All language subtitles for 12_English_ASS_UTF-8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,410 --> 00:00:05,000 I'll be the one 2 00:00:17,510 --> 00:00:22,020 I guess you were lost when I met you 3 00:00:22,890 --> 00:00:26,150 Still there were tears in your eyes 4 00:00:26,400 --> 00:00:30,610 So out of trust and I knew 5 00:00:31,780 --> 00:00:35,110 No more than mysteries and lies 6 00:00:36,240 --> 00:00:40,450 There you were, wild and free 7 00:00:40,660 --> 00:00:44,540 Reachin' out like you needed me 8 00:00:44,710 --> 00:00:48,630 A helping hand to make it right 9 00:00:48,790 --> 00:00:51,800 I am holding you all through the night 10 00:00:52,630 --> 00:00:57,390 I'll be the one. I'll be the one 11 00:00:57,550 --> 00:01:01,140 Who will make all your sorrows undone 12 00:01:01,270 --> 00:01:06,060 I'll be the light. I'll be the light 13 00:01:06,190 --> 00:01:09,980 When you feel like there's nowhere to run 14 00:01:10,110 --> 00:01:11,360 I'll be the one 15 00:01:11,480 --> 00:01:13,480 I'll be the one 16 00:01:13,650 --> 00:01:15,650 I'll be the light 17 00:01:15,820 --> 00:01:17,820 Where you can run 18 00:01:17,950 --> 00:01:20,160 To make it alright 19 00:01:23,120 --> 00:01:25,330 MARUDE FIRST GENERAL HOSPITAL 20 00:01:25,330 --> 00:01:29,000 SOMETHING PRECIOUS MARUDE FIRST GENERAL HOSPITAL 21 00:01:29,000 --> 00:01:29,500 Hey, have you heard?! SOMETHING PRECIOUS MARUDE FIRST GENERAL HOSPITAL 22 00:01:29,500 --> 00:01:30,170 MARUDE FIRST GENERAL HOSPITAL Hey, have you heard?! 23 00:01:31,300 --> 00:01:37,470 The Tawarazaki Haruhiko admitted to the ICU is the only son of the Tawarazai group! 24 00:01:37,470 --> 00:01:40,680 Oh my god! He really is the Tawarazaki?! 25 00:01:41,970 --> 00:01:44,680 That dying and deranged red-haired guy?! 26 00:01:45,100 --> 00:01:46,230 That's right. 27 00:01:46,230 --> 00:01:48,560 They're big landowners in this area. 28 00:01:48,560 --> 00:01:51,900 They're a super-rich family that owns many companies as well! 29 00:01:51,900 --> 00:01:52,940 No way! 30 00:01:53,440 --> 00:01:55,940 If he survives... 31 00:01:55,940 --> 00:01:58,650 he's going to be hospitalized for quite a bit, right? 32 00:01:59,030 --> 00:02:04,120 During that time, if he should fall in love with one of us, it would be... 33 00:02:04,910 --> 00:02:06,410 It would be... 34 00:02:06,500 --> 00:02:08,660 It would be... 35 00:02:10,170 --> 00:02:11,630 Marrying into big money! 36 00:02:11,630 --> 00:02:12,460 Yahoo! 37 00:02:12,630 --> 00:02:13,500 - This is no time to be eating rice crackers! - What do I do?! 38 00:02:13,500 --> 00:02:15,000 This is no time to be eating rice crackers! 39 00:02:22,510 --> 00:02:25,760 I... I just went "haa haa" again... 40 00:02:29,730 --> 00:02:31,310 Excuse me. 41 00:02:32,480 --> 00:02:36,530 I am Ogasawara Machiko, a nurse. 42 00:02:36,940 --> 00:02:39,280 How are you feeling, Haruhiko-san? 43 00:02:40,280 --> 00:02:41,780 Really bad. 44 00:02:42,320 --> 00:02:43,870 Well, that's to be expected. 45 00:02:43,870 --> 00:02:45,370 I understand. 46 00:02:45,370 --> 00:02:47,580 But I'm sure you'll get better! 47 00:02:47,580 --> 00:02:52,290 If you should require anything, just remember me, Ogasawara Machiko. 48 00:02:52,290 --> 00:02:54,340 Whatever you may need! 49 00:02:54,340 --> 00:02:55,290 Hey, Machiko. 50 00:02:55,590 --> 00:02:56,540 Yes sir! 51 00:02:57,130 --> 00:02:58,760 I wanna go potty. 52 00:03:02,590 --> 00:03:03,970 Understood! 