All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 32
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,662 --> 00:00:28,806
♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫
2
00:00:28,806 --> 00:00:30,438
♫ Laisse le vent hurler ♫
3
00:00:30,438 --> 00:00:34,694
♫ Face au destin tumultueux ♫
4
00:00:34,694 --> 00:00:36,838
♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫
5
00:00:36,838 --> 00:00:38,694
♫ Je brandis mon épée ♫
6
00:00:38,694 --> 00:00:42,406
♫ Debout, côte à côte avec demain ♫
7
00:00:42,406 --> 00:00:46,438
♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫
8
00:00:46,438 --> 00:00:50,438
♫ Si c'est une goutte de pluie,
elle prend racine sur le sol ♫
9
00:00:50,438 --> 00:00:52,454
♫ J'ai lu des milliers de livres ♫
10
00:00:52,454 --> 00:00:57,958
♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫
11
00:00:57,958 --> 00:01:00,262
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
12
00:01:00,262 --> 00:01:02,768
♫ À chevaucher le vent puissant ♫
13
00:01:02,768 --> 00:01:04,646
♫ Un cœur pur de la poussière ♫
14
00:01:04,646 --> 00:01:06,758
♫ Qui parcourt le monde ♫
15
00:01:06,758 --> 00:01:10,726
♫ Sans attendre ni haïr
J'écris le scénario moi-même ♫
16
00:01:10,726 --> 00:01:12,774
♫ Pour tout ce que je suis ♫
17
00:01:12,774 --> 00:01:14,022
♫ Je donne tout ♫
18
00:01:14,022 --> 00:01:16,454
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
19
00:01:16,454 --> 00:01:18,729
♫ Survolant le vent puissant ♫
20
00:01:18,729 --> 00:01:20,774
♫ S'élançant dans la brume ♫
21
00:01:20,774 --> 00:01:22,598
♫ Jeunesse sans regret ♫
22
00:01:22,598 --> 00:01:26,694
♫ Laisse tomber la pluie ♫
23
00:01:26,694 --> 00:01:30,022
♫ Pour cette vie et pour tous les êtres ♫
24
00:01:30,022 --> 00:01:33,542
♫ Balayant des milliers de poussière ♫
25
00:01:39,110 --> 00:01:42,569
[Episode 32]
26
00:01:47,654 --> 00:01:51,814
Pourquoi m'as-tu amenée ici aujourd'hui ?
27
00:01:53,574 --> 00:01:58,495
Je t'ai amenée ici pour faire un vœu
sous l'arbre de l'entremetteuse.
28
00:02:00,255 --> 00:02:06,014
Song Yi Meng, quels que soient tes
soucis ou tes craintes Ă l'avenir,
29
00:02:06,014 --> 00:02:08,415
je les résoudrai pour toi.
30
00:02:08,415 --> 00:02:12,454
Et ne t'inquiète pas. Je prendrai bien soin
de toi et de la famille Song.
31
00:02:12,454 --> 00:02:14,895
Dans cette vie, je ne te décevrai jamais.
32
00:02:21,975 --> 00:02:26,414
N'as-tu pas dit que tu n'avais jamais cru aux dieux ?
33
00:02:27,294 --> 00:02:30,215
Si tu crois, je croirai.
34
00:02:38,495 --> 00:02:40,695
Mais quelle différence ça fait ?
35
00:02:40,695 --> 00:02:44,654
Le destin du scénario ne peut pas être changé.
36
00:02:48,655 --> 00:02:52,574
Le scénario ne peut vraiment pas être changé ?
37
00:02:52,574 --> 00:02:56,655
Réfléchis, dans le scénario dont tu as parlé,
38
00:02:56,655 --> 00:02:59,495
je suis un tueur vicieux.
39
00:02:59,495 --> 00:03:03,734
Mais regarde-moi maintenant. Je suis toujours comme ça ?
40
00:03:03,734 --> 00:03:05,543
Je...
41
00:03:06,343 --> 00:03:08,014
Oui.
42
00:03:08,014 --> 00:03:13,495
Tu as dénoncé le ministre
Gao pour la Nuit des Vagabonds et du peuple.
43
00:03:13,495 --> 00:03:17,455
Ça prouve que tu as déjà changé.
44
00:03:18,454 --> 00:03:22,574
- Mais...
- D'autres ont changé aussi.
45
00:03:22,574 --> 00:03:24,614
Nan Rui ne me craint plus.
46
00:03:24,614 --> 00:03:28,895
Même Sa Majesté m'a fait prince héritier.
47
00:03:29,614 --> 00:03:33,054
Comme vous le voyez,
les gens du scénario peuvent tous changer.
48
00:03:33,054 --> 00:03:36,215
Alors pourquoi pas la fin de l'histoire ?
49
00:03:43,574 --> 00:03:48,615
Je t'ai fait venir aujourd'hui pour faire un dernier effort et te dire
50
00:03:49,774 --> 00:03:52,775
ce que je ressens une dernière fois.
51
00:04:03,454 --> 00:04:08,374
Je sais que tu
as encore des inquiétudes, mais j'attendrai.
52
00:04:29,135 --> 00:04:30,975
Je vois.
53
00:04:32,375 --> 00:04:34,247
Ne t'inquiète pas.
54
00:04:35,735 --> 00:04:38,295
J'irai voir Sa Majesté demain pour l'annuler.
55
00:04:48,695 --> 00:04:55,615
Nan Heng, mĂŞme si je ne sais
pas non plus comment ça va finir,
56
00:04:56,855 --> 00:05:02,574
je suis prĂŞte Ă ĂŞtre courageuse Ă nouveau.
57
00:05:09,495 --> 00:05:14,095
Tu es d'accord ?
58
00:05:18,683 --> 00:05:25,991
[Scènes emblématiques du scénario]
59
00:05:34,855 --> 00:05:39,335
[5. Le jour du mariage, les trois se poignardent.]
60
00:05:53,786 --> 00:06:01,127
[5. Le jour du mariage, les trois se poignardent.]
61
00:06:11,735 --> 00:06:16,255
Nan Heng, je veux te parler de quelque chose.
62
00:06:16,255 --> 00:06:20,055
On peut sauter le mariage
et récupérer le certificat ?
63
00:06:20,894 --> 00:06:22,814
Comment ça ?
64
00:06:24,334 --> 00:06:27,855
Oublie les rituels d'escorte nuptiale.
65
00:06:27,855 --> 00:06:30,214
On peut directement...
66
00:06:30,214 --> 00:06:34,694
Entrer directement dans la chambre nuptiale ?
67
00:06:36,055 --> 00:06:38,495
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
68
00:06:38,495 --> 00:06:44,094
Pour l'instant, je m'inquiète
de l'évolution de l'intrigue.
