Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,886 --> 00:00:13,013
Não, mãe.
Vamos escolher um melhor.
2
00:00:13,096 --> 00:00:15,849
Vai pro subsolo,
qual é a diferença?
3
00:00:15,933 --> 00:00:17,726
Ele ia querer um mais bonito.
4
00:00:17,809 --> 00:00:20,229
Ele devia ter pensado nisso
antes de nos deixar.
5
00:00:29,363 --> 00:00:31,281
Lírios são a escolha clássica.
6
00:00:31,365 --> 00:00:34,785
Alguns preferem algo
mais exótico, como orquídeas.
7
00:00:35,285 --> 00:00:39,164
Também podem pagar por uma coroa
de flores personalizada.
8
00:00:39,248 --> 00:00:41,667
Temos um acordo
com a floricultura no fim da rua.
9
00:00:42,251 --> 00:00:46,255
Trabalharão com vocês se já pensaram
num design ou esquema de cores.
10
00:00:59,184 --> 00:01:01,019
LIDANDO COM O LUTO E A PERDA
11
00:01:02,563 --> 00:01:05,190
Seu pai e eu
não gostávamos de festas.
12
00:01:05,274 --> 00:01:06,650
Ele só terá uma dessas.
13
00:01:06,733 --> 00:01:10,362
Eu só não entendo por que precisa
ter tanto alvoroço.
14
00:01:10,445 --> 00:01:13,740
Contratamos um bufê.
Não vai precisar fazer nada.
15
00:01:13,824 --> 00:01:17,619
Ter ajuda dá mais trabalho.
Nunca sabem onde as coisas estão.
16
00:01:17,703 --> 00:01:20,455
- Sempre falta comida.
- Vai ter bastante.
17
00:01:22,124 --> 00:01:24,585
A casa não tem
espaço pra tanta gente.
18
00:01:24,668 --> 00:01:26,670
A Mel ofereceu a casa dela.
19
00:01:26,753 --> 00:01:28,338
E acha que pegaria bem?
20
00:01:58,744 --> 00:01:59,745
Pai?
21
00:03:24,830 --> 00:03:27,457
SEUS AMIGOS E VIZINHOS
22
00:03:41,597 --> 00:03:44,266
Enquanto nos preparamos
para sepultar Ronald Cooper
23
00:03:44,349 --> 00:03:46,351
em seu último local de descanso,
24
00:03:46,435 --> 00:03:50,939
gostaria de convidar a filha dele,
Allison, para honrar o pai com uma música.
25
00:03:57,112 --> 00:03:59,198
Eu tocava esta
quando era mais nova.
26
00:04:00,282 --> 00:04:01,742
E era importante pra mim.
27
00:04:02,993 --> 00:04:05,120
Gosto de pensar
que era importante pra ele.
28
00:04:11,168 --> 00:04:16,005
As sombras estão caindo
E estou ficando sem fôlego
29
00:04:17,007 --> 00:04:20,010
Me mantenha
no seu coração por um tempo
30
00:04:22,221 --> 00:04:27,559
Se eu partir não significa
Que eu te amo menos
31
00:04:28,435 --> 00:04:31,647
Me mantenha
no seu coração por um tempo
32
00:04:33,357 --> 00:04:38,904
Quando você acordar pela manhã
E vir o sol brilhando forte
33
00:04:39,821 --> 00:04:42,908
Me mantenha
no seu coração por um tempo
34
00:04:44,701 --> 00:04:49,915
Tem um trem que vai partir à noite
chamado "No Final das Contas"
35
00:04:50,832 --> 00:04:54,044
Me mantenha
no seu coração por um tempo
36
00:04:55,629 --> 00:05:01,510
A-a-a-amor
37
00:05:02,010 --> 00:05:05,097
Me mantenha
no seu coração por um tempo
38
00:05:06,723 --> 00:05:07,724
A-a-a…
39
00:05:07,808 --> 00:05:09,268
É isso que acontece.
40
00:05:10,102 --> 00:05:12,437
Você se casa
com a namorada do colegial.
41
00:05:13,021 --> 00:05:14,606
Tem dois filhos.
42
00:05:15,190 --> 00:05:16,441
Começa a ganhar dinheiro.
43
00:05:17,192 --> 00:05:18,402
Não é muito,
44
00:05:18,986 --> 00:05:21,864
mas, se não exagerar,
consegue guardar pra emergências.
45
00:05:24,324 --> 00:05:25,951
E elas acontecem.
46
00:05:27,119 --> 00:05:30,080
Então diz a si mesmo
que ano que vem vai viajar,
47
00:05:30,873 --> 00:05:31,874
comprar um carro bom.
48
00:05:33,166 --> 00:05:35,669
Se acostuma
tanto a adiar a recompensa
49
00:05:35,752 --> 00:05:38,172
que você se esquece
do que queria.
50
00:05:39,214 --> 00:05:40,424
Mas tudo bem.
51
00:05:41,800 --> 00:05:43,343
Pelo menos, tem saúde.
52
00:05:44,761 --> 00:05:46,680
Aí, num dia como qualquer outro,
53
00:05:47,681 --> 00:05:50,100
você vai dormir e não acorda.
54
00:05:51,602 --> 00:05:54,062
E sua vida cuidadosamente
gerida acaba,
55
00:05:55,189 --> 00:05:56,273
sem aviso
56
00:05:57,316 --> 00:05:58,442
e sem alarde.
57
00:05:59,484 --> 00:06:02,487
É sepultado por um pastor
que nunca te conheceu.
58
00:06:03,363 --> 00:06:06,325
E, conhecendo meu pai,
ele não ligaria pra isso.
59
00:06:06,992 --> 00:06:09,328
Mas ele teria
gostado de se despedir.
60
00:06:13,498 --> 00:06:14,499
Andrew.
61
00:06:16,293 --> 00:06:19,254
- Meus sentimentos.
- Nossa. Muito obrigado.
62
00:06:19,338 --> 00:06:21,840
- Obrigado por vir. Agradeço.
- Imagina.
63
00:06:45,113 --> 00:06:47,449
Sempre torci
pra ela morrer primeiro.
64
00:06:48,742 --> 00:06:51,912
Pro papai poder
aproveitar alguns anos.
65
00:06:52,663 --> 00:06:55,541
Ela nunca pareceu
feliz por estar viva.
66
00:06:57,501 --> 00:06:58,961
Você vai ficar bem hoje?
67
00:06:59,044 --> 00:07:01,880
Quem, eu? Claro.
Por que não ficaria?
68
00:07:02,631 --> 00:07:04,591
Tudo bem se estiver mal.
