All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 31

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,662 --> 00:00:28,806 ♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫ 2 00:00:28,806 --> 00:00:30,438 ♫ Laisse le vent hurler ♫ 3 00:00:30,438 --> 00:00:34,694 ♫ Face au destin tumultueux ♫ 4 00:00:34,694 --> 00:00:36,838 ♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫ 5 00:00:36,838 --> 00:00:38,694 ♫ Je brandis mon épée ♫ 6 00:00:38,694 --> 00:00:42,406 ♫ Debout, côte à côte avec demain ♫ 7 00:00:42,406 --> 00:00:46,438 ♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫ 8 00:00:46,438 --> 00:00:50,438 ♫ Si c'est une goutte de pluie, elle prend racine sur le sol ♫ 9 00:00:50,438 --> 00:00:52,454 ♫ J'ai lu des milliers de livres ♫ 10 00:00:52,454 --> 00:00:57,958 ♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫ 11 00:00:57,958 --> 00:01:00,262 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 12 00:01:00,262 --> 00:01:02,768 ♫ À chevaucher le vent puissant ♫ 13 00:01:02,768 --> 00:01:04,646 ♫ Un cœur pur de la poussière ♫ 14 00:01:04,646 --> 00:01:06,758 ♫ Qui parcourt le monde ♫ 15 00:01:06,758 --> 00:01:10,726 ♫ Sans attendre ni haïr J'écris le scénario moi-même ♫ 16 00:01:10,726 --> 00:01:12,774 ♫ Pour tout ce que je suis ♫ 17 00:01:12,774 --> 00:01:14,022 ♫ Je donne tout ♫ 18 00:01:14,022 --> 00:01:16,454 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 19 00:01:16,454 --> 00:01:18,729 ♫ Survolant le vent puissant ♫ 20 00:01:18,729 --> 00:01:20,774 ♫ S'élançant dans la brume ♫ 21 00:01:20,774 --> 00:01:22,598 ♫ Jeunesse sans regret ♫ 22 00:01:22,598 --> 00:01:26,694 ♫ Laisse tomber la pluie ♫ 23 00:01:26,694 --> 00:01:30,022 ♫ Pour cette vie et pour tous les êtres ♫ 24 00:01:30,022 --> 00:01:33,542 ♫ Balayant des milliers de poussière ♫ 25 00:01:39,110 --> 00:01:42,569 [Episode 31] 26 00:01:43,398 --> 00:01:47,157 Nan Heng ! 27 00:01:57,598 --> 00:01:58,837 Il 28 00:01:58,837 --> 00:02:00,822 neige ? 29 00:02:01,758 --> 00:02:03,702 Plume d'oie ? 30 00:02:12,037 --> 00:02:13,910 Lotus. 31 00:02:21,017 --> 00:02:24,277 [Acte foncier] 32 00:02:24,277 --> 00:02:26,102 Un acte de propriété. 33 00:02:41,837 --> 00:02:43,670 Ça, c'est 34 00:02:45,037 --> 00:02:47,597 un chien qui ressemble à un chat. 35 00:02:47,597 --> 00:02:49,277 Et un chat qui ressemble à un chien ? 36 00:02:49,277 --> 00:02:52,557 Je veux un chien qui ressemble à un chat, 37 00:02:52,557 --> 00:02:53,798 un chat qui ressemble 38 00:02:53,798 --> 00:02:55,437 à un chien et un Pégase volant. 39 00:02:55,437 --> 00:02:56,757 Je veux aussi une grande maison où je pourrai voir 40 00:02:56,757 --> 00:02:58,638 la neige en été et profiter des fleurs de lotus en hiver. 41 00:02:58,638 --> 00:02:59,958 Pas de travail, pas de tâches. 42 00:02:59,958 --> 00:03:01,997 Pas de PowerPoint, pas de contrôle mental. 43 00:03:01,997 --> 00:03:04,478 Pas d'hommes dégoûtants autour de moi, pas de haineux contre moi. 44 00:03:04,478 --> 00:03:05,478 La personne 45 00:03:05,478 --> 00:03:07,518 que j'aime peut me traiter gentiment et me protéger, 46 00:03:07,518 --> 00:03:11,158 et doit aussi m'aider à promener le chien qui ressemble à un chat. 47 00:03:56,258 --> 00:04:00,246 ♫ Si le vent et le gel ont marqué ta fatigue ♫ 48 00:04:00,246 --> 00:04:04,150 ♫ Si les nuages couvrent les étoiles ♫ 49 00:04:04,150 --> 00:04:08,198 ♫ L'expression dans ton regard ♫ 50 00:04:08,198 --> 00:04:12,118 ♫ Te souviens-tu encore De l'amour et de la haine ♫ 51 00:04:12,118 --> 00:04:16,598 ♫ Si le vent emporte la poussière ♫ 52 00:04:16,598 --> 00:04:18,317 Les Écritures disent 53 00:04:18,317 --> 00:04:19,647 200 li au nord-est du mont Bei, 54 00:04:19,647 --> 00:04:22,367 il y a une bête en forme de chien blanc à la tête noire. 55 00:04:22,367 --> 00:04:26,238 Il vole quand il voit des gens. Il s'appelle Pégase. 56 00:04:26,238 --> 00:04:29,158 Je ne sais pas à quoi ressemble 57 00:04:29,158 --> 00:04:31,030 un Pégase, 58 00:04:31,678 --> 00:04:34,278 mais celui-ci s'en rapproche le plus. 59 00:04:34,278 --> 00:04:35,877 Tu as aussi dit 60 00:04:35,877 --> 00:04:37,997 que tu ne voulais ni travail, 61 00:04:37,997 --> 00:04:41,197 ni tâches, ni PowerPoint, ni contrôle mental. 62 00:04:42,197 --> 00:04:45,278 Je ne sais pas ce que c'est, 63 00:04:45,278 --> 00:04:49,437 mais je connais le travail. 64 00:04:49,437 --> 00:04:52,757 Le seigneur Song dit que tu n'aimes pas la couture depuis l'enfance, 65 00:04:52,757 --> 00:04:56,078 donc quand on est ensemble, tu n'as pas à le faire. 66 00:04:57,206 --> 00:04:59,238 De plus, 67 00:04:59,238 --> 00:05:02,557 tu peux avoir l'acte de propriété de l'abat-jour et 68 00:05:02,557 --> 00:05:04,278 mon salaire. 69 00:05:04,278 --> 00:05:07,478 Achète ce que tu veux. Fais ce que tu veux. 70 00:05:07,478 --> 00:05:10,997 Je ne laisserai personne t'intimider. 