All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 34
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,662 --> 00:00:28,806
♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫
2
00:00:28,806 --> 00:00:30,438
♫ Laisse le vent hurler ♫
3
00:00:30,438 --> 00:00:34,694
♫ Face au destin tumultueux ♫
4
00:00:34,694 --> 00:00:36,838
♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫
5
00:00:36,838 --> 00:00:38,694
♫ Je brandis mon épée ♫
6
00:00:38,694 --> 00:00:42,406
♫ Debout, côte à côte avec demain ♫
7
00:00:42,406 --> 00:00:46,438
♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫
8
00:00:46,438 --> 00:00:50,438
♫ Si c'est une goutte de pluie,
elle prend racine sur le sol ♫
9
00:00:50,438 --> 00:00:52,454
♫ J'ai lu des milliers de livres ♫
10
00:00:52,454 --> 00:00:57,958
♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫
11
00:00:57,958 --> 00:01:00,262
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
12
00:01:00,262 --> 00:01:02,768
♫ À chevaucher le vent puissant ♫
13
00:01:02,768 --> 00:01:04,646
♫ Un cœur pur de la poussière ♫
14
00:01:04,646 --> 00:01:06,758
♫ Qui parcourt le monde ♫
15
00:01:06,758 --> 00:01:10,726
♫ Sans attendre ni haïr
J'écris le scénario moi-même ♫
16
00:01:10,726 --> 00:01:12,774
♫ Pour tout ce que je suis ♫
17
00:01:12,774 --> 00:01:14,022
♫ Je donne tout ♫
18
00:01:14,022 --> 00:01:16,454
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
19
00:01:16,454 --> 00:01:18,729
♫ Survolant le vent puissant ♫
20
00:01:18,729 --> 00:01:20,774
♫ S'élançant dans la brume ♫
21
00:01:20,774 --> 00:01:22,598
♫ Jeunesse sans regret ♫
22
00:01:22,598 --> 00:01:26,694
♫ Laisse tomber la pluie ♫
23
00:01:26,694 --> 00:01:30,022
♫ Pour cette vie et pour tous les êtres ♫
24
00:01:30,022 --> 00:01:33,542
♫ Balayant des milliers de poussière ♫
25
00:01:39,110 --> 00:01:42,569
[Episode 34]
26
00:01:43,720 --> 00:01:45,720
Yi Ting, écoute mon explication.
27
00:01:45,720 --> 00:01:48,360
Je n'ai pas laissé mon père envoyer ces oies sauvages.
28
00:01:48,360 --> 00:01:50,920
Je ne savais pas qu'il voulait t'accorder un mariage.
29
00:01:52,439 --> 00:01:55,920
Je dis la vérité. Si je mens,
que la foudre me foudroie.
30
00:01:58,280 --> 00:02:00,159
Si ce n'est pas un ordre de Son Altesse,
31
00:02:00,159 --> 00:02:01,720
alors c'est la volonté de Sa Majesté.
32
00:02:01,720 --> 00:02:03,560
Il...
33
00:02:03,560 --> 00:02:04,879
Yi Ting, ne t'inquiète pas.
34
00:02:04,879 --> 00:02:07,480
Tant que tu n'es pas
d'accord, je ne te forcerai pas.
35
00:02:07,480 --> 00:02:08,959
J'ai une idée ? Demain...
36
00:02:08,959 --> 00:02:10,440
Non, je vais voir mon père.
37
00:02:10,440 --> 00:02:13,840
Je vais lui dire de
dissiper cette idée, d'accord ?
38
00:02:14,519 --> 00:02:17,520
D'accord, je te laisse faire.
39
00:02:17,520 --> 00:02:20,368
C'est ce que je dois faire.
40
00:02:20,368 --> 00:02:24,720
[Élégance et gloire]
41
00:02:27,080 --> 00:02:28,944
Yi Ting,
42
00:02:31,119 --> 00:02:34,040
s'il y avait no Shang Guan He,
43
00:02:34,040 --> 00:02:36,679
ou
44
00:02:36,679 --> 00:02:38,799
si Shang Guan He te traitait mal,
45
00:02:38,799 --> 00:02:40,688
est-ce que tu...
46
00:02:44,999 --> 00:02:47,120
Penses-y ?
47
00:02:54,692 --> 00:02:59,239
[Manoir Song]
48
00:02:59,239 --> 00:03:02,039
Père, je suis de retour.
49
00:03:03,679 --> 00:03:07,239
- Beau-père.
- Salutations.
50
00:03:07,239 --> 00:03:10,400
Je t'en prie.
51
00:03:11,959 --> 00:03:13,960
Après toi, beau-père.
52
00:03:14,839 --> 00:03:17,679
Comment oses-tu ? J'insiste pour que Ton Altesse passe en premier.
53
00:03:17,679 --> 00:03:20,080
Non, beau-père, tu devrais commencer.
54
00:03:20,080 --> 00:03:22,239
Ton Altesse devrait commencer.
55
00:03:22,239 --> 00:03:26,768
D'accord, cette porte est si large. Vous ne
pouvez pas y aller ensemble ?
56
00:03:26,768 --> 00:03:33,123
[Manoir Song]
57
00:03:33,123 --> 00:03:35,679
[Douée et intelligente]
58
00:03:35,679 --> 00:03:38,920
Père, aujourd'hui, c'est mon
jour de retour chez mes parents.
59
00:03:38,920 --> 00:03:41,160
OĂą sont Yi Ting et Madame ?
60
00:03:42,040 --> 00:03:44,120
Ils se font la tĂŞte.
61
00:03:56,320 --> 00:03:58,279
Va le dire Ă cette fille.
62
00:03:58,279 --> 00:04:00,719
Si elle veut vraiment me mettre en colère,
63
00:04:00,719 --> 00:04:03,480
qu'elle continue à traîner avec ce vagabond.
64
00:04:03,480 --> 00:04:04,999
Va le dire à ma mère.
65
00:04:04,999 --> 00:04:06,839
Si elle me force à épouser
66
00:04:06,839 --> 00:04:10,400
le prince Nan Rui, j'aurai un enfant avec Shang Guan He.
67
00:04:11,880 --> 00:04:14,679
Qu'as-tu dit ? Petite peste.
68
00:04:14,679 --> 00:04:16,519
Sais-tu seulement ce qu'est la honte ?
69
00:04:16,519 --> 00:04:19,839
Je te parle.
Tu veux vraiment me rendre folle ?
70
00:04:19,839 --> 00:04:23,480
C'est toi qui as le plus
honte. Tu devrais épouser le prince Nan Rui.
71
00:04:25,320 --> 00:04:27,344
Je suis furieuse.
72
00:04:44,039 --> 00:04:47,472
Aujourd'hui, c'est un festin familial. Pas de formalités.
73
00:04:47,472 --> 00:04:49,240
C'est vrai.
74
00:04:49,240 --> 00:04:53,639
Ne mange que des légumes, pas de
viande, attention de ne pas tomber enceinte.
75
00:04:54,399 --> 00:04:56,800
Je n'ai jamais eu l'intention d'en avoir.
76
00:04:56,800 --> 00:05:00,919
Yi Ting, tu as
perdu pas mal de poids récemment.
77
00:05:00,919 --> 00:05:03,919
Tiens, prends une crevette.
78
00:05:03,919 --> 00:05:06,919
Elle n'en a pas
besoin, elle n'a pas d'enfants.
79
00:05:06,919 --> 00:05:09,440
- Prends de la soupe.
- De la soupe ?
80
00:05:09,440 --> 00:05:11,479
Je pense qu'elle devrait boire
81
00:05:11,479 --> 00:05:15,680
la soupe de Dame Meng pour
voir plus d'hommes bien dans sa prochaine vie.
82
00:05:15,680 --> 00:05:17,479
Ces hommes bien dont tu parles
83
00:05:17,479 --> 00:05:21,359
ne sont que des gens vulgaires,
pas dignes d'être regardés.
84
00:05:21,359 --> 00:05:24,479
Oui, tu méprises tout le monde.
85
00:05:24,479 --> 00:05:29,680
Je suppose que le roi Yama n'est pas
vulgaire. Il devrait attirer ton attention, non ?
86
00:05:29,680 --> 00:05:31,880
Cette cuisse de porc braisée est
87
00:05:31,880 --> 00:05:36,080
une spécialité de la
maison, tu dois la goûter.
88
00:05:36,080 --> 00:05:38,920
- Merci, seigneur Song...
- C'est assez salé aujourd'hui.
