Но Америка, в которую Роберт Стрит только что попал, 9 00:00:47,423 --> 00:00:49,553 сильно отличается от нашей с вами Америки. 10 00:00:53,137 --> 00:00:57,637 И этот мир не дает такому человеку, как он, никаких гарантий. 11 00:01:02,813 --> 00:01:04,273 Что происходит? 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,317 Мне сказали, новый шеф хочет видеть меня. 13 00:01:08,068 --> 00:01:10,198 Я твой новый шеф. 14 00:01:11,238 --> 00:01:13,698 Но этого не может быть. Я не понимаю, каким образом... 15 00:01:13,783 --> 00:01:18,043 Боюсь, у меня плохие новости, Роберт. Нам придется тебя уволить. 16 00:01:19,121 --> 00:01:21,001 Вы не можете меня выгнать! 17 00:01:21,707 --> 00:01:24,207 Нет, могу. 18 00:01:26,879 --> 00:01:31,339 И еще кое-что. Нам нужно, чтобы ты обучил сотрудника себе на замену. 19 00:01:48,901 --> 00:01:52,321 Роберт Стрит только что узнал, что «американская мечта» - 20 00:01:52,404 --> 00:01:55,954 это не что иное, как кошмар арийца. 21 00:01:56,408 --> 00:02:00,658 А для Роберта Стрита кошмар только начался. 22 00:02:02,414 --> 00:02:05,924 Может, вы меня не знаете, но вы, возможно, видели мои фильмы. 23 00:02:06,001 --> 00:02:10,511 Одно из тех ужасающих видений, в которых союзники выиграли войну. 24 00:02:11,131 --> 00:02:13,381 «Меня зовут Хоторн Абендсен. 25 00:02:13,467 --> 00:02:16,507 И я - Человек в высоком замке. 26 00:02:16,595 --> 00:02:20,595 Сегодня я хочу поделиться с вами историей Роберта Стрита, 27 00:02:20,683 --> 00:02:24,853 одной из тысяч, что хранятся в моих запасниках, еще одной моей...» 28 00:02:24,937 --> 00:02:26,187 Стоп! 29 00:02:26,272 --> 00:02:29,072 Хоторн, ты не даешь нам то, что нам нужно. 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,279 - Надо начать сначала. - Я вас умоляю. 31 00:02:31,360 --> 00:02:32,950 Я прочитал ваш мерзкий текст. 32 00:02:33,028 --> 00:02:35,778 Я дискредитировал себя в глазах всего мира. 33 00:02:35,865 --> 00:02:36,945 Чего еще вам надо? 34 00:02:37,032 --> 00:02:39,452 Мне надо, чтобы ты внушил мне, что веришь в это. 35 00:02:39,535 --> 00:02:41,495 А я не верю. 36 00:02:41,579 --> 00:02:45,209 Хоторн, ты ведь хочешь провести час с женой, верно? 37 00:02:47,376 --> 00:02:48,416 Да. 38 00:02:48,502 --> 00:02:52,762 Отлично. Попробуем еще раз. Вернемся к первой реплике. Свет! 39 00:02:54,091 --> 00:02:55,931 Дайте хотя бы сказать это поэнергичнее. 40 00:02:56,760 --> 00:03:00,010 Может, в другом дубле. А пока следуем сценарию. Ясно? 41 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 - Ясно. - Отлично. 42 00:03:04,435 --> 00:03:07,145 Дубль четвертый. Мотор! 43 00:04:03,577 --> 00:04:08,287 ЧЕЛОВЕК В ВЫСОКОМ ЗАМКЕ 44 00:04:15,130 --> 00:04:17,090 Сегодня в Вашингтоне комиссия Уоррена 45 00:04:17,174 --> 00:04:21,264 должна представить президенту Джонсону отчет о проведенном ими расследовании 46 00:04:21,345 --> 00:04:23,675 убийства президента Кеннеди. 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,394 Было вызвано более 500 свидетелей 48 00:04:26,475 --> 00:04:30,055 для дачи показаний о событиях 22 ноября. 49 00:06:46,865 --> 00:06:48,155 Стойте, вы двое! 50 00:06:51,662 --> 00:06:55,372 Покажи руки. Ладони вверх. 51 00:06:55,916 --> 00:06:58,416 Ты знаешь порядок. Документы. 52 00:06:58,710 --> 00:07:00,840 У меня их нет. Я их потеряла. 53 00:07:20,107 --> 00:07:24,487 Я сначала подумал, что ты перелезла через ограждение в поисках мужика. 54 00:07:25,028 --> 00:07:27,448 Да? Откуда вы знаете, что это не так? 55 00:07:29,199 --> 00:07:30,869 Тогда что ты здесь делаешь? 56 00:07:30,951 --> 00:07:32,491 БЕЗОПАСНОСТЬ ВАШИНГТОН 57 00:07:32,578 --> 00:07:33,618 Ты знаешь, это закрытая зона. 58 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 Я просто любовалась достопримечательностями. 59 00:07:43,088 --> 00:07:44,508 - Штаб. - Да, это Дюрэм. 60 00:07:44,590 --> 00:07:47,180 У меня тут одна через ограждение перелезла. Документов нет. 61 00:07:47,259 --> 00:07:49,429 Наконец-то у вас что-то появилось. Вы давно нам не звонили. 62 00:07:49,511 --> 00:07:51,681 Мы подумали, вы там с голоду померли или еще что. 63 00:07:51,763 --> 00:07:54,933 - Да. Вот незадача была бы, верно? - Да. 64 00:07:55,517 --> 00:07:56,887 - Пришлите мне штрудель, хорошо? - Да. 65 00:08:02,983 --> 00:08:04,073 Что это было? 66 00:08:05,694 --> 00:08:09,284 Дюрэм? Всё в порядке? 67 00:08:12,701 --> 00:08:14,121 Дюрэм, что происходит? 