71 00:05:12,757 --> 00:05:17,358 Quant aux hommes dégoûtants et aux haineux, 72 00:05:17,358 --> 00:05:19,437 je ne sais rien d'eux. 73 00:05:19,437 --> 00:05:23,718 Je n'y connais rien. 74 00:05:23,718 --> 00:05:25,838 Tu dis toujours des choses 75 00:05:25,838 --> 00:05:29,598 que je ne comprends pas, et tu as des inquiétudes et des pensées 76 00:05:29,598 --> 00:05:31,437 que je ne comprends pas, mais en tout cas, 77 00:05:32,838 --> 00:05:35,158 je veux te protéger toute ma vie. 78 00:05:36,950 --> 00:05:39,757 ♫ Trouve un endroit où le destin s'installe ♫ 79 00:05:39,757 --> 00:05:40,822 Alors, 80 00:05:40,822 --> 00:05:45,678 ♫ Regarde ce monde ♫ 81 00:05:45,678 --> 00:05:50,185 peux-tu me donner une autre chance de m'épouser ? 82 00:05:50,185 --> 00:05:54,965 ♫ Toute une vie ♫ 83 00:06:07,238 --> 00:06:09,078 Non. 84 00:06:11,358 --> 00:06:13,238 Je sais que tout 85 00:06:14,678 --> 00:06:17,317 ce que tu as fait, 86 00:06:17,317 --> 00:06:19,357 c'est ce que je veux. 87 00:06:20,038 --> 00:06:21,942 Mais Nan Heng, s'il te plaît, 88 00:06:22,838 --> 00:06:25,757 ne fais plus ce genre de choses pour moi. 89 00:06:29,197 --> 00:06:31,078 Pourquoi ? 90 00:06:34,077 --> 00:06:36,518 Parce que je ne peux pas t'épouser. 91 00:06:39,517 --> 00:06:41,838 Je ne peux vraiment pas. 92 00:06:41,838 --> 00:06:43,702 Song Yi Meng. 93 00:06:46,077 --> 00:06:48,117 - Qu'est-ce qui se passe ? - Qu'est-ce qui se passe ? 94 00:06:49,358 --> 00:06:52,278 Song Yi Meng ! 95 00:06:52,278 --> 00:06:54,038 Pourquoi tu ne veux pas m'épouser ? 96 00:06:54,038 --> 00:06:55,678 Arrête de demander. 97 00:06:55,678 --> 00:06:56,678 Attends, 98 00:06:56,678 --> 00:07:00,557 Song Yi Meng, dis-moi pourquoi. 99 00:07:04,317 --> 00:07:06,134 D'accord, 100 00:07:07,358 --> 00:07:09,718 puisque tu veux vraiment savoir pourquoi, 101 00:07:10,517 --> 00:07:12,638 je vais te le dire aujourd'hui. 102 00:07:16,077 --> 00:07:18,317 Comment est-ce possible ? 103 00:07:18,317 --> 00:07:19,957 Tout a été fait correctement. 104 00:07:19,957 --> 00:07:22,158 Les femmes n'aiment pas ça ? 105 00:07:22,158 --> 00:07:24,918 Ce n'est peut-être pas une femme ? 106 00:07:31,337 --> 00:07:39,414 [Le plan d'évasion du fainéant] 107 00:07:40,358 --> 00:07:43,997 Tu veux savoir pourquoi je dois partir et 108 00:07:43,997 --> 00:07:46,478 pourquoi je ne peux pas t'épouser. 109 00:07:47,838 --> 00:07:49,677 Voici la réponse. 110 00:07:58,478 --> 00:08:00,478 C'est quoi ? 111 00:08:00,478 --> 00:08:04,598 Ce sont des scènes emblématiques d'un scénario. 112 00:08:04,598 --> 00:08:09,918 Je t'ai dit que c'était un monde dans un roman. 113 00:08:09,918 --> 00:08:13,918 Les histoires écrites dans le roman vont se produire. 114 00:08:13,918 --> 00:08:15,918 Dans ce monde, 115 00:08:15,918 --> 00:08:21,317 le destin de chacun est écrit à l'avance dans un roman. 116 00:08:21,317 --> 00:08:28,077 Elles mènent à une fin qu'on ne peut pas changer. 117 00:08:28,077 --> 00:08:30,557 Donc le roman est 118 00:08:30,557 --> 00:08:32,718 le scénario dont tu as parlé ? 119 00:08:37,478 --> 00:08:39,438 Comment est-ce possible ? 120 00:08:39,438 --> 00:08:40,877 Tu veux dire 121 00:08:40,877 --> 00:08:45,278 qu'on est dans un nouveau monde ? 122 00:08:47,718 --> 00:08:49,637 Mais toi et moi sommes des êtres vivants. 123 00:08:49,637 --> 00:08:52,037 Pourquoi tu ne me crois pas ? 124 00:08:52,037 --> 00:08:53,358 Réfléchis. 125 00:08:53,358 --> 00:08:57,677 Pourquoi aurais-je pu connaître tes secrets dès mon arrivée ici ? 126 00:08:58,397 --> 00:09:01,277 La méthode de forge, c'est ça ? 127 00:09:01,277 --> 00:09:03,198 Comment j'ai su qu'il y aurait un incendie lors 128 00:09:03,198 --> 00:09:04,677 du festival des lanternes ? 129 00:09:04,677 --> 00:09:06,198 Et l'incident du pâturage de Zijin. 130 00:09:06,198 --> 00:09:08,957 C'est parce que j'ai lu le scénario à l'avance. 131 00:09:09,757 --> 00:09:11,277 Dès que je suis en danger, 132 00:09:11,277 --> 00:09:13,918 tu viens me sauver. 133 00:09:15,558 --> 00:09:17,358 Dès que l'intrigue 134 00:09:17,358 --> 00:09:18,757 change, 135 00:09:18,757 --> 00:09:21,998 nos esprits entendent des sons. 136 00:09:22,757 --> 00:09:25,318 Et on revient à l'intrigue principale. 137 00:09:25,318 --> 00:09:29,038 Réfléchis, Nan Heng. Est-ce que je dis la vérité ? 138 00:09:31,358 --> 00:09:36,238 - Ce jour-là, tu m'as contrôlée ? - Toi aussi, tu as été contrôlée ? 139 00:09:36,238 --> 00:09:37,838 Song Yi Meng, 140 00:09:37,838 --> 00:09:40,198 peu importe 141 00:09:40,198 --> 00:09:45,878 le danger qu'elle court, j'irais la sauver. 142 00:09:47,917 --> 00:09:52,118 La prédiction de Song Yi Meng était donc vraie. 143 00:09:52,118 --> 00:09:53,877 Tu ne trouves pas ça suspect ? 144 00:09:53,877 --> 00:09:56,158 Parce que c'est écrit dans le scénario. 145 00:09:57,997 --> 00:09:59,238 Encore. 146 00:09:59,238 --> 00:10:01,558 C'est le rôle principal masculin, donc il peut échapper à la mort. 147 00:10:01,558 --> 00:10:04,277 Il peut transformer la malchance en bonheur et il a une armure de l'intrigue. 148 00:10:04,277 --> 00:10:05,838 Saute avec moi. 149 00:10:05,838 --> 00:10:07,318 Tu es fou ? On va mourir ! 150 00:10:07,318 --> 00:10:08,637 Fais-moi confiance. 151 00:10:08,637 --> 00:10:11,118 Dans ce monde, sauter d'une falaise ne nous tuera pas. 152 00:10:11,118 --> 00:10:12,998 Jamais. 153 00:10:14,318 --> 00:10:17,998 Oh non, c'est si haut ! 