All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 38
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,662 --> 00:00:28,806
♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫
2
00:00:28,806 --> 00:00:30,438
♫ Laisse le vent hurler ♫
3
00:00:30,438 --> 00:00:34,694
♫ Face au destin tumultueux ♫
4
00:00:34,694 --> 00:00:36,838
♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫
5
00:00:36,838 --> 00:00:38,694
♫ Je brandis mon épée ♫
6
00:00:38,694 --> 00:00:42,406
♫ Debout, côte à côte avec demain ♫
7
00:00:42,406 --> 00:00:46,438
♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫
8
00:00:46,438 --> 00:00:50,438
♫ Si c'est une goutte de pluie,
elle prend racine sur le sol ♫
9
00:00:50,438 --> 00:00:52,454
♫ J'ai lu des milliers de livres ♫
10
00:00:52,454 --> 00:00:57,958
♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫
11
00:00:57,958 --> 00:01:00,262
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
12
00:01:00,262 --> 00:01:02,768
♫ À chevaucher le vent puissant ♫
13
00:01:02,768 --> 00:01:04,646
♫ Un cœur pur de la poussière ♫
14
00:01:04,646 --> 00:01:06,758
♫ Qui parcourt le monde ♫
15
00:01:06,758 --> 00:01:10,726
♫ Sans attendre ni haïr
J'écris le scénario moi-même ♫
16
00:01:10,726 --> 00:01:12,774
♫ Pour tout ce que je suis ♫
17
00:01:12,774 --> 00:01:14,022
♫ Je donne tout ♫
18
00:01:14,022 --> 00:01:16,454
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
19
00:01:16,454 --> 00:01:18,729
♫ Survolant le vent puissant ♫
20
00:01:18,729 --> 00:01:20,774
♫ À foncer dans la brume ♫
21
00:01:20,774 --> 00:01:22,598
♫ Jeunesse sans regret ♫
22
00:01:22,598 --> 00:01:26,694
♫ Laisse tomber la pluie ♫
23
00:01:26,694 --> 00:01:30,022
♫ Pour cette vie et pour tous les êtres ♫
24
00:01:30,022 --> 00:01:33,542
♫ Balayant des milliers de poussière ♫
25
00:01:39,110 --> 00:01:42,569
[Episode 38]
26
00:02:21,339 --> 00:02:23,580
Shang Guan He ! Shang Guan He !
27
00:02:23,580 --> 00:02:26,940
Ă€ l'avenir, tu dois trouver des hommes qui
ne sont pas pires que moi.
28
00:02:27,580 --> 00:02:30,300
Armée Qianyu, suivez les ordres du jeune général Chu.
29
00:02:30,300 --> 00:02:32,260
- Rong Hua, sauve-moi !
- Je compte jusqu'Ă trois.
30
00:02:32,260 --> 00:02:34,379
Chu Gui Hong, que fais-tu ?
31
00:02:34,379 --> 00:02:36,219
Je protège le trône, comme tu me l'as ordonné.
32
00:02:36,219 --> 00:02:38,339
Song Yi Meng, descends.
33
00:02:38,339 --> 00:02:40,460
Je ne crois pas au destin, et tu ne devrais pas non plus.
34
00:02:40,460 --> 00:02:43,426
Si le Choose Between Two n'est
pas terminé sur la tour aujourd'hui,
35
00:02:43,426 --> 00:02:44,700
rien ne finira.
36
00:02:44,700 --> 00:02:46,498
Son Altesse est allée au manoir du seigneur Qianyu.
37
00:02:46,498 --> 00:02:48,379
Il y a un mécanisme
lié à la maladie de Nan Heng ?
38
00:02:48,379 --> 00:02:50,242
Que le mariage de ma fille se passe bien.
39
00:02:50,242 --> 00:02:52,379
Ton père ne s'en sortira sans doute pas cette fois.
40
00:02:52,379 --> 00:02:54,580
À cause de moi, Ji Xiang a été
tué et Père empoisonné.
41
00:02:54,580 --> 00:02:55,970
Chu Gui Hong n'est pas digne de confiance.
42
00:02:55,970 --> 00:02:57,980
Votre Altesse, trouve le Prince héritier.
43
00:02:57,980 --> 00:02:59,659
Le Prince Nan Rui a empoisonné Sa Majesté !
44
00:02:59,659 --> 00:03:02,779
J'ai pensé acheter des
oranges rouges pour te réconforter.
45
00:03:02,779 --> 00:03:05,580
Rong Hua, je n'ai confiance qu'en toi.
46
00:03:05,580 --> 00:03:06,740
Il y a encore du vent.
47
00:03:06,740 --> 00:03:08,580
D'oĂą il sort, ce papillon ?
48
00:03:08,580 --> 00:03:12,579
C'est une embuscade transférée
en secret par Chu Gui Hong.
49
00:03:18,479 --> 00:03:23,539
[il y a 12 heures, tĂ´t le matin]
50
00:03:23,539 --> 00:03:26,339
Song Yi Meng. Song Yi Meng.
51
00:03:44,020 --> 00:03:46,139
Qu'est-ce qui s'est passé ?
52
00:03:47,339 --> 00:03:51,380
Je suis mort ou je suis revenu ?
53
00:03:57,539 --> 00:03:59,484
Nan Heng.
54
00:04:04,260 --> 00:04:07,820
Nan Heng ? Nan Heng ?
55
00:04:12,020 --> 00:04:16,339
Nan Heng ? Nan Heng ?
56
00:04:19,140 --> 00:04:23,179
Nan Heng ? Nan Heng ?
57
00:04:23,179 --> 00:04:25,260
Tu es lĂ , Nan Heng ?
58
00:04:32,460 --> 00:04:37,700
Nan Heng ? Nan Heng ? Nan Heng ?
59
00:05:00,572 --> 00:05:03,836
♫ Le livre ne résout pas le problème ♫
60
00:05:03,836 --> 00:05:07,356
♫ Les vents et les neiges secouent le monde ♫
61
00:05:07,356 --> 00:05:12,140
♫ Pour tenir ta promesse Ne crains pas la mort ♫
62
00:05:12,140 --> 00:05:13,984
Nan Heng,
63
00:05:16,482 --> 00:05:18,652
c'est vraiment toi ?
64
00:05:18,652 --> 00:05:23,659
♫ Surestimé, mais sans regret ♫
65
00:05:23,659 --> 00:05:27,140
Nan Heng, c'est génial. Nan Heng.
66
00:05:27,140 --> 00:05:31,140
Tu n'es pas mort, Nan Heng. Tu es encore en vie.
67
00:05:31,140 --> 00:05:34,659
Je pensais ne jamais te revoir.
68
00:05:37,979 --> 00:05:40,779
Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-ce qui s'est passé ?
69
00:05:44,179 --> 00:05:45,380
Qu'est-ce qui s'est passé ?
70
00:05:45,380 --> 00:05:47,860
Quelqu'un t'a harcelé ?
71
00:05:50,179 --> 00:05:52,180
Personne ne m'a harcelé.
72
00:05:53,179 --> 00:05:56,580
Nan Heng, je suis vraiment de retour.
73
00:05:56,580 --> 00:06:00,539
Et tu n'es pas mort. C'est super.
74
00:06:00,539 --> 00:06:02,779
Comment ça, je ne suis pas mort ? Je vis bien.
75
00:06:02,779 --> 00:06:04,700
Qu'est-ce qui se passe ?
76
00:06:05,779 --> 00:06:06,940
Menteur.
77
00:06:06,940 --> 00:06:11,339
Tu es dĂ©jĂ
malade et tu veux me le cacher.
78
00:06:11,339 --> 00:06:14,380
Tu veux tout assumer tout seul ?
79
00:06:15,060 --> 00:06:16,796
Comment ça ? Non.
80
00:06:16,796 --> 00:06:17,940
Je vais très bien.
81
00:06:17,940 --> 00:06:19,620
Tu ne veux toujours pas me le dire ?