89
00:05:43,399 --> 00:05:45,759
Goûte un œuf de caille. Tiens.
90
00:05:52,080 --> 00:05:54,039
- Prends des crevettes.
- Oui.
91
00:05:54,039 --> 00:05:55,599
- Les crevettes sont bonnes aussi.
- Oui.
92
00:05:55,599 --> 00:05:57,424
Merci.
93
00:06:04,039 --> 00:06:06,120
Eh bien,
94
00:06:06,120 --> 00:06:08,080
Madame Song, Seigneur Song,
95
00:06:08,080 --> 00:06:10,880
c'est la première fois que je dîne avec vous tous.
96
00:06:10,880 --> 00:06:13,000
Désormais, nous sommes une famille.
97
00:06:13,000 --> 00:06:14,640
Je porte un toast Ă vous tous.
98
00:06:14,640 --> 00:06:16,528
D'accord.
99
00:06:20,880 --> 00:06:22,768
L'étiquette.
100
00:06:23,959 --> 00:06:26,159
Son Altesse vient de dire que c'est un festin
101
00:06:26,159 --> 00:06:28,359
familial et qu'il n'y a
pas besoin de formalités ?
102
00:06:28,359 --> 00:06:30,839
Pourquoi parler d'étiquette ?
103
00:06:32,120 --> 00:06:34,120
Ne t'éloigne pas trop.
104
00:06:34,120 --> 00:06:35,760
Song Yu De,
105
00:06:35,760 --> 00:06:38,120
ne fais pas l'ignorante ?
106
00:06:38,120 --> 00:06:39,200
L'homme qui plaît
107
00:06:39,200 --> 00:06:43,959
Ă Yi Ting devrait
appartenir au prince héritier ?
108
00:06:45,279 --> 00:06:46,479
Mère,
109
00:06:46,479 --> 00:06:49,120
His Highness et Yi
Meng fĂŞtent leur retour aujourd'hui.
110
00:06:49,120 --> 00:06:50,640
Tu dois embarrasser tout le monde ?
111
00:06:50,640 --> 00:06:52,880
J'ai embarrassé tout le monde ?
112
00:06:52,880 --> 00:06:53,880
Tu as oublié
113
00:06:53,880 --> 00:06:57,880
ce qu'ils t'ont
fait au pâturage de Zijin ?
114
00:06:57,880 --> 00:06:59,800
Tu as oublié tout ça ?
115
00:07:00,440 --> 00:07:06,479
Madame Song, pour ce qui
s'est passé au pâté de Zijin, j'avais tort.
116
00:07:06,479 --> 00:07:07,800
J'en profite
117
00:07:07,800 --> 00:07:10,919
pour m'excuser auprès de ta famille et de dame Yi Ting.
118
00:07:10,919 --> 00:07:13,680
Si ta famille a besoin de toi Ă
l'avenir, n'hésite pas à me le demander.
119
00:07:13,680 --> 00:07:15,279
Je ferai amende honorable.
120
00:07:15,279 --> 00:07:16,640
Tu es trop gentil. Ce n'est rien.
121
00:07:16,640 --> 00:07:18,399
- J'insiste.
- Je ne peux accepter cet honneur.
122
00:07:18,399 --> 00:07:20,479
Ton Altesse, ton subordonné Shang Guan
123
00:07:20,479 --> 00:07:22,640
He s'attarde encore dans notre manoir.
124
00:07:22,640 --> 00:07:24,399
S'il ne faisait pas marcher Yi Ting,
125
00:07:24,399 --> 00:07:27,039
le mariage de Yi Ting serait comme ça ?
126
00:07:27,039 --> 00:07:30,719
On aurait offensé Sa
Majesté et le prince Nan Rui ?
127
00:07:30,719 --> 00:07:32,839
Mère, arrête de faire des suppositions.
128
00:07:32,839 --> 00:07:35,159
Ne pas épouser le prince Nan Rui était mon idée.
129
00:07:35,159 --> 00:07:37,320
Ça n'a rien à voir avec le
prince héritier ou Shang Guan He.
130
00:07:37,320 --> 00:07:38,800
Le prince héritier doit
131
00:07:38,800 --> 00:07:42,279
quand mĂŞme
s'expliquer Ă notre famille.
132
00:07:42,279 --> 00:07:44,000
Si tu es vraiment désolé,
133
00:07:44,000 --> 00:07:47,959
tu devrais renvoyer Shang
Guan He Ă Jiangnan
134
00:07:47,959 --> 00:07:50,680
pour qu'on ne le revoie plus jamais.
135
00:08:00,680 --> 00:08:03,599
Bois un autre verre.
136
00:08:03,599 --> 00:08:05,680
- Attends.
- Juste une gorgée.
137
00:08:13,919 --> 00:08:15,792
Ça va ?
138
00:08:17,519 --> 00:08:19,359
Je m'occupe de Shang Guan He.
139
00:08:19,359 --> 00:08:21,760
Mère, ne dérange personne d'autre.
140
00:08:21,760 --> 00:08:24,279
Je n'ai plus faim. Prenez votre temps.
141
00:08:26,192 --> 00:08:28,080
Allons-y.
142
00:08:29,279 --> 00:08:31,880
Seigneur Song, Madame Song,
143
00:08:31,880 --> 00:08:35,400
- j'ai des devoirs officiels, excuse-moi.
- D'accord.
144
00:08:35,400 --> 00:08:38,320
Père, Madame, prenez votre temps.
145
00:08:47,719 --> 00:08:50,360
Vous pouvez manger comme vous voulez.
146
00:09:00,208 --> 00:09:02,064
[Une arme cachée ?]
147
00:09:06,839 --> 00:09:10,160
[la planche Ă gratter de Yi Meng]
Tu crois que Shang Guan He aime Yi Ting ?
148
00:09:10,160 --> 00:09:11,400
Un badge de taille ?
149
00:09:11,400 --> 00:09:17,440
S'il ne l'aime pas, il
devrait lui dire tĂ´t, pour qu'elle perde espoir.
150
00:09:17,440 --> 00:09:19,999
Il a accompli la tâche que je lui ai confiée il y a longtemps.
151
00:09:19,999 --> 00:09:21,719
Mais il ne revient pas.
152
00:09:21,719 --> 00:09:24,879
Tu crois qu'il n'est pas ému ?
153
00:09:24,879 --> 00:09:27,440
Clairement, il est ému.
154
00:09:27,440 --> 00:09:29,999
Mais il n'est pas proactif, il ne
rejette pas, il n'assume pas.
155
00:09:29,999 --> 00:09:32,160
Il la retient.
156
00:09:32,160 --> 00:09:35,280
Il gâche la jeunesse de Yi Ting, non ?
157
00:09:35,280 --> 00:09:37,920
Qu'est-ce qui la retient ?
158
00:09:37,920 --> 00:09:41,440
Les hommes sont différents des femmes.
159
00:09:41,440 --> 00:09:44,999
Et Shang Guan He
est encore plus différent des autres hommes.
160
00:09:44,999 --> 00:09:50,080
Il aime Song Yi Ting, mais il a aussi peur.
161
00:09:51,999 --> 00:09:56,480
Comment ça ? Développe, de quoi a-t-il peur ?
162
00:09:57,440 --> 00:10:03,800
Ta sœur est remarquable en beauté, en
talent, en caractère et en maintien.
163
00:10:03,800 --> 00:10:06,800
De plus, elle est poursuivie par le prince Nan Rui.
164
00:10:06,800 --> 00:10:10,400
Mais qu'est-ce que Shang Guan
He ? Un simple vagabond du monde des arts martiaux.
165
00:10:10,400 --> 00:10:12,480
Que peut-il offrir à ta sœur ?
166
00:10:14,879 --> 00:10:18,800
Encore ces vieilles raisons
de statut familial.
167
00:10:18,800 --> 00:10:23,720
Au final, c'est votre fierté qui fait obstacle.
168
00:10:26,400 --> 00:10:28,599
Ce que tu as dit est juste,
169
00:10:28,599 --> 00:10:30,800
mais pas vraiment.
170
00:10:30,800 --> 00:10:34,479
C'est vrai, Shang Guan Il ne veut
pas être un gendre dépendant.
171
00:10:34,479 --> 00:10:38,200
Mais surtout,
il veut protéger ta sœur.
172
00:10:38,200 --> 00:10:39,280
Il pense
173
00:10:39,280 --> 00:10:43,280
que puisqu'il ne peut pas offrir l'avenir
et la vie que veut sa bien-aimée,
174
00:10:43,280 --> 00:10:45,559
il vaut mieux ne pas commencer.