154 00:10:20,598 --> 00:10:22,550 Alors, 155 00:10:23,997 --> 00:10:26,918 j'ai le rôle principal dans ce roman ? 156 00:10:28,037 --> 00:10:30,677 - Et toi... - Exactement. 157 00:10:31,517 --> 00:10:36,557 Je suis l'actrice principale impliquée là-dedans. 158 00:10:37,277 --> 00:10:39,398 Vois-moi comme quelqu'un 159 00:10:41,037 --> 00:10:43,197 qui vient d'un autre monde. 160 00:10:47,478 --> 00:10:49,494 Nan Heng, je sais 161 00:10:50,438 --> 00:10:54,797 que c'est dur à accepter, mais c'est la vérité. 162 00:10:56,637 --> 00:11:00,917 Si on reste ensemble, non seulement tu me tortureras, 163 00:11:00,917 --> 00:11:04,717 mais toute la famille Song sera exécutée. 164 00:11:08,554 --> 00:11:12,310 [Scènes emblématiques du scénario] 165 00:11:14,277 --> 00:11:16,278 Alors ne t'approche pas de moi. 166 00:11:16,958 --> 00:11:18,997 Tu veux partir d'ici 167 00:11:18,997 --> 00:11:21,077 pour protéger la famille Song ? 168 00:11:34,358 --> 00:11:36,797 Song Yi Meng, 169 00:11:36,797 --> 00:11:39,078 je ne comprends toujours pas tout 170 00:11:39,078 --> 00:11:41,518 ce que tu dis, 171 00:11:42,318 --> 00:11:46,677 mais j'espère que tu me laisseras le temps de trouver 172 00:11:46,677 --> 00:11:48,717 une solution. 173 00:12:00,277 --> 00:12:02,278 Mais avant ça, 174 00:12:05,078 --> 00:12:06,934 ne pars pas, 175 00:12:07,862 --> 00:12:09,686 d'accord ? 176 00:12:52,797 --> 00:12:55,557 Ce coup était brillant. 177 00:12:57,598 --> 00:12:59,477 J'ai perdu. 178 00:13:01,997 --> 00:13:06,277 Majesté, tu n'as pas perdu. 179 00:13:06,277 --> 00:13:08,758 Tu t'es beaucoup amélioré aux échecs. 180 00:13:09,718 --> 00:13:11,878 Regarde de plus près. 181 00:13:16,997 --> 00:13:18,957 J'ai gagné de justesse. 182 00:13:20,198 --> 00:13:25,077 Si tu gagnes contre moi, accepte une chose de ma part. 183 00:13:26,517 --> 00:13:28,997 Majesté, jouons une autre partie. 184 00:13:28,997 --> 00:13:33,918 Que penses-tu du mariage de Song Yi Meng ? 185 00:13:36,598 --> 00:13:40,597 Arrête de faire l'idiote. 186 00:13:41,318 --> 00:13:44,277 Elle a été fiancée à Chu Gui Hong et a 187 00:13:44,277 --> 00:13:47,318 perdu beaucoup d'années sans se marier. 188 00:13:47,318 --> 00:13:49,637 Dans toute la capitale, 189 00:13:49,637 --> 00:13:54,837 à part Nan Heng, qui d'autre peut l'égaler ? 190 00:13:56,478 --> 00:13:58,037 Laisse-moi te dire, 191 00:13:58,037 --> 00:14:00,078 ce Prince héritier, 192 00:14:00,078 --> 00:14:03,157 en termes d'académies, de compétences en arts 193 00:14:03,157 --> 00:14:06,358 martiaux et de caractère, c'est le meilleur. 194 00:14:06,358 --> 00:14:09,557 D'autres problèmes ? 195 00:14:10,997 --> 00:14:13,238 Majesté, 196 00:14:13,238 --> 00:14:17,157 ma fille a très mauvais caractère et ne peut vraiment 197 00:14:17,157 --> 00:14:21,398 pas assumer le poste de futur empereur. 198 00:14:22,037 --> 00:14:24,078 Elle a vraiment mauvais caractère. 199 00:14:24,078 --> 00:14:28,517 - Oui. - Mais son état d'esprit est assez ouvert. 200 00:14:28,517 --> 00:14:32,278 Je pense qu'elle est bonne. 201 00:14:33,637 --> 00:14:36,797 Tu ne pensais pas comme ça avant. 202 00:14:39,997 --> 00:14:42,397 Oublions 203 00:14:42,397 --> 00:14:45,038 le passé. 204 00:14:46,558 --> 00:14:50,877 Nous, les aînés, devrions comprendre. 205 00:14:50,877 --> 00:14:54,397 Ces deux-là ont causé tant de problèmes. 206 00:14:54,397 --> 00:14:58,757 Ils sont entrés dans le palais et ont pillé le lieu d'exécution. 207 00:14:58,757 --> 00:15:02,318 Ils ont de l'affection. 208 00:15:02,318 --> 00:15:04,637 Parfois, 209 00:15:04,637 --> 00:15:10,358 on devrait donner un coup de pouce aux jeunes, non ? 210 00:15:15,594 --> 00:15:20,118 [Manoir du seigneur Qianyu] 211 00:15:20,118 --> 00:15:24,397 Ji Xiang, mon cousin doit m'en vouloir pour l'affaire du prince héritier. 212 00:15:24,397 --> 00:15:25,877 Garde un œil sur lui. 213 00:15:25,877 --> 00:15:27,997 Laisse-le se défouler un peu. 214 00:15:27,997 --> 00:15:30,637 S'il y va à fond, tu dois me protéger. 215 00:15:30,637 --> 00:15:32,502 Tu m'entends ? 216 00:15:38,198 --> 00:15:40,957 Mon vin ! Tu... 217 00:15:45,526 --> 00:15:47,350 Toi ? 218 00:15:56,277 --> 00:15:59,198 Cousin, tu es devenu fou ? 219 00:15:59,198 --> 00:16:00,898 Nan Heng est le prince héritier. 220 00:16:00,898 --> 00:16:04,077 L'assassiner équivaut à une rébellion. 221 00:16:05,478 --> 00:16:08,197 Quand est-ce que j'ai dit d'assassiner Nan Heng ? 222 00:16:08,917 --> 00:16:10,558 On est cousins depuis plus de 20 ans. 223 00:16:10,558 --> 00:16:13,477 Je sais ce que tu penses. 224 00:16:14,838 --> 00:16:18,118 Rong Hua. 225 00:16:18,118 --> 00:16:20,037 Est-ce que tu m'écoutes ? 226 00:16:20,037 --> 00:16:24,078 Ton Altesse, fais comme si tu n'avais rien vu ce soir. 227 00:16:24,078 --> 00:16:27,397 Rentre te reposer. Oublie tout ce que tu dois faire. 228 00:16:27,397 --> 00:16:29,318 Ne t'inquiète de rien. 229 00:16:29,318 --> 00:16:30,997 De quoi tu parles ? 230 00:16:30,997 --> 00:16:33,157 Comment ne pas m'inquiéter ? 231 00:16:33,157 --> 00:16:35,677 Si tu tiens vraiment à moi, 232 00:16:38,198 --> 00:16:40,637 avant le procès commun, 233 00:16:40,637 --> 00:16:42,598 pourquoi es-tu allé voir Nan Heng ? 