82
00:06:19,620 --> 00:06:21,979
Tu es déjà malade et
tu ne veux toujours pas me le dire.
83
00:06:21,979 --> 00:06:25,380
D'accord.
84
00:06:25,380 --> 00:06:27,260
Patron.
85
00:06:30,620 --> 00:06:32,979
On n'est pas censés
discuter de Lord Qianyu ?
86
00:06:32,979 --> 00:06:36,139
Pourquoi tu t'accroches si
tĂ´t le matin ?
87
00:06:42,979 --> 00:06:46,380
J'ai quelque chose d'important Ă te dire.
88
00:06:46,380 --> 00:06:48,659
Je sais déjà tout.
89
00:06:48,659 --> 00:06:53,459
De plus, je suis mĂŞme morte avec toi.
90
00:06:57,099 --> 00:07:00,260
BientĂ´t, envoie quelqu'un
enlever Song Yi Ting et sa mère.
91
00:07:00,260 --> 00:07:02,380
C'est la seule façon pour que Song Yi Meng t'obéisse.
92
00:07:02,380 --> 00:07:07,380
Et l'empoisonnement de l'empereur
doit être organisé correctement.
93
00:07:07,380 --> 00:07:12,139
Song Yi Meng seul ne suffit pas
Ă menacer Nan Heng.
94
00:07:13,179 --> 00:07:16,420
Tu as entendu ce que j'ai
dit ? Il sera trop tard si tu n'agis pas vite.
95
00:07:25,179 --> 00:07:30,579
Compris. Quand ça commencera, j'entrerai dans
le palais pour protéger le trône.
96
00:07:36,339 --> 00:07:38,140
Cette fois, tu dois m'écouter.
97
00:07:38,140 --> 00:07:40,140
Tu ne dois absolument pas agir seul.
98
00:07:40,140 --> 00:07:43,859
C'est pour réussir le Choose Between Two Scenes
dans la tour de la porte.
99
00:07:43,859 --> 00:07:46,179
Ce n'est qu'en terminant toutes les scènes emblématiques
100
00:07:46,179 --> 00:07:49,740
comme prévu que je pourrai revenir au monde
moderne et arranger la meilleure fin pour toi.
101
00:07:56,580 --> 00:07:58,940
D'oĂą est-ce que ce papillon vient ?
102
00:07:59,820 --> 00:08:01,899
Le vent se remet Ă souffler.
103
00:08:02,820 --> 00:08:07,580
Tout ne fait que commencer.
104
00:08:10,580 --> 00:08:14,779
Donc Chu Gui Hong et le seigneur Qianyu
ne sont pas vraiment alignés.
105
00:08:15,380 --> 00:08:19,580
Le seigneur Qianyu veut finir des scènes
emblématiques et revenir au monde moderne.
106
00:08:19,580 --> 00:08:23,580
Alors que Chu Gui Hong semble prêt à coopérer,
107
00:08:23,580 --> 00:08:28,139
en fait, il
veut empoisonner Sa Majesté et vous piéger.
108
00:08:29,739 --> 00:08:34,220
Il pourra alors
utiliser le prétexte d'éradiquer les rebelles
109
00:08:34,220 --> 00:08:37,420
pour envoyer des troupes te tuer sous la tour.
110
00:08:38,260 --> 00:08:42,260
Le tuer ? Et ensuite ?
111
00:08:42,260 --> 00:08:47,660
Après, bien sûr, il prendra le
pouvoir et deviendra empereur lui-mĂŞme.
112
00:08:52,179 --> 00:08:53,740
Pourquoi tu acquiesces ?
113
00:08:53,740 --> 00:08:55,860
Elle vient de se réveiller. On peut lui faire confiance ?
114
00:08:55,860 --> 00:08:58,860
Dame Yi Meng, je pense que
tu es épuisée ces derniers temps,
115
00:08:58,860 --> 00:09:00,419
alors tu as fait un rêve étrange, non ?
116
00:09:00,419 --> 00:09:02,300
Je la crois.
117
00:09:04,220 --> 00:09:07,220
Réfléchis, même ce monde a
été créé par un écrivain.
118
00:09:07,220 --> 00:09:09,300
Quoi d'autre est impossible ?
119
00:09:12,179 --> 00:09:15,379
Il y a des indices dans cette boucle ?
120
00:09:17,539 --> 00:09:21,380
En fait, quand je suis arrivé ici,
j'ai aussi connu des boucles.
121
00:09:21,380 --> 00:09:25,579
À l'époque, je voulais absolument épouser Chu Gui Hong.
122
00:09:25,579 --> 00:09:29,860
Et le scénario
disait que j'allais certainement fuir mon mariage.
123
00:09:29,860 --> 00:09:35,379
J'avais beau essayer de le changer,
ma fin était toujours tragique.
124
00:09:36,579 --> 00:09:37,779
Pourquoi je n'arrive pas à défaire ça ?
125
00:09:37,779 --> 00:09:39,644
Tiens.
126
00:09:44,260 --> 00:09:46,140
Madame !
127
00:09:48,476 --> 00:09:49,539
Madame !
128
00:09:49,539 --> 00:09:53,539
Je n'en peux plus.
129
00:09:53,539 --> 00:10:00,259
Et cette fois, la boucle s'est
déclenchée parce que je suis morte aussi.
130
00:10:02,340 --> 00:10:03,860
Donc, tant que tu meurs,
131
00:10:03,860 --> 00:10:06,699
on peut revenir Ă ce moment ?
132
00:10:06,699 --> 00:10:08,939
C'est ça.
133
00:10:08,939 --> 00:10:11,819
Alors, comment Chu Gui Hong et Chu Li peuvent nous combattre ?
134
00:10:11,819 --> 00:10:15,140
Si ça tourne mal,
tu n'auras qu'à te tuer avec une épée.
135
00:10:15,779 --> 00:10:17,740
Ce que tu dis est logique.
136
00:10:17,740 --> 00:10:21,740
S'il arrive quelque chose, je mourrai Ă nouveau.
137
00:10:21,740 --> 00:10:23,100
Ça n'a aucun sens ?
138
00:10:23,100 --> 00:10:24,779
Et s'il y a un problème ?
139
00:10:24,779 --> 00:10:26,699
Ne t'inquiète pas. J'ai l'habitude.
140
00:10:26,699 --> 00:10:28,579
- Il n'y aura aucun défaut.
- Je ne le permettrai pas.
141
00:10:28,579 --> 00:10:29,980
Et si la boucle échoue ?
142
00:10:29,980 --> 00:10:32,179
Ou s'il y a une variable dans la boucle ?
143
00:10:32,179 --> 00:10:34,939
Je te le dis, je
ne te laisserai pas risquer ta vie.
144
00:10:34,939 --> 00:10:37,579
Nan Heng, cette fois, c'est différent.
145
00:10:37,579 --> 00:10:40,939
Je suis le seul Ă pouvoir offrir
à tout le monde un nouveau départ.
146
00:10:40,939 --> 00:10:42,980
Si je ne prends pas le risque, qui le fera ?
147
00:10:42,980 --> 00:10:44,659
Tu es la clé de Choose Between Two.
148
00:10:44,659 --> 00:10:49,020
Si tu n'apparais
pas dans la tour, leur plan échouera.
149
00:10:49,020 --> 00:10:51,380
Mais... mais je ne peux pas tous vous regarder...
150
00:10:51,380 --> 00:10:53,939
Écoute-moi. Écoute-moi bien.
151
00:10:53,939 --> 00:10:56,579
Tu nous as tout dit et ça suffit.
152
00:10:56,579 --> 00:10:58,340
On s'occupe du reste.
153
00:10:58,340 --> 00:11:02,220
Plus tard, Fu Gui enverra
des gens pour te protéger.
154
00:11:02,220 --> 00:11:05,659
Tant que Chu Gui Hong et Chu Li ne seront
pas sous contrĂ´le, ne bouge pas d'ici.
155
00:11:05,659 --> 00:11:07,820
- Nan Heng...
- Écoute-moi bien.