69
00:06:44,094 --> 00:06:45,774
D'après l'intrigue,
70
00:06:45,774 --> 00:06:47,615
pendant notre voyage pour nous marier,
71
00:06:47,615 --> 00:06:49,815
Chu Gui Hong apparaîtra sûrement pour nous arrêter.
72
00:06:49,815 --> 00:06:53,695
Et vous vous disputerez inévitablement.
73
00:06:53,695 --> 00:06:55,574
Maintenant, je me souviens.
74
00:06:55,574 --> 00:07:01,055
"Le jour du mariage, les trois se poignardent."
75
00:07:05,055 --> 00:07:07,374
Tu as une mémoire photographique.
76
00:07:08,014 --> 00:07:12,254
Je comprends "le jour du mariage"
et "les trois".
77
00:07:12,894 --> 00:07:14,855
Mais "se poignarder" ?
78
00:07:16,135 --> 00:07:18,426
"Se poignarder" veut dire...
79
00:07:18,426 --> 00:07:20,855
[Un rêve dans le passé, épisode 32, scène 18]
80
00:07:20,855 --> 00:07:24,007
Celui qui lui fait du mal mourra.
81
00:07:26,567 --> 00:07:29,872
[Inclinez-vous devant les anciens]
Celui qui lui fait du mal mourra aussi.
82
00:07:31,014 --> 00:07:34,095
Aujourd'hui, tout le monde meurt.
83
00:07:38,279 --> 00:07:40,743
♫ Le couple s'incline ♫
84
00:07:45,375 --> 00:07:46,855
Alors, pour éviter tout ça,
85
00:07:46,855 --> 00:07:49,935
évitons-le si possible, d'accord ?
86
00:07:52,135 --> 00:07:55,695
Je comprends qu'il me poignarde.
87
00:07:55,695 --> 00:07:59,334
Puis tu le poignardes, et je te poignarde.
88
00:07:59,334 --> 00:08:00,935
Pourquoi je te poignarderais ?
89
00:08:00,935 --> 00:08:06,175
Je sais que ça a l'air ridicule,
mais c'est ce que dit le scénario.
90
00:08:09,375 --> 00:08:11,774
Ce scénario est tout à fait absurde.
91
00:08:15,295 --> 00:08:19,495
Dès que je
serai en danger, tu viendras me sauver.
92
00:08:19,495 --> 00:08:22,295
Si le mécanisme des scènes emblématiques
93
00:08:22,295 --> 00:08:26,534
fonctionne avec celle oĂą l'homme
doit sauver la femme en danger,
94
00:08:26,534 --> 00:08:28,415
qu'est-ce qui se passera ?
95
00:08:30,935 --> 00:08:32,775
Qu'est-ce qu'il y a ?
96
00:08:34,054 --> 00:08:36,855
Rien. Ne t'inquiète pas.
97
00:08:36,855 --> 00:08:39,814
Laisse-moi m'occuper du reste.
98
00:08:39,814 --> 00:08:43,415
Reste Ă la maison et
prépare le mariage en toute tranquillité.
99
00:08:52,255 --> 00:08:57,855
Tu veux que Chu Gui
Hong prenne l'armée Qianyu pour garder Pingrong.
100
00:08:57,855 --> 00:09:00,095
Oui.
101
00:09:00,095 --> 00:09:03,135
Puisque j'ai été déclaré Prince héritier,
102
00:09:03,135 --> 00:09:08,455
par tradition, la garnison de
la capitale doit être remplacée par l'armée Xuanjia.
103
00:09:08,455 --> 00:09:12,935
Si l'armée Qianyu continue de
garder la capitale, cela pourrait causer des disputes.
104
00:09:13,654 --> 00:09:15,455
ArrĂŞte de faire semblant devant moi.
105
00:09:15,455 --> 00:09:19,614
Quand tu me demandes un décret,
n'est-ce pas toujours pour Song Yi Meng ?
106
00:09:22,934 --> 00:09:25,095
Je n'oserais pas mentir à Sa Majesté.
107
00:09:25,095 --> 00:09:29,255
Song Yi Meng et Chu Gui Hong
avaient un contrat de mariage.
108
00:09:29,255 --> 00:09:32,855
Il a toujours eu du ressentiment
Ă ce sujet.
109
00:09:32,855 --> 00:09:38,494
Mon mariage approchant,
il vaut mieux qu'il reste plus loin.
110
00:09:48,215 --> 00:09:50,087
Compris.
111
00:09:51,975 --> 00:09:53,831
Lève-toi.
112
00:09:54,814 --> 00:09:56,935
Merci, Majesté.
113
00:09:59,534 --> 00:10:04,615
Comment sont tes relations avec Rui ?
114
00:10:04,615 --> 00:10:07,974
J'ai toujours eu peu de contact avec Nan Rui.
115
00:10:09,174 --> 00:10:12,455
Sa Majesté demande cela par crainte
116
00:10:12,455 --> 00:10:16,214
que si Chu Gui Hong est
réaffecté, Nan Rui m'en veuille ?
117
00:10:17,255 --> 00:10:20,255
Rui et son cousin ont un lien très fort.
118
00:10:20,255 --> 00:10:24,375
Ne pas être devenu prince héritier
a déjà été un revers pour lui.
119
00:10:24,375 --> 00:10:27,014
S'il perd aussi la compagnie de Chu Gui Hong,
120
00:10:27,014 --> 00:10:30,135
je crains qu'il ne le supporte pas.
121
00:10:32,615 --> 00:10:34,814
Ta Majesté est très prévenante.
122
00:10:34,814 --> 00:10:38,535
J'aurais dĂ» demander Ă Nan Rui d'abord.
123
00:10:40,975 --> 00:10:45,454
C'était mon
oubli. Pardonne-moi, Ta Majesté.
124
00:10:53,814 --> 00:10:55,775
Quelle coĂŻncidence.
125
00:10:56,774 --> 00:10:59,294
Rui est aussi venu me voir aujourd'hui.
126
00:10:59,294 --> 00:11:05,895
Il m'a aussi demandĂ© d'affecter Chu Gui Hong Ă
un nouveau poste en dehors de la capitale.
127
00:11:07,654 --> 00:11:11,774
Rui et toi avez pensé la même chose cette fois.
128
00:11:11,774 --> 00:11:14,414
Il craint que si Chu Gui Hong
reste dans la capitale,
129
00:11:14,414 --> 00:11:18,775
il soit piégé par des
démons intérieurs, ce qui l'empêchera d'avancer.
130
00:11:22,414 --> 00:11:24,375
Dans ce cas,
131
00:11:24,375 --> 00:11:28,654
Nan Rui est
bien plus mûr qu'avant.
132
00:11:28,654 --> 00:11:30,615
J'ai honte d'être inférieur.
133
00:11:30,615 --> 00:11:33,094
Encore une fois, tu es sarcastique.
134
00:11:34,119 --> 00:11:36,071
Je n'oserais pas.
