All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 35
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,662 --> 00:00:28,806
♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫
2
00:00:28,806 --> 00:00:30,438
♫ Laisse le vent hurler ♫
3
00:00:30,438 --> 00:00:34,694
♫ Face au destin tumultueux ♫
4
00:00:34,694 --> 00:00:36,838
♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫
5
00:00:36,838 --> 00:00:38,694
♫ Je brandis mon épée ♫
6
00:00:38,694 --> 00:00:42,406
♫ Debout, côte à côte avec demain ♫
7
00:00:42,406 --> 00:00:46,438
♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫
8
00:00:46,438 --> 00:00:50,438
♫ Si c'est une goutte de pluie,
elle prend racine sur le sol ♫
9
00:00:50,438 --> 00:00:52,454
♫ J'ai lu des milliers de livres ♫
10
00:00:52,454 --> 00:00:57,958
♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫
11
00:00:57,958 --> 00:01:00,262
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
12
00:01:00,262 --> 00:01:02,768
♫ À chevaucher le vent puissant ♫
13
00:01:02,768 --> 00:01:04,646
♫ Un cœur pur de la poussière ♫
14
00:01:04,646 --> 00:01:06,758
♫ Qui parcourt le monde ♫
15
00:01:06,758 --> 00:01:10,726
♫ Sans attendre ni haïr
J'écris le scénario moi-même ♫
16
00:01:10,726 --> 00:01:12,774
♫ Pour tout ce que je suis ♫
17
00:01:12,774 --> 00:01:14,022
♫ Je donne tout ♫
18
00:01:14,022 --> 00:01:16,454
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
19
00:01:16,454 --> 00:01:18,729
♫ Chevauchant le vent puissant ♫
20
00:01:18,729 --> 00:01:20,774
♫ S'élançant dans la brume ♫
21
00:01:20,774 --> 00:01:22,598
♫ Jeunesse sans regret ♫
22
00:01:22,598 --> 00:01:26,694
♫ Laisse tomber la pluie ♫
23
00:01:26,694 --> 00:01:30,022
♫ Pour cette vie, et pour tous les êtres ♫
24
00:01:30,022 --> 00:01:33,542
♫ Balayant des milliers de poussière ♫
25
00:01:39,110 --> 00:01:42,569
[Episode 35]
26
00:02:09,704 --> 00:02:12,305
- Grand ! Grand !
- Petit ! Petit !
27
00:02:13,865 --> 00:02:15,689
Impressionnant.
28
00:02:36,664 --> 00:02:37,984
[Grâce au clair de lune, splendeur rosée]
Je ne m'attendais pas à ce que dans le monde des scénarios,
29
00:02:37,984 --> 00:02:40,225
il y ait un tel endroit.
30
00:02:40,225 --> 00:02:43,864
Les gens et les événements que je n'ai
pas écrits sont si intéressants.
31
00:02:43,864 --> 00:02:45,704
Ils sont plus intéressants que ce que j'ai écrit.
32
00:02:45,704 --> 00:02:47,945
Sans vouloir te vexer, M. Scriptwriter,
33
00:02:47,945 --> 00:02:51,025
ce que tu as écrit n'est pas si génial.
34
00:02:51,025 --> 00:02:53,824
Regarde l'intrigue qu'on a inventée nous-mêmes.
35
00:02:53,824 --> 00:02:55,785
N'est-elle pas bien meilleure que la tienne ?
36
00:02:55,785 --> 00:02:59,425
Pourquoi m'as-tu emmenée ici ?
37
00:03:01,864 --> 00:03:06,305
Je veux que tu comprennes
ce que ça veut dire de respecter les personnages.
38
00:03:07,144 --> 00:03:09,224
Respecter les personnages ?
39
00:03:10,625 --> 00:03:15,424
Je sais qu'Ă tes yeux,
Nan Heng n'est qu'un personnage fictif.
40
00:03:15,424 --> 00:03:17,745
Et le passant dans la rue et
41
00:03:17,745 --> 00:03:23,184
les frères de Moonshade ne
sont que des fourmis insignifiantes pour toi ?
42
00:03:24,065 --> 00:03:27,305
Mais Ă mes yeux, ce sont tous des ĂŞtres vivants,
43
00:03:27,305 --> 00:03:29,584
et chaque jour qu'ils vivent est réel.
44
00:03:29,584 --> 00:03:32,584
Chaque jour, ils veulent vivre bien dans le présent.
45
00:03:32,584 --> 00:03:35,864
Par conséquent, j'espère que tu pourras être
46
00:03:35,864 --> 00:03:40,544
indulgent et laisser tout le
monde vivre selon ses désirs, d'accord ?
47
00:03:40,544 --> 00:03:45,225
Song Xiao Yu, tu es
déterminé à ne pas revenir avec moi, n'est-ce pas ?
48
00:03:45,225 --> 00:03:47,225
Oui.
49
00:03:47,225 --> 00:03:49,824
Si tu reviens de
force sur la bonne voie,
50
00:03:49,824 --> 00:03:52,065
beaucoup de gens mourront.
51
00:03:52,065 --> 00:03:56,305
Nan Heng et moi ne resterons pas les bras croisés.
52
00:04:03,664 --> 00:04:08,544
M. Scriptwriter, vous n'avez
pas de mauvaises idées, si ?
53
00:04:08,544 --> 00:04:10,377
Moi ?
54
00:04:12,225 --> 00:04:14,384
Quelle idée tordue j'aurais ?
55
00:04:14,384 --> 00:04:19,024
Je réfléchis juste à la
façon de mieux m'adapter à ce monde.
56
00:04:21,464 --> 00:04:24,224
Shang Guan He, sors de lĂ .
57
00:04:24,224 --> 00:04:26,824
Oh non, les ennuis arrivent.
58
00:04:29,745 --> 00:04:32,024
Si tu n'as pas de
bon sens, ne m'accuse pas de tricher.
59
00:04:32,024 --> 00:04:35,624
Seul un imbécile peut
considérer un personnage fictif comme réel.
60
00:04:40,065 --> 00:04:42,945
Shang Guan He, espèce de pervers !
61
00:04:42,945 --> 00:04:44,625
Quelle méthode as-tu utilisée
62
00:04:44,625 --> 00:04:47,505
pour ruiner le mariage entre ma fille et
le prince Nan Rui ?
63
00:04:47,505 --> 00:04:48,904
Je te le dis.
64
00:04:48,904 --> 00:04:51,904
Si tu as
une conscience, viens avec moi
65
00:04:51,904 --> 00:04:53,745
au Manoir Song et explique-le
66
00:04:53,745 --> 00:04:57,905
Ă Yi Ting pour qu'elle te laisse
tomber et épouse la famille royale.
67
00:05:00,384 --> 00:05:02,024
Madame, je comprends.
68
00:05:02,024 --> 00:05:05,625
Mais pour ce qui est de Yi
Ting, je ne peux pas accepter.
69
00:05:05,625 --> 00:05:10,065
Quoi ? Tu oses me dire que tu ne peux pas accepter ?
70
00:05:10,065 --> 00:05:12,024
Tu veux épouser Yi Ting ?
71
00:05:12,024 --> 00:05:14,584
Si elle est prête à m'épouser,
je suis prĂŞt Ă la prendre.
72
00:05:14,584 --> 00:05:15,985
C'est une affection mutuelle.
73
00:05:15,985 --> 00:05:17,824
Quelles qualifications as-tu pour l'épouser ?
74
00:05:17,824 --> 00:05:20,945
Je pensais la mĂŞme chose il y a quelques jours.
