All language subtitles for Joker 2019 1080p HC HDRip x264 AAC - LOKiHD - Telly

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,007 --> 00:00:01,563 "تنويه: هذه النسخة غير مُلونة وتفتقد كثيرًا إلى التأثيرات واللمسات الجماليّة ولا ننصح بها، يُمكنك اِستخدام النسخة الأري" 2 00:00:01,607 --> 00:00:03,157 ‫لا تنتهي الأخبار أبدًا. 3 00:00:03,177 --> 00:00:05,237 ‫تستمعون الآن إلى إذاعة مدينة (جوثام) على الموجة (1080) 4 00:00:04,527 --> 00:00:07,937 ‫"شركة الإخوة (وارنر) للإنتاج السينمائي" 5 00:00:05,257 --> 00:00:07,927 ‫تصلكم جميع الأخبار التي تحتاجُها على مدار اليوم. 6 00:00:09,007 --> 00:00:11,027 ‫صباح الخير! درجة الحرارة ( ْ42). 7 00:00:11,057 --> 00:00:13,477 ‫الساعة الآن 10:30 صباحًا مِن يوم الخميس، الخامس عشر من شهر أُكتوبر. 8 00:00:13,502 --> 00:00:16,197 ‫أنا (ستان آلبردستن)، وإليكم أخبار اليوم. 9 00:00:16,237 --> 00:00:18,577 ‫يستمر إضراب عمَّال النظافة في المدينة لليوم الـ(18)! 10 00:00:18,597 --> 00:00:21,417 ‫عشرات الآلاف من أطنان القمامة تتراكم كُل يوم. 11 00:00:21,437 --> 00:00:24,427 ‫حتّى أرقى الأحياء في المدينة اِنهارات! 12 00:00:24,597 --> 00:00:28,407 ‫أعلن مُفوّض الصحة (إدوارد أوروك) ‫حالة الطوارئ على مستوى المدينة 13 00:00:28,437 --> 00:00:30,037 ‫للمرّة الأولى منذ عقود. 14 00:00:30,067 --> 00:00:32,347 ‫لا حاجة للانتظار حتّى يموت أحدٌ! 15 00:00:32,377 --> 00:00:34,017 ‫أو يُصاب بمرض «حُمَّى التَيفويد». 16 00:00:34,047 --> 00:00:36,337 ‫إنّها بالفعل مُشكلة خطيرة! 17 00:00:36,357 --> 00:00:40,617 ‫إنّها مُشكلة تؤثّر على أيّ شخص في المدينة ‫بغض النظر عن مَن يكون وأين يعيش. 18 00:00:40,637 --> 00:00:45,407 ‫أينما تذهب تجد أكوامًا مِن القمامة والفئران! 19 00:00:45,437 --> 00:00:49,627 ‫بدأ الأمر يؤثر على تجارتي، فالزبائن يعجزوا ‫عن الدخول إلى هُنا بسبب وضع القمامة! 20 00:00:49,657 --> 00:00:53,567 ‫أنا لا أخرج كثيرًا، لذلك لا أشم الرائحة. ‫لكنني أظن أنّ منظرها فظيع! 21 00:00:53,597 --> 00:00:58,097 ‫لا يُزعجني مِن هذا الأمر إلّا الرائحة النتنة، إنّها مُروعة! 22 00:00:58,122 --> 00:01:02,347 ‫الفوضى، أعيش في هذا البلد منذ (50) عامًا ‫ولم أرَ شيئًا مثل هذا مِن قبل. 23 00:01:02,377 --> 00:01:03,937 ‫ما الذي سيصل له العالَم؟ 24 00:01:03,967 --> 00:01:06,747 ‫ضعوهم في غرفة ليتناقشوا ويجدوا حلًا. 25 00:01:06,797 --> 00:01:09,317 ‫لـ(24) أو (48) ساعة، أيًا كان الوقت الذي سيستغرقه هذا. 26 00:01:09,347 --> 00:01:12,727 ‫فكرة تدخل الحرس الوطني ‫لتنظيف وإزالة القمامة هي فكرة جيّدة. 27 00:01:13,237 --> 00:01:15,937 ‫وعلى نحوٍ آخر، أعرب اليوم كُلًا مِن شركات البناء ومُلّاك المنازل 28 00:01:15,957 --> 00:01:19,217 ‫عن قلقهم نحو الزيادة الأخيرة لأسعار وقود التدفئة. 29 00:01:19,247 --> 00:01:22,547 ‫يبحث الحُرّاس في منطق المترو عن... 30 00:01:26,717 --> 00:01:29,767 ‫"شركة الإخوة (وارنر) للإنتاج السينمائي تُقدِّم" 31 00:01:29,797 --> 00:01:32,067 ‫"متجر (كيني) للموسيقى" ‫"سيتم إيقاف النشاط وإغلاق المتجر" 32 00:01:33,837 --> 00:01:39,877 ‫"تُباع جميع الأغراض التي بالمتجر بخصومات" 33 00:01:49,637 --> 00:01:55,667 ‫"تُباع جميع الأغراض التي بالمتجر بخصومات" 34 00:01:55,917 --> 00:01:57,247 ‫لنحصل عليها، هيّا! 35 00:01:57,397 --> 00:02:00,367 ‫- ما خطب حذائك يا أخي؟ ‫- ملابسك رائعة يا صاح! 36 00:02:00,397 --> 00:02:02,937 ‫إن أردت العمل مُهرّجًا فلتكن على الأقل جيّدًا. تعرف هذا، صحيح؟ 37 00:02:04,157 --> 00:02:05,297 ‫أوقفوهم! 38 00:02:05,327 --> 00:02:06,557 ‫اِركضوا.. هيّا! 39 00:02:07,877 --> 00:02:10,177 ‫- إنه آتٍ! ‫- اِركضوا يا..، هيّا! 40 00:02:10,747 --> 00:02:12,587 ‫- أخذنا لافتتك! ‫- أوقفوهم! 41 00:02:12,607 --> 00:02:14,407 ‫- هيّا! ‫- أوقفوهم! 42 00:02:15,187 --> 00:02:16,877 ‫لنذهب.. هيّا! 43 00:02:18,567 --> 00:02:20,817 ‫أوقفني أيّها المُهرّج..! 44 00:02:26,507 --> 00:02:28,537 ‫هيّا! ‫لن تستطيع الإمساك بنا! 45 00:02:28,567 --> 00:02:29,287 ‫أوقفوهم! 46 00:02:29,307 --> 00:02:30,157 ‫هيّا! 47 00:02:31,057 --> 00:02:33,327 ‫- أوقفوهم جميعًا! ‫- اِبتعد عن طريقي! 48 00:02:34,847 --> 00:02:36,397 ‫أوقفوهم..! 49 00:02:40,347 --> 00:02:41,857 ‫أنتم..! 50 00:02:43,047 --> 00:02:44,217 ‫اللعنة! 51 00:02:51,047 --> 00:02:51,877 ‫هيّا! 52 00:02:51,897 --> 00:02:53,297 ‫أبرِحوه ضربًا، هيّا! 53 00:02:53,327 --> 00:02:55,107 ‫إنه شخصٌ ضعيف! ‫ولا يستطيع فِعل أيّ شيء! 54 00:02:55,667 --> 00:02:56,747 ‫إضربوه بقوة! 55 00:02:56,777 --> 00:02:58,737 ‫اِضربوه، خذوا أغراضه! 56 00:02:58,767 --> 00:03:00,257 ‫لنذهب.. هيّا! 57 00:03:19,597 --> 00:03:25,417 ‫ ‫ ترجمة وتنسيق ‫ أحمد معوض ‫facebook.com/ahmed.mauad 58 00:03:31,717 --> 00:03:36,107 ‫ ‫(الجوكـر) 59 00:04:44,887 --> 00:04:49,387 ‫هل أنا فقط..؟! ‫أم أنّ الوضع أصبح أكثر جنونًا بالخارج؟ 60 00:04:53,527 --> 00:04:55,997 ‫إنّها بالطبع أوقات عصيبة! 61 00:04:56,847 --> 00:04:58,387 ‫الناس مُنزعجون. 62 00:04:58,907 --> 00:05:01,437 ‫إنهم يكبحون، ويبحثون عن فُرص عمل! 63 00:05:01,757 --> 00:05:04,077 ‫هذه أوقات صعبة! 64 00:05:06,147 --> 00:05:07,087 ‫ماذا عنك؟ 65 00:05:09,427 --> 00:05:11,487 ‫هل مازلت تكتُب مُذكّراتك؟ 66 00:05:13,017 --> 00:05:14,177 ‫أجل، سيدتي. 67 00:05:16,367 --> 00:05:17,507 ‫عظيم! 68 00:05:18,457 --> 00:05:20,017 ‫هل أحضرتها معك..؟ 69 00:05:24,857 --> 00:05:26,167 ‫(آرثر).. 70 00:05:26,197 --> 00:05:30,687 ‫في المرة الأخيرة، أخبرتك أن تجلب دفتر المُذكّرات معك أثناء جلساتُنا 71 00:05:30,707 --> 00:05:31,957 ‫هل يُمكنني أن أرى الدفتر؟ 72 00:05:44,047 --> 00:05:48,057 ‫كنتُ أستخدمه كـ.. دفتر مُذكّرات. 73 00:05:48,887 --> 00:05:50,857 ‫وأيضًا اِستخدمته كدفتر لكتابة النِكات. 74 00:05:51,367 --> 00:05:54,837 ‫والأفكار الطريفة أو الخواطر! 75 00:05:56,207 --> 00:06:00,277 ‫أعتقد أنني أخبرتك أشق طريقي في مجال (مؤدي مواقف كوميدية). 76 00:06:04,047 --> 00:06:05,017 ‫لا، لم تُخبرني. 77 00:06:07,087 --> 00:06:08,297 ‫أظن أنني فعلت! 78 00:06:17,657 --> 00:06:21,327 ‫آمل فقط أن يكون موتي ‫أكثر منطقيّة[أهميّة] من حياتي! 79 00:06:37,831 --> 00:06:40,177 ‫كيف تشعر بأنه عليّك القدوم إلى هنا؟ 80 00:06:40,370 --> 00:06:43,237 ‫هل هذا يُساعدك؟.. أن تجد شخص تتكلم معه..؟! 81 00:06:47,273 --> 00:06:49,847 ‫أعتقد أنني كنت مرتاحًا أكثر ‫عندما كنت محبوسًا بالمستشفى! 82 00:06:52,517 --> 00:06:56,547 ‫وهل فكّرت أكثر حول.. ما هو سبب حبسك؟ 83 00:06:56,707 --> 00:07:00,027 ‫«غرفة المُراقبة» 84 00:07:02,394 --> 00:07:03,833 ‫ومَن يعرف؟! 85 00:07:11,305 --> 00:07:14,655 ‫أريد فقط أن أعرف.. هل يمكنكِ أن تطلبي من ‫الطبيب زيادة جرعتي في الأدوية؟ 86 00:07:20,905 --> 00:07:23,935 ‫(آرثر)، أنت تأخذ سبعة أدوية مختلفة. 87 00:07:24,784 --> 00:07:26,724 ‫فـ بالتأكيد أنّها تُؤتي مفعولًا..! 88 00:07:29,927 --> 00:07:32,397 ‫أنا فقط لا أُريد أن اَشعُر ‫ بالإستياء أكثر من ذلك! 89 00:08:09,423 --> 00:08:11,283 ‫هل يُمكنك التوقف عن مُضايقة إبني! 90 00:08:14,583 --> 00:08:16,943 ‫- أنا لم أكن أُضايقه، أنا كنت.. ‫- فقط توقف! 91 00:08:25,623 --> 00:08:27,623 ‫هل تعتقد أن ذلك مُضحك؟! 92 00:08:35,637 --> 00:08:38,593 ‫آسف.. أنا لديّ كارت! 93 00:08:40,563 --> 00:08:43,383 ‫سامحوني على ضحكي، أنا مريض. ‫المزيد مِن المعلومات بالخلف. 94 00:08:43,413 --> 00:08:46,643 ‫حالة مرضيّة تُسبب الضحك المُتكرر وغير المُبرر ‫وغير المتوافق مع إحساسك بالواقع بالمرة. 95 00:08:46,663 --> 00:08:50,703 ‫تحدث عند الأشخاص الذين يعانون مِن مشاكل في الدماغ أو الجهاز العصبي 96 00:08:53,893 --> 00:08:55,153 ‫آسف. 97 00:09:17,633 --> 00:09:23,483 ‫«صيدليّة (هيلمز)» 98 00:10:12,673 --> 00:10:15,813 ‫«(بيني فليك)، 85» 99 00:10:33,633 --> 00:10:36,393 ‫(هابي - سعيد)، هل تفقدت صندوق البريد قبل المجيء؟ 100 00:10:36,413 --> 00:10:37,843 ‫أجل يا أُمي. 101 00:10:38,843 --> 00:10:40,183 ‫لا يحتوي على شيء. 102 00:10:47,933 --> 00:10:51,713 ‫«تقول السلطات بأن المدينة تحت حِصار أعداد كبيرة مِن الفئران» 103 00:10:51,743 --> 00:10:55,103 ‫«إنها ليست فئران عادية، ولكنّها فئران شرسة، ويصعُب قتلُها» 104 00:10:55,133 --> 00:10:56,983 ‫ربما لم تصله أيًا مِن رسالتي. 105 00:10:58,483 --> 00:11:02,483 ‫إنه (توماس وين) يا أُمي. ‫إنه رجلٌ ذو مشاغل كثيرة. 106 00:11:02,513 --> 00:11:07,993 ‫بحقك! لقد عمِلت لتلك العائلة لعدة سنوات. ‫وأقل ما يمكنهم فِعله هو الرد عليّ 107 00:11:10,233 --> 00:11:12,713 ‫تفضلي، كل شيءٍ جاهز، تناولي. 108 00:11:12,863 --> 00:11:14,903 ‫أنتِ تحتاجي إلى الطعام. 109 00:11:14,923 --> 00:11:18,763 ‫يجب عليك أن تأكل شيئًا ‫اُنظر إلى نفسك كم أصبحت نحيفًا! 110 00:11:23,603 --> 00:11:26,243 ‫سوف يكون عُمدة عظيم، الجميع يقول ذلك! 111 00:11:27,203 --> 00:11:30,953 ‫حقًا! مثل مَن..؟ ‫مع مَن تتحدثين؟ 112 00:11:31,333 --> 00:11:35,253 ‫كُل مَن يظهر في الأخبار! ‫إنه الوحيد الذي بإمكانه إنقاذ المدينة! 113 00:11:35,903 --> 00:11:37,843 ‫إنه مَدينٌ لنا! 114 00:11:40,163 --> 00:11:42,283 ‫تعال واجلس، إنه يبدأ. 115 00:11:42,383 --> 00:11:43,943 ‫مرحبًا (ميري)! 116 00:11:44,323 --> 00:11:48,603 ‫«مِن اِستديوهات قناة (إن سي بي) بمدينة (جوثام)» 117 00:11:48,633 --> 00:11:51,313 ‫«إنّه برنامج (البث المُباشر مع ميري فرانكلين)!» 118 00:11:52,583 --> 00:11:55,243 ‫- الليلة، يُرحب (ميري) بـ(ساندرا وينجر) ‫- (سِنترو ويجَن)! 119 00:11:55,263 --> 00:11:58,203 ‫- (سِنترو ويجَن)! 120 00:12:00,353 --> 00:12:02,493 ‫«وينضم إلى (ميري) كالمُعتاد » 121 00:12:02,523 --> 00:12:05,173 ‫«(إليس درين) وفرقته لعزف موسيقى الـ(جاز)» 122 00:12:05,203 --> 00:12:11,713 ‫والآن، وبدون المزيد من التأخير ‫معنا (ميري فرانكلين) 123 00:12:23,143 --> 00:12:23,893 ‫شكرًا لكم! 124 00:12:26,093 --> 00:12:27,093 ‫شكرًا لكم! 125 00:12:27,883 --> 00:12:29,663 ‫يا له مِن جمهورٍ عظيم لدينا الليلة! 126 00:12:32,383 --> 00:12:35,823 ‫ شكرًا، شكرًا! 127 00:12:35,843 --> 00:12:40,913 ‫إذًا، كل شخص سمع بشأن الفئران الضخمة ‫والشرسة في مدينة (جوثام)، أليس كذلك؟ 128 00:12:41,183 --> 00:12:45,893 ‫حسنًا، اليوم.. قال العمدة أنّه ‫ لديه حلّ، أمُستعدين لهذا..؟! 129 00:12:46,253 --> 00:12:47,743 ‫القطط الخارقة. 130 00:12:51,913 --> 00:12:55,663 ‫- أنا أعني أن تلك الفئران... ‫- أُحبّك يا (ميري)! 131 00:12:56,883 --> 00:12:57,963 ‫وأنا أُحبّك أيضًا! 132 00:12:59,883 --> 00:13:01,703 ‫(بوبي)، هل يمكنك تشغيل الأضواء؟ 