175
00:10:46,280 --> 00:10:51,479
Alors pourquoi n'as-tu pas eu peur de ceux
qui ont insisté pour commencer avec moi ?
176
00:10:51,479 --> 00:10:55,880
Je suis le premier rĂ´le masculin.
Je peux te donner tout ce que tu veux.
177
00:10:58,080 --> 00:10:59,880
Des hommes.
178
00:11:02,400 --> 00:11:04,320
Un masseur de tĂŞte ?
179
00:11:12,899 --> 00:11:14,800
[Pavillon Xiyue]
180
00:11:14,800 --> 00:11:17,119
Dame Yi Ting,
181
00:11:17,119 --> 00:11:19,159
quelles sont les instructions ?
182
00:11:20,160 --> 00:11:22,359
Je t'ai ramenée ici
183
00:11:22,359 --> 00:11:26,440
pour que tu accomplisses
la tâche assignée par Son Altesse.
184
00:11:26,440 --> 00:11:29,160
Maintenant que Yi Meng est marié,
185
00:11:29,160 --> 00:11:30,839
ta tâche est accomplie.
186
00:11:30,839 --> 00:11:35,560
L'accord entre nous devrait aussi être réglé.
187
00:11:35,560 --> 00:11:40,080
Voici le paiement que je t'ai
promis. Prends-le et pars.
188
00:11:45,160 --> 00:11:46,960
C'est beaucoup.
189
00:11:48,759 --> 00:11:51,559
Je n'ai pas besoin de dépenser de l'argent.
190
00:11:52,560 --> 00:11:54,879
Tu n'aimes pas la cithare
du maître du pavillon Liuyin ?
191
00:11:54,879 --> 00:11:57,120
Et si je te l'achetais ?
192
00:12:08,080 --> 00:12:12,200
En fait, j'ai été assez libre récemment.
193
00:12:12,200 --> 00:12:14,080
Boss vient de se marier et n'a pas de temps pour moi.
194
00:12:14,080 --> 00:12:17,320
Moonshade doit s'occuper
de Long et Hu.
195
00:12:17,320 --> 00:12:21,440
Shang Guan He, que veux-tu vraiment ?
196
00:12:21,440 --> 00:12:23,400
Même si ma mère m'y oblige tous les jours,
197
00:12:23,400 --> 00:12:27,080
pour moi, le mariage n'est qu'une option.
198
00:12:27,080 --> 00:12:29,999
Et me voyant pris au piège par des pressions terrestres,
199
00:12:29,999 --> 00:12:32,959
tu n'as pas le courage de te marier ou de t'enfuir.
200
00:12:32,959 --> 00:12:35,639
Tu m'as mené en bateau
avec de mauvaises intentions.
201
00:12:35,639 --> 00:12:37,960
Que veux-tu exactement ?
202
00:12:42,800 --> 00:12:48,799
- Je... Je...
- Si tu n'as pas de réponse, pars.
203
00:13:09,800 --> 00:13:11,080
OĂą sont Leurs Altesses ?
204
00:13:11,080 --> 00:13:13,160
À l'intérieur. Qu'est-ce qu'il y a ?
205
00:13:13,160 --> 00:13:15,480
Le seigneur Qianyu est revenu Ă la vie.
206
00:13:16,719 --> 00:13:18,576
Quoi ?
207
00:13:22,564 --> 00:13:26,800
[Yan Gate ]
208
00:13:27,999 --> 00:13:30,639
- Ce n'est pas le seigneur Qianyu ?
- Je dois voir un fantĂ´me.
209
00:13:30,639 --> 00:13:33,280
- Le seigneur Qianyu n'a pas été tué au combat ?
- Pourquoi il est encore en vie ?
210
00:13:33,280 --> 00:13:36,280
Tu ne vois pas le jeune général
et l'armée Qianyu ? Comment ça pourrait être faux ?
211
00:13:36,280 --> 00:13:39,359
Pourquoi Chu Gui Hong est revenu ?
La cour ne le poursuit pas ?
212
00:13:39,359 --> 00:13:42,359
Tu n'es pas au courant ? Le prince héritier l'a gracié.
213
00:13:42,359 --> 00:13:44,272
Je vois.
214
00:13:45,080 --> 00:13:48,879
Père, l'assassinat de Nan Heng a
provoqué un tollé dans toute la ville.
215
00:13:48,879 --> 00:13:50,759
Nan Heng ne lâchera jamais l'affaire.
216
00:13:50,759 --> 00:13:52,719
Qu'as-tu Ă craindre ? Tu m'as, moi.
217
00:13:52,719 --> 00:13:55,679
Je te garderai en vie.
218
00:13:56,999 --> 00:14:00,000
Mon oncle ! Mon oncle !
219
00:14:01,999 --> 00:14:04,880
- Mon oncle, c'est moi.
- Nan Rui ?
220
00:14:08,879 --> 00:14:11,080
Tu as tellement grandi. Tu es encore plus grand que moi.
221
00:14:11,080 --> 00:14:14,639
Mon oncle, quand j'ai reçu la lettre, je
n'arrivais pas à croire que tu étais vivant.
222
00:14:14,639 --> 00:14:16,720
C'est super.
223
00:14:19,440 --> 00:14:21,720
Cousin, tu...
224
00:14:22,879 --> 00:14:26,499
Sa Majesté a ordonné un banquet
pour ton retour, Seigneur Qianyu.
225
00:14:26,499 --> 00:14:28,912
Veuillez entrer dans le palais pour une réunion.
226
00:14:37,680 --> 00:14:39,559
Faites place.
227
00:14:42,160 --> 00:14:46,719
C'est impossible. Selon le scénario,
le seigneur Qianyu meurt au combat.
228
00:14:46,719 --> 00:14:51,639
Jusqu'Ă ma mort, il n'y a
pas eu de retournement de situation.
229
00:14:52,719 --> 00:14:54,080
Nan Heng,
230
00:14:54,080 --> 00:14:56,999
est-ce parce qu'on
a cassé les mécanismes
231
00:14:56,999 --> 00:15:00,080
du scénario que l'intrigue a changé ?
232
00:15:01,320 --> 00:15:02,560
Ce n'est pas grave.
233
00:15:02,560 --> 00:15:04,320
Dans la situation actuelle,
234
00:15:04,320 --> 00:15:07,360
on peut affronter chaque défi au fur et à mesure.
235
00:15:08,080 --> 00:15:09,160
Tu ne comprends pas.
236
00:15:09,160 --> 00:15:14,800
Si le plan a vraiment changé,
toutes les informations que j'avais sont inutiles.
237
00:15:14,800 --> 00:15:18,759
Sans un doigt en or, comment changer le destin ?
238
00:15:20,999 --> 00:15:23,280
Ne t'inquiète pas. Souviens-toi.
239
00:15:23,280 --> 00:15:27,599
Le jour de notre mariage, l'incident
où on s'est poignardés a été changé.
240
00:15:27,599 --> 00:15:32,919
Ce n'est pas un doigt en
or qui change notre destin, mais toi et moi.
241
00:15:35,560 --> 00:15:37,680
- Mais...
- À l'avenir,
242
00:15:37,680 --> 00:15:41,840
quoi qu'il arrive, je l'affronterai avec toi.
243
00:15:56,080 --> 00:15:59,040
[Palais de Fengyi, ancien palais de l'Impératrice]
On a cherché la vérité pendant des années.
244
00:15:59,040 --> 00:16:01,800
Contre toute attente,
le meurtrier était juste devant nous.
245
00:16:01,800 --> 00:16:05,679
Gao Chang Yin se cachait trop profondément.
246
00:16:06,680 --> 00:16:11,080
Au fait, pourquoi avoir fait de
Nan Heng le prince héritier ?
247
00:16:11,080 --> 00:16:15,160
Oncle, en fait, Nan Heng est assez bon.
248
00:16:15,160 --> 00:16:18,040
Au final, il a dénoncé Gao Chang Yin, faisant
preuve de grande vertu,
249
00:16:18,040 --> 00:16:20,359
et le nom de l'Armée Qianyu a été lavé.
250
00:16:20,359 --> 00:16:24,599
De plus, je n'ai aucun
intérêt ou capacité à être Prince héritier.
251
00:16:24,599 --> 00:16:27,080
La décision de Père de le nommer est raisonnable.
252
00:16:27,080 --> 00:16:28,959
Mon oncle,
253
00:16:28,959 --> 00:16:32,359
la cour est enfin en paix.