234 00:16:42,598 --> 00:16:45,997 J'essayais de t'aider. 235 00:16:45,997 --> 00:16:47,958 Je n'en ai pas besoin. 236 00:16:51,037 --> 00:16:55,478 Tu n'as pas pu m'aider quand je suis revenue il y a des mois. 237 00:16:55,478 --> 00:16:59,718 Tu n'as pas pu m'aider quand Nan Heng a failli me chasser de la capitale. 238 00:16:59,718 --> 00:17:04,398 C'est moi ou Nan Heng que tu as aidé ? 239 00:17:05,558 --> 00:17:08,518 - Je voulais... - Pas besoin d'explication. 240 00:17:08,518 --> 00:17:10,558 Je n'ai pas besoin de ton aide. 241 00:17:11,237 --> 00:17:13,838 Je me fiche de savoir 242 00:17:13,838 --> 00:17:15,878 de quel côté tu es. 243 00:17:18,917 --> 00:17:21,157 J'espère juste que toi, 244 00:17:21,157 --> 00:17:24,637 l'incapable, tu feras de ton mieux. 245 00:17:24,637 --> 00:17:27,437 Comme avant, tu te caches derrière moi, 246 00:17:27,437 --> 00:17:29,957 tu t'éloignes de moi. 247 00:17:29,957 --> 00:17:31,862 Tu ne peux pas ? 248 00:17:33,814 --> 00:17:35,670 Je... 249 00:17:40,078 --> 00:17:42,006 Excuse-toi. 250 00:17:49,717 --> 00:17:51,558 Ji Xiang, 251 00:17:51,558 --> 00:17:53,398 il a raison. 252 00:17:55,237 --> 00:17:59,838 Il me protège depuis l'enfance. 253 00:18:02,957 --> 00:18:04,886 Cousin. 254 00:18:05,717 --> 00:18:10,078 je suis désolé de ne pas avoir pu 255 00:18:11,278 --> 00:18:13,174 t'aider avant. 256 00:18:15,637 --> 00:18:17,558 Mais cette fois, 257 00:18:18,358 --> 00:18:21,677 je ne veux pas que tu fasses une autre erreur. 258 00:18:33,957 --> 00:18:35,894 Laisse tomber, Ji Xiang. 259 00:18:37,237 --> 00:18:39,094 Allons-y. 260 00:19:13,318 --> 00:19:14,518 Viens voir. 261 00:19:14,518 --> 00:19:16,997 Fraîchement cuits. 262 00:19:17,877 --> 00:19:19,717 Des harengs confits. 263 00:19:20,358 --> 00:19:22,278 Je t'ai dit 264 00:19:22,278 --> 00:19:25,598 que c'était un monde de roman. 265 00:19:26,917 --> 00:19:28,877 Comment est-ce possible ? 266 00:19:28,877 --> 00:19:31,517 Mais toi et moi sommes des êtres vivants. 267 00:19:34,318 --> 00:19:35,598 Parapluie fleur. 268 00:19:35,598 --> 00:19:37,437 Parapluie fleur à vendre. 269 00:19:37,437 --> 00:19:39,598 Ne le ratez pas en passant. 270 00:19:39,598 --> 00:19:42,758 - Les meilleurs produits à vendre. - D'accord. 271 00:19:42,758 --> 00:19:45,397 Fruits frais à vendre. 272 00:19:45,397 --> 00:19:51,446 ♫ Ne doute jamais du monde qui nous piège, toi et moi ♫ 273 00:19:51,446 --> 00:19:58,577 ♫ Qui tremperait son pinceau dans l'encre, le destin s'agite ♫ 274 00:19:59,702 --> 00:20:03,382 ♫ Le futur à l'envers Cause et effet tournants ♫ 275 00:20:03,382 --> 00:20:07,128 ♫ C'est devenu de la poésie, la fin attend d'être révélée ♫ 276 00:20:07,128 --> 00:20:10,742 ♫ La lumière flottant au-dessus, tout est bulles ♫ 277 00:20:10,742 --> 00:20:14,646 ♫ Le discours absurde ne peut être réfuté ♫ 278 00:20:14,646 --> 00:20:17,622 ♫ Tu dis ♫ 279 00:20:17,622 --> 00:20:21,494 ♫ Que je ne suis pas moi-même ♫ 280 00:20:21,494 --> 00:20:25,038 ♫ Comme le maquillage ♫ 281 00:20:25,038 --> 00:20:27,677 Ce monde est faux ? 282 00:20:28,842 --> 00:20:32,438 ♫ Les yeux vides de lumière ♫ 283 00:20:32,438 --> 00:20:36,150 ♫ Cédant au mépris ♫ 284 00:20:36,150 --> 00:20:39,862 ♫ C'est une histoire pleine de rebondissements, épargne-moi plus de travail ♫ 285 00:20:39,862 --> 00:20:43,542 ♫ Vois à travers ce monde illusoire ♫ 286 00:20:43,542 --> 00:20:47,190 ♫ L'avenir est incertain ♫ 287 00:20:47,190 --> 00:20:50,774 ♫ Marche avec le courant ♫ 288 00:20:50,774 --> 00:20:54,358 ♫ Pourquoi chercher le chemin du retour ♫ 289 00:20:54,358 --> 00:21:00,566 ♫ En une nuit, tout se transforme en vide ♫ 290 00:21:15,017 --> 00:21:18,723 ♫ L'intrigue arrive Me force à céder ♫ 291 00:21:18,723 --> 00:21:22,134 ♫ Qui donne et prend Comment suivre le courant ♫ 292 00:21:22,134 --> 00:21:26,038 ♫ Je ne suis pas lâche, je me fraye un chemin tout seul ♫ 293 00:21:26,038 --> 00:21:30,006 ♫ Cette fierté inébranlable, comment être contrôlée par les autres ♫ 294 00:21:30,006 --> 00:21:33,014 ♫ Maquillage ♫ 295 00:21:33,014 --> 00:21:36,854 ♫ Mais je préfère être moi-même ♫ 296 00:21:36,854 --> 00:21:40,534 ♫ Refusant de se taire ♫ 297 00:21:40,534 --> 00:21:44,004 ♫ Ah ♫ 298 00:21:44,004 --> 00:21:47,702 ♫ Les yeux vidés de lumière ♫ 299 00:21:47,702 --> 00:21:51,318 ♫ Cédant au mépris ♫ 300 00:21:51,318 --> 00:21:53,297 ♫ Cette histoire est pleine de rebondissements ♫ 301 00:21:53,297 --> 00:21:55,164 ♫ Épargne-moi plus de travail ♫ 302 00:21:55,164 --> 00:21:58,806 ♫ Vois à travers le monde illusoire ♫ 303 00:21:58,806 --> 00:22:02,486 ♫ Abandonne le maquillage ♫ 304 00:22:02,486 --> 00:22:06,134 ♫ Rends-moi le choix ♫ 305 00:22:06,134 --> 00:22:08,917 ♫ Si j'ai vu ♫ 306 00:22:08,917 --> 00:22:10,677 Je t'ai enfin trouvé, Altesse. 307 00:22:10,677 --> 00:22:14,158 Où étais-tu passé ? Qu'est-ce qui s'est passé ? 308 00:22:15,558 --> 00:22:19,197 Pourquoi es-tu blessé ? Dis quelque chose. 309 00:22:22,518 --> 00:22:26,038 - Tu t'inquiètes pour moi ? - Bien sûr. 310 00:22:26,038 --> 00:22:29,237 - Pourquoi ? - On a grandi ensemble. 311 00:22:29,237 --> 00:22:31,518 On a traversé beaucoup d'épreuves, et tu as été si gentil avec moi. 312 00:22:31,518 --> 00:22:34,437 Si je ne m'inquiète pas pour toi, qui d'autre ? 