All language subtitles for [French] A Dream Within a Dream 30
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,662 --> 00:00:28,806
♫ Pourquoi craindre l'ennemi aux portes ? ♫
2
00:00:28,806 --> 00:00:30,438
♫ Laisse le vent hurler ♫
3
00:00:30,438 --> 00:00:34,694
♫ Face au destin tumultueux ♫
4
00:00:34,694 --> 00:00:36,838
♫ Les épreuves et tribulations du monde ♫
5
00:00:36,838 --> 00:00:38,694
♫ Je brandis mon épée ♫
6
00:00:38,694 --> 00:00:42,406
♫ Debout, côte à côte avec demain ♫
7
00:00:42,406 --> 00:00:46,438
♫ Si c'est une lampe, elle rivalise avec les étoiles ♫
8
00:00:46,438 --> 00:00:50,438
♫ Si c'est une goutte de pluie,
elle prend racine sur le sol ♫
9
00:00:50,438 --> 00:00:52,454
♫ J'ai lu des milliers de livres ♫
10
00:00:52,454 --> 00:00:57,958
♫ Mais je préfère l'expérience de la vie ♫
11
00:00:57,958 --> 00:01:00,262
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
12
00:01:00,262 --> 00:01:02,768
♫ À chevaucher le vent puissant ♫
13
00:01:02,768 --> 00:01:04,646
♫ Un cœur pur de la poussière ♫
14
00:01:04,646 --> 00:01:06,758
♫ Qui parcourt le monde ♫
15
00:01:06,758 --> 00:01:10,726
♫ Sans attendre ni haïr
J'écris le scénario moi-même ♫
16
00:01:10,726 --> 00:01:12,774
♫ Pour tout ce que je suis ♫
17
00:01:12,774 --> 00:01:14,022
♫ Je donne tout ♫
18
00:01:14,022 --> 00:01:16,454
♫ Je suis prêt à retrousser mes manches ♫
19
00:01:16,454 --> 00:01:18,729
♫ Survolant le vent puissant ♫
20
00:01:18,729 --> 00:01:20,774
♫ S'élançant dans la brume ♫
21
00:01:20,774 --> 00:01:22,598
♫ Jeunesse sans regret ♫
22
00:01:22,598 --> 00:01:26,694
♫ Laisse tomber la pluie ♫
23
00:01:26,694 --> 00:01:30,022
♫ Pour cette vie, et pour tous les êtres ♫
24
00:01:30,022 --> 00:01:33,542
♫ Balayant des milliers de poussière ♫
25
00:01:39,110 --> 00:01:42,319
[Episode 30]
26
00:01:42,319 --> 00:01:45,719
La Bataille de Pingrong, une tragédie nationale.
27
00:01:45,719 --> 00:01:48,194
[Manoir Gao]
Gao Chang Yin et ses complices
28
00:01:48,194 --> 00:01:51,439
ont conspiré, causé la mort de 20
29
00:01:51,439 --> 00:01:56,040
000 soldats Qianyu,
commis un crime impardonnable.
30
00:01:56,040 --> 00:01:59,159
Dépossédé de ses biens,
31
00:01:59,159 --> 00:02:02,439
exilé au nord, tous les rangs révoqués.
32
00:02:02,439 --> 00:02:07,439
Ă€ tous les officiers, prenez ceci comme un avertissement.
33
00:02:07,439 --> 00:02:10,439
Heureusement, j'ai pris le parti du prince Nan Heng.
34
00:02:12,252 --> 00:02:15,840
[Yan Gate ]
35
00:02:15,840 --> 00:02:20,032
[Cinq jours plus tard]
36
00:02:48,319 --> 00:02:51,320
Tu es lĂ pour me dire au revoir ?
37
00:02:56,000 --> 00:02:58,919
Comment va ta mère ?
38
00:02:58,919 --> 00:03:02,999
Le geĂ´lier m'a dit qu'elle
s'était évanouie après avoir entendu parler de moi.
39
00:03:05,159 --> 00:03:08,360
Je lui ai rendu visite avant de venir ici.
40
00:03:08,360 --> 00:03:10,240
Elle a juste été un peu choquée.
41
00:03:10,240 --> 00:03:13,200
Le médecin impérial est avec elle,
rien de grave.
42
00:03:14,639 --> 00:03:16,608
C'est bien.
43
00:03:19,199 --> 00:03:23,040
C'est envers elle que je
me sens le plus coupable.
44
00:03:24,240 --> 00:03:26,439
Elle a été fragile.
45
00:03:26,439 --> 00:03:30,439
En tant que
frère aîné, j'aurais dû prendre soin d'elle.
46
00:03:32,120 --> 00:03:36,640
Pourtant, je l'ai laissée entrer au palais
pour la gloire de la famille Gao,
47
00:03:37,840 --> 00:03:40,399
lui faisant vivre une vie difficile.
48
00:03:42,439 --> 00:03:47,559
Tu as assez bien fait
pour Mère au fil des ans.
49
00:03:55,960 --> 00:04:00,200
Tu dois me détester, non ?
50
00:04:06,280 --> 00:04:08,959
Tu as manipulé ma vie,
51
00:04:10,120 --> 00:04:14,800
mais tu m'as aussi donné chaleur et compagnie.
52
00:04:14,800 --> 00:04:20,239
Tu es comme un professeur et un père pour moi.
53
00:04:21,800 --> 00:04:26,839
Sans toi, je ne serais pas qui je suis.
