All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,662 --> 00:00:28,806 ♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫ 2 00:00:28,806 --> 00:00:30,438 ♫ Laisse le vent hurler ♫ 3 00:00:30,438 --> 00:00:34,694 ♫ Face au destin tumultueux ♫ 4 00:00:34,694 --> 00:00:36,838 ♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫ 5 00:00:36,838 --> 00:00:38,694 ♫ Je brandis mon épée ♫ 6 00:00:38,694 --> 00:00:42,406 ♫ Debout, côte à côte avec demain ♫ 7 00:00:42,406 --> 00:00:46,438 ♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫ 8 00:00:46,438 --> 00:00:50,438 ♫ Si c'est une goutte de pluie, elle prend racine sur le sol ♫ 9 00:00:50,438 --> 00:00:52,454 ♫ J'ai lu des milliers de livres ♫ 10 00:00:52,454 --> 00:00:57,958 ♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫ 11 00:00:57,958 --> 00:01:00,262 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 12 00:01:00,262 --> 00:01:02,768 ♫ À chevaucher le vent puissant ♫ 13 00:01:02,768 --> 00:01:04,646 ♫ Un cœur pur de la poussière ♫ 14 00:01:04,646 --> 00:01:06,758 ♫ Qui parcourt le monde ♫ 15 00:01:06,758 --> 00:01:10,726 ♫ Sans attendre ni haïr J'écris le scénario moi-même ♫ 16 00:01:10,726 --> 00:01:12,774 ♫ Pour tout ce que je suis ♫ 17 00:01:12,774 --> 00:01:14,022 ♫ Je donne tout ♫ 18 00:01:14,022 --> 00:01:16,454 ♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫ 19 00:01:16,454 --> 00:01:18,729 ♫ Survolant le vent puissant ♫ 20 00:01:18,729 --> 00:01:20,774 ♫ S'élançant dans la brume ♫ 21 00:01:20,774 --> 00:01:22,598 ♫ Jeunesse sans regret ♫ 22 00:01:22,598 --> 00:01:26,694 ♫ Laisse tomber la pluie ♫ 23 00:01:26,694 --> 00:01:30,022 ♫ Pour cette vie, et pour tous les êtres ♫ 24 00:01:30,022 --> 00:01:33,542 ♫ Balayant des milliers de poussière ♫ 25 00:01:39,110 --> 00:01:42,319 [Episode 30] 26 00:01:42,319 --> 00:01:45,719 La Bataille de Pingrong, une tragédie nationale. 27 00:01:45,719 --> 00:01:48,194 [Manoir Gao] Gao Chang Yin et ses complices 28 00:01:48,194 --> 00:01:51,439 ont conspiré, causé la mort de 20 29 00:01:51,439 --> 00:01:56,040 000 soldats Qianyu, commis un crime impardonnable. 30 00:01:56,040 --> 00:01:59,159 Dépossédé de ses biens, 31 00:01:59,159 --> 00:02:02,439 exilé au nord, tous les rangs révoqués. 32 00:02:02,439 --> 00:02:07,439 À tous les officiers, prenez ceci comme un avertissement. 33 00:02:07,439 --> 00:02:10,439 Heureusement, j'ai pris le parti du prince Nan Heng. 34 00:02:12,252 --> 00:02:15,840 [Yan Gate ] 35 00:02:15,840 --> 00:02:20,032 [Cinq jours plus tard] 36 00:02:48,319 --> 00:02:51,320 Tu es là pour me dire au revoir ? 37 00:02:56,000 --> 00:02:58,919 Comment va ta mère ? 38 00:02:58,919 --> 00:03:02,999 Le geôlier m'a dit qu'elle s'était évanouie après avoir entendu parler de moi. 39 00:03:05,159 --> 00:03:08,360 Je lui ai rendu visite avant de venir ici. 40 00:03:08,360 --> 00:03:10,240 Elle a juste été un peu choquée. 41 00:03:10,240 --> 00:03:13,200 Le médecin impérial est avec elle, rien de grave. 42 00:03:14,639 --> 00:03:16,608 C'est bien. 43 00:03:19,199 --> 00:03:23,040 C'est envers elle que je me sens le plus coupable. 44 00:03:24,240 --> 00:03:26,439 Elle a été fragile. 45 00:03:26,439 --> 00:03:30,439 En tant que frère aîné, j'aurais dû prendre soin d'elle. 46 00:03:32,120 --> 00:03:36,640 Pourtant, je l'ai laissée entrer au palais pour la gloire de la famille Gao, 47 00:03:37,840 --> 00:03:40,399 lui faisant vivre une vie difficile. 48 00:03:42,439 --> 00:03:47,559 Tu as assez bien fait pour Mère au fil des ans. 49 00:03:55,960 --> 00:04:00,200 Tu dois me détester, non ? 50 00:04:06,280 --> 00:04:08,959 Tu as manipulé ma vie, 51 00:04:10,120 --> 00:04:14,800 mais tu m'as aussi donné chaleur et compagnie. 52 00:04:14,800 --> 00:04:20,239 Tu es comme un professeur et un père pour moi. 53 00:04:21,800 --> 00:04:26,839 Sans toi, je ne serais pas qui je suis. 54 00:04:26,839 --> 00:04:32,119 Je ne vis pas comme tu l'espérais, 55 00:04:33,040 --> 00:04:38,279 mais je t'assure que je serai assez fort 56 00:04:38,279 --> 00:04:42,999 pour protéger Mother et la famille Gao. 57 00:04:53,600 --> 00:04:55,639 Sois-en sûr. 58 00:05:07,879 --> 00:05:09,856 Vas-y. 59 00:05:13,399 --> 00:05:15,360 Vas-y. 60 00:05:39,959 --> 00:05:43,040 Pour remercier l'empereur, 61 00:05:43,040 --> 00:05:46,519 je manie l'épée et suis prêt à affronter la mort. 62 00:05:46,519 --> 00:05:51,520 Je n'ai aucun regret. 63 00:05:56,768 --> 00:05:57,800 Va t'amuser. 64 00:05:57,800 --> 00:06:02,120 L'amour de Père et la compagnie de Chu 65 00:06:02,120 --> 00:06:04,920 Gui Hong sont éphémères. 66 00:06:04,920 --> 00:06:10,720 Leur donner ta sincérité leur donne le droit de te blesser. 67 00:06:12,240 --> 00:06:16,400 Sans eux, tu peux encore devenir forte. 