Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,920 --> 00:00:55,600
[From now on, we are strangers.]
2
00:00:56,560 --> 00:00:57,720
[Why bother to see through it?]
3
00:01:10,880 --> 00:01:13,520
The poison is very vicious.
4
00:01:13,760 --> 00:01:15,120
Two of the ingredients
5
00:01:15,120 --> 00:01:16,680
are exclusive to the palace.
6
00:01:16,680 --> 00:01:19,360
Ordinary people can't even see them.
7
00:01:19,360 --> 00:01:21,120
You must be very careful.
8
00:01:21,120 --> 00:01:23,760
This poison is meant to kill.
9
00:01:23,760 --> 00:01:25,000
He ran into us
10
00:01:25,000 --> 00:01:26,680
by chance.
11
00:01:27,000 --> 00:01:28,920
We have no right to take away his life.
12
00:01:28,920 --> 00:01:30,800
Remember to take this medicine.
13
00:01:35,840 --> 00:01:36,720
Thank you.
14
00:01:42,080 --> 00:01:43,480
We are from Jingshan Mountain.
15
00:01:44,400 --> 00:01:46,160
You'd better keep your mouth shut.
16
00:01:46,760 --> 00:01:48,200
I see.
17
00:01:48,200 --> 00:01:49,480
I'll take the gold
18
00:01:49,480 --> 00:01:51,000
and leave Jingdu tomorrow.
19
00:02:04,320 --> 00:02:05,640
The assassin
20
00:02:05,640 --> 00:02:06,800
is from Chu.
21
00:02:08,200 --> 00:02:09,560
Jingyun wants to kill you.
22
00:02:13,280 --> 00:02:14,240
I see.
23
00:02:16,280 --> 00:02:18,600
Princess Jingyun loves Prince Ning.
24
00:02:18,600 --> 00:02:20,000
It's not surprising
25
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
to do this.
26
00:02:24,880 --> 00:02:26,360
You make it sound so easy.
27
00:02:27,720 --> 00:02:29,560
Don't you love Prince Ning?
28
00:02:29,560 --> 00:02:31,280
Don't you feel angry?
29
00:02:32,760 --> 00:02:33,520
Love?
30
00:02:37,440 --> 00:02:38,080
By the way,
31
00:02:38,080 --> 00:02:40,760
the hawthorn pill you took was made 16 years ago.
32
00:02:40,760 --> 00:02:41,680
It's already gone bad.
33
00:02:50,440 --> 00:02:51,240
Love?
34
00:02:52,640 --> 00:02:53,680
I don't think so.
35
00:02:55,080 --> 00:02:56,320
Because
36
00:02:56,320 --> 00:02:58,400
my obsession with Prince Ning
37
00:02:59,960 --> 00:03:01,520
have disappeared
38
00:03:01,520 --> 00:03:03,320
as I wake up.
39
00:03:04,880 --> 00:03:05,720
So,
40
00:03:06,120 --> 00:03:07,280
it's not that I'm indifferent,
41
00:03:07,600 --> 00:03:09,200
but that Princess Jingyun
42
00:03:09,200 --> 00:03:10,520
is too immersed in it.
43
00:03:16,640 --> 00:03:17,760
I've also eaten hawthorn.
44
00:03:18,680 --> 00:03:19,120
It's okay.
45
00:03:42,080 --> 00:03:44,280
I came as soon as I saw the mark.
46
00:03:44,280 --> 00:03:45,320
Are you okay?
47
00:03:45,840 --> 00:03:48,280
The assassin has been dealt with.
48
00:03:48,280 --> 00:03:49,960
We must enter the palace immediately.
49
00:03:49,960 --> 00:03:52,720
You'll have to dress in the carriage.
50
00:04:00,320 --> 00:04:01,120
Prime Minister,
51
00:04:01,280 --> 00:04:02,840
ever since you met the princess consort,
52
00:04:03,120 --> 00:04:04,680
you've been in constant danger.