75
00:05:20,945 --> 00:05:25,904
Song Yi Ting est la femme la plus
noble et la plus éthérée au monde.
76
00:05:25,904 --> 00:05:29,945
Comment un vagabond comme moi
pourrait ĂŞtre digne d'elle ?
77
00:05:29,945 --> 00:05:32,065
Et comment lui donner la vie qu'elle désire ?
78
00:05:32,065 --> 00:05:33,745
Je suis content que tu le saches.
79
00:05:33,745 --> 00:05:36,105
Mais plus tard, j'ai réalisé que j'avais tort.
80
00:05:36,105 --> 00:05:38,745
Car ce que Song Yi
Ting veut, ce n'est pas juste
81
00:05:38,745 --> 00:05:41,665
un contrat de mariage ou un mariage apparemment bien assorti,
82
00:05:41,665 --> 00:05:43,904
mais une âme sœur insouciante qui peut
83
00:05:43,904 --> 00:05:47,144
l'accompagner dans le monde pour partager les joies de la vie.
84
00:05:47,144 --> 00:05:52,144
Madame Song, je lui
dirai personnellement ces mots.
85
00:05:52,144 --> 00:05:56,264
Si elle veut une vie
débridée, je l'accompagnerai avec joie.
86
00:05:56,264 --> 00:06:02,144
Si elle veut les joies du
mariage, je l'épouserai avec les formalités.
87
00:06:02,144 --> 00:06:06,465
Ou je peux me marier dans ta famille.
88
00:06:07,745 --> 00:06:09,344
Tu n'es qu'un fou.
89
00:06:09,344 --> 00:06:11,224
- Toi...
- M. Scriptwriter,
90
00:06:11,224 --> 00:06:15,144
combien d'amertume as-tu endurée
en réalité pour écrire
91
00:06:15,144 --> 00:06:18,185
un personnage comme Madam, qui sépare
les amants ?
92
00:06:18,185 --> 00:06:20,904
Si tu avais gentiment laissé Song Yi Ting épouser Nan Heng,
93
00:06:20,904 --> 00:06:23,024
on n'en serait pas lĂ .
94
00:06:27,784 --> 00:06:30,185
Qu'est-ce qui ne va pas ?
95
00:06:30,185 --> 00:06:33,584
C'est vraiment trop étrange.
96
00:06:33,584 --> 00:06:38,264
Son Altesse fait face Ă une grave perte de qi
et de sang, avec un déclin considérable.
97
00:06:38,945 --> 00:06:43,024
La blessure que Son Altesse a subie le
jour de son mariage n'est pas guérie ?
98
00:06:43,024 --> 00:06:45,024
Ce n'est pas ça.
99
00:06:45,024 --> 00:06:48,985
Même quand la blessure était
grave, son corps n'était pas si faible.
100
00:06:48,985 --> 00:06:53,224
Comment se fait-il qu'au fil des jours, son
état se soit détérioré ?
101
00:06:53,224 --> 00:06:59,065
On dirait qu'une maladie grave
a été déclenchée depuis cette blessure.
102
00:06:59,065 --> 00:07:01,064
Il y a une méthode de traitement ?
103
00:07:02,144 --> 00:07:05,425
Je peux utiliser des herbes toniques pour réguler
104
00:07:05,425 --> 00:07:09,024
son qi et son
sang et observer les effets.
105
00:07:13,945 --> 00:07:16,065
Seigneur Qianyu ?
106
00:07:16,065 --> 00:07:18,425
Seigneur Qianyu, que fais-tu ici ?
107
00:07:18,425 --> 00:07:22,625
Je viens de rentrer. Je ne devrais
pas me mĂŞler de tes affaires de famille.
108
00:07:22,625 --> 00:07:25,904
Alors ne t'en mĂŞle pas.
109
00:07:25,904 --> 00:07:29,704
Madame, tes paroles
mettent les auditeurs mal Ă l'aise.
110
00:07:30,425 --> 00:07:33,625
Peu importe Ă quel point tu es mal
à l'aise, ça reste l'affaire de notre famille.
111
00:07:33,625 --> 00:07:35,665
Ce n'est pas à des étrangers de s'en mêler.
112
00:07:35,665 --> 00:07:37,665
En effet, c'était l'affaire de ta famille plus tôt.
113
00:07:37,665 --> 00:07:41,624
Mais maintenant, c'est aussi l'affaire de ma famille.
114
00:07:44,065 --> 00:07:47,904
Tu ne cherchais pas un beau-fils bien assorti ?
115
00:07:47,904 --> 00:07:51,824
Aujourd'hui, je prends Shang Guan He comme fils adoptif et
116
00:07:51,824 --> 00:07:54,905
j'utilise mon pouvoir pour lui donner de l'élan.
117
00:07:56,224 --> 00:07:59,865
- Fils adoptif ?
- C'est super.
118
00:07:59,865 --> 00:08:03,505
Mon père et
Lord Qianyu étaient frères.
119
00:08:03,505 --> 00:08:08,944
Maintenant que Yi Ting et Chu He
s'aiment, c'est merveilleux, non ?
120
00:08:09,904 --> 00:08:12,584
Père sera
ravi de l'apprendre.
121
00:08:12,584 --> 00:08:15,745
Il est déjà Chu He ?
122
00:08:15,745 --> 00:08:18,745
Second Boss sacrifie tant
pour trouver une femme.
123
00:08:18,745 --> 00:08:22,624
Les noms de famille ne
sont que des biens extérieurs pour un vrai homme.
124
00:08:23,505 --> 00:08:24,665
Madame Song,
125
00:08:24,665 --> 00:08:28,344
tu l'as toujours
méprisé en tant que bandit.
126
00:08:28,344 --> 00:08:30,584
Maintenant, es-tu satisfaite ?
127
00:08:30,584 --> 00:08:33,425
MOI... MOI... MOI...
128
00:08:33,425 --> 00:08:36,065
Qu'est-ce que tu
attends ? Dépêche-toi de l'appeler "Père".
129
00:08:36,065 --> 00:08:39,545
En un clin d'œil, j'ai
un autre père ?
130
00:08:39,545 --> 00:08:41,425
C'est pas un peu soudain ?
131
00:08:41,425 --> 00:08:45,545
N'hésite pas. Hu, va chercher pinceau et stylo.
132
00:08:45,545 --> 00:08:50,865
Rien ne vaut le présent. Signons le
contrat de fiançailles de Song-Chu aujourd'hui.
133
00:08:52,785 --> 00:08:55,784
Tu as enfin fait une bonne action.
134
00:08:57,984 --> 00:09:00,904
Père, pourquoi as-tu fait ça ?
135
00:09:03,905 --> 00:09:06,224
Bien sûr, c'est pour faire face à Nan Heng.
136
00:09:06,224 --> 00:09:08,464
Faire face Ă Nan Heng ?
137
00:09:08,464 --> 00:09:11,105
Qu'est-ce que ce mariage a Ă voir avec lui ?
138
00:09:14,584 --> 00:09:21,384
Tu veux retourner Shang Guan He et
la famille Song contre Nan Heng ?
139
00:09:22,185 --> 00:09:25,385
Dans la logique de ton
personnage, fais ce que tu penses ĂŞtre juste.
140
00:09:25,385 --> 00:09:28,785
J'ai mes propres raisons de faire ça.
141
00:09:28,785 --> 00:09:35,504
Je pense que Nan Heng n'est pas
loin d'ĂŞtre en phase terminale.
142
00:09:37,244 --> 00:09:40,265
[Shang Guan He est le fils adoptif de Lord Qianyu.]