68 00:08:16,205 --> 00:08:18,955 Дюрэм? Что там происходит? 69 00:08:24,588 --> 00:08:26,008 Дюрэм? 70 00:08:56,370 --> 00:08:58,580 У нас еще закрыто, мисс. Сейчас семь утра. 71 00:09:00,290 --> 00:09:03,790 Я с радостью заплачу за булку сейчас. Если позволите. 72 00:09:06,171 --> 00:09:07,011 Конечно. 73 00:09:12,177 --> 00:09:13,427 Спасибо. 74 00:09:14,805 --> 00:09:16,515 СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ ПЯТЬ ДОЛЛАРОВ 75 00:09:21,895 --> 00:09:23,935 Где вы это взяли? 76 00:09:38,620 --> 00:09:41,370 К вам обергруппенфюрер Герцманн, сэр. 77 00:09:50,632 --> 00:09:52,722 - Хайль Гиммлер. - Хайль Гиммлер. 78 00:09:55,262 --> 00:09:59,392 Рейхсмаршал, я так рад наконец познакомиться с вами. 79 00:09:59,474 --> 00:10:03,984 Обергруппенфюрер, ваша добрая слава после Уральской кампании идет впереди вас. 80 00:10:05,147 --> 00:10:07,227 Я вырос в горах Баварии. 81 00:10:08,442 --> 00:10:11,742 Полагаю, можно сказать... У меня было незаслуженное преимущество. 82 00:10:17,534 --> 00:10:18,704 Нью-Йорк. 83 00:10:19,661 --> 00:10:23,711 Какой чудесный город, подобного ему нет во всем мире. 84 00:10:23,790 --> 00:10:27,380 Да, я тоже так думаю, но я здесь родился. Это мой дом. 85 00:10:29,588 --> 00:10:33,178 Скажите, отсюда вам видно место, где застрелили фюрера? 86 00:10:35,052 --> 00:10:36,762 Нет. 87 00:10:39,139 --> 00:10:41,519 Вы действительно изменили город к лучшему. 88 00:10:41,975 --> 00:10:46,725 Моя жена Ингрид обожает ходить за покупками и любоваться видами. 89 00:10:47,356 --> 00:10:49,356 Она жалела, что не смогла приехать в этот раз. 90 00:10:50,150 --> 00:10:52,990 Мне пришлось пообещать ей, что мы вернемся и пробудем здесь подольше. 91 00:10:54,446 --> 00:10:57,236 Похоже, вы подумываете о том, чтобы присоединиться к нам. 92 00:10:57,949 --> 00:11:00,409 Фюрер обсудил эту возможность со мной. 93 00:11:00,994 --> 00:11:01,954 Что вы ему сказали? 94 00:11:02,037 --> 00:11:03,867 Я сказал фюреру, что обдумаю это. 95 00:11:04,873 --> 00:11:06,793 Приключения в новом городе... 96 00:11:07,584 --> 00:11:10,384 Но, как вы говорите, нет места, подобного дому. 97 00:11:10,754 --> 00:11:12,424 Такие проблемы иметь неплохо. 98 00:11:12,506 --> 00:11:13,716 Иногда. 99 00:11:14,925 --> 00:11:18,715 Фюрер бывает... непостоянным. 100 00:11:19,638 --> 00:11:22,558 Нужно много времени, чтобы войти в милость к фюреру, 101 00:11:22,641 --> 00:11:25,691 и совсем мало, чтобы впасть в немилость, как вы сами знаете. 102 00:11:29,189 --> 00:11:33,649 Я отнял у вас много времени, Джон. С нетерпением жду нашего ужина вечером. 103 00:11:51,795 --> 00:11:56,085 «АДЕФА» - ТОВАРЫ, ПРОИЗВЕДЕННЫЕ АРИЙСКИМИ РУКАМИ 104 00:12:22,701 --> 00:12:25,951 Идеальное утро для отдыха и чайника чаю, вы не думаете? 105 00:12:26,037 --> 00:12:27,707 На улице льет как из ведра. 106 00:12:28,874 --> 00:12:30,084 С полуночи. 107 00:12:30,584 --> 00:12:32,544 Давайте устроим вас поудобнее в гостиной. 108 00:12:42,220 --> 00:12:44,260 Принести вам что-нибудь из библиотеки? 109 00:12:44,848 --> 00:12:45,888 Что... 110 00:12:46,516 --> 00:12:49,346 Гость вашего мужа забыл ее. 111 00:12:49,603 --> 00:12:51,403 Все должны ее прочитать. 112 00:12:51,771 --> 00:12:56,191 Что ж, тогда я за нее возьмусь, особенно если прочитать ее должны все. 113 00:12:56,276 --> 00:12:57,186 «ГЕРМАНИЯ» 114 00:12:58,195 --> 00:13:00,985 «Германия: триумф арийской архитектуры». 115 00:13:01,781 --> 00:13:03,451 Архитектура. Вот скука. 116 00:13:03,533 --> 00:13:06,543 Архитектура - это не только о зданиях, Бриджет. 117 00:13:07,078 --> 00:13:09,748 Конечно. Я не хотела переходить границы. 118 00:13:10,665 --> 00:13:12,915 Ты не перешла. И спасибо. 119 00:13:19,799 --> 00:13:21,219 Привет, мои лапочки. 120 00:13:22,093 --> 00:13:23,093 С этой будет 18. 121 00:13:24,221 --> 00:13:25,601 Я сказал тебе, что всё здесь. 122 00:13:25,680 --> 00:13:27,770 Хочешь проверить гаубицы и 50-миллиметровые? 123 00:13:27,849 --> 00:13:29,599 Нет. Я доверяю твоим подсчетам. 124 00:13:30,685 --> 00:13:31,975 Ладно, давай убираться отсюда. 125 00:13:33,021 --> 00:13:35,691 Так, парни. Грузите. Ну же, давайте. 126 00:13:38,026 --> 00:13:40,146 Это для тебя победа или поражение? 127 00:13:40,278 --> 00:13:41,448 Еще рано говорить. 128 00:13:41,530 --> 00:13:43,370 Ты же знаешь, что ТЯШ начнут преследовать вас. 129 00:13:43,448 --> 00:13:47,618 Как собаки. Но мы будем готовы. А вы что будете делать? 