69
00:07:04,675 --> 00:07:06,635
Valeu.
Mas não se preocupa comigo.
70
00:07:07,594 --> 00:07:12,057
Estou triste, mas porque o papai morreu.
Não por causa do transtorno bipolar.
71
00:07:13,267 --> 00:07:14,434
Oi, Mel.
72
00:07:14,518 --> 00:07:16,979
- Você cantou lindamente.
- Obrigada.
73
00:07:18,272 --> 00:07:20,649
- E obrigada por nos ajudar.
- É claro.
74
00:07:20,732 --> 00:07:24,069
Sua mãe me fez colocar e tirar
a tábua da mesa 4 vezes.
75
00:07:24,152 --> 00:07:25,779
- Meu Deus.
- Desculpa.
76
00:07:26,488 --> 00:07:29,199
- Pode levar isso lá pra cima?
- É claro.
77
00:07:29,283 --> 00:07:30,868
- Mãe.
- Tudo bem.
78
00:07:30,951 --> 00:07:33,203
- Fico feliz em ajudar.
- Eu agradeço,
79
00:07:33,287 --> 00:07:36,248
- porque a cozinheira precisa.
- Não precisa.
80
00:07:36,331 --> 00:07:39,001
Ela nem sabe usar
o descascador de legumes.
81
00:07:39,084 --> 00:07:41,420
Ela sabe cozinhar.
É o trabalho dela.
82
00:07:41,503 --> 00:07:43,046
- Ali.
- Não tem problema.
83
00:07:43,130 --> 00:07:47,009
Vou levar isso e depois resolvo
a questão do descascador.
84
00:07:47,092 --> 00:07:48,719
Deixa que eu levo isso.
85
00:07:48,802 --> 00:07:50,846
- Pode deixar.
- Posso levar.
86
00:07:50,929 --> 00:07:53,932
Por que não pega uma bebida?
Acho que você precisa.
87
00:07:59,771 --> 00:08:01,106
O que foi?
88
00:08:01,190 --> 00:08:03,609
Vocês não parecem
um casal divorciado.
89
00:08:03,692 --> 00:08:04,943
- Mãe…
- Não parecem.
90
00:08:12,075 --> 00:08:14,075
ADAPTAÇÃO
REVISÃO
SINCRONIA:
E-MAIL
loschulosteam@gmail.com
91
00:08:14,077 --> 00:08:16,413
Nós sentimos
muito pela sua perda.
92
00:08:16,496 --> 00:08:19,750
Ele te amava muito. Fazia tempo.
93
00:08:20,959 --> 00:08:23,295
Querida, olha só pra você.
94
00:08:24,171 --> 00:08:25,380
Já é uma mulher.
95
00:08:25,881 --> 00:08:27,299
Não é mesmo, Glen?
96
00:08:27,382 --> 00:08:28,967
Eu posso dizer?
97
00:08:29,051 --> 00:08:30,302
E você.
98
00:08:30,385 --> 00:08:33,472
É idêntico ao seu pai
quando ele tinha a sua idade.
99
00:08:34,431 --> 00:08:35,724
Ainda faz teatro?
100
00:08:36,683 --> 00:08:38,684
- Toco música.
- Verdade.
101
00:08:38,769 --> 00:08:42,147
Minha cunhada já trabalhou
em uma peça off-Broadway.
102
00:08:42,231 --> 00:08:45,317
- Vou passar o contato dela.
- Ele não faz teatro.
103
00:08:45,817 --> 00:08:47,486
Acho que também cantavam.
104
00:08:47,569 --> 00:08:48,987
Não cantavam, Glen?
105
00:08:50,822 --> 00:08:52,324
A Marley está ali.
106
00:08:54,201 --> 00:08:57,913
Bom,
eu sinto muito pelo avô de vocês.
107
00:08:57,996 --> 00:08:58,997
Obrigado.
108
00:09:04,670 --> 00:09:07,923
- Até quando vamos precisar ficar?
- Acho que até o fim.
109
00:09:10,676 --> 00:09:12,761
A mamãe não para de me encarar.
110
00:09:12,845 --> 00:09:15,013
Dá pra sentir
que quer me dar sermão.
111
00:09:15,097 --> 00:09:17,057
Não seja escrota com ela hoje.
112
00:09:17,140 --> 00:09:18,517
Está do lado dela?
113
00:09:18,600 --> 00:09:21,478
Estou do lado
de quem não está sendo escrota.
114
00:09:25,399 --> 00:09:27,109
Melhores viagens que já fiz!
115
00:09:27,192 --> 00:09:30,279
Fomos em outubro,
dezembro e março.
116
00:09:30,362 --> 00:09:32,573
São muitos cruzeiros.
117
00:09:32,656 --> 00:09:34,741
A Marley devia ir esse ano.
118
00:09:34,825 --> 00:09:37,786
- Ela vai se divertir.
- Boa sorte pra fazer ela ir.
119
00:09:37,870 --> 00:09:43,584
Vou te falar, as coisas que acontecem
em cruzeiros superam, e muito, a Flórida.
120
00:09:43,667 --> 00:09:45,085
- É mesmo?
- Sim.
121
00:09:46,962 --> 00:09:50,299
- Nossa.
- Trabalhamos juntos por mais de 20 anos,
122
00:09:50,382 --> 00:09:52,384
e fazíamos amigo secreto
123
00:09:53,760 --> 00:09:54,928
todos os Natais.
124
00:09:55,679 --> 00:09:57,139
Fazíamos uma brincadeira.
125
00:09:57,639 --> 00:10:00,767
Não importava quem tirava o Ron,
ele ganhava meias.
126
00:10:02,853 --> 00:10:04,104
Não entendi.
127
00:10:04,188 --> 00:10:06,815
As meias diziam alguma
coisa engraçada?
128
00:10:07,316 --> 00:10:09,610
Não. Só era
uma brincadeira recorrente.
129
00:10:10,777 --> 00:10:13,071
O Ron sempre levava na esportiva.
130
00:10:17,743 --> 00:10:22,372
Andrew. Linda Marshall.
Eu jogo canastra com a sua mãe.
131
00:10:22,456 --> 00:10:24,249
Meus sentimentos.
132
00:10:24,333 --> 00:10:25,334
Obrigado.
133
00:10:26,043 --> 00:10:29,046
O Senhor nos leva
quando Ele nos leva.
134
00:10:30,339 --> 00:10:32,132
Isso é literalmente verdade.
135
00:10:36,136 --> 00:10:37,804
Vocês formam um belo casal.
136
00:10:37,888 --> 00:10:40,807
É muita gentileza,
mas estamos divorciados.