143
00:09:41,545 --> 00:09:45,785
Tu t'appelais Shang Guan Bai
He, puis Shang Guan He.
144
00:09:45,785 --> 00:09:48,305
Maintenant, tu as mĂŞme perdu ton nom de famille, Shang Guan.
145
00:09:48,305 --> 00:09:51,624
He, tu es vraiment magnanime.
146
00:09:52,385 --> 00:09:54,281
Tais-toi.
147
00:09:55,104 --> 00:09:57,824
Le seigneur Qianyu est revenu
mystérieusement et agit mystérieusement.
148
00:09:57,824 --> 00:09:59,425
Il semble agir sans but.
149
00:09:59,425 --> 00:10:02,784
Mais je crois que cette affaire n'est pas si simple.
150
00:10:03,785 --> 00:10:06,945
Fu Gui, dis Ă tout le monde de partir.
151
00:10:09,185 --> 00:10:11,304
Il n'y a personne d'autre ici.
152
00:10:21,385 --> 00:10:25,065
Qu'est-ce qui est si
mystérieux que même Fu Gui ne l'entend pas ?
153
00:10:25,065 --> 00:10:27,105
Tu as déjà entendu parler
154
00:10:27,744 --> 00:10:29,705
du monde de l'écriture ?
155
00:10:39,836 --> 00:10:45,321
[Contrat de fiançailles Shang Guan He et Song Yi Ting]
156
00:10:51,824 --> 00:10:55,265
Père, je l'ai fait faire pour toi.
157
00:10:55,265 --> 00:10:57,784
Pourquoi tu fronces encore les sourcils ?
158
00:10:58,665 --> 00:11:00,864
Meng, pourquoi crois-tu
159
00:11:00,864 --> 00:11:05,825
que Chu Li aiderait
Shang Guan He et Yi Ting ?
160
00:11:06,624 --> 00:11:09,585
Bien sûr, il veut prouver au monde qu'il l'est...
161
00:11:12,984 --> 00:11:17,225
Bien sûr, il veut t'aider à résoudre
ton plus grand souci.
162
00:11:19,425 --> 00:11:25,025
Père, tu aimes
bien Shang Guan He, n'est-ce pas ?
163
00:11:25,025 --> 00:11:29,904
Et tu ne veux pas que Yi
Ting épouse un membre de la famille royale.
164
00:11:31,504 --> 00:11:33,641
Pas vrai ?
165
00:11:36,145 --> 00:11:38,584
Rien n'échappe à tes yeux.
166
00:11:38,584 --> 00:11:44,305
- Tu vois ?
- La longue guerre à la maison est enfin terminée.
167
00:11:44,305 --> 00:11:46,984
Laisse-moi tranquille.
168
00:11:46,984 --> 00:11:49,905
Song Yu De, je t'ai cherché partout.
169
00:11:49,905 --> 00:11:52,137
Viens.
170
00:11:53,021 --> 00:11:58,281
Madame, le contrat de fiançailles
est déjà signé. N'en fais pas tout un plat.
171
00:11:58,281 --> 00:12:02,464
Non, je n'en fais pas tout un plat.
Vois les faits avant de parler, d'accord ?
172
00:12:02,464 --> 00:12:04,744
C'est ta chère fille qui en fait tout un plat.
173
00:12:04,744 --> 00:12:05,945
Elle a dit qu'elle ne se marierait pas.
174
00:12:05,945 --> 00:12:09,104
Elle a dit qu'elle n'avait
pas entendu Chu He exprimer
175
00:12:09,104 --> 00:12:13,025
ses sentiments, donc elle refuse de lui confier sa vie.
176
00:12:13,025 --> 00:12:15,345
Tu me rends dingue.
177
00:12:19,624 --> 00:12:22,904
Laisse-moi réfléchir.
178
00:12:23,864 --> 00:12:27,705
Tu veux dire que l'histoire a
créé son propre monde, avec nous comme personnages ?
179
00:12:28,464 --> 00:12:30,464
La première fois que j'ai entendu ça,
180
00:12:30,464 --> 00:12:32,744
j'ai eu la même réaction.
181
00:12:32,744 --> 00:12:35,784
C'est ridicule.
182
00:12:45,305 --> 00:12:50,313
Je sais que c'est dur d'accepter tout ça d'un coup.
183
00:12:50,313 --> 00:12:54,945
Non, j'ai toujours trouvé ça étrange.
184
00:12:54,945 --> 00:13:01,105
Comment un si beau visage peut exister ?
185
00:13:01,864 --> 00:13:07,185
Je suis un personnage de
l'histoire. Tout s'explique maintenant.
186
00:13:07,185 --> 00:13:11,065
Quel genre de fin peut avoir quelqu'un comme moi ?
187
00:13:11,065 --> 00:13:15,025
Je suis sûrement plus apprécié des lecteurs que
toi, le prince au visage froid.
188
00:13:15,025 --> 00:13:18,465
Tu n'as pas de fin.
189
00:13:20,945 --> 00:13:25,305
En d'autres termes, il y
avait du no Shang Guan He dans le scénario original.
190
00:13:25,305 --> 00:13:28,065
Comment c'est possible ?
191
00:13:28,065 --> 00:13:30,104
Alors, d'oĂą je viens ?
192
00:13:30,104 --> 00:13:33,344
Je pense que tu es
l'un des personnages qui a émergé
193
00:13:33,344 --> 00:13:35,104
dans le monde du scénario.
194
00:13:35,104 --> 00:13:38,185
Tu vas et viens brusquement.
195
00:13:39,704 --> 00:13:43,209
Je vais et viens brusquement ?
196
00:13:43,209 --> 00:13:44,864
Oui.
197
00:13:44,864 --> 00:13:46,665
Je pense que l'identité de Li
198
00:13:46,665 --> 00:13:51,145
Seize est aussi une variable qui est apparue
dans les fonctions du script.
199
00:13:51,145 --> 00:13:53,785
Il y a trop de variables incontrĂ´lables.
200
00:13:53,785 --> 00:13:56,945
Donc le scénariste
est devenu Lord Qianyu et est venu ici.
201
00:14:00,104 --> 00:14:01,984
Dis-moi.
202
00:14:01,984 --> 00:14:05,897
Song Yi Ting est dans l'histoire originale ?
203
00:14:05,897 --> 00:14:07,545
Oui.
204
00:14:07,545 --> 00:14:10,825
Qui est-ce qu'elle épouserait ? Le prince Nan Rui ?
205
00:14:16,065 --> 00:14:18,425
- Elle m'épouserait.
- Toi ?
206
00:14:18,425 --> 00:14:20,864
Ne t'inquiète pas. Song Yi
Ting ne m'intéresse pas du tout.
207
00:14:20,864 --> 00:14:21,864
Je te dis ça
208
00:14:21,864 --> 00:14:24,945
parce que je trouve
Lord Qianyu louche.
209
00:14:29,065 --> 00:14:30,464
Mais c'est étrange.
210
00:14:30,464 --> 00:14:31,665
D'après l'histoire,
211
00:14:31,665 --> 00:14:34,185
il devrait tout faire pour
vous associer, Song Yi Ting et toi.
212
00:14:34,185 --> 00:14:36,864
Pourquoi il a fini par rivaliser avec elle et moi ?
213
00:14:36,864 --> 00:14:40,704
Le joueur d'échecs
change tout l'échiquier d'un seul coup.
214
00:14:40,704 --> 00:14:45,425
On doit vite découvrir
ce qu'il compte faire.
215
00:14:45,425 --> 00:14:48,185
La conscience totale garantit l'invincibilité.