130 00:13:47,702 --> 00:13:49,042 Перегруппируемся, глубоко вдохнем, 131 00:13:49,120 --> 00:13:51,410 потом устроим ад в Рейхе с нашими новыми игрушками. 132 00:13:53,124 --> 00:13:54,294 Удачи. 133 00:13:55,293 --> 00:13:56,553 И тебе. 134 00:14:00,090 --> 00:14:01,170 Черт возьми. 135 00:14:02,884 --> 00:14:04,434 Что с ним такое? 136 00:14:05,845 --> 00:14:08,555 Он говорит, что может доставить письмо наследной принцессе. 137 00:14:09,849 --> 00:14:12,559 Утверждает, что во дворце есть разумные люди, 138 00:14:12,644 --> 00:14:14,774 которые хотят, чтобы нападения прекратились. 139 00:14:14,854 --> 00:14:18,824 Ну конечно, такие есть. Вы им даете прикурить. 140 00:14:32,122 --> 00:14:35,502 Ужасно трудно сосредоточиться, когда тебе в голову тычут стволом. 141 00:14:37,168 --> 00:14:38,628 Постой. Что тут написано? 142 00:14:39,588 --> 00:14:41,878 - Ты умеешь читать по-японски? - А ты сам как думаешь, твою мать? 143 00:14:44,092 --> 00:14:47,472 Прости, я не знал, что негров учат читать по-японски. 144 00:14:50,932 --> 00:14:55,152 «Ваше Императорское Высочество»? Как они узнают, что это от тебя? 145 00:14:58,023 --> 00:15:01,863 Полегче... Ты прав, ладно? 146 00:15:01,943 --> 00:15:05,413 Думаю, я могу кое-что с этим сделать. Только дай мне попытаться исправить это. 147 00:15:09,451 --> 00:15:12,001 АМЕРИКАНСКИЕ ПРЕДМЕТЫ ИСКУССТВА 148 00:15:14,914 --> 00:15:17,964 Паршивая писчая бумага. 149 00:15:18,752 --> 00:15:21,092 Отправьте курьера, которому доверяете... 150 00:15:21,296 --> 00:15:25,086 И доставьте это в управление имперского секретаря Хирано. 151 00:15:27,177 --> 00:15:28,297 Понял. 152 00:15:36,811 --> 00:15:37,851 Ребята. 153 00:15:47,113 --> 00:15:52,083 Мы с генералом Масудой служили младшими лейтенантами в Австралии. 154 00:15:52,661 --> 00:15:56,671 Однажды ночью он совершил марш-бросок через пустыню, чтобы защитить мой фланг. 155 00:15:58,667 --> 00:15:59,917 Без приказа. 156 00:16:00,543 --> 00:16:05,383 Его отчитали. Но я уверен, что он спас мне жизнь. 157 00:16:05,590 --> 00:16:08,220 Это невосполнимая потеря для всех нас. 158 00:16:08,885 --> 00:16:12,555 В этом теракте виноваты соглашатели. 159 00:16:12,639 --> 00:16:14,429 Мы оба знаем, о ком я говорю. 160 00:16:14,516 --> 00:16:17,726 Да, генерал, я знаю. 161 00:16:18,061 --> 00:16:22,901 Но этому конец. Вы вольны делать то, что должно быть сделано. 162 00:16:30,073 --> 00:16:31,243 Кидо. 163 00:16:34,244 --> 00:16:39,424 В Кэмпэйтай есть досье на адмирала Инокучи? 164 00:16:39,708 --> 00:16:42,788 Открывать досье на старших имперских командующих было бы необычно. 165 00:16:43,002 --> 00:16:47,012 Я не позволю, чтобы смерть моего спасителя осталась неотомщенной. 166 00:16:47,090 --> 00:16:49,470 Я понял отданный мне приказ, генерал. 167 00:16:49,551 --> 00:16:55,181 Я установлю наблюдение за адмиралом Инокучи и открою следственное досье. 168 00:16:56,266 --> 00:16:58,596 Это не должно выйти за пределы нашего управления. 169 00:16:59,144 --> 00:17:03,824 У вас служит офицер, с виду достойный доверия. Капитан Иидзима. 170 00:17:04,816 --> 00:17:06,026 Поручите задание ему. 171 00:17:19,080 --> 00:17:23,670 Я как раз прицелился в Джулиану Крейн, сэр, когда на меня напали. 172 00:17:26,296 --> 00:17:27,506 Кто? 173 00:17:29,299 --> 00:17:31,889 Вы, сэр. Джон Смит. 174 00:17:33,636 --> 00:17:35,676 Версия Джона Смита из альт-мира. 175 00:17:40,101 --> 00:17:41,021 Продолжайте. 176 00:17:41,102 --> 00:17:42,522 Мы начали бороться. 177 00:17:43,062 --> 00:17:46,782 Вы... Он оказался очень сильным, сэр. 178 00:17:48,067 --> 00:17:49,987 И был полон решимости спасти Джулиану Крейн. 179 00:17:50,069 --> 00:17:51,489 Что произошло, Кэмпбелл? 180 00:17:55,241 --> 00:17:56,081 Он погиб, сэр. 181 00:18:01,206 --> 00:18:02,456 Вы убили... 182 00:18:05,168 --> 00:18:06,128 Меня? 183 00:18:06,669 --> 00:18:08,759 Да, сэр. Убил. 184 00:18:11,800 --> 00:18:13,890 Что вы сделали с телом? 185 00:18:17,263 --> 00:18:19,773 Я спрятал улики и избавился от вашего... 186 00:18:19,849 --> 00:18:23,099 От тела. Так, что его никогда не найдут. 187 00:18:30,902 --> 00:18:32,032 Вы свободны. 188 00:18:47,335 --> 00:18:50,625 Миссис Смит? Супруга фюрера внизу, в вестибюле. 189 00:18:57,637 --> 00:18:58,597 Ступай. 190 00:19:06,104 --> 00:19:07,444 Супруга рейхсмаршала? 191 00:19:07,522 --> 00:19:08,902 Боюсь, ей сейчас нездоровится. 