137
00:10:40,891 --> 00:10:42,100
Bom…
138
00:10:42,851 --> 00:10:45,521
a minha filha Emily é divorciada.
139
00:10:46,480 --> 00:10:47,981
Vou passar o número dela.
140
00:10:50,192 --> 00:10:52,277
- Tá bom.
- Quem são eles?
141
00:10:52,361 --> 00:10:55,614
Esses são Hal Singer,
Artie Stein,
142
00:10:56,281 --> 00:10:59,660
e esse sou eu,
parecendo completamente perdido.
143
00:10:59,743 --> 00:11:00,911
Qual é o meu pai?
144
00:11:01,787 --> 00:11:03,580
Ele não estava lá naquele dia.
145
00:11:09,336 --> 00:11:12,673
…de novo e de novo,
mas eles só me ignoraram.
146
00:11:16,760 --> 00:11:17,970
Ei, você está bem?
147
00:11:20,264 --> 00:11:21,348
Só estou com saudades.
148
00:11:21,974 --> 00:11:23,600
Quer tomar um ar lá fora?
149
00:11:23,684 --> 00:11:25,060
Não, eu estou bem.
150
00:11:25,143 --> 00:11:27,938
Se você precisar sair daqui,
só me avisa.
151
00:11:28,021 --> 00:11:29,690
- Não farei perguntas.
- Valeu.
152
00:11:30,274 --> 00:11:31,483
Digo o mesmo.
153
00:11:34,945 --> 00:11:36,238
Coop.
154
00:11:36,321 --> 00:11:38,574
- Oi, amigo.
- Desculpa o atraso.
155
00:11:38,657 --> 00:11:40,242
Tivemos que fazer uma parada.
156
00:11:40,868 --> 00:11:42,202
Vomitei nos sapatos dele.
157
00:11:42,286 --> 00:11:46,582
Bom, isso quer dizer
que você está com fome?
158
00:11:46,665 --> 00:11:48,166
Talvez uma bebida?
159
00:11:54,590 --> 00:11:55,674
Ali.
160
00:11:56,175 --> 00:11:59,011
- Só preciso de um minuto.
- Ei, vem cá.
161
00:12:00,512 --> 00:12:01,847
O que aconteceu?
162
00:12:02,764 --> 00:12:04,349
O meu pai morreu.
163
00:12:05,350 --> 00:12:07,227
Eu não quero escândalo hoje.
164
00:12:07,311 --> 00:12:09,313
Mãe, não estou fazendo escândalo.
165
00:12:09,396 --> 00:12:10,898
Tomou seus remédios hoje?
166
00:12:10,981 --> 00:12:13,317
- Meu Deus, mãe.
- Só perguntei.
167
00:12:18,113 --> 00:12:19,323
Como você está?
168
00:12:19,406 --> 00:12:23,744
Bom, vou ficar melhor quando toda
essa gente for embora.
169
00:12:23,827 --> 00:12:25,537
Isso é uma mancha?
170
00:12:26,288 --> 00:12:27,623
Talvez.
171
00:12:28,457 --> 00:12:29,458
Aqui.
172
00:12:30,501 --> 00:12:34,671
Então, o Nick está na TV agora?
Como ele está se saindo?
173
00:12:34,755 --> 00:12:37,424
Já faz
um tempo que paramos de nos ver.
174
00:12:40,344 --> 00:12:41,803
Você está bem, querida?
175
00:12:43,180 --> 00:12:44,598
Senti um calorão.
176
00:12:55,984 --> 00:12:58,195
Segure isto atrás do pescoço.
177
00:13:00,906 --> 00:13:03,742
- Obrigada.
- Mulheres morrem duas vezes.
178
00:13:03,825 --> 00:13:06,161
Deus nos livre
se reclamarmos disso.
179
00:13:06,245 --> 00:13:08,080
Com licença. Obrigada.
180
00:13:09,873 --> 00:13:11,750
- Tudo bem?
- Tudo.
181
00:13:11,834 --> 00:13:14,586
Se ficar, vou matar minha mãe
na frente de todos.
182
00:13:14,670 --> 00:13:17,339
Aí vamos precisar repetir isso
semana que vem.
183
00:13:17,422 --> 00:13:19,049
Espera, vou com você.
184
00:13:23,470 --> 00:13:24,847
Como ela está?
185
00:13:24,930 --> 00:13:26,014
Qual delas?
186
00:13:26,849 --> 00:13:28,267
- Exatamente.
- Aí, Coop.
187
00:13:29,893 --> 00:13:31,770
- Oi, irmão.
- Oi…
188
00:13:32,437 --> 00:13:34,022
Meus sentimentos.
189
00:13:34,106 --> 00:13:36,567
- Obrigado.
- Trouxe um Yamazaki pra você.
190
00:13:36,650 --> 00:13:38,026
Obrigado por vir.
191
00:13:38,110 --> 00:13:40,028
Você não precisava ter vindo.
192
00:13:40,112 --> 00:13:42,281
- Claro que precisava.
- Quer subir?
193
00:13:42,364 --> 00:13:45,367
Nestes momentos,
você não deve ficar sozinho.
194
00:13:47,035 --> 00:13:48,245
Certo. Bom…
195
00:13:49,997 --> 00:13:53,876
está encaminhado com a Bailey Russell.
Teremos a papelada na semana que vem.
196
00:13:53,959 --> 00:13:56,003
Não precisamos falar disso agora.
197
00:13:56,837 --> 00:13:58,255
Do que mais vamos falar?
198
00:13:58,338 --> 00:14:01,675
Andy, quer ficar com a tesoura
de jardinagem do seu pai?
199
00:14:01,758 --> 00:14:03,844
Se não, vou dar ela pro Neil.
200
00:14:05,053 --> 00:14:06,430
Pode dar ela pro Neil.
201
00:14:06,513 --> 00:14:08,765
E, quando tiver tempo,
eu agradeceria
202
00:14:08,849 --> 00:14:11,560
se tirasse aquela televisão
da parede da sala.
203
00:14:11,643 --> 00:14:15,022
- É uma aberração.
- Talvez hoje não, mãe.
204
00:14:15,105 --> 00:14:18,817
Quando vou ter vários
homens fortes em casa de novo?
205
00:14:18,901 --> 00:14:20,527
Deve ser a Sra. Cooper.
206
00:14:20,611 --> 00:14:23,030
Oi, sou Owen Ashe.
Um amigo próximo do seu filho.
207
00:14:23,113 --> 00:14:25,824
- Meus sentimentos.
- Obrigada, querido.
208
00:14:25,908 --> 00:14:27,993
Perdi minha esposa
há alguns anos.