216
00:14:48,185 --> 00:14:54,065
Mais tu ne veux pas que j'enquĂŞte, n'est-ce pas ?
217
00:14:54,065 --> 00:14:57,425
Tu es avec Song Yi Ting depuis si
longtemps. Tu lis dans les pensées.
218
00:14:57,425 --> 00:15:00,025
De plus, tu es
le fils adoptif du seigneur Qianyu.
219
00:15:00,025 --> 00:15:02,025
Tu es le mieux placé pour enquêter.
220
00:15:02,025 --> 00:15:03,785
Pourquoi, alors que ce sont
221
00:15:03,785 --> 00:15:06,464
des personnages fictifs, certains ont
222
00:15:06,464 --> 00:15:10,705
du pouvoir et des privilèges, alors que d'autres ne résistent pas ?
223
00:15:11,545 --> 00:15:16,225
J'ai oublié de te dire, j'ai le rôle principal.
224
00:15:17,504 --> 00:15:19,305
C'est censé être quoi ?
225
00:15:19,305 --> 00:15:23,584
Ton destin n'est-il pas contrôlé
par un scénariste ? C'est amusant ?
226
00:15:23,584 --> 00:15:28,384
Une vie comme la mienne, qui va et vient,
c'est ce qui est intéressant.
227
00:15:30,921 --> 00:15:33,504
Attends.
228
00:15:33,504 --> 00:15:35,265
Ça veut dire apparaître
229
00:15:35,265 --> 00:15:39,105
de nulle part et
disparaître dans les airs ?
230
00:15:41,145 --> 00:15:43,304
Je vais disparaître dans les airs ?
231
00:17:23,273 --> 00:17:25,145
Chéri ?
232
00:17:26,224 --> 00:17:28,681
Chérie ?
233
00:17:28,681 --> 00:17:30,504
Chérie ?
234
00:17:34,425 --> 00:17:36,985
Non !
235
00:17:39,984 --> 00:17:43,985
Tu vas et tu viens Ă l'improviste ?
236
00:17:57,024 --> 00:17:59,064
Yi Ting, tu devrais savoir
237
00:17:59,064 --> 00:18:03,425
que les gens
ont des personnalités différentes.
238
00:18:03,425 --> 00:18:08,224
Shang Guan Il est naturellement sans
retenue. Il a du mal à exprimer ses émotions.
239
00:18:08,224 --> 00:18:13,064
Mais ses mots Ă Moonshade
aujourd'hui venaient vraiment du cœur.
240
00:18:13,064 --> 00:18:14,345
Il n'a pas parlé d'amour.
241
00:18:14,345 --> 00:18:19,618
Chaque phrase sous-entend qu'il tient Ă
toi, qu'il t'aime et qu'il veut ĂŞtre avec toi.
242
00:18:19,618 --> 00:18:25,905
Avouer son amour n'est qu'une forme. C'est
si important que ça ?
243
00:18:25,905 --> 00:18:27,945
Tu ne comprends pas.
244
00:18:28,905 --> 00:18:33,064
Je lui ai dit ce que je
ressentais, mais il n'a rien dit une seule fois.
245
00:18:33,064 --> 00:18:34,464
Je ne comprends pas ?
246
00:18:34,464 --> 00:18:37,945
Comment une personne mariée pourrait ne pas comprendre ?
247
00:18:38,905 --> 00:18:40,704
Tu restes lĂ oĂą tu en es,
248
00:18:40,704 --> 00:18:43,145
dans la vie comme en amour.
249
00:18:43,145 --> 00:18:45,464
Entre toi et Nan Heng, il y avait 100 étapes.
250
00:18:45,464 --> 00:18:48,744
Il a roulé et rampé
pour faire 99 pas pour t'approcher.
251
00:18:48,744 --> 00:18:51,185
Tu comprends vraiment ?
252
00:19:20,625 --> 00:19:22,729
Qu'est-ce qu'il y a ?
253
00:19:22,729 --> 00:19:28,385
J'ai entendu ce que tu
as dit Ă Shang Guan He dans la cour aujourd'hui.
254
00:19:31,544 --> 00:19:35,081
Tu es au courant pour le monde de l'écriture ?
255
00:19:35,081 --> 00:19:36,984
Oui.
256
00:19:36,984 --> 00:19:39,224
Et tu l'as accepté ?
257
00:19:39,224 --> 00:19:40,464
Votre Altesse,
258
00:19:40,464 --> 00:19:43,464
tu pensais qu'étant
donné ma nature,
259
00:19:43,464 --> 00:19:46,024
je ferais une scène après avoir appris ça ?
260
00:19:46,024 --> 00:19:48,024
Au début, j'étais aussi très surpris.
261
00:19:48,024 --> 00:19:51,704
Mais après avoir mangé huit pains
Ă la vapeur et couru dix tours
262
00:19:51,704 --> 00:19:53,744
dans le manoir, j'ai soudain compris.
263
00:19:53,744 --> 00:19:58,914
Je n'ai jamais vu le "monde réel" en
dehors de l'histoire dans laquelle on est.
264
00:19:58,914 --> 00:20:00,105
Donc il n'existe pas.
265
00:20:00,105 --> 00:20:01,625
Puisqu'il n'existe pas,
266
00:20:01,625 --> 00:20:05,385
pourquoi je ne peux pas considérer ce monde comme réel ?
267
00:20:07,145 --> 00:20:10,024
Je ne m'attendais pas à ce que tu penses à tout ça.
268
00:20:10,024 --> 00:20:12,945
Après tout, j'ai grandi avec Ton Altesse.
269
00:20:12,945 --> 00:20:16,185
Pas comme ce Shang Guan He
qui est apparu de je ne sais oĂą.
270
00:20:19,064 --> 00:20:22,105
Votre Altesse, pourquoi n'as-tu pas dit Ă Shang Guan He
271
00:20:22,105 --> 00:20:24,225
que tu vomissais du sang ?
272
00:20:30,544 --> 00:20:34,304
Je ne voulais pas qu'il s'inquiète.
273
00:20:34,945 --> 00:20:37,425
On doit le cacher Ă Son Altesse ?
274
00:20:37,425 --> 00:20:41,145
Oui. Elle ne doit absolument rien savoir.
275
00:20:41,145 --> 00:20:42,784
Le seigneur Qianyu est si puissant.
276
00:20:42,784 --> 00:20:46,584
Votre Altesse, qu'arrivera-t-il si tu t'opposes Ă lui ?
277
00:20:47,585 --> 00:20:49,984
Je ne sais pas encore.
278
00:20:49,984 --> 00:20:54,784
Mais quoi qu'il arrive, je dois trouver un moyen
de changer le résultat.
279
00:20:54,784 --> 00:20:59,105
Parce que quand on s'est mariés, j'ai
promis de la protéger toute ma vie.
280
00:20:59,105 --> 00:21:02,544
Ton Altesse, mes intentions sont les mĂŞmes.
281
00:21:02,544 --> 00:21:06,064
Je suis stupide, mais pas stupide.
282
00:21:06,064 --> 00:21:07,264
Pourquoi ne m'as-tu pas dit
283
00:21:07,264 --> 00:21:10,224
ce que tu as dit Ă Shang Guan
He si ce n'est pas dangereux ?
284
00:21:10,224 --> 00:21:13,784
Tu avais peur que je
révèle tes problèmes de santé et que ça affecte
285
00:21:13,784 --> 00:21:15,665
ton plan contre Lord Qianyu.
286
00:21:15,665 --> 00:21:18,185
J'ai mes propres plans.