54
00:04:26,839 --> 00:04:32,119
Je ne vis pas comme tu l'espérais,
55
00:04:33,040 --> 00:04:38,279
mais je t'assure que je serai assez fort
56
00:04:38,279 --> 00:04:42,999
pour protéger Mother et la famille Gao.
57
00:04:53,600 --> 00:04:55,639
Sois-en sûr.
58
00:05:07,879 --> 00:05:09,856
Vas-y.
59
00:05:13,399 --> 00:05:15,360
Vas-y.
60
00:05:39,959 --> 00:05:43,040
Pour remercier l'empereur,
61
00:05:43,040 --> 00:05:46,519
je manie l'épée et suis prêt à affronter la mort.
62
00:05:46,519 --> 00:05:51,520
Je n'ai aucun regret.
63
00:05:56,768 --> 00:05:57,800
Va t'amuser.
64
00:05:57,800 --> 00:06:02,120
L'amour de Père et la compagnie de Chu
65
00:06:02,120 --> 00:06:04,920
Gui Hong sont éphémères.
66
00:06:04,920 --> 00:06:10,720
Leur donner ta
sincérité leur donne le droit de te blesser.
67
00:06:12,240 --> 00:06:16,400
Sans eux, tu peux encore devenir forte.
68
00:06:18,480 --> 00:06:25,400
Pour construire ton propre avenir avec
l'épée sur le champ de bataille.
69
00:06:28,439 --> 00:06:33,639
Dans ce monde, seuls Mère
et Oncle sont sincères avec moi.
70
00:06:33,639 --> 00:06:36,800
Je dois ĂŞtre assez fort
71
00:06:36,800 --> 00:06:40,720
pour protéger Mère et la famille Gao.
72
00:07:14,920 --> 00:07:18,439
Les méchants sont dans les rangs et font beaucoup de mal.
73
00:07:18,439 --> 00:07:22,160
Les rusés jouent un grand
rôle, les traîtres doivent payer cher.
74
00:07:22,160 --> 00:07:26,639
Dans la bataille de Pingrong, le
coupable en chef, Gao Chang Yin,
75
00:07:26,639 --> 00:07:30,800
est un grave péché, ayant reçu une coupe de
vin empoisonné, a déjà été exécuté.
76
00:07:30,800 --> 00:07:34,360
Pourtant, les esprits de 20 000 soldats
77
00:07:34,360 --> 00:07:37,199
Qianyu étaient mes armures.
78
00:07:37,199 --> 00:07:41,199
Ils sont morts injustement, et j'ai vraiment pitié d'eux.
79
00:07:41,199 --> 00:07:45,399
De leur accorder un titre de première
classe et de les enterrer comme il se doit.
80
00:07:45,399 --> 00:07:49,000
Aujourd'hui, des lanternes
seront lâchées en hommage
81
00:07:49,000 --> 00:07:52,800
dans la ville, annonçant au
peuple pour consoler leurs esprits.
82
00:07:52,800 --> 00:07:58,559
Tous les citoyens de la
capitale peuvent présenter leurs condoléances.
83
00:08:11,199 --> 00:08:12,720
Han Si Hu.
84
00:08:12,720 --> 00:08:17,319
La grande inimitié a été
vengée, vous pouvez reposer en paix.
85
00:08:17,319 --> 00:08:22,319
Mian, le scélérat qui a
causé vos morts, a été exécuté.
86
00:08:22,319 --> 00:08:26,720
Dans le monde des ténèbres, il n'y a plus de guerres.
87
00:08:27,560 --> 00:08:29,560
Je vous souhaite un bon voyage.
88
00:08:29,560 --> 00:08:32,519
Dans ma prochaine vie,
89
00:08:32,519 --> 00:08:36,240
je protégerai Dajing et tous les gens avec toi.
90
00:09:01,559 --> 00:09:04,840
Les gens disent souvent que les morts sont morts et
91
00:09:04,840 --> 00:09:07,439
que les vivants devraient bien vivre.
92
00:09:09,039 --> 00:09:12,840
Gao Chang Yin est Gao Chang Yin, et tu es toi.
93
00:09:12,840 --> 00:09:17,399
MĂŞme s'il y a eu des erreurs de
supervision, tu as effacé leurs griefs.
94
00:09:17,399 --> 00:09:21,160
Ne te laisse pas piéger par cette affaire.
95
00:09:23,399 --> 00:09:25,359
Je comprends tout ça.
96
00:09:26,240 --> 00:09:30,359
Mais cette affaire a commencé à cause de moi.
97
00:09:31,840 --> 00:09:38,399
En faisant semblant, tu
as trompé tout le monde ?
98
00:09:38,399 --> 00:09:41,840
Chu Gui Hong, l'affaire Pingrong est réglée,
99
00:09:41,840 --> 00:09:43,240
que veux-tu ?
100
00:09:43,240 --> 00:09:45,640
Ce que je veux ?
101
00:09:46,799 --> 00:09:49,440
Je veux que le coupable en paie le prix.
102
00:09:49,440 --> 00:09:53,200
Tu es aveugle ? Le coupable
a déjà été exécuté.
103
00:09:53,200 --> 00:09:55,920
Pourquoi tu harcèles toujours Nan Heng ?
104
00:09:59,919 --> 00:10:02,479
Il y a une sorte de loup dans les plaines.
105
00:10:03,120 --> 00:10:10,159
Il attaque l'enclos des moutons et
jette les carcasses Ă la porte du chenil.