53 00:03:10,350 --> 00:03:11,980 What's up, Machiko? 54 00:03:12,350 --> 00:03:14,810 I thought that son of rich people... 55 00:03:14,820 --> 00:03:18,030 would be more affected and reserved. 56 00:03:18,320 --> 00:03:22,030 But he was neither shy nor reserved! 57 00:03:22,530 --> 00:03:24,820 Things were really wild with him. 58 00:03:25,910 --> 00:03:27,450 What are you doing, Machiko?! 59 00:03:27,450 --> 00:03:29,040 Aren't you assigned to pediatrics?! 60 00:03:36,750 --> 00:03:39,590 Na-chan, you were born in the summer? Note: Natsu [ 夏 ] means "summer." 61 00:03:39,590 --> 00:03:42,590 Yes. That's why I'm Natsu. 62 00:03:42,880 --> 00:03:47,970 Is that so? I was born in the spring, so my name is Haruhiko. Note: The haru [ 春 ] in Haruhiko's name means "spring." 63 00:03:52,190 --> 00:03:54,650 You know, Na-chan... 64 00:03:55,610 --> 00:03:58,320 You are my daughter. 65 00:04:01,150 --> 00:04:03,360 Ichiro-kun, I'm sorry. 66 00:04:05,070 --> 00:04:07,950 Can you please wait just a little longer? 67 00:04:08,990 --> 00:04:13,870 Before I die, I want to stay by this child for just a little longer. 68 00:04:15,080 --> 00:04:15,330 Absolute Rest Required 69 00:04:15,330 --> 00:04:17,290 I'm hungry! Absolute Rest Required 70 00:04:17,290 --> 00:04:20,050 Just feed me something already! 71 00:04:20,340 --> 00:04:21,840 Can't you hear me?! 72 00:04:21,840 --> 00:04:25,380 If I don't eat something, I think I'll end up resonating with this body! 73 00:04:25,390 --> 00:04:27,550 How many times are you gonna make me say this?! 74 00:04:27,550 --> 00:04:29,430 Hurry up and feed me! 75 00:04:29,430 --> 00:04:32,060 Doctor, maybe something soft...? 76 00:04:32,060 --> 00:04:33,480 What are you, an idiot?! 77 00:04:33,480 --> 00:04:35,640 We couldn't possibly do something like that! 78 00:04:35,650 --> 00:04:37,190 It's not possible, right, Doctor? 79 00:04:37,480 --> 00:04:38,900 Of course not. 80 00:04:38,900 --> 00:04:41,900 His internal organs are not yet functioning normally. 81 00:04:41,900 --> 00:04:45,200 Hey you old geezer, don't be saying stupid things! 82 00:04:46,490 --> 00:04:48,160 Hey Machiko! Get me something! 83 00:04:48,490 --> 00:04:50,370 Dumplings will do fine! Dumplings! 84 00:04:50,370 --> 00:04:51,660 Y-Yes sir! 85 00:04:52,040 --> 00:04:54,500 Hey, Ogasawara-kun! 86 00:04:57,540 --> 00:05:01,170 My stomach hurts now from all that shouting! 87 00:05:01,710 --> 00:05:03,510 My stomach hurts! 88 00:05:03,510 --> 00:05:04,130 My head feels like it'll split too! 89 00:05:04,130 --> 00:05:06,180 - My head feels like it'll split too! - Calm down, Haruhiko-san! 90 00:05:06,180 --> 00:05:09,680 Doctor, is my son possessed by a devil...? 91 00:05:09,680 --> 00:05:11,680 Doctor, please do something! 92 00:05:12,770 --> 00:05:15,770 Dammit, I think I've resonated with this body! 93 00:05:15,770 --> 00:05:18,190 Haruhiko, you big shithead! 94 00:05:18,190 --> 00:05:23,190 If you don't come back right now, I'm gonna die! 95 00:05:26,700 --> 00:05:29,030 His asking, "Is this my child?" was really funny. 96 00:05:29,320 --> 00:05:35,660 And then he asked whether Na-chan's red hair was from him. 97 00:05:35,660 --> 00:05:39,210 Even though he didn't have a single hair on his head. 98 00:05:39,210 --> 00:05:41,540 It was like he was claiming to be her dad. 99 00:05:42,750 --> 00:05:43,880 Oh that's good. 100 00:05:43,880 --> 00:05:45,590 I wish I could have heard it too. 101 00:05:48,680 --> 00:05:50,470 Oh, where's Na-chan? 102 00:05:51,050 --> 00:05:52,200 I left her in the park. 103 00:05:52,500 --> 00:05:54,890 Along with that boy. 104 00:05:55,180 --> 00:05:56,600 You think that's all right? 