192 00:19:08,982 --> 00:19:11,152 Вы можете идти. 193 00:19:14,779 --> 00:19:19,949 Маргарет. Мы ждали вас только вечером. 194 00:19:20,952 --> 00:19:23,252 Ограничения по питанию моего супруга. 195 00:19:23,621 --> 00:19:24,751 Конечно. 196 00:19:25,957 --> 00:19:28,207 Не угодно ли чаю? 197 00:19:29,377 --> 00:19:33,207 Стимуляторы затуманивают сознание, а я занята весь день. 198 00:19:33,423 --> 00:19:36,593 Я не могу позволить себе роскошь бездельничать до полудня. 199 00:19:38,219 --> 00:19:42,469 Каждый день я встаю в пять утра на тренировку, 200 00:19:42,932 --> 00:19:45,642 после чего принимаю холодную ванну. 201 00:19:45,727 --> 00:19:48,557 За завтраком я просматриваю расписание моего супруга 202 00:19:48,646 --> 00:19:50,266 и редактирую его речи, 203 00:19:50,356 --> 00:19:54,856 а к девяти утра я уже в своем кабинете полковника Красного Креста Рейха. 204 00:19:55,653 --> 00:19:57,363 Так я начинаю свой день. 205 00:19:58,823 --> 00:20:00,663 А вы как начнете свой день? 206 00:20:02,118 --> 00:20:04,788 Мне не терпится приступить к подготовке нашего ужина. 207 00:20:06,956 --> 00:20:10,746 Честно говоря, я беспокоюсь за вас, Хелен. 208 00:20:13,004 --> 00:20:14,884 У вас усталый вид. 209 00:20:14,964 --> 00:20:17,934 И вас не было целый год. 210 00:20:18,718 --> 00:20:20,008 Больной родственник? 211 00:20:20,511 --> 00:20:22,931 Да. Мой брат Хэнк. 212 00:20:24,432 --> 00:20:29,902 И ваш муж одобряет ваши долгие отлучки? 213 00:20:30,313 --> 00:20:35,283 Ну, он приезжал к нам, когда это позволяли дела Рейха. 214 00:20:37,820 --> 00:20:41,450 Ваше поведение и отсутствие - не то, чего фюрер ожидает 215 00:20:41,532 --> 00:20:43,832 от супруги рейхсмаршала, 216 00:20:43,910 --> 00:20:48,500 особенно в solch wechselvollen Zeiten. 217 00:20:49,290 --> 00:20:50,540 Боюсь, я недостаточно хорошо знаю... 218 00:20:50,625 --> 00:20:52,415 «Переменчивые времена». 219 00:20:54,170 --> 00:20:56,090 О каких переменах вы говорите? 220 00:20:57,799 --> 00:21:02,099 Возможно, вы слишком долго отсутствовали, заботясь об этом больном родственнике. 221 00:21:03,096 --> 00:21:05,216 Он полностью выздоровел. 222 00:21:05,640 --> 00:21:09,390 - Не стоит беспокоиться. Я вернулась. - Хорошо. 223 00:21:10,478 --> 00:21:12,438 Я рада, что мы поговорили об этом. 224 00:21:13,147 --> 00:21:16,277 Здоровье - наш самый драгоценный дар. 225 00:21:17,485 --> 00:21:21,565 О чуде, которое я сотворила со здоровьем моего супруга, говорит весь Берлин. 226 00:21:29,330 --> 00:21:30,160 Переведите. 227 00:21:32,166 --> 00:21:33,576 «Его меч всё еще поднимается». 228 00:21:37,672 --> 00:21:40,222 Хайль Гиммлер, мадам Смит. 229 00:21:41,926 --> 00:21:42,926 Хайль Гиммлер. 230 00:21:58,067 --> 00:21:59,687 До вечера, Хелен. 231 00:22:39,275 --> 00:22:41,275 Это от Роберта Чилдэна. 232 00:22:42,403 --> 00:22:44,993 Он пишет, что повстанцы ЧКВ взяли его в заложники. 233 00:22:45,823 --> 00:22:47,413 Мы считаем, что письмо подлинное. 234 00:22:47,492 --> 00:22:53,002 Они хотят временного прекращения огня в обмен на переговоры о мире. 235 00:22:53,581 --> 00:22:56,131 Я им не доверяю. 236 00:22:56,334 --> 00:22:57,714 Вам и не нужно им доверять. 237 00:22:58,878 --> 00:23:02,968 Я поговорила с наследным принцем. 238 00:23:03,758 --> 00:23:06,838 Император согласен. 239 00:23:07,637 --> 00:23:09,807 Это вопрос решенный. 240 00:23:11,474 --> 00:23:13,564 Да, конечно, Ваше Высочество. 241 00:23:15,853 --> 00:23:20,273 Я подчиняюсь воле императора. 242 00:23:22,443 --> 00:23:23,993 И еще одно. 243 00:23:27,865 --> 00:23:31,905 Если об этой встрече узнают... 244 00:23:32,328 --> 00:23:36,538 Я действовал самовольно. 245 00:23:38,626 --> 00:23:43,166 Спасибо, адмирал. 246 00:24:08,364 --> 00:24:09,914 Привет, это я. Давай. 247 00:24:16,873 --> 00:24:19,383 Она говорит, что она - Джулиана Крейн. 248 00:24:23,588 --> 00:24:25,208 Да, Рейх начинает давать слабину. 249 00:24:25,590 --> 00:24:27,720 Попытка толкнуть контрабандную пятерку - 250 00:24:27,800 --> 00:24:30,390 это доказательство доброй воли их агента? 251 00:24:30,469 --> 00:24:34,679 Нет, я просто пыталась купить хлеба и найти где спрятаться от полиции. 252 00:24:36,934 --> 00:24:38,144 Посмотрите-ка на это. 253 00:24:38,227 --> 00:24:42,017 Датирована 1964 годом. Милый штрих. 254 00:24:42,356 --> 00:24:43,976 Скажешь нам, кто ты на самом деле? 255 00:24:44,066 --> 00:24:45,896 Меня зовут Джулиана Крейн. 