106
00:10:10,159 --> 00:10:17,599
Puis ils se cachent et regardent les
chiens se faire battre à mort par leurs maîtres.
107
00:10:19,960 --> 00:10:26,200
Je ne suis pas un loup et Uncle n'est pas un chien non plus.
108
00:10:26,200 --> 00:10:29,360
Ce que je veux faire, c'est me racheter.
109
00:10:29,360 --> 00:10:30,639
Tu as tué ta famille
110
00:10:30,639 --> 00:10:33,399
pour couvrir tes erreurs, et tu
veux te racheter ?
111
00:10:33,399 --> 00:10:35,559
Que peux-tu m'offrir en échange ?
112
00:10:37,639 --> 00:10:39,640
Que veux-tu que je fasse ?
113
00:10:42,120 --> 00:10:44,399
Je veux que mon père soit là .
114
00:10:44,399 --> 00:10:47,240
Je veux que les 20 000 soldats Qianyu soient vivants.
115
00:10:50,639 --> 00:10:52,919
Et je veux ta mort.
116
00:10:52,919 --> 00:10:56,920
Tu peux faire tout ça ?
117
00:11:01,000 --> 00:11:06,920
Chu Gui Hong, je
ne veux plus te l'expliquer.
118
00:11:07,960 --> 00:11:12,159
Ce que Uncle te doit,
Ă toi et aux 20 000 soldats Qianyu,
119
00:11:12,159 --> 00:11:15,120
je te donnerai une explication
au nom de la famille Gao.
120
00:11:15,120 --> 00:11:17,919
Nan Heng, ne fais rien de stupide.
121
00:11:17,919 --> 00:11:21,960
Tu crois que je vais te pardonner comme ça ?
122
00:11:21,960 --> 00:11:24,096
Écoute, Nan Heng,
123
00:11:24,096 --> 00:11:26,112
quoi que tu fasses,
124
00:11:26,912 --> 00:11:32,224
toi et moi ne serons que des ennemis.
125
00:11:54,080 --> 00:12:00,400
Ji Xiang, tu crois vraiment que le défunt
peut recevoir ces lanternes de rivière ?
126
00:12:02,879 --> 00:12:06,639
Quand j'étais enfant, je
lâchais souvent des lanternes de rivière.
127
00:12:06,639 --> 00:12:13,520
À l'époque, j'espérais que ma défunte
mère me bénirait pour surpasser Nan Heng,
128
00:12:14,519 --> 00:12:16,919
mais ça échouait à chaque fois.
129
00:12:16,919 --> 00:12:19,240
J'étais contrarié à l'époque.
130
00:12:19,240 --> 00:12:23,280
Mais en y repensant, je suis assez reconnaissant.
131
00:12:33,920 --> 00:12:41,664
[L'espoir]
132
00:12:44,484 --> 00:12:47,360
[J'espère que l'esprit de Mère protégera Dajing]
133
00:12:48,279 --> 00:12:51,079
C'est bien que Nan Heng soit dans cette position.
134
00:12:55,919 --> 00:12:58,200
Je sais que je t'ai déçu.
135
00:12:58,200 --> 00:12:59,639
Tu peux me forcer,
136
00:12:59,639 --> 00:13:02,599
mais tu ne peux pas ruiner Dajing ?
137
00:13:05,840 --> 00:13:08,840
Ji Xiang, je te le dis.
138
00:13:08,840 --> 00:13:10,720
MĂŞme en tant que prince, j'ai un salaire.
139
00:13:10,720 --> 00:13:12,416
Je te le dis,
140
00:13:12,416 --> 00:13:13,799
ton salaire mensuel sera plus élevé.
141
00:13:13,799 --> 00:13:16,240
Si Nan Heng n'ose pas me le donner,
142
00:13:16,240 --> 00:13:18,200
je le supplierai,
143
00:13:18,200 --> 00:13:21,640
je le réprimanderai, et il devra me le donner.
144
00:13:24,399 --> 00:13:29,399
Si tu ne pouvais pas devenir le Grand Intendant,
145
00:13:29,399 --> 00:13:31,760
me servirais-tu encore ?
146
00:13:36,399 --> 00:13:40,880
Le
Grand Intendant est un travail d'eunuque.
147
00:13:42,039 --> 00:13:44,040
Je ne suis pas un eunuque.
148
00:13:50,759 --> 00:13:54,120
Ji Xiang, laisse-moi te dire.
149
00:13:54,120 --> 00:13:57,759
Il… Bref...
150
00:13:57,759 --> 00:14:00,324
Allez, lâche les lanternes.
151
00:14:00,324 --> 00:14:08,096
[J'espère que l'esprit de Mère protégera Dajing]
152
00:14:12,279 --> 00:14:15,080
Ji Xiang, tu en veux
combien ? Je vais le faire avec toi.
153
00:14:15,080 --> 00:14:17,039
Dix. Si dix ne suffisent pas, alors quinze.
154
00:14:17,039 --> 00:14:19,399
Si quinze ne suffit pas, cinquante.
155
00:14:19,399 --> 00:14:22,479
Pas besoin, je n'ai pas de famille.
156
00:14:25,200 --> 00:14:29,200
Alors pour les esprits de l'armée Qianyu,
au moins cent, non ?
157
00:14:29,200 --> 00:14:32,080
Pas besoin, je ne connais personne lĂ -bas.