105 00:05:56,600 --> 00:05:58,430 Yeah, they're right there. 106 00:05:58,440 --> 00:06:00,350 And Natsu has gotten completely attached to him. 107 00:06:00,650 --> 00:06:03,570 Wow, that's really surprising. 108 00:06:03,570 --> 00:06:05,900 Cause Na-chan is really shy around strangers. 109 00:06:06,150 --> 00:06:07,650 That's true. 110 00:06:07,990 --> 00:06:10,110 And with that strange-looking fella too. 111 00:06:10,120 --> 00:06:11,870 The one who thinks he's her father? 112 00:06:16,330 --> 00:06:23,420 Now... if only her real father would show up instead of a fake one. 113 00:06:23,710 --> 00:06:25,500 Don't be silly. 114 00:06:25,510 --> 00:06:30,050 Even if he came here, I'd turn away someone who dances to the tune of his parents like that. 115 00:06:30,050 --> 00:06:31,840 Even now he knows nothing about us 116 00:06:31,850 --> 00:06:35,680 and is simply playing out the role of a dutiful son to a large fortune. 117 00:06:38,350 --> 00:06:40,900 Haruhiko! Just look at you! 118 00:06:40,900 --> 00:06:43,440 How can you be holing up in a dump like this?! 119 00:06:43,440 --> 00:06:44,770 Haruhiko-san... 120 00:06:49,400 --> 00:06:50,740 Geez... 121 00:06:51,780 --> 00:06:53,530 We permitted it, thinking that... 122 00:06:53,530 --> 00:06:57,750 you should at least be allowed to live by yourself during your university years. 123 00:06:58,500 --> 00:07:01,290 But then you stopped keeping in touch with us... 124 00:07:01,290 --> 00:07:04,130 We got worried and had it investigated. 125 00:07:04,130 --> 00:07:06,250 But to think that you'd ended up like this... 126 00:07:06,590 --> 00:07:10,800 Well, its good that you enjoy your women, Haruhiko. 127 00:07:11,300 --> 00:07:17,640 But if you live together, things get emotional and just spell trouble for the future. 128 00:07:17,640 --> 00:07:22,140 We really don't want to have to deal with her asking you to take responsibility or something. 129 00:07:22,150 --> 00:07:27,150 Haruhiko-san, you were born in order to take over the Tawarazaki family one day. 130 00:07:27,150 --> 00:07:32,150 You know how many people would be turned to the streets if something were to happen to you? 131 00:07:32,660 --> 00:07:36,580 If you're going to get involved with someone, then she has to meet certain standards. 132 00:07:36,580 --> 00:07:38,910 This is not something that concerns you alone. 133 00:07:39,960 --> 00:07:40,910 Kana-san... 134 00:07:41,540 --> 00:07:44,420 you understand the position our son is in, right? 135 00:07:57,560 --> 00:07:58,430 Kana... 136 00:07:59,270 --> 00:08:02,430 In our next life... 137 00:08:03,140 --> 00:08:05,600 I'll be sure to find you and... 138 00:08:05,610 --> 00:08:06,980 There won't be a next life. 139 00:08:06,980 --> 00:08:10,190 Haruhiko, you only live once. 140 00:08:12,450 --> 00:08:15,700 That's not true, Kana. 141 00:08:15,700 --> 00:08:17,030 I have to believe in it. 142 00:08:17,030 --> 00:08:20,290 Otherwise, someone like me, whose life has been laid out since birth, 143 00:08:20,290 --> 00:08:21,700 couldn't live on. 144 00:08:29,170 --> 00:08:31,210 That's not mine. 145 00:08:34,880 --> 00:08:37,800 Since no one's using it, I'm sure we can borrow it. 146 00:08:41,220 --> 00:08:43,140 They haven't been taking care of it. 147 00:08:43,640 --> 00:08:44,850 That's true. 148 00:08:44,850 --> 00:08:46,520 You should take good care of your things. 