313 00:22:34,437 --> 00:22:36,918 Ton Altesse, rentrons. 314 00:22:38,902 --> 00:22:40,822 Assieds-toi. 315 00:22:45,518 --> 00:22:47,414 J'ai une question, 316 00:22:48,637 --> 00:22:52,838 - si tout ça est faux... - Faux ? 317 00:22:52,838 --> 00:22:55,078 Si on était 318 00:22:55,078 --> 00:22:59,598 dans le monde du roman, 319 00:23:00,518 --> 00:23:02,454 que ferais-tu ? 320 00:23:03,838 --> 00:23:05,750 Roman ? 321 00:23:06,454 --> 00:23:08,358 Alors, 322 00:23:08,358 --> 00:23:10,917 si c'est dans le roman, 323 00:23:10,917 --> 00:23:15,397 - tu me traites toujours bien ? - Bien sûr. 324 00:23:15,397 --> 00:23:19,197 - Je peux manger à ma faim tous les jours ? - Bien sûr. 325 00:23:19,197 --> 00:23:22,798 - Je peux manger huit pains par repas ? - Bien sûr. 326 00:23:22,798 --> 00:23:27,517 Je peux rester à tes côtés, plus haut placé que ce Shang Guan He ? 327 00:23:29,677 --> 00:23:30,957 Bien sûr. 328 00:23:30,957 --> 00:23:32,998 Alors, c'est bon. 329 00:23:32,998 --> 00:23:37,998 Tant que je peux être à tes côtés, je peux faire ce que je veux. 330 00:23:37,998 --> 00:23:40,717 Même si je suis dans le roman, et alors ? 331 00:23:52,038 --> 00:23:54,758 Même toi, tu peux trouver une solution. 332 00:23:54,758 --> 00:23:57,277 Pourquoi je m'inquiète ? 333 00:23:58,717 --> 00:24:01,037 Même si c'est un nouveau monde, 334 00:24:01,838 --> 00:24:04,477 tant que je peux faire ce que je veux. 335 00:24:05,358 --> 00:24:10,102 Alors, que veux-tu faire ? 336 00:24:10,102 --> 00:24:13,739 ♫ Au-delà de la rédemption, je suis toujours courageux ♫ 337 00:24:13,739 --> 00:24:17,248 ♫ Pour toi, je suis prêt à relever tous les défis ♫ 338 00:24:17,248 --> 00:24:20,078 ♫ Si tu crois fermement en ce destin ♫ 339 00:24:20,078 --> 00:24:22,397 je serai le prince héritier. 340 00:24:22,397 --> 00:24:25,037 Je bâtirai un Dajing prospère 341 00:24:25,758 --> 00:24:28,037 pour le bien de tous. 342 00:24:29,637 --> 00:24:33,237 Et je protégerai ceux que je veux protéger. 343 00:24:33,237 --> 00:24:36,341 ♫ Les rêves sont pleins de plaisir ♫ 344 00:24:36,341 --> 00:24:40,118 ♫ Mérite-les ou profite-en ♫ 345 00:24:40,118 --> 00:24:42,877 Même si c'est un nouveau monde, 346 00:24:42,877 --> 00:24:49,226 je veux être l'homme qui tient le destin entre ses mains. 347 00:24:49,226 --> 00:24:54,095 ♫ Ça en vaut la peine ♫ 348 00:25:13,038 --> 00:25:14,917 Père, tu sais 349 00:25:14,917 --> 00:25:17,598 que je ne veux pas épouser Nan Heng, 350 00:25:17,598 --> 00:25:20,997 pourquoi as-tu accepté le mariage ? 351 00:25:23,957 --> 00:25:28,038 Le prince Nan Heng est désormais le prince héritier désigné par Sa Majesté. 352 00:25:28,038 --> 00:25:32,877 Il n'est plus celui qui n'était pas favorisé par Sa Majesté. Les choses ont changé. 353 00:25:32,877 --> 00:25:36,477 Père, juste parce que Nan Heng est maintenant le prince héritier, 354 00:25:36,477 --> 00:25:39,118 tu ne te soucies plus de ce que je pense ? 355 00:25:41,118 --> 00:25:43,679 C'est ta femme qui a l'ambition d'épouser 356 00:25:43,679 --> 00:25:46,037 sa fille pour la rendre riche. 357 00:25:48,838 --> 00:25:51,518 Song Yi Meng, laisse-moi te dire. 358 00:25:51,518 --> 00:25:54,318 Sa Majesté m'a lancé un ultimatum. 359 00:25:54,318 --> 00:25:57,278 Soit tu épouses le prince héritier en tant 360 00:25:57,278 --> 00:26:01,078 que prince consort, soit je ne serai plus ministre. 361 00:26:01,078 --> 00:26:03,877 Si tu veux qu'on vive dans la pauvreté, 362 00:26:03,877 --> 00:26:06,934 j'irai rejeter l'édit pour toi. 363 00:26:06,934 --> 00:26:08,822 Je... 364 00:26:12,278 --> 00:26:14,262 Je vais la voir. 365 00:26:16,838 --> 00:26:18,677 J'ai bien agi, non ? 366 00:26:21,038 --> 00:26:22,437 Le Prince 367 00:26:22,437 --> 00:26:26,197 héritier m'a vraiment posé un problème. 368 00:26:26,197 --> 00:26:31,157 Elle a dit que j'avais l'ambition d'épouser ma fille et de la rendre riche. 369 00:26:31,157 --> 00:26:34,118 Pourquoi ne pas l'avoir réfutée ? 370 00:26:36,358 --> 00:26:38,677 C'est ça, le problème ? 371 00:26:39,598 --> 00:26:41,558 Song Yi Meng, 372 00:26:43,197 --> 00:26:45,270 où vas-tu ? 373 00:26:46,477 --> 00:26:50,278 Je vais me promener. Aucun de vous ne me comprend. 374 00:26:50,278 --> 00:26:53,237 Je vais faire des courses. Viens avec moi. 375 00:27:01,437 --> 00:27:05,717 Père ne s'attire pas les faveurs des puissants, mais il n'est pas idiot. 376 00:27:05,717 --> 00:27:10,997 Tout le monde voit ce que tu as fait pour le prince Nan Heng. 377 00:27:12,637 --> 00:27:16,237 Le sauver ne veut pas dire que je l'aime. 378 00:27:16,237 --> 00:27:20,037 L'aimer ne veut pas dire que je dois l'épouser. 379 00:27:21,078 --> 00:27:22,997 Arrête d'être prétentieuse. 380 00:27:23,917 --> 00:27:25,917 As-tu peur qu'après l'avoir épousé, 381 00:27:25,917 --> 00:27:30,918 cela amène le désastre sur notre famille et nous mène à l'exécution ? 382 00:27:34,477 --> 00:27:37,717 Song Yi Ting, comment l'as-tu su ? 383 00:27:37,717 --> 00:27:40,278 Nan Heng l'a dit à Père. 384 00:27:40,278 --> 00:27:42,118 Père le sait ? 385 00:27:44,118 --> 00:27:47,071 S'il le sait, pourquoi il a aidé Nan Heng ? 