53
00:04:05,360 --> 00:04:07,680
You've planned for years to return to Jingdu for revenge.
54
00:04:07,680 --> 00:04:09,760
You can't let anything happen to her.
55
00:04:10,400 --> 00:04:11,720
If you're suspected,
56
00:04:11,720 --> 00:04:13,600
everything you've done over the years
57
00:04:14,040 --> 00:04:15,160
will be in vain.
58
00:04:16,320 --> 00:04:18,120
The princess consort will leave tonight with the token.
59
00:04:18,920 --> 00:04:20,480
You shouldn't
60
00:04:20,840 --> 00:04:22,600
worry about anything else.
61
00:04:43,520 --> 00:04:44,440
Your Highness,
62
00:04:44,440 --> 00:04:46,120
the Yongxing Palace was on fire last night.
63
00:04:46,120 --> 00:04:47,920
After the fire was out, the Princess Consort disappeared.
64
00:04:48,800 --> 00:04:50,360
What?
65
00:04:56,040 --> 00:04:57,200
I'm just worried
66
00:04:57,200 --> 00:04:59,040
if something happened to the Princess Consort.
67
00:04:59,040 --> 00:05:00,640
Send someone to find her.
68
00:05:00,640 --> 00:05:02,440
I want to report to the Emperor that Lou Siyi
69
00:05:02,440 --> 00:05:03,840
is guilty of assassination.
70
00:05:06,440 --> 00:05:07,200
Your Highness,
71
00:05:07,800 --> 00:05:09,160
I have something to report.
72
00:05:13,360 --> 00:05:14,520
I have found out that
73
00:05:14,520 --> 00:05:16,800
the assassin failed and fled,
74
00:05:17,080 --> 00:05:18,640
knowing he couldn't escape,
75
00:05:19,240 --> 00:05:20,200
he went to Yongxing Palace
76
00:05:20,200 --> 00:05:21,840
with his last breath
77
00:05:22,160 --> 00:05:24,080
to burn the Dajing Ancestral Temple.
78
00:05:25,080 --> 00:05:26,480
Such a heinous crime
79
00:05:26,680 --> 00:05:28,320
is truly shocking.
80
00:05:32,040 --> 00:05:32,840
Lou Siyi,
81
00:05:34,400 --> 00:05:36,920
who was the one who fought with me last night?
82
00:05:37,400 --> 00:05:39,160
I won't admit a mistake.
83
00:05:39,160 --> 00:05:40,200
Really?
84
00:05:41,000 --> 00:05:43,120
But I have already reported to Your Majesty.
85
00:05:43,120 --> 00:05:44,960
If Your Highness goes there now,
86
00:05:44,960 --> 00:05:47,000
it may be suspected that
87
00:05:47,000 --> 00:05:49,040
you are trying to frame me.
88
00:05:49,800 --> 00:05:50,960
You know that
89
00:05:50,960 --> 00:05:52,280
His Majesty has always been worried
90
00:05:52,840 --> 00:05:55,000
that you and Her Majesty are not getting along.
91
00:06:03,920 --> 00:06:04,960
System,
92
00:06:04,960 --> 00:06:06,800
I want to know where Jinzhu is now.
93
00:06:06,800 --> 00:06:07,520
[Host,]
94
00:06:07,520 --> 00:06:09,400
[are you sure you want to spend another 1,000 points]
95
00:06:09,400 --> 00:06:11,480
[to know where Jinzhu is?]
96
00:06:12,360 --> 00:06:15,480
[Jinzhu is now in Jichun Hall on Jingdu Shaded Road.]
97
00:06:17,440 --> 00:06:18,240
Guard Lin.
98
00:06:22,440 --> 00:06:23,120
Miss Luo.
99
00:06:23,120 --> 00:06:23,960
What can I do for you?
100
00:06:31,680 --> 00:06:32,440
Fortunately,
101
00:06:32,840 --> 00:06:35,120
Guard Feng sent me out of the palace early this morning.