287
00:21:18,185 --> 00:21:19,185
Oui.
288
00:21:19,185 --> 00:21:20,544
Tu as toujours des plans.
289
00:21:20,544 --> 00:21:22,024
Tu avais des projets à l'extérieur du col.
290
00:21:22,024 --> 00:21:23,825
Tu avais toujours des projets Ă ton retour Ă la cour.
291
00:21:23,825 --> 00:21:25,224
Tu avais des projets quand on t'a fait du tort.
292
00:21:25,224 --> 00:21:27,224
Tu avais des projets quand ta vie était en danger.
293
00:21:27,224 --> 00:21:29,865
Je n'ai qu'une question.
294
00:21:29,865 --> 00:21:31,024
Dans tes projets,
295
00:21:31,024 --> 00:21:33,425
as-tu pensé à ta propre sécurité ?
296
00:21:33,425 --> 00:21:35,784
Je penserai à ma propre sécurité globalement.
297
00:21:35,784 --> 00:21:37,425
Globalement ?
298
00:21:37,425 --> 00:21:39,064
S'il y a vraiment un scénario,
299
00:21:39,064 --> 00:21:42,264
je suis là pour protéger Son Altesse.
300
00:21:42,264 --> 00:21:45,024
Je sais tout ce que Ton Altesse pense ou fait.
301
00:21:45,024 --> 00:21:47,425
Je veux dire, si
302
00:21:47,425 --> 00:21:49,464
j'avais su que cette coupure te ferait si mal,
303
00:21:49,464 --> 00:21:50,784
je ne t'aurais pas écouté.
304
00:21:50,784 --> 00:21:52,945
PlutĂ´t mourir que de
ne pas tuer Chu Gui Hong d'abord.
305
00:21:52,945 --> 00:21:55,304
- Ton Altesse...
- D'accord.
306
00:21:55,304 --> 00:21:57,304
Je sais que tu es loyal.
307
00:21:57,304 --> 00:21:58,784
Alors promets-moi
308
00:21:58,784 --> 00:22:02,104
d'inclure ta
propre sécurité dans tes plans.
309
00:22:03,585 --> 00:22:05,665
D'accord.
310
00:22:05,665 --> 00:22:07,105
Je ne te crois toujours pas.
311
00:22:07,105 --> 00:22:10,625
Sauf si tu me dis ton
plan détaillé. Alors seulement, je serai tranquille.
312
00:22:10,625 --> 00:22:13,353
N'exagère pas.
313
00:22:13,353 --> 00:22:15,024
D'accord.
314
00:22:15,024 --> 00:22:18,864
Ă€ partir de maintenant, quand tu
sortiras pour discuter, emmène-moi avec toi.
315
00:22:21,185 --> 00:22:23,345
Ton Altesse, souviens-toi.
316
00:22:23,345 --> 00:22:26,504
Dans le scénario, j'ai été créée
pour être loyale et inébranlable envers toi.
317
00:22:26,504 --> 00:22:30,224
Je ne suis pas comme ce
Shang Guan He qui s'envole soudainement.
318
00:22:30,224 --> 00:22:33,665
D'ici lĂ , tu pourras toujours
compter sur moi, non ?
319
00:22:35,064 --> 00:22:36,873
Compris.
320
00:22:58,905 --> 00:23:01,257
Nan Heng.
321
00:23:01,257 --> 00:23:03,209
Nan Heng.
322
00:23:04,945 --> 00:23:08,544
Aujourd'hui, en revenant Ă la
chambre, j'ai senti une odeur de médicament.
323
00:23:10,544 --> 00:23:14,224
Ta blessure n'est toujours pas complètement guérie ?
324
00:23:14,224 --> 00:23:16,185
Vite, tourne-toi.
325
00:23:16,185 --> 00:23:18,865
- Laisse-moi voir.
- Non. Je vais bien.
326
00:23:18,865 --> 00:23:20,304
Je vais bien depuis longtemps.
327
00:23:20,304 --> 00:23:22,504
Le médecin impérial
m'a prescrit d'autres médicaments.
328
00:23:22,504 --> 00:23:24,504
Je vais bien maintenant.
329
00:23:24,504 --> 00:23:26,385
- Vraiment ?
- Oui.
330
00:23:26,385 --> 00:23:29,345
N'importe quoi, tu aimes juste faire semblant d'ĂŞtre forte.
331
00:23:29,345 --> 00:23:30,945
Je dois le voir avant d'être rassurée.
332
00:23:30,945 --> 00:23:32,514
- Dépêche-toi.
- J'ai une question Ă te poser.
333
00:23:32,514 --> 00:23:33,544
Je vais juste regarder.
334
00:23:33,544 --> 00:23:36,264
Attends. J'ai une question.
335
00:23:36,264 --> 00:23:39,905
Pourquoi es-tu allĂ©e Ă
Moonshade avec le seigneur Qianyu ?
336
00:23:39,905 --> 00:23:43,105
Et pourquoi il a pris
Shang Guan He comme fils adoptif ?
337
00:23:43,105 --> 00:23:46,224
- Nan Heng, c'est privé.
- Bon sang...
338
00:23:46,224 --> 00:23:48,985
On peut arrĂŞter de parler affaires ?
339
00:23:51,385 --> 00:23:53,504
Rassure-toi.
340
00:23:53,504 --> 00:23:57,264
Quant au seigneur Qianyu, il s'intègre peu
Ă peu dans ce monde.
341
00:23:57,264 --> 00:24:01,905
C'est pour ça qu'il a
persuadé Madame et aidé Shang Guan He et Yi Ting.
342
00:24:01,905 --> 00:24:04,264
Mais il voulait t'emmener ce matin.
343
00:24:04,264 --> 00:24:06,585
Quand les femmes s'occupent de tout dehors,
344
00:24:06,585 --> 00:24:11,865
les hommes peuvent arrêter d'avoir des pensées folles à la maison ?
345
00:24:11,865 --> 00:24:13,705
Fais-moi confiance.
346
00:24:14,505 --> 00:24:16,457
D'accord.
347
00:24:20,185 --> 00:24:23,745
Nan Heng, enlève tes bottes.
348
00:24:36,585 --> 00:24:38,665
Détache ta ceinture aussi.
349
00:24:44,105 --> 00:24:45,905
Allez.
350
00:24:49,865 --> 00:24:53,064
Enlève tes vêtements aussi.
351
00:24:58,984 --> 00:25:02,104
- Tu es un peu bizarre aujourd'hui.
- Allez.
352
00:25:08,544 --> 00:25:10,864
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Nan Heng.
353
00:25:15,241 --> 00:25:17,065
Qu'est-ce qu'il y a ?
354
00:25:19,817 --> 00:25:21,641
Nan Heng,
355
00:25:22,984 --> 00:25:24,784
je t'aime.
356
00:25:28,553 --> 00:25:30,385
Ă€ quel point tu m'aimes ?
357
00:25:33,625 --> 00:25:35,224
Je t'aime tellement
358
00:25:35,224 --> 00:25:41,985
que si toi et un distributeur tombiez Ă l'eau,
je te sauverais sans hésiter.
359
00:25:42,744 --> 00:25:44,625
UN DISTRIBUTEUR ?
360
00:25:47,105 --> 00:25:49,105
MĂŞme si je ne sais pas qui c'est,
361
00:25:49,105 --> 00:25:53,705
il ne peut pas rivaliser avec l'armée Xuanjia.
362
00:25:57,704 --> 00:25:59,945
Imbécile.
363
00:26:01,984 --> 00:26:05,504
Bref, c'est une conversation d'amour.