149 00:08:54,150 --> 00:08:55,150 Haruhiko! 150 00:08:57,200 --> 00:09:00,330 What is the most important thing to you? 151 00:09:01,450 --> 00:09:05,040 Is succeeding your family all that important to you? 152 00:09:05,040 --> 00:09:06,790 More important than yourself? 153 00:09:06,790 --> 00:09:08,420 Tell me, Haruhiko! 154 00:09:11,000 --> 00:09:12,420 Haruhiko-san. 155 00:09:18,050 --> 00:09:20,220 I couldn't answer her. 156 00:09:21,390 --> 00:09:23,640 I really didn't know... 157 00:09:24,770 --> 00:09:26,770 For so long... 158 00:09:27,770 --> 00:09:30,860 Hey! That's mine! 159 00:09:30,860 --> 00:09:32,150 Give it back! 160 00:09:33,320 --> 00:09:34,820 Let go! 161 00:09:36,780 --> 00:09:40,160 Hey, if you're not using it, couldn't you just lend it to her? 162 00:09:40,160 --> 00:09:41,830 Hey, stop that! 163 00:09:45,460 --> 00:09:47,290 I'm really sorry about that. 164 00:09:47,290 --> 00:09:50,040 I'll be sure to scold Takeshi later. 165 00:09:51,670 --> 00:09:54,170 Was it Na-chan again? 166 00:09:54,170 --> 00:09:57,050 I wish my son would lend his toys to her once in a while too. 167 00:09:57,050 --> 00:09:59,340 Can't be helped. He's a child too. 168 00:09:59,340 --> 00:10:02,850 Na-chan doesn't have any toys, does she? 169 00:10:02,850 --> 00:10:06,430 I think their finances are in bad shape since she doesn't have a dad. 170 00:10:06,430 --> 00:10:10,190 And toys cost an arm and a leg these days. 171 00:10:12,400 --> 00:10:15,440 I do have toys... I do. 172 00:10:18,240 --> 00:10:19,490 Na-chan! 173 00:10:20,070 --> 00:10:23,490 Her father is the guy her mother was living with, right? 174 00:10:23,490 --> 00:10:24,280 What? 175 00:10:24,290 --> 00:10:26,250 I mean, just look at that red hair! 176 00:10:26,250 --> 00:10:28,410 Oh... Amazing that she gave birth to the child. 177 00:10:28,410 --> 00:10:30,540 Considering that it's the kid of a guy who abandoned her. 178 00:10:30,540 --> 00:10:34,500 Kana-chan must have been really in love with the guy... 179 00:10:34,500 --> 00:10:36,670 Young girls can be pretty bold. 180 00:10:36,670 --> 00:10:40,680 Yeah, and the Tanukiya couple's there to help her out as well... 181 00:10:42,260 --> 00:10:45,510 Na-chan, if you want toys, I'll buy them for you. 182 00:10:46,640 --> 00:10:48,600 Much nicer toys than that one! 183 00:10:48,600 --> 00:10:50,890 However many you want, I'll buy them for you! 184 00:10:53,020 --> 00:10:54,230 Na-chan... 185 00:10:56,650 --> 00:10:58,570 I won't die. 186 00:10:59,650 --> 00:11:01,610 I don't want to die! 187 00:11:07,870 --> 00:11:08,830 Jiro! 188 00:11:08,830 --> 00:11:10,160 Where's I-chan? 189 00:11:11,420 --> 00:11:13,960 I guess he's not back yet, huh? 190 00:11:15,960 --> 00:11:17,050 Oh... 191 00:11:17,050 --> 00:11:19,720 Souta-kun, weren't you together with Ichiro? 192 00:11:19,720 --> 00:11:22,800 Yeah... I-chan had an errand to run, 193 00:11:22,800 --> 00:11:25,180 so I came back by myself. 194 00:11:25,180 --> 00:11:28,100 He's not in detention for his mischief again, is he? 195 00:11:28,560 --> 00:11:30,230 O-Of course not! 196 00:11:30,230 --> 00:11:31,690 That's not it! 197 00:11:31,690 --> 00:11:32,850 He really had an errand... 198 00:11:34,060 --> 00:11:35,860 I hope that's true. 199 00:11:41,030 --> 00:11:43,240 I wonder where he went off to... 200 00:11:51,250 --> 00:11:53,670 Haruhiko! 