All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 39

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,662 --> 00:00:28,806 ♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫ 2 00:00:28,806 --> 00:00:30,438 ♫ Laisse le vent hurler ♫ 3 00:00:30,438 --> 00:00:34,694 ♫ Face au destin tumultueux ♫ 4 00:00:34,694 --> 00:00:36,838 ♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫ 5 00:00:36,838 --> 00:00:38,694 ♫ Je brandis mon épée ♫ 6 00:00:38,694 --> 00:00:42,406 ♫ Debout, côte à côte avec demain ♫ 7 00:00:42,406 --> 00:00:46,438 ♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫ 8 00:00:46,438 --> 00:00:50,438 ♫ Si c'est une goutte de pluie, elle prend racine sur le sol ♫ 9 00:00:50,438 --> 00:00:52,454 ♫ J'ai lu des milliers de livres ♫ 10 00:00:52,454 --> 00:00:57,958 ♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫ 11 00:00:57,958 --> 00:01:00,262 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 12 00:01:00,262 --> 00:01:02,768 ♫ À chevaucher le vent puissant ♫ 13 00:01:02,768 --> 00:01:04,646 ♫ Un cœur pur de la poussière ♫ 14 00:01:04,646 --> 00:01:06,758 ♫ Qui parcourt le monde ♫ 15 00:01:06,758 --> 00:01:10,726 ♫ Sans attendre ni haïr J'écris le scénario moi-même ♫ 16 00:01:10,726 --> 00:01:12,774 ♫ Pour tout ce que je suis ♫ 17 00:01:12,774 --> 00:01:14,022 ♫ Je donne tout ♫ 18 00:01:14,022 --> 00:01:16,454 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 19 00:01:16,454 --> 00:01:18,729 ♫ Survolant le vent puissant ♫ 20 00:01:18,729 --> 00:01:20,774 ♫ À foncer dans la brume ♫ 21 00:01:20,774 --> 00:01:22,598 ♫ Jeunesse sans regret ♫ 22 00:01:22,598 --> 00:01:26,694 ♫ Laisse tomber la pluie ♫ 23 00:01:26,694 --> 00:01:30,022 ♫ Pour cette vie et pour tous les êtres ♫ 24 00:01:30,022 --> 00:01:33,542 ♫ Balayant des milliers de poussière ♫ 25 00:01:39,110 --> 00:01:42,121 [Episode 39] 26 00:01:42,121 --> 00:01:46,089 [Palais de Huaipu] 27 00:01:46,089 --> 00:01:52,157 [Il y a 8 heures, tôt le matin] 28 00:01:52,157 --> 00:01:54,996 Song Yi Meng. Song Yi Meng. 29 00:02:04,957 --> 00:02:06,805 Nan Heng ? 30 00:02:07,636 --> 00:02:09,917 Nan Heng ? Nan Heng ? 31 00:02:09,917 --> 00:02:11,917 Envoie vite des gens protéger la famille Song. 32 00:02:11,917 --> 00:02:15,125 Si on est en retard, Yi Ting et mon père seront en danger. 33 00:02:15,125 --> 00:02:16,981 En danger ? 34 00:02:17,797 --> 00:02:19,597 Quel genre de danger ? 35 00:02:21,397 --> 00:02:24,716 Je sais que c'est dur à comprendre quand je dis ça. 36 00:02:24,716 --> 00:02:28,316 Bientôt, Shang Guan He entrera habillé en vert. 37 00:02:28,316 --> 00:02:30,556 Quand il passera la porte, il reculera de 30 cm. 38 00:02:30,556 --> 00:02:31,836 Et il te dira que des troupes 39 00:02:31,836 --> 00:02:34,996 officieuses de l'armée Qianyu ont infiltré le manoir de Lord Qianyu. 40 00:02:34,996 --> 00:02:36,556 Fu Gui a vérifié le déploiement de défense. 41 00:02:36,556 --> 00:02:38,716 Aucune trace du transfert de l'armée Qianyu hier soir. 42 00:02:38,716 --> 00:02:40,836 Hu a demandé à ses amis de se renseigner 43 00:02:40,836 --> 00:02:45,796 et a découvert que c'était une force d'embuscade déplacée en secret par Chu Gui Hong. 44 00:02:50,077 --> 00:02:53,173 Je ne comprends pas ce que tu dis. 45 00:02:53,173 --> 00:02:55,093 Patron. 46 00:02:59,253 --> 00:03:01,109 Écoute. 47 00:03:02,077 --> 00:03:04,276 On ne devrait pas parler du seigneur Qianyu ? 48 00:03:04,276 --> 00:03:07,316 Pourquoi tu t'accroches si tôt le matin ? 49 00:03:07,316 --> 00:03:09,197 J'ai raison ? 50 00:03:14,261 --> 00:03:16,117 Viens. 51 00:03:20,156 --> 00:03:23,556 Comment ça s'est passé quand tu as enquêté sur le manoir du seigneur Qianyu hier soir ? 52 00:03:23,556 --> 00:03:25,316 Tu as bien deviné. 53 00:03:25,316 --> 00:03:28,077 Des troupes officieuses de l'armée Qianyu ont infiltré le manoir du seigneur Qianyu. 54 00:03:28,077 --> 00:03:30,197 Fu Gui a vérifié le dossier de déploiement et n'a rien trouvé. 55 00:03:30,197 --> 00:03:31,237 Tu vois ? 56 00:03:31,237 --> 00:03:33,276 Hu a demandé à ses amis de se 57 00:03:33,276 --> 00:03:38,636 renseigner et a découvert qu'il s'agissait d'une embuscade déplacée en secret par Chu Gui Hong. 58 00:03:39,637 --> 00:03:42,556 Nan Heng, tu vois ? Je disais la vérité. 59 00:03:42,556 --> 00:03:44,397 Parce que j'ai vécu tout 60 00:03:44,397 --> 00:03:46,836 ce qui s'est passé aujourd'hui deux fois. 61 00:03:50,197 --> 00:03:52,085 C'est vrai. 62 00:03:53,685 --> 00:03:55,516 Crois-moi. 63 00:03:57,941 --> 00:03:59,036 Alors... 64 00:03:59,036 --> 00:04:02,356 Alors, qu'est-ce qui va se passer ? 65 00:04:03,397 --> 00:04:06,156 Ensuite, Sa Majesté sera empoisonnée. 66 00:04:06,156 --> 00:04:08,156 La famille Song sera enlevée. 67 00:04:08,156 --> 00:04:11,836 On doit se séparer en deux groupes pour empêcher ça. 68 00:04:15,637 --> 00:04:17,396 Pourquoi tu acquiesces ? 69 00:04:17,396 --> 00:04:21,037 - Elle vient de se réveiller. On peut lui faire confiance ? - Oui. 70 00:04:23,081 --> 00:04:26,773 [Manoir du seigneur Qianyu] 71 00:04:26,773 --> 00:04:27,837 [Résumé de l'intrigue] 72 00:04:27,837 --> 00:04:31,636 Cette fois, tu dois m'écouter. Tu ne dois absolument pas agir seule. 73 00:04:31,636 --> 00:04:35,277 C'est pour réussir le Choose Between Two Scenes dans la tour. 74 00:04:35,277 --> 00:04:37,436 Ce n'est qu'en terminant toutes les scènes emblématiques 75 00:04:37,436 --> 00:04:41,037 comme prévu que je pourrai revenir au monde moderne et arranger la meilleure fin pour toi. 76 00:04:48,117 --> 00:04:50,277 D'où est-ce que ce papillon vient ? 77 00:04:54,756 --> 00:04:57,957 D'où est-ce qu'il vient, ce papillon... d'où il vient ? 78 00:05:11,093 --> 00:05:12,917 Qu'est-ce qu'il y a ? 79 00:05:13,636 --> 00:05:18,397 Le papillon à la fenêtre et ce que tu as dit. 80 00:05:19,396 --> 00:05:22,436 Tout a l'air d'être déjà arrivé. 81 00:05:22,436 --> 00:05:24,597 Comment ça ? 82 00:05:26,196 --> 00:05:30,356 C'est vrai, ce sentiment m'est très familier. 