364
00:26:05,504 --> 00:26:09,504
Et je te le dirai souvent Ă l'avenir.
365
00:26:10,304 --> 00:26:14,304
Avant, tu faisais tant de pas vers moi.
366
00:26:14,304 --> 00:26:18,905
Ă€ partir de maintenant, je marcherai vers toi.
367
00:26:23,304 --> 00:26:27,185
M'aimer ne peut pas ĂŞtre que des
mots. Il faut aussi de l'action.
368
00:26:29,929 --> 00:26:32,297
Vraiment ?
369
00:26:32,297 --> 00:26:34,121
Oui.
370
00:26:36,625 --> 00:26:38,825
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
371
00:26:38,825 --> 00:26:42,105
Tu ne m'as pas dit d'agir ?
Je vais te montrer.
372
00:26:42,105 --> 00:26:44,009
Eh bien...
373
00:26:57,801 --> 00:26:59,234
Attends.
374
00:26:59,234 --> 00:27:00,784
Les épingles à cheveux n'ont pas encore été enlevées.
375
00:27:00,784 --> 00:27:02,544
Dans les drames costumés, ça n'a pas d'importance.
376
00:27:02,544 --> 00:27:03,744
Et si je me fais piquer ?
377
00:27:03,744 --> 00:27:06,705
Ça t'obsède ?
Attends que ça te pique vraiment.
378
00:27:12,504 --> 00:27:15,464
Des oranges rouges ! Des oranges rouges !
379
00:27:15,464 --> 00:27:18,385
Des oranges rouges juteuses et savoureuses !
380
00:27:18,385 --> 00:27:21,024
Regarde. Des oranges rouges.
381
00:27:21,024 --> 00:27:23,785
La dernière fois, il s'est passé quelque
chose après que tu les as achetées.
382
00:27:23,785 --> 00:27:25,705
Cette fois...
383
00:27:27,264 --> 00:27:28,945
Tu t'inquiètes pour rien.
384
00:27:28,945 --> 00:27:31,304
La dernière fois, je les ai
achetées en souvenir de ma mère.
385
00:27:31,304 --> 00:27:33,304
Cette fois, on les achète pour mon père.
386
00:27:33,304 --> 00:27:35,585
Comment est-ce possible ? C'est différent.
387
00:27:35,585 --> 00:27:37,345
Tiens.
388
00:27:37,345 --> 00:27:39,425
Ton Altesse.
389
00:27:39,425 --> 00:27:41,704
Rong Hua, que fais-tu ici ?
390
00:27:41,704 --> 00:27:44,745
Je peux te parler ?
391
00:27:49,504 --> 00:27:54,385
Un tel spectacle pour le rituel du dépôt de dot ?
392
00:27:54,385 --> 00:27:58,984
Seigneur Chu, tu as beaucoup d'estime pour ma famille.
393
00:27:58,984 --> 00:28:00,625
Seigneur Song, tu es trop modeste.
394
00:28:00,625 --> 00:28:05,945
Dans les familles prestigieuses de
la capitale, seules nos familles devraient ĂŞtre ainsi.
395
00:28:05,945 --> 00:28:07,665
Mais Votre Altesse, le prince héritier,
396
00:28:07,665 --> 00:28:11,824
je ne m'attendais pas à ce que tu assistes au rituel de dépôt de dot
de la sœur de ta femme.
397
00:28:12,585 --> 00:28:16,064
Certaines choses sont difficiles Ă conclure sans
les avoir vues de mes yeux.
398
00:28:16,064 --> 00:28:19,665
Sans parler du fait que tes actions récentes sont
399
00:28:19,665 --> 00:28:22,585
toutes liées à des gens qui sont à mes côtés.
400
00:28:22,585 --> 00:28:26,064
C'est inévitable que j'aie des doutes.
401
00:28:27,304 --> 00:28:29,704
Je me fais vieux. Quelles sont mes intentions ?
402
00:28:29,704 --> 00:28:34,425
Je veux juste que les jeunes
s'installent en douceur.
403
00:28:34,425 --> 00:28:37,504
Gui Hong n'a pas la
chance d'épouser une fille de Song.
404
00:28:37,504 --> 00:28:41,665
Mais Chu He remplit
ma vieille amitié avec le seigneur Song.
405
00:28:41,665 --> 00:28:43,504
C'est vrai.
406
00:28:43,504 --> 00:28:48,464
Cependant, j'ai consulté l'observatoire.
407
00:28:48,464 --> 00:28:52,464
Il n'y a pas de
date de mariage pour les six prochains mois.
408
00:28:52,464 --> 00:28:54,304
Et si on...
409
00:28:54,304 --> 00:29:00,585
Lord Song, tu essaies de retarder,
puisque Lady Yi Ting ne veut pas se marier.
410
00:29:00,585 --> 00:29:03,625
Chu Gui Hong, pourquoi es-tu partout ?
411
00:29:03,625 --> 00:29:05,864
Tu connais les affaires de la famille Song ?
412
00:29:06,945 --> 00:29:10,504
Hier, Gui Hong patrouillait et
a rencontré Mme Song par hasard.
413
00:29:10,504 --> 00:29:12,504
Ils ont bavardé un peu.
414
00:29:14,217 --> 00:29:16,105
Par hasard ?
415
00:29:16,105 --> 00:29:21,704
Mme Song est allée à Moonshade
et tu as adopté un fils par hasard.
416
00:29:21,704 --> 00:29:26,585
Et Chu Gui Hong sait que
la famille Song est importante, coĂŻncidence.
417
00:29:26,585 --> 00:29:28,224
Comment ça peut être une telle coïncidence ?
418
00:29:28,224 --> 00:29:31,905
C'est ce qu'on appelle "pas de coĂŻncidence, pas d'histoire".
419
00:29:34,264 --> 00:29:38,464
Lord Song, la nature
m'appelle. Tu veux bien m'excuser un instant ?
420
00:29:38,464 --> 00:29:40,705
Bien sûr.
421
00:29:49,145 --> 00:29:53,024
Shang Guan He, on a préparé les
pas devant toi.
422
00:29:53,024 --> 00:29:55,345
C'est si dur de dire "je t'aime" ?
423
00:29:55,345 --> 00:29:57,304
Pourquoi hésites-tu ?
424
00:29:57,304 --> 00:29:59,704
Ton Altesse. Dame Yi Meng.
425
00:29:59,704 --> 00:30:02,345
Ne t'embĂŞte pas avec
ça ? Je t'en supplie.
426
00:30:02,345 --> 00:30:05,064
ArrĂŞte. Reviens.
427
00:30:06,905 --> 00:30:08,464
Pour ce qui se passe entre Nan Heng et moi,
428
00:30:08,464 --> 00:30:10,345
Yi Ting et toi avez aussi beaucoup aidé.
429
00:30:10,345 --> 00:30:13,825
On te doit beaucoup. Je dois te rendre la pareille.
430
00:30:13,825 --> 00:30:15,784
Ne m'as-tu pas dit que les gens
431
00:30:15,784 --> 00:30:17,264
comme toi et moi
432
00:30:17,264 --> 00:30:21,104
devaient tout risquer pour quelqu'un dans cette vie ?
433
00:30:22,464 --> 00:30:25,105
On est tous les deux paresseux.
434
00:30:25,105 --> 00:30:27,425
On n'a pas de grandes ambitions.
435
00:30:27,425 --> 00:30:30,464
On veut juste une vie stable et confortable.