135
00:11:37,255 --> 00:11:40,694
Il est rare que vos
frères aient la même suggestion.
136
00:11:40,694 --> 00:11:45,854
J'exaucerai ton souhait et laisserai Chu Gui
Hong partir pour Pingrong.
137
00:11:47,271 --> 00:11:49,127
Merci, Majesté.
138
00:11:50,615 --> 00:11:52,894
Nan Heng va vraiment trop loin.
139
00:11:52,894 --> 00:11:55,455
Il a volé Meng et ensorcelé ma cousine.
140
00:11:55,455 --> 00:11:58,774
Son oncle a tué mon père et mes frères.
141
00:11:58,774 --> 00:12:05,574
Comment il peut être prince héritier, épouser Meng
et me chasser de la capitale ?
142
00:12:06,375 --> 00:12:09,814
Général, c'est le décret de Sa Majesté.
143
00:12:09,814 --> 00:12:13,975
Qui sait si Nan Heng a utilisé un mauvais tour
144
00:12:13,975 --> 00:12:16,135
pour tromper Sa Majesté ?
145
00:12:17,855 --> 00:12:20,135
Maintenant qu'on a perdu,
146
00:12:20,135 --> 00:12:24,615
aller Ă Pingrong et faire
profil bas quelques années ne serait pas une mauvaise idée.
147
00:12:24,615 --> 00:12:30,294
Quand la tempête sera passée, on
pourra retourner Ă la capitale et se relever.
148
00:12:30,294 --> 00:12:33,335
En m'expulsant de la capitale maintenant,
149
00:12:33,335 --> 00:12:37,295
il ne veut clairement pas que j'assiste
au mariage de Meng.
150
00:12:38,174 --> 00:12:43,694
Mais cette fois, je ne le laisserai pas réussir.
151
00:12:45,082 --> 00:12:50,983
[Trois jours plus tard, Yan Gate]
152
00:12:54,534 --> 00:12:57,615
Général, il est temps de partir.
153
00:12:57,615 --> 00:13:00,935
J'ai peur que le prince Nan Rui ne vienne pas.
154
00:13:03,975 --> 00:13:06,895
On y va ?
155
00:13:09,615 --> 00:13:13,015
- Décollage.
- Décollage.
156
00:13:19,294 --> 00:13:23,494
Prends soin de toi, cousin.
157
00:13:30,934 --> 00:13:34,095
Écoutez, vous deux. Gardez
un œil sur Chu Gui Hong.
158
00:13:34,095 --> 00:13:35,855
Qu'il ne retourne pas Ă la capitale,
159
00:13:35,855 --> 00:13:39,135
au cas où il gâcherait le mariage de Boss.
160
00:13:39,135 --> 00:13:43,055
- Tu n'y vas pas ?
- Moi ?
161
00:13:53,434 --> 00:13:55,975
[Tablette commémorative de la mère de Song Yi Meng]
162
00:13:55,975 --> 00:13:57,863
Mère.
163
00:13:59,975 --> 00:14:01,975
Ou plutĂ´t,
164
00:14:01,975 --> 00:14:06,694
je devrais t'appeler la mère de Song Yi Meng.
165
00:14:06,694 --> 00:14:08,975
Père a dit que
ton plus grand
166
00:14:08,975 --> 00:14:12,894
souhait était de voir Song Yi Meng épouser une bonne famille
167
00:14:12,894 --> 00:14:15,494
et vivre une vie prospère et heureuse.
168
00:14:16,694 --> 00:14:20,255
Mais je suis vraiment désolée de ne
169
00:14:20,255 --> 00:14:24,814
pas avoir épousé Chu Gui Hong comme tu le voulais.
170
00:14:24,814 --> 00:14:27,774
Néanmoins,
171
00:14:27,774 --> 00:14:32,454
veille sur elle depuis le paradis.
172
00:14:40,534 --> 00:14:42,775
Mes vrais parents
173
00:14:45,135 --> 00:14:47,415
sont aussi au paradis.
174
00:14:51,934 --> 00:14:53,831
Maman,
175
00:14:54,575 --> 00:14:59,375
si tu vois mes vrais parents lĂ -bas,
176
00:15:00,975 --> 00:15:04,655
dis-leur quelque chose pour moi.
177
00:15:06,054 --> 00:15:07,879
Dis-leur
178
00:15:09,534 --> 00:15:11,814
que leur fille Song Xiao
179
00:15:13,934 --> 00:15:16,175
Yu a déjà grandi
180
00:15:18,735 --> 00:15:22,119
et qu'elle se marie demain.
181
00:15:22,119 --> 00:15:25,959
♫ Si les nuages couvrent les étoiles ♫
182
00:15:27,054 --> 00:15:29,735
Peut-être qu'au fond de leur cœur,
183
00:15:29,735 --> 00:15:32,375
ce n'est pas la meilleure décision.
184
00:15:33,934 --> 00:15:36,334
Mais s'il te plaît, dis-leur de croire en moi.
185
00:15:37,135 --> 00:15:39,774
C'est la décision la plus courageuse
186
00:15:39,774 --> 00:15:42,095
que j'aie jamais prise.
187
00:15:42,095 --> 00:15:44,014
Parce qu'ici,
188
00:15:44,014 --> 00:15:46,455
j'ai des amis qui s'occupent de moi,
189
00:15:46,455 --> 00:15:49,135
un père qui me soutient, une sœur et
190
00:15:49,135 --> 00:15:52,975
une belle-mère qui me traitent comme
un membre de la famille.
191
00:15:52,975 --> 00:15:56,774
Bien sûr, j'ai aussi Nan Heng,
192
00:15:56,774 --> 00:15:59,335
qui élimine toutes mes inquiétudes.
193
00:15:59,335 --> 00:16:02,934
Meng, si Nan Heng te maltraite, je viendrai te
194
00:16:02,934 --> 00:16:08,455
chercher moi-mĂŞme, puisque son
manoir est à des dizaines de kilomètres.
195
00:16:08,455 --> 00:16:11,575
L'heure propice est arrivée.
196
00:16:11,575 --> 00:16:17,094
La mariée devrait sortir.
197
00:16:18,759 --> 00:16:25,520
♫ Fait extraordinaire avec toute une vie ♫
198
00:16:30,947 --> 00:16:38,631
♫ Regarde le ciel, laisse les fleurs se
balancer. Le parfum persiste ♫
199
00:16:38,631 --> 00:16:41,767
♫ Regarde les années passer Laisse battre les cœurs ♫
200
00:16:41,767 --> 00:16:42,951
[Manoir Song]
201
00:16:42,951 --> 00:16:46,287
♫ Écoute le son de la réincarnation ♫
202
00:16:46,287 --> 00:16:54,247
♫ Regarde le chemin devant toi Il trouvera
un endroit où le destin s'installera ♫
203
00:16:54,247 --> 00:16:58,119
♫ Regarde ce monde ♫
204
00:16:58,119 --> 00:17:03,015
♫ Extraordinaire d'une vie entière ♫
205
00:17:03,015 --> 00:17:07,335
[Porte d'entrée de Laiyun Post]
206
00:17:12,254 --> 00:17:16,454
C'est déjà l'aube. Pourquoi il ne bouge toujours pas ?