83 00:05:31,677 --> 00:05:32,876 Je te le demande. 84 00:05:32,876 --> 00:05:35,917 Dans ce monde scénarisé, des événements se répètent ? 85 00:05:35,917 --> 00:05:39,076 Ou il y a des boucles ? 86 00:05:39,076 --> 00:05:40,917 Des boucles ? 87 00:05:41,556 --> 00:05:43,677 Tu veux dire le flux infini ? 88 00:05:43,677 --> 00:05:44,717 Oui, il y en a. 89 00:05:44,717 --> 00:05:47,717 Song Yi Meng a ressenti des boucles en entrant dans le scénario. 90 00:05:47,717 --> 00:05:50,797 À l'époque, elle se mariait, mourait et recommençait à zéro. 91 00:05:50,797 --> 00:05:53,837 On appelle ça l'exploitation d'un insecte. 92 00:05:53,837 --> 00:05:55,917 Mourir et recommencer à zéro ? 93 00:05:55,917 --> 00:05:58,837 À l'époque, elle ne voulait pas éviter Nan Heng et t'épouser ? 94 00:05:58,837 --> 00:06:03,636 Le complot ne le permettait pas, alors elle mourait, se réincarnait et recommençait. 95 00:06:03,636 --> 00:06:06,396 Et elle revivait sans cesse ce qui s'était passé à ce moment-là. 96 00:06:06,396 --> 00:06:08,309 C'est ça. 97 00:06:11,917 --> 00:06:13,597 Pourquoi tu me demandes ça ? 98 00:06:13,597 --> 00:06:17,461 Si elle s'est réincarnée, est-ce qu'elle a tous les souvenirs d'avant sa mort ? 99 00:06:17,461 --> 00:06:19,636 Les souvenirs ? 100 00:06:19,636 --> 00:06:23,796 Ça veut dire qu'elle est prévoyante. 101 00:06:24,477 --> 00:06:26,277 Impossible. 102 00:06:32,837 --> 00:06:34,597 Si c'est vraiment le cas, 103 00:06:34,597 --> 00:06:37,996 elle doit déjà être au courant de tous nos plans. 104 00:06:54,277 --> 00:06:56,196 Dans ce cas, 105 00:06:56,956 --> 00:07:02,756 je vais devoir prendre l'initiative et frapper en premier. 106 00:07:11,677 --> 00:07:13,996 Laisse-moi faire. 107 00:07:13,996 --> 00:07:15,861 D'accord. 108 00:07:20,717 --> 00:07:22,676 Père, mange d'abord. 109 00:07:32,597 --> 00:07:34,421 Père. 110 00:07:35,117 --> 00:07:37,556 Tu es si maladroit. 111 00:07:37,556 --> 00:07:38,556 Laisse-moi faire. 112 00:07:38,556 --> 00:07:40,676 Ce n'est pas bien, Père. 113 00:07:41,357 --> 00:07:44,076 As-tu déjà épluché une orange pour moi ? 114 00:07:44,076 --> 00:07:49,196 Je suis un empereur. Je n'en ai jamais épluché pour personne. C'est ma première fois. 115 00:07:50,677 --> 00:07:54,997 Mais pourquoi cette scène me semble si familière ? 116 00:07:54,997 --> 00:07:56,436 Tu t'es fait asperger de jus d'orange. 117 00:07:56,436 --> 00:07:58,797 J'ai aussi l'impression que c'est pas la première fois. 118 00:07:58,797 --> 00:08:00,837 Tu dis encore n'importe quoi. 119 00:08:02,316 --> 00:08:04,357 - Je... - Majesté. 120 00:08:04,357 --> 00:08:07,236 - Altesse le Crown Prince. - Général. 121 00:08:09,477 --> 00:08:12,477 Cousin ? J'ai des visions ? 122 00:08:14,277 --> 00:08:16,597 Que fais-tu ? 123 00:08:16,597 --> 00:08:20,037 Ce fruit est hautement toxique. 124 00:08:21,037 --> 00:08:22,996 N'importe quoi ! 125 00:08:22,996 --> 00:08:26,837 Rui a acheté cette orange rouge pour moi. Comment est-ce possible ? 126 00:08:26,837 --> 00:08:29,277 Cousin, je... 127 00:08:38,396 --> 00:08:40,597 Père, je ne l'ai pas empoisonnée. 128 00:08:40,597 --> 00:08:41,996 Même avec 10 000 vies à sauver, 129 00:08:41,996 --> 00:08:44,317 je n'oserais pas faire une chose pareille. 130 00:08:44,317 --> 00:08:47,156 Quand est-ce que j'ai dit que c'était toi qui l'avais empoisonné ? 131 00:08:47,156 --> 00:08:51,636 Chu Gui Hong, comment as-tu appris cela ? 132 00:08:51,636 --> 00:08:53,237 Je viens de recevoir un rapport. 133 00:08:53,237 --> 00:08:56,676 Quelqu'un a vu le vendeur d'oranges rouges empoisonner 134 00:08:56,676 --> 00:09:00,317 les oranges et les vendre au prince Nan Rui. 135 00:09:00,317 --> 00:09:03,156 Je pense que quelqu'un veut du mal 136 00:09:03,156 --> 00:09:06,357 à Sa Majesté et au prince Nan Rui. 137 00:09:06,357 --> 00:09:09,077 Qui nous ferait du mal ? 138 00:09:09,077 --> 00:09:10,916 L'anniversaire de la mort de l'Impératrice approche. 139 00:09:10,916 --> 00:09:11,916 Les oranges rouges... 140 00:09:11,916 --> 00:09:14,036 L'anniversaire de la mort de l'Impératrice approche. 141 00:09:14,036 --> 00:09:17,077 Les oranges rouges étaient son plat préféré de toute sa vie. 142 00:09:17,077 --> 00:09:20,156 Étaient son plat préféré de toute sa vie. 143 00:09:20,156 --> 00:09:22,317 Chaque année à cette époque, 144 00:09:22,317 --> 00:09:25,437 le prince Nan Rui et Sa Majesté les mangeaient en sa mémoire. 145 00:09:25,437 --> 00:09:27,597 J'ai l'impression que Nan Heng l'a aussi dit ici ? 146 00:09:27,597 --> 00:09:29,717 Peu de gens au palais sont au courant. 147 00:09:29,717 --> 00:09:31,876 Si je ne me trompe pas, 148 00:09:31,876 --> 00:09:33,717 celui qui 149 00:09:33,717 --> 00:09:39,316 les a empoisonnés doit être proche de Sa Majesté et du prince Nan Rui. 150 00:09:42,156 --> 00:09:45,917 Chu Gui Hong, que veux-tu dire ? 151 00:09:46,636 --> 00:09:48,156 Quelle audace ! 152 00:09:48,156 --> 00:09:51,477 Comment oses-tu accuser à tort le Prince héritier sans preuve ? 153 00:09:51,477 --> 00:09:52,597 C'est vrai, Cousin. 154 00:09:52,597 --> 00:09:54,237 Nan Heng est maintenant le Prince héritier. 155 00:09:54,237 --> 00:09:55,437 Il n'a aucune raison de faire ça. 156 00:09:55,437 --> 00:09:58,276 Le Prince héritier est ambitieux et sournois, 157 00:09:58,276 --> 00:10:02,996 craignant que Sa Majesté change d'avis et nomme un autre héritier. 158 00:10:02,996 --> 00:10:06,516 Il s'agit de trahison. 159 00:10:06,516 --> 00:10:08,317 Pour empêcher les traîtres d'inciter au chaos, 160 00:10:08,317 --> 00:10:11,117 il est plus sûr pour toi de rester dans ta chambre. 161 00:10:16,156 --> 00:10:19,997 J'enverrai l'armée Qianyu au palais pour protéger Sa Majesté. 162 00:10:26,996 --> 00:10:31,316 Chu Gui Hong, me retiens-tu prisonnier ? 163 00:10:35,957 --> 00:10:40,397 Il est de mon devoir de protéger le trône. 164 00:10:57,437 --> 00:10:59,253 Nous arrivons trop tard. 165 00:11:02,276 --> 00:11:04,676 Sa Majesté a ordonné le remplacement des gardes. 