158
00:14:32,080 --> 00:14:34,400
Pourquoi es-tu si rabat-joie ?
159
00:14:39,080 --> 00:14:43,559
Je sais. Tu peux en sortir un pour moi.
160
00:14:43,559 --> 00:14:45,440
Pas vrai ? Écris des mots sincères.
161
00:14:45,440 --> 00:14:48,000
Écris ce que tu n'oses pas
162
00:14:48,000 --> 00:14:49,279
exprimer d'habitude.
163
00:14:49,279 --> 00:14:53,080
Ne pars pas, ce n'est pas fini.
164
00:14:53,080 --> 00:14:55,279
Ji Xiang, hé toi.
165
00:14:55,279 --> 00:14:56,840
Pourquoi es-tu si timide ?
166
00:14:56,840 --> 00:14:58,200
Ralentis. Attends-moi.
167
00:14:58,200 --> 00:15:01,400
Pourquoi es-tu si tĂŞtu, Ji Xiang ?
168
00:15:08,284 --> 00:15:11,000
[Paix et Chaleur]
169
00:15:11,000 --> 00:15:16,080
Tu ne sais mĂŞme
pas gérer ta relation,
170
00:15:16,080 --> 00:15:19,000
alors arrĂŞte de me faire la morale.
171
00:15:19,000 --> 00:15:20,840
Si tu as le temps,
172
00:15:20,840 --> 00:15:24,240
autant aller Ă Yi Ting.
173
00:15:24,240 --> 00:15:29,240
Je ne te fais pas
la morale. Je le fais aussi pour moi.
174
00:15:29,240 --> 00:15:32,319
Laquelle de ces deux tenues te va le mieux ?
175
00:15:33,120 --> 00:15:34,919
Réfléchis, Boss va partir,
176
00:15:34,919 --> 00:15:37,480
et le boulot que j'avais a disparu.
177
00:15:37,480 --> 00:15:39,279
Allez.
178
00:15:39,279 --> 00:15:42,240
Comment un maître fainéant comme toi peut aimer n'importe quel travail ?
179
00:15:42,240 --> 00:15:44,440
En plus, c'est bien.
180
00:15:44,440 --> 00:15:46,559
Yi Ting t'attend toujours.
181
00:15:46,559 --> 00:15:49,080
Notre famille Song est grande et riche.
182
00:15:49,080 --> 00:15:50,399
Avec ce travail,
183
00:15:50,399 --> 00:15:55,679
tu économiseras au moins 20 ans d'efforts.
184
00:15:55,679 --> 00:15:58,639
Au final, compter sur les autres n'est
pas aussi bien que gagner de l'argent seul.
185
00:15:58,639 --> 00:16:02,759
Comme on dit, couper un gagne-pain, c'est
comme leur Ă´ter la vie.
186
00:16:02,759 --> 00:16:05,400
Alors, Dame Song,
187
00:16:06,039 --> 00:16:07,919
tu m'as déjà sauvé une fois.
188
00:16:07,919 --> 00:16:11,400
Me sauver encore une fois ne te ferait pas de mal.
189
00:16:13,279 --> 00:16:15,960
Ne t'inquiète pas, M. Shang Guan.
190
00:16:15,960 --> 00:16:18,279
MĂŞme si le ciel s'effondre, ton patron ne pourra pas partir.
191
00:16:18,279 --> 00:16:22,400
Tout est prévu. Personne ne peut y échapper.
192
00:16:24,080 --> 00:16:28,120
Et la pitié ne marche pas avec moi.
193
00:16:28,120 --> 00:16:30,240
Arrête ton cinéma.
194
00:16:33,240 --> 00:16:35,279
Laquelle te va le mieux ?
195
00:16:35,279 --> 00:16:37,959
La bleue. Ça rend ta peau plus claire.
196
00:16:40,879 --> 00:16:46,840
L'armée de Xuanjia
compte au total 23 600 hommes.
197
00:16:46,840 --> 00:16:49,559
Leurs inscriptions ont été transmises.
198
00:16:49,559 --> 00:16:53,079
Voici le nombre de tigres, Majesté.
199
00:17:09,680 --> 00:17:11,599
Lève-toi.
200
00:17:32,640 --> 00:17:36,280
La mort de l'Impératrice n'a rien à voir avec toi.
201
00:17:41,880 --> 00:17:43,744
Oui.
202
00:17:44,359 --> 00:17:47,879
Tu ne l'as pas intentionnellement entraînée dans cette voie.
203
00:17:49,519 --> 00:17:51,559
Non.
204
00:17:51,559 --> 00:17:55,040
Pourquoi ne pas l'avoir expliqué toutes ces années ?
205
00:17:55,680 --> 00:17:59,000
Je te l'ai expliqué. Quand j'étais jeune...
206
00:18:05,279 --> 00:18:07,264
Pardonne-moi.
207
00:18:13,839 --> 00:18:18,559
Laisse tomber. Je sais
que tu me détestes.
208
00:18:21,640 --> 00:18:23,584
Je n'oserais pas.
209
00:18:32,640 --> 00:18:34,879
Prends le compte du tigre.
210
00:18:42,920 --> 00:18:48,160
Ce jour-là , tu as planifié de
piéger Gao Chang Yin avec moi.
211
00:18:48,160 --> 00:18:51,759
Tu as promis que si tu
échouais, tu rendrais le pouvoir militaire.
212
00:18:51,759 --> 00:18:55,759
Maintenant que c'est fait,
Gao Chang Yin a été exécuté.