207
00:17:18,343 --> 00:17:20,231
La porte de derrière.
208
00:17:20,999 --> 00:17:23,414
Oui.
209
00:17:23,414 --> 00:17:26,734
Deuxième patron, la porte de derrière.
210
00:17:28,231 --> 00:17:30,087
[Porte arrière de Laiyun Post]
Allons-y.
211
00:18:07,375 --> 00:18:09,535
Voilà donc ce que ça fait
212
00:18:09,535 --> 00:18:11,934
d'épouser quelqu'un que j'aime.
213
00:18:11,934 --> 00:18:14,295
Pas étonnant que tout le monde aime les mariages.
214
00:18:14,295 --> 00:18:17,494
La vie a besoin de cérémonies.
215
00:18:18,454 --> 00:18:20,335
MĂŞme s'il arrive quelque chose,
216
00:18:20,335 --> 00:18:22,855
je ne laisserai rien t'arriver.
217
00:18:45,015 --> 00:18:48,974
Chu Gui Hong, tu es venu quand mĂŞme.
218
00:18:53,095 --> 00:18:55,494
Il n'a pas
été transféré hors de la capitale par Nan Heng ?
219
00:18:55,494 --> 00:18:57,414
Pourquoi il est revenu ?
220
00:18:57,414 --> 00:18:59,535
La scène emblématique où on se poignarde tous
221
00:18:59,535 --> 00:19:01,254
les trois est inévitable ?
222
00:19:01,254 --> 00:19:04,694
Tu as tué mon père et pris ma femme.
223
00:19:04,694 --> 00:19:07,855
Aujourd'hui, je vais
régler toutes mes rancunes
224
00:19:07,855 --> 00:19:10,214
avec toi et t'ôter la vie, toi, le démon.
225
00:19:10,214 --> 00:19:14,815
Si tu veux ma
vie, voyons si tu en es capable.
226
00:19:20,974 --> 00:19:23,934
Non, attends.
227
00:19:23,934 --> 00:19:25,375
Si je sors maintenant,
228
00:19:25,375 --> 00:19:29,055
la scène emblématique de trois
personnes qui se poignardent arrivera sûrement.
229
00:19:29,055 --> 00:19:31,294
Je ne peux pas sortir. Je ne peux pas.
230
00:19:48,775 --> 00:19:50,599
Oh, non.
231
00:19:55,414 --> 00:19:57,815
- Song Yi Meng.
- Meng.
232
00:19:59,214 --> 00:20:01,254
- Général Chu.
- Général Chu.
233
00:20:01,254 --> 00:20:03,734
- J'ai pris ma décision.
- J'ai pris ma décision.
234
00:20:03,734 --> 00:20:08,494
- Pourquoi tu me pousses autant ?
- Pourquoi tu me pousses autant ?
235
00:20:08,494 --> 00:20:10,894
Song Yi Meng, rentre vite.
236
00:20:10,894 --> 00:20:13,974
Meng, comment je peux te regarder épouser
237
00:20:13,974 --> 00:20:15,815
un tueur aussi vicieux
238
00:20:15,815 --> 00:20:19,214
et gâcher ta vie en faisant un faux pas ?
239
00:20:19,894 --> 00:20:23,775
C'est un tueur, et alors ? Il
est vicieux, et alors ?
240
00:20:23,775 --> 00:20:25,615
MĂŞme si tomber amoureuse
241
00:20:25,615 --> 00:20:31,095
de lui est une erreur, je suis prĂŞte Ă faire erreur sur erreur.
242
00:20:31,095 --> 00:20:35,934
- Meng.
- Song Yi Meng ! Remonte dans la berline.
243
00:20:35,934 --> 00:20:37,174
Song Yi Meng !
244
00:20:37,174 --> 00:20:39,974
Nan Heng, lâche-la.
245
00:21:01,575 --> 00:21:04,175
Fu Gui, fais-le.
246
00:21:23,734 --> 00:21:25,575
Ça a marché.
247
00:21:32,815 --> 00:21:34,615
Nan Heng !
248
00:21:52,855 --> 00:21:55,775
Nan Heng ! Nan Heng !
249
00:21:55,775 --> 00:21:58,214
- Abattez-le.
- Oui !
250
00:21:59,934 --> 00:22:01,015
Ă€ l'aide !
251
00:22:01,015 --> 00:22:04,494
Fu Gui, va vite chercher un médecin impérial.
252
00:22:05,934 --> 00:22:07,879
Nan Heng !
253
00:22:10,734 --> 00:22:13,214
Nan Heng ! Nan Heng !
254
00:22:14,535 --> 00:22:16,494
Nan Heng, tiens bon encore un peu.
255
00:22:16,494 --> 00:22:19,454
Le médecin impérial sera bientôt là , d'accord ?
256
00:22:20,839 --> 00:22:21,991
Tiens bon encore un peu.
257
00:22:21,991 --> 00:22:24,414
♫ Empêtrés dans les affaires terrestres ♫
258
00:22:24,414 --> 00:22:27,135
Ça va aller. Ça va aller.
259
00:22:28,615 --> 00:22:35,414
Tu vois ? Le destin peut être changé.
260
00:22:35,414 --> 00:22:38,734
J'y crois. Je crois en toi.
261
00:22:38,734 --> 00:22:42,015
Je crois en toi. Attends, Nan Heng.
262
00:22:42,015 --> 00:22:44,410
Nan Heng ? Nan Heng !
263
00:22:44,410 --> 00:22:46,694
♫ intention of the night ! ♫
264
00:22:46,694 --> 00:22:49,174
Nan Heng. Nan Heng.
265
00:22:49,174 --> 00:22:53,254
Je te crois, Nan Heng. Tiens bon encore un peu.
266
00:22:54,174 --> 00:22:57,174
Écoute-moi. Ouvre les yeux et regarde-moi, d'accord ?
267
00:22:57,174 --> 00:23:02,074
D'accord ? Nan Heng. Nan Heng !
268
00:23:02,074 --> 00:23:07,034
♫ D'entrée dans le labyrinthe du
destin La douleur t'attend ♫
269
00:23:07,034 --> 00:23:11,546
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
270
00:23:11,546 --> 00:23:15,386
♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫
271
00:23:15,386 --> 00:23:20,602
♫ Le temps passe Mon cœur ne peut être lié ♫
272
00:23:21,535 --> 00:23:25,414
Nan Heng. Qu'est-ce que je dois faire ?