166 00:11:04,676 --> 00:11:06,597 Que les gens gardent cet endroit immédiatement. 167 00:11:06,597 --> 00:11:10,077 Sans mon ordre, personne n'a le droit d'entrer. 168 00:11:10,077 --> 00:11:12,597 Ceux qui désobéiront seront exécutés. 169 00:11:12,597 --> 00:11:14,421 Oui. 170 00:11:16,036 --> 00:11:19,156 N'oublie pas, par tous les moyens, 171 00:11:19,156 --> 00:11:22,436 assure-toi qu'il rédige l'édit contre Nan Heng. 172 00:11:23,796 --> 00:11:27,157 Pas d'inquiétude, général, je m'occuperai de l'édit impérial. 173 00:11:36,156 --> 00:11:38,996 La dernière fois, il a agi en avance. 174 00:11:38,996 --> 00:11:40,837 Pourquoi il est encore en avance ? 175 00:11:40,837 --> 00:11:44,316 Comment l'armée Qianyu a pris le contrôle du palais si vite ? 176 00:11:46,317 --> 00:11:48,516 C'est Sa Majesté... 177 00:11:48,516 --> 00:11:51,597 On doit trouver un moyen de sauver Sa Majesté. 178 00:11:51,597 --> 00:11:56,157 Nan Heng, Nan Heng, moi... 179 00:11:56,916 --> 00:11:58,757 Que fais-tu ici ? 180 00:12:01,237 --> 00:12:05,676 Père les a distraits. Je suis sorti par le trou du chien derrière. 181 00:12:07,636 --> 00:12:10,396 C'est ça. Il doit être fou. 182 00:12:10,396 --> 00:12:12,957 Il a osé emprisonner Sa Majesté. 183 00:12:12,957 --> 00:12:16,357 On doit vite trouver un moyen de le sauver. 184 00:12:16,357 --> 00:12:17,876 Nan Heng, écoute-moi. 185 00:12:17,876 --> 00:12:18,876 Quand je me suis échappé, 186 00:12:18,876 --> 00:12:20,156 Père m'a donné de nombreux conseils 187 00:12:20,156 --> 00:12:21,676 pour que tu n'agisses pas impulsivement. 188 00:12:21,676 --> 00:12:23,396 Il retardera le temps dans la chambre. 189 00:12:23,396 --> 00:12:26,397 Père a aussi dit mon cousin... 190 00:12:27,197 --> 00:12:29,796 Chu Gui Hong veut un décret pour une croisade contre toi. 191 00:12:29,796 --> 00:12:33,077 Si tu y vas comme ça, tu ne marches pas dans un piège ? 192 00:12:33,077 --> 00:12:34,756 Il a raison. 193 00:12:34,756 --> 00:12:36,837 Quand Sa Majesté a été empoisonnée, 194 00:12:36,837 --> 00:12:38,876 beaucoup de gens au palais ont 195 00:12:38,876 --> 00:12:42,396 vu que Nan Rui avait donné les oranges empoisonnées à Sa Majesté. 196 00:12:42,396 --> 00:12:43,996 Mais cette fois, c'est différent. 197 00:12:43,996 --> 00:12:48,197 C'est dur de convaincre tout le monde sur la seule base du témoignage d'un vendeur. 198 00:12:48,197 --> 00:12:51,437 Quoi ? Quand est-ce que j'ai empoisonné quelqu'un ? 199 00:12:51,437 --> 00:12:54,476 C'est Chu Gui Hong qui t'a empoisonné, et il t'a piégé. 200 00:12:56,117 --> 00:12:59,396 C'est Chu Gui Hong qui a mis le poison dans les oranges ? 201 00:12:59,396 --> 00:13:01,996 C'est impossible. Pourquoi il ferait ça ? 202 00:13:01,996 --> 00:13:04,396 C'est lui qui vient de faire tomber l'orange. 203 00:13:04,396 --> 00:13:07,717 C'est vrai. Pourquoi Chu Gui Hong a changé de plan cette fois ? 204 00:13:07,717 --> 00:13:11,197 Soit il a anticipé nos actions, 205 00:13:11,197 --> 00:13:15,357 soit... il est entré dans le flux infini ? 206 00:13:15,357 --> 00:13:17,636 Il avait des souvenirs du passé dans les deux dernières boucles ? 207 00:13:17,636 --> 00:13:18,916 Absolument pas. 208 00:13:18,916 --> 00:13:22,516 Il a dû apprendre quelque chose avant et changer son plan. 209 00:13:22,516 --> 00:13:24,156 - Mais son but ultime... - Quel flux ? 210 00:13:24,156 --> 00:13:26,437 est de te tuer personnellement. 211 00:13:26,437 --> 00:13:28,837 Pourquoi je ne comprends pas ? 212 00:13:28,837 --> 00:13:30,597 Quel flux ? 213 00:13:30,597 --> 00:13:32,557 Et boucle ? Je connais ces mots. 214 00:13:32,557 --> 00:13:34,237 Je ne comprends pas pourquoi tu les as combinés. 215 00:13:34,237 --> 00:13:35,717 Je t'expliquerai plus tard. 216 00:13:35,717 --> 00:13:37,477 Je vais demander à Fu Gui de t'envoyer 217 00:13:37,477 --> 00:13:40,373 à Moonshade avec ma mère et les autres. 218 00:13:40,373 --> 00:13:42,037 D'accord. 219 00:13:42,037 --> 00:13:46,237 Les deux dernières fois, on a été retardés par manque de troupes. 220 00:13:46,237 --> 00:13:51,529 Cette fois, je dois d'abord trouver quelqu'un. 221 00:13:51,529 --> 00:13:52,876 [Force de la vertu] 222 00:13:52,876 --> 00:13:55,117 Arrête-toi tout de suite ! 223 00:13:55,117 --> 00:13:58,717 Tu as déplacé l'armée Qianyu à la capitale. Pourquoi as-tu besoin du compte du tigre ? 224 00:13:58,717 --> 00:14:02,717 J'ai dit que je voulais changer mon destin. 225 00:14:02,717 --> 00:14:04,756 Tu ne comprends pas le langage humain ? 226 00:14:04,756 --> 00:14:05,796 Finis les scènes emblématiques. 227 00:14:05,796 --> 00:14:07,837 Et je pourrai même faire de toi l'empereur dans le scénario. 228 00:14:07,837 --> 00:14:10,117 Pourquoi te donner tout ce mal ? 229 00:14:11,036 --> 00:14:15,437 Si je deviens empereur, tu seras l'empereur à la retraite. 230 00:14:15,437 --> 00:14:19,796 Tu connais le palais froid où Nan Heng était emprisonné. 231 00:14:19,796 --> 00:14:23,717 Et si je te laissais y passer le reste de tes jours ? 232 00:14:23,717 --> 00:14:26,276 Chu Gui Hong, tu as promis de me laisser y retourner. 233 00:14:26,276 --> 00:14:27,996 - Toi... - Si tu y retournes, 234 00:14:27,996 --> 00:14:31,596 - mon destin sera à nouveau entre tes mains. - Toi... 235 00:14:33,117 --> 00:14:38,517 À partir de maintenant, mon destin ne dépend que de moi. 236 00:14:39,876 --> 00:14:42,276 Si tu ne veux vraiment pas vivre dans le palais froid.... 237 00:14:42,276 --> 00:14:46,156 Song Yi Meng n'était pas transformé en porc par Nan Heng dans le scénario ? 238 00:14:46,156 --> 00:14:50,476 Et si j'arrangeais cette fin pour toi ? 239 00:14:52,957 --> 00:14:54,837 Arrête-toi. 240 00:14:55,557 --> 00:14:58,676 À l'aide ! 241 00:15:00,317 --> 00:15:04,117 À l'aide ! 242 00:15:04,796 --> 00:15:07,516 Vite, prends-le... Je suis le seigneur Qianyu. 243 00:15:07,516 --> 00:15:08,636 Que fais-tu ? 