156
00:11:08,779 --> 00:11:11,612
Si le Seigneur
Qianyu veut le Choose Between Two Scenes,
157
00:11:11,612 --> 00:11:13,699
il enlèvera Song Yi Ting.
158
00:11:13,699 --> 00:11:16,740
Je pense qu'ils le feront hors de la ville.
159
00:11:16,740 --> 00:11:19,980
D'accord, je vais sauver ma fille, et tu gardes la tienne.
160
00:11:19,980 --> 00:11:23,220
Je te laisse le palais. N'oublie
pas d'amener assez de gens.
161
00:11:23,220 --> 00:11:27,340
N'oublie pas, elle vient de dire que
tu étais mort avant moi.
162
00:11:27,340 --> 00:11:30,700
Alors cette fois, je mourrai vraiment après toi.
163
00:11:35,299 --> 00:11:38,459
Nan Heng, je sais que je ne peux pas venir avec toi.
164
00:11:38,459 --> 00:11:40,260
Et je ne pourrai pas t'aider si je pars.
165
00:11:40,260 --> 00:11:41,579
Mais tu dois me promettre
166
00:11:41,579 --> 00:11:44,100
d'ĂŞtre extrĂŞmement prudente
et de bien te protéger.
167
00:11:44,100 --> 00:11:47,259
- D'accord ?
- Ne t'inquiète pas.
168
00:11:49,380 --> 00:11:53,579
- Bravo !
- Bravo !
169
00:11:53,579 --> 00:11:56,284
- Tiens.
- D'accord, tiens.
170
00:11:57,100 --> 00:11:59,940
Allons au palais, Ji Xiang.
171
00:12:12,500 --> 00:12:14,332
Monsieur.
172
00:12:21,583 --> 00:12:26,620
[Manoir du seigneur Qianyu]
173
00:12:26,620 --> 00:12:30,380
Général, les tâches que tu
m'as données ont été accomplies.
174
00:12:30,380 --> 00:12:34,380
Mais notre peuple vient de recevoir
le rapport de l'informateur,
175
00:12:34,380 --> 00:12:38,020
disant que Nan Heng est allé dans la chambre
de Sa Majesté tôt ce matin.
176
00:12:38,020 --> 00:12:41,140
Et les gardes du palais se
sont considérablement renforcés.
177
00:12:44,299 --> 00:12:46,219
Quelque chose ne va pas.
178
00:12:46,980 --> 00:12:48,500
Et Song Yi Ting et sa mère ?
179
00:12:48,500 --> 00:12:51,379
Nos hommes les surveillent.
180
00:12:53,419 --> 00:12:57,220
D'accord, je m'occupe des affaires au palais.
181
00:12:57,220 --> 00:13:00,780
- Enlève Song Yi Ting à l'avance.
- Oui.
182
00:13:07,059 --> 00:13:12,220
Rong Hua, je n'ai confiance qu'en toi.
183
00:13:12,220 --> 00:13:13,459
Souviens-toi.
184
00:13:13,459 --> 00:13:16,380
Si mon père donne des ordres,
185
00:13:16,380 --> 00:13:20,379
tu peux les exécuter, mais tu n'as pas à obéir entièrement.
186
00:13:29,220 --> 00:13:32,140
Le prince Nan Rui est lĂ .
187
00:13:32,140 --> 00:13:34,940
- Laisse-le entrer.
- Oui.
188
00:13:39,020 --> 00:13:40,620
Père.
189
00:13:40,620 --> 00:13:41,980
J'ai appris que Nan Heng était malade.
Tu dois être très contrarié.
190
00:13:41,980 --> 00:13:43,059
Maintenant, tu t'inquiètes pour la maladie de Nan Heng.
191
00:13:43,059 --> 00:13:44,220
J'ai pensé acheter des
oranges rouges pour te réconforter.
192
00:13:44,220 --> 00:13:45,260
Tu as grandi et tu sais comment t'occuper de moi.
193
00:13:45,260 --> 00:13:47,100
Assieds-toi.
194
00:13:48,260 --> 00:13:52,180
- Père, laisse-moi t'éplucher une orange.
- D'accord.
195
00:13:55,500 --> 00:13:56,779
Père.
196
00:13:56,779 --> 00:14:00,500
Même à ton âge, tu ne
sais pas peler une orange correctement.
197
00:14:00,500 --> 00:14:03,020
Quand ma mère était en vie,
198
00:14:03,020 --> 00:14:05,140
elle les pelait pour moi.
199
00:14:05,140 --> 00:14:08,940
Je n'ai pelé d'oranges pour personne d'autre.
200
00:14:17,779 --> 00:14:21,820
Tu es si maladroite. Laisse-moi faire.
201
00:14:22,579 --> 00:14:24,412
D'accord.
202
00:14:34,020 --> 00:14:36,099
Père, mange d'abord.
203
00:14:38,044 --> 00:14:39,220
Majesté.
204
00:14:39,220 --> 00:14:41,860
Altesse. Ton Altesse.
205
00:14:41,860 --> 00:14:43,740
Tu es rétablie ?
206
00:14:45,459 --> 00:14:47,779
C'est très toxique.
207
00:14:47,779 --> 00:14:51,539
Nan Heng, ta maladie t'a rendu fou ?
208
00:14:51,539 --> 00:14:53,860
J'ai juste acheté ces oranges rouges
pour réconforter Père.
209
00:14:53,860 --> 00:14:55,380
Comment peux-tu m'accuser d'empoisonnement ?
210
00:14:55,380 --> 00:14:56,819
Ça me brise le cœur.
211
00:14:56,819 --> 00:14:58,779
Quand est-ce que j'ai dit que tu avais empoisonné quelqu'un ?
212
00:14:58,779 --> 00:15:01,579
C'est Chu Gui Hong qui t'a empoisonné et piégé.
213
00:15:02,500 --> 00:15:06,140
Dis-moi, d'où ça vient ?
214
00:15:06,140 --> 00:15:08,980
Je les ai achetés au marché du sud.
215
00:15:08,980 --> 00:15:11,179
Tu as rencontré quelqu'un en chemin ?
216
00:15:11,179 --> 00:15:16,659
Hier... J'ai rencontré Rong Hua.
217
00:15:16,659 --> 00:15:20,260
Rong Hua ? Je vois.
218
00:15:20,260 --> 00:15:22,419
L'anniversaire de la mort de l'Impératrice approche.
219
00:15:22,419 --> 00:15:26,020
Les oranges rouges
étaient son plat préféré de toute sa vie.
220
00:15:26,020 --> 00:15:31,539
Chaque année à cette époque,
vous en mangiez pour la commémorer.
221
00:15:31,539 --> 00:15:33,419
Peu de gens au palais sont au courant.
222
00:15:33,419 --> 00:15:35,900
Mais Chu Gui Hong en fait partie.
223
00:15:35,900 --> 00:15:39,380
Je pense qu'il a dĂ» soudoyer le vendeur et
224
00:15:39,380 --> 00:15:42,460
les empoisonner pour nuire à Sa Majesté.
225
00:15:42,460 --> 00:15:43,500
C'est impossible.
226
00:15:43,500 --> 00:15:46,659
MĂŞme si mon cousin est audacieux,
il n'oserait pas commettre un régicide.
227
00:15:46,659 --> 00:15:48,380
S'il voulait vraiment tuer quelqu'un,
228
00:15:48,380 --> 00:15:50,620
il te tuerait d'abord.
229
00:15:50,620 --> 00:15:51,779
Tu as raison.
230
00:15:51,779 --> 00:15:55,459
Il n'a l'intention d'épargner aucun de nous trois.
231
00:15:56,100 --> 00:16:01,620
Nan Heng, j'ai peur
que ce ne soit que ta spéculation.
232
00:16:01,620 --> 00:16:04,779
Dis-moi, as-tu des preuves solides ?
233
00:16:04,779 --> 00:16:08,860
Les médecins
impériaux peuvent l'analyser.
234
00:16:08,860 --> 00:16:10,179
Qu'y a-t-il Ă tester ?