102
00:06:36,680 --> 00:06:37,760
But
103
00:06:37,760 --> 00:06:38,760
in these days,
104
00:06:39,040 --> 00:06:41,280
you've suffered a lot.
105
00:06:44,000 --> 00:06:47,240
You always want to marry Prince Ning.
106
00:06:47,240 --> 00:06:48,880
It's a good marriage.
107
00:06:49,360 --> 00:06:51,800
Why did it suddenly become like this?
108
00:07:00,520 --> 00:07:03,760
He is the Fourth Prince, Zhou Nanzhi.
109
00:07:03,760 --> 00:07:06,160
Wealth and honor, he's so handsome.
110
00:07:06,160 --> 00:07:09,040
If only I could see him every day.
111
00:07:09,040 --> 00:07:11,920
If you could see him every day,
112
00:07:11,920 --> 00:07:15,240
you should marry him like the master and the madam.
113
00:07:15,960 --> 00:07:18,200
As for my affection for Prince Ning,
114
00:07:19,280 --> 00:07:21,080
I only remember the scene in my childhood.
115
00:07:21,680 --> 00:07:24,200
I can't remember anything else.
116
00:07:26,040 --> 00:07:28,000
Maybe Prince Ning and I...
117
00:07:28,000 --> 00:07:30,800
The author only wrote this.
118
00:07:30,800 --> 00:07:33,800
As for why I fell in love with him at first sight,
119
00:07:33,800 --> 00:07:35,840
and why I was so persistent in marrying him since childhood,
120
00:07:36,400 --> 00:07:37,600
in this story,
121
00:07:39,160 --> 00:07:40,400
seem to have no answer.
122
00:07:46,360 --> 00:07:47,200
I'm thinking,
123
00:07:48,000 --> 00:07:49,680
my affection for Prince Ning,
124
00:07:49,680 --> 00:07:51,480
Jingyun's obsession with Prince Ning,
125
00:07:51,480 --> 00:07:53,080
the Empress's fear of Prince Ning,
126
00:07:53,080 --> 00:07:55,040
and Prime Minister Lou's hostility towards Prince Ning,
127
00:07:55,040 --> 00:07:56,120
and so on,
128
00:07:57,560 --> 00:07:59,120
our love and hate
129
00:07:59,120 --> 00:08:02,320
are all entangled with the protagonist to some extent.
130
00:08:02,920 --> 00:08:04,280
This is probably
131
00:08:04,280 --> 00:08:06,320
the full meaning of our existence.
132
00:08:08,200 --> 00:08:10,360
Then, if Fugui has nothing to do with them,
133
00:08:11,560 --> 00:08:12,960
then he has no meaning.
134
00:08:13,920 --> 00:08:14,720
No.
135
00:08:16,040 --> 00:08:17,440
This is just the meaning of the author.
136
00:08:17,440 --> 00:08:18,720
It's not our meaning.
137
00:08:20,880 --> 00:08:22,000
After tonight,
138
00:08:22,360 --> 00:08:23,680
you can
139
00:08:23,680 --> 00:08:25,880
do anything you want.
140
00:08:26,920 --> 00:08:29,400
I want to be a doctor.
141
00:08:29,400 --> 00:08:30,400
In this way,
142
00:08:30,400 --> 00:08:31,560
if you get hurt,
143
00:08:32,000 --> 00:08:33,920
I can treat you directly.
144
00:08:35,080 --> 00:08:35,640
Good.
145
00:08:36,440 --> 00:08:38,480
After we meet up with my father and brother,
146
00:08:38,880 --> 00:08:40,680
I will send you to learn medicine
147
00:08:40,680 --> 00:08:43,240
and make you the best female physician in Dajing.
148
00:08:45,120 --> 00:08:46,040
I want to change my fate.
149
00:08:47,160 --> 00:08:47,960
So do you.
150
00:08:48,800 --> 00:08:51,480
I want to open a clinic to support you.
151
00:08:51,480 --> 00:08:52,960
I will take better care of you.
152
00:08:53,960 --> 00:08:54,840
Okay.