254
00:16:32,359 --> 00:16:33,959
Nan Heng a accepté de ne plus
255
00:16:33,959 --> 00:16:35,719
tenter d'assassiner mon cousin.
256
00:16:35,719 --> 00:16:40,000
Disons qu'on est quittes ?
257
00:16:49,520 --> 00:16:51,440
Ayant ressuscité après ma mort,
258
00:16:51,440 --> 00:16:54,720
j'ai accepté beaucoup de choses.
259
00:16:56,999 --> 00:17:00,359
Gui Hong, aujourd'hui, devant l'esprit de ta tante,
260
00:17:00,359 --> 00:17:04,559
ne devrais-tu pas présenter tes excuses à Sa Majesté ?
261
00:17:10,832 --> 00:17:12,520
Pardonne-moi, Majesté.
262
00:17:12,520 --> 00:17:15,119
J'étais censé garder la
frontière, mais j'ai abandonné
263
00:17:15,119 --> 00:17:19,359
mon poste et j'ai tenté de tuer le
prince héritier sur un coup de tête.
264
00:17:19,359 --> 00:17:20,919
J'implore Sa Majesté de me donner
265
00:17:20,919 --> 00:17:24,359
une autre chance, étant donné le
passé de garde de la frontière
266
00:17:24,359 --> 00:17:25,760
de Dajing de la famille Chu.
267
00:17:25,760 --> 00:17:31,399
Je me rachèterai et
j'affronterai tous les dangers pour Dajing.
268
00:17:37,040 --> 00:17:41,960
Chu Gui Hong, tu étais l'enfant le
plus aimé de Yu Rong.
269
00:17:41,960 --> 00:17:48,600
Entre toi et Nan Heng, ce sont
les vieilles rancunes qui causaient des problèmes.
270
00:17:49,839 --> 00:17:52,480
Maintenant que Lord Qianyu est de retour dans la capitale,
271
00:17:52,480 --> 00:17:55,560
je n'ai pas l'intention de vous séparer davantage.
272
00:17:55,560 --> 00:18:00,159
Pour l'instant, reste dans la capitale.
273
00:18:01,760 --> 00:18:03,999
- Merci, Majesté.
- Mais...
274
00:18:05,480 --> 00:18:09,159
Si tu oses encore manquer de respect au prince héritier,
275
00:18:09,159 --> 00:18:13,560
la prochaine fois, tu n'auras peut-ĂŞtre pas autant de chance.
276
00:18:27,399 --> 00:18:30,800
J'avais raison. Sa Majesté n'est qu'un romantique.
277
00:18:30,800 --> 00:18:32,960
Et Nan Rui n'a mĂŞme pas de cerveau.
278
00:18:32,960 --> 00:18:34,359
Tant que tu montres ton attitude,
279
00:18:34,359 --> 00:18:37,679
les incidents passés peuvent être oubliés.
280
00:18:39,159 --> 00:18:42,760
C'est facile avec les autres, mais avec Nan Heng...
281
00:18:43,839 --> 00:18:45,879
Au point oĂą on en est aujourd'hui,
282
00:18:45,879 --> 00:18:50,919
j'ai peur que ce ne soit pas facile
de perdre son hostilité et gagner sa confiance.
283
00:18:50,919 --> 00:18:52,752
Mon fils,
284
00:18:53,600 --> 00:18:54,710
de quoi as-tu peur ?
285
00:18:54,710 --> 00:18:56,520
Tu m'as toujours, moi.
286
00:18:56,520 --> 00:18:58,119
Au banquet de ce soir,
287
00:18:58,119 --> 00:19:01,959
je t'aiderai Ă t'occuper de Nan Heng.
288
00:19:14,000 --> 00:19:17,199
Mon oncle, tu as souffert dehors ces jours-ci.
289
00:19:17,199 --> 00:19:19,320
Mange plus de viande.
290
00:19:30,080 --> 00:19:33,159
Ton Altesse, je m'excuse.
291
00:19:33,159 --> 00:19:36,199
Ton mariage était chaotique à cause de moi.
292
00:19:36,199 --> 00:19:38,960
MĂŞme si tu
es compréhensif et que tu n'as pas insisté,
293
00:19:38,960 --> 00:19:42,240
j'ai profondément honte dans mon cœur.
294
00:19:42,240 --> 00:19:47,320
Je vais boire ça pour remercier Ton
Altesse d'ĂŞtre magnanime et indulgente.
295
00:19:54,879 --> 00:19:56,399
Tu vois ? Je l'ai dit il y a longtemps.
296
00:19:56,399 --> 00:19:59,919
Nan Heng est magnanime
et n'est pas rancunier, pas vrai ?
297
00:20:02,896 --> 00:20:04,752
Seigneur Qianyu,
298
00:20:05,399 --> 00:20:09,320
il y a une chose que je n'ai jamais comprise.
299
00:20:12,439 --> 00:20:14,280
Oui, Altesse ?
300
00:20:15,439 --> 00:20:19,280
Quand Pingrong est
tombée, pas un seul oiseau n'a pu s'envoler.
301
00:20:19,280 --> 00:20:22,159
Comment t'en es-tu sortie vivante ?
302
00:20:25,599 --> 00:20:27,760
Je me souviens, quand la ville est tombée,
303
00:20:27,760 --> 00:20:31,040
j'ai juré de défendre le drapeau militaire
et de me battre jusqu'au bout.
304
00:20:31,040 --> 00:20:35,760
Mais mes adjoints m'ont assommé, ont mis
mon armure et se sont fait passer pour moi.
305
00:20:35,760 --> 00:20:39,720
Ils m'ont mis l'armure de Heyuan et
m'ont caché parmi les morts de l'ennemi.
306
00:20:39,720 --> 00:20:43,399
C'est comme ça que j'ai pu m'échapper.
307
00:20:43,399 --> 00:20:46,919
Pourquoi n'es-tu pas venue me rejoindre
après avoir fui Pingrong,
308
00:20:46,919 --> 00:20:50,479
mais as-tu traversé montagnes et
eaux pour partir ?
309
00:20:51,119 --> 00:20:53,599
J'avais auparavant de profonds malentendus
sur Son Altesse.
310
00:20:53,599 --> 00:20:57,520
Je pensais même que la défaite de Pingrong était
due Ă l'intervention de Son Altesse.
311
00:20:57,520 --> 00:21:00,280
Je ne souhaitais donc pas rejoindre l'armée de Xuanjia.
312
00:21:00,280 --> 00:21:04,720
Pourquoi n'es-tu pas retourné voir Sa Majesté
quand l'armée est revenue ?
313
00:21:04,720 --> 00:21:08,719
Tu ne lui faisais pas confiance non plus ?
314
00:21:09,879 --> 00:21:11,679
À cette époque,
315
00:21:11,679 --> 00:21:14,760
j'errais dans les zones rurales.
316
00:21:14,760 --> 00:21:17,839
Chaque fois que je pensais
aux 20 000 soldats morts au combat,
317
00:21:17,839 --> 00:21:20,639
je pensais Ă me
suicider pour expier mes péchés.
318
00:21:20,639 --> 00:21:23,000
Mais j'ai encore un fils, Gui Hong.
319
00:21:23,000 --> 00:21:28,159
Sa mère est morte jeune et il
est fils unique. Je ne pouvais pas le laisser.
320
00:21:28,159 --> 00:21:32,240
Pour lui, je me suis forcée à endurer.
321
00:21:32,240 --> 00:21:36,399
J'ai fui dans la banlieue de
la capitale pour rencontrer Gui Hong.
322
00:21:39,560 --> 00:21:42,800
En tant que parents, c'est tout ce qu'on peut faire.
323
00:21:42,800 --> 00:21:46,880
Chu Li, je te comprends.
324
00:21:48,199 --> 00:21:50,080
Merci, Majesté.
325
00:21:57,240 --> 00:21:59,839
Votre Altesse, je comprends que la famille
326
00:21:59,839 --> 00:22:03,720
Chu et toi avez eu de profonds
malentendus pendant des années.
327
00:22:03,720 --> 00:22:07,280
Mon retour n'est pas une
menace pour Ton Altesse.
328
00:22:07,280 --> 00:22:09,320
Oublions le passé.
329
00:22:09,320 --> 00:22:12,639
Ă€ l'avenir, je serai
d'une loyauté absolue
330
00:22:12,639 --> 00:22:17,080
pour défendre le pays avec Son Altesse.
331
00:22:19,080 --> 00:22:20,639
Tu plaisantes.