133 00:13:02,303 --> 00:13:05,603 ‫مَن كان هذا؟ أكان هذا أنتَ؟ ‫هل يُمكنك الوقوف رجاءً؟! 134 00:13:05,633 --> 00:13:07,233 ‫قِف مِن فضلك! 135 00:13:13,813 --> 00:13:14,853 ‫ما إسمك؟ 136 00:13:15,993 --> 00:13:18,183 ‫مرحبًا يا (ميري)! ‫إسمي (آرثر). 137 00:13:18,213 --> 00:13:19,823 ‫- آرثر..! ‫- إسمي (آرثر) 138 00:13:19,853 --> 00:13:22,953 ‫حسنًا، لديك شيء مُميز ‫يا (آرثر)، أنا أرى ذلك. 139 00:13:23,043 --> 00:13:26,933 ‫- مِن أين أنت..؟ ‫- أنا أعيش هُنا في المدينة.. مع أُمي. 140 00:13:29,133 --> 00:13:31,503 ‫حسنًا، اِنتظروا! ‫لا يوجد شيءٌ مُضحك حول هذا! 141 00:13:31,533 --> 00:13:34,213 ‫فأنا كنت أعيش مع أُمي قبل وصولي إلى ‫ما أنا عليه الآن، كنت أنا وهي فقط. 142 00:13:34,233 --> 00:13:39,213 ‫وفي أحد الأيام، خرج والدي ‫لشراء السجائر.. ولَمْ يعُد ثانيةً! 143 00:13:39,523 --> 00:13:41,303 ‫أعرف تمامًا كيف كان شعوري حينئذٍ. 144 00:13:41,663 --> 00:13:44,353 ‫أتذكّر أنني كُنت رجل البيت منذ أن وعيت على الدُنيا! 145 00:13:44,693 --> 00:13:46,173 ‫أنا أعتني جيدًا بوالدتي. 146 00:13:50,553 --> 00:13:53,433 ‫بكل تلك التضحية، لابد من أنها تحبك كثيرًا! 147 00:13:53,553 --> 00:13:59,123 ‫أجل! إنه دائمًا ما تقول ليّ أن اَبتسِم! ‫وأن أُظهِر بهجتي حتّى ولم لم أكن سعيدًا! 148 00:13:59,153 --> 00:14:02,663 ‫وتقول أنني الأروع في نشر السعادة والضحك! 149 00:14:09,533 --> 00:14:14,213 ‫أُحب هذا، أعجبني هذا كثيرًا! ‫تعال إلى هُنا، عليك أن تأتي! 150 00:14:15,493 --> 00:14:17,093 ‫هيّا، هيّا! 151 00:14:25,003 --> 00:14:26,003 ‫هيّا! 152 00:14:41,133 --> 00:14:44,913 ‫حسنًا، لدينا الليلة عرضٌ عظيم! ‫لا تذهبوا بعيدًا، سنعود على الفور. 153 00:14:46,073 --> 00:14:47,783 ‫كان ذلك رائعًا يا (آرثر)، شكرًا لك! 154 00:14:47,813 --> 00:14:51,013 ‫أعني.. أنني أعجبني ما قُلته ‫وأنَّ هذا جعلني سعيدًا جدًا! 155 00:14:51,033 --> 00:14:51,863 ‫شكرًا يا (ميري)! 156 00:14:51,883 --> 00:14:55,773 ‫أترى كل هذه الأضواء، العرض، ‫والجمهور كل تلك الأمور..! 157 00:14:55,803 --> 00:14:58,863 ‫يُمكنني التخلّي عن كُل هذا ‫مُقابل أن أحظى بولد مثلك 158 00:15:39,043 --> 00:15:40,253 ‫يا لك مِن أحمق! 159 00:15:40,683 --> 00:15:42,723 ‫- كيف الحال يا سيداتي؟ ‫- (راندل)، كيف الحال! 160 00:15:42,753 --> 00:15:44,323 ‫يومٌ آخر بالمدينة الهزليّة. 161 00:15:49,063 --> 00:15:49,903 ‫هل أنت بخير؟ 162 00:15:52,223 --> 00:15:54,303 ‫سمعت عن الضرب الذي تعرضت له! 163 00:15:54,923 --> 00:15:56,583 ‫مُتوحشون سفلة! 164 00:15:57,903 --> 00:16:00,813 ‫كانوا فقط مجموعة من الأولاد. ‫كان يجب عليّ تركهم وشأنهم. 165 00:16:00,953 --> 00:16:03,583 ‫لا! سيأخذون كل شيءٍ منك إن فعلت ذلك. 166 00:16:04,123 --> 00:16:07,263 ‫كل الأشياء القذرة موجودة بالخارج؛ ‫وهم ليسُ إلّا مجموعة من الحيوانات 167 00:16:12,163 --> 00:16:13,143 ‫أتعلم..! 168 00:16:18,653 --> 00:16:19,503 ‫خُذ! 169 00:16:21,603 --> 00:16:23,773 ‫- ما هذا؟ ‫- خُذه! 170 00:16:25,303 --> 00:16:26,773 ‫إنه لك. 171 00:16:30,723 --> 00:16:32,533 ‫عليك أن تحمي نفسك في الخارج! 172 00:16:33,433 --> 00:16:35,233 ‫وإلّا فإنك ستتعرض للمُضايقة والضرب. 173 00:16:36,633 --> 00:16:37,753 ‫(راندل)! 174 00:16:39,093 --> 00:16:41,373 ‫ليس من المُفترض أن أحمل سلاحًا! 175 00:16:43,423 --> 00:16:45,223 ‫لا تقلق حيال هذا، (آرثر)! 176 00:16:45,593 --> 00:16:48,923 ‫لا تُخبر أحدً بأمره. ‫ويُمكنك الدفع في وقتٍ لاحق! 177 00:16:49,343 --> 00:16:51,333 ‫فأنت تعرف أنّك صديقي المُقرّب! 178 00:16:53,163 --> 00:16:56,853 ‫(آرثر).. (هويت) يريد رؤيتك في مكتبه. 179 00:16:56,883 --> 00:17:00,253 ‫- يا (جاري)، هل تعرف ما الذي يُثير تساؤلي دومًا؟ ‫- لا، لا أعرف! 180 00:17:00,913 --> 00:17:04,783 ‫هل تطلقون عليها إسم «جولف مُصغّر»؟ ‫أم أنها مجرد لُعبة "جولف" بالنسبة إليكم؟ 181 00:17:09,463 --> 00:17:10,763 ‫اُركله في قضيبه يا (جاري)! 182 00:17:22,703 --> 00:17:25,453 ‫«المُدير» 183 00:17:27,903 --> 00:17:32,123 ‫مرحبًا يا (هويت)! ‫قال (جاري) أنك تُريد رؤيتي. 184 00:17:32,283 --> 00:17:35,203 ‫ماذا عن مِهنتك كـ كوميديان..! ‫هل أصبحت كوميديان مشهور الآن؟! 185 00:17:35,493 --> 00:17:38,213 ‫ليس بعد، كُنت فقط أعمل على تحضير أعمالي. 186 00:17:38,673 --> 00:17:40,683 ‫لا، لا تجلس! ‫سيكون الأمر سريعًا. 187 00:17:40,713 --> 00:17:46,303 ‫أنا أُحبّك يا (آرثر)، على عكس البقيّة ‫الذين يعتقدون أنك مخبول، ولكني أُحبّك! 188 00:17:46,563 --> 00:17:48,333 ‫أنا حتّى لا أعرف لماذا أُحبّك! 189 00:17:48,593 --> 00:17:50,393 ‫لكن وصلتني شكوى أُخرى! 190 00:17:51,093 --> 00:17:52,543 ‫وهذا أزعجني جدًا! 191 00:17:52,573 --> 00:17:55,663 ‫متجر (كيني) للموسيقى! ‫قالوا أنك اِختفيت..! 192 00:17:56,073 --> 00:17:57,793 ‫ولم تقم بإرجاع لافتتهم. 193 00:17:58,503 --> 00:18:00,603 ‫لأن.. لقد تعرضت للهجوم والسرقة! 194 00:18:00,633 --> 00:18:01,753 ‫ألم تسمع بهذا..! 195 00:18:02,353 --> 00:18:05,013 ‫لأجل لافتة! ‫ذلك هُراء..! 196 00:18:05,033 --> 00:18:08,883 ‫هذا ليس كلامًا منطقيًا! ‫فقط أعيد لهم اللافتة..! 197 00:18:08,913 --> 00:18:11,073 ‫بالله عليك يا (آرثر)! ‫إنهم يُنهون نشطاهم وسيغلقون! 198 00:18:11,463 --> 00:18:13,353 ‫ولماذا اَحتفظ أنا باللافتة؟! 199 00:18:13,573 --> 00:18:15,783 ‫أنا لا اَعلم لماذا يفعل أيّ شخص أيّ شيء! 200 00:18:17,643 --> 00:18:21,623 ‫إذا لمْ تُعيد اللافتة.. سوف اَخصم ثمنها من راتبك. 201 00:18:22,683 --> 00:18:24,093 ‫هل كلامي واضح؟! 202 00:18:25,413 --> 00:18:27,103 ‫اِسمع.. أنا أُحاول مُساعدتك! 203 00:18:27,863 --> 00:18:30,153 ‫مفهوم..! ‫سأُخبرك بشيءٍ آخر. 204 00:18:30,173 --> 00:18:33,883 ‫الآخرون لا يرتاحون لك يا (آرثر)! 205 00:18:33,913 --> 00:18:35,853 ‫لأنهم يروك شخص غريب الأطوار! 206 00:18:36,293 --> 00:18:38,493 ‫وأنا لا اَقبل بوجود شيءٌ كهذا من حوليّ 207 00:18:38,523 --> 00:18:42,233 ‫لقد أردت أن اَسمع عن حلول.. ‫للناس الذين تتسبب بمضايقتهم 208 00:19:28,213 --> 00:19:31,423 ‫تمهل، اِنتظر! 209 00:19:34,043 --> 00:19:35,073 ‫شكرًا لك! 210 00:19:57,203 --> 00:19:59,353 ‫هذا المبنى فظيعٌ جدًا، أليس كذلك؟ 211 00:20:01,463 --> 00:20:03,883 ‫هذا المبنى فظيعٌ جدًا، صحيح يا أُمي؟ 212 00:20:04,433 --> 00:20:06,593 ‫أجل، صحيح يا (جينجي). 213 00:20:06,873 --> 00:20:08,893 ‫إنّه فظيعٌ جدًا يا اُمي. 214 00:20:10,923 --> 00:20:12,343 ‫صحيحٌ يا أُمي؟ 215 00:20:19,293 --> 00:20:22,473 ‫- هذا المبنى فظيع جدًا، أليس كذلك؟ ‫- أجل. 216 00:20:28,533 --> 00:20:29,533 ‫مهلًا! 217 00:20:35,533 --> 00:20:36,283 ‫هيّا! 218 00:20:46,543 --> 00:20:50,203 ‫♪ القمر.. كـ دولارٌ فضيّ ♪ 219 00:20:50,953 --> 00:20:53,383 ‫♪ مُتلألئٌ في السماء ♪ 220 00:20:55,863 --> 00:20:56,943 ‫اِرفعي رأسك. 221 00:20:57,443 --> 00:20:59,623 ‫لعلّ رجل البريد رمى الرسائل 222 00:20:59,643 --> 00:21:02,253 ‫أُمي، لماذا تلك الرسالة بالغة الأهميّة بالنسبة لكِ؟ 223 00:21:03,643 --> 00:21:04,733 ‫ماذا تعتقدين أنه سيفعل؟ 224 00:21:04,983 --> 00:21:06,243 ‫سوف يُساعدنا. 225 00:21:07,143 --> 00:21:11,523 ‫عملتِ لديه متى..؟ ‫مُنذ ثلاثون سنة..؟! 226 00:21:11,593 --> 00:21:13,013 ‫لماذا سيساعدنا؟! 227 00:21:13,653 --> 00:21:16,053 ‫لأن (توماس وين) رجلٌ جيّد! 228 00:21:17,093 --> 00:21:19,093 ‫إذا عرف بشأن ظروفِنا المعيشيَّة.. 229 00:21:19,893 --> 00:21:23,023 ‫إذا رأى هذا المكان، فسوف ينزعج! 230 00:21:24,563 --> 00:21:26,863 ‫لا اَستطيع التوضيح أكثر من هذا! 231 00:21:29,353 --> 00:21:31,633 ‫لا أُريدك أن تقلقي بشأن المال يا أُمي! 232 00:21:32,283 --> 00:21:37,933 ‫ولا بشأني. يخبرني الجميع أن عروضي الكوميدية ‫تستحق العرض في الأندية الكبيرة 233 00:21:38,843 --> 00:21:42,093 ‫ولكن يا عزيزي.. ما الذي يجعلك تعتقد بأنه يمكنك فِعل هذا؟ 234 00:21:42,163 --> 00:21:42,783 ‫ماذا تعني؟! 235 00:21:42,893 --> 00:21:43,903 ‫أعني.. 236 00:21:45,003 --> 00:21:47,253 ‫أليس عليك أن تكون مُضحكًا لكي تكون كوميديان..؟! 237 00:22:51,523 --> 00:22:52,943 ‫ما إسمك؟ 238 00:22:54,023 --> 00:22:54,733 ‫(آرثر). 239 00:22:55,983 --> 00:22:57,073 ‫أهلًا (آرثر). 240 00:22:57,233 --> 00:22:58,973 ‫يا لك من راقص بارع حقًا! 241 00:22:59,877 --> 00:23:00,797 ‫أعلم هذا. 242 00:23:01,383 --> 00:23:02,703 ‫أتعرف مَن الذي لا يُجيد الرقص؟ 243 00:23:03,263 --> 00:23:03,884 ‫هو! 244 00:23:09,503 --> 00:23:11,753 ‫عزيزي! ماذا كان هذا؟ ‫هل أنتَ بخير..؟! 245 00:23:11,793 --> 00:23:12,653 ‫أُمي، ماذا؟! 246 00:23:12,683 --> 00:23:15,063 ‫هذا الصوت الصاخب، هل سمتعنه؟ 247 00:23:15,123 --> 00:23:17,643 ‫أُشاهد فيلمًا حربيًا قديمًا! 248 00:23:17,663 --> 00:23:19,133 ‫اِخفض الصوت! 249 00:23:25,263 --> 00:23:26,363 ‫آسف يا أُمي! 250 00:24:20,463 --> 00:24:29,793 ‫"اِتجاهٌ واحد" 251 00:24:20,463 --> 00:24:29,793 ‫"شارع (ويليام)" 252 00:24:48,053 --> 00:24:50,733 ‫من الجيّد رؤية هؤلاء المُرتبطين في عرضي! 253 00:24:51,583 --> 00:24:53,873 ‫لديّ زوجة، ونحن نُحب تقمص الشخصيات. 254 00:24:54,433 --> 00:24:55,413 ‫نعم، نعم! 255 00:24:55,483 --> 00:24:56,503 ‫هذا مُثيرٌ للغاية! 256 00:24:56,773 --> 00:24:59,513 ‫أفضل دور بالنسبة ليّ الآن هو.. «الپروفيسور» 257 00:24:59,533 --> 00:25:02,843 ‫وطالبة جامعيَّة تحتاج بشدة إلى اِجتياز اِمتحاني لتتخرّج. 258 00:25:04,123 --> 00:25:04,983 ‫نعم! 259 00:25:06,603 --> 00:25:08,123 ‫لذا، سأُخبركم كيف يسير الأمر! 260 00:25:08,283 --> 00:25:10,913 ‫أنا پروفيسور بجامعة مرموقة في (نيو أنجلاند) 261 00:25:12,643 --> 00:25:16,293 ‫وزوجتي هي طالبة في السنة الأخيرة ‫بمادة "مدخل إلى الحضارة الغربيّة" التي أُدرسها 262 00:25:18,293 --> 00:25:23,353 ‫أعلم أنكم تريدون معرفة لماذا طالبة بالسنة الأخيرة ‫ تدرس المدخل..! ولكنّي لا أعلم أيضًا! 263 00:25:23,923 --> 00:25:26,493 ‫إنها تأتي إليّ أثناء ساعات عملي! 264 00:25:26,943 --> 00:25:28,653 ‫تأتي ليّ أيام الاثنين والأربعاء من الـ(3) إلى الـ(5) 265 00:25:28,673 --> 00:25:30,493 ‫وتقول ليّ «معذرًا يا سيّد (لويس)..» 266 00:25:30,823 --> 00:25:34,693 ‫«لا يُمكنني اِستخدام إسمي عائلتي الحقيقي ‫في هذه الكُليَّة لأنهم لا يُوظفون اليهود» 267 00:25:36,513 --> 00:25:39,653 ‫«سأتدبّر الأمر لاحقًا بعدما أُثبّت في الوظيفة، لكن حاليًا...» 268 00:25:40,433 --> 00:25:44,723 ‫إنّها قالت «اُعذرني يا سيّد (لويس) ولكن أعتقد أنني مُعرّضة لخطر الرسوب في (مدخل إلى الحضارة الغربيَّة)..! 269 00:25:44,753 --> 00:25:48,053 ‫"وأُريدك فقط أن تعرف أنني مُستعدة للقيام بأيّ شيء لأنجح!" 