201 00:11:55,250 --> 00:11:57,500 He's in really bad shape right now. 202 00:11:57,500 --> 00:11:58,500 Doctor! 203 00:11:58,500 --> 00:12:00,300 Haruhiko-san! 204 00:12:00,300 --> 00:12:04,090 We've given him a new transfusion and a new drip. 205 00:12:04,090 --> 00:12:06,930 If he can overcome this, he just might survive. 206 00:12:08,720 --> 00:12:10,390 Hang in there, Haruhiko! 207 00:12:10,390 --> 00:12:12,560 What happened to all the energy you just had?! 208 00:12:13,190 --> 00:12:16,610 It might not be appropriate to say that this is probably for the best, but... 209 00:12:16,610 --> 00:12:21,070 Thanks to his condition worsening, I can finally treat him as he ought to be. 210 00:12:28,330 --> 00:12:32,790 Looks like you've resonated with that body to about 70% 211 00:12:32,790 --> 00:12:35,830 And it's just a matter of time until it becomes 100%. 212 00:12:36,670 --> 00:12:38,840 And then, will I die? 213 00:12:39,210 --> 00:12:42,010 Yeah, at this rate, that's probably what'll happen. 214 00:12:42,010 --> 00:12:43,970 Damn that shithead Haruhiko! 215 00:12:43,970 --> 00:12:45,930 Come back already! 216 00:12:45,930 --> 00:12:49,010 We have to exchange bodies quickly so that I can go back to being me... 217 00:12:49,010 --> 00:12:51,270 Sorry to have to tell you this, Icheero.. 218 00:12:51,270 --> 00:12:54,060 but it looks like Monsieur Haruhiko might not be coming back at all. 219 00:12:54,520 --> 00:12:55,350 Huh? 220 00:12:55,350 --> 00:12:59,110 I said that Haruhiko may not be coming back. 221 00:12:59,940 --> 00:13:03,110 Then... what's going to happen to me? 222 00:13:03,110 --> 00:13:06,070 Either you lose to that body and die... 223 00:13:06,070 --> 00:13:10,620 or you use your strong willpower to help that body survive. 224 00:13:10,620 --> 00:13:12,240 You will have to choose. 225 00:13:13,960 --> 00:13:19,380 But then again... you can die, become a ghost, and have fun just like me. 226 00:13:25,550 --> 00:13:28,010 When you say you want us to let you stay here... 227 00:13:28,010 --> 00:13:29,890 you mean you're not going back home? 228 00:13:30,300 --> 00:13:33,470 If I can just stay here and look after Na-chan, I'm willing to do anything! 229 00:13:33,470 --> 00:13:34,640 Please! 230 00:13:38,440 --> 00:13:42,150 I came here in order to die without regrets. 231 00:13:42,150 --> 00:13:43,230 But... 232 00:13:43,230 --> 00:13:47,900 Now, no matter what, I want to stay with you... and with Natsu. 233 00:13:50,780 --> 00:13:55,200 Natsu is not so weak as to need the protection of a kid like you. 234 00:13:55,200 --> 00:14:00,380 Our girl will take on a fight even if the opponent is a primary school kid. 235 00:14:00,840 --> 00:14:02,000 Hey kid... 236 00:14:02,000 --> 00:14:04,090 It's about time you stopped pretending to be her dad. 237 00:14:04,090 --> 00:14:05,710 Go home. 238 00:14:05,720 --> 00:14:06,880 No! 239 00:14:07,380 --> 00:14:10,010 He's really a weird kid. 240 00:14:10,010 --> 00:14:12,390 You think he's a runaway? 241 00:14:12,640 --> 00:14:14,970 No! That's not it! 242 00:14:14,970 --> 00:14:17,890 I'm... Na-chan's father! 243 00:14:18,390 --> 00:14:22,440 Son, if it's hard for you to go back home, would you like me to go with you? 244 00:14:22,980 --> 00:14:24,900 Hey kid, what's your name? 245 00:14:25,400 --> 00:14:28,700 Hey, let's try contacting the police. 