235
00:16:10,179 --> 00:16:13,380
Nan Heng, si tu ne me crois
pas, je vais le goûter
236
00:16:13,380 --> 00:16:15,740
pour te montrer qu'il n'est pas empoisonné.
237
00:16:15,740 --> 00:16:17,724
Je te crois.
238
00:16:19,539 --> 00:16:24,780
- Liu Ming Xi, convoque les médecins.
- Oui.
239
00:16:26,419 --> 00:16:29,939
Nan Heng, envoie tes hommes Ă Nancheng.
240
00:16:29,939 --> 00:16:34,300
Envoie le vendeur au ministère
de la Justice et livre-le Ă Yan Yi.
241
00:16:35,020 --> 00:16:36,900
Oui.
242
00:16:36,900 --> 00:16:38,740
Il y a autre chose.
243
00:16:38,740 --> 00:16:39,980
Vas-y.
244
00:16:39,980 --> 00:16:43,779
J'implore Sa Majesté de transférer
les troupes hors de la cité et
245
00:16:43,779 --> 00:16:47,700
de redéployer rapidement l'armée
Xuanjia à la capitale, par précaution.
246
00:16:49,500 --> 00:16:55,472
Qu'est-ce qui se passe aujourd'hui ?
247
00:16:55,472 --> 00:17:00,860
[Capital]
248
00:17:07,939 --> 00:17:10,340
Jeune général, comme tu t'y attendais,
249
00:17:10,340 --> 00:17:11,939
après l'entrée de Nan Heng au palais,
250
00:17:11,939 --> 00:17:14,219
Sa Majesté et Nan Rui n'ont pas pris ton poison.
251
00:17:14,219 --> 00:17:18,060
Sa Majesté a ordonné
à l'armée de Xuanjia de rentrer à la capitale.
252
00:17:18,060 --> 00:17:20,780
Rentrer Ă la capitale ? C'est vrai ?
253
00:17:20,780 --> 00:17:24,979
Absolument. C'est ce qu'a dit
le jeune eunuque qu'on a caché dans la chambre.
254
00:17:24,979 --> 00:17:28,059
Le marchand a été renvoyé de la capitale ?
255
00:17:30,019 --> 00:17:31,179
On était un peu en retard.
256
00:17:31,179 --> 00:17:34,900
Quand vous m'avez envoyé,
il a été emmené par l'armée Xuanjia.
257
00:17:36,380 --> 00:17:39,699
Jeune général, qu'allons-nous faire maintenant ?
258
00:17:39,699 --> 00:17:43,540
Ce marchand ne rĂ©sistera pas Ă
la torture et nous trahira.
259
00:17:43,540 --> 00:17:46,340
Et si on
nous condamne Ă mort pour trahison...
260
00:17:46,340 --> 00:17:48,100
Trahison, et alors ?
261
00:17:48,100 --> 00:17:53,300
Il m'a mis dans une impasse, je ne
peux pas ĂŞtre indulgent ?
262
00:17:53,300 --> 00:17:57,380
- Préviens Rong Hua d'agir à l'avance.
- Oui.
263
00:18:08,860 --> 00:18:11,300
La blessure est profonde de cinq centimètres,
causée par la lame de Qianyu.
264
00:18:11,300 --> 00:18:14,140
Je crains que l'armée Qianyu n'ait enlevé Dame Yi Ting.
265
00:18:20,860 --> 00:18:23,100
Les empreintes vont par lĂ . Ils
sont partis il y a peu.
266
00:18:23,100 --> 00:18:25,140
- Allons-y.
- Deuxième patron, les choses ont changé.
267
00:18:25,140 --> 00:18:27,580
On prévient Boss d'abord ?
268
00:18:27,580 --> 00:18:29,060
Il est toujours au palais.
269
00:18:29,060 --> 00:18:30,620
On n'aura pas le temps.
270
00:18:30,620 --> 00:18:32,508
Tous nos hommes sont lĂ . Occupons-nous d'abord du sauvetage.
271
00:18:32,508 --> 00:18:34,684
- Allons-y.
- Allons-y.
272
00:18:47,780 --> 00:18:49,596
Deuxième patron.
273
00:18:52,780 --> 00:18:54,219
C'est l'épingle à cheveux de Yi Ting.
274
00:18:54,219 --> 00:18:56,620
Deuxième patron, j'ai trouvé quelque chose.
275
00:18:59,179 --> 00:19:01,052
Deuxième patron.
276
00:19:04,380 --> 00:19:08,019
Seconde patronne, tu crois que
Yi Ting a laissé ça exprès
277
00:19:08,019 --> 00:19:09,900
pour qu'on la trouve ?
278
00:19:13,179 --> 00:19:14,459
C'est peut-être un piège.
279
00:19:14,459 --> 00:19:17,179
On la poursuit ?
280
00:19:17,179 --> 00:19:19,940
Allons voir.
281
00:19:21,140 --> 00:19:23,780
Dame Yi Ting ? Dame Yi Ting ?
282
00:19:23,780 --> 00:19:26,179
Yi Ting ?
283
00:19:26,179 --> 00:19:28,019
Dame Yi Ting ?
284
00:19:31,060 --> 00:19:32,860
Yi Ting ?
285
00:19:34,140 --> 00:19:38,779
Dame Yi Ting ? Dame Yi Ting ?
286
00:19:39,580 --> 00:19:41,659
Dame Yi Ting ?
287
00:19:41,659 --> 00:19:42,739
Cours !
288
00:19:42,739 --> 00:19:44,459
Cours vite !
289
00:19:44,459 --> 00:19:46,299
Vite.
290
00:19:48,419 --> 00:19:50,299
Shang Guan He !
291
00:19:51,060 --> 00:19:55,300
Chu Gui Hong, tu es
fou ? Pourquoi lui en veux-tu ?
292
00:19:55,300 --> 00:20:00,380
Regarder l'être aimé mourir sous tes yeux
293
00:20:00,380 --> 00:20:02,979
sans pouvoir rien faire.
294
00:20:02,979 --> 00:20:05,219
C'est douloureux, non ?
295
00:20:07,100 --> 00:20:09,179
Yi Ting.
296
00:20:09,179 --> 00:20:11,452
Espèce de monstre !
297
00:20:11,452 --> 00:20:12,540
Yi Ting !
298
00:20:12,540 --> 00:20:16,219
J'ai senti ce
sentiment dès la bataille de Pingrong.
299
00:20:16,219 --> 00:20:17,979
Mon père est mort des mains de Nan Heng.
300
00:20:17,979 --> 00:20:20,860
Pourquoi je ne peux pas tuer un de ses subordonnés ?
301
00:20:20,860 --> 00:20:24,580
Lâche-moi. Gui Hong, écoute-moi.
302
00:20:24,580 --> 00:20:27,179
La personne que tu devrais détester, c'est Nan Heng, non ?
303
00:20:27,179 --> 00:20:29,259
Ça ne devrait pas être moi et ma fille.
304
00:20:29,259 --> 00:20:32,140
Yi Ting et moi ne t'avons jamais fait de mal.
305
00:20:32,140 --> 00:20:35,219
Je t'en supplie, épargne Yi Ting.
306
00:20:35,219 --> 00:20:37,820
Quoi qu'il te faille pour
t'occuper de Nan Heng, je peux t'aider.
307
00:20:37,820 --> 00:20:40,059
Ça ne te suffit pas que je t'aide ?
308
00:20:44,780 --> 00:20:46,900
Madame, ne fais pas ça.
309
00:20:47,979 --> 00:20:52,779
Les gens insignifiants comme
nous doivent s'entraider.
310
00:20:59,740 --> 00:21:02,259
Mère !
311
00:21:02,259 --> 00:21:04,340
Lâche-moi ! Lâche-moi !
312
00:21:04,340 --> 00:21:05,419
- Mère !
- Yi Ting !
313
00:21:05,419 --> 00:21:07,860
- Tu as dépassé les bornes !
- Yi Ting.