153
00:08:55,640 --> 00:08:57,240
I will go to the doctor to get some medicine.
154
00:08:57,240 --> 00:08:59,200
I need to change the medicine for you on the way.
155
00:09:00,920 --> 00:09:01,640
Okay.
156
00:09:01,640 --> 00:09:02,680
Female Physician Fugui.
157
00:09:02,680 --> 00:09:03,920
Go ahead.
158
00:09:16,400 --> 00:09:17,600
By His Highness' order,
159
00:09:17,600 --> 00:09:18,880
I must take the princess back.
160
00:09:19,320 --> 00:09:20,120
You can't leave without permission.
161
00:09:20,640 --> 00:09:21,240
No!
162
00:09:22,840 --> 00:09:23,440
No!
163
00:09:24,160 --> 00:09:24,760
Forgive me.
164
00:09:24,760 --> 00:09:25,520
-Let go of me! -Take her away!
165
00:09:26,000 --> 00:09:26,880
Let go of me!
166
00:09:28,120 --> 00:09:29,200
I want to see His Highness!
167
00:09:30,120 --> 00:09:31,120
Let go of me!
168
00:09:32,520 --> 00:09:34,040
I want to see His Highness!
169
00:09:34,040 --> 00:09:35,040
Let go of me!
170
00:09:36,080 --> 00:09:37,080
Let go!
171
00:09:41,040 --> 00:09:41,840
Prime Minister Lou,
172
00:09:42,680 --> 00:09:44,000
please save me.
173
00:09:45,600 --> 00:09:47,280
The Princess was taken by His Highness.
174
00:09:47,280 --> 00:09:48,960
I'm afraid it's hard to leave the city tonight.
175
00:09:48,960 --> 00:09:50,080
Please help me.
176
00:09:50,080 --> 00:09:50,760
No, Prime Minister.
177
00:09:56,520 --> 00:09:57,320
Publicly,
178
00:09:58,600 --> 00:10:00,120
Prince Ning took his Princess consort,
179
00:10:00,120 --> 00:10:01,160
which is reasonable.
180
00:10:02,040 --> 00:10:03,440
I have no right to interfere.
181
00:10:04,360 --> 00:10:05,320
Personally,
182
00:10:05,760 --> 00:10:07,680
I've kept my promise to let her go.
183
00:10:08,520 --> 00:10:10,400
We owe each other nothing.
184
00:10:13,200 --> 00:10:14,880
I really
185
00:10:14,880 --> 00:10:17,520
can't see the benefit of saving her.
186
00:10:34,600 --> 00:10:35,480
Don't let anyone see you.
187
00:10:35,480 --> 00:10:36,240
Hurry, Lin Lan.
188
00:10:36,240 --> 00:10:37,360
Let me see His Highness.
189
00:10:37,360 --> 00:10:38,160
Sorry, Princess Consort.
190
00:10:38,160 --> 00:10:39,400
It's the Prince's order.
191
00:10:39,400 --> 00:10:40,040
Please understand.
192
00:10:40,040 --> 00:10:40,520
Faster.
193
00:10:42,080 --> 00:10:43,160
Take the princess back.
194
00:10:43,160 --> 00:10:43,800
Yes.
195
00:10:44,520 --> 00:10:45,160
Go.
196
00:10:46,360 --> 00:10:47,320
Let go of me.
197
00:10:53,040 --> 00:10:54,480
Why is there smoke?
198
00:10:54,480 --> 00:10:55,640
Someone's here.
199
00:10:55,640 --> 00:10:56,560
Watch out.
200
00:11:19,360 --> 00:11:21,240
I don't plan to let you live
201
00:11:22,080 --> 00:11:23,840
after you see my true form.
202
00:11:24,320 --> 00:11:25,120
Lou Siyi.
203
00:11:25,440 --> 00:11:26,960
I'm injured.
204
00:11:28,040 --> 00:11:29,480
I don't want to fight.
205
00:11:30,840 --> 00:11:32,480
You'd better end your lives.