273
00:23:25,414 --> 00:23:27,734
Nan Heng ? Nan Heng ?
274
00:23:27,734 --> 00:23:30,055
Écoute-moi. Tu ne peux pas mourir.
275
00:23:30,055 --> 00:23:33,375
Tu m'entends ? Tu ne peux pas mourir.
276
00:23:36,015 --> 00:23:38,494
Ne m'as-tu pas promis
277
00:23:38,494 --> 00:23:42,214
que tu résoudrais
toutes mes inquiétudes ?
278
00:23:44,055 --> 00:23:45,734
Pour l'instant, j'ai juste besoin que tu sois en vie.
279
00:23:45,734 --> 00:23:48,775
Tu m'entends ? J'ai juste besoin que tu sois en vie.
280
00:23:48,775 --> 00:23:50,295
Réveille-toi, Nan Heng.
281
00:23:50,295 --> 00:23:51,894
Tu peux te réveiller, s'il te plaît ?
282
00:23:51,894 --> 00:23:55,054
Ă€ l'aide ! Quelqu'un !
283
00:23:56,454 --> 00:23:57,974
Quelqu'un !
284
00:23:57,974 --> 00:24:03,055
♫ Dans la vie éphémère,
joies et peines sont destinées ♫
285
00:24:03,055 --> 00:24:05,855
Où est le médecin impérial ?
286
00:24:07,135 --> 00:24:11,575
Nan Heng, ne me laisse pas seule, s'il te plaît.
287
00:24:11,575 --> 00:24:14,654
Je t'en supplie. Je t'en supplie.
288
00:24:14,654 --> 00:24:18,095
Nan Heng, Nan Heng.
289
00:24:18,095 --> 00:24:20,583
Nan Heng !
290
00:24:20,583 --> 00:24:29,882
♫ Si près, mais toujours en train de partir ♫
291
00:24:37,494 --> 00:24:40,775
Le Prince héritier a
été poignardé deux fois dans des zones critiques.
292
00:24:40,775 --> 00:24:44,294
J'ai bien peur qu'on ne puisse plus le sauver.
293
00:24:45,815 --> 00:24:50,655
Nan Heng, ils disent tous que
tu ne passeras pas la nuit.
294
00:24:52,135 --> 00:24:54,375
Mais je m'en fiche.
295
00:24:54,375 --> 00:24:57,734
Tu m'as fait ta demande sans vergogne tout Ă l'heure.
296
00:24:57,734 --> 00:25:02,055
Aujourd'hui, que tu vives ou que tu meures, tu dois terminer
297
00:25:02,055 --> 00:25:04,935
la cérémonie de mariage avec moi.
298
00:25:06,375 --> 00:25:08,615
Après avoir bu ce vin nuptial,
299
00:25:09,654 --> 00:25:12,214
nous serons vraiment mari et femme.
300
00:25:13,894 --> 00:25:18,494
Ă€ partir d'aujourd'hui, que tu sois pauvre ou riche,
301
00:25:18,494 --> 00:25:21,174
en bonne santé ou pas,
302
00:25:21,174 --> 00:25:23,375
je ne te quitterai jamais.
303
00:25:23,375 --> 00:25:26,974
Bien sûr, tu ne peux pas me quitter non plus.
304
00:25:27,775 --> 00:25:30,095
Si tu as encore une conscience,
305
00:25:30,775 --> 00:25:33,014
dépêche-toi de te réveiller.
306
00:25:39,654 --> 00:25:44,054
Pour l'instant, j'espère que le destin m'aidera et me
307
00:25:45,135 --> 00:25:49,494
permettra de rester quelques
jours de plus dans ton monde.
308
00:25:53,694 --> 00:25:55,527
Ou plutĂ´t,
309
00:25:57,174 --> 00:26:02,214
je trouverai peut-ĂŞtre un moyen
de te ramener dans mon monde avec moi.
310
00:26:03,335 --> 00:26:05,223
Ça te va ?
311
00:26:08,414 --> 00:26:10,294
Nan Heng,
312
00:26:12,214 --> 00:26:14,815
tu peux te dépêcher de te réveiller ?
313
00:26:15,815 --> 00:26:17,974
Tant que tu peux te réveiller,
314
00:26:19,734 --> 00:26:22,014
je n'ai plus besoin d'une grande maison.
315
00:26:22,775 --> 00:26:26,295
Je ne veux ni chats ni chiens.
316
00:26:26,295 --> 00:26:30,855
Je ne veux que toi, gros bĂŞta.
317
00:26:33,575 --> 00:26:36,095
Tu m'entends ?
318
00:26:40,055 --> 00:26:45,734
Je te le dis. Je ne te donne qu'une nuit.
319
00:26:45,734 --> 00:26:48,095
Si tu ne te réveilles pas
320
00:26:48,095 --> 00:26:50,015
avant demain matin,
321
00:26:50,015 --> 00:26:53,815
je te tuerai d'abord.
322
00:26:53,815 --> 00:26:57,375
Quand tu seras mort, j'hériterai de tous tes biens,
323
00:26:57,375 --> 00:27:01,054
puis j'épouserai
quelqu'un d'autre pour te contrarier.
324
00:27:01,934 --> 00:27:03,974
Tu m'entends ?
325
00:27:05,934 --> 00:27:08,294
Réveille-toi vite.
326
00:27:15,867 --> 00:27:19,847
♫ Laisse le vent tourner les pages de mon passé ♫
327
00:27:19,847 --> 00:27:24,551
♫ Laisse les pinceaux écrire mon âme croissante ♫
328
00:27:24,551 --> 00:27:31,943
♫ Le destin me façonne en d'innombrables formes à contempler ♫
329
00:27:33,447 --> 00:27:37,959
♫ Laisse le clair de lune révéler l'amour et la haine ♫
330
00:27:37,959 --> 00:27:42,375
♫ Permets-moi d'aller de l'avant ♫
331
00:27:42,375 --> 00:27:45,775
♫ Je me fiche que mon destin soit écrit ♫
332
00:27:45,775 --> 00:27:48,694
Bande de médecins inutiles !
333
00:27:48,694 --> 00:27:50,535
Si vous me dites encore qu'il ne peut pas être sauvé,
334
00:27:50,535 --> 00:27:52,615
vous attendrez d'ĂŞtre tenus responsables.
335
00:27:52,615 --> 00:27:54,694
Même si le médecin le plus expérimenté était là ,
336
00:27:54,694 --> 00:27:56,095
il serait impuissant.
337
00:27:56,095 --> 00:27:59,694
N'importe quoi ! Son
Altesse est bénie par la protection divine.
338
00:27:59,694 --> 00:28:01,335
Qu'est-ce que tu racontes ?
339
00:28:01,335 --> 00:28:04,174
Fu Gui, ne sois pas impulsif.