314
00:21:07,860 --> 00:21:14,700
Dis-moi, après avoir vu Shang Guan He
mourir, comment te sens-tu ?
315
00:21:17,739 --> 00:21:19,708
Parle !
316
00:21:20,979 --> 00:21:26,060
Je veux te déchirer pour
évacuer la haine dans mon cœur.
317
00:21:26,060 --> 00:21:27,996
Yi Ting.
318
00:21:30,060 --> 00:21:32,019
C'est vrai.
319
00:21:32,019 --> 00:21:35,179
Seuls les gens ont de l'amour et de la haine.
320
00:21:35,179 --> 00:21:37,620
Seuls les gens sont
réticents et veulent changer leur destin.
321
00:21:37,620 --> 00:21:41,179
Personne ne devrait naître pour être le faire-valoir des autres.
322
00:21:41,179 --> 00:21:46,620
Chaque souffrance que j'ai vécue n'est qu'un
tremplin vers la fin de Nan Heng.
323
00:21:46,620 --> 00:21:47,780
Je ne peux pas l'accepter.
324
00:21:47,780 --> 00:21:51,179
ArrĂŞte tes
bĂŞtises. Si tu veux me tuer, vas-y.
325
00:21:51,179 --> 00:21:54,860
Si je survis, je ferai en sorte que tu meures.
326
00:21:57,939 --> 00:22:02,340
Je ne te tuerai pas. Je veux juste que tu me rendes un service.
327
00:22:02,340 --> 00:22:06,659
Meng est inférieur à toi en tous points, mais
il te surpasse en tout.
328
00:22:06,659 --> 00:22:11,179
Au fil des ans, je crois qu'il
n'y a pas une once de ressentiment dans ton cœur.
329
00:22:11,179 --> 00:22:14,219
Tant que tu l'attires pour moi,
330
00:22:14,219 --> 00:22:16,900
je te donnerai une fin heureuse.
331
00:22:19,259 --> 00:22:24,259
Tu veux que je t'aide Ă faire le mal ? Tu peux toujours rĂŞver.
332
00:22:24,259 --> 00:22:26,076
Yi Ting.
333
00:22:36,219 --> 00:22:38,172
Yi Ting !
334
00:22:45,532 --> 00:22:46,620
Yi Ting.
335
00:22:46,620 --> 00:22:50,779
Madame, peux-tu donner ceci Ă Meng pour moi ?
336
00:22:51,459 --> 00:22:53,459
Dis-lui que je veux la voir.
337
00:22:55,860 --> 00:22:58,420
Mais elle doit venir seule.
338
00:23:01,551 --> 00:23:05,724
[Manoir du seigneur Qianyu]
339
00:23:08,060 --> 00:23:09,499
Ton Altesse.
340
00:23:09,499 --> 00:23:11,939
J'ai reçu l'Édit impérial
pour arrĂŞter Chu Li et son fils.
341
00:23:11,939 --> 00:23:13,300
Pourquoi es-tu arrivé en premier ?
342
00:23:13,300 --> 00:23:17,459
Ton Altesse, tu es en retard.
Le seigneur Qianyu est déjà mort.
343
00:23:35,060 --> 00:23:37,539
Il a été étranglé.
344
00:23:39,060 --> 00:23:43,340
La nouvelle de la capture de la
famille Chu vient d'être révélée au palais,
345
00:23:43,340 --> 00:23:46,300
et le seigneur Qianyu a été tué juste après,
346
00:23:46,300 --> 00:23:48,820
et Chu Gui Hong a aussi disparu.
347
00:23:48,820 --> 00:23:51,140
C'est trop pour une coĂŻncidence.
348
00:23:51,140 --> 00:23:54,900
Qui d'autre que Chu Gui Hong aurait pu le faire ?
349
00:23:55,580 --> 00:23:57,580
Chu Gui Hong a toujours
350
00:23:57,580 --> 00:24:00,259
des troupes Ă sa disposition.
351
00:24:00,259 --> 00:24:02,380
Il doit avoir d'autres plans.
352
00:24:05,380 --> 00:24:07,860
Cherchez immédiatement où se trouve Chu Gui Hong.
353
00:24:07,860 --> 00:24:10,580
Oui. Allons-y.
354
00:24:13,580 --> 00:24:15,202
Ton Altesse. Altesse.
355
00:24:15,202 --> 00:24:17,100
Une grotte a explosé dans les bois à l'extérieur de la ville.
356
00:24:17,100 --> 00:24:19,459
Les Night Wanderers étaient dans la grotte.
357
00:24:21,173 --> 00:24:24,723
[Istana Xiaoze ]
358
00:24:31,060 --> 00:24:33,140
Fu Gui, laisse-moi entrer.
359
00:24:33,140 --> 00:24:35,019
Je dois voir Yi Meng aujourd'hui.
360
00:24:35,019 --> 00:24:37,939
Madame Song, je dois d'abord en parler Ă Son Altesse.
361
00:24:37,939 --> 00:24:40,340
On n'a pas le temps. Pousse-toi.
362
00:24:40,340 --> 00:24:42,300
Fu Gui.
363
00:24:42,300 --> 00:24:44,060
- Yi Meng.
- Madame.
364
00:24:44,060 --> 00:24:45,140
Qu'est-ce qui s'est passé ?
365
00:24:45,140 --> 00:24:49,019
Yi Meng, tu peux sauver Yi Ting ? S'il te plaît.
366
00:24:49,019 --> 00:24:50,459
Qu'est-ce qui est arrivé à Yi Ting ?
367
00:24:50,459 --> 00:24:53,179
Cette bĂŞte de Chu Gui Hong
368
00:24:53,179 --> 00:24:58,140
a enlevé Yi Ting et il a coupé un doigt à Yi Ting.
369
00:25:02,179 --> 00:25:04,499
On vient de lui couper un doigt.
370
00:25:04,499 --> 00:25:09,620
Mais la vie de
Song Yi Ting dépend de toi.
371
00:25:09,620 --> 00:25:12,019
C'est arrivé quand même.
372
00:25:12,019 --> 00:25:13,780
OĂą est Dame Yi Ting ? Je vais la sauver.
373
00:25:13,780 --> 00:25:17,179
Non, Yi Meng.
374
00:25:17,179 --> 00:25:18,179
Madame, lève-toi vite.
375
00:25:18,179 --> 00:25:19,380
- Yi Meng.
- Lève-toi et parle.
376
00:25:19,380 --> 00:25:21,979
Yi Meng, je t'en supplie ?
377
00:25:21,979 --> 00:25:27,380
Chu Gui Hong a dit qu'il ne la
relâchera que si tu vas au Manoir Song seule.
378
00:25:27,380 --> 00:25:30,219
Tu dois y aller seule.
379
00:25:33,939 --> 00:25:37,979
Je sais que je t'ai fait du tort par le passé.
380
00:25:37,979 --> 00:25:41,019
Mais tu dois sauver Yi Ting.
381
00:25:41,019 --> 00:25:43,939
Je t'en supplie. Je t'en supplie, Yi Meng ?
382
00:25:43,939 --> 00:25:45,739
Madame, n'en dis pas plus.
383
00:25:45,739 --> 00:25:47,140
Emmène-moi là -bas.
384
00:25:47,140 --> 00:25:49,820
- D'accord.
- Tu ne peux pas y aller.
385
00:25:49,820 --> 00:25:52,900
Je m'en
occuperai avec Chu Gui Hong.
386
00:25:52,900 --> 00:25:56,179
J'emmènerai des soldats secourir Dame Yi Ting.
387
00:25:56,179 --> 00:25:57,620
- Non.
- Non.
388
00:25:57,620 --> 00:25:58,979
Il veut que j'y aille seul.
389
00:25:58,979 --> 00:26:00,939
S'il ne me voit pas, il n'abandonnera pas.
390
00:26:00,939 --> 00:26:02,540
- Oui.
- Tu ne peux pas y aller !
391
00:26:02,540 --> 00:26:05,819
Avant le départ de Son
Altesse, il a ordonné que tu ne partes pas.