436
00:30:30,464 --> 00:30:32,585
Mais dans la vie,
437
00:30:32,585 --> 00:30:36,464
si tu ne rencontres pas quelqu'un qui
vaut la peine de tout risquer,
438
00:30:36,464 --> 00:30:39,865
est-ce qu'ĂŞtre en vie, c'est vraiment vivre ?
439
00:30:39,865 --> 00:30:42,504
Je t'ai cru et j'ai agi en conséquence.
440
00:30:42,504 --> 00:30:43,865
Mais toi ?
441
00:30:43,865 --> 00:30:46,585
Tu tiens Ă Yi Ting plus qu'Ă n'importe qui.
442
00:30:46,585 --> 00:30:49,585
Alors pourquoi tu dis ces
mots doux dans son dos alors
443
00:30:49,585 --> 00:30:51,784
que tu deviens muet quand tu la regardes ?
444
00:30:51,784 --> 00:30:55,784
Boss m'a dit que je n'existais pas
dans le scénario original.
445
00:30:55,784 --> 00:30:59,385
Comment quelqu'un qui n'existe pas peut
lui donner une vraie fin ?
446
00:31:01,321 --> 00:31:03,209
Le scénario ?
447
00:31:03,945 --> 00:31:05,745
Tu le sais déjà ?
448
00:31:06,784 --> 00:31:07,984
Tu ne voudrais pas
449
00:31:07,984 --> 00:31:12,784
que je disparaisse et que je
laisse ta sœur seule, si ?
450
00:31:14,304 --> 00:31:16,704
Tu ne disparaîtrais pas soudainement.
451
00:31:16,704 --> 00:31:18,784
Ce n'est pas aussi grave que tu le crois.
452
00:31:18,784 --> 00:31:20,185
Crois-moi. Je suis sérieux.
453
00:31:20,185 --> 00:31:22,464
Deuxième patron ! Deuxième patron !
454
00:31:22,464 --> 00:31:24,464
Il y a un problème.
455
00:31:24,464 --> 00:31:26,905
Tu as été giflé. Va voir.
456
00:31:37,625 --> 00:31:43,544
Prince Nan Rui, pourquoi
m'as-tu invité à Moonshade ?
457
00:31:44,233 --> 00:31:46,089
S'il te plaît.
458
00:32:23,753 --> 00:32:25,385
Yi Ting.
459
00:32:25,385 --> 00:32:28,704
Tu lui as donné 73
portraits. Et je t'en ai préparé 74.
460
00:32:28,704 --> 00:32:34,704
Si tu hoches la tête, l'édit du mariage de
mon père précèdera leur contrat de fiançailles.
461
00:32:34,704 --> 00:32:38,425
Prince Nan Rui, n'as-tu pas dĂ©jĂ demandĂ© Ă
Sa Majesté d'annuler la subvention du mariage ?
462
00:32:38,425 --> 00:32:42,984
- Que fais-tu maintenant ?
- Eh bien...
463
00:32:42,984 --> 00:32:47,104
Considère que j'ai agi sur un
coup de tête. Yi Ting, ne sois pas en colère.
464
00:32:51,825 --> 00:32:54,425
Ce n'est pas Shang Guan He ?
465
00:32:54,425 --> 00:32:56,784
Yi Ting, tu as le droit de me détester.
466
00:32:56,784 --> 00:32:58,744
Mais je ne peux pas te laisser épouser
467
00:32:58,744 --> 00:33:00,945
quelqu'un qui ne tient pas du tout Ă toi.
468
00:33:00,945 --> 00:33:03,145
Yi Ting, je t'aime.
469
00:33:03,145 --> 00:33:04,984
Je peux t'écrire des lettres et des poèmes d'amour.
470
00:33:04,984 --> 00:33:07,425
Je peux déclarer mon amour
devant les nobles dames de la capitale.
471
00:33:07,425 --> 00:33:10,105
Je peux demander ta main à mon père.
472
00:33:10,105 --> 00:33:12,224
Je peux faire tout ce que tu veux.
473
00:33:12,224 --> 00:33:15,464
Et Chu He ? Que peut-il faire pour toi ?
474
00:33:15,464 --> 00:33:19,544
Alors, Prince Nan Rui, tu es venu
me voler ma sœur ?
475
00:33:20,945 --> 00:33:24,825
Oui, je chéris et chéris Yi Ting.
476
00:33:24,825 --> 00:33:30,304
Alors aujourd'hui, devant tout le monde, je
suis venu te la voler.
477
00:33:31,425 --> 00:33:33,744
- Nous te soutenons, Prince Nan Rui.
- Bravo, Prince Nan Rui.
478
00:33:33,744 --> 00:33:35,665
Bravo, Prince Nan Rui.
479
00:33:48,385 --> 00:33:49,665
Tu m'as fait peur.
480
00:33:49,665 --> 00:33:54,064
Ton Altesse, l'aura
maléfique est trop forte.
481
00:33:54,064 --> 00:33:58,304
Si tu ne fais rien de mal, tu n'auras pas
peur des fantĂ´mes qui frappent Ă ta porte la nuit.
482
00:33:58,304 --> 00:34:02,865
Pourquoi es-tu si coupable en plein jour ?
483
00:34:02,865 --> 00:34:09,264
Il y a une raison cachée derrière
le mariage de Shang Guan He ?
484
00:34:14,144 --> 00:34:16,705
Tu commences déjà à douter de moi.
485
00:34:17,825 --> 00:34:19,905
Song Yi Meng m'a dit
486
00:34:19,905 --> 00:34:24,945
que tu avais vraiment tout
donné et travaillé sans relâche pour ce scénario.
487
00:34:24,945 --> 00:34:28,624
Mais maintenant, tu vois qu'il a changé à ce point.
488
00:34:28,624 --> 00:34:33,905
Si j'étais toi, je
changerais le cours des choses.
489
00:34:33,905 --> 00:34:35,904
Pourquoi je ferais ça ?
490
00:34:36,705 --> 00:34:38,825
Tu le ferais, c'est sûr.
491
00:34:38,825 --> 00:34:42,225
Je ne crois pas que tu veuilles rester ici.
492
00:34:43,664 --> 00:34:46,264
Tu as bien deviné.
493
00:34:47,745 --> 00:34:49,945
Nan Heng,
494
00:34:49,945 --> 00:34:54,904
tu ne te sens pas bien depuis ton mariage ?
495
00:34:57,064 --> 00:35:01,745
Ta santé s'est-elle détériorée
avec le mariage de Song-Chu ?
496
00:35:05,184 --> 00:35:16,024
- Épouse-le !
- Épouse-le !
497
00:35:16,024 --> 00:35:18,385
- Tu ne veux toujours pas parler ?
- Épouse-le !
498
00:35:18,385 --> 00:35:20,305
- Tu veux que Yi Ting l'épouse ?
- Épouse-le !
499
00:35:20,305 --> 00:35:24,705
- MOI...
- Épouse-le !
500
00:35:24,705 --> 00:35:31,305
Je compte jusqu'Ă trois. Si personne ne s'y
oppose, je considérerai ça comme un consentement.
501
00:35:31,305 --> 00:35:34,304
Je te le dis, Shang Guan He, ne le regrette pas.
502
00:35:35,401 --> 00:35:37,225
Trois.
503
00:35:38,729 --> 00:35:40,617
Deux.
504
00:35:46,225 --> 00:35:50,585
- Un.
- Pas besoin de compter. Ma réponse est oui.
505
00:35:53,104 --> 00:35:56,184
Tu es déjà d'accord ? Tu ne changes pas d'avis ?
506
00:35:56,184 --> 00:35:59,024
Je t'ai couru après tant de fois,
et tu n'as jamais accepté. Pourquoi...