386 00:27:47,071 --> 00:27:49,247 Père a été fonctionnaire toute 387 00:27:49,247 --> 00:27:52,437 sa vie, comment ne pas le comprendre ? 388 00:27:52,437 --> 00:27:56,237 Il est prêt à aider Nan Heng à cause de toi. 389 00:27:57,437 --> 00:28:01,437 Il veut que tu sois honnête avec ton cœur. 390 00:28:02,877 --> 00:28:05,037 Il a peur que tu le regrettes. 391 00:28:09,318 --> 00:28:11,877 Mais si un jour, 392 00:28:11,877 --> 00:28:15,918 la famille Song souffre à cause de moi, alors je 393 00:28:17,118 --> 00:28:19,318 le regretterai vraiment. 394 00:28:20,477 --> 00:28:27,038 Quand tu as risqué ta vie contre Sa Majesté pour protéger Nan Heng, pourquoi n'as-tu pas pensé 395 00:28:27,038 --> 00:28:30,078 que ça impliquerait pas la famille Song ? 396 00:28:32,237 --> 00:28:38,646 Song Yi Meng, il est facile de trouver des excuses, mais tu ne peux pas tromper ton cœur. 397 00:28:42,890 --> 00:28:49,942 [Le manoir du premier rôle] 398 00:28:57,877 --> 00:29:02,637 L'air est vraiment frais ici. 399 00:29:02,637 --> 00:29:04,502 Le Manoir du premier rôle ? 400 00:29:05,877 --> 00:29:09,717 Song Yi Ting, toi aussi, tu as été soudoyé par Nan Heng ? 401 00:29:09,717 --> 00:29:13,118 Tu n'as pas dit que tu ne pouvais plus rester au Manoir Song ? 402 00:29:13,118 --> 00:29:15,757 Change de décor et détends-toi. 403 00:29:16,358 --> 00:29:18,158 Vas-y toute seule. 404 00:29:19,118 --> 00:29:21,998 - Dame Song... - Lâche-moi, lâche-moi. 405 00:29:21,998 --> 00:29:24,277 Song Yi Ting ! 406 00:29:38,437 --> 00:29:43,118 Tu m'as tiré les cheveux. Doucement. Je peux marcher seule. 407 00:29:46,838 --> 00:29:48,677 - Ton Altesse. - Ton Altesse. 408 00:29:49,278 --> 00:29:53,078 Ça fait quelques jours. Tu as acheté toute ma famille. 409 00:29:53,078 --> 00:29:55,518 C'est ça, ta solution ? 410 00:29:55,518 --> 00:29:58,998 Je n'ai pas bien compris ce que tu as dit. 411 00:29:58,998 --> 00:30:01,038 Mais puisque tu es là, 412 00:30:01,038 --> 00:30:04,637 reste quelques jours. 413 00:30:04,637 --> 00:30:06,677 Qui veut rester ici ? 414 00:30:07,358 --> 00:30:09,558 Toutes les calèches de mon manoir ont été envoyées. 415 00:30:09,558 --> 00:30:14,078 Si tu veux rentrer chez toi, tu devras marcher longtemps. 416 00:30:14,717 --> 00:30:18,006 Nan Heng, c'est inutile. 417 00:30:18,006 --> 00:30:19,830 Je... 418 00:30:20,637 --> 00:30:24,118 Je ne peux pas accepter de t'épouser maintenant. 419 00:30:24,118 --> 00:30:27,477 Mais ça ne veut pas dire que tu refuseras à l'avenir. 420 00:30:27,477 --> 00:30:30,798 J'ai tout mon temps, je peux attendre. 421 00:30:31,558 --> 00:30:35,957 Un personnage de cuillère ne marche pas. 422 00:30:37,397 --> 00:30:42,637 Quel personnage aimes-tu ? Je peux apprendre. 423 00:30:42,637 --> 00:30:46,477 Quel que soit ton personnage actuel, ça ne changera rien. 424 00:30:46,477 --> 00:30:48,598 Je ne peux pas te convaincre. 425 00:30:56,237 --> 00:30:57,838 Il se trouve que je déjeune. 426 00:30:57,838 --> 00:31:01,278 Pourquoi ne restes-tu pas déjeuner avec moi ? 427 00:31:01,278 --> 00:31:04,517 Pas besoin, je n'ai pas faim. 428 00:31:07,998 --> 00:31:10,278 Mange. Tout est prêt. 429 00:31:10,278 --> 00:31:12,437 Tu n'aimes pas la fondue chinoise ? 430 00:31:15,118 --> 00:31:18,197 Ce n'est pas satisfaisant sans les bols à tremper. 431 00:31:23,038 --> 00:31:26,838 Sans thé aux bulles, je ne peux pas manger non plus. 432 00:31:31,637 --> 00:31:34,997 Tu peux manger maintenant ? 433 00:31:42,397 --> 00:31:46,277 Je n'ai pas mangé de fondue chinoise depuis longtemps. J'en meurs d'envie. 434 00:31:52,437 --> 00:31:55,677 Dans dix jours, c'est le jour de notre mariage. 435 00:31:55,677 --> 00:31:59,197 Si tu veux manger, utiliser ou boire quelque chose, 436 00:31:59,197 --> 00:32:00,278 dis-le à Fu Gui. 437 00:32:00,278 --> 00:32:04,157 Attends. Quand j'aurai fini ce ragoût, je rentrerai immédiatement. 438 00:32:04,157 --> 00:32:06,957 Madame, on est là. 439 00:32:08,078 --> 00:32:09,717 Que fais-tu là ? 440 00:32:09,717 --> 00:32:13,437 - On... Votre Altesse. - Ton Altesse. 441 00:32:13,437 --> 00:32:15,078 Madame, toi ! 442 00:32:15,078 --> 00:32:18,677 Comment peux-tu rester ici sans nous le dire ? 443 00:32:18,677 --> 00:32:20,518 Quand est-ce que j'ai dit que je restais ? 444 00:32:20,518 --> 00:32:24,038 Master nous l'a déjà dit. Ton mariage arrive. 445 00:32:24,038 --> 00:32:27,358 Vous avez beaucoup de choses à vous dire, alors vous êtes venus. 446 00:32:27,358 --> 00:32:29,917 Madame, vous serez de la même famille. Ça ne changera rien. 447 00:32:29,917 --> 00:32:33,118 Votre Altesse, où va loger Madame ? 448 00:32:34,550 --> 00:32:36,502 Là-bas. 449 00:32:37,758 --> 00:32:38,998 - Allons-y. - Étrange. 450 00:32:38,998 --> 00:32:41,437 Vous êtes les servantes de qui ? 451 00:32:44,397 --> 00:32:48,237 Regarde, ces épingles à cheveux sont plus belles que celles du palais. 452 00:32:48,237 --> 00:32:51,997 Regarde, ça ressemble tellement à la résidence Laiyi. 453 00:32:56,957 --> 00:33:00,998 Non, non. Et alors ? 454 00:33:00,998 --> 00:33:03,558 La famille Song en a les moyens. 455 00:33:04,278 --> 00:33:07,519 Madame, tu n'aimes pas la vie où tu comptes l'argent allongée ? 