68 00:06:18,480 --> 00:06:25,400 Pour construire ton propre avenir avec l'épée sur le champ de bataille. 69 00:06:28,439 --> 00:06:33,639 Dans ce monde, seuls Mère et Oncle sont sincères avec moi. 70 00:06:33,639 --> 00:06:36,800 Je dois être assez fort 71 00:06:36,800 --> 00:06:40,720 pour protéger Mère et la famille Gao. 72 00:07:14,920 --> 00:07:18,439 Les méchants sont dans les rangs et font beaucoup de mal. 73 00:07:18,439 --> 00:07:22,160 Les rusés jouent un grand rôle, les traîtres doivent payer cher. 74 00:07:22,160 --> 00:07:26,639 Dans la bataille de Pingrong, le coupable en chef, Gao Chang Yin, 75 00:07:26,639 --> 00:07:30,800 est un grave péché, ayant reçu une coupe de vin empoisonné, a déjà été exécuté. 76 00:07:30,800 --> 00:07:34,360 Pourtant, les esprits de 20 000 soldats 77 00:07:34,360 --> 00:07:37,199 Qianyu étaient mes armures. 78 00:07:37,199 --> 00:07:41,199 Ils sont morts injustement, et j'ai vraiment pitié d'eux. 79 00:07:41,199 --> 00:07:45,399 De leur accorder un titre de première classe et de les enterrer comme il se doit. 80 00:07:45,399 --> 00:07:49,000 Aujourd'hui, des lanternes seront lâchées en hommage 81 00:07:49,000 --> 00:07:52,800 dans la ville, annonçant au peuple pour consoler leurs esprits. 82 00:07:52,800 --> 00:07:58,559 Tous les citoyens de la capitale peuvent présenter leurs condoléances. 83 00:08:11,199 --> 00:08:12,720 Han Si Hu. 84 00:08:12,720 --> 00:08:17,319 La grande inimitié a été vengée, vous pouvez reposer en paix. 85 00:08:17,319 --> 00:08:22,319 Mian, le scélérat qui a causé vos morts, a été exécuté. 86 00:08:22,319 --> 00:08:26,720 Dans le monde des ténèbres, il n'y a plus de guerres. 87 00:08:27,560 --> 00:08:29,560 Je vous souhaite un bon voyage. 88 00:08:29,560 --> 00:08:32,519 Dans ma prochaine vie, 89 00:08:32,519 --> 00:08:36,240 je protégerai Dajing et tous les gens avec toi. 90 00:09:01,559 --> 00:09:04,840 Les gens disent souvent que les morts sont morts et 91 00:09:04,840 --> 00:09:07,439 que les vivants devraient bien vivre. 92 00:09:09,039 --> 00:09:12,840 Gao Chang Yin est Gao Chang Yin, et tu es toi. 93 00:09:12,840 --> 00:09:17,399 Même s'il y a eu des erreurs de supervision, tu as effacé leurs griefs. 94 00:09:17,399 --> 00:09:21,160 Ne te laisse pas piéger par cette affaire. 95 00:09:23,399 --> 00:09:25,359 Je comprends tout ça. 96 00:09:26,240 --> 00:09:30,359 Mais cette affaire a commencé à cause de moi. 97 00:09:31,840 --> 00:09:38,399 En faisant semblant, tu as trompé tout le monde ? 98 00:09:38,399 --> 00:09:41,840 Chu Gui Hong, l'affaire Pingrong est réglée, 99 00:09:41,840 --> 00:09:43,240 que veux-tu ? 100 00:09:43,240 --> 00:09:45,640 Ce que je veux ? 101 00:09:46,799 --> 00:09:49,440 Je veux que le coupable en paie le prix. 102 00:09:49,440 --> 00:09:53,200 Tu es aveugle ? Le coupable a déjà été exécuté. 103 00:09:53,200 --> 00:09:55,920 Pourquoi tu harcèles toujours Nan Heng ? 104 00:09:59,919 --> 00:10:02,479 Il y a une sorte de loup dans les plaines. 105 00:10:03,120 --> 00:10:10,159 Il attaque l'enclos des moutons et jette les carcasses à la porte du chenil. 106 00:10:10,159 --> 00:10:17,599 Puis ils se cachent et regardent les chiens se faire battre à mort par leurs maîtres. 107 00:10:19,960 --> 00:10:26,200 Je ne suis pas un loup et Uncle n'est pas un chien non plus. 108 00:10:26,200 --> 00:10:29,360 Ce que je veux faire, c'est me racheter. 109 00:10:29,360 --> 00:10:30,639 Tu as tué ta famille 110 00:10:30,639 --> 00:10:33,399 pour couvrir tes erreurs, et tu veux te racheter ? 111 00:10:33,399 --> 00:10:35,559 Que peux-tu m'offrir en échange ? 112 00:10:37,639 --> 00:10:39,640 Que veux-tu que je fasse ? 113 00:10:42,120 --> 00:10:44,399 Je veux que mon père soit là. 114 00:10:44,399 --> 00:10:47,240 Je veux que les 20 000 soldats Qianyu soient vivants. 115 00:10:50,639 --> 00:10:52,919 Et je veux ta mort. 116 00:10:52,919 --> 00:10:56,920 Tu peux faire tout ça ? 117 00:11:01,000 --> 00:11:06,920 Chu Gui Hong, je ne veux plus te l'expliquer. 118 00:11:07,960 --> 00:11:12,159 Ce que Uncle te doit, à toi et aux 20 000 soldats Qianyu, 119 00:11:12,159 --> 00:11:15,120 je te donnerai une explication au nom de la famille Gao. 120 00:11:15,120 --> 00:11:17,919 Nan Heng, ne fais rien de stupide. 121 00:11:17,919 --> 00:11:21,960 Tu crois que je vais te pardonner comme ça ? 122 00:11:21,960 --> 00:11:24,096 Écoute, Nan Heng, 123 00:11:24,096 --> 00:11:26,112 quoi que tu fasses, 124 00:11:26,912 --> 00:11:32,224 toi et moi ne serons que des ennemis. 125 00:11:54,080 --> 00:12:00,400 Ji Xiang, tu crois vraiment que le défunt peut recevoir ces lanternes de rivière ? 126 00:12:02,879 --> 00:12:06,639 Quand j'étais enfant, je lâchais souvent des lanternes de rivière. 