All language subtitles for Fate Beyond Script 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,920 --> 00:00:55,600 [From now on, we are strangers.] 2 00:00:56,560 --> 00:00:57,720 [Why bother to see through it?] 3 00:01:10,880 --> 00:01:13,520 The poison is very vicious. 4 00:01:13,760 --> 00:01:15,120 Two of the ingredients 5 00:01:15,120 --> 00:01:16,680 are exclusive to the palace. 6 00:01:16,680 --> 00:01:19,360 Ordinary people can't even see them. 7 00:01:19,360 --> 00:01:21,120 You must be very careful. 8 00:01:21,120 --> 00:01:23,760 This poison is meant to kill. 9 00:01:23,760 --> 00:01:25,000 He ran into us 10 00:01:25,000 --> 00:01:26,680 by chance. 11 00:01:27,000 --> 00:01:28,920 We have no right to take away his life. 12 00:01:28,920 --> 00:01:30,800 Remember to take this medicine. 13 00:01:35,840 --> 00:01:36,720 Thank you. 14 00:01:42,080 --> 00:01:43,480 We are from Jingshan Mountain. 15 00:01:44,400 --> 00:01:46,160 You'd better keep your mouth shut. 16 00:01:46,760 --> 00:01:48,200 I see. 17 00:01:48,200 --> 00:01:49,480 I'll take the gold 18 00:01:49,480 --> 00:01:51,000 and leave Jingdu tomorrow. 19 00:02:04,320 --> 00:02:05,640 The assassin 20 00:02:05,640 --> 00:02:06,800 is from Chu. 21 00:02:08,200 --> 00:02:09,560 Jingyun wants to kill you. 22 00:02:13,280 --> 00:02:14,240 I see. 23 00:02:16,280 --> 00:02:18,600 Princess Jingyun loves Prince Ning. 24 00:02:18,600 --> 00:02:20,000 It's not surprising 25 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 to do this. 26 00:02:24,880 --> 00:02:26,360 You make it sound so easy. 27 00:02:27,720 --> 00:02:29,560 Don't you love Prince Ning? 28 00:02:29,560 --> 00:02:31,280 Don't you feel angry? 29 00:02:32,760 --> 00:02:33,520 Love? 30 00:02:37,440 --> 00:02:38,080 By the way, 31 00:02:38,080 --> 00:02:40,760 the hawthorn pill you took was made 16 years ago. 32 00:02:40,760 --> 00:02:41,680 It's already gone bad. 33 00:02:50,440 --> 00:02:51,240 Love? 34 00:02:52,640 --> 00:02:53,680 I don't think so. 35 00:02:55,080 --> 00:02:56,320 Because 36 00:02:56,320 --> 00:02:58,400 my obsession with Prince Ning 37 00:02:59,960 --> 00:03:01,520 have disappeared 38 00:03:01,520 --> 00:03:03,320 as I wake up. 39 00:03:04,880 --> 00:03:05,720 So, 40 00:03:06,120 --> 00:03:07,280 it's not that I'm indifferent, 41 00:03:07,600 --> 00:03:09,200 but that Princess Jingyun 42 00:03:09,200 --> 00:03:10,520 is too immersed in it. 43 00:03:16,640 --> 00:03:17,760 I've also eaten hawthorn. 44 00:03:18,680 --> 00:03:19,120 It's okay. 45 00:03:42,080 --> 00:03:44,280 I came as soon as I saw the mark. 46 00:03:44,280 --> 00:03:45,320 Are you okay? 47 00:03:45,840 --> 00:03:48,280 The assassin has been dealt with. 48 00:03:48,280 --> 00:03:49,960 We must enter the palace immediately. 49 00:03:49,960 --> 00:03:52,720 You'll have to dress in the carriage. 50 00:04:00,320 --> 00:04:01,120 Prime Minister, 51 00:04:01,280 --> 00:04:02,840 ever since you met the princess consort, 52 00:04:03,120 --> 00:04:04,680 you've been in constant danger. 