332
00:22:20,639 --> 00:22:26,880
Chu Gui Hong et moi mettrons de côté
nos vieilles rancunes et protégerons Dajing ensemble.
333
00:22:48,199 --> 00:22:52,080
Tout le monde, nous attendions ce plat.
334
00:22:52,080 --> 00:22:59,399
C'est le fameux chevreuil Daze.
Il n'est pas facile à obtenir. Goûtez-le.
335
00:23:09,439 --> 00:23:14,919
Tendre, juteux et avec un
arrière-goût durable, le chevreuil Daze mérite sa réputation.
336
00:23:31,044 --> 00:23:34,240
[Palais de Fanghua]
337
00:23:34,240 --> 00:23:37,480
Il est tard. Pourquoi Nan Heng n'est pas rentré ?
338
00:23:37,480 --> 00:23:39,719
Il lui est arrivé quelque chose ?
339
00:23:44,000 --> 00:23:47,199
Ne crie pas. N'aie pas peur. C'est moi.
340
00:23:47,199 --> 00:23:48,999
Song Xiao Yu !
341
00:23:49,919 --> 00:23:51,728
C'est moi.
342
00:23:56,919 --> 00:23:58,679
C'est vrai ?
343
00:23:58,679 --> 00:24:01,439
Je t'ai appelé Song Xiao Yu. Qui d'autre ?
344
00:24:04,399 --> 00:24:07,760
Quel Song Xiao Yu ?
345
00:24:07,760 --> 00:24:10,679
Désolé, vous vous trompez de personne. Je
ne suis pas Song Xiao Yu.
346
00:24:10,679 --> 00:24:12,600
Liquor Jade Impérial.
347
00:24:16,208 --> 00:24:18,128
Un...
348
00:24:21,599 --> 00:24:25,599
Cent quatre-vingt par tasse.
349
00:24:25,599 --> 00:24:29,359
Quelle école a
les meilleures pelleteuses ?
350
00:24:29,359 --> 00:24:32,159
Allez Ă Lanxiang, Ă Shandong, en Chine.
351
00:24:32,159 --> 00:24:36,679
Meng Heng Rui Ting He.
352
00:24:38,199 --> 00:24:42,800
Yin Rong Xu De Yi.
353
00:24:43,879 --> 00:24:46,159
Quand les gens se rencontrent, ils ont les larmes aux yeux.
354
00:24:46,159 --> 00:24:48,760
- Tu viens aussi des temps modernes ?
- Oui.
355
00:24:48,760 --> 00:24:50,722
- Tu as lu le scénario ?
- Oui.
356
00:24:51,879 --> 00:24:54,679
Mais tu es...
357
00:25:01,159 --> 00:25:03,800
C'est quoi ?
358
00:25:11,800 --> 00:25:13,719
Le scénariste ?
359
00:25:14,480 --> 00:25:17,040
Tu es le scénariste ?
360
00:25:17,040 --> 00:25:19,040
On n'a pas pu parler à la lecture du scénario.
361
00:25:19,040 --> 00:25:21,480
Aujourd'hui, laisse-moi me présenter correctement.
362
00:25:21,480 --> 00:25:23,599
Je m'appelle Li Bi Xiong, pseudonyme Bi Xiong.
363
00:25:23,599 --> 00:25:26,240
Appelle-moi Bi Xiong.
364
00:25:26,240 --> 00:25:28,359
Tu as du culot de me trouver.
365
00:25:28,359 --> 00:25:29,439
Ă€ cause de toi,
366
00:25:29,439 --> 00:25:32,919
Nan Heng et moi sommes en
danger dès qu'on entend le clavier.
367
00:25:32,919 --> 00:25:35,040
Tu m'en veux ?
368
00:25:35,040 --> 00:25:38,679
Sérieusement ? Vous n'arrêtez
pas de changer le script.
369
00:25:38,679 --> 00:25:40,359
Je ne peux mĂŞme pas envoyer mon premier jet.
370
00:25:40,359 --> 00:25:44,520
Le producteur et le
réalisateur me bombardent. À qui je peux m'adresser ?
371
00:25:49,040 --> 00:25:52,240
On est tous des esclaves salariés.
372
00:25:52,240 --> 00:25:54,320
Essaie de comprendre.
373
00:25:55,919 --> 00:25:57,936
Je comprends.
374
00:26:01,919 --> 00:26:05,839
Mais comment es-tu arrivé ici ?
375
00:26:05,839 --> 00:26:09,639
Tu es aussi arrivé un jour d'orage ?
376
00:26:10,679 --> 00:26:16,199
Comment sais-tu que je suis au palais de Fanghua ?
377
00:26:16,199 --> 00:26:18,520
C'est une longue histoire.
378
00:26:18,520 --> 00:26:20,159
Ne dis rien.
379
00:26:20,159 --> 00:26:23,359
J'ai un service Ă te demander.
380
00:26:23,359 --> 00:26:25,760
Lequel ?
381
00:26:25,760 --> 00:26:28,119
Mon identité actuelle est Lord Qianyu.
382
00:26:28,119 --> 00:26:31,760
Mais après quelques jours d'interaction, Chu
Gui Hong a commencé à me soupçonner.
383
00:26:31,760 --> 00:26:33,720
Je dois vite dissiper ses inquiétudes.
384
00:26:33,720 --> 00:26:37,760
S'il découvre mon identité,
ce monde s'effondrera.
385
00:26:39,000 --> 00:26:41,080
S'effondrera ?
386
00:26:44,520 --> 00:26:47,760
Comment veux-tu que je t'aide ?
387
00:26:47,760 --> 00:26:53,000
Laisse-moi rester chez toi, j'aurai moins de contact avec
Chu Gui Hong et je ferai moins d'erreurs.
388
00:26:53,000 --> 00:26:54,840
Tu resterais chez moi ?
389
00:26:57,000 --> 00:26:59,960
Ce n'est peut-être pas approprié.
390
00:26:59,960 --> 00:27:01,960
Je suis mariée maintenant.
391
00:27:01,960 --> 00:27:03,639
Et c'est le manoir du prince héritier.
392
00:27:03,639 --> 00:27:06,480
Si tu y vas, tu risques d'avoir
de plus gros ennuis.
393
00:27:06,480 --> 00:27:10,080
J'avais presque oublié que tu avais épousé Nan Heng.
394
00:27:10,080 --> 00:27:11,880
Seigneur Qianyu.
395
00:27:14,119 --> 00:27:17,879
Tu as dit que tu
te soulageais. Comment as-tu atterri au harem ?
396
00:27:17,879 --> 00:27:21,839
Eunuque Qianyu, le seigneur
Liu a trop bu. Je l'ai aidé.
397
00:27:21,839 --> 00:27:23,040
J'ai trop bu.
398
00:27:23,040 --> 00:27:27,879
Seigneur Qianyu, reviens vite.
Sa Majesté attend de boire avec toi.
399
00:27:27,879 --> 00:27:29,040
J'arrive.
400
00:27:29,040 --> 00:27:31,919
RĂ©flĂ©chis Ă
ma proposition. Je viendrai te voir chez toi.
401
00:27:31,919 --> 00:27:34,480
- Vas-y vite.
- J'ai trop bu.
402
00:27:34,480 --> 00:27:37,240
En fait, je ne suis pas ivre.
403
00:27:37,240 --> 00:27:38,599
- Vas-y doucement.
- Ça va.
404
00:27:38,599 --> 00:27:43,719
Je peux encore boire.
405
00:27:46,627 --> 00:27:50,480
[Manoir du seigneur Qianyu]
406
00:27:50,480 --> 00:27:52,199
Le palais est bien le palais.
407
00:27:52,199 --> 00:27:55,280
On y trouve du bon vin et de la bonne viande.
408
00:27:55,280 --> 00:27:57,080
Sale gosse...
409
00:27:57,800 --> 00:27:59,599
Dis-moi.
410
00:27:59,599 --> 00:28:01,760
Qui es-tu exactement ?
411
00:28:02,800 --> 00:28:05,919
Chu Gui Hong, comment oses-tu me manquer de respect ?
412
00:28:05,919 --> 00:28:08,280
Qu'est-ce que je t'ai appris dans le passé ?
413
00:28:09,800 --> 00:28:11,639
Les Heyouans aiment manger du chevreuil.
414
00:28:11,639 --> 00:28:14,760
Ils abattaient souvent brutalement
les cerfs dans les camps militaires.
415
00:28:14,760 --> 00:28:16,839
Mon père détestait ça.