127 00:12:06,639 --> 00:12:13,520 À l'époque, j'espérais que ma défunte mère me bénirait pour surpasser Nan Heng, 128 00:12:14,519 --> 00:12:16,919 mais ça échouait à chaque fois. 129 00:12:16,919 --> 00:12:19,240 J'étais contrarié à l'époque. 130 00:12:19,240 --> 00:12:23,280 Mais en y repensant, je suis assez reconnaissant. 131 00:12:33,920 --> 00:12:41,664 [L'espoir] 132 00:12:44,484 --> 00:12:47,360 [J'espère que l'esprit de Mère protégera Dajing] 133 00:12:48,279 --> 00:12:51,079 C'est bien que Nan Heng soit dans cette position. 134 00:12:55,919 --> 00:12:58,200 Je sais que je t'ai déçu. 135 00:12:58,200 --> 00:12:59,639 Tu peux me forcer, 136 00:12:59,639 --> 00:13:02,599 mais tu ne peux pas ruiner Dajing ? 137 00:13:05,840 --> 00:13:08,840 Ji Xiang, je te le dis. 138 00:13:08,840 --> 00:13:10,720 Même en tant que prince, j'ai un salaire. 139 00:13:10,720 --> 00:13:12,416 Je te le dis, 140 00:13:12,416 --> 00:13:13,799 ton salaire mensuel sera plus élevé. 141 00:13:13,799 --> 00:13:16,240 Si Nan Heng n'ose pas me le donner, 142 00:13:16,240 --> 00:13:18,200 je le supplierai, 143 00:13:18,200 --> 00:13:21,640 je le réprimanderai, et il devra me le donner. 144 00:13:24,399 --> 00:13:29,399 Si tu ne pouvais pas devenir le Grand Intendant, 145 00:13:29,399 --> 00:13:31,760 me servirais-tu encore ? 146 00:13:36,399 --> 00:13:40,880 Le Grand Intendant est un travail d'eunuque. 147 00:13:42,039 --> 00:13:44,040 Je ne suis pas un eunuque. 148 00:13:50,759 --> 00:13:54,120 Ji Xiang, laisse-moi te dire. 149 00:13:54,120 --> 00:13:57,759 Il… Bref... 150 00:13:57,759 --> 00:14:00,324 Allez, lâche les lanternes. 151 00:14:00,324 --> 00:14:08,096 [J'espère que l'esprit de Mère protégera Dajing] 152 00:14:12,279 --> 00:14:15,080 Ji Xiang, tu en veux combien ? Je vais le faire avec toi. 153 00:14:15,080 --> 00:14:17,039 Dix. Si dix ne suffisent pas, alors quinze. 154 00:14:17,039 --> 00:14:19,399 Si quinze ne suffit pas, cinquante. 155 00:14:19,399 --> 00:14:22,479 Pas besoin, je n'ai pas de famille. 156 00:14:25,200 --> 00:14:29,200 Alors pour les esprits de l'armée Qianyu, au moins cent, non ? 157 00:14:29,200 --> 00:14:32,080 Pas besoin, je ne connais personne là-bas. 158 00:14:32,080 --> 00:14:34,400 Pourquoi es-tu si rabat-joie ? 159 00:14:39,080 --> 00:14:43,559 Je sais. Tu peux en sortir un pour moi. 160 00:14:43,559 --> 00:14:45,440 Pas vrai ? Écris des mots sincères. 161 00:14:45,440 --> 00:14:48,000 Écris ce que tu n'oses pas 162 00:14:48,000 --> 00:14:49,279 exprimer d'habitude. 163 00:14:49,279 --> 00:14:53,080 Ne pars pas, ce n'est pas fini. 164 00:14:53,080 --> 00:14:55,279 Ji Xiang, hé toi. 165 00:14:55,279 --> 00:14:56,840 Pourquoi es-tu si timide ? 166 00:14:56,840 --> 00:14:58,200 Ralentis. Attends-moi. 167 00:14:58,200 --> 00:15:01,400 Pourquoi es-tu si têtu, Ji Xiang ? 168 00:15:08,284 --> 00:15:11,000 [Paix et Chaleur] 169 00:15:11,000 --> 00:15:16,080 Tu ne sais même pas gérer ta relation, 170 00:15:16,080 --> 00:15:19,000 alors arrête de me faire la morale. 171 00:15:19,000 --> 00:15:20,840 Si tu as le temps, 172 00:15:20,840 --> 00:15:24,240 autant aller à Yi Ting. 173 00:15:24,240 --> 00:15:29,240 Je ne te fais pas la morale. Je le fais aussi pour moi. 174 00:15:29,240 --> 00:15:32,319 Laquelle de ces deux tenues te va le mieux ? 175 00:15:33,120 --> 00:15:34,919 Réfléchis, Boss va partir, 176 00:15:34,919 --> 00:15:37,480 et le boulot que j'avais a disparu. 177 00:15:37,480 --> 00:15:39,279 Allez. 178 00:15:39,279 --> 00:15:42,240 Comment un maître fainéant comme toi peut aimer n'importe quel travail ? 179 00:15:42,240 --> 00:15:44,440 En plus, c'est bien. 180 00:15:44,440 --> 00:15:46,559 Yi Ting t'attend toujours. 181 00:15:46,559 --> 00:15:49,080 Notre famille Song est grande et riche. 182 00:15:49,080 --> 00:15:50,399 Avec ce travail, 183 00:15:50,399 --> 00:15:55,679 tu économiseras au moins 20 ans d'efforts. 184 00:15:55,679 --> 00:15:58,639 Au final, compter sur les autres n'est pas aussi bien que gagner de l'argent seul. 185 00:15:58,639 --> 00:16:02,759 Comme on dit, couper un gagne-pain, c'est comme leur ôter la vie. 186 00:16:02,759 --> 00:16:05,400 Alors, Dame Song, 187 00:16:06,039 --> 00:16:07,919 tu m'as déjà sauvé une fois. 188 00:16:07,919 --> 00:16:11,400 Me sauver encore une fois ne te ferait pas de mal. 189 00:16:13,279 --> 00:16:15,960 Ne t'inquiète pas, M. Shang Guan. 190 00:16:15,960 --> 00:16:18,279 Même si le ciel s'effondre, ton patron ne pourra pas partir. 191 00:16:18,279 --> 00:16:22,400 Tout est prévu. Personne ne peut y échapper. 192 00:16:24,080 --> 00:16:28,120 Et la pitié ne marche pas avec moi. 193 00:16:28,120 --> 00:16:30,240 Arrête ton cinéma. 