209
00:14:28,076 --> 00:14:29,453
Meus sentimentos.
210
00:14:29,536 --> 00:14:31,371
Não vou aliviar.
211
00:14:31,455 --> 00:14:33,373
O luto é uma merda.
212
00:14:33,457 --> 00:14:35,542
Não fui afetado
no dia do enterro dela.
213
00:14:35,626 --> 00:14:39,963
Aí eu ficava olhando pra porta,
pensando que ela chegaria do nada.
214
00:14:40,047 --> 00:14:42,424
Era a casa dela, afinal.
215
00:14:42,508 --> 00:14:44,092
É, vocês têm bons momentos,
216
00:14:44,176 --> 00:14:46,720
e isso faz os momentos
ruins doerem mais.
217
00:14:46,803 --> 00:14:49,264
Mas você tem uma família incrível
que te ama e te apoia.
218
00:14:49,348 --> 00:14:50,390
Você ficará bem.
219
00:14:54,853 --> 00:14:55,979
Quantos anos isso tem?
220
00:14:56,688 --> 00:14:59,900
Não sei. Maconha não tem
data de validade. É orgânica.
221
00:15:00,400 --> 00:15:01,735
Não acho que é verdade.
222
00:15:05,447 --> 00:15:06,573
Está boa o bastante.
223
00:15:07,241 --> 00:15:08,450
O que ela fez dessa vez?
224
00:15:09,117 --> 00:15:12,538
Pelo visto, todos podem
estar tristes, menos eu.
225
00:15:14,915 --> 00:15:18,752
Não posso nem chorar no enterro do meu pai
sem ela querer fazer uma lobotomia em mim.
226
00:15:19,753 --> 00:15:21,922
Ela deve me culpar
pela morte dele.
227
00:15:22,923 --> 00:15:25,884
- Por quê?
- Ele sempre se preocupava comigo.
228
00:15:26,844 --> 00:15:28,428
Não facilitei pra ele.
229
00:15:29,680 --> 00:15:30,764
Ele te amava.
230
00:15:32,057 --> 00:15:33,392
É, acho que sim…
231
00:15:34,601 --> 00:15:38,605
Não quero imaginar que ele passou
nervoso a vida toda por minha culpa.
232
00:15:38,689 --> 00:15:41,733
Por favor. Ela estressava ele
muito mais que você.
233
00:15:44,903 --> 00:15:47,739
Ser o fracasso da família
não é tudo o que falam.
234
00:15:48,532 --> 00:15:50,701
Ser a criança
prodígio não é melhor.
235
00:15:52,077 --> 00:15:55,289
- Desculpa. Não quero falar de mim.
- Não, por favor.
236
00:15:55,372 --> 00:15:56,456
Fale mais.
237
00:15:57,416 --> 00:15:58,584
Sei lá.
238
00:15:59,543 --> 00:16:01,795
Eu devia ter começado
a fazer merda mais cedo.
239
00:16:01,879 --> 00:16:03,463
É, isso teria ajudado.
240
00:16:04,923 --> 00:16:08,760
Já pensou em como a vida seria
mais fácil se fôssemos homens?
241
00:16:09,511 --> 00:16:10,512
E seria medíocre.
242
00:16:10,596 --> 00:16:13,640
Sim, seríamos dois caras
completamente sem graça.
243
00:16:13,724 --> 00:16:15,309
Seria muito tranquilo.
244
00:16:19,980 --> 00:16:21,190
Isso é maconha?
245
00:16:26,153 --> 00:16:29,656
Cara, quando meu pai morreu,
fiquei em choque por um mês.
246
00:16:29,740 --> 00:16:32,159
- Achei que ele viveria pra sempre.
- É.
247
00:16:32,242 --> 00:16:34,620
Nunca pensei que ficaria
tão chocado de novo.
248
00:16:36,079 --> 00:16:38,999
Aí veio Atenas.
Ninguém esperava por aquilo.
249
00:16:39,082 --> 00:16:42,002
Ainda fico de coração partido
quando vejo a medalha de bronze.
250
00:16:42,794 --> 00:16:45,964
- Beleza. Certo.
- O que quero dizer é que melhora, cara.
251
00:16:47,174 --> 00:16:48,425
Mas também piora.
252
00:16:50,093 --> 00:16:51,845
Obrigado por isso.
253
00:16:52,429 --> 00:16:53,847
Imagina. Disponha.
254
00:16:54,723 --> 00:16:57,267
Quando eu morrer,
quero ser cremada.
255
00:16:57,351 --> 00:16:59,937
Não sei por que alguém
ia querer ser queimado.
256
00:17:00,020 --> 00:17:02,356
Melhor do que ser
devorada por vermes.
257
00:17:02,439 --> 00:17:05,233
E podem transformar seus restos
em diamante.
258
00:17:07,277 --> 00:17:08,904
Só cumpriria meu desejo.
259
00:17:08,987 --> 00:17:11,656
- Mesmo assim, eu não conseguiria.
- Eu sim.
260
00:17:11,740 --> 00:17:15,160
Pensando na qualidade de vida,
eu desligaria os aparelhos.
261
00:17:15,243 --> 00:17:16,244
Obrigado, amor.
262
00:17:16,954 --> 00:17:19,998
Você sabe que não desliga eles
literalmente, né?
263
00:17:20,082 --> 00:17:21,834
Você só decide.
264
00:17:21,916 --> 00:17:23,085
É menos atraente.
265
00:17:23,167 --> 00:17:25,796
Vai por mim,
pode usar em homenagem a ele.
266
00:17:27,130 --> 00:17:29,383
Andei pesquisando
coisas antienvelhecimento.
267
00:17:29,466 --> 00:17:31,385
Testosterona, HGH.
268
00:17:31,969 --> 00:17:35,806
Não é tão conhecido. Faço tratamento
facial com plasma há anos.
269
00:17:35,889 --> 00:17:39,268
Vitaminas, hormônios,
infusões de células-tronco.
270
00:17:40,018 --> 00:17:44,314
Acredite. Vou falar pros meus filhos
injetarem o sangue deles na minha veia.
271
00:17:44,398 --> 00:17:45,607
Por que não, né?
272
00:17:46,984 --> 00:17:48,902
Você e o Hunter
têm o mesmo tipo sanguíneo?
273
00:17:49,903 --> 00:17:51,154
Devia descobrir.
274
00:17:51,780 --> 00:17:53,115
Devia mesmo.
275
00:17:54,074 --> 00:17:56,118
Diane escolheu
nosso local de enterro há anos.
276
00:17:56,201 --> 00:17:58,078
Sim, claro que fiz isso.