270 00:25:48,383 --> 00:25:49,663 ‫قُلت لها "أيّ شيء..!" 271 00:25:48,523 --> 00:25:55,293 ‫«التواصل البصري دائمًا يكون مُفيدٌ» ‫«والنِكات حول الجنس تكون مُحببةٌ للجمهورِ دائمًا» 272 00:25:49,773 --> 00:25:52,573 ‫لقد قالت "ممم...!" 273 00:26:36,993 --> 00:26:53,103 ‫«أسوأ شيء في الإصابة بمرض عقلي، هو أن الناس ‫يتوقعون مِنك أن تتصرف كما لو كنت بصحة جيدة» 274 00:26:59,293 --> 00:27:00,053 ‫أهلًا! 275 00:27:00,293 --> 00:27:00,903 ‫أهلًا! 276 00:27:01,753 --> 00:27:03,023 ‫هل كنت تتبعني اليوم..؟! 277 00:27:06,893 --> 00:27:07,763 ‫أجل! 278 00:27:10,523 --> 00:27:12,343 ‫ظننت أنّك أنت! 279 00:27:13,403 --> 00:27:15,693 ‫كنت آمل أن تدخل وتسرق المكان! 280 00:27:17,689 --> 00:27:20,739 ‫لديّ مُسدّس، يُمكنني فِعل هذا غدًا! 281 00:27:24,393 --> 00:27:26,373 ‫أنت مُضحك للغاية! 282 00:27:28,263 --> 00:27:29,473 ‫أجل! 283 00:27:29,566 --> 00:27:32,126 ‫اَتعلمين.. أنا أقوم بعروض كوميديَّة. 284 00:27:32,433 --> 00:27:35,033 ‫عليكِ أن تأتي لمشاهدة العرض في وقتٍ ما. 285 00:27:35,789 --> 00:27:36,839 ‫نعم.. سافعل! 286 00:27:38,654 --> 00:27:40,144 ‫حسنًا، فقط أخبرني متى..! 287 00:27:48,523 --> 00:27:52,968 ‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ حرّك أُذنيك! ♪ 288 00:27:52,993 --> 00:27:57,223 ‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ حرّك أُذنيك! ♪ 289 00:27:57,663 --> 00:28:02,313 ‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا، وتُريد حقًا إظهار أنّك سعيد! ♪ 290 00:28:02,353 --> 00:28:06,773 ‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ حرّك أُذنيك! ♪ 291 00:28:06,863 --> 00:28:10,303 ‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ خبّط بـ قدميك على الأرض! ♪ 292 00:28:10,323 --> 00:28:11,413 ‫♪ خبّط بـ قدميك! ♪ 293 00:28:11,433 --> 00:28:14,893 ‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ خبّط بـ قدميك على الأرض! ♪ 294 00:28:14,963 --> 00:28:16,043 ‫♪ خبّط بـ قدميك! ♪ 295 00:28:16,073 --> 00:28:20,873 ‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا، وتُريد حقًا إظهار أنّك سعيد! ♪ 296 00:28:20,903 --> 00:28:24,283 ‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ خبّط بـ قدميك على الأرض! ♪ 297 00:28:38,515 --> 00:28:40,305 ‫اِنتظر من فضلك! 298 00:28:40,700 --> 00:28:42,058 ‫أنا أُحب هذا العمل! 299 00:28:42,161 --> 00:28:46,573 ‫(آرثر)، أريد أن أعرف لماذا أخذت ‫مُسدّسًا إلى مُستشفى الأطفال..! 300 00:28:46,658 --> 00:28:47,798 ‫أنه مُسدّس غير حقيقي! 301 00:28:48,304 --> 00:28:49,644 ‫إنّه جُزء من عرضي الآن. 302 00:28:49,913 --> 00:28:50,963 ‫هذا هُراء! 303 00:28:50,983 --> 00:28:51,753 ‫هُراء! 304 00:28:51,783 --> 00:28:54,453 ‫أي نوعٍ مِن المُهرّجين هذا الذي يحمل مُسدّسًا لعينًا..؟! 305 00:28:54,817 --> 00:28:56,103 ‫كما أن (راندل) أخبرني.. 306 00:28:56,123 --> 00:28:58,863 ‫أنّك حاولت شِراء مُسدّس عيار (38) الأُسبوع الماضي 307 00:28:59,493 --> 00:29:02,043 ‫- (راندل) أخبرك بذلك؟! ‫- أنتَ فاشل يا (آرثر)! 308 00:29:02,063 --> 00:29:03,403 ‫وكاذب! 309 00:29:03,873 --> 00:29:05,273 ‫أنت مطرود! 310 00:29:31,053 --> 00:29:33,223 ‫«المحطة القادمة هي شارع (جيفرسن)» 311 00:29:36,793 --> 00:29:39,743 ‫أقول لكم أنها أرادت رقم هاتفي. ‫كان علينا البقاء فحسب. 312 00:29:39,763 --> 00:29:42,393 ‫هذا في أحلامك يا رجل! ‫لم تكُن مُهتمة بك على الاطلاق 313 00:29:42,573 --> 00:29:45,823 ‫هل أنت مجنون؟ أرأيت مدى قُربنا ونحن نرقص؟ ‫.كانت مُغرمة بي! 314 00:29:45,853 --> 00:29:50,373 ‫لا، لم تطق الانتظار لمفارقتك! ‫هل أنا مخبول! (براين)، أخبره ما الذي رأيته! 315 00:29:51,493 --> 00:29:54,133 ‫أتُردين بعض البطاطس المقليّة؟ 316 00:29:57,213 --> 00:29:59,063 ‫مرحبًا..! 317 00:30:00,263 --> 00:30:03,173 ‫- أنا اتحدث إليكِ؟ ‫- لا، شكرًا! 318 00:30:06,176 --> 00:30:07,128 ‫أمُتأكدة..! 319 00:30:08,992 --> 00:30:10,237 ‫إنها رائعة جدًا! 320 00:30:13,093 --> 00:30:16,253 ‫لا تتجاهليه! ‫إنّه يتحدث إليكِ بـ لُطف! 321 00:30:43,043 --> 00:30:45,123 ‫هل مِن شيءٍ مُضحك إيّها السافل؟! 322 00:30:48,779 --> 00:30:50,379 ‫إيّتها العاهِرة! 323 00:30:56,953 --> 00:30:59,883 ‫♪ أليس هذا جيّدًا؟ ♪ 324 00:31:00,351 --> 00:31:03,521 ‫♪ هل نحن ثُنائي؟ ♪ 325 00:31:05,263 --> 00:31:08,633 ‫♪ أنا هُنا آخر الموجدين على الأرض، ♪ 326 00:31:08,653 --> 00:31:11,313 ‫♪ وأنت في الهواء الطلق ♪ 327 00:31:11,823 --> 00:31:15,473 ‫♪ أرسلي المُهرّجين! ♪ 328 00:31:19,023 --> 00:31:21,533 ‫♪ أليس هذا هو النعيم؟ ♪ 329 00:31:21,903 --> 00:31:24,443 ‫♪ هل توافقيني الرأي؟ ♪ 330 00:31:25,123 --> 00:31:29,463 ‫♪ واحدٌ يبكي في الأنحاء وآخر لا يُحرّك ساكنًا ♪ 331 00:31:30,363 --> 00:31:33,143 ‫♪ أين المُهرّجون؟! ♪ 332 00:31:33,643 --> 00:31:38,193 ‫ ♪ يجب أن يكون هُناك مُهرّجون! ♪ 333 00:31:47,113 --> 00:31:50,573 ‫حسًنا يا صاح، أخبرنا ما هو الشيء اللعين المُضحك؟! 334 00:31:50,593 --> 00:31:52,593 ‫لا شيء! 335 00:31:56,337 --> 00:31:57,963 ‫أنا لديّ حالة مرضيَّة! 336 00:31:57,983 --> 00:32:00,266 ‫سأُخبرك ما الذي لديك إيها السافل! 337 00:32:06,915 --> 00:32:08,783 ‫لدينا راكلٌ! 338 00:32:08,813 --> 00:32:10,353 ‫ثبّته.. ثبّته! 339 00:32:12,423 --> 00:32:14,733 ‫اِبقى على الأرض إيّها المخبول! 340 00:32:33,453 --> 00:32:35,423 ‫ساعدوني! 341 00:32:57,313 --> 00:32:59,563 ‫«المحطة القادمة هي (هانتر بوينت)» 342 00:33:06,829 --> 00:33:08,657 ‫«اِبقى بعيدًا عن الأبواب» 343 00:33:20,163 --> 00:33:21,183 ‫تبًا! 344 00:36:36,533 --> 00:36:39,123 ‫«الشقَّة (ب)» 345 00:36:41,593 --> 00:36:43,562 ‫سمعت أنّه رجل يضع مكياج مُهرّج. 346 00:36:43,587 --> 00:36:46,433 ‫لا، إنّهم يقولون أنّه كان قِناعًا! 347 00:36:46,453 --> 00:36:48,443 ‫في كلتا الحالتين، أعتقد أنّ هذا في صالح العمل. 348 00:36:48,463 --> 00:36:51,064 ‫أصبحت الصُحف مليئة بأخبار المُهرّجين! 349 00:36:51,089 --> 00:36:52,999 ‫ما آخر الأخبار إيّها العملاق؟ 350 00:36:56,573 --> 00:36:58,603 ‫(آرثر)، سمعت عمّا حدث لك! 351 00:36:59,253 --> 00:37:00,403 ‫آسف يا رجل! 352 00:37:01,053 --> 00:37:05,183 ‫أجل، لا يبدو عادلًا أن تُطرد هكذا! 353 00:37:06,326 --> 00:37:08,963 ‫هل حقًا أخذت مُسدّسًا إلى مُستشفى الأطفال؟! 354 00:37:10,263 --> 00:37:11,743 ‫لماذا فعلت هذا بحق السماء؟! 355 00:37:11,881 --> 00:37:13,218 ‫أكان ذلك جُزءًا مِن عرضك الجديد يا (آرثر)؟ 356 00:37:13,243 --> 00:37:16,030 ‫إذا لم تُحقق رقصتك المطلوب ستطلق النار على نفسك؟ 357 00:37:17,148 --> 00:37:21,023 ‫لِمَ لا تسأل (راندل) عن ذلك؟! ‫لقد كان مُسدّسه. 358 00:37:21,053 --> 00:37:23,943 ‫- ماذا؟! ‫- مازلت مَدينٌ لك بثمنه، أليس كذلك؟ 359 00:37:23,973 --> 00:37:28,883 ‫عمَّ تتحدث بحق الجحيم! ‫توقّف عن الحديث مِن مؤخرتك يا (آرثر) 360 00:37:33,473 --> 00:37:34,713 ‫رباه! 361 00:37:36,390 --> 00:37:38,100 ‫لقد نسيت ضرب هذا! 362 00:37:49,393 --> 00:37:53,503 ‫«لا تنسَ أن تبتسم!» 363 00:37:53,683 --> 00:38:07,143 ‫«لا تنسَ أن تبستم» 364 00:38:08,173 --> 00:38:13,943 ‫«وفي ظل محاولة المسؤولون فِهم جريمة القتل الثلاثيّة ‫التي حدثت في مِترو الأنفاق الأسبوع الماضي« 365 00:38:14,398 --> 00:38:18,513 ‫- «ينضم لنا (توماس وين)..» ‫- (هابي)! (توماس وين) على التِلفاز. 366 00:38:18,533 --> 00:38:19,793 ‫حسنًا يا أُمي. 367 00:38:19,818 --> 00:38:21,031 ‫«شكرًا لك لاستضافتي...» 368 00:38:21,056 --> 00:38:23,913 ‫إنّهم يسألونه عن جريمة القتل البشعة التي حدثت في مترو الأنفاق. 369 00:38:24,156 --> 00:38:27,393 ‫«شكرًا يا (توماس)، أعرف أن هذا وقتٌ عصيبٌ بالنسبة لك!» 370 00:38:27,418 --> 00:38:28,083 ‫ولماذا هو؟ 371 00:38:28,122 --> 00:38:30,364 ‫- «هؤلاء الشباب الصِغار كانوا...» ‫- تبدو وكأنّها جزءٌ مِن حملته الانتخابيّة 372 00:38:31,322 --> 00:38:35,408 ‫«عمل ثلاثتهم لصالح شركة (وين) للاستثمارات ‫كانوا رجالًا صالحين ومُحترمين ومُتعلمين» 373 00:38:35,534 --> 00:38:39,184 ‫«بالرغم من أنني لم أكن أعرف أيًا منهم على المستوى الشخصي» 374 00:38:39,884 --> 00:38:43,823 ‫«إنّهم مثل جميع موظفين شركة (وين).» ‫«في جميع الأوقات، إنّهم مِن ضمن العائلة.» 375 00:38:43,923 --> 00:38:45,698 ‫أسمِعت ذلك؟! ‫سبق وأخبرّتك أنّنا عائلة. 376 00:38:45,723 --> 00:38:49,533 ‫«مَوجة كبيرة تِجاه أثرياء المدينة!» 377 00:38:49,563 --> 00:38:54,103 ‫«يبدو أنّ الناس الأقل غِنى ينحازون لجانب القاتل!» 378 00:38:54,133 --> 00:38:58,703 ‫- «أجل، إنّه لشيءٌ مُخزي!» ‫- «هذا من الأسباب التي دفعتني للترشح لمنصب العمدة.» 379 00:38:59,476 --> 00:39:01,246 ‫«لقد ضلّت مدينة (غوثام) طريقها!» 380 00:39:01,905 --> 00:39:06,061 ‫«ماذا عن شاهد العَيان الذي قال أنّ ‫المُشتبه بِه رجل يضع قِناع مُهرّج؟» 381 00:39:06,624 --> 00:39:08,543 ‫«هذا منطقيٌ جدًا بالنسبة ليّ.» 382 00:39:08,725 --> 00:39:13,203 ‫«أيّ نوع من الجُبناء هذا الذي يفعل ذلك بدمٍ بارد!» ‫«إلّا إذا كان شخص يختبئ وراء قناع.» 383 00:39:13,523 --> 00:39:18,733 ‫«إنّه شخصٌ حاقد على.. أولئك الذين هُمْ أكثر حظًا مِنه!» 384 00:39:19,163 --> 00:39:21,693 ‫«وخائف جدًا مِن أن يُريهم وجهه!» 385 00:39:22,135 --> 00:39:24,542 ‫«وحتّى يتحسَّن جميع مَن هُم مِن هذه العيّنة للأفضل!» 386 00:39:25,237 --> 00:39:33,133 ‫«سيظل الناجحون في حياتهم مثلنا ينظرون إلى الفاشلين في حياتهم على إنّهم ليس إلّا مجموعة من المُهرّجين!» 387 00:39:35,342 --> 00:39:37,998 ‫«(توماس وين)، شكرًا لقدومك في هذا الصباح» 388 00:39:38,023 --> 00:39:39,523 ‫هذا ليس مُضحكًا! 389 00:40:00,636 --> 00:40:03,776 ‫ سمعت هذه الأُغنية في الراديو قبل أيّام. 390 00:40:05,646 --> 00:40:09,516 ‫وكان الرجل الذي يُغني إسمه.. (كرانڤال)! 391 00:40:10,812 --> 00:40:11,702 ‫(آرثر)! 392 00:40:12,052 --> 00:40:13,412 ‫إنّ هذا جنوني! 393 00:40:15,743 --> 00:40:18,302 ‫لأن هذا كان إسمي كـ مُهرّج أثناء العمل! 394 00:40:19,714 --> 00:40:21,504 ‫منذ فترة.. 395 00:40:23,439 --> 00:40:25,442 ‫كان الأمر كأن لم يرانِ أحدٌ مِن قبل. 396 00:40:28,041 --> 00:40:30,681 ‫لم أكن أعرف حتّى إذا كنتُ موجودٌ بالِفعل أم لا! 397 00:40:30,815 --> 00:40:32,786 ‫لديّ أخبار سيئة لك يا (آرثر)! 398 00:40:36,532 --> 00:40:37,677 ‫أنتِ لا تستمعين، أليس كذلك؟! 399 00:40:39,619 --> 00:40:44,039 ‫لا أعتقد حقًا أنكي سمعتيني مِن قبل! 400 00:40:44,801 --> 00:40:50,931 ‫أنتِ فقط تسألين نفس الأسئلة كُل أسبوع ‫«كيف حال عملك؟ هل لديك أفكار سلبية؟» 401 00:40:52,050 --> 00:40:55,450 ‫كُل ما لديّ هي أفكار سلبية! 402 00:40:55,901 --> 00:40:58,591 ‫لكنّكِ لا تستمعين على أيّة حال! 403 00:40:58,853 --> 00:41:05,563 ‫لقد قُلت.. أنني طوال حياتي لا أعلم حتّى إن كنت موجودًا! 404 00:41:07,013 --> 00:41:08,783 ‫لكنّي أعلم الآن! 405 00:41:10,014 --> 00:41:13,404 ‫وقد بدأ الناس في ملاحظة ذلك! 406 00:41:15,770 --> 00:41:17,575 ‫إنّهم يُخفّضون ميزانيّتنا 407 00:41:17,600 --> 00:41:19,590 ‫وسيغلقون مكاتب الاستشارة الأسبوع المُقبل! 408 00:41:21,026 --> 00:41:24,576 ‫المدينة تُخفّض الميزانيّة لجميع الأشياء! ‫والخدمات الاجتماعية هي جزء مِن ذلك! 409 00:41:25,151 --> 00:41:26,731 ‫هذه آخر مرة سنتقابل بها! 410 00:41:28,147 --> 00:41:28,897 ‫حسنًا! 411 00:41:33,463 --> 00:41:36,213 ‫إنّهم لا يهتمون بشأن الأشخاص أمثالك يا (آرثر)! 412 00:41:37,773 --> 00:41:40,903 ‫وهُم أيضًا لا يهتمون بشأن أمثالي! 413 00:41:44,551 --> 00:41:45,324 ‫تبًا! 414 00:41:53,983 --> 00:41:56,093 ‫كيف يُفترض بيّ الحصول على دوائي الآن؟! 415 00:41:59,471 --> 00:42:00,521 ‫لمَن أتحدّث؟! 416 00:42:03,584 --> 00:42:05,274 ‫أنا آسفة يا (آرثر)! 417 00:42:07,852 --> 00:42:11,622 ‫أعتقد أنَّ.. أغلبيّة النساء ينظرون للجنس ‫كما لو أنّه مثل شراء سيّارة. 418 00:42:12,303 --> 00:42:15,393 ‫ويهتمون بشأن الأداء على المدى البعيد. 419 00:42:15,513 --> 00:42:21,123 ‫هل هي آمنة.. هل يُعتمد عليها ‫وهل مِن شأن هذا أن يقتُلني..؟! 420 00:42:21,148 --> 00:42:23,399 ‫مُعظم الرجال ينظرون للجنس ‫كـ ركْن(إيقاف) سيّارة 421 00:42:23,424 --> 00:42:25,055 ‫ثمّة مكان هُناك للوقوف! 422 00:42:25,979 --> 00:42:27,869 ‫يوجد مكان آخر سيفي بالغرض! 423 00:42:28,278 --> 00:42:31,168 ‫هل عليّ أن اَدفع.. لا أُريد هذا! 424 00:42:32,634 --> 00:42:37,144 ‫موقف للمُعاقين!، ‫أتمنّى أن لا يرانا أحد! 425 00:42:38,023 --> 00:42:40,523 ‫حسنًا، اِنتهى وقتي! ‫شكرًا جزيلًا يا رِفاق! 426 00:42:45,393 --> 00:42:47,393 ‫تصفيقة أخرى لـ(سام)! 427 00:42:48,813 --> 00:42:53,413 ‫حسنًا، الآن، الكوميديّان القادم يعتبر نفسه مواطنًا أصيل لمدينة (جوثام) 428 00:42:53,447 --> 00:43:00,333 ‫ومنذ الطفولة يُقال له أن هدفه في الحياة هو جلب ‫الضحكة والبهجة لهذا العالم البارد المُظلِم! 429 00:43:01,203 --> 00:43:02,503 ‫هل أنا بخير..؟! 430 00:43:02,952 --> 00:43:06,312 ‫رجاءً رحبوا معي بـ(آرثر فليك)! 431 00:43:30,525 --> 00:43:33,305 ‫مرحبًا، من الجيّد أن أتواجد هُنا! 432 00:43:44,743 --> 00:43:45,663 ‫أهلًا! 433 00:43:56,965 --> 00:44:00,625 ‫لقد.. كرِهت.. المدرسة عندما كنت طفلًا! 434 00:44:16,263 --> 00:44:19,943 ‫لقد كرِهت.. المدرسة عندما كنت.. طفلًا! 435 00:44:21,911 --> 00:44:23,491 ‫كانت أُمي تقول... 436 00:44:23,957 --> 00:44:27,887 ‫عليّك أن تستمتع بالمدرسة. ‫فـ يومًا ما سيكون عليك العمل لتستطيع العَيش. 437 00:44:29,220 --> 00:44:32,470 ‫لا، لن أفعل هذا يا أمي! ‫ساُصبح كوميديان! 438 00:44:41,533 --> 00:44:42,383 ‫هذه واحدة! 439 00:44:44,921 --> 00:44:46,041 ‫إليكم واحدةٌ أُخرى! 440 00:44:47,463 --> 00:44:50,703 ‫أتعلمون.. كنت أفكر قبل أيّام! 441 00:44:51,119 --> 00:44:55,069 ‫لماذا الناس الأخرين.. 442 00:44:59,063 --> 00:45:03,963 ‫♪ اِبستم، وإن كان قلبُك يتألّم! ♪ 443 00:45:05,593 --> 00:45:08,153 ‫♪ اِبتسم حتّى وهو مُحطّم! ♪ 444 00:45:09,223 --> 00:45:14,473 ‫♪ عندما تكون هُناك غيومٌ.. في السماء ♪ 445 00:45:14,493 --> 00:45:21,833 ‫♪ ستتجاوز الأمر إن اِبتسمت أثناء خوفك وحُزنك! ♪ 446 00:45:20,373 --> 00:45:23,943 ‫"آخر «الأخبار عن القتلة» ‫«المُهرّج القاتل طليق» 447 00:45:23,973 --> 00:45:32,403 ‫♪ اِبتسم وربما غدًا سترى الشمس تُشرق مِن أجلك! ♪ 448 00:45:32,923 --> 00:45:34,303 ‫هل تُصدق ذلك الهراء؟! 449 00:45:34,328 --> 00:45:36,443 ‫«مُهرّج مُقتص؟» ‫«حادث عُنف في القِطار رقم (9) لثلاث رجال، حدث جراء نِزاع» 450 00:45:36,463 --> 00:45:37,553 ‫تبًّا لهم! 451 00:45:39,003 --> 00:45:41,303 ‫أعتقد أنّ الشخص الذي فعل هذا هو بطل! 452 00:45:43,543 --> 00:45:48,753 ‫فقط اِنخفض عدد السفلة ثلاثة ‫ويتبقّى مليونًا آخرون بالمدينة 453 00:45:52,633 --> 00:45:54,633 ‫♪ ذلك هو الوقت ♪ 454 00:45:54,653 --> 00:45:57,253 ‫♪ يجب أن تستمر في المحاولة ♪ 455 00:45:57,283 --> 00:46:01,683 ‫♪ اِبتسم، ما الفائدة من البكاء! ♪ 456 00:46:01,703 --> 00:46:07,103 ‫♪ ستجد أن الحياة ما زالت مُهمّة ♪ 457 00:46:08,603 --> 00:46:13,203 ‫♪ فقط إذا.. اِبتسمت ♪ 458 00:46:27,053 --> 00:46:30,553 ‫«ليلة الغد، سيكون لدينا (دايانا هادسن)، (جريج جوردن)..» 459 00:46:30,862 --> 00:46:33,852 ‫«وخبير الحيوانات (هيو ليتل)» 460 00:46:34,443 --> 00:46:36,323 ‫«شكرًا للمشاهدة، طابت ليلتكم!» 461 00:46:36,343 --> 00:46:40,643 ‫"وتذكّروا دائمًا أن.. تلك هي الحياة!" 462 00:46:43,733 --> 00:46:44,993 ‫تلك هي الحياة! 463 00:46:49,973 --> 00:46:53,633 ‫أُمي! آن أوان الاستيقاظ! ‫سأضعُكِ في السرير! 464 00:46:57,574 --> 00:46:58,504 ‫(هابي)! 465 00:47:01,263 --> 00:47:03,107 ‫لقد كتبت له رسالة جديدة! 466 00:47:03,132 --> 00:47:04,613 ‫أُمي.. اُرقصي معي! 467 00:47:05,644 --> 00:47:08,954 ‫رسالة لـ(توماس وين)، إنّها مُهمَّة. 468 00:47:16,423 --> 00:47:18,423 ‫تفوح منك رائحة الكولونيا! 469 00:47:19,119 --> 00:47:21,119 ‫لأنني حظيت للتو بموعدٍ غرامي! 470 00:47:26,043 --> 00:47:27,733 ‫لا تنسَ إرسال الرسالة! 471 00:48:15,598 --> 00:48:20,728 ‫عزيزي (توماس)، من المُحتمل جدًا أنني سأموت قريبًا، ولهذا السبب أكتُب لك هذا الجواب. أنت تعرف جيّدًا أنني أحبُك كثيرًا! 472 00:48:20,753 --> 00:48:24,653 ‫في السبع شهور الماضيّة، أرسلتُ لك ‫العشرات من الجوابات على أمل أنّك ترد عليّ! 473 00:48:24,683 --> 00:48:29,283 ‫لم أكن أريد أن أُزعجك في هذه السنوات، ‫لأنني أُقدّر كم الألم والمُعاناة التي سبّبها حُبّنا لكلينا! 474 00:48:29,303 --> 00:48:35,193 ‫أُريد من إبنك أن يُساعدك وأريدُ أيضًا كلمتك. ‫وأعترف أنا سببي طلبي هذا هو ظروفنا المعيشيّة الضحلة! 475 00:49:01,183 --> 00:49:04,347 ‫ستقتلني، ستقتلني! ‫ستتسب ليّ في نوبة قلبيّة! 476 00:49:04,372 --> 00:49:05,363 ‫أدخليني! 477 00:49:05,383 --> 00:49:06,963 ‫لا! لا! 478 00:49:06,983 --> 00:49:10,520 ‫لن أتحدّث معك حتّى تهدأ! 479 00:49:10,545 --> 00:49:11,415 ‫حسنًا! 480 00:49:12,158 --> 00:49:13,128 ‫حسنًا! 481 00:49:17,633 --> 00:49:19,243 ‫أنا لست غاضبًا يا أُمي. 482 00:49:20,041 --> 00:49:21,391 ‫أنا لست غاضبًا. 483 00:49:22,500 --> 00:49:23,340 ‫رجاءً! 484 00:49:26,472 --> 00:49:28,102 ‫هل ما قرأته حقيقي..؟! 485 00:49:31,173 --> 00:49:33,963 ‫إنّه رجل غير عاديّ يا (هابي)! 486 00:49:34,704 --> 00:49:37,274 ‫رجل قويّ جدًا. 487 00:49:38,393 --> 00:49:40,113 ‫كنّا نُحب بعضنا! 488 00:49:41,433 --> 00:49:45,750 ‫قال أنّه من الأفضل أن لا نكون سويًا بسبب مظهرنا أما الناس! 489 00:49:48,663 --> 00:49:51,323 ‫ولم أستطع إخبار أيّ أحد لأن... 490 00:49:52,204 --> 00:49:55,864 ‫حسنًا، لقد وقّعت على بعض الأوراق! 491 00:49:57,007 --> 00:50:03,607 ‫علاوة على ذلك، يمكنك تخيل ما سيقوله ‫الناس حول.. حولي وحول توماس! 492 00:50:04,801 --> 00:50:06,495 ‫وماذا سيقولون حولك! 493 00:50:10,544 --> 00:50:12,504 ‫ماذا سيقولون يا أُمي؟! 494 00:50:30,252 --> 00:50:35,353 ‫«(توماس وين)» ‫«تتطلع مدينة (جوثام) إلى المُتسقبل مع بدء الحملة الإنتخابيّة لـ(توماس)» 495 00:52:45,966 --> 00:52:47,296 ‫مرحبًا! 496 00:52:49,893 --> 00:52:51,543 ‫ما إسمك؟ 497 00:52:52,542 --> 00:52:53,582 ‫أنا (بروس). 498 00:52:55,493 --> 00:52:56,283 ‫(بروس)..! 499 00:52:58,303 --> 00:52:59,743 ‫وأنا (آرثر). 500 00:53:21,683 --> 00:53:22,977 ‫ذلك أفضل! 501 00:53:23,843 --> 00:53:26,053 ‫(بروس).. (بروس)! 502 00:53:26,982 --> 00:53:29,792 ‫- اِبتعد عن هذا الرجل! ‫- لا بأس، فأنا رجل صالح! 503 00:53:30,006 --> 00:53:31,526 ‫ماذا تفعل؟ ‫مَن أنت؟ 504 00:53:32,219 --> 00:53:36,479 ‫- أنا هُنا لرؤية السيد (وين). ‫- ولكن لا يجب عليك التحدث مع إبنه! 505 00:53:37,985 --> 00:53:39,671 ‫لماذا أعطيته تلك الزهور؟! 506 00:53:39,922 --> 00:53:41,439 ‫لا! إنّها ليست حقيقية! 507 00:53:42,300 --> 00:53:44,570 ‫إنّه.. سِحر! 508 00:53:44,714 --> 00:53:46,314 ‫كنت أُحاول فقط أن أجعله يبتسم. 509 00:53:46,412 --> 00:53:47,682 ‫هذا ليس مُضحكًا، أليس كذلك؟! 510 00:53:49,168 --> 00:53:51,548 ‫- هل اَتصّل بالشرطة؟! ‫- لا! 511 00:53:51,644 --> 00:53:52,624 ‫رجاءً! 512 00:53:53,193 --> 00:53:54,713 ‫إسم أُمي هو (بيني). 513 00:53:55,098 --> 00:53:56,367 ‫(بيني فليك). 514 00:53:56,545 --> 00:54:00,125 ‫لقد كانت تعمل هُنا منذ عدة سنوات، ‫هل يُمكنك رجاءً إخبار السيّد (وين) أنني أُريد رؤيته؟ 515 00:54:01,251 --> 00:54:02,641 ‫أنت إبنها؟! 516 00:54:02,814 --> 00:54:04,074 ‫أجل. 517 00:54:04,488 --> 00:54:05,738 ‫أتعرفُها..؟! 518 00:54:09,714 --> 00:54:12,194 ‫أنا أعلم بشأن علاقتهما! 519 00:54:12,653 --> 00:54:14,663 ‫هي أخبرتني بكُل شيء. 520 00:54:17,045 --> 00:54:18,855 ‫ليس هُناك شيئا لتعرفه! 521 00:54:19,923 --> 00:54:22,533 ‫هو لا يعرف شيئًا بشأن هذا! 522 00:54:22,773 --> 00:54:24,913 ‫أُمك كانت واهمة! 523 00:54:25,739 --> 00:54:27,019 ‫لقد كانت مريضة! 524 00:54:27,044 --> 00:54:28,954 ‫لا.. تقل ذلك! 525 00:54:30,311 --> 00:54:32,181 ‫فقط اِذهب.. 526 00:54:33,102 --> 00:54:35,372 ‫..قبل أن تجعل مِن نفسك أحمقًا! 527 00:54:36,976 --> 00:54:39,486 ‫(توماس وين) هو والدي! 528 00:54:44,713 --> 00:54:46,173 ‫هل تُصدّقني..! 529 00:54:48,423 --> 00:54:50,633 ‫اُتركني.. أنا لا أُصدّقك! 530 00:55:16,123 --> 00:55:18,043 ‫- حافظ على مُعدل تنفّس 15 في الدقيقة. ‫- حسنًا. 531 00:55:18,073 --> 00:55:20,653 ‫ببطء، توجد سلالم! 532 00:55:21,480 --> 00:55:22,810 ‫أُمي..؟! 533 00:55:23,746 --> 00:55:24,366 ‫ماذا حدث؟! 534 00:55:24,391 --> 00:55:25,841 ‫- مَن أنت؟ ‫- أنا إبنها. 535 00:55:26,751 --> 00:55:27,403 ‫ماذا حدث؟ 536 00:55:27,433 --> 00:55:28,952 ‫ربما يُمكنك أن تُساعدنا في معرفة ما حلّ بها! 537 00:55:28,977 --> 00:55:31,665 ‫لا نعلم ما الذي حدث حتّى الآن. ‫اِركب في مؤخرة عربة الاسعاف. 538 00:55:31,690 --> 00:55:32,360 ‫هيّا! 539 00:55:37,782 --> 00:55:39,331 ‫اِرفعوا! 540 00:55:46,313 --> 00:55:47,713 ‫معذرةً يا أُستاذ! 541 00:55:47,723 --> 00:55:49,823 ‫- هل تأخذ والدتك أيّة أدوية؟ ‫- لا. 542 00:55:49,843 --> 00:55:51,173 ‫- معذرةً، لم أسمعك! ‫- لا! 543 00:55:51,193 --> 00:55:52,833 ‫سيّدي، متى كانت آخر مرّة تحدّثت معها؟! 544 00:55:52,853 --> 00:55:53,733 ‫لا أعلم! 545 00:56:12,343 --> 00:56:18,812 ‫«الطّوارئ» 546 00:56:39,023 --> 00:56:40,253 ‫سيّد (فليك)! 547 00:56:41,309 --> 00:56:45,429 ‫آسف لإزعاجك، أنا المُحقق (جاري)، ‫وهذا زميلي المُحقق (بيرك). 548 00:56:46,101 --> 00:56:47,611 ‫لدينا بعض الأسئلة لك. 549 00:56:47,636 --> 00:56:49,355 ‫لكنّك لم تكن موجود في المنزل، لذا.. 550 00:56:50,280 --> 00:56:51,490 ‫لقد تحدّثنا مع والدتك. 551 00:56:55,803 --> 00:56:57,093 ‫ماذا قلتم لها؟ 552 00:56:57,363 --> 00:56:58,443 ‫هل أنتم من فعل هذا؟! 553 00:56:58,463 --> 00:57:00,203 ‫ماذا؟ ‫لا! لا! 554 00:57:00,223 --> 00:57:02,043 ‫لقد طرحنا عليها بعض الأسئلة فقط. 555 00:57:02,233 --> 00:57:03,773 ‫وهي تصرفت بشكلٍ هيستيري! 556 00:57:03,893 --> 00:57:06,923 ‫وكانت تجد صعوبة في التنفّس! ‫ومِن ثُمَّ اِنهارات! 557 00:57:06,953 --> 00:57:09,533 ‫نعم، الأطباء قالوا أنّها تعرضت لنوبة! 558 00:57:09,883 --> 00:57:11,473 ‫يؤسفني سماع ذلك! 559 00:57:12,533 --> 00:57:15,223 ‫ولكن كما قُلت، مازال لدينا بعض الأسئلة لك. 560 00:57:15,583 --> 00:57:18,163 ‫إنّهم حول جريمة القتل التي وقعت ‫في مترو الانفاق الأسبوع الماضي. 561 00:57:18,183 --> 00:57:19,623 ‫لقد سمعت بشأنها، أليس كذلك؟ 562 00:57:19,663 --> 00:57:21,763 ‫أجل.. إنّه أمرٌ مريع! 563 00:57:22,207 --> 00:57:23,347 ‫هذا صحيح. 564 00:57:24,123 --> 00:57:27,163 ‫لقد تحدثنا إلى رئيسك في بـ(هاهاز). 565 00:57:27,513 --> 00:57:30,903 ‫وقال لنا أنّك طُردت لأنّك أخذت مُسدّسًا معك إلي مُستشفى الأطفال 566 00:57:32,613 --> 00:57:34,723 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- إنّه غير حقيقي! 567 00:57:34,773 --> 00:57:38,033 ‫كان جزءًا مِن عرضي، ‫فأنا مُهرّج حفلات. 568 00:57:38,282 --> 00:57:40,082 ‫فلماذا طُردت إذًا؟! 569 00:57:43,473 --> 00:57:47,613 ‫قال أنني لست مُضحكًا بما فيه الكفاية. ‫هل يُمكنكم تخيل ذلك؟ 570 00:57:48,248 --> 00:57:49,648 ‫إذا لا تُمانعوا.. 571 00:57:50,053 --> 00:57:51,633 ‫يجب أن اَذهب لارعى أُمي! 572 00:57:52,213 --> 00:57:54,953 ‫رئيسك أعطانا أيضًا بطاقة تخصّك. 573 00:57:56,663 --> 00:57:59,483 ‫تحكي عن حالتك المرضيّة.. «اِفراط الضحك» 574 00:58:00,063 --> 00:58:02,723 ‫هل هي حقيقة؟! ‫أم أنّها شيءٌ مُتعلق بعملك كمُهرّج؟ 575 00:58:03,887 --> 00:58:06,297 ‫- شيءٌ مُتعلق بعملي كمُهرّج..! ‫- أجل. 576 00:58:06,553 --> 00:58:09,523 ‫أعني أنها جُزءٌ مِن عرضك! 577 00:58:11,393 --> 00:58:12,733 ‫ماذا تعتقد؟ 578 00:58:12,763 --> 00:58:14,453 ‫«للخروج فقط» 579 00:58:18,803 --> 00:58:20,693 ‫إنّه يُستخدم للخروج فقط. 580 00:58:44,408 --> 00:58:46,408 ‫سوف تكون بخير! 581 00:58:51,139 --> 00:58:55,360 ‫- سأُحضر قهوة، هل تُريد واحدًا؟ ‫- أجل. 582 00:59:08,729 --> 00:59:11,809 ‫«إذًا، قبل عدة ليالٍ أخبرت إبني الأصغر (بيلي)..» 583 00:59:11,839 --> 00:59:14,769 ‫«فكما تعلمون أنّ آخر أبنائي ليس فائق الذكاء.» 584 00:59:15,059 --> 00:59:18,199 ‫«أخبرته أنّ ما زال إضراب عمّال ‫النظافة مُستمرًا يا (بيلي).» 585 00:59:18,219 --> 00:59:22,559 ‫فقال ليّ «وأنا لا أمزح» ‫وقال «إذًا.. مِن أين سنحصل على جميع قمامتنا؟» 586 00:59:29,933 --> 00:59:33,573 ‫وأخيرًا، وفي عالَم يعتقد ‫كل شخصٍ فيه أنّه بإمكانه القيام بعملي. 587 00:59:33,598 --> 00:59:36,808 ‫حصلنا على شريط الڨيديو هذا مِن نادي ‫الكوميديا (پوجو)، الموجود هُنا في (جوثام). 588 00:59:37,189 --> 00:59:41,219 ‫هذا الرجل يعتقد أنّه إذا اِستمر بالضحك ‫سيجعلك هذا بطريقة ما تضحك! 589 00:59:41,626 --> 00:59:42,886 ‫اُنظروا لهذا المُهرّج! 590 00:59:48,309 --> 00:59:49,134 ‫يا للهول! 591 00:59:49,159 --> 00:59:53,035 ‫«لقد كرهت المدرسة عندما كنت طفلًا» 592 00:59:53,629 --> 00:59:56,309 ‫«ولكن أُمي كانت تقول دائمًا..» 593 00:59:56,809 --> 01:00:00,979 ‫«عليك أن تستمتع بالمدرسة.» ‫«فـ يومًا ما سيكون عليك العمل لتستطيع العَيش.» 594 01:00:01,441 --> 01:00:05,260 ‫لا، لن أفعل هذا يا أُمي. ‫سأُصبح كوميديان. 595 01:00:11,432 --> 01:00:13,817 ‫كان عليك الاِستماع إلى والدتك! 596 01:00:15,429 --> 01:00:17,009 ‫واحدة أُخرى، ‫واحدة أُخرى يا (بوبي). 597 01:00:17,169 --> 01:00:19,859 ‫لنرى واحدة أُخرى، ‫فأنا أُحب هذا الرجل. 598 01:00:20,662 --> 01:00:21,732 ‫«الأمر مُضحك!» 599 01:00:22,049 --> 01:00:24,119 ‫«عندما كنت طفلًا صغيرًا» 600 01:00:24,209 --> 01:00:27,399 ‫«وأخبرت الناس بأنني سأُصبح كوميديان» 601 01:00:27,570 --> 01:00:29,550 ‫«ضحك الجميع عليّ.» 602 01:00:29,749 --> 01:00:31,519 ‫«ولكن لا أحد يضحك الآن.» 603 01:00:36,139 --> 01:00:38,149 ‫يمكنك قول ذلك مُجددًا يا رجل! 604 01:00:43,719 --> 01:00:46,739 ‫حسنًا.. لدينا عرضٌ رائع لكم الليلة. 605 01:00:48,186 --> 01:00:54,116 ‫المُمثل (جوان موليجون) ‫والموسيقى الجديدة مِن (ميلروبن) والعنيد! 606 01:00:59,882 --> 01:01:02,629 ‫«بينما تزداد التوتّرات حول منطقة المترو» 607 01:01:02,649 --> 01:01:06,459 ‫«يُناشد العُمدة (ستوك) المواطنين بالحفاظ ‫على الإستقرار وعدم إحداث أية فوضى» 608 01:01:06,489 --> 01:01:08,329 ‫«تأثرت خدمات المدينة بما حدث» 609 01:01:08,359 --> 01:01:12,839 ‫«ووسط حالة عدم الإستقرار هذه» ‫«قررت بعض الشركات تعليق أعمالها» 610 01:01:12,969 --> 01:01:15,270 ‫«يُقدّم لكم هذا التقرير (اِتشاك ستيڨن)» 611 01:01:15,949 --> 01:01:20,739 ‫«الغضبُ والسَخَطُ اللذان نموا على مدار ‫أسابيع في المدينة، على وشك أن ينفجروا» 612 01:01:20,759 --> 01:01:22,949 ‫«المُتظاهرون، والذي يرتدي الكثير مِنهم مثل المُهرّجين» 613 01:01:22,969 --> 01:01:27,869 ‫«خرجوا إلى الشوارع اليوم في واحدة مِن ‫العديد مِن المُظاهرات ضد نُخبة المدينة» 614 01:01:27,909 --> 01:01:31,649 ‫«مُتضمنةً تجمعاتٍ ضخمة أمام منزل (توماس وين)» 615 01:01:32,129 --> 01:01:35,732 ‫- «ما الهدف من كُل هذا؟!» ‫- «تبًا للأغنياء، وتبًا لـ(توماس وين)» 616 01:01:35,818 --> 01:01:39,179 ‫«تبًا للنظام كُلّه!» 617 01:01:39,609 --> 01:01:43,789 ‫«(وين)، والذي صرّح مؤخرًا بأنّه سيدخل سباق الانتخابات على منصب العُمدة، سيحضر الحفلة الخيريّة» 618 01:01:43,849 --> 01:01:50,219 ‫«قد تتذكّروا أنَّ (توماس وين) هو أول مَن أشار ‫إلى الكثير من سكّان مدينة (جوثام) بـ المُهرّجين» 619 01:01:50,249 --> 01:01:53,049 ‫«اليوم، لم يُقدّم أيّ اِعتذار يُذكر» 620 01:01:53,709 --> 01:01:56,379 ‫«حسنًا، ما سأقوله هو.. أن هؤلاء الناس يواجهون مُشكلة» 621 01:01:56,409 --> 01:02:00,249 ‫«وأنا هُنا لاُساعدهم، سانتشلهم مِن الفقر، ‫واُساعدهم على جعل حياتهم أفضل.» 622 01:02:00,269 --> 01:02:01,689 ‫«لذلك أنا أترشّح» 623 01:02:01,719 --> 01:02:04,431 ‫«قد لا يُدركوا ذلك!» ‫«ولكنّي أنا أملهم الوحيد.» 624 01:02:11,157 --> 01:02:13,644 ‫«نحن جميعنا مُهرّجون» 625 01:02:23,709 --> 01:02:38,459 ‫«يسقط يسقط (توماس وين)» 626 01:04:27,519 --> 01:04:32,939 ‫«الخروج» 627 01:05:06,587 --> 01:05:08,327 ‫هل يُمكنني مساعدتك يا صاح؟ 628 01:05:09,999 --> 01:05:11,959 ‫لا أعرف ماذا أقول! 629 01:05:15,270 --> 01:05:16,940 ‫هل تُريد توقيع أو شيء مثل هذا؟ 630 01:05:17,489 --> 01:05:18,259 ‫لا. 631 01:05:24,768 --> 01:05:26,288 ‫إسمي (آرثر). 632 01:05:27,733 --> 01:05:29,483 ‫والدتي هي (پيني فليك). 633 01:05:30,859 --> 01:05:32,119 ‫ياللهول! 634 01:05:32,885 --> 01:05:35,425 ‫أنت الشخص الذي جاء إلى منزلي بالأمس؟ 635 01:05:36,184 --> 01:05:37,284 ‫أجل. 636 01:05:37,959 --> 01:05:39,854 ‫آسف لأنني ظهرت هكذا 637 01:05:39,951 --> 01:05:41,833 ‫أخبرتني أُمي بكل شيء 638 01:05:41,858 --> 01:05:43,274 ‫وكان عليّ التحدث معك 639 01:05:43,299 --> 01:05:45,115 ‫اُنظر يا صاح.. أنا لست أباك 640 01:05:45,381 --> 01:05:46,599 ‫ما خطبك؟! 641 01:05:49,029 --> 01:05:50,368 ‫اُنظر لنا! 642 01:05:52,084 --> 01:05:53,324 ‫أعتقد أنّك أبي 643 01:05:53,505 --> 01:05:55,375 ‫ذلك مستحيل! 644 01:05:55,733 --> 01:05:57,909 ‫لأنك طفل مُتبنّى ‫وأنا لم أنام مع والدتك قط! 645 01:05:57,939 --> 01:05:59,624 ‫ماذا تريد مني.. المال؟ 646 01:05:59,889 --> 01:06:01,954 ‫لا، لا أُريد المال. ‫أنا لست مُتبنّى! 647 01:06:02,197 --> 01:06:03,677 ‫يا إلهي، ألم تُخبرك أبدًا؟ 648 01:06:04,327 --> 01:06:05,867 ‫تُخبرني بماذا؟ 649 01:06:07,127 --> 01:06:10,237 ‫- والدتك قامت بتبنّيك حينما كانت تعمل لينا ‫- ذلك ليس صحيح 650 01:06:10,877 --> 01:06:11,819 ‫لماذا تقول ذلك؟! 651 01:06:11,844 --> 01:06:14,607 ‫لأنّها قُبض عليها وأُدخلت مُستشفى ‫(آركام) للأمراض النفسيّة. 652 01:06:14,637 --> 01:06:15,968 ‫عندما كنت مُجرد ولدٌ صغير ‫لماذا تقول ذلك؟ - 653 01:06:15,993 --> 01:06:17,147 ‫لماذا تقول هذا؟ 654 01:06:17,453 --> 01:06:19,140 ‫لست بحاجة لتخبرني الأكاذيب! 655 01:06:19,165 --> 01:06:22,377 ‫اَعلم أنّ هذا يبدو غريبًا! ‫ولا أقصد أن أُزعجك! 656 01:06:22,397 --> 01:06:25,397 ‫أنا لا أعرف لماذا الجميع وقح جدًا! ‫وأنا لا أعرف لماذا أنت وقح جدًا! 657 01:06:25,417 --> 01:06:29,587 ‫أنا لا أُريد أي شيء منك، رُبما أردت ‫فقط الدفء، مُجرد عناق أبويّ! 658 01:06:29,607 --> 01:06:31,398 ‫ما رأيك ببعض الأدب؟ 659 01:06:31,687 --> 01:06:34,936 ‫ما خطبكم أيّها القوم؟! ‫هل رأيتم مُعاناة أُمي؟ 660 01:06:35,333 --> 01:06:36,523 ‫إنّها مجنونة! 661 01:06:46,507 --> 01:06:47,777 ‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟! 662 01:06:47,797 --> 01:06:48,727 ‫ أجل! 663 01:06:49,372 --> 01:06:51,522 ‫والدي..! إنّه أنا! 664 01:06:55,517 --> 01:06:58,007 ‫إذا لمست إبني مُجددًا ساقتلك! 665 01:07:18,015 --> 01:07:20,898 ‫مرحبًا سيّد (فليك)! ‫أنا المُحقق (جاريتي)! 666 01:07:20,932 --> 01:07:23,312 ‫لقد تقابلنا قبل عدة ليالٍ عند مُستشفى (جوثام) العامّة. 667 01:07:23,337 --> 01:07:25,777 ‫كان لديّ أنا وزميلي بضعة أسئلة أُخرى لك 668 01:07:25,807 --> 01:07:28,717 ‫لقد جئنا إلى منزلك اليوم ولكنّك لم تكن موجودًا 669 01:07:28,747 --> 01:07:36,953 ‫رجاءً اِتصل بيّ عندما تسمع هذه الرسالة! ‫مرّة أُخرى، أنا المُحقق (جاريتي)، ورقمي هو (12...99)! 670 01:08:19,716 --> 01:08:25,931 ‫هذه الرسالة للسيّد (آرثر فليك)! ‫إسمي (شيرلي وودز) وأنا أعمل ببرنامج (ميري فرانكلين). 671 01:08:26,007 --> 01:08:30,177 ‫لا أعلم إذا كنت تعرف أم لا، لكن (ميري) ‫عرض فيديو لأحد عروضك الكوميديّة مؤخرًا. 672 01:08:30,197 --> 01:08:32,897 ‫ووجدنا ردّة فِعل مُذهلة مِن مُشاهدينا! 673 01:08:33,157 --> 01:08:36,154 ‫لذلك طلب مني (ميري) الاتصال بك ‫رؤية إن إذا كنت... 674 01:08:40,170 --> 01:08:41,499 ‫مَن المتحدث؟ 