194 00:16:33,240 --> 00:16:35,279 Laquelle te va le mieux ? 195 00:16:35,279 --> 00:16:37,959 La bleue. Ça rend ta peau plus claire. 196 00:16:40,879 --> 00:16:46,840 L'armée de Xuanjia compte au total 23 600 hommes. 197 00:16:46,840 --> 00:16:49,559 Leurs inscriptions ont été transmises. 198 00:16:49,559 --> 00:16:53,079 Voici le nombre de tigres, Majesté. 199 00:17:09,680 --> 00:17:11,599 Lève-toi. 200 00:17:32,640 --> 00:17:36,280 La mort de l'Impératrice n'a rien à voir avec toi. 201 00:17:41,880 --> 00:17:43,744 Oui. 202 00:17:44,359 --> 00:17:47,879 Tu ne l'as pas intentionnellement entraînée dans cette voie. 203 00:17:49,519 --> 00:17:51,559 Non. 204 00:17:51,559 --> 00:17:55,040 Pourquoi ne pas l'avoir expliqué toutes ces années ? 205 00:17:55,680 --> 00:17:59,000 Je te l'ai expliqué. Quand j'étais jeune... 206 00:18:05,279 --> 00:18:07,264 Pardonne-moi. 207 00:18:13,839 --> 00:18:18,559 Laisse tomber. Je sais que tu me détestes. 208 00:18:21,640 --> 00:18:23,584 Je n'oserais pas. 209 00:18:32,640 --> 00:18:34,879 Prends le compte du tigre. 210 00:18:42,920 --> 00:18:48,160 Ce jour-là, tu as planifié de piéger Gao Chang Yin avec moi. 211 00:18:48,160 --> 00:18:51,759 Tu as promis que si tu échouais, tu rendrais le pouvoir militaire. 212 00:18:51,759 --> 00:18:55,759 Maintenant que c'est fait, Gao Chang Yin a été exécuté. 213 00:18:55,759 --> 00:18:58,599 Je te promets que cette affaire 214 00:18:58,599 --> 00:19:03,680 s'arrête là et qu'on n'ira pas plus loin. 215 00:19:07,359 --> 00:19:09,344 Merci, Majesté. 216 00:19:10,119 --> 00:19:14,559 Mais je n'ai pas peur d'assumer mes responsabilités. 217 00:19:15,480 --> 00:19:17,599 J'ai compris. 218 00:19:17,599 --> 00:19:20,559 Qu'as-tu compris ? 219 00:19:20,559 --> 00:19:28,079 Mon oncle a commis un crime sur de nombreux cadavres. 220 00:19:28,079 --> 00:19:32,520 Tout ça à cause de sa cupidité pour le pouvoir. 221 00:19:33,680 --> 00:19:38,279 Et comme je suis impliquée, je ne suis pas irréprochable non plus. 222 00:19:38,279 --> 00:19:45,159 Je n'ai pas le droit de poursuivre ce qui ne m'appartient pas. 223 00:19:47,440 --> 00:19:53,919 Tu veux prendre ta retraite et démissionner ? 224 00:20:00,160 --> 00:20:03,839 Si tu veux te sentir coupable, retourne dans ton manoir, 225 00:20:03,839 --> 00:20:06,279 n'essaie pas de démissionner ici. 226 00:20:06,279 --> 00:20:07,880 Laisse-moi te dire, 227 00:20:07,880 --> 00:20:10,440 je ne te laisserai pas partir, 228 00:20:10,440 --> 00:20:13,160 et je dois te donner ça. 229 00:20:13,160 --> 00:20:15,960 Regarde bien. 230 00:20:26,532 --> 00:20:29,952 [Décret de nommer un héritier] 231 00:20:29,952 --> 00:20:32,160 Tu nommes un héritier ? 232 00:20:32,160 --> 00:20:35,210 - Majesté. - Hier soir, Rui est venu me voir. 233 00:20:35,210 --> 00:20:39,559 Il m'a dit qu'en termes de talents civils et militaires, 234 00:20:39,559 --> 00:20:41,559 il était bien inférieur à toi. 235 00:20:41,559 --> 00:20:46,759 Il m'a dit que quand on lui avait fait du tort, je m'occupais toujours de lui. 236 00:20:46,759 --> 00:20:52,040 Mais tu as souffert d'injustice sans que personne ne s'occupe de toi. 237 00:20:54,039 --> 00:20:58,440 Lors de la dernière affaire de Jiangnan, tu t'es rétrogradé au rang de roturier. 238 00:20:58,440 --> 00:21:03,960 Aujourd'hui, je vais faire de toi le prince héritier. 239 00:21:09,120 --> 00:21:15,880 Je suis coupable et ne devrais pas être prince héritier. 240 00:21:15,880 --> 00:21:20,800 Nan Rui est sincère et destiné à être un empereur bienveillant. 241 00:21:21,559 --> 00:21:23,440 Un empereur bienveillant ? 242 00:21:23,440 --> 00:21:28,000 Avec sa tête de nœud, il peut gouverner un pays ? 243 00:21:30,559 --> 00:21:34,759 Si tu veux vraiment te racheter, ne renonce pas à ton pouvoir militaire. 244 00:21:34,759 --> 00:21:39,279 Et ta culpabilité ne doit pas passer par moi. 245 00:21:39,279 --> 00:21:44,280 Elle doit être rachetée pour Dajing et pour tous les gens du monde. 246 00:21:51,400 --> 00:21:56,680 Lève-toi, prends les choses et va-t'en. 247 00:22:08,319 --> 00:22:10,144 Je prends congé. 248 00:22:12,279 --> 00:22:14,919 Tu aimes le Song Yi Meng, non ? 249 00:22:17,599 --> 00:22:22,000 Oui, j'aime Song Yi Meng. 250 00:22:25,400 --> 00:22:28,839 Compris, tu peux y aller. 251 00:22:30,048 --> 00:22:31,936 Oui. 252 00:23:26,200 --> 00:23:28,096 Tu m'attendais ? 253 00:23:28,920 --> 00:23:31,319 Non... 254 00:23:31,319 --> 00:23:32,960 Puisque tu le dis, 255 00:23:32,960 --> 00:23:37,760 disons que je t'attends. 256 00:23:39,279 --> 00:23:40,416 Qu'est-ce qu'il y a ? 257 00:23:40,416 --> 00:23:45,680 Je... 258 00:23:52,440 --> 00:23:56,800 Nan Heng, je te dois des excuses. 259 00:23:59,640 --> 00:24:04,319 Je t'ai accusé à tort toutes ces années. 