256 00:24:49,197 --> 00:24:51,867 Джулиану Крейн поймали в горах Поконо год назад. 257 00:24:53,701 --> 00:24:54,951 Да, верно. 258 00:24:56,871 --> 00:24:57,831 Но вот она я. 259 00:24:59,832 --> 00:25:02,422 Просто из камер Рейха никто не выходит. 260 00:25:03,711 --> 00:25:05,801 - Может, я и не вышла. - Я думаю, ты раскололась. 261 00:25:05,880 --> 00:25:08,380 Я думаю, ты перешла на другую сторону, чтобы спасти свою шкуру. 262 00:25:08,466 --> 00:25:12,886 Это если ты та, за кого себя выдаешь, а я предполагаю, что ты - не она. 263 00:25:15,890 --> 00:25:18,180 Ты видел фильм «Победа союзников»? 264 00:25:21,479 --> 00:25:23,439 Тогда ты точно знаешь, где я провела последний год, 265 00:25:23,522 --> 00:25:25,942 и, полагаю, ты знаешь Уайетта Прайса. 266 00:25:27,735 --> 00:25:31,735 Почему бы тебе не позвонить ему? Он за меня поручится. 267 00:25:39,121 --> 00:25:41,211 Допустим, ты Джулиана Крейн. 268 00:25:42,250 --> 00:25:45,710 Зачем ты здесь, Джулиана Крейн? Зачем ты вернулась? 269 00:25:47,380 --> 00:25:49,470 Убить Джона Смита. 270 00:25:56,305 --> 00:25:57,385 Рейхсмаршал. 271 00:25:57,807 --> 00:26:00,137 Простите, сэр, но я думаю, вам стоит на это взглянуть. 272 00:26:01,143 --> 00:26:03,733 Сегодня рано утром в Национальном торговом центре в Вашингтоне 273 00:26:03,813 --> 00:26:05,943 была арестована женщина. 274 00:26:06,649 --> 00:26:09,779 Нам удалось снять часть отпечатка пальца с дверной ручки. 275 00:26:09,860 --> 00:26:12,240 Они совпадают с отпечатками Джулианы Крейн. 276 00:26:14,907 --> 00:26:16,157 Где она сейчас? 277 00:26:17,243 --> 00:26:19,373 К несчастью, она сбежала от охраны, сэр. 278 00:26:19,912 --> 00:26:22,622 Исчезла в Зараженном районе. 279 00:26:26,210 --> 00:26:29,050 Обыскать все дома, все здания, пока она не будет найдена. 280 00:26:29,422 --> 00:26:30,422 Сэр. 281 00:26:33,926 --> 00:26:35,926 - И еще, майор. - Да, сэр? 282 00:26:36,721 --> 00:26:38,931 Усильте охрану моей семьи. 283 00:26:40,474 --> 00:26:41,684 Сэр. 284 00:26:56,115 --> 00:26:57,065 Старший инспектор. 285 00:26:57,158 --> 00:26:58,368 Входите, капитан. 286 00:27:02,121 --> 00:27:03,711 Наблюдение, которое вы затребовали. 287 00:27:06,792 --> 00:27:08,132 Хотите выпить? 288 00:27:11,756 --> 00:27:14,216 Мой отчет по адмиралу Инокучи. 289 00:27:14,717 --> 00:27:17,887 Я могу наблюдать за ним только до того, как он сядет на свой корабль. 290 00:27:17,970 --> 00:27:20,970 Мне попытаться провести на борт соглядатая? 291 00:27:21,724 --> 00:27:23,934 Да, но этого пока хватит. 292 00:27:25,853 --> 00:27:27,403 Вы хорошо поработали. 293 00:27:29,148 --> 00:27:31,438 Вы - офицер, на которого мы полагаемся. 294 00:27:35,738 --> 00:27:37,318 Спасибо, сэр. 295 00:27:40,743 --> 00:27:46,503 Я хотел бы обсудить с вами один вопрос в частном порядке, вне управления. 296 00:27:47,875 --> 00:27:49,245 Конечно, сэр. 297 00:27:49,835 --> 00:27:53,795 По приказу генерала Ямори дело об убийстве Тагоми теперь закрыто. 298 00:27:55,549 --> 00:27:59,099 Убийца найден, оружие обнаружено. 299 00:28:00,179 --> 00:28:01,719 Неопровержимые доказательства. 300 00:28:04,016 --> 00:28:06,136 И всё же всплыл один неприятный факт. 301 00:28:09,772 --> 00:28:14,492 Мы нашли часть отпечатка пальца на скобе внутри пистолета. 302 00:28:20,074 --> 00:28:22,204 Он ваш. 303 00:28:33,295 --> 00:28:35,665 Не волнуйтесь, капитан. 304 00:28:35,965 --> 00:28:40,385 Я поговорил с генералом Ямори. Он мне всё рассказал. 305 00:28:40,469 --> 00:28:43,509 Я уничтожил указывающую на вас улику. 306 00:28:44,515 --> 00:28:48,305 Я говорю об этом только для того, чтобы в следующий раз 307 00:28:49,437 --> 00:28:52,937 вы тщательнее заметали за собой следы. 308 00:28:55,109 --> 00:28:58,819 Спасибо за поправку, старший инспектор. 309 00:28:59,864 --> 00:29:03,744 В следующий раз обещаю быть более бдительным. 310 00:29:03,909 --> 00:29:04,739 Хорошо. 311 00:29:24,889 --> 00:29:27,729 НА ОРУДИИ УБИЙСТВА ОТПЕЧАТКОВ ПАЛЬЦЕВ НЕ НАЙДЕНО. 312 00:29:38,736 --> 00:29:42,656 Напитки, господа? Пиво? Коктейли? 313 00:29:43,324 --> 00:29:44,374 Удивите меня. 314 00:29:46,494 --> 00:29:48,084 Спасибо, миссис Гиммлер. 315 00:29:55,878 --> 00:29:57,248 Шоколадки ручной работы! 316 00:29:57,338 --> 00:30:01,378 Из кафе «Демель», что в Вене. Лучший в мире шоколад. 317 00:30:07,389 --> 00:30:10,939 Ты напоминаешь мне мою девочку в этом возрасте. 318 00:30:11,560 --> 00:30:14,100 Скажи, на скольких языках ты говоришь? 