277
00:17:58,161 --> 00:17:59,955
Os melhores acabam rápido.
278
00:18:00,038 --> 00:18:03,083
Se dependesse dele, seríamos
enterrados em lados opostos.
279
00:18:04,960 --> 00:18:07,045
Por isso é "descansar em paz".
280
00:18:13,969 --> 00:18:15,179
Vamos ver.
281
00:18:16,680 --> 00:18:20,350
Leve isso a sério. Doenças
cardíacas são hereditárias.
282
00:18:20,434 --> 00:18:23,979
- Está chegando na idade.
- E sua vida é estressante.
283
00:18:24,062 --> 00:18:26,648
O pessoal das finanças
vive morrendo no trabalho.
284
00:18:26,732 --> 00:18:28,984
É normal.
Lembra do Johnny Arruda?
285
00:18:29,067 --> 00:18:31,153
- Combina com você.
- Ele estava em forma.
286
00:18:31,236 --> 00:18:33,530
- Corria maratonas, fazia CrossFit.
- Obrigado.
287
00:18:33,614 --> 00:18:36,825
Aprendi tudo o que eu
sei com ele. Mas… é.
288
00:18:36,909 --> 00:18:40,078
O meu pai vivia perdendo
o controle em todo lugar.
289
00:18:40,579 --> 00:18:43,081
Uma vez ele viu
que o estoque estava baixo.
290
00:18:43,165 --> 00:18:45,417
Ele achou que era
um problema no porto.
291
00:18:45,501 --> 00:18:47,753
Aí ele foi até o píer
do Brooklyn,
292
00:18:47,836 --> 00:18:50,756
no inverno,
e perguntou o que estava rolando.
293
00:18:50,839 --> 00:18:52,341
Ninguém falou nada.
294
00:18:52,424 --> 00:18:56,678
Aí ele forçou caminho até um cargueiro,
um desses navios enormes.
295
00:18:56,762 --> 00:19:00,015
Irina Class, 1.300 pés,
com hélices enormes.
296
00:19:00,599 --> 00:19:03,936
O pessoal ficou impaciente,
pois tinham um cronograma.
297
00:19:04,019 --> 00:19:05,479
E isso irritou muito ele.
298
00:19:05,562 --> 00:19:10,067
Então ele entrou na ponte e começou
a mexer nos controles, sabe?
299
00:19:10,150 --> 00:19:13,445
Tentou parar os motores, o que acho
que é uma violação do sindicato,
300
00:19:13,529 --> 00:19:17,991
porque um sujeito enorme da Longshoremen's
Association foi atrás dele,
301
00:19:18,075 --> 00:19:19,284
disse: "Não toca em nada."
302
00:19:19,368 --> 00:19:21,578
Aí meu pai gritou na cara dele:
303
00:19:21,662 --> 00:19:25,332
"São meus homens, são os meus bens.
Vou tocar no que eu quiser."
304
00:19:26,166 --> 00:19:28,460
Alguém deu o primeiro soco.
305
00:19:29,169 --> 00:19:30,170
Aí eles brigaram.
306
00:19:30,254 --> 00:19:33,090
Resumindo,
os dois caíram na água.
307
00:19:33,674 --> 00:19:36,009
É, caíram 24 metros até o rio,
308
00:19:36,093 --> 00:19:38,554
e aí foram pra baixo do casco.
309
00:19:39,888 --> 00:19:41,515
Que jeito horrível de morrer.
310
00:19:42,015 --> 00:19:44,560
Ah, não.
Meu pai morreu com 78 anos.
311
00:19:44,643 --> 00:19:46,061
Câncer de cólon.
312
00:19:46,645 --> 00:19:47,896
O que se pode fazer?
313
00:19:52,776 --> 00:19:55,279
Minha Annie Lennox sumiu. Porra!
314
00:19:55,362 --> 00:19:56,738
Espera. Achei aqui.
315
00:20:02,828 --> 00:20:05,080
- Tem gosto de velha.
- É orgânica.
316
00:20:06,582 --> 00:20:09,042
Só estou fazendo isso
porque você está brava comigo.
317
00:20:10,878 --> 00:20:13,255
E, sabe, morte.
318
00:20:17,217 --> 00:20:18,677
"É realmente verdade."
319
00:20:23,223 --> 00:20:24,558
Cacete.
320
00:20:24,641 --> 00:20:26,935
- O quê?
- Esse cachorro desgraçado.
321
00:20:27,019 --> 00:20:28,145
Deixa eu ver.
322
00:20:28,896 --> 00:20:30,647
Oi, amigão.
323
00:20:30,731 --> 00:20:33,317
- Você é bonzinho?
- Ele não é bonzinho.
324
00:20:33,400 --> 00:20:35,611
Ele deixa cocôs
enormes no meu jardim.
325
00:20:36,862 --> 00:20:40,866
Nossa. Já falei um milhão de vezes
pra deixarem ele longe do jardim.
326
00:20:40,949 --> 00:20:45,037
É pedir muito pra deixarem
o cachorro no próprio jardim deles?
327
00:20:45,537 --> 00:20:47,623
Eles são muito condescendentes
328
00:20:47,706 --> 00:20:50,250
com esse lance
de "meu cachorro é meu filho".
329
00:20:50,334 --> 00:20:54,087
Sério, eles deixariam os filhos
cagarem no meu jardim?
330
00:20:58,050 --> 00:20:59,051
O quê?
331
00:21:00,552 --> 00:21:04,139
- Você parece desequilibrada.
- Nada disso. Estou equilibrada.
332
00:21:04,223 --> 00:21:05,224
Tá bom.
333
00:21:05,891 --> 00:21:08,685
- Está perseverando.
- Me arrependo de ter te ensinado isso.
334
00:21:08,769 --> 00:21:11,855
Saí de casa, e aí você virou
a agente dos narcóticos dos vizinhos.
335
00:21:11,939 --> 00:21:15,692
Como eu seria isso? Estou
usando drogas com a minha filha.
336
00:21:15,776 --> 00:21:16,902
A Mel é da narcóticos?
337
00:21:19,696 --> 00:21:23,033
"Resposta confusa, tente de novo."
Ele sabe que estamos chapadas.
338
00:21:28,080 --> 00:21:29,081
Sabem do que preciso?
339
00:21:29,164 --> 00:21:30,415
- Emprego.
- Transar.
340
00:21:30,499 --> 00:21:32,501
- Uma vida.
- Ia dizer "petiscos".
341
00:21:32,584 --> 00:21:34,378
Tem petiscos lá embaixo.
342
00:21:35,504 --> 00:21:37,673
- Muito longe.