244 00:15:08,636 --> 00:15:09,957 Emmenez-le. 245 00:15:09,957 --> 00:15:13,036 Chu Gui Hong, espèce de fou. Tu vas mourir d'une mort atroce. 246 00:15:13,036 --> 00:15:16,956 À mon retour, j'écrirai ta mort mille fois. 247 00:15:18,636 --> 00:15:23,157 Malheureusement, tu ne reviendras jamais. 248 00:15:24,636 --> 00:15:26,317 Je suis le seigneur Qianyu. Tu veux te rebeller ? 249 00:15:26,317 --> 00:15:28,597 - Pousse-toi. - Lâche-moi. 250 00:15:28,597 --> 00:15:31,317 - Pousse-toi. - Je suis le seigneur Qianyu. 251 00:15:31,317 --> 00:15:33,205 Toi... 252 00:16:05,717 --> 00:16:07,605 Nan Heng. 253 00:16:14,437 --> 00:16:16,516 Ne crie pas. 254 00:16:16,516 --> 00:16:19,516 Chu Gui Hong est devenu fou, Nan Heng. 255 00:16:19,516 --> 00:16:21,276 Il a envoyé 5 000 troupes à l'extérieur de la ville. 256 00:16:21,276 --> 00:16:23,437 Dès que Hai arrivera, ils vous assiègeront. 257 00:16:23,437 --> 00:16:26,477 Si tu veux survivre, finis vite les scènes emblématiques avec Song Yi Meng. 258 00:16:26,477 --> 00:16:30,117 - Quand j'y retournerai... - Oublie les scènes emblématiques. 259 00:16:30,117 --> 00:16:32,756 Tu sais que tu es déjà mort deux fois ? 260 00:16:32,756 --> 00:16:36,629 Deux fois ? C'était quand ? 261 00:16:36,629 --> 00:16:38,357 Song Yi Meng a dit que tu avais 262 00:16:38,357 --> 00:16:41,156 été tué par Rong Hua la première fois et tué 263 00:16:41,156 --> 00:16:43,117 par Chu Gui Hong la deuxième fois. 264 00:16:43,117 --> 00:16:45,277 Et j'ai récupéré ton corps. 265 00:16:47,437 --> 00:16:49,996 Les boucles existent donc. 266 00:16:49,996 --> 00:16:53,477 Je te le dis, cette boucle a déjà commencé. 267 00:16:53,477 --> 00:16:58,317 Si tu veux vivre, coopère avec moi pour qu'on s'occupe de Chu Gui Hong ensemble. 268 00:16:58,317 --> 00:17:00,717 S'occuper de Chu Gui Hong ? 269 00:17:00,717 --> 00:17:02,676 Tu as perdu la tête ? 270 00:17:04,317 --> 00:17:07,837 Je ne suis qu'un scénariste. Je ne sais que taper. Je ne sais pas me battre. 271 00:17:09,797 --> 00:17:12,236 Tu ne nous prenais pas de haut, nous, les "personnages fictifs" ? ? 272 00:17:12,236 --> 00:17:14,397 - MOI... - C'est tout ce que tu as ? 273 00:17:18,037 --> 00:17:19,117 J'ai une idée ? 274 00:17:19,117 --> 00:17:21,916 Puisque tu es là, tu ne peux pas repartir les mains vides ? 275 00:17:21,916 --> 00:17:24,156 Fais-moi sortir et je me cacherai. 276 00:17:24,156 --> 00:17:27,236 Ensuite, tu pourras jouer au plus fort ou te battre comme tu veux. 277 00:17:27,236 --> 00:17:28,837 Je ne te retiendrai pas, d'accord ? 278 00:17:28,837 --> 00:17:31,396 Tu veux toujours te cacher ? Tu ne vois pas la situation ? 279 00:17:31,396 --> 00:17:33,077 Tu es un homme ou pas ? 280 00:17:33,077 --> 00:17:38,636 Ne sois pas si dur. Je connais mes limites, d'accord ? 281 00:17:38,636 --> 00:17:40,676 Je ne suis qu'un scénariste, pas l'acteur principal. 282 00:17:40,676 --> 00:17:44,317 Je te laisse les scènes de combat et de meurtre. 283 00:17:47,436 --> 00:17:49,269 Nan Heng. 284 00:17:50,581 --> 00:17:52,469 Heng. 285 00:17:53,077 --> 00:17:54,436 Je t'en prie, chère Heng. 286 00:17:54,436 --> 00:17:56,916 Tu m'as déjà assez torturée dans le monde réel. 287 00:17:56,916 --> 00:17:58,517 Arrête de me torturer dans ce monde. 288 00:17:58,517 --> 00:18:00,636 - Arrête tes bêtises. - MOI... 289 00:18:00,636 --> 00:18:04,917 Peu importe ce que tu es, aujourd'hui, tu ne peux être que le seigneur Qianyu. 290 00:18:05,716 --> 00:18:07,516 Seigneur Qianyu ? 291 00:18:12,636 --> 00:18:16,516 - Bois de l'eau. - Merci. 292 00:18:25,597 --> 00:18:27,573 Nan Heng, 293 00:18:28,196 --> 00:18:29,757 tu t'accroches toujours ? 294 00:18:29,757 --> 00:18:31,636 - Si tu ne peux pas t'accrocher... - Ne t'inquiète pas. 295 00:18:31,636 --> 00:18:33,956 Je peux tenir. 296 00:18:34,837 --> 00:18:36,636 Ne me dis pas que tu vas 297 00:18:36,636 --> 00:18:40,117 mourir encore une fois et tout recommencer au pire. 298 00:18:40,757 --> 00:18:42,557 Écoute. 299 00:18:42,557 --> 00:18:46,636 Cette fois, je ne te laisserai pas souffrir. 300 00:18:46,636 --> 00:18:50,037 Mais Chu Gui Hong a actuellement 5 000 hommes. 301 00:18:50,037 --> 00:18:51,997 Et le seigneur Qianyu n'a pas accepté de nous aider. 302 00:18:51,997 --> 00:18:54,597 Qu'utiliseras-tu pour combattre Chu Gui Hong ? 303 00:18:54,597 --> 00:18:59,036 Ne me dis pas que tu comptes sur l'auréole de ton héros masculin. 304 00:19:00,037 --> 00:19:02,357 Comme tu l'as dit, je suis l'acteur principal. 305 00:19:02,357 --> 00:19:07,997 J'ai trouvé une solution à laquelle seul un acteur principal peut penser. 306 00:19:07,997 --> 00:19:09,941 Quelle solution ? 307 00:19:11,196 --> 00:19:15,436 Avant de mourir, mon oncle a dit qu'il avait 3 000 soldats privés hors de la ville. 308 00:19:15,436 --> 00:19:16,636 J'ai 3 000 soldats 309 00:19:16,636 --> 00:19:21,476 privés postés à l'extérieur de la ville, qui attendent vos ordres pour coordonner. 310 00:19:21,476 --> 00:19:24,476 La préfecture de la capitale a cherché, mais n'a rien trouvé. 311 00:19:24,476 --> 00:19:29,517 J'ai demandé à Yao Qian de passer la nuit à chercher des indices. 312 00:19:29,517 --> 00:19:33,716 On doit les trouver, quitte à renverser la ville. 313 00:19:35,037 --> 00:19:37,236 Mais c'est toi qui as révélé les crimes du ministre Gao. 314 00:19:37,236 --> 00:19:40,676 Ces soldats t'écouteront-ils ? 315 00:19:40,676 --> 00:19:44,037 J'ai envoyé Yao Qian avec un décret du prince héritier. 316 00:19:44,037 --> 00:19:47,277 Se cacher et vivre anonymement toute leur vie ou me suivre 317 00:19:47,277 --> 00:19:50,517 pour étouffer la rébellion et expier leurs actes, 318 00:19:50,517 --> 00:19:53,436 la plupart des gens choisiront la deuxième option. 319 00:19:54,557 --> 00:19:57,077 Plus il y a de gens avec nous, 320 00:19:57,077 --> 00:19:59,516 plus on a de chances de gagner. 321 00:20:01,916 --> 00:20:03,797 Plus de gens ? 