206
00:11:32,480 --> 00:11:33,720
Go inform the Prince's Mansion.
207
00:11:33,720 --> 00:11:35,040
I'll hold him off.
208
00:11:40,720 --> 00:11:41,360
You've offended the Princess consort.
209
00:11:53,480 --> 00:11:54,000
Prime Minister Lou.
210
00:11:54,000 --> 00:11:54,880
Please spare us, Prime Minister Lou.
211
00:11:54,880 --> 00:11:56,520
Lou Siyi, don't kill them.
212
00:11:57,760 --> 00:11:59,080
They have no choice.
213
00:12:09,360 --> 00:12:10,640
Anyone who enters Jingdu again
214
00:12:11,320 --> 00:12:12,400
will die.
215
00:12:12,920 --> 00:12:14,800
Thank you, Prime Minister Lou.
216
00:12:23,480 --> 00:12:24,800
You shouldn't have come here.
217
00:12:26,440 --> 00:12:28,200
I can't think of a reason to save you,
218
00:12:30,960 --> 00:12:32,160
but I can't think of
219
00:12:34,240 --> 00:12:36,000
what you would do if I didn't come.
220
00:13:35,880 --> 00:13:36,680
It's Lin Lan.
221
00:13:43,080 --> 00:13:44,080
Prince Ning
222
00:13:44,640 --> 00:13:45,680
will definitely suspect you.
223
00:13:47,400 --> 00:13:48,720
If this little matter
224
00:13:48,720 --> 00:13:50,120
can bring me down,
225
00:13:51,280 --> 00:13:53,400
then there's no need to fight in Jingdu.
226
00:14:16,880 --> 00:14:18,400
Has he left?
227
00:14:21,720 --> 00:14:22,920
No.
228
00:14:28,800 --> 00:14:29,800
When it's 7 p.m.,
229
00:14:31,040 --> 00:14:32,560
you can leave the city with your token.
230
00:14:33,360 --> 00:14:34,480
Okay.
231
00:14:36,600 --> 00:14:37,960
I think it's too dangerous
232
00:14:37,960 --> 00:14:40,120
to carry the underwear of Lord Lou.
233
00:14:40,760 --> 00:14:41,880
I burned it this morning.
234
00:14:43,280 --> 00:14:44,440
Don't worry, Lord Lou.
235
00:14:48,240 --> 00:14:49,520
Then the princess
236
00:14:50,320 --> 00:14:51,520
can only threaten me
237
00:14:51,520 --> 00:14:53,760
by the words on her arm.
238
00:14:57,120 --> 00:14:59,520
I have no future in Jingdu.
239
00:15:00,040 --> 00:15:01,680
I don't need to threaten you.
240
00:15:24,320 --> 00:15:25,960
Jingdu
241
00:15:25,960 --> 00:15:27,280
is full of corruption.
242
00:15:28,480 --> 00:15:29,320
It's better not to return.
243
00:15:32,360 --> 00:15:34,080
But your conflict with Zhou Nanzhi
244
00:15:34,080 --> 00:15:35,160
has reached the Emperor.
245
00:15:36,240 --> 00:15:37,880
He may not dare to kill you.
246
00:15:38,840 --> 00:15:39,960
Why must you leave?
247
00:15:43,280 --> 00:15:45,080
If our lives
248
00:15:45,080 --> 00:15:46,440
were like a shadow puppet show,
249
00:15:47,040 --> 00:15:48,200
controlled by others,
250
00:15:48,200 --> 00:15:49,400
and we had no choice,
251
00:15:50,280 --> 00:15:51,160
what would you do?
252
00:15:59,320 --> 00:16:01,760
Why did this man kill this woman? If this play is meant for me to die,
253
00:16:03,040 --> 00:16:04,320
the only thing I can do
254
00:16:05,560 --> 00:16:06,800
is to get off the stage.
255
00:16:37,480 --> 00:16:38,600
If the stage is gone,
256
00:16:40,360 --> 00:16:41,200
do I still need to leave?15386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.