416
00:28:16,839 --> 00:28:19,760
Il a donc ordonné aux soldats Qianyu de ne pas manger de chevreuil,
417
00:28:19,760 --> 00:28:22,439
et les contrevenants seraient confrontés à la loi militaire.
418
00:28:22,439 --> 00:28:25,439
Mais aujourd'hui, tu as mangé
du chevreuil au festin sans aucun scrupule,
419
00:28:25,439 --> 00:28:27,720
en oubliant
complètement les règles de l'armée Qianyu.
420
00:28:27,720 --> 00:28:30,000
Tu n'es vraiment pas mon père.
421
00:28:30,000 --> 00:28:33,959
Dis-moi, qui es-tu exactement ?
422
00:28:42,919 --> 00:28:45,040
Allez. Coupe ici.
423
00:28:45,040 --> 00:28:48,239
Qu'est-ce que je t'ai dit
quand je t'ai appris Ă manier le couteau ?
424
00:28:56,240 --> 00:28:59,000
Brat, souviens-toi de ça.
425
00:28:59,000 --> 00:29:06,159
Ce couteau est pour les ennemis, jamais pour la famille. Compris ?
426
00:29:11,599 --> 00:29:13,560
J'ai mangé du chevreuil, et alors ?
427
00:29:14,599 --> 00:29:18,240
Si j'étais rigide et difficile, je serais
encore en vie pour te voir ?
428
00:29:18,240 --> 00:29:20,919
Je crois que tu veux une raclée,
429
00:29:20,919 --> 00:29:22,760
que tu oses brandir un couteau contre moi.
430
00:29:22,760 --> 00:29:25,399
Va dans la salle ancestrale et reçois 30 coups.
431
00:29:25,399 --> 00:29:27,280
Réfléchis avant de me voir.
432
00:29:28,560 --> 00:29:30,544
Père, je...
433
00:29:40,080 --> 00:29:42,240
Pourquoi ils sont tous plus malins que les autres ?
434
00:29:42,240 --> 00:29:44,080
Ça complique les choses.
435
00:29:45,159 --> 00:29:48,760
Song Xiao Yu, tu m'as
vraiment attiré des ennuis.
436
00:29:51,364 --> 00:29:55,504
[Palais de Qiqing]
437
00:29:58,080 --> 00:30:01,959
Où sont mes yeux ? Ils n'ont pas été faits ?
438
00:30:04,040 --> 00:30:06,199
Tu as compris ou pas ?
439
00:30:10,480 --> 00:30:14,359
Tu as dit qu'un scénariste
est quelqu'un qui écrit des scénarios,
440
00:30:14,359 --> 00:30:16,599
et que la personne en Lord Qianyu, c'est lui.
441
00:30:16,599 --> 00:30:18,760
Tu as compris ?
442
00:30:18,760 --> 00:30:21,839
Si tu as
compris, pourquoi tu n'as pas réagi ?
443
00:30:21,839 --> 00:30:26,720
Il connaît toute l'intrigue,
et c'est comme s'il trichait.
444
00:30:26,720 --> 00:30:30,040
À mon avis, tu ferais mieux de préparer quelque chose
de précieux rapidement et d'aller
445
00:30:30,040 --> 00:30:31,520
au manoir du seigneur Qianyu.
446
00:30:31,520 --> 00:30:36,520
Les acteurs qui offensent le
scénariste n'obtiennent pas de bons résultats.
447
00:30:38,119 --> 00:30:42,679
Alors dis-moi, sais-tu pourquoi il est venu ici ?
448
00:30:49,000 --> 00:30:51,280
As-tu remarqué quelque chose d'inhabituel ?
449
00:30:56,639 --> 00:30:57,760
Et as-tu
450
00:30:57,760 --> 00:31:01,120
encore entendu ce soi-disant clavier ?
451
00:31:05,520 --> 00:31:07,520
Non.
452
00:31:07,520 --> 00:31:08,919
Puisqu'il n'y a rien d'inhabituel et
453
00:31:08,919 --> 00:31:11,839
que les règles de ce monde
ont déjà été enfreintes par nous,
454
00:31:11,839 --> 00:31:13,919
il n'y a pas de raison de le craindre.
455
00:31:13,919 --> 00:31:16,240
Même s'il a tout créé à l'extérieur,
456
00:31:16,240 --> 00:31:19,320
la direction de l'intrigue a déjà changé.
457
00:31:19,320 --> 00:31:23,479
Maintenant, c'est lui qui devrait s'inquiéter.
458
00:31:28,119 --> 00:31:33,240
Donc, d'après toi, le
scénariste doit venir t'apaiser ?
459
00:31:33,240 --> 00:31:35,280
C'est difficile Ă dire.
460
00:31:36,439 --> 00:31:37,800
J'y crois pas.
461
00:31:37,800 --> 00:31:42,040
Souviens-toi, tu n'es
qu'un personnage fictif, pas un producteur.
462
00:31:42,040 --> 00:31:44,479
Ne sois pas si arrogant, d'accord ?
463
00:31:47,720 --> 00:31:51,159
Seigneur Qianyu est lĂ .
464
00:31:51,159 --> 00:31:53,359
Qu'est-ce que j'ai dit ?
465
00:31:53,359 --> 00:31:58,660
Allons voir ce scénariste.
466
00:31:58,660 --> 00:32:03,679
[Palais de Qiqing]
467
00:32:03,679 --> 00:32:05,520
Tu es mĂŞme venu m'accueillir en personne.
468
00:32:05,520 --> 00:32:07,000
Vite, emporte les cadeaux.
469
00:32:07,000 --> 00:32:11,239
Tu avais raison. Il est venu t'apaiser.
470
00:32:17,839 --> 00:32:21,599
Je suis nouveau ici et
je ne comprends pas grand-chose.
471
00:32:21,599 --> 00:32:23,320
Tu dois m'aider.
472
00:32:23,320 --> 00:32:25,879
- Alors, les cadeaux...
- Ils sont pour toi.
473
00:32:25,879 --> 00:32:28,880
Si ça ne suffit pas, il y
en a plein d'autres au manoir.
474
00:32:41,960 --> 00:32:44,800
Qu'est-ce que tu regardes ? Tu n'as rien Ă faire ?
475
00:32:44,800 --> 00:32:47,239
Pourquoi tu n'as pas arrêté ces étrangers ?
476
00:32:53,240 --> 00:32:57,639
C'est le portrait craché de Nan Feng, Xiao Yu.
477
00:32:57,639 --> 00:33:02,040
MĂŞme son air suffisant est exactement le mĂŞme.
478
00:33:02,040 --> 00:33:05,159
Tu es très différent du seigneur Qianyu.
479
00:33:05,159 --> 00:33:08,720
Le vrai seigneur Qianyu ne mange pas
de chevreuil et a de bonnes manières.
480
00:33:08,720 --> 00:33:12,040
Contrairement Ă toi, qui es frivole et malpolie.
481
00:33:13,040 --> 00:33:15,568
Il sait tout ?
482
00:33:15,568 --> 00:33:19,199
- Tu...
- On est en couple.
483
00:33:19,199 --> 00:33:22,320
Il ne devrait pas y avoir de secrets entre nous.
484
00:33:22,320 --> 00:33:24,280
Mais ça n'a pas d'importance.
485
00:33:24,280 --> 00:33:27,159
Allons droit au but.
486
00:33:27,159 --> 00:33:31,360
M. Scriptwriter, comment
es-tu arrivé ici ?
487
00:33:33,399 --> 00:33:35,879
C'est grâce à vous deux.
488
00:33:35,879 --> 00:33:39,639
Je m'arrachais les cheveux tous les
jours, Ă peine un brouillon.
489
00:33:39,639 --> 00:33:43,159
Mais vous deux l'avez
inexplicablement changé le lendemain.
490
00:33:43,159 --> 00:33:46,599
Au début, je ne savais pas, alors j'ai continué à écrire.
491
00:33:46,599 --> 00:33:47,679
Et tu n'arrĂŞtais pas de changer.
492
00:33:47,679 --> 00:33:50,080
J'écrivais et tu changeais. Le cycle s'est répété.
493
00:33:50,080 --> 00:33:51,480
On commençait presque à filmer.
494
00:33:51,480 --> 00:33:53,839
Je ne pouvais pas expliquer au client.
495
00:33:53,839 --> 00:33:57,639
Je lui dis que les acteurs
principaux ne coopèrent pas et changent le scénario ?
496
00:33:57,639 --> 00:34:01,479
Ou je dis que l'actrice
est entrée dans l'histoire ?