260 00:24:04,319 --> 00:24:06,759 Je n'aurais pas dû te mettre 261 00:24:06,759 --> 00:24:10,639 la mort de Mère sur le dos ou être si hostile envers toi. 262 00:24:11,680 --> 00:24:13,559 Si tu es toujours en colère, 263 00:24:13,559 --> 00:24:15,720 mon manoir, 264 00:24:15,720 --> 00:24:17,240 le qilin de jade et la perle lumineuse que Père m'a donnée, 265 00:24:17,240 --> 00:24:18,240 je peux te les donner. 266 00:24:18,240 --> 00:24:19,744 Pas besoin. 267 00:24:19,744 --> 00:24:22,319 Pas assez ? 268 00:24:27,119 --> 00:24:28,192 Tu veux Ji Xiang ? 269 00:24:28,192 --> 00:24:29,279 Pas question. 270 00:24:29,279 --> 00:24:30,440 Je peux tout te donner, 271 00:24:30,440 --> 00:24:31,720 sauf Ji Xiang. 272 00:24:31,720 --> 00:24:34,599 Tu n'as pas besoin de me donner ça. 273 00:24:36,880 --> 00:24:40,720 Ta mère est morte à cause de la famille Gao. 274 00:24:40,720 --> 00:24:44,079 Tu as raison de m'en vouloir. 275 00:24:45,279 --> 00:24:51,240 Je le savais. Tu es parfait pour être le prince héritier. 276 00:24:57,600 --> 00:24:59,488 Allez. 277 00:25:05,440 --> 00:25:10,279 Dis-moi, pourquoi as-tu abandonné le poste de prince héritier ? 278 00:25:10,279 --> 00:25:13,440 Tu as bon cœur. 279 00:25:13,440 --> 00:25:16,000 Je suis sûr que tu seras bon pour le peuple. 280 00:25:16,880 --> 00:25:18,919 Bon cœur ? 281 00:25:21,440 --> 00:25:25,039 Mais est-ce que ça suffit d'avoir bon cœur ? 282 00:25:25,039 --> 00:25:28,200 Tu crois que j'ai ce qu'il faut ici ? 283 00:25:28,839 --> 00:25:31,440 Nan Heng, je vais être honnête avec toi. 284 00:25:31,440 --> 00:25:34,599 Je suis l'élu et je suis excellent, 285 00:25:34,599 --> 00:25:38,480 mais je ne suis pas digne d'être prince héritier. 286 00:25:38,480 --> 00:25:41,759 Il faut avoir un cœur bienveillant, 287 00:25:41,759 --> 00:25:43,880 le courage de combattre les méchants et 288 00:25:43,880 --> 00:25:46,880 la capacité de protéger le peuple de Dajing. 289 00:25:46,880 --> 00:25:48,759 J'ai ces qualités ? 290 00:25:48,759 --> 00:25:51,159 Bien sûr que non, pas vrai ? 291 00:25:52,000 --> 00:25:53,880 Mais tu es différent. 292 00:25:53,880 --> 00:25:55,079 Toutes ces années, 293 00:25:55,079 --> 00:25:58,480 que ce soit moi, père ou Cousin, 294 00:26:00,119 --> 00:26:05,639 on avait besoin de quelqu'un pour évacuer notre colère 295 00:26:06,279 --> 00:26:10,480 après le décès de l'impératrice, et c'était toi. 296 00:26:11,440 --> 00:26:14,359 On t'en voulait et on t'a ciblé. 297 00:26:14,359 --> 00:26:18,680 Mais tu as pu exécuter le méchant et rétablir la justice. 298 00:26:18,680 --> 00:26:20,608 Tu es 299 00:26:21,640 --> 00:26:26,079 le candidat idéal pour diriger Dajing. 300 00:26:31,680 --> 00:26:36,319 D'accord. Parfois, je ne comprends pas ce que pensent les gens intelligents. 301 00:26:36,319 --> 00:26:37,519 Ils pensent toujours 302 00:26:37,519 --> 00:26:39,599 à des petites choses. 303 00:26:39,599 --> 00:26:42,800 Au final, c'est nous, les idiots, qui venons t'apaiser. 304 00:26:43,440 --> 00:26:48,440 Tu n'es pas un idiot, mais un prince de Dajing. 305 00:26:48,440 --> 00:26:53,480 Si quelqu'un ose te traiter d'idiot, je le punirai. 306 00:27:00,960 --> 00:27:03,008 Broth... 307 00:27:07,920 --> 00:27:11,584 Nan Heng, je peux te parler ? 308 00:27:11,584 --> 00:27:13,359 Dis-le. 309 00:27:13,359 --> 00:27:14,839 Je voulais le faire, 310 00:27:14,839 --> 00:27:18,440 mais je peux juste t'appeler par ton nom ? 311 00:27:18,440 --> 00:27:20,400 T'appeler autrement serait injuste 312 00:27:20,400 --> 00:27:21,440 pour ma cousine. 313 00:27:21,440 --> 00:27:23,640 Bien sûr. 314 00:27:23,640 --> 00:27:26,839 Vraiment ? Tu es d'accord ? 315 00:27:26,839 --> 00:27:28,839 Super. 316 00:27:29,799 --> 00:27:32,319 D'accord, Nan Heng. 317 00:27:32,319 --> 00:27:36,240 Viens. 318 00:27:55,960 --> 00:27:57,519 D'accord, Cousin, 319 00:27:57,519 --> 00:27:58,640 je te crois. 320 00:27:58,640 --> 00:28:01,960 Si on travaille ensemble, rien ne peut nous arrêter. 321 00:28:01,960 --> 00:28:04,079 Peu importe la force de Nan Heng, 322 00:28:04,079 --> 00:28:07,720 on va sûrement le battre, non ? 323 00:28:11,559 --> 00:28:16,879 Si on travaille ensemble, on va sûrement battre Nan Heng. 324 00:28:19,759 --> 00:28:24,720 Et maintenant ? Les gens changent facilement. 325 00:28:25,519 --> 00:28:27,919 Qu'est-ce qui peut vraiment rester ? 326 00:28:37,519 --> 00:28:42,960 Laisse tomber. On doit toujours aller de l'avant. 327 00:28:43,799 --> 00:28:46,680 Tant qu'il peut avouer son crime, 328 00:28:46,680 --> 00:28:50,800 le reste n'est pas si important. 329 00:28:57,000 --> 00:29:00,879 Général, un édit a été publié. 330 00:29:03,720 --> 00:29:07,559 Tu veux dire que Boss sera le prince héritier ? 