246 00:14:40,210 --> 00:14:42,460 I'm going to protect Na-chan. 247 00:14:43,290 --> 00:14:43,920 I'm... 248 00:14:45,090 --> 00:14:46,960 With these hands of mine... 249 00:14:46,960 --> 00:14:49,130 and no one else's... 250 00:14:49,130 --> 00:14:50,590 I want to protect her! 251 00:15:04,730 --> 00:15:06,690 I-It's useless... 252 00:15:06,690 --> 00:15:10,820 With this body, I can't even run while holding her. 253 00:15:10,820 --> 00:15:14,120 I need to have my own body. 254 00:15:20,420 --> 00:15:22,960 Son, I'm sorry... 255 00:15:22,960 --> 00:15:25,590 We can't keep you at our place... 256 00:15:27,710 --> 00:15:31,170 But you can come play with Na-chan anytime. 257 00:15:31,800 --> 00:15:33,340 Every day if you want to. 258 00:15:34,550 --> 00:15:35,800 I have an idea! 259 00:15:35,810 --> 00:15:40,890 Next time you're reborn, I'II give birth to you as Na-chan's older brother. 260 00:15:40,890 --> 00:15:42,140 I promise. 261 00:15:42,480 --> 00:15:44,900 You're just trying to appease me! 262 00:15:45,520 --> 00:15:47,440 There is no next time... 263 00:15:47,440 --> 00:15:48,400 Kana. 264 00:15:50,360 --> 00:15:52,700 You were right. 265 00:15:52,700 --> 00:15:53,910 You only live once. 266 00:15:55,620 --> 00:15:57,660 I understand now. 267 00:15:57,660 --> 00:16:01,500 It was only when I was faced with death... 268 00:16:01,500 --> 00:16:04,420 that I found the answer to the question you asked me back then. 269 00:16:05,170 --> 00:16:07,460 What is the most important thing to you? 270 00:16:08,750 --> 00:16:13,800 Until now, I've never lived according to my wishes. 271 00:16:13,800 --> 00:16:16,760 I was only fulfilling my responsibility to uphold family tradition. 272 00:16:17,560 --> 00:16:20,520 But anyone can do that! 273 00:16:20,520 --> 00:16:22,310 It doesn't have to be me! 274 00:16:23,060 --> 00:16:25,980 The most important thing to me... 275 00:16:25,980 --> 00:16:28,190 is for me to be me. 276 00:16:29,230 --> 00:16:33,570 The time I spent with you in this town was the one time... the one and only time... 277 00:16:33,570 --> 00:16:37,280 that I spent living for myself. 278 00:16:39,700 --> 00:16:47,130 Having lived for 25 years, the only thing that I've ever wished for myself... is you, Kana. 279 00:16:53,840 --> 00:16:56,470 I'm going to get myself back. 280 00:17:01,560 --> 00:17:02,520 Kana... 281 00:17:03,600 --> 00:17:06,060 I'm not going back to die... 282 00:17:07,060 --> 00:17:08,480 I'm going back in order to live. 283 00:17:14,650 --> 00:17:17,740 I wonder if he's still holding on to my body. 284 00:17:18,370 --> 00:17:23,250 Ichiro-kun, are you still all right? 285 00:17:27,250 --> 00:17:30,170 You're late, Monsieur Haruhiko. 286 00:17:30,500 --> 00:17:35,260 I-It cant be that... Ichiro-kun died while he was still in my body? 287 00:17:43,680 --> 00:17:45,680 You've gotta be kidding! 288 00:17:45,980 --> 00:17:48,020 I'm so hungry, I'm about to die! 289 00:17:48,020 --> 00:17:49,600 Are you guys even listening to me?! 290 00:17:49,600 --> 00:17:51,570 Machiko, go get me something to eat! 291 00:17:51,570 --> 00:17:52,480 Roger! 292 00:17:52,480 --> 00:17:53,730 Hey. Ogasawara-kun! 293 00:17:53,730 --> 00:17:55,050 Aren't you from pediatrics?! 294 00:17:55,100 --> 00:17:56,570 What the hell is this anyway... 295 00:17:56,570 --> 00:17:58,700 Is Machiko the only one who's of any use here? 296 00:18:01,120 --> 00:18:04,200 Just when I thought his condition was critical, we have this... 297 00:18:04,200 --> 00:18:06,200 What's going on anyway? 298 00:18:06,830 --> 00:18:11,210 I wonder if we've ever seen our treatment be so effective... 