322 00:20:05,813 --> 00:20:07,876 Peut-être qu'avant que ces soldats 323 00:20:07,876 --> 00:20:10,277 n'entrent dans la ville, 324 00:20:10,277 --> 00:20:14,037 on peut trouver d'autres gens pour nous aider à repousser Chu Gui Hong. 325 00:20:14,037 --> 00:20:15,877 Où les trouver ? 326 00:20:17,716 --> 00:20:21,077 Les officiers de la cour, les nomades Jianghu et les gens 327 00:20:21,077 --> 00:20:23,093 du peuple peuvent nous aider. 328 00:20:30,156 --> 00:20:32,436 J'ai mal au ventre. 329 00:20:34,797 --> 00:20:37,196 Jia Ru Ru, écoute-moi. 330 00:20:40,077 --> 00:20:41,117 Toi... 331 00:20:41,117 --> 00:20:44,357 Dame Yi Meng, pourquoi ne veut-il pas nous aider ? 332 00:20:44,357 --> 00:20:48,637 Long et moi avons même présenté une énorme perle lumineuse. 333 00:20:51,476 --> 00:20:53,236 Tout le monde a peur. 334 00:20:53,236 --> 00:20:57,317 Surtout quand on s'oppose à Chu Gui Hong, qui a de puissantes troupes. 335 00:20:59,037 --> 00:21:01,317 J'aimerais que des soldats divins descendent maintenant. 336 00:21:01,317 --> 00:21:04,436 Dame Yi Meng, Dame Yi Meng. 337 00:21:04,436 --> 00:21:07,157 Lady Yi Ting et Lord Song sont arrivés. 338 00:21:12,317 --> 00:21:15,117 - Père. - Meng. 339 00:21:15,117 --> 00:21:18,676 Qu'y a-t-il d'urgent qui nous amène tous ici ? 340 00:21:18,676 --> 00:21:20,396 Allons parler là-bas. 341 00:21:20,396 --> 00:21:23,037 - Le prince Nan Rui est là aussi ? - Nan Heng a quelque chose à lui dire. 342 00:21:23,037 --> 00:21:25,277 J'espère qu'il ne va pas s'évanouir. 343 00:21:25,277 --> 00:21:28,436 Qu'est-ce qui a pu le faire s'évanouir ? 344 00:21:34,396 --> 00:21:37,757 Xiang, c'est la partie "du monde du scénario. 345 00:21:37,757 --> 00:21:41,996 Quand j'en ai entendu parler, j'ai eu la même réaction que lui. 346 00:21:43,757 --> 00:21:45,716 Maintenant, il s'agit des "loops". 347 00:21:45,716 --> 00:21:51,037 Dans le vaste monde, les merveilles abondent. L'inconnu amplifie la surprise. 348 00:21:51,037 --> 00:21:57,117 Prince Nan Rui et toi êtes ignorants à force de rester à la maison. 349 00:21:57,117 --> 00:22:01,916 Ce n'est pas grave de ne pas savoir. Ne te sens pas inférieur. 350 00:22:01,916 --> 00:22:04,994 [Ji Xiang ] 351 00:22:08,436 --> 00:22:12,516 J'ai dit un peu trop d'un coup. Tu as besoin de temps pour digérer. 352 00:22:21,037 --> 00:22:23,476 Chu Gui Hong t'a fait du mal trois fois, 353 00:22:23,476 --> 00:22:26,396 mais c'était pour me piéger. 354 00:22:26,396 --> 00:22:28,117 Si... 355 00:22:28,117 --> 00:22:30,037 si tu n'y arrives pas, 356 00:22:30,037 --> 00:22:31,893 - d'ici là... - Heng. 357 00:22:33,676 --> 00:22:39,917 Tu es morte tant de fois. Ça a dû être très douloureux, non ? 358 00:22:41,436 --> 00:22:45,236 C'est ma faute. J'aurais dû remarquer le problème en achetant les oranges rouges. 359 00:22:45,236 --> 00:22:48,597 Non, je n'aurais pas dû acheter ces oranges rouges. 360 00:22:49,236 --> 00:22:51,757 Tu comprends ce que j'ai dit ? 361 00:22:51,757 --> 00:22:54,997 Je comprends. Je comprends parfaitement maintenant. 362 00:22:54,997 --> 00:22:56,196 Tu veux dire. 363 00:22:56,196 --> 00:22:59,277 Toi et les Night Wanderers attirerez l'armée de Chu Gui Hong au sud de la ville. 364 00:22:59,277 --> 00:23:03,877 Puis j'attaquerai le palais avec 300 troupes de Xuanjia pour sauver père. 365 00:23:05,037 --> 00:23:08,876 Mais, Heng, tu as si peu d'hommes. 366 00:23:08,876 --> 00:23:11,077 Les deux premières fois, il t'a vaincu. 367 00:23:11,077 --> 00:23:14,756 Et si tu mourais à nouveau ? 368 00:23:19,517 --> 00:23:20,557 Maintenant que c'est fait... 369 00:23:20,557 --> 00:23:23,517 J'ai une idée. 370 00:23:23,517 --> 00:23:25,436 J'ai une idée ? 371 00:23:26,117 --> 00:23:29,476 Je mènerai l'armée Xuanjia dans une embuscade au sud de la ville. 372 00:23:29,476 --> 00:23:31,837 Tu attires Chu Gui Hong pour qu'il vienne seul. 373 00:23:31,837 --> 00:23:34,916 Tant qu'il mord à l'hameçon, je descends du ciel. 374 00:23:34,916 --> 00:23:36,997 Il sera troublé et piétinera de colère. 375 00:23:36,997 --> 00:23:39,517 Alors, on peut changer le destin contre toute attente, non ? 376 00:23:39,517 --> 00:23:41,557 Non. 377 00:23:41,557 --> 00:23:44,277 Heng, des frères doivent s'unir. 378 00:23:44,277 --> 00:23:45,956 Arrête de dire n'importe quoi. 379 00:23:45,956 --> 00:23:48,956 Écoute, je vais au sud, et tu t'occupes du palais. 380 00:23:48,956 --> 00:23:52,357 Mais sans toi... 381 00:23:52,357 --> 00:23:54,516 J'ai peur d'y aller seul... 382 00:23:55,117 --> 00:23:57,117 Il y a encore 300 troupes de Xuanjia, non ? 383 00:23:57,117 --> 00:23:59,797 De plus, Ji Xiang te soutiendra au palais. 384 00:23:59,797 --> 00:24:03,676 Tu sauveras sûrement Père. Ne t'inquiète pas. 385 00:24:09,277 --> 00:24:12,757 Nan Rui, tu es mon frère. 386 00:24:12,757 --> 00:24:18,117 Tu peux accomplir tout ce que je peux, voire me surpasser. 387 00:24:18,117 --> 00:24:20,213 De plus, n'oublie pas 388 00:24:22,037 --> 00:24:24,997 que tu es l'élu et le signe 389 00:24:24,997 --> 00:24:27,357 de bon augure de Dajing. 390 00:24:45,517 --> 00:24:49,117 D'accord, je protégerai le palais, 391 00:24:49,117 --> 00:24:51,396 et tu protégeras la capitale. 392 00:24:51,396 --> 00:24:53,557 Nous, les frères, 393 00:24:54,476 --> 00:24:56,996 pouvons sûrement survivre à ça. 394 00:25:04,469 --> 00:25:06,716 Qu'as-tu dit ? 395 00:25:06,716 --> 00:25:09,317 Chu Gui Hong va se rebeller ? 396 00:25:09,997 --> 00:25:11,317 Dans moins de six heures, 397 00:25:11,317 --> 00:25:13,517 les rebelles Qianyu entreront dans la ville. 398 00:25:13,517 --> 00:25:15,517 Comment est-ce possible ? 399 00:25:15,517 --> 00:25:20,196 Le seigneur Qianyu a été célèbre toute sa vie. Comment il peut laisser son propre fils se rebeller ? 400 00:25:20,876 --> 00:25:24,876 Père, je ne peux pas te l'expliquer clairement. 401 00:25:24,876 --> 00:25:27,117 Mais si on n'arrête pas Chu Gui Hong, 402 00:25:27,117 --> 00:25:31,077 non seulement Nan Heng et les autres, mais notre famille aussi aura des ennuis. 403 00:25:31,077 --> 00:25:35,757 Mon Dieu. Qu'est-ce qu'on fait ? 