340
00:28:04,174 --> 00:28:06,894
Prince Nan Rui ? Que fais-tu ici ?
341
00:28:06,894 --> 00:28:08,375
Je suis ici pour sauver Nan Heng.
342
00:28:08,375 --> 00:28:11,254
Oui, c'est M. Zhao,
le médecin miracle de l'armée Qianyu.
343
00:28:11,254 --> 00:28:12,254
Laisse-le essayer.
344
00:28:12,254 --> 00:28:16,214
Il paraît que c'est lui qui a aidé à recoudre
les bras cassés de mon cousin à la frontière.
345
00:28:16,214 --> 00:28:18,494
Son Altesse est maintenant en grand danger.
346
00:28:18,494 --> 00:28:20,575
Ce n'est pas aussi simple qu'un bras ou une jambe cassés.
347
00:28:20,575 --> 00:28:23,694
De plus, il ne peut mĂŞme pas recoudre son propre bras.
348
00:28:23,694 --> 00:28:25,414
Pourquoi soigner Son Altesse ?
349
00:28:25,414 --> 00:28:27,375
Fu Gui, réfléchis bien.
350
00:28:27,375 --> 00:28:29,174
Pourquoi j'irais aussi loin la nuit ?
351
00:28:29,174 --> 00:28:32,894
Je veux vraiment sauver Nan
Heng. Laisse-le entrer et jeter un œil.
352
00:28:32,894 --> 00:28:35,095
MĂŞme si tu veux aider,
353
00:28:35,095 --> 00:28:36,575
tu dois savoir
354
00:28:36,575 --> 00:28:39,654
que la tentative d'assassinat
d'aujourd'hui était un Chu Gui Hong.
355
00:28:39,654 --> 00:28:42,855
Et c'est un membre de l'armée Qianyu.
356
00:28:43,494 --> 00:28:46,575
S'il vient faire du mal Ă Son Altesse,
qui en assumera la responsabilité ?
357
00:28:46,575 --> 00:28:48,775
Monsieur, rassure-toi.
358
00:28:48,775 --> 00:28:51,654
La raison pour laquelle je suis prĂŞt Ă traiter
359
00:28:51,654 --> 00:28:55,335
le Prince héritier est pour expier au nom de notre général.
360
00:29:01,095 --> 00:29:02,974
Je te demande de promettre
361
00:29:02,974 --> 00:29:04,855
que si je guéris
362
00:29:04,855 --> 00:29:07,174
le Prince héritier,
363
00:29:07,174 --> 00:29:10,535
après son réveil, pardonne à notre jeune général
364
00:29:10,535 --> 00:29:12,694
le crime d'assassinat.
365
00:29:12,694 --> 00:29:15,694
Les gens de l'armée Qianyu sont incroyables.
366
00:29:15,694 --> 00:29:18,174
Son Altesse ne tient qu'Ă un fil.
367
00:29:18,174 --> 00:29:20,454
Et pourtant, tu en profites.
368
00:29:20,454 --> 00:29:21,535
Je te le dis,
369
00:29:21,535 --> 00:29:24,575
Chu Gui Hong a
commis un crime de trahison.
370
00:29:24,575 --> 00:29:26,335
Il devrait être exécuté par mille coupures.
371
00:29:26,335 --> 00:29:30,575
Si tu n'es pas d'accord, je vais prendre congé.
372
00:29:30,575 --> 00:29:31,894
Fu Gui, tu… Non.
373
00:29:31,894 --> 00:29:34,335
M. Zhao, M. Zhao.
Fu Gui, ce n'est pas moi qui te critique.
374
00:29:34,335 --> 00:29:37,535
Ă€ ce stade, tu ne peux pas juste ĂŞtre d'accord ?
375
00:29:37,535 --> 00:29:39,495
Je te le promets.
376
00:29:43,174 --> 00:29:44,999
Je te le promets.
377
00:29:45,654 --> 00:29:48,014
- Ton Altesse.
- Ton Altesse.
378
00:29:49,015 --> 00:29:51,335
J'ai épousé le prince héritier.
379
00:29:51,335 --> 00:29:56,015
C'est moi qui décide
de tout dans ce manoir.
380
00:29:56,015 --> 00:29:57,895
Je te le promets.
381
00:29:58,775 --> 00:30:01,414
Tant que Nan Heng peut se réveiller sain et sauf,
382
00:30:01,414 --> 00:30:05,615
on ne tiendra pas Chu Gui Hong
pour responsable du crime d'aujourd'hui.
383
00:30:05,615 --> 00:30:07,295
D'accord.
384
00:30:07,295 --> 00:30:08,615
Attends.
385
00:30:08,615 --> 00:30:12,774
Mais si tu n'arrives pas Ă le sauver,
386
00:30:13,454 --> 00:30:16,254
non seulement Sa Majesté
387
00:30:17,575 --> 00:30:24,774
punira Chu Gui Hong, mais elle n'épargnera personne dans l'armée de Qianyu.
388
00:30:26,934 --> 00:30:31,615
Et vous deux, Prince Nan Rui.
389
00:30:33,018 --> 00:30:34,815
[Un village en périphérie]
390
00:30:34,815 --> 00:30:36,915
- Tout le monde est lĂ ?
- Tout le monde est lĂ .
391
00:30:36,915 --> 00:30:40,535
Ce sont tous des officiers
militaires qui suivent le Prince héritier.
392
00:30:40,535 --> 00:30:43,775
Ils capturent l'assassin sur ce portrait.
393
00:30:43,775 --> 00:30:46,135
Regardez tous. Vous le voyez tous, non ?
394
00:30:46,135 --> 00:30:49,135
Quiconque aidera
Ă capturer l'assassin du prince
395
00:30:49,135 --> 00:30:51,174
héritier recevra 100 taels d'or.
396
00:30:51,174 --> 00:30:53,414
- 100 contes d'or ?
- Allons-y !
397
00:30:53,414 --> 00:30:55,135
Vite !
398
00:30:55,135 --> 00:30:56,934
Allons-y !
399
00:30:56,934 --> 00:30:59,855
Cherchez bien ! Regarde bien !
400
00:30:59,855 --> 00:31:01,735
Vite !
401
00:31:20,095 --> 00:31:22,254
LĂ -bas ! Attrapez-le !
402
00:31:22,254 --> 00:31:23,414
Vite ! Il est lĂ -bas !
403
00:31:23,414 --> 00:31:26,575
- Attrapez-le ! ArrĂŞte !
- ArrĂŞte !
404
00:31:26,575 --> 00:31:30,015
- ArrĂŞte !
- ArrĂŞte !
405
00:31:30,015 --> 00:31:33,175
- ArrĂŞte !
- ArrĂŞte !
406
00:32:06,414 --> 00:32:08,359
Comment il va ?