53 00:04:05,360 --> 00:04:07,680 You've planned for years to return to Jingdu for revenge. 54 00:04:07,680 --> 00:04:09,760 You can't let anything happen to her. 55 00:04:10,400 --> 00:04:11,720 If you're suspected, 56 00:04:11,720 --> 00:04:13,600 everything you've done over the years 57 00:04:14,040 --> 00:04:15,160 will be in vain. 58 00:04:16,320 --> 00:04:18,120 The princess consort will leave tonight with the token. 59 00:04:18,920 --> 00:04:20,480 You shouldn't 60 00:04:20,840 --> 00:04:22,600 worry about anything else. 61 00:04:43,520 --> 00:04:44,440 Your Highness, 62 00:04:44,440 --> 00:04:46,120 the Yongxing Palace was on fire last night. 63 00:04:46,120 --> 00:04:47,920 After the fire was out, the Princess Consort disappeared. 64 00:04:48,800 --> 00:04:50,360 What? 65 00:04:56,040 --> 00:04:57,200 I'm just worried 66 00:04:57,200 --> 00:04:59,040 if something happened to the Princess Consort. 67 00:04:59,040 --> 00:05:00,640 Send someone to find her. 68 00:05:00,640 --> 00:05:02,440 I want to report to the Emperor that Lou Siyi 69 00:05:02,440 --> 00:05:03,840 is guilty of assassination. 70 00:05:06,440 --> 00:05:07,200 Your Highness, 71 00:05:07,800 --> 00:05:09,160 I have something to report. 72 00:05:13,360 --> 00:05:14,520 I have found out that 73 00:05:14,520 --> 00:05:16,800 the assassin failed and fled, 74 00:05:17,080 --> 00:05:18,640 knowing he couldn't escape, 75 00:05:19,240 --> 00:05:20,200 he went to Yongxing Palace 76 00:05:20,200 --> 00:05:21,840 with his last breath 77 00:05:22,160 --> 00:05:24,080 to burn the Dajing Ancestral Temple. 78 00:05:25,080 --> 00:05:26,480 Such a heinous crime 79 00:05:26,680 --> 00:05:28,320 is truly shocking. 80 00:05:32,040 --> 00:05:32,840 Lou Siyi, 81 00:05:34,400 --> 00:05:36,920 who was the one who fought with me last night? 82 00:05:37,400 --> 00:05:39,160 I won't admit a mistake. 83 00:05:39,160 --> 00:05:40,200 Really? 84 00:05:41,000 --> 00:05:43,120 But I have already reported to Your Majesty. 85 00:05:43,120 --> 00:05:44,960 If Your Highness goes there now, 86 00:05:44,960 --> 00:05:47,000 it may be suspected that 87 00:05:47,000 --> 00:05:49,040 you are trying to frame me. 88 00:05:49,800 --> 00:05:50,960 You know that 89 00:05:50,960 --> 00:05:52,280 His Majesty has always been worried 90 00:05:52,840 --> 00:05:55,000 that you and Her Majesty are not getting along. 91 00:06:03,920 --> 00:06:04,960 System, 92 00:06:04,960 --> 00:06:06,800 I want to know where Jinzhu is now. 93 00:06:06,800 --> 00:06:07,520 [Host,] 94 00:06:07,520 --> 00:06:09,400 [are you sure you want to spend another 1,000 points] 95 00:06:09,400 --> 00:06:11,480 [to know where Jinzhu is?] 96 00:06:12,360 --> 00:06:15,480 [Jinzhu is now in Jichun Hall on Jingdu Shaded Road.] 97 00:06:17,440 --> 00:06:18,240 Guard Lin. 98 00:06:22,440 --> 00:06:23,120 Miss Luo. 99 00:06:23,120 --> 00:06:23,960 What can I do for you? 100 00:06:31,680 --> 00:06:32,440 Fortunately, 101 00:06:32,840 --> 00:06:35,120 Guard Feng sent me out of the palace early this morning. 