213
00:18:55,759 --> 00:18:58,599
Je te promets que cette affaire
214
00:18:58,599 --> 00:19:03,680
s'arrĂŞte lĂ
et qu'on n'ira pas plus loin.
215
00:19:07,359 --> 00:19:09,344
Merci, Majesté.
216
00:19:10,119 --> 00:19:14,559
Mais je n'ai pas peur d'assumer mes responsabilités.
217
00:19:15,480 --> 00:19:17,599
J'ai compris.
218
00:19:17,599 --> 00:19:20,559
Qu'as-tu compris ?
219
00:19:20,559 --> 00:19:28,079
Mon oncle a commis un
crime sur de nombreux cadavres.
220
00:19:28,079 --> 00:19:32,520
Tout ça à cause de sa cupidité pour le pouvoir.
221
00:19:33,680 --> 00:19:38,279
Et comme je suis impliquée,
je ne suis pas irréprochable non plus.
222
00:19:38,279 --> 00:19:45,159
Je n'ai pas le droit de poursuivre
ce qui ne m'appartient pas.
223
00:19:47,440 --> 00:19:53,919
Tu veux prendre ta retraite et démissionner ?
224
00:20:00,160 --> 00:20:03,839
Si tu veux te sentir
coupable, retourne dans ton manoir,
225
00:20:03,839 --> 00:20:06,279
n'essaie pas de démissionner ici.
226
00:20:06,279 --> 00:20:07,880
Laisse-moi te dire,
227
00:20:07,880 --> 00:20:10,440
je ne te laisserai pas partir,
228
00:20:10,440 --> 00:20:13,160
et je dois te donner ça.
229
00:20:13,160 --> 00:20:15,960
Regarde bien.
230
00:20:26,532 --> 00:20:29,952
[Décret de nommer un héritier]
231
00:20:29,952 --> 00:20:32,160
Tu nommes un héritier ?
232
00:20:32,160 --> 00:20:35,210
- Majesté.
- Hier soir, Rui est venu me voir.
233
00:20:35,210 --> 00:20:39,559
Il m'a dit qu'en
termes de talents civils et militaires,
234
00:20:39,559 --> 00:20:41,559
il était bien inférieur à toi.
235
00:20:41,559 --> 00:20:46,759
Il m'a dit que quand on lui avait fait
du tort, je m'occupais toujours de lui.
236
00:20:46,759 --> 00:20:52,040
Mais tu as souffert d'injustice
sans que personne ne s'occupe de toi.
237
00:20:54,039 --> 00:20:58,440
Lors de la dernière affaire
de Jiangnan, tu t'es rétrogradé au rang de roturier.
238
00:20:58,440 --> 00:21:03,960
Aujourd'hui, je vais faire de toi le prince héritier.
239
00:21:09,120 --> 00:21:15,880
Je suis coupable et
ne devrais pas être prince héritier.
240
00:21:15,880 --> 00:21:20,800
Nan Rui est sincère
et destiné à être un empereur bienveillant.
241
00:21:21,559 --> 00:21:23,440
Un empereur bienveillant ?
242
00:21:23,440 --> 00:21:28,000
Avec sa tête de nœud, il
peut gouverner un pays ?
243
00:21:30,559 --> 00:21:34,759
Si tu veux vraiment te racheter, ne
renonce pas Ă ton pouvoir militaire.
244
00:21:34,759 --> 00:21:39,279
Et ta culpabilité ne doit pas passer par moi.
245
00:21:39,279 --> 00:21:44,280
Elle doit être rachetée pour
Dajing et pour tous les gens du monde.
246
00:21:51,400 --> 00:21:56,680
Lève-toi, prends les choses et va-t'en.
247
00:22:08,319 --> 00:22:10,144
Je prends congé.
248
00:22:12,279 --> 00:22:14,919
Tu aimes le Song Yi Meng, non ?
249
00:22:17,599 --> 00:22:22,000
Oui, j'aime Song Yi Meng.
250
00:22:25,400 --> 00:22:28,839
Compris, tu peux y aller.
251
00:22:30,048 --> 00:22:31,936
Oui.
252
00:23:26,200 --> 00:23:28,096
Tu m'attendais ?
253
00:23:28,920 --> 00:23:31,319
Non...
254
00:23:31,319 --> 00:23:32,960
Puisque tu le dis,
255
00:23:32,960 --> 00:23:37,760
disons que je t'attends.
256
00:23:39,279 --> 00:23:40,416
Qu'est-ce qu'il y a ?
257
00:23:40,416 --> 00:23:45,680
Je...
258
00:23:52,440 --> 00:23:56,800
Nan Heng, je te dois des excuses.
259
00:23:59,640 --> 00:24:04,319
Je t'ai accusé à tort toutes ces années.
260
00:24:04,319 --> 00:24:06,759
Je n'aurais pas dĂ» te mettre
261
00:24:06,759 --> 00:24:10,639
la mort de Mère sur le dos ou être si hostile envers toi.
262
00:24:11,680 --> 00:24:13,559
Si tu es toujours en colère,
263
00:24:13,559 --> 00:24:15,720
mon manoir,
264
00:24:15,720 --> 00:24:17,240
le qilin de jade et la perle lumineuse que Père m'a donnée,
265
00:24:17,240 --> 00:24:18,240
je peux te les donner.
266
00:24:18,240 --> 00:24:19,744
Pas besoin.