- É. Não vai rolar.
343
00:22:01,280 --> 00:22:02,865
Isso é novidade.
344
00:22:04,032 --> 00:22:05,033
Me ajuda.
345
00:22:08,704 --> 00:22:11,123
Nossa. É uma foto linda.
346
00:22:11,206 --> 00:22:13,625
Você parece
uma Grace Kelly jovem.
347
00:22:13,709 --> 00:22:14,793
Fique quieto.
348
00:22:14,877 --> 00:22:17,171
- Sério. É idêntica. Nossa.
- Para.
349
00:22:17,254 --> 00:22:19,381
Aposto que tinha
muitos pretendentes.
350
00:22:31,560 --> 00:22:32,561
Oi.
351
00:22:34,104 --> 00:22:35,772
Elas são da Bailey Russell?
352
00:22:35,856 --> 00:22:38,358
Por que o Jack te mandou flores?
353
00:22:38,442 --> 00:22:41,236
- Estamos fazendo negócios.
- Com o Jack? Sério?
354
00:22:41,320 --> 00:22:44,406
Estou do outro lado da mesa.
É totalmente diferente.
355
00:22:44,489 --> 00:22:46,742
Ele ferrou você.
356
00:22:48,035 --> 00:22:49,953
Desculpa, você está chapada?
357
00:22:50,037 --> 00:22:51,121
O quê?
358
00:22:52,581 --> 00:22:53,582
Não.
359
00:22:54,333 --> 00:22:56,335
Tá, estou. Mas não muito.
360
00:22:57,044 --> 00:22:58,295
Por quê? Estou estranha?
361
00:22:58,962 --> 00:23:01,381
Quer saber? Não me importo.
362
00:23:01,465 --> 00:23:04,218
Não vou me desculpar,
porque a sua mãe…
363
00:23:06,178 --> 00:23:07,971
- é difícil.
- Sim, ela é.
364
00:23:08,055 --> 00:23:10,807
Tão difícil quanto abrir
um saco de salgadinhos.
365
00:23:11,391 --> 00:23:13,227
- O quê?
- Temos salgadinhos?
366
00:23:16,313 --> 00:23:17,856
O que aconteceu, filho?
367
00:23:17,940 --> 00:23:20,442
- Nada. Estou bem.
- Querido, tem 16 anos.
368
00:23:20,526 --> 00:23:23,445
Você precisa aprender
a mentir melhor pra mim.
369
00:23:24,112 --> 00:23:25,822
- Ele tropeçou.
- Viu? Assim.
370
00:23:30,994 --> 00:23:32,287
A vovó está puta com a gente?
371
00:23:32,371 --> 00:23:35,332
Não, é a cara que ela faz
quando entro num cômodo.
372
00:23:35,415 --> 00:23:36,542
Você se acostuma.
373
00:23:38,001 --> 00:23:39,419
Eu não sou assim, sou?
374
00:23:39,503 --> 00:23:41,380
Não se subestime, mãe.
375
00:23:58,647 --> 00:23:59,857
Cadê a TV?
376
00:24:01,149 --> 00:24:02,693
Ei. Aí. Que porra é essa?
377
00:24:02,776 --> 00:24:04,319
Oi, aonde vão?
378
00:24:04,403 --> 00:24:06,488
Calma, esperem aí.
379
00:24:06,572 --> 00:24:08,073
- Que foi?
- O que é isso?
380
00:24:08,156 --> 00:24:10,492
Sua mãe pediu pra tirar,
vamos levar.
381
00:24:10,576 --> 00:24:11,952
Não, ela se enganou.
382
00:24:12,035 --> 00:24:14,204
Por favor, coloquem de novo lá.
383
00:24:16,623 --> 00:24:18,500
- Sério? Meu Deus.
- Desculpa.
384
00:24:18,584 --> 00:24:20,711
- Me dá.
- Sua mãe falou sério.
385
00:24:20,794 --> 00:24:22,796
Ela não sabe o que está falando.
386
00:24:22,880 --> 00:24:24,923
E nem sei por que você está aqui.
387
00:24:25,007 --> 00:24:27,134
- É o luto falando.
- Não é, não.
388
00:24:27,217 --> 00:24:29,511
Foi um erro honesto. Me desculpa.
389
00:24:30,012 --> 00:24:31,013
Tá. Tudo bem.
390
00:24:34,641 --> 00:24:35,893
É o cinto do meu pai?
391
00:24:36,977 --> 00:24:40,230
É, sua mãe me deu. Ela disse
que combinava com meu terno.
392
00:24:40,314 --> 00:24:41,523
Nossa.
393
00:24:43,150 --> 00:24:44,735
- Andy.
- Cadê a mamãe?
394
00:24:44,818 --> 00:24:47,070
Sei lá. Por aí. O que eu perdi?
395
00:24:47,154 --> 00:24:49,364
- Nada. Preciso achar ela.
- Se acalma.
396
00:24:49,448 --> 00:24:50,908
- Estou bem.
- Não parece.
397
00:24:50,991 --> 00:24:53,869
Parece que vai matar
uma viúva com uma TV,
398
00:24:53,952 --> 00:24:56,663
e ninguém quer isso mais que eu,
mas hoje não.
399
00:24:56,747 --> 00:24:58,999
- Hoje não.
- Você também está chapada?
400
00:24:59,082 --> 00:25:00,709
Estou. Quer um pouco?
401
00:25:00,792 --> 00:25:03,545
- É velha, mas forte.
- Não, obrigado.
402
00:25:03,629 --> 00:25:05,130
Tá, mas precisa descansar.
403
00:25:05,214 --> 00:25:07,299
- O quê?
- É, relaxa.
404
00:25:07,382 --> 00:25:10,385
Vai pro seu quarto.
Eu cuido de tudo por aqui.
405
00:25:10,469 --> 00:25:11,803
Ela está dando as coisas dele.
406
00:25:11,887 --> 00:25:14,139
Ela é uma bruxa,
mas qual é a novidade?
407
00:25:14,223 --> 00:25:15,807
- Ali…
- Vai.
408
00:26:10,028 --> 00:26:11,613
JOGAR BOLICHE É PRA MIM!
409
00:26:28,088 --> 00:26:30,007
Abotoaduras com selo
de cera da Cartier
410
00:26:30,090 --> 00:26:34,553
são feitas pra parecerem as insígnias
usadas pra selar cartas antigamente.
411
00:26:34,636 --> 00:26:37,222
Isso antes de se lamber envelopes
e das mensagens de texto,
412
00:26:37,306 --> 00:26:40,392
na época em que as pessoas
encerravam as frases com ponto-final.