407
00:32:21,178 --> 00:32:24,743
[Technique de suture moderne : suture interrompue]
408
00:33:01,015 --> 00:33:05,214
Il fait froid ce
matin. Mets une cape.
409
00:33:09,375 --> 00:33:11,974
Fu Gui, fais-le.
410
00:33:21,694 --> 00:33:24,015
Ton Altesse, rentre te reposer.
411
00:33:24,015 --> 00:33:25,174
Je suis lĂ Ă regarder.
412
00:33:25,174 --> 00:33:29,494
Fu Gui, comment as-tu eu
l'idée de me poignarder hier ?
413
00:33:31,834 --> 00:33:35,207
[La veille du mariage]
414
00:33:37,254 --> 00:33:39,214
Demain, en chemin,
415
00:33:39,214 --> 00:33:43,174
si Chu Gui Hong tente
d'assassiner et qu'un incident incontrĂ´lable
416
00:33:43,174 --> 00:33:47,535
se produit, suis
mes instructions et poignarde Song Yi Meng.
417
00:33:47,535 --> 00:33:50,095
Pourquoi ?
418
00:33:53,055 --> 00:33:56,335
Tant que Dame Song est en
danger, Son Altesse la sauvera.
419
00:33:56,335 --> 00:33:57,934
Ce n'est pas toi qui te blesses ?
420
00:33:57,934 --> 00:34:00,454
- Je ne peux pas.
- Tu dois le faire mĂŞme si tu ne peux pas.
421
00:34:00,454 --> 00:34:05,375
Je n'ai confiance qu'en toi,
et tu es le seul Ă pouvoir le faire.
422
00:34:12,254 --> 00:34:18,023
Le mécanisme où l'homme doit sauver
la femme en danger a vaincu le mécanisme où
423
00:34:18,023 --> 00:34:21,215
des scènes
emblématiques devaient avoir lieu.
424
00:34:25,575 --> 00:34:27,775
Dès la nuit précédente,
425
00:34:29,495 --> 00:34:33,415
il avait pensé à tous les accidents
426
00:34:34,095 --> 00:34:36,215
et aux contre-mesures.
427
00:34:37,535 --> 00:34:43,455
Son Altesse a utilisé sa vie pour te prouver qu'il est
428
00:34:43,455 --> 00:34:45,614
digne de ta confiance.
429
00:34:52,379 --> 00:34:55,495
[L'harmonie apporte la prospérité]
430
00:34:55,495 --> 00:34:58,495
Madame ! Madame !
431
00:34:58,495 --> 00:34:59,615
Madame.
432
00:34:59,615 --> 00:35:01,415
- Yi Ting ?
- Yi Ting.
433
00:35:01,415 --> 00:35:03,174
Pourquoi es-tu venu ?
434
00:35:03,174 --> 00:35:06,174
C'est ma faute, je n'ai pas
su veiller sur Chu Gui Hong.
435
00:35:06,174 --> 00:35:08,575
Comment il va ?
436
00:35:08,575 --> 00:35:12,214
Le médecin Zhao de l'armée Qianyu le soigne.
437
00:35:12,214 --> 00:35:14,247
La docteure Zhao ?
438
00:35:15,615 --> 00:35:17,734
Yi Ting, ne te méprends pas.
439
00:35:17,734 --> 00:35:20,352
Ce n'est pas le complice de mon
cousin. C'est quelqu'un que j'ai amené.
440
00:35:20,352 --> 00:35:21,776
Prince Nan Rui.
441
00:35:21,776 --> 00:35:23,734
Après l'assassinat d'hier,
442
00:35:23,734 --> 00:35:26,774
pourquoi es-tu venu ici immédiatement ?
443
00:35:26,774 --> 00:35:29,334
- Je...
- Oui, comment savais-tu
444
00:35:29,334 --> 00:35:30,895
que les médecins impériaux n'aideraient pas ?
445
00:35:30,895 --> 00:35:34,214
Et tu as même amené un médecin.
446
00:35:34,214 --> 00:35:36,535
Hier, M. Zhao est venu me voir de son plein gré.
447
00:35:36,535 --> 00:35:38,055
Il m'a dit que Nan Heng
448
00:35:38,055 --> 00:35:41,334
avait été poignardé et était en grand danger.
449
00:35:41,334 --> 00:35:44,735
Mais comment M. Zhao a pu prévoir ça ?
450
00:35:46,135 --> 00:35:48,014
C'est une coĂŻncidence ?
451
00:36:04,455 --> 00:36:06,495
Comment il va ?
452
00:36:06,495 --> 00:36:11,334
L'hémorragie s'est arrêtée
et le prince héritier a été sauvé.
453
00:36:11,334 --> 00:36:15,654
S'il n'a pas de fièvre ce soir,
il sera considéré comme hors de danger.
454
00:36:15,654 --> 00:36:17,584
- Merci.
- Altesse.
455
00:36:18,512 --> 00:36:21,374
N'oublie pas notre accord.
456
00:36:21,374 --> 00:36:23,175
D'accord.
457
00:36:27,440 --> 00:36:28,816
M. Zhao.
458
00:36:28,816 --> 00:36:31,854
comment as-tu su que
le prince héritier avait été poignardé ?
459
00:36:31,854 --> 00:36:34,095
Quelqu'un me l'a dit.
460
00:36:34,095 --> 00:36:35,911
Qui ?
461
00:36:36,654 --> 00:36:39,774
Le prince Nan Rui m'a fait venir
pour soigner le prince héritier.
462
00:36:39,774 --> 00:36:42,254
Je ne peux pas répondre aux questions des autres.
463
00:36:42,254 --> 00:36:46,054
M. Zhao, je veux vraiment savoir aussi.
464
00:36:46,975 --> 00:36:50,815
Ton Altesse, tu le sauras bientĂ´t.
465
00:36:51,734 --> 00:36:53,639
Adieu.
466
00:36:57,415 --> 00:37:01,854
Chu Gui Hong a eu l'audace de
tenter d'assassiner le Prince héritier.
467
00:37:01,854 --> 00:37:05,574
Maintenant, le Prince héritier est inconscient
et il a disparu.
468
00:37:06,374 --> 00:37:07,374
Calme-toi, Majesté.
469
00:37:07,374 --> 00:37:10,823
Père, prends soin de toi.
470
00:37:10,823 --> 00:37:11,975
Ne sois pas en colère.
471
00:37:11,975 --> 00:37:19,015
Il sait que c'est un crime passible
de l'extermination de son clan ?
472
00:37:19,015 --> 00:37:23,774
Même si l'impératrice et le seigneur Qianyu étaient
en vie, ils ne pourraient pas le sauver.
473
00:37:23,774 --> 00:37:25,774
Oui, Père.
474
00:37:25,774 --> 00:37:27,774
Actuellement, la vie de Nan Heng n'est pas en danger.