267
00:24:19,744 --> 00:24:22,319
Pas assez ?
268
00:24:27,119 --> 00:24:28,192
Tu veux Ji Xiang ?
269
00:24:28,192 --> 00:24:29,279
Pas question.
270
00:24:29,279 --> 00:24:30,440
Je peux tout te donner,
271
00:24:30,440 --> 00:24:31,720
sauf Ji Xiang.
272
00:24:31,720 --> 00:24:34,599
Tu n'as pas besoin de me donner ça.
273
00:24:36,880 --> 00:24:40,720
Ta mère est morte à cause de la famille Gao.
274
00:24:40,720 --> 00:24:44,079
Tu as raison de m'en vouloir.
275
00:24:45,279 --> 00:24:51,240
Je le savais. Tu es parfait
pour être le prince héritier.
276
00:24:57,600 --> 00:24:59,488
Allez.
277
00:25:05,440 --> 00:25:10,279
Dis-moi, pourquoi as-tu abandonné le
poste de prince héritier ?
278
00:25:10,279 --> 00:25:13,440
Tu as bon cœur.
279
00:25:13,440 --> 00:25:16,000
Je suis sûr que tu seras bon pour le peuple.
280
00:25:16,880 --> 00:25:18,919
Bon cœur ?
281
00:25:21,440 --> 00:25:25,039
Mais est-ce que ça suffit d'avoir bon cœur ?
282
00:25:25,039 --> 00:25:28,200
Tu crois que j'ai ce qu'il faut ici ?
283
00:25:28,839 --> 00:25:31,440
Nan Heng, je vais ĂŞtre honnĂŞte avec toi.
284
00:25:31,440 --> 00:25:34,599
Je suis l'élu et je suis excellent,
285
00:25:34,599 --> 00:25:38,480
mais je ne suis pas digne d'être prince héritier.
286
00:25:38,480 --> 00:25:41,759
Il faut
avoir un cœur bienveillant,
287
00:25:41,759 --> 00:25:43,880
le courage de combattre les méchants et
288
00:25:43,880 --> 00:25:46,880
la capacité de protéger le peuple de Dajing.
289
00:25:46,880 --> 00:25:48,759
J'ai ces qualités ?
290
00:25:48,759 --> 00:25:51,159
Bien sûr que non, pas vrai ?
291
00:25:52,000 --> 00:25:53,880
Mais tu es différent.
292
00:25:53,880 --> 00:25:55,079
Toutes ces années,
293
00:25:55,079 --> 00:25:58,480
que ce soit moi, père ou Cousin,
294
00:26:00,119 --> 00:26:05,639
on avait besoin de quelqu'un
pour évacuer notre colère
295
00:26:06,279 --> 00:26:10,480
après le décès de l'impératrice, et c'était toi.
296
00:26:11,440 --> 00:26:14,359
On t'en voulait et on t'a ciblé.
297
00:26:14,359 --> 00:26:18,680
Mais tu as pu exécuter
le méchant et rétablir la justice.
298
00:26:18,680 --> 00:26:20,608
Tu es
299
00:26:21,640 --> 00:26:26,079
le candidat
idéal pour diriger Dajing.
300
00:26:31,680 --> 00:26:36,319
D'accord. Parfois, je ne comprends pas
ce que pensent les gens intelligents.
301
00:26:36,319 --> 00:26:37,519
Ils pensent toujours
302
00:26:37,519 --> 00:26:39,599
Ă des petites choses.
303
00:26:39,599 --> 00:26:42,800
Au final, c'est nous,
les idiots, qui venons t'apaiser.
304
00:26:43,440 --> 00:26:48,440
Tu n'es pas un idiot, mais un prince de Dajing.
305
00:26:48,440 --> 00:26:53,480
Si quelqu'un ose te traiter
d'idiot, je le punirai.
306
00:27:00,960 --> 00:27:03,008
Broth...
307
00:27:07,920 --> 00:27:11,584
Nan Heng, je peux te parler ?
308
00:27:11,584 --> 00:27:13,359
Dis-le.
309
00:27:13,359 --> 00:27:14,839
Je voulais le faire,
310
00:27:14,839 --> 00:27:18,440
mais je peux juste t'appeler par ton nom ?
311
00:27:18,440 --> 00:27:20,400
T'appeler autrement serait injuste
312
00:27:20,400 --> 00:27:21,440
pour ma cousine.
313
00:27:21,440 --> 00:27:23,640
Bien sûr.
314
00:27:23,640 --> 00:27:26,839
Vraiment ? Tu es d'accord ?
315
00:27:26,839 --> 00:27:28,839
Super.
316
00:27:29,799 --> 00:27:32,319
D'accord, Nan Heng.
317
00:27:32,319 --> 00:27:36,240
Viens.
318
00:27:55,960 --> 00:27:57,519
D'accord, Cousin,
319
00:27:57,519 --> 00:27:58,640
je te crois.
320
00:27:58,640 --> 00:28:01,960
Si on travaille ensemble, rien ne peut nous arrĂŞter.
321
00:28:01,960 --> 00:28:04,079
Peu importe la force de Nan Heng,
322
00:28:04,079 --> 00:28:07,720
on va sûrement le battre, non ?
323
00:28:11,559 --> 00:28:16,879
Si on travaille ensemble, on va sûrement battre Nan Heng.
324
00:28:19,759 --> 00:28:24,720
Et maintenant ? Les gens changent facilement.