102 00:06:36,680 --> 00:06:37,760 But 103 00:06:37,760 --> 00:06:38,760 in these days, 104 00:06:39,040 --> 00:06:41,280 you've suffered a lot. 105 00:06:44,000 --> 00:06:47,240 You always want to marry Prince Ning. 106 00:06:47,240 --> 00:06:48,880 It's a good marriage. 107 00:06:49,360 --> 00:06:51,800 Why did it suddenly become like this? 108 00:07:00,520 --> 00:07:03,760 He is the Fourth Prince, Zhou Nanzhi. 109 00:07:03,760 --> 00:07:06,160 Wealth and honor, he's so handsome. 110 00:07:06,160 --> 00:07:09,040 If only I could see him every day. 111 00:07:09,040 --> 00:07:11,920 If you could see him every day, 112 00:07:11,920 --> 00:07:15,240 you should marry him like the master and the madam. 113 00:07:15,960 --> 00:07:18,200 As for my affection for Prince Ning, 114 00:07:19,280 --> 00:07:21,080 I only remember the scene in my childhood. 115 00:07:21,680 --> 00:07:24,200 I can't remember anything else. 116 00:07:26,040 --> 00:07:28,000 Maybe Prince Ning and I... 117 00:07:28,000 --> 00:07:30,800 The author only wrote this. 118 00:07:30,800 --> 00:07:33,800 As for why I fell in love with him at first sight, 119 00:07:33,800 --> 00:07:35,840 and why I was so persistent in marrying him since childhood, 120 00:07:36,400 --> 00:07:37,600 in this story, 121 00:07:39,160 --> 00:07:40,400 seem to have no answer. 122 00:07:46,360 --> 00:07:47,200 I'm thinking, 123 00:07:48,000 --> 00:07:49,680 my affection for Prince Ning, 124 00:07:49,680 --> 00:07:51,480 Jingyun's obsession with Prince Ning, 125 00:07:51,480 --> 00:07:53,080 the Empress's fear of Prince Ning, 126 00:07:53,080 --> 00:07:55,040 and Prime Minister Lou's hostility towards Prince Ning, 127 00:07:55,040 --> 00:07:56,120 and so on, 128 00:07:57,560 --> 00:07:59,120 our love and hate 129 00:07:59,120 --> 00:08:02,320 are all entangled with the protagonist to some extent. 130 00:08:02,920 --> 00:08:04,280 This is probably 131 00:08:04,280 --> 00:08:06,320 the full meaning of our existence. 132 00:08:08,200 --> 00:08:10,360 Then, if Fugui has nothing to do with them, 133 00:08:11,560 --> 00:08:12,960 then he has no meaning. 134 00:08:13,920 --> 00:08:14,720 No. 135 00:08:16,040 --> 00:08:17,440 This is just the meaning of the author. 136 00:08:17,440 --> 00:08:18,720 It's not our meaning. 137 00:08:20,880 --> 00:08:22,000 After tonight, 138 00:08:22,360 --> 00:08:23,680 you can 139 00:08:23,680 --> 00:08:25,880 do anything you want. 140 00:08:26,920 --> 00:08:29,400 I want to be a doctor. 141 00:08:29,400 --> 00:08:30,400 In this way, 142 00:08:30,400 --> 00:08:31,560 if you get hurt, 143 00:08:32,000 --> 00:08:33,920 I can treat you directly. 144 00:08:35,080 --> 00:08:35,640 Good. 145 00:08:36,440 --> 00:08:38,480 After we meet up with my father and brother, 146 00:08:38,880 --> 00:08:40,680 I will send you to learn medicine 147 00:08:40,680 --> 00:08:43,240 and make you the best female physician in Dajing. 