392
00:26:06,780 --> 00:26:10,739
Fu Gui, si Nan Heng avait des
ennuis, resterais-tu lĂ ?
393
00:26:10,739 --> 00:26:13,300
Comment est-ce possible ?
394
00:26:13,300 --> 00:26:14,979
Je suis le subordonné de Son Altesse.
395
00:26:14,979 --> 00:26:16,300
Ma vie appartient Ă Son Altesse.
396
00:26:16,300 --> 00:26:17,459
Mais tu es différent.
397
00:26:17,459 --> 00:26:18,699
Tu es le bien-aimé de Son Altesse.
398
00:26:18,699 --> 00:26:20,019
Mais Yi Ting est ma famille.
399
00:26:20,019 --> 00:26:22,140
Je dois aller la sauver.
400
00:26:24,820 --> 00:26:28,700
Alors, nous devrions en informer Son Altesse.
401
00:26:29,659 --> 00:26:32,739
Il est blessé. Ne lui dis pas encore.
402
00:26:32,739 --> 00:26:35,620
Ne t'inquiète pas. Ils ne me feront rien.
403
00:26:35,620 --> 00:26:39,860
Alors, permets-moi d'amener des soldats
et de te suivre.
404
00:26:43,540 --> 00:26:46,300
D'ici là , l'armée Qianyu
aura encerclé le manoir Song.
405
00:26:46,300 --> 00:26:48,259
Tu ne dois pas apparaître à l'entrée principale.
406
00:26:48,259 --> 00:26:50,844
Un li de la porte arrière
du manoir Song est un carré de mauvaises herbes.
407
00:26:50,844 --> 00:26:52,783
Rendez-vous lĂ -bas.
408
00:26:55,340 --> 00:26:57,780
Si Son Altesse ne
sort pas d'ici deux heures,
409
00:26:57,780 --> 00:27:01,660
j'entrerai et combattrai
Chu Gui Hong Ă mort.
410
00:27:07,860 --> 00:27:09,820
S'il te plaît.
411
00:27:14,480 --> 00:27:22,172
[Scènes emblématiques]
412
00:27:33,380 --> 00:27:35,979
Chu Gui Hong, oĂą est Yi Ting ?
413
00:27:35,979 --> 00:27:39,259
Et les autres
membres de la famille Song ?
414
00:27:40,860 --> 00:27:47,700
[Torturée dans le Palais Froid]
Il devait me tuer par ici ?
415
00:27:51,340 --> 00:27:56,780
Oui, mais c'était dans le scénario précédent.
416
00:27:56,780 --> 00:28:00,940
Et tu serais bientôt tué par lui aussi.
417
00:28:03,820 --> 00:28:05,756
Dans ce cas,
418
00:28:10,820 --> 00:28:15,819
Song Yi Meng, pourquoi l'aides-tu encore ?
419
00:28:17,340 --> 00:28:20,739
Parce qu'il n'est plus le Nan Heng qu'il était.
420
00:28:22,179 --> 00:28:26,459
Chu Gui Hong, je suis venu te voir non seulement parce que ma famille est entre tes mains,
421
00:28:26,459 --> 00:28:29,259
mais aussi
422
00:28:30,340 --> 00:28:32,979
pour te persuader une dernière fois.
423
00:28:32,979 --> 00:28:35,019
Tout comme toi, Nan Heng et moi
424
00:28:35,019 --> 00:28:39,259
méprisons le scénario qui
peut contrĂ´ler le destin de chacun.
425
00:28:40,179 --> 00:28:45,179
Ce qu'on fait, c'est essayer de
changer notre destin et celui de la famille Moonshade,
426
00:28:45,179 --> 00:28:47,900
Song,
427
00:28:47,900 --> 00:28:50,739
et du peuple, ainsi que le vĂ´tre.
428
00:28:53,860 --> 00:28:55,580
Si on peut se libérer de ses obsessions,
429
00:28:55,580 --> 00:28:56,739
dans ce vaste monde,
430
00:28:56,739 --> 00:29:00,979
on peut atteindre la
grandeur et laisser sa marque n'importe oĂą.
431
00:29:00,979 --> 00:29:03,659
Tu peux même devenir un héros comme ton père.
432
00:29:03,659 --> 00:29:08,340
Ça suffit ! Pourquoi je te croirais ?
433
00:29:08,340 --> 00:29:09,979
Et pourquoi je me soumettrais
434
00:29:09,979 --> 00:29:13,459
Ă Nan Heng et passerais ma vie
sous ses ordres ?
435
00:29:13,459 --> 00:29:16,499
J'ai appris l'art de l'épée à six ans et
suis allé à la frontière à dix-sept ans.
436
00:29:16,499 --> 00:29:18,060
J'ai autant de cicatrices que Nan Heng.
437
00:29:18,060 --> 00:29:21,019
Les gens que j'ai protégés sont innombrables.
438
00:29:21,019 --> 00:29:22,459
Mais au final,
439
00:29:22,459 --> 00:29:24,179
juste parce qu'il est le mâle prédestiné et
440
00:29:24,179 --> 00:29:25,699
le manipulateur,
441
00:29:25,699 --> 00:29:29,179
je mérite d'être piétiné et de
mourir de ses mains ?
442
00:29:29,179 --> 00:29:31,419
Song Yi Meng, dis-moi.
443
00:29:31,419 --> 00:29:35,499
Si tu étais à ma place, tu ne te battrais pas ?
444
00:29:41,499 --> 00:29:43,459
Bien sûr que je me battrais.
445
00:29:44,540 --> 00:29:46,259
Mais je ne ferais pas
446
00:29:46,259 --> 00:29:50,820
comme toi, blesser des innocents pour atteindre mon but.
447
00:29:50,820 --> 00:29:52,380
Tu y as déjà pensé ?
448
00:29:52,380 --> 00:29:54,179
Pour tes propres désirs égoïstes,
449
00:29:54,179 --> 00:29:57,100
tu as sacrifié
tous les innocents.
450
00:29:57,100 --> 00:29:59,180
Tu y as déjà pensé ?
451
00:30:01,140 --> 00:30:03,100
Je veux aussi te le dire.
452
00:30:03,100 --> 00:30:08,459
Ce n'est pas Nan Heng
qui a causé ton destin tragique, mais l'ancien scénario.
453
00:30:11,939 --> 00:30:13,788
Tu as raison.
454
00:30:15,019 --> 00:30:18,539
Le malfaiteur est celui qui a
parasité le corps de mon père.
455
00:30:21,459 --> 00:30:23,620
Alors je l'ai tué.
456
00:30:28,140 --> 00:30:32,179
Quoi ? C'est étrange ?
457
00:30:32,179 --> 00:30:35,259
Je devrais ĂŞtre
un homme loyal et patriotique
458
00:30:35,259 --> 00:30:39,100
qui n'échoue jamais, alors je ne peux pas tuer ?
459
00:30:44,900 --> 00:30:47,540
J'aurais dĂ» comprendre depuis longtemps.
460
00:30:47,540 --> 00:30:50,499
Tu n'es plus le Chu Gui Hong que tu étais.
461
00:30:51,780 --> 00:30:54,780
Es-tu le Song Yi Meng que j'ai connu ?
462
00:30:54,780 --> 00:30:58,900
Ma Meng est la personne
qui me fait le plus confiance au monde.
463
00:30:58,900 --> 00:31:00,979
Elle ne
serait jamais de mon côté,
464
00:31:00,979 --> 00:31:03,660
encore moins du côté des autres contre moi.
465
00:31:20,900 --> 00:31:25,060
Song Xiao Yu, tu n'as rien Ă dire aujourd'hui.
466
00:31:25,060 --> 00:31:29,860
Je ne te laisserai pas
partir avant d'avoir réalisé mes plans.
467
00:31:29,860 --> 00:31:34,179
Tu veux m'utiliser comme
otage pour attirer Nan Heng ici ?
468
00:31:34,179 --> 00:31:37,900
Je te dis d'arrĂŞter de rĂŞver.