325
00:28:25,519 --> 00:28:27,919
Qu'est-ce qui peut vraiment rester ?
326
00:28:37,519 --> 00:28:42,960
Laisse tomber. On doit toujours aller de l'avant.
327
00:28:43,799 --> 00:28:46,680
Tant qu'il peut avouer son crime,
328
00:28:46,680 --> 00:28:50,800
le reste n'est pas si important.
329
00:28:57,000 --> 00:29:00,879
Général, un édit a été publié.
330
00:29:03,720 --> 00:29:07,559
Tu veux dire que Boss sera le prince héritier ?
331
00:29:09,400 --> 00:29:11,079
Song Yi Meng a vraiment raison.
332
00:29:11,079 --> 00:29:12,879
Bien sûr.
333
00:29:13,960 --> 00:29:16,079
Huang, Yan, préparez la vaisselle.
334
00:29:16,079 --> 00:29:18,440
Faisons une vraie fĂŞte aujourd'hui.
335
00:29:18,440 --> 00:29:20,320
Oui.
336
00:29:22,000 --> 00:29:23,480
Je ne comprends toujours pas.
337
00:29:23,480 --> 00:29:27,480
Boss devient prince
héritier, mais quel rapport avec nous ?
338
00:29:27,480 --> 00:29:29,640
Es-tu si stupide ?
339
00:29:29,640 --> 00:29:31,039
Réfléchis.
340
00:29:31,039 --> 00:29:34,880
C'est qui, le prince
héritier ? Le second de l'empereur.
341
00:29:34,880 --> 00:29:37,839
Autrefois, nous, les Vagabonds nocturnes, étions
des gens du monde des arts martiaux.
342
00:29:37,839 --> 00:29:41,599
En voyant l'armée
Qianyu, on devait s'incliner légèrement. Mais maintenant...
343
00:29:41,599 --> 00:29:48,359
Maintenant, tu dois encore t'incliner. Devant moi.
344
00:29:48,359 --> 00:29:50,560
Monte-le.
345
00:29:54,880 --> 00:29:58,119
Quoi ? Tous ces uniformes militaires ?
346
00:29:58,920 --> 00:30:01,120
Étant la personne la
plus utile aux côtés
347
00:30:01,120 --> 00:30:03,680
du Prince héritier, je dois partager ses inquiétudes.
348
00:30:03,680 --> 00:30:06,799
Son Altesse est déjà le Prince héritier.
349
00:30:06,799 --> 00:30:09,680
Vous ne pouvez plus le côtoyer comme ça.
350
00:30:09,680 --> 00:30:14,960
Je vous prends tous dans mon armée Xuanjia.
351
00:30:15,880 --> 00:30:17,640
Vu notre relation,
352
00:30:17,640 --> 00:30:21,240
vous pouvez commencer
au bas de l'échelle en tant que soldats de cuisine.
353
00:30:22,640 --> 00:30:26,599
M. Fu Gui, tu devrais dormir davantage.
354
00:30:26,599 --> 00:30:28,599
Continue de rĂŞver.
355
00:30:30,440 --> 00:30:34,400
En matière d'intelligence, tu n'es pas qualifié
pour rejoindre les Vagabonds de la Nuit.
356
00:30:34,400 --> 00:30:36,079
Je suis le second patron de l'abat-jour.
357
00:30:36,079 --> 00:30:38,919
Pourquoi rejoindre l'armée Xuanjia ?
358
00:30:39,720 --> 00:30:44,880
Notre armée a besoin de gens comme Long et Hu.
359
00:30:44,880 --> 00:30:46,760
Mais toi...
360
00:30:48,319 --> 00:30:49,440
Tu n'as pas besoin de moi ?
361
00:30:49,440 --> 00:30:50,880
- Bah !
- On a besoin de moi.
362
00:30:50,880 --> 00:30:55,680
- Bah !
- Tu veux dire que Boss a plus besoin de toi ?
363
00:30:59,012 --> 00:31:01,664
[Manoir Song]
364
00:31:05,559 --> 00:31:07,920
ArrĂŞte.
365
00:31:07,920 --> 00:31:09,824
Reviens.
366
00:31:14,279 --> 00:31:16,160
Mets-le lĂ .
367
00:31:24,319 --> 00:31:27,559
Dame Yi Meng, vous
vous disputez depuis si longtemps,
368
00:31:27,559 --> 00:31:28,680
il est temps de faire la paix.
369
00:31:28,680 --> 00:31:31,359
Il, pense Ă toi
avant de parler des autres.
370
00:31:31,359 --> 00:31:34,440
Au fait, quand puis-je boire le vin de
mariage de Yi Ting et toi ?
371
00:31:34,440 --> 00:31:37,000
Si tout va bien, probablement le mois prochain.
372
00:31:37,000 --> 00:31:38,279
Je t'ai dit de te marier quand ?
373
00:31:38,279 --> 00:31:40,079
Après avoir épousé Son Altesse.
374
00:31:40,079 --> 00:31:43,079
Quand est-ce que je t'ai dit de te marier ?
375
00:31:43,079 --> 00:31:47,079
Tu te maries presque.
Arrête d'être prétentieux.
376
00:31:47,079 --> 00:31:49,880
L'édit a été publié.
377
00:31:49,880 --> 00:31:52,639
Le mariage est encore loin ?
378
00:32:06,079 --> 00:32:10,960
Oui, si je ne pars pas maintenant,
ces complots vont vraiment se produire.