319 00:30:14,897 --> 00:30:18,227 На английском, а мои учителя говорят, я лучше всех в классе говорю по-немецки. 320 00:30:19,276 --> 00:30:22,606 Твой дядя Хэнк оправился от болезни? 321 00:30:23,405 --> 00:30:24,315 Дядя Хэнк говорит... 322 00:30:24,406 --> 00:30:27,486 он никогда в жизни не болел... 323 00:30:27,701 --> 00:30:29,501 благодаря свежему воздуху и парному молоку! 324 00:30:30,996 --> 00:30:34,036 Эти подарки... Вы крайне щедры. 325 00:30:34,291 --> 00:30:38,751 Вовсе нет, Хелен. У меня еще один подарок - для вас. 326 00:30:44,969 --> 00:30:48,639 Это вещь французской куртизанки, старинная. 327 00:30:49,765 --> 00:30:53,015 Какая прелесть. Спасибо. 328 00:30:54,562 --> 00:30:57,022 Давайте я покажу вам остальные комнаты. 329 00:30:58,148 --> 00:31:00,898 На японцев свалилась чертовски серьезная проблема. 330 00:31:01,944 --> 00:31:05,784 Особенно с этим негром Хэмптоном, который досаждает им. 331 00:31:07,825 --> 00:31:11,365 Скажите, Смит. Как они выберутся из этого бардака? 332 00:31:11,453 --> 00:31:12,873 Я не думаю, что они выберутся, сэр. 333 00:31:13,455 --> 00:31:15,495 Они слишком рассредоточены, и у них нет ресурсов. 334 00:31:16,083 --> 00:31:18,713 Вы ошибаетесь, Смит. У них нет силы воли! 335 00:31:20,296 --> 00:31:24,506 Герцманн. Скажите Смиту, как вы справились с восстанием в Белграде. 336 00:31:27,344 --> 00:31:29,764 Мы создали ложное движение сопротивления, 337 00:31:29,847 --> 00:31:33,927 заманили настоящих лидеров на встречу и казнили их всех. 338 00:31:36,895 --> 00:31:41,645 Вот как душат восстание в зародыше, Смит! 339 00:31:44,570 --> 00:31:49,620 Вам надо присесть и отдышаться. Пойдемте. 340 00:31:59,877 --> 00:32:02,087 В последнее время фюрер напрягает всех. 341 00:32:07,593 --> 00:32:10,553 Не волнуйтесь, Джон. У вас остались друзья в Берлине. 342 00:32:15,100 --> 00:32:17,770 Но многие недовольны тем, что здесь всем заправляет американец. 343 00:32:19,980 --> 00:32:21,900 В Берлине также есть те, 344 00:32:21,982 --> 00:32:24,822 кого заботят амбициозные молодые генералы. 345 00:32:25,653 --> 00:32:29,573 Эти проблемы существовали со времен Цезаря, не так ли? 346 00:32:30,324 --> 00:32:33,414 С вашего позволения. Я пойду проверю, как там ужин. 347 00:32:44,630 --> 00:32:48,180 Маргарет расставляет ловушки. Она использует девочек как приманку. 348 00:32:51,762 --> 00:32:54,892 Они фабрикуют дело против нас, Джон, я чувствую. 349 00:32:56,850 --> 00:32:58,940 Давай просто переживем этот вечер. 350 00:33:01,355 --> 00:33:02,435 Ладно. 351 00:33:07,861 --> 00:33:11,411 Мой фюрер, пожалуйста, садитесь во главе стола. 352 00:33:11,490 --> 00:33:13,870 Да. Глава стола всегда там, где сижу я. 353 00:33:14,868 --> 00:33:17,958 Но я хочу, чтобы девочки - 354 00:33:18,038 --> 00:33:21,878 прекрасное будущее господствующей расы - сели здесь, рядом со мной. 355 00:33:23,419 --> 00:33:25,749 Давайте. Садитесь, девочки. 356 00:33:31,135 --> 00:33:32,635 Вильгельм? 357 00:33:34,304 --> 00:33:35,814 Прошу. 358 00:33:48,026 --> 00:33:51,156 Все в Берлине видели фильм о жизни вашего сына 359 00:33:51,238 --> 00:33:55,488 и о его преданности Рейху. Он трогает до глубины души. 360 00:33:58,912 --> 00:34:00,002 Спасибо. 361 00:34:08,172 --> 00:34:09,472 Девочки. 362 00:34:10,716 --> 00:34:12,376 Эта проклятая маска. 363 00:34:23,061 --> 00:34:27,441 Итак, Смит... Почему «Небенвельт» отстает от графика? 364 00:34:30,778 --> 00:34:32,148 «Небенвельт»? 365 00:34:32,613 --> 00:34:36,283 Это новый аппарат для измерения научных достижений. 366 00:34:36,366 --> 00:34:38,116 Мне не нужны достижения. 367 00:34:38,577 --> 00:34:41,787 Меня интересует Лебенсраум. Жизненное пространство. 368 00:34:42,289 --> 00:34:45,539 Бактериологическая война. Сотрите их с лица земли, если нужно... 369 00:34:52,382 --> 00:34:54,182 Возможно, нам стоит поговорить об этом наедине, 370 00:34:54,259 --> 00:34:56,259 когда девочки уйдут? 371 00:34:57,971 --> 00:35:00,471 Может, девочкам стоит уйти. 372 00:35:00,557 --> 00:35:02,727 Девочки? Бриджет принесет вам ужин в комнаты. 373 00:35:02,810 --> 00:35:06,230 Нет, ну же, мамочка, пусть они останутся. 374 00:35:07,105 --> 00:35:12,065 Не каждый вечер в гости приходит фюрер. 375 00:35:13,237 --> 00:35:16,107 Я должна настоять, мой фюрер. 376 00:35:16,532 --> 00:35:19,872 Им нужно делать уроки, а сейчас и так уже поздно. 377 00:35:25,874 --> 00:35:27,464 Доброй ночи, мой фюрер. 