497
00:34:05,679 --> 00:34:07,399
Plus tard, je n'avais plus d'options.
498
00:34:07,399 --> 00:34:10,960
J'ai écrit une histoire
sur un scénariste qui entre
499
00:34:10,960 --> 00:34:13,400
dans l'histoire et veut voir ce qui va se passer.
500
00:34:13,400 --> 00:34:15,159
Contre toute attente,
501
00:34:15,159 --> 00:34:19,360
j'ai fait une sieste le soir et j'ai fini ici le lendemain matin.
502
00:34:21,000 --> 00:34:23,480
Tu t'es mis dans l'histoire ?
503
00:34:23,480 --> 00:34:28,079
Mais ta façon d'entrer est
un peu plus avancée que la mienne.
504
00:34:29,000 --> 00:34:32,800
Donc tu es venu ici pour restaurer l'intrigue ?
505
00:34:37,000 --> 00:34:38,864
Je...
506
00:34:43,920 --> 00:34:45,599
Je pense que Votre Altesse
507
00:34:45,599 --> 00:34:48,679
ne laissera pas une telle chose arriver, non ?
508
00:34:48,679 --> 00:34:50,520
Au fait, Xiao Yu,
509
00:34:50,520 --> 00:34:51,520
assez parlé de moi.
510
00:34:51,520 --> 00:34:53,840
Tu t'habitues Ă ĂŞtre ici ?
511
00:34:53,840 --> 00:34:55,880
Je vais bien.
512
00:34:55,880 --> 00:34:59,279
Ici, j'ai des manèges et des propriétés. Et
il n'y a pas de pollution de l'air.
513
00:34:59,279 --> 00:35:03,519
Je me suis même trouvé un petit ami.
514
00:35:13,080 --> 00:35:15,560
Vraiment ?
515
00:35:15,560 --> 00:35:17,679
C'est mieux que le thé Starbucks ?
516
00:35:17,679 --> 00:35:20,640
Chacun a ses qualités.
517
00:35:21,840 --> 00:35:24,000
C'est plus chaud que le chauffage au sol ?
518
00:35:24,000 --> 00:35:26,999
Je ne mourrai pas de
froid, donc c'est bon.
519
00:35:28,360 --> 00:35:30,199
Pas de chauffe-eau pour le bain.
520
00:35:30,199 --> 00:35:31,759
Pas de toilettes automatiques pour la salle de bain.
521
00:35:31,759 --> 00:35:33,799
Et on ne peut pas regarder le téléphone avant de se coucher.
522
00:35:33,799 --> 00:35:37,599
Vivre comme ça, c'est comme
être un moine ascétique.
523
00:35:40,880 --> 00:35:43,080
Le tournage de "Un rĂŞve dans
le passé" commencera à la fin du mois.
524
00:35:43,080 --> 00:35:46,239
Les acteurs sont excellents.
525
00:35:46,239 --> 00:35:48,679
Si tu étais dans le monde moderne,
526
00:35:48,679 --> 00:35:51,599
tu serais le prochain premier rôle féminin.
527
00:35:51,599 --> 00:35:53,880
Lord Qianyu, tu insinues quelque chose ?
528
00:35:53,880 --> 00:35:55,279
Pas du tout.
529
00:35:55,279 --> 00:35:58,759
Comment vivre et oĂą s'installer sont
530
00:35:58,759 --> 00:36:01,040
les choix de Song Yi Meng.
531
00:36:01,040 --> 00:36:05,119
Si tu as d'autres
intentions, je serai le premier Ă refuser.
532
00:36:06,360 --> 00:36:10,759
Quel œil voit
que j'ai d'autres intentions ?
533
00:36:10,759 --> 00:36:13,759
Alors, dis-moi, pourquoi es-tu venu
ici aujourd'hui ?
534
00:36:13,759 --> 00:36:14,960
Pour voir une fille d'ici.
535
00:36:14,960 --> 00:36:17,960
Alors, pourquoi rabaisses-tu sa vie ?
536
00:36:17,960 --> 00:36:19,880
En tant que personne moderne, j'ai le droit de me plaindre ?
537
00:36:19,880 --> 00:36:23,400
Je pense que tu es sarcastique et que tu as de mauvaises intentions.
538
00:36:23,400 --> 00:36:25,440
Tu analyses trop et tu inventes des choses.
539
00:36:25,440 --> 00:36:28,920
Ça suffit. Arrêtez, tous les deux.
540
00:36:28,920 --> 00:36:32,960
Nan Heng, je connais toutes tes inquiétudes.
541
00:36:32,960 --> 00:36:36,480
M. Scriptwriter,
j'ai aussi compris ce que tu voulais dire.
542
00:36:36,480 --> 00:36:38,959
Viens avec moi un moment.
543
00:36:52,719 --> 00:36:54,040
Passe-moi une gorgée de tisane.
544
00:36:54,040 --> 00:36:57,719
Hier soir, Lord Qianyu
m'a fait le saluer pendant quatre heures et voulait
545
00:36:57,719 --> 00:36:59,799
que chaque mot ait l'air sincère.
546
00:36:59,799 --> 00:37:02,799
Quand je me suis levé ce
matin, j'avais la gorge sèche.
547
00:37:02,799 --> 00:37:04,840
Ce n'est rien.
548
00:37:04,840 --> 00:37:08,119
Hier, Lord Qianyu m'a
fait tenir en position tout l'après-midi,
549
00:37:08,119 --> 00:37:11,000
disant qu'il voulait voir
la puissance de l'armée de Qianyu.
550
00:37:11,000 --> 00:37:14,880
Quand je me suis levé ce
matin, mes jambes tremblaient.
551
00:37:15,520 --> 00:37:17,920
Qu'est-ce que vous faites ?
552
00:37:17,920 --> 00:37:19,880
Vous n'avez rien Ă faire ?
553
00:37:20,799 --> 00:37:24,040
Il n'y a plus de guerre.
Tu ne peux pas t'entraîner tout seul ?
554
00:37:24,040 --> 00:37:28,160
- Fais dix tours au terrain d'entraînement.
- Allons-y.
555
00:37:32,199 --> 00:37:35,239
Général, j'ai négligé mon devoir.
556
00:37:35,239 --> 00:37:37,000
Quand les soldats ont
557
00:37:37,000 --> 00:37:39,682
du temps libre, ils aiment faire des blagues.
558
00:37:39,682 --> 00:37:41,559
Ne les prends pas au sérieux.
559
00:37:45,040 --> 00:37:47,000
Ă€ Pingrong,
560
00:37:47,000 --> 00:37:50,599
quels soldats ont assisté à la mort de mon père ?
561
00:37:53,840 --> 00:37:56,720
Pourquoi cette question ?
562
00:37:59,040 --> 00:38:02,520
J'ai eu des doutes dans mon cœur.
563
00:38:02,520 --> 00:38:06,439
Rong Hua, j'ai besoin
que tu enquĂŞtes pour moi.
564
00:38:14,599 --> 00:38:19,639
Dis-moi, tu es venu ici parce que
tu voulais que je rentre avec toi ?
565
00:38:19,639 --> 00:38:22,440
Oui, je voulais te parler seul Ă seul.
566
00:38:22,440 --> 00:38:24,040
Je ne m'attendais pas Ă ce que Nan Heng soit lĂ .
567
00:38:24,040 --> 00:38:27,319
Je ne pouvais pas dire grand-chose ouvertement.
568
00:38:27,319 --> 00:38:31,799
Comment ça ?
Tu dis que tu sais comment y retourner ?
569
00:38:31,799 --> 00:38:34,719
Bien sûr. Tu me prends pour qui ?
570
00:38:34,719 --> 00:38:37,520
Je suis le
scénariste. J'installe tous les mécanismes ici.
571
00:38:37,520 --> 00:38:41,039
Écoute, dans ce monde de scénaristes, il y a quatre...
572
00:38:42,719 --> 00:38:44,386
Il y a trois mécanismes.
573
00:38:44,386 --> 00:38:46,719
En plus du rĂ´le
masculin sauvant le rôle féminin en
574
00:38:46,719 --> 00:38:48,400
danger et de toutes les scènes emblématiques,
575
00:38:48,400 --> 00:38:49,650
il y en a un autre.
576
00:38:49,650 --> 00:38:52,799
C'est Ă la fin, quand toutes
les scènes emblématiques sont terminées,
577
00:38:52,799 --> 00:38:54,640
on peut revenir en arrière.