675 01:08:41,771 --> 01:08:46,332 ‫مرحبًا، أنا (شيرلي وودز) مُنسِّقة اللقاءات ‫لبرنامج (بث مُباشر مع ميري فرانكلين) 676 01:08:46,357 --> 01:08:47,803 ‫هل أنت (آرثر)؟ 677 01:08:49,524 --> 01:08:50,644 ‫أجل 678 01:08:50,697 --> 01:08:56,447 ‫مرحبًا (آرثر)! كما كنت أقول لقد تلقينا الكثير ‫مِن المكالمات حول مقطعك، ردود فِعل مُذهلة 679 01:08:56,727 --> 01:09:01,177 ‫وطلب منّي أن أعرض عليك أن تأتي وتكون ضيفه في البرنامج 680 01:09:06,067 --> 01:09:09,067 ‫يريدني (ميري) أن آتِ إلى برنامجه؟ 681 01:09:09,367 --> 01:09:13,567 ‫نعم! أليس ذلك رائعًا؟ ‫إنّه يُريد أن يتحدّث معك، وربما تقوم ببعض عروضك! 682 01:09:14,877 --> 01:09:16,437 ‫أليس هذا رائعًا بالنسبة لك؟ 683 01:09:21,471 --> 01:09:23,211 ‫أجل، هذا يبدو رائعًا! 684 01:09:23,827 --> 01:09:27,597 ‫هل نستطيع أن نُحدد موعد الآن؟ ‫هل يُناسبك الخميس المُقبل؟ 685 01:09:44,438 --> 01:09:50,787 ‫«مُستشفى (آركام) للأمراض النفسيّة» 686 01:10:23,289 --> 01:10:24,832 ‫آسف حول ذلك يا رجل! 687 01:10:24,969 --> 01:10:30,641 ‫جميع السجلات التي مضى عليها أكثر من (10) سنوات ‫ يضعونها في القبو، وأنت تريد شيء قبل (30) عامًا، لذا.. 688 01:10:31,039 --> 01:10:33,587 ‫هل يُمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟ 689 01:10:33,876 --> 01:10:34,926 ‫بالطبع. 690 01:10:35,606 --> 01:10:40,001 ‫كيف ينتهي الحال بالشخص هُنا؟ 691 01:10:40,491 --> 01:10:43,981 ‫هل جميعهم أشخاص اِرتكبوا جرائم؟ 692 01:10:44,757 --> 01:10:46,262 ‫أجل، بعضهم. 693 01:10:47,621 --> 01:10:51,077 ‫بعضهم يكون مجنونًا. ‫وبذلك فـ هُم يُسببون خطرًا على أنفسهم والآخرين. 694 01:10:52,192 --> 01:10:55,952 ‫بعضهم ليس لديهم مكان آخر ليذهبوا إليه. ‫أو لا يعرفوا ما الذي يتوجب عليهم فِعله. 695 01:10:56,106 --> 01:10:59,077 ‫أجل، اَفهمك، أخي! 696 01:11:00,048 --> 01:11:02,747 ‫في بعض الأحيان لا أعلم ما الذي يتوجّب عليّ فِعله! 697 01:11:04,314 --> 01:11:07,314 ‫آخر مرّة اِنتهى بيّ الحال ‫بمعاملة بعض الناس بطريقة سيئة! 698 01:11:08,436 --> 01:11:11,696 ‫إعتقدت أن هذا سيجعلني أشعر بالسوء ولكن.. لم يكن كذلك! 699 01:11:13,573 --> 01:11:15,033 ‫ما هو ذلك؟ 700 01:11:15,861 --> 01:11:17,652 ‫لقد أفسدت أمر! 701 01:11:17,876 --> 01:11:19,457 ‫لقد قمت ببعض الأفعال السيئة! 702 01:11:23,051 --> 01:11:26,887 ‫أنت تعرف ما الذي أتحدّث عنه ‫إنّه حقًا لشيءٌ صعب أن تحاول فقط أن تكون... 703 01:11:27,995 --> 01:11:30,195 ‫سعيدًا طوال الوقت. 704 01:11:31,833 --> 01:11:34,007 ‫اِسمع يا رجل.. 705 01:11:34,658 --> 01:11:37,218 ‫أنا مجرد مُساعد إداري مثل الكاتب، 706 01:11:37,243 --> 01:11:40,023 ‫كُل ما اَفعله هو تقديم الأوراق 707 01:11:40,407 --> 01:11:43,737 ‫لا أعرف ما الذي أقوله لك! ‫ولكن يجب عليك أن ترى طبيبًا نفسيًا. 708 01:11:44,278 --> 01:11:47,378 ‫لديهم برامج علاج جيّدة، ‫خدمات المدينة، وأشياء مِن هذا القبيل. 709 01:11:48,347 --> 01:11:49,647 ‫أجل. 710 01:11:49,812 --> 01:11:51,502 ‫لقد أوقفوا كل تلك الخدمات! 711 01:11:56,330 --> 01:11:57,922 ‫حسنًا، هذا هو. 712 01:11:57,947 --> 01:11:59,647 ‫(فليك)، (بيني فليك). 713 01:11:59,667 --> 01:12:01,017 ‫دعنا نرى. 714 01:12:01,037 --> 01:12:04,827 ‫تم تشخيصها مِن قبل الدكتور (بينجامين ستونر). 715 01:12:06,595 --> 01:12:13,451 ‫كانت تعاني من الاِضطراب الواهمي، ‫واضطراب الشخصية النرجسي. 716 01:12:14,837 --> 01:12:20,877 ‫لقد تمت إدانتها بـ«تعريض سلامة إبنها للخطر». 717 01:12:28,117 --> 01:12:29,877 ‫ما الأمر؟ 718 01:12:32,689 --> 01:12:34,050 ‫قُلت أنّها والدتك؟ 719 01:12:40,441 --> 01:12:43,097 ‫آسف يا رجل، كما قُلت لا أستطيع ‫أن أعطيك هذه السجلات 720 01:12:43,127 --> 01:12:47,720 ‫تعلم.. أنّك إذا أخذتهم بدون تصريح ‫سأقع أنا في مشاكل! 721 01:12:48,728 --> 01:12:54,668 ‫إذا أردت، فعليك إحضار والدتك للتوقيع، ‫وسيكون بذلك الأمر أسهل بكثير. 722 01:12:55,290 --> 01:12:56,590 ‫أنا آسف! 723 01:13:00,481 --> 01:13:02,001 ‫لا يا رجل! 724 01:13:03,212 --> 01:13:04,309 ‫بالله عليك يا رجل! 725 01:13:04,334 --> 01:13:05,544 ‫اُتركهم! 726 01:13:38,322 --> 01:13:40,317 ‫«مُستشفى مدينة (جوثام)» ‫«قسم الطب النفسي» 727 01:13:40,337 --> 01:13:43,727 ‫«تاريخ الحالة المرضيّة وتطوراتها لـ(بيني فليك)» 728 01:13:48,480 --> 01:13:50,480 ‫«سلوكٌ غريبٌ للغاية» 729 01:13:50,505 --> 01:13:52,505 ‫«أذى نفسي» 730 01:13:58,356 --> 01:14:03,467 ‫«اِستمارة تبنّي» 731 01:14:06,497 --> 01:14:09,787 ‫لقد تفحصنا هذا الأمر يا (بيني). ‫لقد تبنّيتِ هذا الطفل! الأوراق توضّح ذلك. 732 01:14:09,812 --> 01:14:11,992 ‫لدينا جميع الأوراق هُنا التي تُبت هذا. 733 01:14:12,287 --> 01:14:13,647 ‫هذا ليس صحيحًا! 734 01:14:09,170 --> 01:14:14,795 ‫«الأسماء الكاملة لكل مِن أولادك: مجهول (الطفل تم التنازل عن الطفل)» 735 01:14:15,200 --> 01:14:17,049 ‫(توماس) هو مَن زوّر كُل هذا. 736 01:14:17,636 --> 01:14:19,481 ‫لذلك، هذا بَقى سرٌ بيننا. 737 01:14:22,067 --> 01:14:25,037 ‫أنتِ أيضًا وقفتِ في صف... 738 01:14:25,062 --> 01:14:29,942 ‫واحد مِن أصدقاءكِ الذي كان باستمرار يُسيء مُعاملة إبنكِ المُتبنّى 739 01:14:31,547 --> 01:14:33,194 ‫وكان يعتدي عليكِ 740 01:14:39,769 --> 01:14:42,456 ‫«والدة طفل مُتبنّى تسمح بالاعتداء على إبنها» 741 01:14:42,481 --> 01:14:45,934 ‫«منزل الرُعب للأُم وإبنها» 742 01:14:52,117 --> 01:14:53,437 ‫(بيني)... 743 01:14:54,354 --> 01:14:58,129 ‫عُثر على إبنكِ مُقيدًا بـ المُبرّد 744 01:14:58,322 --> 01:15:00,412 ‫في شقتكِ القذرة 745 01:15:00,648 --> 01:15:05,458 ‫عانى مِن سوء التغذية، مع العديد مِن الكدمات ‫على جمسه والعديد مِن الإصابات في رأسه. 746 01:15:07,408 --> 01:15:09,668 ‫لم اَسمعه يبكي قط! 747 01:15:10,434 --> 01:15:13,531 ‫لقد كان دائمًا ولدًا سعيدًا جدًا! 748 01:17:19,630 --> 01:17:23,201 ‫يا إلهي! ما الذي تفعله هُنا؟ 749 01:17:25,738 --> 01:17:27,568 ‫أنت بالشقة الخاطئة! 750 01:17:34,246 --> 01:17:36,246 ‫إسمك (آرثر)، أليس كذلك؟ 751 01:17:36,677 --> 01:17:38,407 ‫تعيش في أسفل هذا الفِناء! 752 01:17:40,966 --> 01:17:43,076 ‫أُريدك حقًا أن تُغادر! 753 01:17:47,163 --> 01:17:50,113 ‫إبنتي الصغيرة نائمة في الغرفة المُجاورة. 754 01:17:55,148 --> 01:17:56,588 ‫رجاءً! 755 01:17:58,931 --> 01:18:01,291 ‫لقد مررت بيومٍ سيئ. 756 01:18:04,259 --> 01:18:07,199 ‫هل يُمكنني أن اتصل بأحد؟ ‫هل والدتك في المنزل؟ 757 01:19:53,865 --> 01:19:55,355 ‫مرحبا (بيني). 758 01:19:57,815 --> 01:19:59,615 ‫(بيني فليك). 759 01:20:07,269 --> 01:20:09,339 ‫لقد كرهت دومًا ذلك الإسم! 760 01:20:12,274 --> 01:20:14,784 ‫اِعتدّتي أن تُخبريني... 761 01:20:16,715 --> 01:20:19,495 ‫أنّ ضحكتي هي حالة مرضيّة. 762 01:20:20,893 --> 01:20:24,033 ‫وأنّ لديّ مُشكلة ما. 763 01:20:26,035 --> 01:20:27,765 ‫ليس لدي أيّة مُشكلة. 764 01:20:30,107 --> 01:20:31,637 ‫هذا هو أنا. 765 01:20:35,947 --> 01:20:37,176 ‫سعيد. 766 01:20:41,768 --> 01:20:43,608 ‫لم أكن سعيدًا... 767 01:20:44,597 --> 01:20:47,147 ‫لدقيقة واحدة فحياتي اللعينة كُلها! 768 01:20:53,524 --> 01:20:55,004 ‫أتعلمين ما المُضحك؟ 769 01:20:58,014 --> 01:20:59,974 ‫أتعلمين حقًا ما الذي يُضحكني؟ 770 01:21:02,033 --> 01:21:05,653 ‫لطالما اِعتقدت أن حياتي دراميّة! 771 01:21:06,426 --> 01:21:10,098 ‫ولكنّي أدركت الآن أنّها هزليّة! 772 01:22:20,622 --> 01:22:21,995 ‫إنه مُمثلٌ جيّد للغاية! 773 01:22:22,015 --> 01:22:24,905 ‫لديه فيلم جديد يُسمّى «الأمريكي المُستهتر». 774 01:22:24,935 --> 01:22:27,095 ‫يُعرض هذا الأسبوع في جميع أنحاء البلد. 775 01:22:27,120 --> 01:22:31,120 ‫رجاءً رحّبوا معي ‫بصاحب العرض الجيّد، سيد (إثان اِتشاس). 776 01:22:50,948 --> 01:22:53,075 ‫مِن الجيّد رؤيتك يا (إيثان)، تبدو رائعًا! 777 01:22:53,085 --> 01:22:55,495 ‫شكرًا جزيلًا لك، وأنت أيضًا تبدو رائعًا 778 01:22:56,295 --> 01:22:58,825 ‫مرحبًا (ميري)، شكرًا جزيلًا لـ... 779 01:22:59,965 --> 01:23:02,845 ‫مرحبًا (ميري)، شكرًا جزيلًأ على اِستضافتي! 780 01:23:03,703 --> 01:23:05,673 ‫لقد كان هذا هو حلمي طوال حياتي! 781 01:23:13,402 --> 01:23:14,902 ‫مرحبًا (ميري)، إنّه... 782 01:23:15,355 --> 01:23:17,175 ‫ليس مِن المُفترض أن أكون مُتوترًا! 783 01:23:28,112 --> 01:23:30,182 ‫معذرةً ماذا قُلت؟ 784 01:23:30,939 --> 01:23:32,939 ‫ذلك مُضحك جدًا يا (ميري)! 785 01:23:34,022 --> 01:23:35,992 ‫أتعلم.. أنا أيضًا كوميديان. 786 01:23:36,239 --> 01:23:38,069 ‫هل تُريد أن تسمع نُكتة؟ 787 01:23:38,875 --> 01:23:40,915 ‫أجل..؟ ‫جميعكم تريدون هذا؟ 788 01:23:42,101 --> 01:23:43,201 ‫حسنًا! 789 01:24:24,035 --> 01:24:27,145 ‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪ ‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪ 790 01:24:27,165 --> 01:24:29,195 ‫♪ ذلك هو ما يقوله جميع الناس! ♪ 791 01:24:31,425 --> 01:24:33,985 ‫♪ تنجح كثيرًا في شهر إبريل ♪ 792 01:24:34,495 --> 01:24:36,615 ‫♪ وتفشل في شهر مايو ♪ 793 01:24:37,057 --> 01:24:41,857 ‫♪ لكنّي اَعلم أنني سأُغير ذلك الرِتم ♪ 794 01:24:43,452 --> 01:24:47,895 ‫♪ عندما عُدت إلى القمة، عُدت إلى القمة في يونيو ♪ 795 01:24:48,665 --> 01:24:52,935 ‫♪ قُلت أنّ هكذا هي الدُنيا ♪ ‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪ 796 01:24:53,265 --> 01:24:55,675 ‫♪ وبالرغم مِن أنّ ذلك يبدو عجيبًا ♪ 797 01:24:57,175 --> 01:25:02,235 ‫♪ فـ بعض الناس يسعدوا برؤية فشل الآخرون ♪ 798 01:25:03,535 --> 01:25:06,865 ‫♪ لكنني لن أسمح لذلك بأن يُعرقلني ♪ 799 01:25:09,005 --> 01:25:14,025 ‫♪ لأن هذا العالَم الجميل لا يتوقف ♪ 800 01:25:14,915 --> 01:25:18,455 ‫♪ لقد كنت دُمية، وفقيرًا، وقرصانًا ♪ 801 01:25:18,475 --> 01:25:21,325 ‫♪ وشاعرًا، وبَيدقًا، وملكًا ♪ 802 01:25:22,005 --> 01:25:25,751 ‫♪ لقد نجحت وفشلت وخُضت تجاربٌ كثيرة ♪ 803 01:25:25,885 --> 01:25:27,885 ‫♪ وأنا على يقينٍ مِن شيءٍ واحدٍ فقط ♪ 804 01:25:28,075 --> 01:25:34,695 ‫♪ أنني في كل مرة أجد نفسي ساقطًا على وجهي ♪ 805 01:25:29,165 --> 01:25:33,955 ‫ ‫«أُحب اِبتسامتكِ (توماس وين)» 806 01:25:34,765 --> 01:25:41,115 ‫♪ اَنهض وأعود إلى خوض تجارب الحياة ♪ 807 01:25:41,135 --> 01:25:44,325 ‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪ ‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪ 808 01:25:44,345 --> 01:25:47,845 ‫♪ لا يُمكنني إنكار هذا ♪ 809 01:25:48,883 --> 01:25:51,673 ‫♪ فكّرت بأن أُغادر الدُنيا ♪ 810 01:25:51,698 --> 01:25:54,508 ‫♪ ولكن قلبي لا يُطاوعني ♪ 811 01:26:00,460 --> 01:26:01,810 ‫أنا قادم! 812 01:26:12,667 --> 01:26:15,327 ‫مرحبًا يا (آرثر)؟ ‫كيف حالك؟ 813 01:26:16,221 --> 01:26:18,030 ‫مرحبًا يا رفاق! 814 01:26:18,055 --> 01:26:19,515 ‫اِدخلوا 815 01:26:19,545 --> 01:26:23,015 ‫- هل حصلت على وظيفة جديدة؟ ‫- لا 816 01:26:23,085 --> 01:26:25,885 ‫لابد أنك ستذهب إلى التجمع عند مبنى البلديّة! 817 01:26:26,307 --> 01:26:28,215 ‫لقد سمعت أن الوضع سيُصبح جنوني! 818 01:26:28,415 --> 01:26:30,235 ‫هل هذا اليوم؟ 819 01:26:30,791 --> 01:26:31,521 ‫أجل. 820 01:26:32,727 --> 01:26:34,377 ‫لماذا تضع المكياج إذن؟ 821 01:26:35,533 --> 01:26:38,653 ‫أمي ماتت، ‫وأنا أحتفل! 822 01:26:39,100 --> 01:26:42,570 ‫صحيح، لقد سمعنا بذلك. ‫لهذا السبب جئنا، أعتقدنا أنك بحاجة للأبتهاج! 823 01:26:42,640 --> 01:26:44,860 ‫وأدركنا أنّك بحاجة للابتهاج 824 01:26:44,885 --> 01:26:45,985 ‫هذا جميل! 825 01:26:46,706 --> 01:26:50,150 ‫ولكن.. لا، فأنا بخير! 826 01:26:50,456 --> 01:26:51,835 ‫توقّفت عن أخذ دوائي. 827 01:26:52,514 --> 01:26:54,244 ‫اَشعر بتحسن أكبر الآن! 828 01:26:57,393 --> 01:26:58,392 ‫أحسنت! 829 01:27:00,410 --> 01:27:02,680 ‫اِسمع.. لا أعرف إن كنت قد عرفت أم لا! 830 01:27:02,705 --> 01:27:06,315 ‫ولكن.. لقد اِستجوب الشرطيّون الجميع في المتجر. 831 01:27:06,872 --> 01:27:10,822 ‫يسألوا الجميع حول جريمة قتل هؤلاء الرجال بالمترو. 832 01:27:11,638 --> 01:27:13,128 ‫لماذا لم يستجوبوني..؟ 833 01:27:14,654 --> 01:27:17,434 ‫ذلك لأن المُشتبه به كان شخصًا ذا حجم طبيعي. 834 01:27:17,782 --> 01:27:20,622 ‫إذا كان القاتل قزمًا لعينًا ‫فستكون الآن في السجن. 835 01:27:26,057 --> 01:27:27,387 ‫على أية حال، 836 01:27:27,890 --> 01:27:32,755 ‫قال (هويت) أنهم تحدّثوا إليك والآن يبحثون عنّي ‫يبحثون عني، أريد فقط أن أعرف ما قلته! 837 01:27:33,164 --> 01:27:36,745 ‫أريد فقط أن أعرف مذا قُلت لهم ‫لاتأكد مِن أن رواياتنا على نفس النسق! 838 01:27:36,765 --> 01:27:39,215 ‫- نعم ‫- هذا ما توقعته 839 01:27:39,245 --> 01:27:40,825 ‫- هذا منطقي جدًا! ‫- أتعرف ما الذي أعنيه؟ 840 01:27:40,855 --> 01:27:42,925 ‫شكرًا لك (راندل) ‫شكرًا لك كثيرًا 841 01:27:42,955 --> 01:27:43,525 ‫أنا فقط أُريد... 842 01:27:50,730 --> 01:27:51,580 ‫لا! 843 01:27:55,494 --> 01:27:56,404 ‫توقف! 844 01:28:04,529 --> 01:28:06,257 ‫لماذا فعلت ذلك يا (آرثر)؟! 845 01:28:27,687 --> 01:28:29,690 ‫هل تُشاهد برنامج (ميري فرانكلين)؟ 846 01:28:29,901 --> 01:28:30,931 ‫أجل. 847 01:28:32,554 --> 01:28:34,224 ‫سأكون به الليلة. 848 01:28:38,782 --> 01:28:43,322 ‫إنّه أمرٌ جنوني، أليس كذلك؟ ‫أن أظهر على التلفاز! 849 01:28:44,421 --> 01:28:46,071 ‫ما هذا بحق اللعنة يا (آرثر)؟! 850 01:28:47,839 --> 01:28:49,059 ‫ماذا؟ 851 01:28:53,711 --> 01:28:55,110 ‫لا بأس يا (جاري). 852 01:28:55,478 --> 01:28:56,628 ‫يُمكنك الذهاب. 853 01:28:58,774 --> 01:29:00,101 ‫لن أُؤذيك. 854 01:29:05,424 --> 01:29:07,634 ‫لا تنظر، فقط اِذهب! 855 01:29:19,786 --> 01:29:20,744 ‫تبًا! 856 01:29:26,215 --> 01:29:27,595 ‫(آرثر)..! 857 01:29:29,865 --> 01:29:32,435 ‫هل يُمكنك فتح القفل؟ 858 01:29:35,452 --> 01:29:38,232 ‫اللعنة! ‫لا بأس يا (جاري)! 859 01:29:49,285 --> 01:29:51,445 ‫- (جاري)! ‫- أجل؟ 860 01:29:54,019 --> 01:29:58,350 ‫أنت الشخص الوحيد الذي عاملني بلُطف. 861 01:29:58,375 --> 01:30:00,175 ‫اُخرج مِن هُنا. 862 01:31:27,345 --> 01:31:30,795 ‫(آرثر)! نتحاج إلى أن تحدث! 863 01:31:32,565 --> 01:31:33,995 ‫توقف يا (آرثر)! 864 01:31:38,905 --> 01:31:40,025 ‫(آرثر)! 865 01:31:47,335 --> 01:31:48,205 ‫تحرّك! 866 01:31:51,865 --> 01:31:52,865 ‫!آرثر 867 01:32:04,195 --> 01:32:05,655 ‫توقف يا (آرثر)! 868 01:32:17,873 --> 01:32:20,173 ‫«اِبقى بعيدًا عن الأبواب وهي مُغلقة» 869 01:32:29,205 --> 01:32:30,675 ‫أوقفوا القطار! 870 01:32:30,865 --> 01:32:31,805 ‫أوقفوه! 871 01:32:32,015 --> 01:32:33,545 ‫اِفتحوا هذه الأبواب اللعينة 872 01:32:33,605 --> 01:32:35,595 ‫أُخرجوا مِن هنا 873 01:32:36,245 --> 01:32:37,675 ‫«المحطة التالية هي...» 874 01:32:52,105 --> 01:32:54,055 ‫اِخلع القناع! ‫اِخلع القناع! 875 01:33:06,065 --> 01:33:08,045 ‫رجاءً أفسحوا الطريق! 876 01:33:08,765 --> 01:33:09,915 ‫أفسحوا الطريق! 877 01:33:14,355 --> 01:33:15,515 ‫ما هذا بحق اللعنة! 878 01:33:26,585 --> 01:33:29,255 ‫توقفوا عن القتال! ‫نحن شرطة، شرطة 879 01:33:31,735 --> 01:33:33,635 ‫اِنخفضوا 880 01:33:33,665 --> 01:33:34,885 ‫اِنخفضوا! 881 01:33:36,325 --> 01:33:37,675 ‫اِنخفضوا 882 01:33:37,835 --> 01:33:39,175 ‫اِنخفضوا! 883 01:33:44,005 --> 01:33:45,455 ‫اِنخفضوا! 884 01:33:49,885 --> 01:33:51,885 ‫ما هذا؟! 885 01:33:53,885 --> 01:33:54,925 ‫(آرثر)! 886 01:33:58,175 --> 01:33:59,635 ‫يا الله، لا! 887 01:34:44,185 --> 01:34:48,455 ‫«بث مُباشر مع (ميري فرانكلين)» 888 01:34:49,385 --> 01:34:52,775 ‫تم التعدي على شرطيان بُعنف مِن قبل الناس في القطار. 889 01:34:52,855 --> 01:34:56,515 ‫وأنّهم في حالة خطرة بدون أي تحسّن بمُستشفى العاصمة (جوثام). 890 01:34:54,045 --> 01:34:56,995 ‫«اِبتسم وإن لم تكن سعيدًا» 891 01:34:57,025 --> 01:34:59,765 ‫ننتقل الآن في بث حي ‫إلى المذيعة المساعدة (كورتني ويذرز). 892 01:34:59,795 --> 01:35:03,795 ‫التي تنتظر خارج محطة حديقة (بيدفورد)، ‫بالقرب مِن المكان الذي حدث إطلاق النار. 893 01:35:03,815 --> 01:35:06,055 ‫كيف هو الوضع عندك يا (كورتني)؟ 894 01:35:11,165 --> 01:35:12,665 ‫- (ميري)! ‫- مرحبًا! 895 01:35:12,685 --> 01:35:16,155 ‫- ناديه بالسيد (فرانكلين)! ‫- بحقك يا (جين)، .هذا محض هُراء! 896 01:35:17,365 --> 01:35:18,895 ‫شكرًا لك يا (ميري)! 897 01:35:19,585 --> 01:35:21,095 ‫أشعر أنني أعرفك. 898 01:35:21,515 --> 01:35:23,675 ‫أُتابعك منذ زمنٍ طويل. 899 01:35:23,975 --> 01:35:24,785 ‫شكرًا! 900 01:35:25,095 --> 01:35:28,485 ‫ما خطب وجهك؟ ‫أتعني به أنّك تُشارك في الاحتجاجات؟ 901 01:35:28,515 --> 01:35:33,895 ‫لا.. لا، أنا لا أؤمن بأيّ مِن ذلك 902 01:35:34,245 --> 01:35:36,215 ‫إنما ظننت أنّه سيناسب عرضي 903 01:35:36,235 --> 01:35:38,575 ‫عرضك؟ ألم تسمع بما حدث في مترو الانفاق؟ 904 01:35:38,605 --> 01:35:41,155 ‫- لقد قُتل مُهرّج ‫- أجل، إنّه يعرف هذا 905 01:35:41,185 --> 01:35:43,225 ‫- كلا، لم أسمع بالخبر ‫- حقًا؟ 906 01:35:43,255 --> 01:35:46,575 ‫هل ترى هذا، سـ يَجن جنون الجمهور ‫إن جعلته يعرض فقرته أمام الكاميرات! 907 01:35:46,605 --> 01:35:49,055 ‫ربما يمكننا اِستضافته لفترة قصيرة ‫لكن ليس لفقرة كاملة. 908 01:35:49,085 --> 01:35:51,025 ‫سينجح الأمر يا (جين)، سينجح! 909 01:35:51,785 --> 01:35:55,325 ‫- سنسمح له! ‫- شكرًا لك يا (ميري)! 910 01:35:55,565 --> 01:35:58,925 ‫لكن هناك بعض القواعد.. ‫بدون شتائم، أو عرض مُحتوى بذيء 911 01:35:58,955 --> 01:36:01,645 ‫- نُقدّم برنامجًا نظيفًا، اِتفقنا؟ ‫- أجل! 912 01:36:01,675 --> 01:36:03,315 ‫ستدخل مُباشرًا بعد الدكتورة (سالي). 913 01:36:03,365 --> 01:36:05,235 ‫- أنا أُحب الدكتورة (سالي)! ‫- جيّد! 914 01:36:05,255 --> 01:36:07,435 ‫سيأتي أحد ليناديك، اِتفقنا؟ 915 01:36:07,465 --> 01:36:08,955 ‫حسنًا، مُمتاز! 916 01:36:08,975 --> 01:36:10,162 ‫- بالتوفيق! ‫- شكرًا يا (ميري) 917 01:36:10,195 --> 01:36:11,105 ‫حسنًا. 918 01:36:11,425 --> 01:36:13,915 ‫(ميري)، ثمّة شيءٌ صغير فقط! 919 01:36:14,125 --> 01:36:16,685 ‫- ماذا؟ ‫- عندما تُقدمني.. 920 01:36:16,935 --> 01:36:18,735 ‫هل يمكنك تقديمي بإسم الـ(جوكر)؟ 921 01:36:19,195 --> 01:36:21,105 ‫وما المشكلة مع إسمك الحقيقي؟ 922 01:36:21,535 --> 01:36:25,015 ‫هذا ما دعوتني به في برنامجك! ‫(جوكر - أيّ مُهرّج) 923 01:36:25,363 --> 01:36:26,220 ‫هل تتذكّر؟ 924 01:36:26,610 --> 01:36:28,610 ‫- هل فعلت هذا؟ ‫- لا أدري! 925 01:36:28,814 --> 01:36:31,874 ‫حسنًا، إذا كنت تريد ذلك يا فتى ‫فـ سأُناديك بالـ(جوكر)، أنه جيّد! 926 01:36:32,433 --> 01:36:33,893 ‫شكرًا لك يا (ميري)! 927 01:36:55,512 --> 01:36:59,012 ‫سأُجرّب، لكن لست متأكد مِن أنّ ‫زوجتي ستسمح لي بالمواصله! 928 01:37:00,120 --> 01:37:02,140 ‫ربما ستسمح ليّ زوجتي التالية! 929 01:37:05,372 --> 01:37:09,312 ‫عليك رؤية ضيفنا التالي بأُم عينيك ‫فأنا مُتأكد بأنّه بحاجة إلى طبيب! 930 01:37:10,410 --> 01:37:12,450 ‫هل يُعاني مِن مشكلة جنسية؟! 931 01:37:12,497 --> 01:37:14,777 ‫يبدو أنّه يُعاني مِن مشاكل كثيرة! 932 01:37:15,747 --> 01:37:18,207 ‫حسنًا يا (بوبي)، فلنعرض المقطع مرّة أخيرة! 933 01:37:25,227 --> 01:37:28,927 ‫«لقد كرهت المدرسة عندما كنت صغيرًا» 934 01:37:29,297 --> 01:37:31,767 ‫«ولكن كأنت أُمي دائمًا تقول...» 935 01:37:32,557 --> 01:37:36,397 ‫«عليّك أن تستمتع بالمدرسة.» ‫«فـ يومًا ما سيكون عليك العمل لتستطيع العَيش» 936 01:37:37,157 --> 01:37:41,357 ‫«لا، لن أفعل هذا يا أُمي» ‫«فـ سأُصبح كوميديان» 937 01:37:46,677 --> 01:37:49,027 ‫حسنًا، ربما... 938 01:37:50,627 --> 01:37:53,587 ‫مِن المُحتمل أنّكم رأيتم هذا المقطع عن ضيفنا القادم. 939 01:37:53,829 --> 01:38:00,147 ‫الآن وقبل أن يخرج، أود أن أقول أننا جميعًا ‫.نشعر بالأسى لِمَ يحدث في المدينة الليلة. 940 01:38:00,167 --> 01:38:02,567 ‫لكنّه هو من أراد الظهور هكذا! 941 01:38:02,617 --> 01:38:05,847 ‫وأظن بصراحة أنّ الضحك قد ينفعنا. 942 01:38:05,887 --> 01:38:08,167 ‫لذا رجاءً رحّبوا بـ(الجوكر). 943 01:38:50,820 --> 01:38:52,710 ‫هل أنتِ بخير أيتها الطبيبة؟ 944 01:38:56,011 --> 01:38:58,771 ‫حسنًا، كان ذلك دخولًا مُميزًا! 945 01:39:05,328 --> 01:39:07,238 ‫هل أنتَ بخير؟ 946 01:39:08,818 --> 01:39:09,428 ‫أجل. 947 01:39:10,406 --> 01:39:13,186 ‫هذا بالضبط ما تخيّلته! 948 01:39:15,207 --> 01:39:17,227 ‫لا أظن أنّك قادرٌ على فِعل هذا 949 01:39:23,798 --> 01:39:26,092 ‫إذًا، هلا تحدثنا عن هذا المظهر؟ 950 01:39:26,117 --> 01:39:30,647 ‫ذكرت عندما تحدّثنا في وقتِ سابق أنّ هذا ‫المظهر لا يُمثل موقفًا سياسيًا، صحيح؟ 951 01:39:30,667 --> 01:39:35,167 ‫هذا صحيح يا (ميري)، أنا لست سياسيًا. ‫أنا فقط أحاول إضحاك الناس. 952 01:39:35,485 --> 01:39:37,095 ‫وكيف يسير هذا الأمر معك؟ 953 01:39:45,478 --> 01:39:47,322 ‫إذًا، أعرف أنّك كوميديان. 954 01:39:47,642 --> 01:39:50,807 ‫أكنت تعمل على تأليف نِكات جديدة؟ ‫هل تريد أن تُخبرنا نكتة؟ 955 01:39:56,087 --> 01:39:57,117 ‫حقًا؟ 