148 00:08:45,120 --> 00:08:46,040 I want to change my fate. 149 00:08:47,160 --> 00:08:47,960 So do you. 150 00:08:48,800 --> 00:08:51,480 I want to open a clinic to support you. 151 00:08:51,480 --> 00:08:52,960 I will take better care of you. 152 00:08:53,960 --> 00:08:54,840 Okay. 153 00:08:55,640 --> 00:08:57,240 I will go to the doctor to get some medicine. 154 00:08:57,240 --> 00:08:59,200 I need to change the medicine for you on the way. 155 00:09:00,920 --> 00:09:01,640 Okay. 156 00:09:01,640 --> 00:09:02,680 Female Physician Fugui. 157 00:09:02,680 --> 00:09:03,920 Go ahead. 158 00:09:16,400 --> 00:09:17,600 By His Highness' order, 159 00:09:17,600 --> 00:09:18,880 I must take the princess back. 160 00:09:19,320 --> 00:09:20,120 You can't leave without permission. 161 00:09:20,640 --> 00:09:21,240 No! 162 00:09:22,840 --> 00:09:23,440 No! 163 00:09:24,160 --> 00:09:24,760 Forgive me. 164 00:09:24,760 --> 00:09:25,520 -Let go of me! -Take her away! 165 00:09:26,000 --> 00:09:26,880 Let go of me! 166 00:09:28,120 --> 00:09:29,200 I want to see His Highness! 167 00:09:30,120 --> 00:09:31,120 Let go of me! 168 00:09:32,520 --> 00:09:34,040 I want to see His Highness! 169 00:09:34,040 --> 00:09:35,040 Let go of me! 170 00:09:36,080 --> 00:09:37,080 Let go! 171 00:09:41,040 --> 00:09:41,840 Prime Minister Lou, 172 00:09:42,680 --> 00:09:44,000 please save me. 173 00:09:45,600 --> 00:09:47,280 The Princess was taken by His Highness. 174 00:09:47,280 --> 00:09:48,960 I'm afraid it's hard to leave the city tonight. 175 00:09:48,960 --> 00:09:50,080 Please help me. 176 00:09:50,080 --> 00:09:50,760 No, Prime Minister. 177 00:09:56,520 --> 00:09:57,320 Publicly, 178 00:09:58,600 --> 00:10:00,120 Prince Ning took his Princess consort, 179 00:10:00,120 --> 00:10:01,160 which is reasonable. 180 00:10:02,040 --> 00:10:03,440 I have no right to interfere. 181 00:10:04,360 --> 00:10:05,320 Personally, 182 00:10:05,760 --> 00:10:07,680 I've kept my promise to let her go. 183 00:10:08,520 --> 00:10:10,400 We owe each other nothing. 184 00:10:13,200 --> 00:10:14,880 I really 185 00:10:14,880 --> 00:10:17,520 can't see the benefit of saving her. 186 00:10:34,600 --> 00:10:35,480 Don't let anyone see you. 187 00:10:35,480 --> 00:10:36,240 Hurry, Lin Lan. 188 00:10:36,240 --> 00:10:37,360 Let me see His Highness. 189 00:10:37,360 --> 00:10:38,160 Sorry, Princess Consort. 190 00:10:38,160 --> 00:10:39,400 It's the Prince's order. 191 00:10:39,400 --> 00:10:40,040 Please understand. 192 00:10:40,040 --> 00:10:40,520 Faster. 193 00:10:42,080 --> 00:10:43,160 Take the princess back. 194 00:10:43,160 --> 00:10:43,800 Yes. 195 00:10:44,520 --> 00:10:45,160 Go. 196 00:10:46,360 --> 00:10:47,320 Let go of me. 197 00:10:53,040 --> 00:10:54,480 Why is there smoke? 198 00:10:54,480 --> 00:10:55,640 Someone's here. 199 00:10:55,640 --> 00:10:56,560 Watch out. 200 00:11:19,360 --> 00:11:21,240 I don't plan to let you live 201 00:11:22,080 --> 00:11:23,840 after you see my true form. 202 00:11:24,320 --> 00:11:25,120 Lou Siyi. 203 00:11:25,440 --> 00:11:26,960 I'm injured. 204 00:11:28,040 --> 00:11:29,480 I don't want to fight. 205 00:11:30,840 --> 00:11:32,480 You'd better end your lives. 