469
00:31:37,900 --> 00:31:40,300
Il ne viendra pas.
470
00:31:40,300 --> 00:31:42,236
Tu as bien deviné,
471
00:31:43,019 --> 00:31:47,539
mais ça ne suffit pas.
472
00:31:54,000 --> 00:31:55,836
Allez.
473
00:32:04,860 --> 00:32:06,780
Allez.
474
00:32:13,259 --> 00:32:16,580
Réveille-toi. Réveille-toi !
475
00:32:17,459 --> 00:32:20,180
Votre Altesse, on l'a trouvé.
476
00:32:22,076 --> 00:32:24,259
Vite.
477
00:32:24,259 --> 00:32:26,620
- Viens m'aider.
- Allez.
478
00:32:32,259 --> 00:32:36,620
Long ? Shiryu ? Long !
479
00:32:36,620 --> 00:32:39,580
- Trouve vite quelqu'un pour le sauver.
- Oui.
480
00:32:39,580 --> 00:32:40,820
Allez.
481
00:32:40,820 --> 00:32:44,988
Shang Guan He ! Shang Guan He ! Aide-moi.
482
00:32:44,988 --> 00:32:46,844
Allez.
483
00:32:51,179 --> 00:32:53,779
Hu ? Hu ?
484
00:32:55,540 --> 00:32:59,420
Hu ? Hu ?
485
00:33:02,219 --> 00:33:04,019
- Ton Altesse.
- Hu ?
486
00:33:04,900 --> 00:33:08,539
Son souffle est faible. J'ai peur qu'il ne s'en sorte pas.
487
00:33:15,699 --> 00:33:19,860
N'oublie pas, elle a dit que
tu étais mort avant moi.
488
00:33:19,860 --> 00:33:23,259
Alors cette fois, je mourrai vraiment après toi.
489
00:33:28,340 --> 00:33:30,140
Mes condoléances.
490
00:33:33,060 --> 00:33:35,179
Quelles condoléances ?
491
00:33:35,179 --> 00:33:37,340
Appelle le médecin impérial.
Je dois les sauver.
492
00:33:37,340 --> 00:33:39,340
Oui. Oui.
493
00:33:43,300 --> 00:33:45,739
Hu ? Hu ?
494
00:33:45,739 --> 00:33:48,939
Hu, tout va bien.
495
00:33:48,939 --> 00:33:55,499
Patron, c'était Chu Gui Hong et ses hommes.
496
00:33:55,499 --> 00:33:58,419
D'accord, arrĂŞte de parler.
497
00:33:58,419 --> 00:34:00,979
- Aide-le.
- D'accord.
498
00:34:00,979 --> 00:34:02,940
Lève-toi.
499
00:34:06,380 --> 00:34:10,379
L'armée Qianyu vient d'envoyer ceci.
500
00:34:15,340 --> 00:34:19,980
Si tu veux sauver Song Yi
Meng, viens seul au manoir Song.
501
00:34:48,780 --> 00:34:51,579
- Meng.
- Père.
502
00:34:51,579 --> 00:34:54,859
Yi Ting. Madame.
503
00:34:55,579 --> 00:34:59,779
Je suis désolé. Je vous ai tous entraînés là -dedans.
504
00:35:02,660 --> 00:35:06,260
Chu Gui Hong, ta cible, c'est moi et Nan Heng.
505
00:35:06,260 --> 00:35:08,900
Les Songs n'ont rien contre toi.
506
00:35:08,900 --> 00:35:11,619
Il n'y a pas eu de querelles passées.
507
00:35:11,619 --> 00:35:15,579
À l'époque, le seigneur Song me traitait
comme son futur gendre.
508
00:35:15,579 --> 00:35:20,900
Song Yi Meng, c'est toi qui
as changé en premier, pas moi.
509
00:35:20,900 --> 00:35:23,019
Ton Altesse, n'écoute pas ses bêtises.
510
00:35:23,019 --> 00:35:25,579
L'armée Qianyu est entrée dans le manoir.
511
00:35:25,579 --> 00:35:29,540
Beaucoup de gens sont morts et beaucoup de sang a coulé.
512
00:35:42,860 --> 00:35:44,668
Yin Zhu !
513
00:35:45,619 --> 00:35:47,099
- Chu Gui Hong, espèce de monstre !
- Yi Ting.
514
00:35:47,099 --> 00:35:48,499
Pourquoi as-tu tué l'innocent ?
515
00:35:48,499 --> 00:35:50,939
Yi Ting, n'en dis pas plus.
516
00:35:50,939 --> 00:35:54,899
Juste un inconnu, tué, et c'est tout.
517
00:35:56,419 --> 00:36:00,660
Song Yi Meng, écoute.
518
00:36:00,660 --> 00:36:04,260
Mon couteau a goûté à beaucoup de sang.
519
00:36:04,260 --> 00:36:06,619
Ça ne me dérange pas d'en tuer d'autres.
520
00:36:06,619 --> 00:36:12,020
Si tu veux leur sauver la vie, fais ce que je te dis.
521
00:36:13,860 --> 00:36:16,180
Que veux-tu que je fasse exactement ?
522
00:36:18,099 --> 00:36:22,340
J'ai envoyé quelqu'un informer Nan Heng
de ta présence au manoir Song.
523
00:36:22,340 --> 00:36:26,740
Je pense qu'il ne tardera pas Ă venir seul.
524
00:36:26,740 --> 00:36:29,939
Persuade Nan Heng de me donner les comptes du tigre.
525
00:36:29,939 --> 00:36:34,620
Je veux le tuer. Je
veux monter sur le trĂ´ne en tant qu'empereur.
526
00:36:40,499 --> 00:36:43,859
Tu as les ambitions les plus folles et tu n'as honte de rien.
527
00:36:49,619 --> 00:36:52,059
MĂŞme si tu ne penses pas Ă toi,
528
00:36:52,059 --> 00:36:55,220
tu devrais au moins
penser à ton père et à ta sœur.
529
00:36:55,220 --> 00:36:58,619
Tant que j'ai les comptes du tigre et
que je tue Nan Heng,
530
00:36:58,619 --> 00:37:03,300
je vous ferai quitter la capitale
avec les autres Songs sans une égratignure
531
00:37:03,300 --> 00:37:05,819
et je vous assurerai une vie de paix.
532
00:37:09,220 --> 00:37:13,459
Chu Gui Hong, la famille Chu
est loyale depuis des générations.
533
00:37:13,459 --> 00:37:16,180
Comment ont-ils élevé un fils aussi méchant que toi ?
534
00:37:16,860 --> 00:37:19,740
Maître, n'en dis pas plus.
535
00:37:19,740 --> 00:37:21,380
Tu ne peux pas le provoquer davantage.
536
00:37:21,380 --> 00:37:24,092
♫ Écoute le vent murmurer ♫
537
00:37:24,092 --> 00:37:28,380
♫ Les intention of the night ♫
538
00:37:28,380 --> 00:37:32,700
♫ Attendant le lever du soleil ♫
539
00:37:32,700 --> 00:37:38,900
Yi Meng, je sais que je t'ai fait du tort.
540
00:37:38,900 --> 00:37:41,539
Mais quoi qu'il arrive, je ne veux pas
541
00:37:41,539 --> 00:37:44,660
qu'il vous arrive quelque
chose, Ă Yi Ting et toi.
542
00:37:44,660 --> 00:37:46,700
J'espère que tu vivras.
543
00:37:46,700 --> 00:37:48,508
Tais-toi.
544
00:37:50,059 --> 00:37:52,820
La famille Song doit être intègre.
545
00:37:52,820 --> 00:37:56,419
Personne dans la famille
Song n'a jamais été servile,
546
00:37:56,419 --> 00:37:59,499
ingrat et trahi Son Altesse par instinct de survie.
547
00:37:59,499 --> 00:38:03,579
Je n'ai pas pu le faire, et Yi Meng
ne l'aurait pas permis non plus.
548
00:38:03,579 --> 00:38:05,220
Père a raison.