331 00:29:09,400 --> 00:29:11,079 Song Yi Meng a vraiment raison. 332 00:29:11,079 --> 00:29:12,879 Bien sûr. 333 00:29:13,960 --> 00:29:16,079 Huang, Yan, préparez la vaisselle. 334 00:29:16,079 --> 00:29:18,440 Faisons une vraie fête aujourd'hui. 335 00:29:18,440 --> 00:29:20,320 Oui. 336 00:29:22,000 --> 00:29:23,480 Je ne comprends toujours pas. 337 00:29:23,480 --> 00:29:27,480 Boss devient prince héritier, mais quel rapport avec nous ? 338 00:29:27,480 --> 00:29:29,640 Es-tu si stupide ? 339 00:29:29,640 --> 00:29:31,039 Réfléchis. 340 00:29:31,039 --> 00:29:34,880 C'est qui, le prince héritier ? Le second de l'empereur. 341 00:29:34,880 --> 00:29:37,839 Autrefois, nous, les Vagabonds nocturnes, étions des gens du monde des arts martiaux. 342 00:29:37,839 --> 00:29:41,599 En voyant l'armée Qianyu, on devait s'incliner légèrement. Mais maintenant... 343 00:29:41,599 --> 00:29:48,359 Maintenant, tu dois encore t'incliner. Devant moi. 344 00:29:48,359 --> 00:29:50,560 Monte-le. 345 00:29:54,880 --> 00:29:58,119 Quoi ? Tous ces uniformes militaires ? 346 00:29:58,920 --> 00:30:01,120 Étant la personne la plus utile aux côtés 347 00:30:01,120 --> 00:30:03,680 du Prince héritier, je dois partager ses inquiétudes. 348 00:30:03,680 --> 00:30:06,799 Son Altesse est déjà le Prince héritier. 349 00:30:06,799 --> 00:30:09,680 Vous ne pouvez plus le côtoyer comme ça. 350 00:30:09,680 --> 00:30:14,960 Je vous prends tous dans mon armée Xuanjia. 351 00:30:15,880 --> 00:30:17,640 Vu notre relation, 352 00:30:17,640 --> 00:30:21,240 vous pouvez commencer au bas de l'échelle en tant que soldats de cuisine. 353 00:30:22,640 --> 00:30:26,599 M. Fu Gui, tu devrais dormir davantage. 354 00:30:26,599 --> 00:30:28,599 Continue de rêver. 355 00:30:30,440 --> 00:30:34,400 En matière d'intelligence, tu n'es pas qualifié pour rejoindre les Vagabonds de la Nuit. 356 00:30:34,400 --> 00:30:36,079 Je suis le second patron de l'abat-jour. 357 00:30:36,079 --> 00:30:38,919 Pourquoi rejoindre l'armée Xuanjia ? 358 00:30:39,720 --> 00:30:44,880 Notre armée a besoin de gens comme Long et Hu. 359 00:30:44,880 --> 00:30:46,760 Mais toi... 360 00:30:48,319 --> 00:30:49,440 Tu n'as pas besoin de moi ? 361 00:30:49,440 --> 00:30:50,880 - Bah ! - On a besoin de moi. 362 00:30:50,880 --> 00:30:55,680 - Bah ! - Tu veux dire que Boss a plus besoin de toi ? 363 00:30:59,012 --> 00:31:01,664 [Manoir Song] 364 00:31:05,559 --> 00:31:07,920 Arrête. 365 00:31:07,920 --> 00:31:09,824 Reviens. 366 00:31:14,279 --> 00:31:16,160 Mets-le là. 367 00:31:24,319 --> 00:31:27,559 Dame Yi Meng, vous vous disputez depuis si longtemps, 368 00:31:27,559 --> 00:31:28,680 il est temps de faire la paix. 369 00:31:28,680 --> 00:31:31,359 Il, pense à toi avant de parler des autres. 370 00:31:31,359 --> 00:31:34,440 Au fait, quand puis-je boire le vin de mariage de Yi Ting et toi ? 371 00:31:34,440 --> 00:31:37,000 Si tout va bien, probablement le mois prochain. 372 00:31:37,000 --> 00:31:38,279 Je t'ai dit de te marier quand ? 373 00:31:38,279 --> 00:31:40,079 Après avoir épousé Son Altesse. 374 00:31:40,079 --> 00:31:43,079 Quand est-ce que je t'ai dit de te marier ? 375 00:31:43,079 --> 00:31:47,079 Tu te maries presque. Arrête d'être prétentieux. 376 00:31:47,079 --> 00:31:49,880 L'édit a été publié. 377 00:31:49,880 --> 00:31:52,639 Le mariage est encore loin ? 378 00:32:06,079 --> 00:32:10,960 Oui, si je ne pars pas maintenant, ces complots vont vraiment se produire. 379 00:32:10,960 --> 00:32:13,960 L'hésitation mènera au désastre. 380 00:32:13,960 --> 00:32:15,808 Yi Ting, prends bien soin de Père. 381 00:32:15,808 --> 00:32:17,924 J'y vais. 382 00:32:19,920 --> 00:32:21,856 Arrête. 383 00:32:23,359 --> 00:32:26,440 Reviens manger avec moi. 384 00:32:28,092 --> 00:32:31,970 [Brillante Virtue] 385 00:32:34,500 --> 00:32:38,400 [Edit impérial] 386 00:32:41,279 --> 00:32:45,839 Votre Altesse, tu refuses l'édit à cause de Dame Song ? 387 00:32:47,279 --> 00:32:49,440 Pourquoi dis-tu ça ? 388 00:32:49,440 --> 00:32:52,720 Dame Song a toujours pensé que tu étais quelqu'un de mauvais, 389 00:32:52,720 --> 00:32:55,839 et tu as toujours voulu prouver que tu étais quelqu'un de bien. 390 00:32:55,839 --> 00:32:59,160 Pour cela, tu as personnellement éliminé le ministre Gao, 391 00:32:59,160 --> 00:33:01,880 révélé la vérité, et donné le compte du tigre. 392 00:33:01,880 --> 00:33:06,279 Et maintenant, il est temps pour toi de continuer à faire preuve d'humilité 393 00:33:06,279 --> 00:33:09,760 et de décliner gracieusement le poste de prince héritier. 394 00:33:14,279 --> 00:33:17,480 J'ai encore fait une erreur ? 395 00:33:17,480 --> 00:33:22,240 J'aurais dû t'exiler avec les complices de Gao. 396 00:33:23,720 --> 00:33:25,680 Ton Altesse. 