378 00:35:27,668 --> 00:35:28,958 Доброй ночи, девочки. 379 00:35:39,012 --> 00:35:41,272 - Маргарет. - Спасибо. 380 00:35:41,765 --> 00:35:43,095 Прошу. 381 00:35:43,183 --> 00:35:45,483 Я жду нашей новой встречи, Хелен. 382 00:35:45,561 --> 00:35:48,691 Было так чудесно принять вас дважды за один день. 383 00:35:50,274 --> 00:35:51,404 Вильгельм. 384 00:35:51,567 --> 00:35:52,727 Еще раз спасибо, Хелен. 385 00:35:53,277 --> 00:35:55,397 А ваши дочери прекрасны. 386 00:35:55,821 --> 00:35:57,871 - Все в мать. - Спасибо. 387 00:35:59,825 --> 00:36:01,615 Джон, спасибо за вечер. 388 00:36:01,702 --> 00:36:05,712 Давайте выпьем, как договорились, в ваш следующий приезд. Счастливого пути. 389 00:36:08,333 --> 00:36:09,383 Прошу. 390 00:36:09,793 --> 00:36:13,843 В Берлине, куда ни посмотри, везде счастливые лица. 391 00:36:14,464 --> 00:36:16,764 Но я не могу никому доверять. 392 00:36:16,842 --> 00:36:18,342 Я всегда буду верен вам. 393 00:36:19,845 --> 00:36:21,925 Мне нужна не ваша верность, Джон. 394 00:36:23,932 --> 00:36:25,432 Мне нужно ваше служение. 395 00:36:34,651 --> 00:36:36,401 Я еще не видела, чтобы он был так плох. 396 00:36:37,237 --> 00:36:41,527 Его следующий приступ кашля может быть сигналом к твоей ликвидации, Джон. 397 00:36:43,327 --> 00:36:44,407 Всех нас. 398 00:36:47,706 --> 00:36:48,866 Я знаю. 399 00:37:21,823 --> 00:37:23,083 Смотри под ноги. 400 00:37:23,867 --> 00:37:28,287 Мы с мужем начали строить здесь бомбоубежище 401 00:37:28,372 --> 00:37:29,792 к концу войны. 402 00:37:34,461 --> 00:37:36,301 Но не успели вовремя закончить. 403 00:37:41,093 --> 00:37:43,763 Ну, бомбу сбросили в воскресенье, так? 404 00:37:43,845 --> 00:37:45,925 Зная, что многие будут в церкви. 405 00:37:53,605 --> 00:37:58,235 После войны моего мужа арестовали за нечистую кровь. 406 00:38:00,112 --> 00:38:04,662 Я с радостью предложила повстанцам прятаться здесь. 407 00:38:09,621 --> 00:38:12,041 Мне пока придется тебя запереть. 408 00:38:12,124 --> 00:38:13,754 Да, я понимаю. 409 00:38:14,334 --> 00:38:16,924 Что ж... присаживайся, пожалуйста. 410 00:38:17,838 --> 00:38:19,838 Я скоро принесу тебе поесть. 411 00:38:24,761 --> 00:38:28,431 Я верю, что ты та, кем представилась. 412 00:38:36,023 --> 00:38:37,823 Можно задать тебе вопрос? 413 00:38:38,316 --> 00:38:39,316 Конечно. 414 00:38:41,153 --> 00:38:44,533 Я видела фильм. Многие из нас его видели. 415 00:38:44,906 --> 00:38:48,826 А в нем Рузвельт жив, встречается с Черчиллем и Сталиным. 416 00:38:50,203 --> 00:38:53,293 Я помню день, когда убили Рузвельта. 417 00:38:54,124 --> 00:38:58,674 Да. Но в том мире он выжил. 418 00:39:00,881 --> 00:39:05,181 Пожалуйста, расскажи еще. Что было дальше? 419 00:39:05,260 --> 00:39:07,470 Я могу тебе кое-что показать. 420 00:39:08,638 --> 00:39:09,638 Ладно. 421 00:39:18,982 --> 00:39:22,532 Я срисовала это с газетной вырезки 422 00:39:22,611 --> 00:39:24,281 после того, как в Рузвельта стреляли. 423 00:39:24,362 --> 00:39:25,912 Одна пуля могла изменить всё. 424 00:39:25,989 --> 00:39:27,239 РАН НЕТ 425 00:39:27,324 --> 00:39:29,954 Но она ничего не изменила. В том мире - нет. 426 00:39:31,495 --> 00:39:32,745 Что это? 427 00:39:32,829 --> 00:39:35,919 Это Рузвельт. Это снято после того, как он создал Новый курс. 428 00:39:35,999 --> 00:39:36,919 «Новый курс»? 429 00:39:37,000 --> 00:39:40,500 Да. Это... «Помощь. Реформы. Восстановление». 430 00:39:40,587 --> 00:39:44,297 Это был девиз. И он полностью восстановил экономику. 431 00:39:44,966 --> 00:39:46,126 И положил конец Великой депрессии? 432 00:39:46,218 --> 00:39:50,468 Да. Он также привел США к победе над нацистской Германией. 433 00:40:00,023 --> 00:40:01,443 - Детка. - О боже. 434 00:40:01,525 --> 00:40:05,105 Детка. Дай мне взглянуть на твое лицо. 435 00:40:05,862 --> 00:40:07,532 Дай взглянуть. Вот оно. 436 00:40:10,742 --> 00:40:12,082 Привет, бледнолицая. 437 00:40:14,371 --> 00:40:16,251 Тебя сегодня выводили на солнце? 438 00:40:16,331 --> 00:40:19,541 Шел дождь. Мне принесли холодный чай. 439 00:40:21,503 --> 00:40:24,093 Я не знаю, что еще сделать, чтобы с тобой обращались лучше. 440 00:40:24,172 --> 00:40:26,472 Нет. Я не хочу, чтобы ты делал что-то еще. 441 00:40:27,676 --> 00:40:33,056 На самом деле... Я хочу, чтобы ты вообще перестал делать то, что делаешь. 442 00:40:33,140 --> 00:40:37,060 Детка, если я не буду сотрудничать, они нас разлучат, или что похуже. 