456 00:33:07,519 --> 00:33:09,919 Épouse le prince Nan Heng et deviens le prince consort, 457 00:33:09,919 --> 00:33:11,877 et tu pourras vivre une telle vie. 458 00:33:11,877 --> 00:33:13,197 Oui, Madame. 459 00:33:13,197 --> 00:33:16,038 Écoute, tu aimes le prince Nan Heng, et il t'aime aussi. 460 00:33:16,038 --> 00:33:19,037 Vous êtes faits l'un pour l'autre. 461 00:33:22,877 --> 00:33:27,518 Si une relation n'est pas destinée à bien finir, 462 00:33:27,518 --> 00:33:31,638 mieux vaut ne pas commencer que de mal finir. 463 00:33:34,758 --> 00:33:36,998 Des amis de Moonshade m'ont dit 464 00:33:36,998 --> 00:33:40,397 de te demander ce qu'on pouvait faire pour ton mariage ? 465 00:33:40,397 --> 00:33:42,838 Par exemple, on peut préparer des chats ou des chiens. 466 00:33:42,838 --> 00:33:45,878 Pas besoin. Ne prépare rien. 467 00:33:49,717 --> 00:33:51,917 En fait, j'ai demandé à Song Yi Ting. 468 00:33:51,917 --> 00:33:53,917 Song Yi Meng ne te déteste pas. 469 00:33:53,917 --> 00:33:56,237 Et l'édit impérial a déjà fixé la date du mariage. 470 00:33:56,237 --> 00:33:59,757 Et elle est là, ça peut encore changer ? 471 00:34:01,078 --> 00:34:05,637 Le mariage est une question d'affection mutuelle. 472 00:34:05,637 --> 00:34:07,637 Je ne veux pas la forcer. 473 00:34:07,637 --> 00:34:11,477 Tant qu'elle est inquiète, je ne peux pas l'épouser. 474 00:34:16,637 --> 00:34:19,478 J'ai peur que ta Meng soit comme sa sœur, 475 00:34:19,478 --> 00:34:23,997 une fois déterminée à faire quelque chose, personne ne peut changer. 476 00:34:26,398 --> 00:34:33,430 Ce n'est qu'en résolvant complètement ses peurs que ses inquiétudes seront dissipées. 477 00:34:38,478 --> 00:34:43,637 Prince héritier, qu'est-ce qui t'amène ? 478 00:34:43,637 --> 00:34:45,038 Le poste de chancelier 479 00:34:45,038 --> 00:34:48,038 est vacant depuis longtemps. 480 00:34:48,038 --> 00:34:52,517 J'aimerais recommander quelqu'un pour ce poste. 481 00:34:53,197 --> 00:34:57,718 Je me demande quel talent tu veux recommander. 482 00:34:58,637 --> 00:35:01,437 Lord Song, le ministre de la Guerre. 483 00:35:07,878 --> 00:35:11,197 Song Yu De a toujours adhéré à la doctrine de la modération. 484 00:35:11,197 --> 00:35:14,598 Il n'a jamais formé de clique pour poursuivre des intérêts égoïstes, 485 00:35:14,598 --> 00:35:17,678 tout comme le meilleur candidat au poste de chancelier. 486 00:35:18,357 --> 00:35:21,695 Mais tu viens de devenir prince héritier, 487 00:35:21,695 --> 00:35:24,558 et tu recommandes déjà ton beau-père. 488 00:35:24,558 --> 00:35:27,037 J'ai peur qu'il soit difficile de convaincre les autres. 489 00:35:29,518 --> 00:35:32,918 Tu as raison. Je n'ose pas agir par égoïsme. 490 00:35:33,998 --> 00:35:39,478 Cependant, si cet acte cause le mécontentement des fonctionnaires, 491 00:35:39,478 --> 00:35:44,157 je te demande humblement de rédiger un édit contre moi. 492 00:35:44,157 --> 00:35:46,878 Comment ? 493 00:35:46,878 --> 00:35:50,398 Si j'agis sans vertu à l'avenir, 494 00:35:50,398 --> 00:35:54,758 le seigneur Song peut demander aux fonctionnaires de me chasser. 495 00:35:56,438 --> 00:35:58,486 Absurde ! 496 00:35:58,486 --> 00:36:02,318 Dans ce cas, le royaume serait facilement envahi par d'autres. 497 00:36:03,637 --> 00:36:06,958 Le royaume établi par 498 00:36:06,958 --> 00:36:11,078 nos prédécesseurs devrait être confié aux sages. 499 00:36:11,078 --> 00:36:15,958 Avec cet édit, le seigneur Song peut parler franchement sans hésitation. 500 00:36:15,958 --> 00:36:20,997 Et je serai assidu, sans oser me relâcher. 501 00:36:30,518 --> 00:36:35,718 Tu fais ça pour Song Yi Meng ? 502 00:36:39,637 --> 00:36:41,197 Tu ne ferais 503 00:36:41,197 --> 00:36:46,517 pas pareil si quelqu'un d'autre devenait chancelier. 504 00:36:51,837 --> 00:36:53,637 Tu as raison. 505 00:36:54,797 --> 00:36:59,277 Je le fais pour Song Yi Meng. 506 00:36:59,277 --> 00:37:00,878 Je ne veux pas 507 00:37:00,878 --> 00:37:04,237 Le seigneur Song essaiera de me faire plaisir à cause de sa fille, 508 00:37:04,237 --> 00:37:08,398 et je ne veux pas que Song Yi Meng fasse de compromis à cause de son père. 509 00:37:08,398 --> 00:37:12,757 C'est donc considéré comme ma garantie envers Song Yi Meng. 510 00:37:12,757 --> 00:37:16,357 Quoi qu'elle fasse, ça n'impliquera pas la famille Song. 511 00:37:16,357 --> 00:37:17,637 Ridicule ! 512 00:37:17,637 --> 00:37:22,078 En tant que prince héritier, ton esprit est rempli de pensées d'amour. 513 00:37:22,078 --> 00:37:24,478 Et tu prétends ne pas agir par égoïsme ? 514 00:37:24,478 --> 00:37:27,757 Tu fais ça pour une femme ? 515 00:37:27,757 --> 00:37:30,438 Et tu cherches un poste officiel pour son père. 516 00:37:30,438 --> 00:37:35,277 Le seigneur Song a du talent et 517 00:37:35,277 --> 00:37:38,317 peut être chancelier. 518 00:37:38,317 --> 00:37:42,117 Je te demande humblement d'accepter ma demande. 519 00:37:46,837 --> 00:37:48,854 Compris. 520 00:37:50,878 --> 00:37:52,758 Sors ! 521 00:37:57,357 --> 00:37:59,158 Merci, Majesté. 522 00:38:16,214 --> 00:38:20,118 [Ex-femme Spirit Tablet] 523 00:38:25,317 --> 00:38:29,078 Père, je suis revenu dès que j'ai appris la nouvelle. 