956 01:39:59,397 --> 01:40:00,767 ‫حسنًا! 957 01:40:06,527 --> 01:40:08,137 ‫لديه كتاب! 958 01:40:08,847 --> 01:40:10,377 ‫كتاب نكات. 959 01:40:12,267 --> 01:40:16,457 ‫«آمل فقط أن يكون موتي ‫أكثر منطقيّة[أهميّة] مِن حياتي!» 960 01:40:20,293 --> 01:40:21,873 ‫خذ وقتك، معنا الليلة بطولها! 961 01:40:27,737 --> 01:40:30,157 ‫حسنًا، حسنًا! ‫إليكم واحدة! 962 01:40:35,978 --> 01:40:38,178 ‫وهل كان عليك البحث عنها؟ 963 01:40:44,193 --> 01:40:45,833 ‫أردتُ فِعل هذا بشكلٍ صحيح! 964 01:40:49,560 --> 01:40:51,090 ‫مَن على الباب؟ 965 01:40:52,469 --> 01:40:53,908 ‫الشرطة يا سيدتي! 966 01:40:54,002 --> 01:40:55,827 ‫دُهس أبنكِ بواسطة سائقٍ ثمِل. 967 01:40:55,847 --> 01:40:57,037 ‫لقد مات! 968 01:41:00,994 --> 01:41:03,877 ‫لا، لا يُمكنك أن تمزح حول هذا الأمر! 969 01:41:03,897 --> 01:41:05,987 ‫أجل، هذا ليس مُضحكًا يا (آرثر)! 970 01:41:06,007 --> 01:41:08,502 ‫ذلك ليس مِن نوع الفُكاهة ‫التي نُقدّمها في هذا البرنامج. 971 01:41:09,197 --> 01:41:11,472 ‫حسنًا، أنا.. أنا آسف! 972 01:41:11,497 --> 01:41:16,471 ‫لقد كانت.. كما تعلم.. بضعة أسابيع صعبة بالنسبة ليّ يا (ميري). 973 01:41:17,527 --> 01:41:19,227 ‫الوضع صعب مُنذ أن... 974 01:41:21,971 --> 01:41:24,901 ‫قتلت أولئك الرجال الـ(3) ‫الذين يعملون في (وول ستريت) 975 01:41:30,742 --> 01:41:33,152 ‫حسنًا. أنتظر نهاية النُكتة لأعرف ما المُضحك! 976 01:41:34,195 --> 01:41:35,725 ‫لا يوجد جزءٌ مُضحك! 977 01:41:37,425 --> 01:41:39,665 ‫إنّها ليس بنكتة 978 01:41:43,665 --> 01:41:45,045 ‫أنت جاد، أليس كذلك؟ 979 01:41:45,075 --> 01:41:47,517 ‫تُخبرنا بأنّك قتلت أولئك الرجال الثلاثة في المترو؟ 980 01:41:47,542 --> 01:41:48,658 ‫أجل. 981 01:41:48,683 --> 01:41:50,445 ‫ولماذا يجب أن نُصدقك؟ 982 01:41:50,551 --> 01:41:52,261 ‫لم يعد لديّ شيء لأخسره. 983 01:41:54,569 --> 01:41:57,089 ‫لم يعد بإمكان أيّ شيءٍ أن يؤذيني! 984 01:41:59,711 --> 01:42:02,751 ‫حياتي ليست أكثر مِن مُجرد مُزحة! 985 01:42:06,010 --> 01:42:09,380 ‫دعني أفهم..! ‫أتعتقد أن قتل أولئك الرجال أمرٌ مُضحك؟ 986 01:42:10,190 --> 01:42:11,040 ‫أجل. 987 01:42:11,869 --> 01:42:14,249 ‫لقد سئمت مِن التظاهر بعكس ذلك! 988 01:42:14,704 --> 01:42:16,814 ‫الكوميديا ليست موضوعيّة يا (ميري)! 989 01:42:17,047 --> 01:42:18,827 ‫أليس هذا ما يقولونه؟ 990 01:42:18,951 --> 01:42:23,501 ‫أنتم جميعًا، يا مَن تُشكلون النظام ‫الذي يعرف كل شيء! 991 01:42:23,625 --> 01:42:26,525 ‫أنتم مَن تُقررون ما هو الصواب وما هو الخطأ. 992 01:42:26,545 --> 01:42:31,775 ‫وبالطريقة نفسها تُقررون ‫ما هو المُضحك وما هو دون ذلك! 993 01:42:33,115 --> 01:42:34,355 ‫أنزلوه مِن على المنصة! 994 01:42:34,740 --> 01:42:38,744 ‫حسنًا، أظن أنني قد أفهم أنك... 995 01:42:38,769 --> 01:42:42,925 ‫فعلت هذا لتبدأ حركة لتُصبح رمزًا! 996 01:42:42,955 --> 01:42:44,555 ‫بحقك يا (ميري)! 997 01:42:44,575 --> 01:42:47,405 ‫هل أبدو لك كـ مُهرّجٍ قادر على بدء حركة؟ 998 01:42:47,715 --> 01:42:50,815 ‫قتلت أولئك الرجال لأنهم كانوا بشعين 999 01:42:50,835 --> 01:42:53,465 ‫الكل بشع في أيامنا هذه! 1000 01:42:53,495 --> 01:42:56,221 ‫وهذا كافي لدفع أي شخص إلى الجنون! 1001 01:42:56,246 --> 01:42:59,995 ‫حسنًا، إذًا، أنت مجنون ‫أهذا مُبررك لقتل ثلاثة شباب؟ 1002 01:43:00,705 --> 01:43:01,555 ‫لا! 1003 01:43:02,392 --> 01:43:06,922 ‫إنّهم لم يتمكنّوا مِن الغناء بشكلٍ صحيح لإنقاذ حياتهم! 1004 01:43:08,091 --> 01:43:11,081 ‫لماذا الجميع مُنزجع بشدة بشأن هؤلاء الشباب؟ 1005 01:43:11,793 --> 01:43:15,253 ‫لو كنت أنا الذي مِت على الرصيف ‫لمررتم مِن فوقي وتجاهلتموني! 1006 01:43:15,291 --> 01:43:17,325 ‫أمر بجانبكم كل يوم ولا تلاحظونني! 1007 01:43:17,345 --> 01:43:21,495 ‫ولكن هؤلاء الرجال تهتمون لأمرهم لأن ‫(توماس وين) ظهر على التلفاز وبكى عليهم؟ 1008 01:43:21,673 --> 01:43:25,793 ‫- ألديك مُشكلة مع (توماس وين) أيضًا؟ ‫- نعم، لديّ مشكلة معه! 1009 01:43:26,090 --> 01:43:29,240 ‫هل رأيت الوضع في الخارج يا (ميري)؟ 1010 01:43:29,568 --> 01:43:31,708 ‫هل تُغادر الاستوديو أصلًا؟ 1011 01:43:32,978 --> 01:43:36,510 ‫كل شخص يصرخ ويصيح على الآخر. 1012 01:43:36,675 --> 01:43:38,405 ‫لم يعد هناك أحد مُتحضّر! 1013 01:43:38,940 --> 01:43:42,650 ‫لا أحد يضع نفسه مكان الآخر! 1014 01:43:43,408 --> 01:43:48,168 ‫أتعتقد أنّ الرجال مِن أمثال (توماس وين) ‫قد يضعون أنفسهم مكان أشخاصٍ مثلي؟ 1015 01:43:48,350 --> 01:43:51,160 ‫أو يضعون أنفسهم مكان غيرهم؟ ‫لا، لا يفعلوا ذلك. 1016 01:43:51,190 --> 01:43:56,010 ‫يظنّنو أننا سنجلس مكتوفي الأيدي ‫ونتقبل الأمر مثل أطفال صِغار مُطيعين! 1017 01:43:56,144 --> 01:43:58,604 ‫يظنّون أنّنا لن نتوحّش ولن نتصرّف بطريقة عدائيّة! 1018 01:43:58,675 --> 01:43:59,795 ‫هل اِنتهيت؟ 1019 01:44:00,213 --> 01:44:02,665 ‫كلامك مليء بالشفقة على نفسك يا (آرثر) 1020 01:44:02,728 --> 01:44:05,895 ‫يبدو أنّك تختلق الأعذار ‫لقتلك أولئك الشباب! 1021 01:44:05,972 --> 01:44:09,612 ‫ليس كل البشر هكذا، وأؤكّد على كلامي ‫أنّ ليس جميع الأشخاص سيئون! 1022 01:44:11,533 --> 01:44:13,990 ‫- لكنّك سيئ يا (ميري)! ‫- أنا؟ 1023 01:44:14,069 --> 01:44:16,429 ‫أنا سيئ؟ ‫وكيف أكون سيئًا؟ 1024 01:44:18,913 --> 01:44:20,933 ‫بعرض شريطي المُصوّر! 1025 01:44:21,733 --> 01:44:23,903 ‫ودعوتي إلى برنامجك! 1026 01:44:24,827 --> 01:44:27,547 ‫لقد أردت فقط أن تسخر منّي! 1027 01:44:28,110 --> 01:44:30,080 ‫أنت مثل البقيّة! 1028 01:44:30,275 --> 01:44:32,355 ‫أنت لا تعرف أيّ شيء عنّي يا صاح! 1029 01:44:32,408 --> 01:44:35,312 ‫اُنظر إلى ما حدث بسبب ما فعلته وما الذي أدّى إليه! 1030 01:44:35,337 --> 01:44:36,810 ‫حدثت أعمال شغب في المدينة! 1031 01:44:36,925 --> 01:44:39,695 ‫وشرطيّان في حالة حرجة وها أنت تضحك. 1032 01:44:39,715 --> 01:44:43,865 ‫أنت تضحك وقد قُتل شخص اليوم بسبب ما فعلت. 1033 01:44:43,952 --> 01:44:45,412 ‫أنا أعرف! 1034 01:44:47,695 --> 01:44:49,345 ‫ما رأيك بنكتة أُخرى يا (ميري)؟ 1035 01:44:49,375 --> 01:44:50,955 ‫ا، أظن أنّنا اِكتفينا من نِكاتك! 1036 01:44:50,985 --> 01:44:52,705 ‫- ما الذي ستناله... ‫- لا أريد سماع هذا! 1037 01:44:52,725 --> 01:44:55,315 ‫ما الذي ستناله عندما تقف في وجه ‫شخص وحيد ومريض عقلي 1038 01:44:55,335 --> 01:44:59,065 ‫يتخلّى عنه المجتمع ويعاملُه كالحثالة 1039 01:44:59,085 --> 01:45:01,215 ‫- اِتصل بالشرطة يا (جين) ‫- سأخبرك ما الذي ستانله.. 1040 01:45:01,240 --> 01:45:03,150 ‫ستنالُ ما تستحق! 1041 01:45:06,715 --> 01:45:08,825 ‫يا إلهي، اِتصلوا بالشرطة! 1042 01:45:39,780 --> 01:45:43,040 ‫طابت ليلتكم، وتذكّروا دائمًا ‫تلك هي... 1043 01:45:48,431 --> 01:45:49,761 ‫أخبارٌ عاجلة 1044 01:45:49,791 --> 01:45:52,451 ‫مُقدّم البرنامج الحواري الشهير (ميري فرانكلين) 1045 01:45:52,471 --> 01:45:57,061 ‫قُتل رميًا بالرصاص الليلة في بثٍ حي على يد أحد ضيوفه. 1046 01:45:57,081 --> 01:46:00,931 ‫الرجل الذي قدمه (فرانكلين) بإسم ‫(الجوكر) هو حاليًا قيد الاعتقال! 1047 01:46:00,961 --> 01:46:04,771 ‫قادت الشرطة المُشتبه به ‫إلى خارج الأستديو مُكبلًا الأيدي! 1048 01:46:04,801 --> 01:46:07,331 ‫كان موته مجرد نهاية نُكنة... 1049 01:46:11,001 --> 01:46:15,251 ‫«ما الذي ستناله عندما تقف بوجه شخص ‫يتخلّى عنه المجتمع ويعاملُه كالحثالة» 1050 01:46:15,631 --> 01:46:18,771 ‫نُكرّر، لقد مات (ميري فرانكلين) الليلة! 1051 01:46:18,801 --> 01:46:24,211 ‫«لو كنت أنا الذي مِت على الرصيف ‫لمررتم مِن فوقي وتجاهلتموني» 1052 01:46:24,231 --> 01:46:26,471 ‫«إلى كُل المُهمشين مِن قبل النظام..» 1053 01:46:26,491 --> 01:46:28,481 ‫وكما ترون فمدينة (جوثام) تحترق. 1054 01:47:23,906 --> 01:47:26,146 ‫توقف عن الضحك إيها المعتوه، ‫هذا ليس مُضحكًا! 1055 01:47:26,499 --> 01:47:29,109 ‫المدينة كلها تحترق بسبب ما فعلته! 1056 01:47:30,099 --> 01:47:34,199 ‫«إلى جميع الوحدات، تقرير عن حريق ‫شمال (آلي)، الرمز الرابع للفرق الطبية» 1057 01:47:34,579 --> 01:47:35,609 ‫أعرف! 1058 01:47:37,469 --> 01:47:39,759 ‫أليس هذا جميلًا؟ 1059 01:49:21,699 --> 01:49:23,279 ‫فلنذهب إلى هُناك! 1060 01:49:41,169 --> 01:49:42,459 ‫(وين)! 1061 01:49:43,119 --> 01:49:45,249 ‫ستنالُ ما تستحّقه! 1062 01:49:45,279 --> 01:49:46,339 ‫لا يا صاح! 1063 01:50:39,169 --> 01:50:42,169 ‫(جوكر)! 1064 01:53:10,613 --> 01:53:13,243 ‫ما هو الشيء المُضحك بهذا القدر؟ 1065 01:53:14,334 --> 01:53:16,194 ‫فقط كنت أُفكّر... 1066 01:53:16,461 --> 01:53:18,921 ‫فقط كنت أُفكّر في نكتة! 1067 01:53:37,429 --> 01:53:39,567 ‫هل تُريد إن تخبرني إيّاها؟ 1068 01:53:45,622 --> 01:53:48,010 ‫لن تفهميها! 1069 01:53:59,361 --> 01:54:00,801 ‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪ 1070 01:54:00,826 --> 01:54:02,861 ‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪ 1071 01:54:02,891 --> 01:54:05,501 ‫♪ وبالرغم مِن أنّ هذا قد يبدو غريبًا ♪ 1072 01:54:06,971 --> 01:54:08,911 ‫♪ بعض الناس تملؤهم الفرحة والبهجة ♪ 1073 01:54:09,951 --> 01:54:12,011 ‫♪ عند رؤية فشل الآخرون ♪ 1074 01:54:13,071 --> 01:54:16,381 ‫♪ ولا لن اَسمح بهذا أن يُعرقلني ♪ 1075 01:54:18,541 --> 01:54:23,281 ‫♪ لأن هذا العالَم الجميل لا يتوقف ♪ 1076 01:54:24,515 --> 01:54:28,001 ‫♪ لقد كنت دميةً، وفقيرًا، وقرصانًا ♪ 1077 01:54:28,021 --> 01:54:31,661 ‫♪ وشاعرًا، وبيّدقًا، وملكًا ♪ 1078 01:54:31,681 --> 01:54:35,381 ‫♪ لقد نجحت وفشلت وخُضت تجاربٌ كثيرة ♪ 1079 01:54:35,411 --> 01:54:37,551 ‫♪ وأنا على يقينٍ مِن شيءٍ واحدٍ فقط ♪ 1080 01:54:37,581 --> 01:54:43,921 ‫♪ أنني في كل مرة أجد نفسي ساقطًا على وجهي ♪ 1081 01:54:43,951 --> 01:54:50,411 ‫♪ اَنهض وأعود إلى خوض تجارب الحياة ♪ 1082 01:54:50,551 --> 01:54:54,811 ‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪ ‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪ 1083 01:54:54,841 --> 01:54:57,111 ‫♪ لا يُمكنني إنكار هذا ♪ 1084 01:54:57,601 --> 01:55:00,761 ‫♪ فكّرت كثيرًا بأن أُغادر الدُنيا ♪ 1085 01:55:00,791 --> 01:55:03,281 ‫♪ ولكن قلبي لا يُطاوعني ♪ 1086 01:55:03,671 --> 01:55:07,851 ‫♪ ولكن إن لمْ يحدث شيء في المُستقبل القريب ♪ 1087 01:55:10,781 --> 01:55:21,202 ‫♪ سوف ألتف حولي نفسي كـ الكُرة ♪ ‫♪ مِن كثرة الحُزن و.. أموت ♪ 1088 01:55:21,227 --> 01:55:27,155 ‫ ‫ ترجمة وتنسيق ‫ أحمد معوض ‫facebook.com/ahmed.mauad 1089 01:55:27,180 --> 01:55:28,690 ‫«النهاية» 107801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.