578
00:38:59,360 --> 00:39:03,679
Tu veux que je termine
la scène du 1-out-of-2 à l'entrée de la ville
579
00:39:03,679 --> 00:39:07,679
et l'intrigue oĂą je me transforme
en porc humain, c'est ça ?
580
00:39:07,679 --> 00:39:09,759
Tu es intelligent.
581
00:39:09,759 --> 00:39:13,959
Si tu as peur de souffrir, je demanderai Ă
Zhao de te préparer une poudre anesthésiante.
582
00:39:15,440 --> 00:39:18,560
C'est le médecin miracle qui a sauvé Nan Heng.
583
00:39:18,560 --> 00:39:23,400
Mais si on suit l'intrigue
originale, la famille Song sera exterminée.
584
00:39:23,400 --> 00:39:26,719
Quelle famille Song ?
Ce ne sont que des personnages fictifs.
585
00:39:26,719 --> 00:39:28,880
Tu...
586
00:39:28,880 --> 00:39:30,832
Qu'est-ce qu'il y a ?
587
00:39:34,864 --> 00:39:36,720
Rien.
588
00:39:39,239 --> 00:39:44,680
Si on ne suit pas
l'intrigue originale, que va-t-il se passer ?
589
00:39:46,119 --> 00:39:48,960
On sera tous les deux coincés ici pour toujours.
590
00:39:48,960 --> 00:39:50,599
Je ne deviendrai pas un grand scénariste.
591
00:39:50,599 --> 00:39:54,760
Et ton rĂŞve de
devenir acteur s'écroulera aussi.
592
00:39:57,040 --> 00:40:00,960
C'est bien, tant que
ce monde ne s'effondre pas.
593
00:40:00,960 --> 00:40:03,039
Qu'est-ce qu'il a de si bien ?
594
00:40:07,480 --> 00:40:11,720
Tu veux vraiment rester et
ĂŞtre la femme de ce tueur ?
595
00:40:13,480 --> 00:40:16,480
Écoute, Nan Heng n'est pas un tueur.
596
00:40:16,480 --> 00:40:19,000
Et je ne suis pas cette Song Yi
Meng obsédée par l'amour que tu as créée.
597
00:40:19,000 --> 00:40:21,719
Je suis très satisfaite de ce
monde. Je ne retournerai pas avec toi.
598
00:40:21,719 --> 00:40:23,599
Tu es folle ?
599
00:40:24,719 --> 00:40:26,080
Il t'a ensorcelée ?
600
00:40:26,080 --> 00:40:29,552
N'oublie pas. Il finira par te tuer.
601
00:40:29,552 --> 00:40:31,279
Je sais.
602
00:40:31,279 --> 00:40:34,400
Il avait l'intention de me tuer au début.
603
00:40:34,400 --> 00:40:37,799
Mais tout est différent maintenant.
Le son du clavier a disparu.
604
00:40:37,799 --> 00:40:42,599
Son ancien rôle a dévié il y a longtemps. Comment
il a pu s'en prendre Ă moi ou Ă la famille Song ?
605
00:40:42,599 --> 00:40:44,400
Ce n'est qu'un monde fictif.
606
00:40:44,400 --> 00:40:46,159
Le ciel est faux. Le sol est faux.
607
00:40:46,159 --> 00:40:47,599
Tout ici est faux.
608
00:40:47,599 --> 00:40:48,960
MĂŞme nos corps sont faux.
609
00:40:48,960 --> 00:40:50,928
Réveille-toi.
610
00:40:52,432 --> 00:40:54,288
D'accord.
611
00:40:55,599 --> 00:40:57,480
Qu'est-ce que tu fais ?
612
00:40:57,480 --> 00:40:58,920
Ça fait mal, M. Scriptwriter ?
613
00:40:58,920 --> 00:41:01,799
- Bien sûr.
- C'est le but.
614
00:41:01,799 --> 00:41:05,000
Écoute, depuis que tu
es arrivé dans ce monde,
615
00:41:05,000 --> 00:41:06,520
tout ce monde est réel.
616
00:41:06,520 --> 00:41:07,920
Le ciel et le sol sont réels.
617
00:41:07,920 --> 00:41:08,920
Tout est réel.
618
00:41:08,920 --> 00:41:11,799
Même nos corps sont réels. Tu comprends ?
619
00:41:11,799 --> 00:41:15,479
- Pourquoi tu m'imites ?
- Ne m'interromps pas. Je n'ai pas fini.
620
00:41:16,960 --> 00:41:18,279
Tu n'as pas tort.
621
00:41:18,279 --> 00:41:22,840
En dehors du scénario, tu es
bien le créateur qui crée tous les mécanismes.
622
00:41:22,840 --> 00:41:26,239
Mais dans ce monde, tu n'es qu'un nouveau venu.
623
00:41:26,239 --> 00:41:31,920
Au lieu de me persuader, laisse-moi
te montrer ce monde réel en tant que ton aîné,
624
00:41:31,920 --> 00:41:33,720
M. Scriptwriter.
625
00:41:36,840 --> 00:41:39,300
Le monde réel ?
626
00:41:39,300 --> 00:41:44,759
[Grandes ambitions s'envolent]
627
00:41:44,759 --> 00:41:46,880
Il s'est passé quelque chose.
628
00:41:46,880 --> 00:41:49,639
Son Altesse et
le seigneur Qianyu chuchotent depuis longtemps.
629
00:41:49,639 --> 00:41:51,920
Elle a aussi dit de lui montrer Moonshade.
630
00:41:51,920 --> 00:41:54,799
Ils vont à Moonshade ? Yi Meng a dit ça ?
631
00:41:54,799 --> 00:41:56,000
Oui.
632
00:41:56,000 --> 00:41:58,599
Et elle
m'a dit de rassurer Son Altesse.
633
00:41:58,599 --> 00:42:00,119
Comment être à l'aise avec ça ?
634
00:42:00,119 --> 00:42:04,239
Le seigneur Chu Gui Hong
et elle se sont mariés grâce à Qianyu.
635
00:42:04,239 --> 00:42:08,040
Et s'il voulait enlever Son
Altesse et la laisser raviver
636
00:42:08,040 --> 00:42:09,872
sa flamme avec Chu Gui Hong ?
637
00:42:11,080 --> 00:42:14,239
Ton Altesse, ça va ?
638
00:42:14,239 --> 00:42:16,208
Assieds-toi.
639
00:42:18,239 --> 00:42:24,240
Ton Altesse, depuis que tu
t'es mariée, ta santé s'est affaiblie. Doucement.
640
00:42:26,360 --> 00:42:30,320
- Tu vomis du sang. Le médecin !
- Attends.
641
00:42:31,759 --> 00:42:36,039
- Tais-toi. N'en mets pas partout.
- Oui.
642
00:43:10,790 --> 00:43:13,350
♫ Enchevêtrés dans les affaires terrestres ♫
643
00:43:13,350 --> 00:43:17,752
♫ Si désolées et brumeuses ♫
644
00:43:19,833 --> 00:43:21,926
♫ Notre destin ♫
645
00:43:21,926 --> 00:43:27,558
♫ Enchevêtré et emmêlé ♫
646
00:43:27,558 --> 00:43:32,614
♫ Écoute le vent murmurer ♫
647
00:43:32,614 --> 00:43:36,422
♫ Les intention of the night ♫
648
00:43:36,422 --> 00:43:41,459
♫ Attendant le lever du soleil ♫
649
00:43:41,459 --> 00:43:45,382
♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫
650
00:43:45,382 --> 00:43:49,830
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
651
00:43:49,830 --> 00:43:54,790
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
652
00:43:54,790 --> 00:43:59,302
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
653
00:43:59,302 --> 00:44:03,142
♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫
654
00:44:03,142 --> 00:44:07,558
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
655
00:44:07,558 --> 00:44:12,587
♫ Dans cette vie éphémère
Joies et peines sont destinées ♫
656
00:44:12,587 --> 00:44:17,131
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
657
00:44:17,131 --> 00:44:25,131
♫ Si proche, mais toujours partie ♫
658
00:44:43,206 --> 00:44:47,699
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
659
00:44:47,699 --> 00:44:52,707
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
660
00:44:52,707 --> 00:44:57,027
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
661
00:44:57,027 --> 00:45:00,957
♫ Comment cacher amour et haine ? ♫
662
00:45:00,957 --> 00:45:05,323
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
663
00:45:05,323 --> 00:45:10,263
♫ Dans cette vie fugace
Joies et peines sont destinées ♫
664
00:45:10,263 --> 00:45:14,854
♫ Luttant contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
665
00:45:14,854 --> 00:45:22,854
♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫50947