397 00:33:25,680 --> 00:33:28,639 Voici une lettre de M. Shang Guan. 398 00:33:35,559 --> 00:33:39,200 [Shang Guan He ] Patron, Song Yi Meng s'en va encore. 399 00:33:42,308 --> 00:33:44,192 [Chu Gui Hong, Nan Heng] 400 00:34:07,680 --> 00:34:10,599 Si je ne connaissais pas le caractère de Nan Heng, 401 00:34:10,599 --> 00:34:13,599 j'aurais pensé que tu aimais Yi Meng. 402 00:34:13,599 --> 00:34:17,319 Elle est si difficile à gérer. 403 00:34:19,159 --> 00:34:22,879 Tu aimes une femme douce et élégante ? 404 00:34:27,039 --> 00:34:28,639 Pourquoi ça me dit quelque chose ? 405 00:34:28,639 --> 00:34:31,679 Non, la question n'est pas de savoir quel genre de personne j'aime. 406 00:34:31,679 --> 00:34:35,800 - La question est... - Tu veux savoir ce qu'elle cache. 407 00:34:35,800 --> 00:34:36,880 Exactement. 408 00:34:36,880 --> 00:34:39,999 Tu veux savoir ? Regarde-moi. 409 00:34:42,639 --> 00:34:45,760 M. Shang Guan, Yi Ting. 410 00:34:45,760 --> 00:34:47,519 Que fais-tu ici ? 411 00:34:47,519 --> 00:34:51,119 C'est quoi, cet endroit ? Qu'est-ce que tu caches ? 412 00:34:51,119 --> 00:34:54,439 C'est pour ça que tu n'épouses pas Nan Heng ? 413 00:34:55,800 --> 00:34:58,840 C'est impossible. Yi Ting, tu réfléchis trop. 414 00:34:58,840 --> 00:35:01,399 C'est juste ici que je... 415 00:35:02,039 --> 00:35:03,079 C'est... 416 00:35:03,079 --> 00:35:05,680 Lady Yi Ting, M. Shang Guan. 417 00:35:07,960 --> 00:35:10,080 Pourquoi mes tableaux sont ici ? 418 00:35:11,960 --> 00:35:16,519 Je pars bientôt. 419 00:35:16,519 --> 00:35:21,640 Avant ça, je vais vous aider à vous installer. 420 00:35:30,800 --> 00:35:33,880 Long, Hu. Long, Hu. 421 00:35:33,880 --> 00:35:36,400 Tiens. 422 00:35:36,400 --> 00:35:38,719 Arrête ce que tu fais pour l'instant. 423 00:35:38,719 --> 00:35:42,372 Son Altesse a quelque chose d'important à te demander. 424 00:35:42,372 --> 00:35:43,808 [Pawn Clearing ] 425 00:35:43,808 --> 00:35:45,280 [Moonshade Club va fermer,] 426 00:35:45,280 --> 00:35:48,280 [et l'endroit est à vendre. La plus haute offre l'emporte.] 427 00:35:48,280 --> 00:35:52,039 Ying Qiu, sans toi, mon secret aurait été découvert. 428 00:35:52,039 --> 00:35:53,039 Sympa. 429 00:35:53,039 --> 00:35:55,440 Tu es avec moi depuis si longtemps. Ça en valait la peine. 430 00:35:55,440 --> 00:35:59,079 Tu ne veux pas que ça se sache. Je t'aiderai. 431 00:35:59,079 --> 00:36:01,599 Madame, c'est terrible ! 432 00:36:01,599 --> 00:36:04,680 C'est à propos de Moonshade. 433 00:36:05,800 --> 00:36:07,079 Le futur prince héritier 434 00:36:07,079 --> 00:36:08,514 [Pawn Clearing ] veut disperser les vagabonds nocturnes 435 00:36:08,514 --> 00:36:09,880 et vendre de l'abat-jour. 436 00:36:09,880 --> 00:36:12,800 Tu ferais mieux d'aller voir. 437 00:36:12,800 --> 00:36:13,960 J'y vais. 438 00:36:13,960 --> 00:36:15,599 Attends. 439 00:36:15,599 --> 00:36:19,719 Madame, M. Shang Guan essayait de te persuader, et maintenant, 440 00:36:19,719 --> 00:36:22,679 le prince Nan Heng va dissoudre les Vagabonds de la Nuit. 441 00:36:22,679 --> 00:36:26,439 C'est louche. Il y a peut-être un piège. 442 00:36:27,280 --> 00:36:29,880 Dis-m'en plus. 443 00:36:29,880 --> 00:36:33,679 Madame, réfléchis, d'après les romans, si deux personnes ont 444 00:36:33,679 --> 00:36:36,119 des obstacles dans une relation, 445 00:36:36,119 --> 00:36:38,559 il y a toujours un serviteur pour les aider. 446 00:36:38,559 --> 00:36:42,480 À en juger par la conduite du peuple du prince Nan Heng, 447 00:36:42,480 --> 00:36:45,280 ils pourraient intentionnellement te mener à Moonshade. 448 00:36:47,159 --> 00:36:49,360 C'est logique. 449 00:36:49,360 --> 00:36:52,880 Depuis quand es-tu si intelligent ? 450 00:36:52,880 --> 00:36:55,760 Tu parles toujours de scénarios. 451 00:36:55,760 --> 00:36:59,880 Même moi, je peux trouver des indices. 452 00:36:59,880 --> 00:37:03,160 Alors, on va à Moonshade ou pas ? 453 00:37:08,559 --> 00:37:10,239 Je t'en supplie. 454 00:37:10,239 --> 00:37:13,560 Si tu me prêtes 800 taels, je te promets n'importe quoi, 455 00:37:15,039 --> 00:37:16,999 même de me marier. 456 00:37:19,679 --> 00:37:22,239 Quand tu n'as pas besoin d'aide, tu m'évites. 457 00:37:22,239 --> 00:37:25,159 Quand tu as besoin d'aide, tu viens me supplier. 458 00:37:25,159 --> 00:37:27,880 Quoi ? J'ai l'air d'une femme facile à vivre ? 459 00:37:27,880 --> 00:37:30,840 Comment j'ai pu penser ça de toi ? 460 00:37:30,840 --> 00:37:34,680 Dans ton cœur, je suis une femme difficile à vivre. 461 00:37:38,760 --> 00:37:43,319 On dirait que Moonshade a de gros ennuis. 