549
00:38:05,220 --> 00:38:10,180
Yi Meng, si tu avais trahi ton
mari pour protéger la famille Song,
550
00:38:10,180 --> 00:38:12,939
nous n'aurions jamais eu la paix.
551
00:38:12,939 --> 00:38:18,260
Au lieu de ça, il
vaut mieux combattre ce traître Chu à mort.
552
00:38:18,260 --> 00:38:21,779
Yi Ting, de quoi parles-tu ?
553
00:38:27,700 --> 00:38:32,499
Quelle scène de lien père-fille et
d'amour fraternel !
554
00:38:32,499 --> 00:38:35,619
Tu tiens tellement Ă Song Yi Meng et Nan Heng.
555
00:38:35,619 --> 00:38:38,300
Ouvre grand les yeux et regarde bien ?
556
00:38:38,300 --> 00:38:44,619
Cette personne que tu protèges est-elle
la vraie Song Yi Meng ?
557
00:38:44,619 --> 00:38:45,948
Et alors ?
558
00:38:45,948 --> 00:38:52,620
Tout ce que je sais, c'est
qu'elle nous protégera de sa vie.
559
00:38:53,499 --> 00:38:58,219
Yi Ting. Père.
560
00:39:01,300 --> 00:39:06,619
Il a raison. Je ne suis pas Song Yi Meng.
561
00:39:06,619 --> 00:39:11,579
Je viens d'un autre monde.
562
00:39:11,579 --> 00:39:13,820
Song Yi Meng, tais-toi.
563
00:39:13,820 --> 00:39:16,220
Tu es ma sœur aînée.
564
00:39:16,220 --> 00:39:19,900
Tant que tu es là , tu es ma sœur aînée.
565
00:39:19,900 --> 00:39:22,500
C'est ma fille, Song Yi Meng.
566
00:39:26,099 --> 00:39:29,660
Song Yi Meng, la famille
Song t'a bien traitée.
567
00:39:29,660 --> 00:39:33,019
Si tu te sens coupable,
tu devrais faire le bon choix.
568
00:39:33,019 --> 00:39:35,860
Protégeras-tu la famille Song
pour les remercier
569
00:39:35,860 --> 00:39:39,899
de leur gentillesse, ou choisiras-tu Nan Heng plutĂ´t que la famille Song ?
570
00:39:43,539 --> 00:39:45,419
- Père !
- Père !
571
00:39:45,419 --> 00:39:47,516
Maître !
572
00:39:49,660 --> 00:39:51,460
Père !
573
00:39:53,740 --> 00:39:55,612
Père !
574
00:39:59,459 --> 00:40:01,620
- Père !
- Maître !
575
00:40:02,939 --> 00:40:05,660
Père ! Père !
576
00:40:09,059 --> 00:40:12,379
Chu Gui Hong, sale bĂŞte !
577
00:40:14,740 --> 00:40:17,300
Père ? Père ?
578
00:40:17,300 --> 00:40:20,660
- Meng.
- Père.
579
00:40:20,660 --> 00:40:24,379
Tu aimes toujours
pleurer comme quand tu étais enfant.
580
00:40:26,556 --> 00:40:27,579
Père.
581
00:40:27,579 --> 00:40:31,140
Je ne peux pas te protéger.
582
00:40:32,499 --> 00:40:33,860
- Père !
- Maître !
583
00:40:33,860 --> 00:40:35,939
- Père !
- Maître !
584
00:40:35,939 --> 00:40:38,979
- Père !
- Maître !
585
00:40:38,979 --> 00:40:40,539
- Père !
- Père !
586
00:40:40,539 --> 00:40:42,579
- Maître !
- Père !
587
00:40:42,579 --> 00:40:44,300
Père !
588
00:40:44,300 --> 00:40:47,499
Maître !
589
00:40:47,499 --> 00:40:49,500
Père !
590
00:40:50,300 --> 00:40:53,700
Tu l'as vu aussi. Il l'a cherché.
591
00:40:56,939 --> 00:40:59,820
- D'accord, Song Yi Meng.
- Maître.
592
00:40:59,820 --> 00:41:04,739
Si tu veux protéger les autres membres
de la famille Song, fais ce que je te dis.
593
00:41:08,340 --> 00:41:13,743
C'est l'heure de toi. Nan Heng devrait ĂŞtre lĂ .
594
00:41:13,743 --> 00:41:17,532
[Porte d'entrée du Manoir Song]
595
00:41:34,959 --> 00:41:37,116
[Porte arrière du Manoir Song]
596
00:42:02,539 --> 00:42:06,100
Yi Ting, Madame.
597
00:42:06,900 --> 00:42:12,979
Je suis désolé. Tout ça est arrivé à cause de moi.
598
00:42:12,979 --> 00:42:15,900
C'est Ă moi d'y mettre fin.
599
00:42:15,900 --> 00:42:18,499
Tant que je meurs, tout peut recommencer.
600
00:42:18,499 --> 00:42:21,460
- Song Yi Meng, qu'est-ce que tu fais ?
- Yi Meng !
601
00:42:44,660 --> 00:42:48,020
Nan Heng ! Nan Heng !
602
00:42:52,579 --> 00:42:54,524
Nan Heng.
603
00:42:59,619 --> 00:43:03,500
L'homme doit sauver la femme qui est en danger.
604
00:43:04,300 --> 00:43:10,219
Si tu veux mourir, je dois mourir avant toi.
605
00:43:18,459 --> 00:43:19,516
Imbécile.
606
00:43:19,516 --> 00:43:22,780
♫ Toujours à sonder le destin ♫
607
00:43:22,780 --> 00:43:27,036
♫ C'est le sens de toute ma résistance ♫
608
00:43:28,092 --> 00:43:31,900
♫ Mérite-le ou laisse-toi aller ♫
609
00:43:31,900 --> 00:43:33,148
Yi Meng !
610
00:43:33,148 --> 00:43:36,924
♫ Surestimé, mais sans regret ♫
611
00:43:36,924 --> 00:43:41,180
♫ Accorde-toi une expérience inoubliable ♫
612
00:43:41,180 --> 00:43:45,840
♫ Ça en vaut la peine ♫
613
00:43:58,984 --> 00:44:01,544
♫ Empêtré dans les affaires du monde ♫
614
00:44:01,544 --> 00:44:05,946
♫ Si désolé et brumeux ♫
615
00:44:08,027 --> 00:44:10,120
♫ Notre destin ♫
616
00:44:10,120 --> 00:44:15,752
♫ Enchevêtré et emmêlé ♫
617
00:44:15,752 --> 00:44:20,808
♫ Écoute le vent murmurer ♫
618
00:44:20,808 --> 00:44:24,616
♫ Les intention of the night ♫
619
00:44:24,616 --> 00:44:29,653
♫ Attendant le lever du soleil ♫
620
00:44:29,653 --> 00:44:33,576
♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫
621
00:44:33,576 --> 00:44:38,024
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
622
00:44:38,024 --> 00:44:42,984
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
623
00:44:42,984 --> 00:44:47,496
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
624
00:44:47,496 --> 00:44:51,336
♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫
625
00:44:51,336 --> 00:44:55,752
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
626
00:44:55,752 --> 00:45:00,781
♫ Dans cette vie éphémère
Joies et peines sont destinées ♫
627
00:45:00,781 --> 00:45:05,325
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
628
00:45:05,325 --> 00:45:13,325
♫ Si proche, mais toujours partie ♫
629
00:45:31,400 --> 00:45:35,893
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
630
00:45:35,893 --> 00:45:40,901
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
631
00:45:40,901 --> 00:45:45,221
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
632
00:45:45,221 --> 00:45:49,151
♫ Comment cacher amour et haine ? ♫
633
00:45:49,151 --> 00:45:53,517
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
634
00:45:53,517 --> 00:45:58,457
♫ Dans cette vie fugace
Joies et peines sont destinées ♫
635
00:45:58,457 --> 00:46:03,048
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
636
00:46:03,048 --> 00:46:11,048
♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫47079