206 00:11:32,480 --> 00:11:33,720 Go inform the Prince's Mansion. 207 00:11:33,720 --> 00:11:35,040 I'll hold him off. 208 00:11:40,720 --> 00:11:41,360 You've offended the Princess consort. 209 00:11:53,480 --> 00:11:54,000 Prime Minister Lou. 210 00:11:54,000 --> 00:11:54,880 Please spare us, Prime Minister Lou. 211 00:11:54,880 --> 00:11:56,520 Lou Siyi, don't kill them. 212 00:11:57,760 --> 00:11:59,080 They have no choice. 213 00:12:09,360 --> 00:12:10,640 Anyone who enters Jingdu again 214 00:12:11,320 --> 00:12:12,400 will die. 215 00:12:12,920 --> 00:12:14,800 Thank you, Prime Minister Lou. 216 00:12:23,480 --> 00:12:24,800 You shouldn't have come here. 217 00:12:26,440 --> 00:12:28,200 I can't think of a reason to save you, 218 00:12:30,960 --> 00:12:32,160 but I can't think of 219 00:12:34,240 --> 00:12:36,000 what you would do if I didn't come. 220 00:13:35,880 --> 00:13:36,680 It's Lin Lan. 221 00:13:43,080 --> 00:13:44,080 Prince Ning 222 00:13:44,640 --> 00:13:45,680 will definitely suspect you. 223 00:13:47,400 --> 00:13:48,720 If this little matter 224 00:13:48,720 --> 00:13:50,120 can bring me down, 225 00:13:51,280 --> 00:13:53,400 then there's no need to fight in Jingdu. 226 00:14:16,880 --> 00:14:18,400 Has he left? 227 00:14:21,720 --> 00:14:22,920 No. 228 00:14:28,800 --> 00:14:29,800 When it's 7 p.m., 229 00:14:31,040 --> 00:14:32,560 you can leave the city with your token. 230 00:14:33,360 --> 00:14:34,480 Okay. 231 00:14:36,600 --> 00:14:37,960 I think it's too dangerous 232 00:14:37,960 --> 00:14:40,120 to carry the underwear of Lord Lou. 233 00:14:40,760 --> 00:14:41,880 I burned it this morning. 234 00:14:43,280 --> 00:14:44,440 Don't worry, Lord Lou. 235 00:14:48,240 --> 00:14:49,520 Then the princess 236 00:14:50,320 --> 00:14:51,520 can only threaten me 237 00:14:51,520 --> 00:14:53,760 by the words on her arm. 238 00:14:57,120 --> 00:14:59,520 I have no future in Jingdu. 239 00:15:00,040 --> 00:15:01,680 I don't need to threaten you. 240 00:15:24,320 --> 00:15:25,960 Jingdu 241 00:15:25,960 --> 00:15:27,280 is full of corruption. 242 00:15:28,480 --> 00:15:29,320 It's better not to return. 243 00:15:32,360 --> 00:15:34,080 But your conflict with Zhou Nanzhi 244 00:15:34,080 --> 00:15:35,160 has reached the Emperor. 245 00:15:36,240 --> 00:15:37,880 He may not dare to kill you. 246 00:15:38,840 --> 00:15:39,960 Why must you leave? 247 00:15:43,280 --> 00:15:45,080 If our lives 248 00:15:45,080 --> 00:15:46,440 were like a shadow puppet show, 249 00:15:47,040 --> 00:15:48,200 controlled by others, 250 00:15:48,200 --> 00:15:49,400 and we had no choice, 251 00:15:50,280 --> 00:15:51,160 what would you do? 252 00:15:59,320 --> 00:16:01,760 Why did this man kill this woman? If this play is meant for me to die, 253 00:16:03,040 --> 00:16:04,320 the only thing I can do 254 00:16:05,560 --> 00:16:06,800 is to get off the stage. 255 00:16:37,480 --> 00:16:38,600 If the stage is gone, 256 00:16:40,360 --> 00:16:41,200 do I still need to leave?15386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.