524 00:38:29,078 --> 00:38:31,238 Pourquoi te caches-tu ici ? 525 00:38:35,958 --> 00:38:40,358 C'est l'Édit impérial qui te nomme chancelier ? 526 00:38:42,943 --> 00:38:46,038 [Décret impérial pour nommer chancelier] Son Altesse est entrée au palais aujourd'hui, 527 00:38:46,038 --> 00:38:48,863 en plus de me recommander comme chancelier, 528 00:38:48,863 --> 00:38:52,022 il a convaincu Sa Majesté d'émettre 529 00:38:52,022 --> 00:38:55,957 un décret accordant à la famille Song le bon d'amnistie. 530 00:38:57,677 --> 00:39:02,118 Le bon d'amnistie est un gage d'immunité ? 531 00:39:02,118 --> 00:39:03,837 Exactement. 532 00:39:03,837 --> 00:39:05,503 Si le prince héritier monte 533 00:39:05,503 --> 00:39:08,639 sur le trône, peu importe 534 00:39:08,639 --> 00:39:12,797 la situation politique, ou si vous vous entendez bien, 535 00:39:12,797 --> 00:39:17,157 la famille Song sera épargnée de la mort. 536 00:39:18,637 --> 00:39:20,998 C'est une grande faveur de Sa Majesté. 537 00:39:20,998 --> 00:39:25,477 Aucune famille n'en a bénéficié depuis la fondation de Dajing. 538 00:39:29,837 --> 00:39:35,958 Meng, pour l'avenir que tu imagines, 539 00:39:35,958 --> 00:39:39,317 Nan Heng peut faire tout ça. 540 00:39:39,317 --> 00:39:42,678 Cela montre son affection pour toi. 541 00:39:44,598 --> 00:39:46,438 Quant à ton mariage avec lui, 542 00:39:46,438 --> 00:39:47,928 tu hésites à accepter. 543 00:39:47,928 --> 00:39:50,477 De quoi as-tu vraiment peur ? 544 00:39:54,837 --> 00:40:01,918 Peut-être que j'ai peur d'une fin inconnue. 545 00:40:02,558 --> 00:40:04,878 Rien n'est impossible. 546 00:40:04,878 --> 00:40:09,037 Pourquoi avoir peur de ce qui n'est pas encore arrivé ? 547 00:40:14,118 --> 00:40:15,958 En effet. 548 00:40:16,677 --> 00:40:21,957 J'ai peur que Nan Heng me fasse du mal, mais j'ai aussi peur de le décevoir. 549 00:40:23,277 --> 00:40:25,918 Parce que je n'appartiens pas à ce monde. 550 00:40:25,918 --> 00:40:27,757 Si... 551 00:40:27,757 --> 00:40:32,398 Si un jour, je pars d'ici, que fera Nan Heng ? 552 00:40:35,357 --> 00:40:40,317 Je n'ai jamais été courageux. 553 00:40:40,317 --> 00:40:43,357 Mais j'aimais ta mère, qui avait des origines modestes. 554 00:40:43,357 --> 00:40:49,077 L'épouser et t'avoir eu est la chose la plus courageuse que j'aie faite. 555 00:40:53,157 --> 00:40:54,958 Père. 556 00:40:54,958 --> 00:40:59,758 C'est la première fois que tu me parles de ma mère. 557 00:41:06,277 --> 00:41:10,758 Ta mère est morte quelques jours après ta naissance. 558 00:41:12,878 --> 00:41:15,510 Ne pas avoir pu vieillir 559 00:41:18,070 --> 00:41:20,477 avec elle est mon plus grand regret. 560 00:41:22,717 --> 00:41:26,157 Mais le temps passé avec ta mère 561 00:41:26,797 --> 00:41:30,597 a aussi été le meilleur de ma vie. 562 00:41:40,095 --> 00:41:44,671 Meng, toutes les relations ne sont pas 563 00:41:44,671 --> 00:41:47,278 censées être parfaites. 564 00:41:48,078 --> 00:41:51,438 Une relation avec des regrets est 565 00:41:51,438 --> 00:41:56,157 plus douloureuse que de ne pas vieillir ensemble. 566 00:41:56,157 --> 00:42:01,358 Nan Heng doit penser la même chose. 567 00:42:24,518 --> 00:42:27,078 ♫ Enchevêtrée dans les affaires terrestres ♫ 568 00:42:27,078 --> 00:42:31,480 ♫ Si désolées et brumeuses ♫ 569 00:42:33,561 --> 00:42:35,654 ♫ Notre destin ♫ 570 00:42:35,654 --> 00:42:41,286 ♫ Enchevêtré et emmêlé ♫ 571 00:42:41,286 --> 00:42:46,342 ♫ Écoute le vent murmurer ♫ 572 00:42:46,342 --> 00:42:50,150 ♫ Les intention of the night ♫ 573 00:42:50,150 --> 00:42:55,187 ♫ Attendant le lever du soleil ♫ 574 00:42:55,187 --> 00:42:59,110 ♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫ 575 00:42:59,110 --> 00:43:03,558 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 576 00:43:03,558 --> 00:43:08,518 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 577 00:43:08,518 --> 00:43:13,030 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 578 00:43:13,030 --> 00:43:16,870 ♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫ 579 00:43:16,870 --> 00:43:21,286 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 580 00:43:21,286 --> 00:43:26,315 ♫ Dans cette vie éphémère Joies et peines sont destinées ♫ 581 00:43:26,315 --> 00:43:30,859 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 582 00:43:30,859 --> 00:43:38,859 ♫ Si proche, mais toujours partie ♫ 583 00:43:56,934 --> 00:44:01,427 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 584 00:44:01,427 --> 00:44:06,435 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur t'attend ♫ 585 00:44:06,435 --> 00:44:10,755 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 586 00:44:10,755 --> 00:44:14,685 ♫ Comment cacher amour et haine ? ♫ 587 00:44:14,685 --> 00:44:19,051 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 588 00:44:19,051 --> 00:44:23,991 ♫ Dans cette vie fugace Joies et peines sont destinées ♫ 589 00:44:23,991 --> 00:44:28,582 ♫ Luttant contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 590 00:44:28,582 --> 00:44:36,582 ♫ Si proche et pourtant si lointaine ♫42559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.