462 00:37:44,800 --> 00:37:52,039 Yi Ting. ça fait longtemps que je ne t'ai pas dit ce que je ressentais pour toi. 463 00:37:52,039 --> 00:37:55,839 Mais tous les non-dits sont dans mon cœur. 464 00:37:56,960 --> 00:38:01,199 Pour t'épouser, je dois avoir un vrai gagne-pain, non ? 465 00:38:01,199 --> 00:38:04,760 Sinon, comment faire face à tes parents ? 466 00:38:04,760 --> 00:38:07,119 Si Moonshade est fermé, 467 00:38:07,119 --> 00:38:11,719 je serai toujours le vagabond. 468 00:38:11,719 --> 00:38:14,960 Je peux traverser de telles épreuves, 469 00:38:14,960 --> 00:38:17,359 mais je ne veux pas que tu les traverses. 470 00:38:21,199 --> 00:38:23,200 Dis la réplique. 471 00:38:28,480 --> 00:38:32,639 Je sais, d'habitude, je suis dure et froide avec toi. 472 00:38:32,639 --> 00:38:34,599 Mais si je ne t'aimais pas, 473 00:38:34,599 --> 00:38:35,920 comment une ratée 474 00:38:35,920 --> 00:38:39,879 comme moi pourrait-elle continuer à pratiquer l'art si longtemps ? 475 00:38:41,679 --> 00:38:44,159 Moonshade a vraiment des ennuis, 476 00:38:44,159 --> 00:38:46,439 mais je ne peux pas 477 00:38:49,880 --> 00:38:51,919 supporter de te perdre. 478 00:38:54,800 --> 00:38:58,679 Tu peux me traiter de lâche, 479 00:38:58,679 --> 00:39:00,919 mais je te l'ai dit. 480 00:39:13,920 --> 00:39:15,904 Va-t'en ! 481 00:39:21,400 --> 00:39:24,519 Tu n'as pas dit de jouer ? Pourquoi tu as ajouté une scène de baiser ? 482 00:39:24,519 --> 00:39:25,800 Où est le problème ? 483 00:39:25,800 --> 00:39:28,880 Ce n'est pas à toi seul de décider comment jouer la scène. 484 00:39:28,880 --> 00:39:31,280 Tu as dit tellement de mots émouvants. 485 00:39:31,280 --> 00:39:34,360 Les dettes doivent être payées. 486 00:39:34,360 --> 00:39:38,720 Je n'utilisais pas beaucoup de force, mais tu t'es penché. 487 00:39:39,679 --> 00:39:43,519 Quel homme faible, M. Bai He. 488 00:39:45,000 --> 00:39:47,008 Attends. 489 00:39:59,079 --> 00:40:01,319 Vite, elle arrive. 490 00:40:02,880 --> 00:40:06,332 On fait quoi ? Boss ne veut plus de nous. 491 00:40:06,332 --> 00:40:07,320 On va où ? 492 00:40:07,320 --> 00:40:10,400 Qui peut nous sauver ? 493 00:40:10,400 --> 00:40:12,159 Boss ne veut plus de nous. 494 00:40:12,159 --> 00:40:13,760 On va où ? 495 00:40:13,760 --> 00:40:16,800 Qui peut nous sauver ? 496 00:40:16,800 --> 00:40:18,440 C'est trop difficile. 497 00:40:18,440 --> 00:40:19,480 Hu. 498 00:40:19,480 --> 00:40:22,079 Dame Yi Meng, tu es enfin là. 499 00:40:22,079 --> 00:40:23,880 Aide-nous. 500 00:40:23,880 --> 00:40:25,320 Boss insiste pour nous ramener. 501 00:40:25,320 --> 00:40:28,039 Si on nous raccompagne, où irons-nous ? 502 00:40:28,039 --> 00:40:29,280 Pas vrai ? 503 00:40:29,280 --> 00:40:31,680 - Oui. - Oui. 504 00:40:32,832 --> 00:40:34,208 Il est où ? 505 00:40:34,208 --> 00:40:36,720 - Là-bas. - Là-bas. 506 00:40:56,038 --> 00:40:58,598 ♫ Enchevêtrés dans les affaires terrestres ♫ 507 00:40:58,598 --> 00:41:03,000 ♫ Si désolées et brumeuses ♫ 508 00:41:05,081 --> 00:41:07,174 ♫ Notre destin ♫ 509 00:41:07,174 --> 00:41:12,806 ♫ Enchevêtrés et emmêlés ♫ 510 00:41:12,806 --> 00:41:17,862 ♫ Écoute le vent murmurer ♫ 511 00:41:17,862 --> 00:41:21,670 ♫ Les intention of the night ♫ 512 00:41:21,670 --> 00:41:26,707 ♫ Attendant le lever du soleil ♫ 513 00:41:26,707 --> 00:41:30,630 ♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫ 514 00:41:30,630 --> 00:41:35,078 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 515 00:41:35,078 --> 00:41:40,038 ♫ En entrant dans le labyrinthe du destin La douleur attend ♫ 516 00:41:40,038 --> 00:41:44,550 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 517 00:41:44,550 --> 00:41:48,390 ♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫ 518 00:41:48,390 --> 00:41:52,806 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 519 00:41:52,806 --> 00:41:57,835 ♫ Dans cette vie éphémère Joies et peines sont destinées ♫ 520 00:41:57,835 --> 00:42:02,379 ♫ Combattre contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 521 00:42:02,379 --> 00:42:10,379 ♫ Si proche, mais toujours partie ♫ 522 00:42:28,454 --> 00:42:32,947 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 523 00:42:32,947 --> 00:42:37,955 ♫ D'entrer dans le labyrinthe du destin La douleur attend ♫ 524 00:42:37,955 --> 00:42:42,275 ♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫ 525 00:42:42,275 --> 00:42:46,205 ♫ Comment cacher amour et haine ? ♫ 526 00:42:46,205 --> 00:42:50,571 ♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫ 527 00:42:50,571 --> 00:42:55,511 ♫ Dans cette vie fugace Joies et peines sont destinées ♫ 528 00:42:55,511 --> 00:43:00,102 ♫ Combattre contre le destin Comment réécrire la fin ♫ 529 00:43:00,102 --> 00:43:08,102 ♫ Si proche, mais toujours partie ♫38785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.