413
00:26:40,475 --> 00:26:43,312
O selo da família informava
de quem era a carta.
414
00:26:43,854 --> 00:26:48,025
Também informava à família quem eles
eram, ou quem pensavam que eram.
415
00:26:49,818 --> 00:26:51,778
Só um tolo daria
uma abotoadura Cartier
416
00:26:51,862 --> 00:26:54,448
pra um homem
que comprava roupas em promoção.
417
00:26:55,574 --> 00:26:58,577
Duvido que Ron Cooper tinha uma camisa
pra usar com uma abotoadura.
418
00:26:58,660 --> 00:27:01,914
Mas eu quis dar um presente
de aniversário bom pra ele.
419
00:27:01,997 --> 00:27:05,375
Então dei um par de abotoaduras
de US$ 4.800
420
00:27:05,459 --> 00:27:07,586
que ele nunca tirou da caixa.
421
00:27:08,670 --> 00:27:12,841
Como todo presente, esse dizia mais
sobre quem o deu do que quem ganhou.
422
00:27:13,592 --> 00:27:15,427
E não gostei
do que dizia sobre mim.
423
00:27:47,167 --> 00:27:48,252
Não. Como ousa?
424
00:27:48,335 --> 00:27:51,839
Não sei por que você precisa
levar tudo tão pessoalmente.
425
00:27:51,922 --> 00:27:54,007
Está atacando
minha personalidade.
426
00:27:54,091 --> 00:27:57,344
- O que está rolando?
- Não sei, mas não podemos sair.
427
00:27:57,427 --> 00:27:59,763
- O que aconteceu?
- Nada. Estou bem.
428
00:27:59,847 --> 00:28:02,266
Mel.
É disso que estávamos falando.
429
00:28:02,349 --> 00:28:04,768
- Estava falando de mim?
- Claro que não.
430
00:28:04,852 --> 00:28:07,271
- O que é isso?
- Fala o que você me disse.
431
00:28:07,354 --> 00:28:10,482
É um assunto familiar.
Acho que não devo me envolver.
432
00:28:10,566 --> 00:28:12,025
Não deve mesmo.
433
00:28:12,109 --> 00:28:14,152
- Mãe.
- O quê? Ela não é mais da família.
434
00:28:14,236 --> 00:28:15,362
Tá bom.
435
00:28:15,445 --> 00:28:17,948
Tá, será que dá pra todo
mundo se acalmar?
436
00:28:18,031 --> 00:28:21,451
Estou me segurando o dia todo,
e ela continua me provocando.
437
00:28:21,535 --> 00:28:23,620
Ela provoca. Provoca, provoca.
438
00:28:23,704 --> 00:28:26,373
Ela quer que eu me descontrole
pra me provocar disso.
439
00:28:26,456 --> 00:28:28,876
Não sei do que está falando.
Meu marido morreu.
440
00:28:28,959 --> 00:28:30,627
Tá legal. Ali.
441
00:28:30,711 --> 00:28:32,379
- Você precisa relaxar.
- Eu?
442
00:28:32,462 --> 00:28:34,631
Vai pro quarto,
respira, se acalma e…
443
00:28:34,715 --> 00:28:38,385
Coop. Ela é uma adulta. Não
pode mandar ela ir pro quarto.
444
00:28:38,468 --> 00:28:40,220
Falou que não ia se envolver.
445
00:28:40,304 --> 00:28:43,056
- Falo muitas coisas.
- Espera aí!
446
00:28:43,140 --> 00:28:45,267
Que caralho vocês
estão fazendo aqui?
447
00:28:46,059 --> 00:28:47,144
Sua mãe nos convidou.
448
00:28:47,227 --> 00:28:50,731
E você achou que seria
uma boa ideia vir?
449
00:28:50,814 --> 00:28:53,734
- Achei que ela tinha te avisado.
- Não avisou!
450
00:28:55,194 --> 00:28:57,029
Lamento pelo Ron. Ele era bom.
451
00:28:57,112 --> 00:28:59,781
Valeu, Bruce.
Agora por que não some daqui?
452
00:28:59,865 --> 00:29:01,408
- Oi, Joan.
- Allison.
453
00:29:01,491 --> 00:29:03,911
Não acredito que convidou ele,
porra.
454
00:29:03,994 --> 00:29:06,872
É história antiga. Achei
que tínhamos seguido em frente.
455
00:29:06,955 --> 00:29:08,207
O Bruce seguiu.
456
00:29:08,290 --> 00:29:11,668
Se ele tivesse, não teria
me comido no ano passado, né?
457
00:29:11,752 --> 00:29:13,003
Caramba, Ali.
458
00:29:13,086 --> 00:29:15,506
Espera. É o Bruce?
Do "Bruce que se foda"?
459
00:29:15,589 --> 00:29:17,132
Achei que era mais gato.
460
00:29:17,216 --> 00:29:19,092
- Ali…
- Tori. Desculpa, ela está chapada.
461
00:29:19,176 --> 00:29:21,386
Quê?
Está se drogando com as crianças?
462
00:29:21,470 --> 00:29:22,888
Tivemos um avanço.
463
00:29:22,971 --> 00:29:24,264
- Meu Deus. Sério?
- É.
464
00:29:24,348 --> 00:29:27,142
- Acho melhor irmos embora.
- É, também acho.
465
00:29:27,226 --> 00:29:29,978
Deixem disso.
Vocês acabaram de chegar.
466
00:29:30,062 --> 00:29:32,189
Está falando sério, caralho?
467
00:29:32,272 --> 00:29:34,983
- A Joan é minha amiga.
- Tá. Novo plano.
468
00:29:35,067 --> 00:29:36,443
Novo plano. Joan, fique.
469
00:29:36,527 --> 00:29:38,153
Bruce, por favor, cai fora.
470
00:29:38,237 --> 00:29:39,696
- Eu trouxe ela.
- Sério.
471
00:29:39,780 --> 00:29:40,781
Tá bom.
472
00:29:46,161 --> 00:29:47,496
Ai, meu Deus.
473
00:29:47,579 --> 00:29:51,333
- Pega meu cabelo, Barney.
- Já peguei. Está tudo bem.
474
00:29:51,416 --> 00:29:53,710
Meu Deus. Eu sinto muito.
475
00:29:53,794 --> 00:29:55,879
- Podem trazer água?
- Pode deixar.
476
00:29:59,091 --> 00:30:00,801
Ai, meu Deus.
477
00:30:00,884 --> 00:30:02,886
Eu sinto muito.
478
00:30:04,888 --> 00:30:05,973
Sinto muito.