404 00:25:35,757 --> 00:25:36,797 D'accord. 405 00:25:36,797 --> 00:25:38,117 Tu n'as pas à t'expliquer. 406 00:25:38,117 --> 00:25:41,797 Mais à ce sujet, je... 407 00:25:41,797 --> 00:25:45,037 Père, Dajing est en danger. 408 00:25:45,037 --> 00:25:48,436 Es-tu prêt à affronter le danger pour défendre le pays ? 409 00:25:49,676 --> 00:25:53,876 C'est mon devoir. Je n'échapperai pas à mes responsabilités. 410 00:25:53,876 --> 00:25:56,077 Ça suffit. 411 00:25:56,077 --> 00:25:58,797 Yi Ting, et toi ? Tu es d'accord ? 412 00:25:58,797 --> 00:26:00,436 Pas besoin de me faire la morale. 413 00:26:00,436 --> 00:26:03,276 Où que tu ailles, je te suivrai. 414 00:26:04,476 --> 00:26:07,397 Madame, et toi ? 415 00:26:08,357 --> 00:26:12,396 Moi ? 416 00:26:12,396 --> 00:26:15,357 Je suis timide et faible, j'ai peur de la mort... 417 00:26:15,357 --> 00:26:17,716 Quand tu m'as frappé, ta force n'était pas faible. 418 00:26:17,716 --> 00:26:19,476 Ce n'est pas pareil. 419 00:26:19,476 --> 00:26:21,756 - Arrête. - Tut. 420 00:26:22,837 --> 00:26:24,757 Et toi ? 421 00:26:31,037 --> 00:26:35,916 C'est bon. Si tu as peur, tu peux partir. Je ne te forcerai pas. 422 00:26:35,916 --> 00:26:37,797 Allons-y. 423 00:26:42,757 --> 00:26:45,077 Ils sont vraiment partis ? 424 00:26:51,517 --> 00:26:54,597 On n'est plus que quatre. 425 00:26:54,597 --> 00:27:00,276 Mais une personne de plus, c'est un peu plus d'espoir, non ? 426 00:27:08,597 --> 00:27:10,756 Ton Altesse ! 427 00:27:11,597 --> 00:27:14,236 Nous irons tous avec toi. 428 00:27:17,196 --> 00:27:18,517 Je combattrai quiconque s'en 429 00:27:18,517 --> 00:27:19,797 prendra à la famille Song. 430 00:27:19,797 --> 00:27:23,236 Ce n'est pas approprié pour frapper. Je vais chercher d'autres bâtons. 431 00:27:26,837 --> 00:27:29,117 Où as-tu trouvé ces choses ? 432 00:27:29,117 --> 00:27:30,997 On les a trouvées à Moonshade. 433 00:27:30,997 --> 00:27:32,117 Pose-les. 434 00:27:32,117 --> 00:27:34,637 Je ne voulais pas vous laisser vous battre. 435 00:27:37,236 --> 00:27:40,636 Yi Meng, que veux-tu qu'on fasse ? 436 00:27:40,636 --> 00:27:44,085 Je t'emmènerai dans le sud de la ville et je rejoindrai les Vagabonds de la Nuit 437 00:27:44,085 --> 00:27:47,436 pour retarder la rencontre de Qianyu reinforcements et Chu Gui Hong. 438 00:27:53,876 --> 00:27:56,597 Ton Altesse, tu m'offres un verre pour me donner du courage. 439 00:27:56,597 --> 00:27:58,277 Tu m'abandonnes. 440 00:27:58,277 --> 00:28:00,196 Pourquoi Ton Altesse est-elle si impitoyable ? 441 00:28:00,196 --> 00:28:01,837 Comment ça, t'abandonner ? 442 00:28:01,837 --> 00:28:04,636 Je veux juste que tu entres dans le palais avec Nan Rui. 443 00:28:04,636 --> 00:28:05,837 Votre Altesse, 444 00:28:05,837 --> 00:28:10,476 quand tu t'occupes d'affaires importantes, tu me laisses pour Chu He. 445 00:28:10,476 --> 00:28:15,756 C'est le fils adoptif du seigneur Qianyu. La vigilance est nécessaire. 446 00:28:16,597 --> 00:28:19,597 Alors dis-moi, que représente Sa Majesté pour moi ? 447 00:28:19,597 --> 00:28:20,757 Père. 448 00:28:20,757 --> 00:28:21,916 Et Nan Rui ? 449 00:28:21,916 --> 00:28:23,077 Mon frère. 450 00:28:23,077 --> 00:28:25,757 Je te demande de protéger mon père et mon frère. 451 00:28:25,757 --> 00:28:28,597 Tu crois que c'est une affaire insignifiante ? 452 00:28:30,676 --> 00:28:35,036 Tu veux dire que je suis plus important que Chu He ? 453 00:28:41,997 --> 00:28:44,157 Pas besoin de comparer. 454 00:28:44,837 --> 00:28:48,517 Pendant tant d'années, tu as traversé la vie et la mort avec moi. 455 00:28:48,517 --> 00:28:53,429 Dans mon cœur, tu as toujours été ma famille. 456 00:28:53,429 --> 00:28:56,077 - Compris ? - Rassure-toi, Altesse. 457 00:28:56,077 --> 00:28:59,157 J'accomplirai la tâche importante de Ton Altesse. 458 00:29:06,956 --> 00:29:10,637 Ton Altesse, je protégerai ton beau-père et ton beau-frère. 459 00:29:13,716 --> 00:29:16,916 Mes frères, je ne me vante pas. 460 00:29:16,916 --> 00:29:19,476 À l'époque, je n'avais que 15 ans. 461 00:29:19,476 --> 00:29:22,597 Une bande de bandits m'a attaqué dans la forêt près de la capitale. 462 00:29:22,597 --> 00:29:23,876 Et devine quoi ? 463 00:29:23,876 --> 00:29:29,037 J'ai affronté dix d'entre eux sans une égratignure. 464 00:29:29,037 --> 00:29:32,557 - C'est impressionnant ! - En quoi c'est génial d'en combattre dix ? 465 00:29:32,557 --> 00:29:34,876 Hu, quand on m'a poursuivi à Jiangnan, 466 00:29:34,876 --> 00:29:39,476 j'ai combattu 100 soldats et je me suis retiré indemne. 467 00:29:39,476 --> 00:29:41,517 - Tu en as combattu cent ? - Cent ? 468 00:29:41,517 --> 00:29:42,676 C'est incroyable. 469 00:29:42,676 --> 00:29:45,557 Long, combien peux-tu en combattre seul ? 470 00:29:45,557 --> 00:29:47,445 Un. 471 00:29:48,196 --> 00:29:50,396 Tu admets parfois ta défaite. 472 00:29:50,396 --> 00:29:52,797 Un Chu Gui Hong suffit. 473 00:29:53,476 --> 00:29:57,476 Chu Gui Hong est le dieu de la guerre de Dajing. Laisse Boss s'en occuper. 474 00:29:57,476 --> 00:30:01,196 Ne nous en mêlons pas. 475 00:30:01,196 --> 00:30:04,916 Shang Guan He, tu te relâches encore. 476 00:30:04,916 --> 00:30:09,597 Dame Yi Ting, je sors recueillir des informations. À plus tard. 477 00:30:09,597 --> 00:30:11,317 L'embuscade pour l'armée Qianyu est prête ? 478 00:30:11,317 --> 00:30:13,317 Allons-y vite. 479 00:30:13,317 --> 00:30:16,357 - Allons-y. - Allez. 480 00:30:17,916 --> 00:30:19,861 C'est quoi ? 481 00:30:21,236 --> 00:30:25,557 - Des robes de mariée. - Des robes de mariée ? Pour qui ? 482 00:30:29,436 --> 00:30:31,676 Tu m'épouses ? 483 00:30:31,676 --> 00:30:34,716 Maintenant ? Ici ? 484 00:30:34,716 --> 00:30:36,236 Je dois t'épouser 485 00:30:36,236 --> 00:30:38,636 devant tous les témoins. 486 00:30:38,636 --> 00:30:41,277 Je me fiche des procédures et des témoins. 