507
00:35:59,024 --> 00:36:01,905
Je ne peux pas changer d'avis ?
508
00:36:01,905 --> 00:36:07,544
Bien sûr que si, Yi Ting.
Je suis content que tu l'aies dit.
509
00:36:07,544 --> 00:36:08,664
Mais tu dois savoir,
510
00:36:08,664 --> 00:36:09,664
avec notre relation,
511
00:36:09,664 --> 00:36:11,745
- parfois...
- Ne dis pas de bĂŞtises.
512
00:36:12,865 --> 00:36:14,825
Vous ĂŞtes tous
513
00:36:14,825 --> 00:36:17,225
des fainéants.
514
00:36:19,225 --> 00:36:22,225
- Je vais chercher le décret de Sa Majesté moi-même.
- Yi Ting.
515
00:36:38,544 --> 00:36:40,393
Attends.
516
00:36:44,345 --> 00:36:49,504
Song Yi Ting, quel genre d'amour veux-tu ?
517
00:36:49,504 --> 00:36:57,104
Peu importe son origine ou sa destination,
on reste unis, on partage des horizons.
518
00:36:57,104 --> 00:36:58,978
Peu importe sa destination ?
519
00:36:59,745 --> 00:37:02,105
Et si je disparaissais soudainement ?
520
00:37:03,385 --> 00:37:05,905
Que tu restes ou que tu partes ne dépend que de toi.
521
00:37:05,905 --> 00:37:07,944
Quand est-ce que je t'ai forcée ?
522
00:37:09,584 --> 00:37:13,305
Et si je quittais ce monde avant toi ?
523
00:37:13,305 --> 00:37:19,705
Je te garderai dans mon cœur et chercherai un autre amour.
524
00:37:19,705 --> 00:37:22,024
Il y a plein d'hommes dans ce monde.
525
00:37:22,024 --> 00:37:28,065
Je ne gâcherais pas ma jeunesse près d'un cercueil.
526
00:37:49,664 --> 00:37:52,264
Quel cœur de pierre, Song Yi Ting.
527
00:38:01,345 --> 00:38:04,904
Je ne comprends pas, mais je vois.
528
00:38:05,705 --> 00:38:09,344
Ils vont y arriver.
529
00:38:11,705 --> 00:38:16,545
Shang Guan He, arrĂŞte tes
bĂŞtises. Tu m'aimes ou pas ?
530
00:38:28,073 --> 00:38:29,993
Rong Hua !
531
00:38:43,976 --> 00:38:48,193
♫ Au milieu des murmures de la nuit ♫
532
00:38:48,193 --> 00:38:54,743
♫ Regarde-toi dans les yeux à travers la brume ♫
533
00:38:56,329 --> 00:39:01,145
♫ Écoute ta mémoire ♫
534
00:39:02,144 --> 00:39:04,064
Salutations, Prince Nan Rui.
535
00:39:04,064 --> 00:39:07,664
Je dois prendre congé.
536
00:39:07,664 --> 00:39:09,464
Attends ! Yi Ting !
537
00:39:09,464 --> 00:39:11,305
Yi Ting, je...
538
00:39:11,305 --> 00:39:13,945
Yi Ting.
539
00:39:13,945 --> 00:39:17,265
Yi Ting, je peux encore m'expliquer ?
540
00:39:17,265 --> 00:39:18,473
Lâche-moi.
541
00:39:18,473 --> 00:39:20,297
Yi Ting.
542
00:39:22,464 --> 00:39:25,664
S'il y avait un no Shang Guan He,
543
00:39:25,664 --> 00:39:28,225
ou si Shang Guan
544
00:39:28,225 --> 00:39:30,305
He te traitait mal,
545
00:39:30,305 --> 00:39:32,169
tu le ferais...
546
00:39:34,385 --> 00:39:37,024
Ă€ moi ?
547
00:39:37,024 --> 00:39:40,304
Inutile de compter. Ma réponse est oui.
548
00:39:41,193 --> 00:39:44,425
♫ Qui attend ♫
549
00:39:44,425 --> 00:39:47,645
♫ Quelqu'un regarde en arrière ♫
550
00:39:47,645 --> 00:39:50,776
♫ Un vœu brisé ♫
551
00:39:50,776 --> 00:39:53,641
♫ Un chemin tordu ♫
552
00:39:53,641 --> 00:39:55,544
♫ J'aimerais aussi me joindre à toi ♫
553
00:39:55,544 --> 00:40:00,104
Prince Nan Rui, que fais-tu ?
554
00:40:00,104 --> 00:40:02,424
Dame Yi Meng...
555
00:40:03,584 --> 00:40:06,945
En fait, c'est mon oncle qui m'a demandé de l'aide.
556
00:40:06,945 --> 00:40:08,841
De l'aide ?
557
00:40:10,624 --> 00:40:14,745
Tu veux dire que tu as délibérément mis en scène une fausse demande en mariage ?
558
00:40:20,521 --> 00:40:22,305
Nan Heng,
559
00:40:22,305 --> 00:40:25,464
ce monde du script a ses propres règles.
560
00:40:25,464 --> 00:40:28,785
En plus des deux que tu connais déjà ,
il y en a deux autres.
561
00:40:28,785 --> 00:40:31,664
L'une concerne mon retour.
562
00:40:31,664 --> 00:40:36,785
Si Song Yi Meng et toi terminez
toutes les scènes emblématiques, je pourrai revenir.
563
00:40:36,785 --> 00:40:39,025
Et la dernière est que ceux
564
00:40:41,544 --> 00:40:45,585
qui altèrent les
scènes emblématiques en souffriront.
565
00:40:46,332 --> 00:40:53,353
[Ceux qui altèrent les scènesshall en souffrent.]
566
00:41:06,440 --> 00:41:09,000
♫ Empêtrés dans les affaires terrestres ♫
567
00:41:09,000 --> 00:41:13,402
♫ Si désolées et brumeuses ♫
568
00:41:15,483 --> 00:41:17,576
♫ Notre destin ♫
569
00:41:17,576 --> 00:41:23,208
♫ Enchevêtrés et emmêlés ♫
570
00:41:23,208 --> 00:41:28,264
♫ Écoute le vent murmurer ♫
571
00:41:28,264 --> 00:41:32,072
♫ Les intention of the night ♫
572
00:41:32,072 --> 00:41:37,109
♫ Attendant le lever du soleil ♫
573
00:41:37,109 --> 00:41:41,032
♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫
574
00:41:41,032 --> 00:41:45,480
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
575
00:41:45,480 --> 00:41:50,440
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
576
00:41:50,440 --> 00:41:54,952
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
577
00:41:54,952 --> 00:41:58,792
♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫
578
00:41:58,792 --> 00:42:03,208
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
579
00:42:03,208 --> 00:42:08,237
♫ Dans cette vie éphémère
Joies et peines sont destinées ♫
580
00:42:08,237 --> 00:42:12,781
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
581
00:42:12,781 --> 00:42:20,781
♫ Si proche, mais toujours partie ♫
582
00:42:38,856 --> 00:42:43,349
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
583
00:42:43,349 --> 00:42:48,357
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
584
00:42:48,357 --> 00:42:52,677
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
585
00:42:52,677 --> 00:42:56,607
♫ Comment cacher amour et haine ? ♫
586
00:42:56,607 --> 00:43:00,973
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
587
00:43:00,973 --> 00:43:05,913
♫ Dans cette vie fugace
Joies et peines sont destinées ♫
588
00:43:05,913 --> 00:43:10,504
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
589
00:43:10,504 --> 00:43:18,504
♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫45384