443 00:40:37,185 --> 00:40:40,475 Ты дискредитируешь весь наш труд. 444 00:40:40,564 --> 00:40:42,364 И оно того стоит, лишь бы видеть тебя. 445 00:40:42,440 --> 00:40:44,730 Ты разве не видишь, что это тебя убивает? 446 00:40:46,111 --> 00:40:47,821 Что? Ладно, если я прекращу... 447 00:40:47,904 --> 00:40:49,704 Что, если я прекращу? Нет. 448 00:40:49,781 --> 00:40:53,951 Я никогда не дам им повода причинить тебе вред. 449 00:40:54,035 --> 00:40:59,165 Я это знаю, но... Мы умираем друг у друга на глазах. 450 00:41:00,917 --> 00:41:02,377 Ну, они нас всё равно убьют. 451 00:41:03,044 --> 00:41:04,884 А разве сейчас они нас не убивают? 452 00:41:05,672 --> 00:41:07,512 Уходи! Я заслужил время с женой. 453 00:41:08,967 --> 00:41:13,467 - Нет! Не надо... Нет! - Что ты делаешь? 454 00:41:13,555 --> 00:41:15,715 Оставь меня! Что ты делаешь? 455 00:41:15,807 --> 00:41:17,097 Прекрати! Что ты делаешь? 456 00:41:17,184 --> 00:41:18,854 Прекрати! Нет, я не пойду! 457 00:41:18,935 --> 00:41:21,145 - О боже! Нет! - Кэролайн... 458 00:41:21,688 --> 00:41:22,898 Кэролайн! 459 00:41:23,440 --> 00:41:25,690 Прекрати! 460 00:41:29,738 --> 00:41:30,778 Стой! 461 00:41:34,576 --> 00:41:35,576 Оставь меня! 462 00:41:37,329 --> 00:41:40,079 Мне обещали время с женой! 463 00:41:41,499 --> 00:41:46,339 Ты скоро вернешься к ней. Я просто... хочу задать пару вопросов. 464 00:41:48,089 --> 00:41:49,469 Я весь внимание. 465 00:41:52,969 --> 00:41:55,759 Существует теория... 466 00:41:57,599 --> 00:42:01,389 Присутствие наблюдателя на эксперименте 467 00:42:02,312 --> 00:42:06,442 меняет результат самого эксперимента. 468 00:42:06,524 --> 00:42:08,694 Похоже, вы читали Гейзенберга. 469 00:42:09,903 --> 00:42:11,403 - Это правда? - Да. 470 00:42:11,738 --> 00:42:13,278 По крайней мере, такова его теория. 471 00:42:13,365 --> 00:42:17,285 Вы читали о действии на расстоянии в квантовой механике? 472 00:42:19,579 --> 00:42:20,409 Продолжай. 473 00:42:20,497 --> 00:42:24,417 То, что случается в одной вселенной, тут же меняет другую вселенную 474 00:42:24,501 --> 00:42:26,671 сквозь время и пространство. 475 00:42:27,504 --> 00:42:31,174 Сам Эйнштейн называл это «жутью». 476 00:42:32,217 --> 00:42:37,927 Итак, меняется не только человек, но и мир, из которого он пришел. 477 00:42:39,140 --> 00:42:40,810 Так должно быть, Джон. 478 00:42:40,892 --> 00:42:43,772 Как может не измениться тот, 479 00:42:43,853 --> 00:42:45,613 кто идет непроторенным путем? 480 00:42:47,691 --> 00:42:49,191 Почему спрашиваете? 481 00:42:56,533 --> 00:42:58,163 Что вы наделали? 482 00:43:03,164 --> 00:43:05,634 Будьте осторожны там, Джон. 483 00:43:05,875 --> 00:43:08,545 Вы можете узнать, кто вы такой на самом деле. 484 00:43:08,628 --> 00:43:11,008 Счастливого вам пути 485 00:43:11,423 --> 00:43:14,933 Пока мы не встретимся снова 486 00:43:15,302 --> 00:43:18,602 Счастливого вам пути 487 00:43:18,680 --> 00:43:19,970 Улыбайтесь 488 00:43:22,767 --> 00:43:24,307 Ваш бумажник с валютой. 489 00:43:27,731 --> 00:43:28,901 Ваши часы. 490 00:43:32,402 --> 00:43:37,372 И ваше обручальное кольцо, которое я снял с трупа. 491 00:43:40,035 --> 00:43:41,195 Десять процентов... 492 00:43:43,371 --> 00:43:46,961 Генералу Уиткрофту сообщили, что я иду на тайное задание. 493 00:43:47,042 --> 00:43:50,422 Он не знает, куда и с какой целью. 494 00:43:50,962 --> 00:43:52,512 Да, рейхсмаршал. 495 00:43:55,383 --> 00:43:57,553 Вы увидите ослепительный свет, но жечь он не будет. 496 00:43:57,635 --> 00:43:59,715 Вас немного будет тошнить, вероятно, будет кружиться голова, 497 00:43:59,804 --> 00:44:01,354 когда вы выйдете по ту сторону. 498 00:44:01,431 --> 00:44:03,981 Вы окажетесь в колодце номер два. 499 00:44:04,059 --> 00:44:07,059 Следуйте указателям. Ваша машина будет припаркована у шахты. 500 00:44:07,437 --> 00:44:10,317 Портал будет активирован ровно через двое суток. 501 00:44:11,316 --> 00:44:12,936 Наденьте их для перехода. 502 00:44:13,026 --> 00:44:14,186 Сорок процентов... 503 00:44:14,277 --> 00:44:16,447 Не забудьте надеть их, когда будете возвращаться. 504 00:44:17,697 --> 00:44:18,867 Удачи, сэр. 505 00:44:24,621 --> 00:44:25,911 Шестьдесят процентов... 506 00:44:33,254 --> 00:44:34,634 Семьдесят процентов... 507 00:44:40,095 --> 00:44:41,295 Восемьдесят процентов... 508 00:44:46,434 --> 00:44:47,644 Девяносто процентов... 50748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.