487 00:30:41,277 --> 00:30:44,117 Le mariage est une affaire entre toi et moi. 488 00:30:44,117 --> 00:30:48,053 Puisque tu veux m'épouser, il n'y a pas de meilleur jour que celui-ci. 489 00:30:48,053 --> 00:30:50,117 Yi Ting, si je reviens en vie, 490 00:30:50,117 --> 00:30:53,916 la première chose que je ferai, c'est t'épouser. 491 00:30:53,916 --> 00:30:55,837 Yi Meng m'a dit 492 00:30:55,837 --> 00:30:58,396 un jour qu'un homme qui fait 493 00:30:58,396 --> 00:31:01,997 une telle promesse finit souvent en tragédie. 494 00:31:01,997 --> 00:31:04,637 Certains n'ont même pas de tombe connue. 495 00:31:05,357 --> 00:31:06,636 Shang Guan He, 496 00:31:06,636 --> 00:31:07,797 aujourd'hui, 497 00:31:07,797 --> 00:31:10,716 soit tu m'épouses, 498 00:31:10,716 --> 00:31:16,997 soit je te coupe les cheveux et je les noue avec les miens. 499 00:31:16,997 --> 00:31:20,157 Nous deviendrons mari et femme, partageant amour et confiance. 500 00:31:32,357 --> 00:31:36,156 Témoins du ciel et de la terre, promesse du soleil et de la lune. 501 00:31:36,156 --> 00:31:40,916 Liés par le fil rouge, ensemble pour toujours jusqu'à la vieillesse. 502 00:31:40,916 --> 00:31:44,716 Shang Guan He, veux-tu m'épouser, Song Yi Ting ? 503 00:31:44,716 --> 00:31:46,757 À partir d'aujourd'hui... 504 00:31:46,757 --> 00:31:48,077 Pas bien. 505 00:31:48,077 --> 00:31:49,757 Tu ne veux plus ? 506 00:31:49,757 --> 00:31:53,476 Le serment n'est pas bon. 507 00:31:54,277 --> 00:31:56,396 C'est ce qu'on dit quand on se marie, non ? 508 00:31:56,396 --> 00:31:58,325 Laisse-moi le dire. 509 00:32:00,916 --> 00:32:06,357 Shang Guan He, es-tu prêt à m'accepter comme partenaire ? 510 00:32:06,357 --> 00:32:07,797 À partir de maintenant, 511 00:32:07,797 --> 00:32:10,716 dans la pauvreté ou la richesse, 512 00:32:10,716 --> 00:32:13,716 dans la santé ou la maladie, 513 00:32:13,716 --> 00:32:17,956 veux-tu me réconforter, m'aimer, me protéger, 514 00:32:17,956 --> 00:32:23,756 me respecter et ne pas m'abandonner jusqu'à ce que la mort nous sépare ? 515 00:32:25,037 --> 00:32:26,997 Je le veux. 516 00:32:27,733 --> 00:32:29,557 Moi aussi. 517 00:32:30,196 --> 00:32:34,516 Tu as pris l'initiative tant de fois. C'est mon tour. 518 00:33:01,993 --> 00:33:05,941 ♫ Si le vent et le gel ont marqué ta fatigue ♫ 519 00:33:05,941 --> 00:33:10,037 ♫ Si les nuages couvrent les étoiles ♫ 520 00:33:10,037 --> 00:33:13,852 ♫ Le regard dans ton regard ♫ 521 00:33:13,852 --> 00:33:17,790 ♫ Te souviens-tu encore De l'amour et de la haine ♫ 522 00:33:17,790 --> 00:33:21,879 ♫ Si le vent emporte la poussière ♫ 523 00:33:21,879 --> 00:33:25,845 ♫ Quand tu te réveilles d'un rêve, il y a un moment ♫ 524 00:33:25,845 --> 00:33:29,801 ♫ Pense au passé ♫ 525 00:33:29,801 --> 00:33:34,995 ♫ C'est ta tendresse ♫ 526 00:33:34,995 --> 00:33:39,639 ♫ Regarde le ciel. Laisse tomber la pluie ♫ 527 00:33:39,639 --> 00:33:41,037 ♫ Comme s'il n'y avait personne ♫ 528 00:33:41,037 --> 00:33:44,757 Dans peu de temps, la grande bataille commencera. 529 00:33:44,757 --> 00:33:46,716 Mais je n'ai pas trouvé 530 00:33:46,716 --> 00:33:48,637 d'autres gens pour nous aider. 531 00:33:49,476 --> 00:33:52,916 Ne t'inquiète pas, on a reçu des nouvelles de Yao Qian, 532 00:33:52,916 --> 00:33:56,405 ils disent qu'ils ont trouvé la cachette de ces soldats privés. 533 00:33:56,405 --> 00:33:58,117 Vraiment ? 534 00:33:58,117 --> 00:34:01,557 Ils vont nous aider ? 535 00:34:01,557 --> 00:34:03,317 Environ 2 000 soldats sont prêts à nous rejoindre. 536 00:34:03,317 --> 00:34:06,476 Ils peuvent atteindre le sud de la ville avant minuit. 537 00:34:07,093 --> 00:34:08,836 C'est super. 538 00:34:08,836 --> 00:34:12,117 Si on peut retarder Chu Gui Hong de deux heures, 539 00:34:12,117 --> 00:34:16,156 on peut changer notre destin quand les renforts arriveront. 540 00:34:17,434 --> 00:34:22,773 ♫ Regarde le ciel, laisse les fleurs se balancer. Le parfum persiste ♫ 541 00:34:22,773 --> 00:34:30,421 ♫ Regarde les années passer Laisse les cœurs battre en écho ♫ 542 00:34:30,421 --> 00:34:38,479 ♫ Regarde le chemin devant toi Il trouvera un endroit où s'établir ♫ 543 00:34:38,479 --> 00:34:42,917 ♫ Regarde ce monde ♫ 544 00:34:42,917 --> 00:34:44,877 Pourquoi tu souris ? 545 00:34:45,636 --> 00:34:50,117 J'ai soudain pensé à ce qu'a dit le scénariste. 546 00:34:50,117 --> 00:34:56,316 Il a dit que tout le monde dans ce monde est un personnage fictif insignifiant. 547 00:34:56,316 --> 00:34:58,516 Mais maintenant, on dirait que ce n'est pas vrai. 548 00:34:59,397 --> 00:35:02,196 Ce soir, qu'il s'agisse de l'armée 549 00:35:02,196 --> 00:35:09,556 Xuanjia ou des Vagabonds de la Nuit, chacun d'entre nous est l'auteur de ce monde. 550 00:35:11,037 --> 00:35:16,196 C'est vrai. Ce soir, il n'y a ni personnages secondaires ni fictifs. 551 00:35:16,196 --> 00:35:18,596 Tout le monde est un protagoniste. 552 00:35:19,356 --> 00:35:23,596 En tant que rôle principal féminin, je dois faire encore plus d'efforts. 553 00:35:27,362 --> 00:35:29,796 [Pavillon Ji] L'ancien Song Yi Meng 554 00:35:29,796 --> 00:35:32,357 était une fainéante qui aimait 555 00:35:35,077 --> 00:35:37,117 rester allongée et rêvait qu'un jour, 556 00:35:37,117 --> 00:35:43,556 un grand héros sur des nuages colorés viendrait tout résoudre pour moi. 557 00:35:44,877 --> 00:35:47,477 Mais maintenant, j'ai compris. 558 00:35:47,477 --> 00:35:53,957 En effet, les héros apparaissent dans la vie de tout le monde. 559 00:35:53,957 --> 00:35:58,236 Mais le plus grand héros est sûrement celui qui 560 00:35:58,236 --> 00:36:02,277 ne fait pas de compromis et n'abandonne pas. 561 00:36:07,236 --> 00:36:09,316 Alors ce soir, 562 00:36:09,316 --> 00:36:12,436 donnons tout et n'ayons aucun regret. 563 00:36:16,477 --> 00:36:19,636 Donnons tout et n'ayons aucun regret. 564 00:36:26,796 --> 00:36:29,417 - Allons-y. - Compris. 