299 00:18:11,500 --> 00:18:12,920 H-Haruhiko! 300 00:18:12,920 --> 00:18:14,800 You need to understand the situation a little! 301 00:18:14,800 --> 00:18:17,720 You bear the fate of the Tawarazaki family on your shoulders! 302 00:18:17,720 --> 00:18:18,970 Shut up, you old fart! 303 00:18:19,890 --> 00:18:24,140 There's no way in hell I'm carrying the burden of your Tawara-thing! 304 00:18:24,140 --> 00:18:27,060 After all, starting today, I'm Haruhiko. 305 00:18:27,060 --> 00:18:29,140 You think I'm going to follow anyone's orders?! 306 00:18:29,150 --> 00:18:30,190 Listen up. 307 00:18:30,190 --> 00:18:32,060 Haruhiko is an adult! 308 00:18:32,060 --> 00:18:35,940 So from now on I'm gonna eat, sleep, play and do whatever I want. 309 00:18:35,940 --> 00:18:38,290 Don't even think about giving me orders like... 310 00:18:38,340 --> 00:18:40,700 "do your homework" or "brush your teeth" or anything! 311 00:18:45,580 --> 00:18:46,870 Ichiro-kun... 312 00:18:49,540 --> 00:18:51,880 Thank you, Ichiro-kun. 313 00:18:51,880 --> 00:18:53,210 Thank you for staying alive. 314 00:18:53,500 --> 00:18:55,960 You're late dammit! 315 00:18:55,960 --> 00:18:58,010 I almost died! 316 00:18:58,010 --> 00:19:00,180 What were you doing?! 317 00:19:01,010 --> 00:19:02,300 Idiot! 318 00:19:02,300 --> 00:19:03,180 Ichiro! 319 00:19:03,600 --> 00:19:07,680 How dare you demand food after waltzing home so late! 320 00:19:08,140 --> 00:19:11,190 There's no rice left anyway. 321 00:19:11,190 --> 00:19:12,230 What?! 322 00:19:12,230 --> 00:19:13,690 Anyway, get into the bath. 323 00:19:14,320 --> 00:19:17,570 You have to get a vaccination tomorrow, right? 324 00:19:17,570 --> 00:19:19,900 Souta-kun brought the printouts over. 325 00:19:21,160 --> 00:19:23,030 You have tests as well right? 326 00:19:23,030 --> 00:19:26,200 Spelling, math and science. 327 00:19:26,200 --> 00:19:28,200 Good luck! 328 00:19:29,000 --> 00:19:33,040 Geez, don't make Souta-kun run all your errands! 329 00:19:35,250 --> 00:19:39,130 That damn Haruhiko came back way too early! 330 00:19:39,130 --> 00:19:43,220 He was of no use at all! 331 00:19:43,720 --> 00:19:46,760 Hey! Machiko! 332 00:19:46,760 --> 00:19:49,220 Machiko?! What's that?! 333 00:19:54,480 --> 00:19:57,020 Hey, we need to hurry or we'll be late! 334 00:19:57,020 --> 00:19:58,650 Yeah, move it. 335 00:19:59,190 --> 00:20:03,150 Not much point in saying that. My feet don't wanna move forward. 336 00:20:03,530 --> 00:20:07,660 Since today is the day of hell, I understand you not wanting to go to school, but... 337 00:20:07,990 --> 00:20:09,080 What a wuss. 338 00:20:09,080 --> 00:20:13,710 It's just a vaccination and spelling, math and science tests! 339 00:20:13,710 --> 00:20:17,170 You can't escape it anyway, so you might as well resign yourself to it. 340 00:20:17,590 --> 00:20:19,170 Don't talk like it doesn't concern you as well! 341 00:20:20,380 --> 00:20:21,380 Let's just leave him behind. 342 00:20:21,880 --> 00:20:22,630 But... 343 00:20:22,630 --> 00:20:23,840 Just forget him! 344 00:20:26,640 --> 00:20:29,720 Two days of hell in a row... This is the pits. 345 00:20:31,680 --> 00:20:33,980 Wh-What you again? 346 00:20:33,980 --> 00:20:36,600 What's with that attitude? 347 00:20:36,600 --> 00:20:39,270 I came to tell you about Monsieur Haruhiko. 348 00:20:39,280 --> 00:20:40,150 Huh? 349 00:20:40,150 --> 00:20:42,650 His body is all right now. 350 00:20:42,650 --> 00:20:45,030 It's showing a miraculous recovery. 