479
00:31:08,410 --> 00:31:10,412
BOLICHE
480
00:31:30,557 --> 00:31:31,808
Qual é o seu tamanho?
481
00:31:31,892 --> 00:31:33,810
- Tamanho 44.
- Pode deixar.
482
00:31:37,648 --> 00:31:38,649
Tá bom.
483
00:32:11,473 --> 00:32:14,101
Oi. Desculpa,
você estava no cemitério.
484
00:32:14,184 --> 00:32:15,477
Elaine Naft.
485
00:32:15,561 --> 00:32:18,063
- Oi. Andrew Cooper.
- Eu sei.
486
00:32:19,106 --> 00:32:20,440
Você quer se sentar?
487
00:32:21,441 --> 00:32:23,610
Claro. Eu adoraria.
488
00:32:29,825 --> 00:32:31,702
Como você conhecia meu pai?
489
00:32:31,785 --> 00:32:33,787
Estávamos na mesma
equipe de boliche.
490
00:32:34,788 --> 00:32:38,417
Nos vimos toda quinta-feira
pelos últimos dez anos.
491
00:32:39,960 --> 00:32:42,212
A equipe de boliche
não se desfez há anos?
492
00:32:43,088 --> 00:32:45,090
Não deixamos isso nos impedir.
493
00:32:49,469 --> 00:32:51,680
Entendi. Então você…
494
00:32:54,725 --> 00:32:56,101
Isso te deixou chocado?
495
00:32:58,854 --> 00:33:01,607
- Ele era muito certinho.
- Era mesmo.
496
00:33:02,608 --> 00:33:04,443
Também era muitas outras coisas.
497
00:33:05,611 --> 00:33:06,945
É mesmo?
498
00:33:12,367 --> 00:33:13,702
Ele te amava muito.
499
00:33:14,828 --> 00:33:16,205
Sei que você sabe disso.
500
00:33:16,288 --> 00:33:17,289
Sim.
501
00:33:19,666 --> 00:33:21,543
Ele falava muito de você.
502
00:33:21,627 --> 00:33:23,170
De você e da sua irmã.
503
00:33:25,422 --> 00:33:26,840
Curioso. Nunca falou de você.
504
00:33:28,592 --> 00:33:30,636
Não.
Imaginei que não tinha falado.
505
00:33:32,596 --> 00:33:35,390
Qual era o plano?
Vocês iam fugir juntos?
506
00:33:35,474 --> 00:33:38,227
Meu Deus, não.
Éramos velhos demais pra isso.
507
00:33:40,270 --> 00:33:41,563
Acho que só estávamos
508
00:33:43,482 --> 00:33:45,484
solitários da mesma forma.
509
00:33:47,694 --> 00:33:49,029
E ter um ao outro…
510
00:33:51,740 --> 00:33:53,200
melhorou as coisas.
511
00:33:55,536 --> 00:33:57,663
É estranho eu
ficar feliz com isso?
512
00:34:03,126 --> 00:34:05,045
Achei que teríamos mais tempo.
513
00:34:06,380 --> 00:34:07,381
É.
514
00:34:08,090 --> 00:34:09,216
Nós dois achamos.
515
00:34:11,176 --> 00:34:13,344
Ele se preocupava com você,
sabia?
516
00:34:13,428 --> 00:34:18,475
Eu tive problemas no ano passado,
mas agora está tudo resolvido.
517
00:34:18,559 --> 00:34:20,561
Não,
ele se preocupava antes disso.
518
00:34:21,143 --> 00:34:23,480
Ele temia que você
nunca fosse ser feliz.
519
00:34:27,693 --> 00:34:28,694
E alguém é?
520
00:34:29,360 --> 00:34:31,154
Gosto de pensar que ele era.
521
00:34:31,237 --> 00:34:34,116
Não sei. Ele tolerava muita merda
em casa e no trabalho.
522
00:34:35,784 --> 00:34:38,161
Às vezes parecia
que ele tinha desistido.
523
00:34:41,123 --> 00:34:42,291
Isso é engraçado?
524
00:34:44,168 --> 00:34:46,128
Você é exatamente como ele disse.
525
00:34:46,210 --> 00:34:47,212
Como assim?
526
00:34:47,963 --> 00:34:49,715
Você tem raiva do mundo.
527
00:34:50,632 --> 00:34:52,426
O mundo é uma merda às vezes.
528
00:34:53,177 --> 00:34:54,469
Talvez.
529
00:34:55,179 --> 00:34:58,140
Ou talvez tenha algo em você
que espera muito dele.
530
00:34:58,849 --> 00:35:00,559
Então devo me contentar
com menos?
531
00:35:02,144 --> 00:35:03,228
Como ele fez.
532
00:35:03,812 --> 00:35:05,147
Acha que ele fez isso?
533
00:35:05,898 --> 00:35:07,357
Ele merecia mais.
534
00:35:16,825 --> 00:35:19,286
Pode achar que a vida
do Ron era pequena,
535
00:35:19,369 --> 00:35:22,831
mas, do ponto de vista dele,
ele tinha o mundo sob um teto.
536
00:35:25,334 --> 00:35:26,919
Isso o fazia feliz.
537
00:35:33,300 --> 00:35:34,927
Já sinto falta dele.
538
00:35:40,724 --> 00:35:42,142
Nós dois, querido.
539
00:35:47,356 --> 00:35:49,733
Você acredita
mesmo que ele era feliz?
540
00:35:50,526 --> 00:35:52,611
Acho que ele
era feliz naturalmente.
541
00:35:53,320 --> 00:35:55,864
Acho que ele encontrou coisas
que o deixaram feliz.
542
00:35:57,491 --> 00:36:01,411
E, pra todo o resto,
tinha o boliche.
543
00:36:05,082 --> 00:36:06,083
Pois é.
544
00:36:58,093 --> 00:36:59,970
ALI - 3 ANOS
545
00:37:22,951 --> 00:37:25,954
MÚSICAS DA ALI - VOL. 1
546
00:38:03,534 --> 00:38:04,993
- Mamãe está aqui?
- Sim.
547
00:38:05,077 --> 00:38:06,078
Vamos lá.
548
00:38:06,161 --> 00:38:07,162
- Tchau.
- Tchau.
549
00:38:08,121 --> 00:38:09,122
Tchau.
550
00:40:05,989 --> 00:40:07,908
- Olá.
- Quantos são?
551
00:40:07,991 --> 00:40:12,871
Só nós três. Ela usa o tamanho
30, ele usa 38 e eu uso 42.
552
00:41:48,300 --> 00:41:50,302
Legendas: Rafael Magiolino
38503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.