565 00:36:29,417 --> 00:36:32,190 ♫ Je chevauche les vents de l'abat-jour ♫ 566 00:36:32,190 --> 00:36:34,833 ♫ Je méprise les voies terrestres ♫ 567 00:36:34,833 --> 00:36:37,045 ♫ La loyauté vacille Aux confins de la terre et du ciel ♫ 568 00:36:37,045 --> 00:36:41,077 ♫ Ma lame forgée fend les enfers ♫ 569 00:36:41,077 --> 00:36:44,356 Les rebelles Qianyu. Dajing est en péril. 570 00:36:44,356 --> 00:36:48,276 Les traîtres s'attaquent aux fidèles. 571 00:36:48,276 --> 00:36:51,917 Levez la bannière de la vertu. 572 00:36:51,917 --> 00:36:56,196 Rassemblons-nous pour le trône et jurons sur la terre. 573 00:36:56,196 --> 00:36:58,676 Défendons Dajing. 574 00:36:58,676 --> 00:37:01,276 Défendons Dajing. 575 00:37:01,276 --> 00:37:03,196 À l'heure de Hai, le Night Wanderers et moi 576 00:37:03,196 --> 00:37:05,716 mènerons Chu Gui Hong à la jetée de la rivière noire au sud. 577 00:37:05,716 --> 00:37:08,676 Les routes sont étroites, les troupes auront du mal à passer en même temps. 578 00:37:08,676 --> 00:37:12,397 L'armée Qianyu se divisera en trois routes pour rejoindre Chu Gui Hong. 579 00:37:12,397 --> 00:37:17,117 Toi, Shang Guan He, Long et Hu aurez pour mission de leur tendre une embuscade. 580 00:37:17,117 --> 00:37:20,517 Rassure-toi. Nos hommes sont tombés dans une embuscade sur les trois routes. 581 00:37:20,517 --> 00:37:22,882 ♫ Respecte les voies terrestres ♫ 582 00:37:22,882 --> 00:37:25,146 ♫ La loyauté vacille aux confins de la terre et du ciel ♫ 583 00:37:25,146 --> 00:37:29,138 ♫ Ma lame forgée fend les enfers ♫ 584 00:37:32,796 --> 00:37:38,117 Fu Gui mènera 300 troupes de Xuanjia pour suivre Nan Rui jusqu'au palais. 585 00:37:38,117 --> 00:37:40,117 Dieu de la Terre, Bodhisattva, 586 00:37:40,117 --> 00:37:41,517 Dragon King, Dieu de la Cuisine, 587 00:37:41,517 --> 00:37:44,077 Dieu de la Richesse et Seigneur Guan Yu, 588 00:37:44,077 --> 00:37:50,316 c'est mon grand jour pour garder le palais impérial. 589 00:37:50,316 --> 00:37:52,316 Je suis l'élu, l'un des signes de bon augure. 590 00:37:52,316 --> 00:37:54,957 J'imagine que ça ne te dérange pas de veiller sur moi ? 591 00:37:54,957 --> 00:38:00,917 Laisse-moi, père et Heng rentrer sains et saufs, transformant le malheur en bénédiction. 592 00:38:00,917 --> 00:38:05,196 Je trouverai un endroit pour te vénérer et partager mes repas avec toi. 593 00:38:05,196 --> 00:38:06,756 D'accord ? S'il te plaît. 594 00:38:06,756 --> 00:38:09,196 Prince Nan Rui, il est temps de partir. 595 00:38:09,196 --> 00:38:11,957 - Tout de suite. - Pas la peine. Je les ai vus. 596 00:38:11,957 --> 00:38:15,196 Au lieu de prier des divinités sans lien de parenté, autant me prier, moi. 597 00:38:15,196 --> 00:38:17,756 - Ne dis pas n'importe quoi. - Dépêche-toi. 598 00:38:17,756 --> 00:38:19,996 Fu Gui, attends-moi. 599 00:38:20,957 --> 00:38:25,356 Fu Gui. Mon Dieu. 600 00:38:25,356 --> 00:38:29,276 Tu viens de partir ? Prends ça pour moi. 601 00:38:29,276 --> 00:38:31,796 Fu Gui ! Fu Gui ! 602 00:38:31,796 --> 00:38:35,236 Jeune général, l'armée Qianyu est rassemblée à l'extérieur de la ville. 603 00:38:35,236 --> 00:38:38,757 Avec tes ordres, ils peuvent nous rejoindre au sud de la ville. 604 00:38:40,997 --> 00:38:45,557 Mes frères, allez directement au sud de la ville pour tuer les rebelles. 605 00:38:45,557 --> 00:38:49,917 Dirigez-vous vers le sud de la ville pour tuer les rebelles. 606 00:38:49,917 --> 00:38:52,317 Feu ! 607 00:38:53,517 --> 00:38:55,445 Allons-y. 608 00:39:55,877 --> 00:40:01,316 Je te donne une dernière chance. 609 00:40:01,316 --> 00:40:04,717 Écris l'édit impérial de la croisade contre les Nan Heng rebelles. 610 00:40:05,957 --> 00:40:11,917 Sinon, après Hai, tu n'auras plus l'occasion d'écrire. 611 00:40:25,788 --> 00:40:33,788 [Huanning Hall ] 612 00:40:43,557 --> 00:40:48,036 Seigneur Song, es-tu nerveux ? 613 00:40:48,957 --> 00:40:53,837 J'ai été ministre de la Guerre. Je ne suis pas nerveux. 614 00:41:01,517 --> 00:41:03,516 Tu es sûr ? 615 00:41:05,037 --> 00:41:07,156 Bien sûr. 616 00:41:10,316 --> 00:41:14,917 Souffle, allume, lance et esquive. 617 00:41:14,917 --> 00:41:17,317 - Pas vrai ? - Oui. 618 00:41:46,919 --> 00:41:49,479 ♫ Enchevêtrés dans les affaires terrestres ♫ 619 00:41:49,479 --> 00:41:53,881 ♫ Si désolées et brumeuses ♫ 620 00:41:55,962 --> 00:41:58,055 ♫ Notre destin ♫ 621 00:41:58,055 --> 00:42:03,687 ♫ Enchevêtré et emmêlé ♫ 622 00:42:03,687 --> 00:42:08,743 ♫ Écoute le vent murmurer ♫ 623 00:42:08,743 --> 00:42:12,551 ♫ Les intention of the night ♫ 624 00:42:12,551 --> 00:42:17,588 ♫ Attendant le lever du soleil ♫ 625 00:42:17,588 --> 00:42:21,511 ♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫ 626 00:42:21,511 --> 00:42:25,959 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 627 00:42:25,959 --> 00:42:30,919 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 628 00:42:30,919 --> 00:42:35,431 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 629 00:42:35,431 --> 00:42:39,271 ♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫ 630 00:42:39,271 --> 00:42:43,687 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 631 00:42:43,687 --> 00:42:48,716 ♫ Dans cette vie éphémère Joies et peines sont destinées ♫ 632 00:42:48,716 --> 00:42:53,260 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 633 00:42:53,260 --> 00:43:01,260 ♫ Si proche, mais toujours partie ♫ 634 00:43:19,335 --> 00:43:23,828 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 635 00:43:23,828 --> 00:43:28,836 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 636 00:43:28,836 --> 00:43:33,156 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 637 00:43:33,156 --> 00:43:37,086 ♫ Comment cacher amour et haine ? ♫ 638 00:43:37,086 --> 00:43:41,452 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 639 00:43:41,452 --> 00:43:46,392 ♫ Dans cette vie fugace Joies et peines sont destinées ♫ 640 00:43:46,392 --> 00:43:50,983 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 641 00:43:50,983 --> 00:43:58,983 ♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫48920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.