475
00:37:27,774 --> 00:37:30,214
Song Yi Meng a aussi
accepté de ne pas accuser mon cousin.
476
00:37:30,214 --> 00:37:32,615
Pourquoi ne pas ĂŞtre indulgent ?
477
00:37:32,615 --> 00:37:34,734
Le pays a ses lois.
478
00:37:34,734 --> 00:37:40,135
Le prince héritier a été assassiné.
Song Yi Meng ne peut pas innocenter le tueur.
479
00:37:40,135 --> 00:37:42,415
Oui, ce que Song Yi Meng a dit ne compte pas.
480
00:37:42,415 --> 00:37:43,455
Et ma mère ?
481
00:37:43,455 --> 00:37:46,015
Quand elle était en
vie, elle chérissait mon cousin plus que tout.
482
00:37:46,015 --> 00:37:48,174
Père, si tu l'exécutes vraiment,
483
00:37:48,174 --> 00:37:51,735
j'ai peur que l'esprit de ma
mère ait du mal à reposer en paix.
484
00:37:53,895 --> 00:37:58,215
Rui, envoie plus de gardes
485
00:37:58,215 --> 00:38:00,654
pour le trouver et le ramener.
486
00:38:00,654 --> 00:38:03,415
On parlera du reste plus tard.
487
00:38:03,415 --> 00:38:05,974
Oui, je m'en occupe tout de suite.
488
00:38:09,854 --> 00:38:13,094
La chambre de la Noble Consort est par lĂ ?
489
00:38:24,975 --> 00:38:29,214
Le Crown Prince
est hors de danger.
490
00:38:29,214 --> 00:38:31,415
Et ma sœur s'occupe de lui.
491
00:38:31,415 --> 00:38:33,695
Ne t'inquiète pas trop.
492
00:38:34,854 --> 00:38:37,334
Prends soin de ta santé.
493
00:38:37,334 --> 00:38:39,695
C'est une bénédiction du ciel.
494
00:38:41,135 --> 00:38:43,174
C'est bien,
495
00:38:43,174 --> 00:38:47,215
merci d'avoir pensé à me le dire.
496
00:38:48,854 --> 00:38:53,215
Tu t'appelles Song Yi Ting, c'est ça ?
497
00:38:56,415 --> 00:38:59,654
Tu es aussi sympathique que ta sœur.
498
00:38:59,654 --> 00:39:01,254
Je pense
499
00:39:01,254 --> 00:39:05,854
qu'elle est plus sensée que Song Yi Meng.
500
00:39:05,854 --> 00:39:08,575
Salutations, Majesté.
501
00:39:08,575 --> 00:39:10,895
Ralentis.
502
00:39:11,935 --> 00:39:13,767
Majesté.
503
00:39:17,854 --> 00:39:19,694
Quel âge as-tu ?
504
00:39:19,694 --> 00:39:23,374
Je viens d'avoir 22 ans.
505
00:39:23,374 --> 00:39:25,174
Tu es fiancée ?
506
00:39:26,895 --> 00:39:29,135
J'ai déjà quelqu'un que j'admire.
507
00:39:29,135 --> 00:39:33,774
Nos dates de naissance n'ont pas
été échangées, mais je me suis déjà engagée envers lui.
508
00:39:33,774 --> 00:39:37,374
Mes yeux ne voient plus personne d'autre.
509
00:39:37,374 --> 00:39:39,174
Je t'ai juste demandé si tu étais fiancée.
510
00:39:39,174 --> 00:39:41,935
Et tu me sors une explication aussi longue.
511
00:39:43,254 --> 00:39:45,895
Calme-toi, Majesté.
512
00:39:45,895 --> 00:39:49,294
Dame Yi Ting est comme sa sœur.
513
00:39:49,294 --> 00:39:51,455
Elles sont toutes les deux directes et sincères.
514
00:39:51,455 --> 00:39:55,854
Quoi qu'ils pensent, ils
l'expriment sans le cacher.
515
00:39:55,854 --> 00:39:58,334
Ils n'ont aucun manque de
respect envers Sa Majesté.
516
00:39:58,334 --> 00:40:00,055
Je n'ai rien dit.
517
00:40:00,055 --> 00:40:03,494
Pourquoi as-tu si peur d'utiliser
la femme de Nan Heng comme bouclier ?
518
00:40:04,294 --> 00:40:10,215
- Eh bien...
- Je suis venu te voir aujourd'hui.
519
00:40:11,334 --> 00:40:13,535
Nan Heng récupère actuellement.
520
00:40:13,535 --> 00:40:15,334
Tu devrais te détendre.
521
00:40:15,334 --> 00:40:17,495
Et prendre soin de ta santé.
522
00:40:17,495 --> 00:40:20,807
Ne le laisse pas s'inquiéter pour toi.
523
00:40:20,807 --> 00:40:22,791
Oui.
524
00:41:26,534 --> 00:41:29,094
♫ Enchevêtrés dans les affaires terrestres ♫
525
00:41:29,094 --> 00:41:33,496
♫ Si désolées et brumeuses ♫
526
00:41:35,577 --> 00:41:37,670
♫ Notre destin ♫
527
00:41:37,670 --> 00:41:43,302
♫ Enchevêtrés et emmêlés ♫
528
00:41:43,302 --> 00:41:48,358
♫ Écoute le vent murmurer ♫
529
00:41:48,358 --> 00:41:52,166
♫ Les intention of the night ♫
530
00:41:52,166 --> 00:41:57,203
♫ Attendant le lever du soleil ♫
531
00:41:57,203 --> 00:42:01,126
♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫
532
00:42:01,126 --> 00:42:05,574
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
533
00:42:05,574 --> 00:42:10,534
♫ En entrant dans le labyrinthe du
destin La douleur attend ♫
534
00:42:10,534 --> 00:42:15,046
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
535
00:42:15,046 --> 00:42:18,886
♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫
536
00:42:18,886 --> 00:42:23,302
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
537
00:42:23,302 --> 00:42:28,331
♫ Dans cette vie éphémère
Joies et peines sont destinées ♫
538
00:42:28,331 --> 00:42:32,875
♫ Combattre contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
539
00:42:32,875 --> 00:42:40,875
♫ Si proche, mais toujours partie ♫
540
00:42:58,950 --> 00:43:03,443
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
541
00:43:03,443 --> 00:43:08,451
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur attend ♫
542
00:43:08,451 --> 00:43:12,771
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
543
00:43:12,771 --> 00:43:16,701
♫ Comment cacher amour et haine ? ♫
544
00:43:16,701 --> 00:43:21,067
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
545
00:43:21,067 --> 00:43:26,007
♫ Dans cette vie fugace
Joies et peines sont destinées ♫
546
00:43:26,007 --> 00:43:30,598
♫ Combattre contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
547
00:43:30,598 --> 00:43:38,598
♫ Si proche, mais toujours partie ♫40604