351 00:20:45,030 --> 00:20:47,240 However, Monsieur Icheero 352 00:20:47,240 --> 00:20:52,200 this was largely thanks to your extraordinary life force. 353 00:20:52,710 --> 00:20:55,370 I don't want to hear anything about Haruhiko! 354 00:20:55,370 --> 00:20:58,210 Geez, thanks to him, I was... 355 00:20:59,040 --> 00:21:00,750 What are you doing? 356 00:21:00,760 --> 00:21:02,710 Let's go! 357 00:21:03,840 --> 00:21:06,300 Okay, go to school. 358 00:21:06,300 --> 00:21:08,600 It's not like it's going to kill you. 359 00:21:08,600 --> 00:21:09,720 Shut up. 360 00:21:10,100 --> 00:21:13,270 Well, would you rather die and come over to this side instead? 361 00:21:13,270 --> 00:21:15,190 This side's pretty good 362 00:21:15,190 --> 00:21:16,690 There are no vaccinations. 363 00:21:16,690 --> 00:21:20,400 And no spelling, math or science tests. 364 00:21:20,400 --> 00:21:22,230 You're always welcome. 365 00:21:23,110 --> 00:21:24,240 Not interested! 366 00:21:26,070 --> 00:21:29,200 See you then, Monsieur Icheero. 367 00:21:43,710 --> 00:21:44,840 Hey, Na-cha- 368 00:22:04,570 --> 00:22:07,070 You only live once. 369 00:22:07,070 --> 00:22:11,910 So... I will live my life fully. 370 00:22:12,830 --> 00:22:15,870 Don't pretend you're sorry 371 00:22:16,910 --> 00:22:18,290 I know you're not 372 00:22:19,420 --> 00:22:22,540 You know you got the power 373 00:22:22,710 --> 00:22:25,340 To make me weak inside 374 00:22:26,090 --> 00:22:30,010 Girl you leave me breathless 375 00:22:30,180 --> 00:22:31,850 But it's okay 376 00:22:32,810 --> 00:22:35,890 'Cause you are my survival 377 00:22:37,020 --> 00:22:38,730 Now hear me say 378 00:22:38,890 --> 00:22:41,270 I can't imagine 379 00:22:41,400 --> 00:22:43,940 Life without your love 380 00:22:45,650 --> 00:22:53,160 Even forever don't seem like long enough 381 00:22:53,950 --> 00:22:57,870 'Cause everytime I breathe I take you in 382 00:22:58,040 --> 00:23:00,750 And my heart beats again 383 00:23:01,750 --> 00:23:04,500 Baby I can't help it 384 00:23:04,670 --> 00:23:07,510 You keep me drowning in your love 385 00:23:07,670 --> 00:23:11,300 Everytime I try to rise above 386 00:23:11,510 --> 00:23:14,600 I'm swept away by love 387 00:23:15,260 --> 00:23:18,100 Baby I can't help it 388 00:23:18,350 --> 00:23:21,390 You keep me drowning in your love 389 00:23:25,230 --> 00:23:28,110 There's a new transfer student in Fugly's school?! 390 00:23:28,110 --> 00:23:30,400 It seems he's called Yokomizo. 391 00:23:30,400 --> 00:23:33,780 And it looks like Sis fell for him at first sight. 392 00:23:33,780 --> 00:23:37,580 Geez, look at her staring dreamily at Yokomizo's photo. 393 00:23:37,580 --> 00:23:40,580 Note: Yoko [ 横 ] means "sideways". Chin [ ちん ] means "penis" Yokochin [ 横ちん ] is when it's peeking out. Well, whether he's Yokomizo or Yokochin... 394 00:23:40,580 --> 00:23:42,420 I'm definitely cooler than he is. Note: Yoko [ 横 ] means "sideways". Chin [ ちん ] means "penis" Yokochin [ 横ちん ] is when it's peeking out. 395 00:23:42,420 --> 00:23:43,420 I'm definitely cooler than he is. 396 00:23:43,420 --> 00:23:44,670 Huh?! 397 00:23:44,670 --> 00:23:49,010 Yokochin's photo sp... spoke! 398 00:23:49,010 --> 00:23:49,530 Looks like I finally found you, partner. 399 00:23:49,530 --> 00:23:50,170 A PARTNER AFTER 13 YEARS Looks like I finally found you, partner. 400 00:23:50,170 --> 00:23:52,500 A PARTNER AFTER 13 YEARS 30211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.