379
00:32:10,960 --> 00:32:13,960
L'hésitation mènera au désastre.
380
00:32:13,960 --> 00:32:15,808
Yi Ting, prends bien soin de Père.
381
00:32:15,808 --> 00:32:17,924
J'y vais.
382
00:32:19,920 --> 00:32:21,856
ArrĂŞte.
383
00:32:23,359 --> 00:32:26,440
Reviens manger avec moi.
384
00:32:28,092 --> 00:32:31,970
[Brillante Virtue]
385
00:32:34,500 --> 00:32:38,400
[Edit impérial]
386
00:32:41,279 --> 00:32:45,839
Votre Altesse, tu refuses l'édit
Ă cause de Dame Song ?
387
00:32:47,279 --> 00:32:49,440
Pourquoi dis-tu ça ?
388
00:32:49,440 --> 00:32:52,720
Dame Song a toujours pensé que tu étais quelqu'un de mauvais,
389
00:32:52,720 --> 00:32:55,839
et tu as toujours
voulu prouver que tu étais quelqu'un de bien.
390
00:32:55,839 --> 00:32:59,160
Pour cela, tu as personnellement éliminé le ministre Gao,
391
00:32:59,160 --> 00:33:01,880
révélé la vérité,
et donné le compte du tigre.
392
00:33:01,880 --> 00:33:06,279
Et maintenant, il est temps pour toi de
continuer à faire preuve d'humilité
393
00:33:06,279 --> 00:33:09,760
et de décliner
gracieusement le poste de prince héritier.
394
00:33:14,279 --> 00:33:17,480
J'ai encore fait une erreur ?
395
00:33:17,480 --> 00:33:22,240
J'aurais dĂ» t'exiler avec
les complices de Gao.
396
00:33:23,720 --> 00:33:25,680
Ton Altesse.
397
00:33:25,680 --> 00:33:28,639
Voici une lettre
de M. Shang Guan.
398
00:33:35,559 --> 00:33:39,200
[Shang Guan He ]
Patron, Song Yi Meng s'en va encore.
399
00:33:42,308 --> 00:33:44,192
[Chu Gui Hong, Nan Heng]
400
00:34:07,680 --> 00:34:10,599
Si je ne connaissais pas le caractère de Nan Heng,
401
00:34:10,599 --> 00:34:13,599
j'aurais pensé que tu aimais Yi Meng.
402
00:34:13,599 --> 00:34:17,319
Elle est si difficile à gérer.
403
00:34:19,159 --> 00:34:22,879
Tu aimes une femme douce et élégante ?
404
00:34:27,039 --> 00:34:28,639
Pourquoi ça me dit quelque chose ?
405
00:34:28,639 --> 00:34:31,679
Non, la question n'est pas de savoir quel genre de personne j'aime.
406
00:34:31,679 --> 00:34:35,800
- La question est...
- Tu veux savoir ce qu'elle cache.
407
00:34:35,800 --> 00:34:36,880
Exactement.
408
00:34:36,880 --> 00:34:39,999
Tu veux savoir ? Regarde-moi.
409
00:34:42,639 --> 00:34:45,760
M. Shang Guan, Yi Ting.
410
00:34:45,760 --> 00:34:47,519
Que fais-tu ici ?
411
00:34:47,519 --> 00:34:51,119
C'est quoi, cet endroit ? Qu'est-ce que tu caches ?
412
00:34:51,119 --> 00:34:54,439
C'est pour ça que tu n'épouses pas Nan Heng ?
413
00:34:55,800 --> 00:34:58,840
C'est impossible. Yi Ting, tu réfléchis trop.
414
00:34:58,840 --> 00:35:01,399
C'est juste ici que je...
415
00:35:02,039 --> 00:35:03,079
C'est...
416
00:35:03,079 --> 00:35:05,680
Lady Yi Ting, M. Shang Guan.
417
00:35:07,960 --> 00:35:10,080
Pourquoi mes tableaux sont ici ?
418
00:35:11,960 --> 00:35:16,519
Je pars bientĂ´t.
419
00:35:16,519 --> 00:35:21,640
Avant ça, je vais vous aider à vous installer.
420
00:35:30,800 --> 00:35:33,880
Long, Hu. Long, Hu.
421
00:35:33,880 --> 00:35:36,400
Tiens.
422
00:35:36,400 --> 00:35:38,719
ArrĂŞte ce que tu fais pour l'instant.
423
00:35:38,719 --> 00:35:42,372
Son Altesse a
quelque chose d'important Ă te demander.
424
00:35:42,372 --> 00:35:43,808
[Pawn Clearing ]
425
00:35:43,808 --> 00:35:45,280
[Moonshade Club va fermer,]
426
00:35:45,280 --> 00:35:48,280
[et l'endroit est Ă vendre. La plus haute offre l'emporte.]
427
00:35:48,280 --> 00:35:52,039
Ying Qiu, sans toi,
mon secret aurait été découvert.
428
00:35:52,039 --> 00:35:53,039
Sympa.
429
00:35:53,039 --> 00:35:55,440
Tu es avec moi depuis si longtemps.
Ça en valait la peine.
430
00:35:55,440 --> 00:35:59,079
Tu ne veux pas que ça
se sache. Je t'aiderai.
431
00:35:59,079 --> 00:36:01,599
Madame, c'est terrible !
432
00:36:01,599 --> 00:36:04,680
C'est Ă propos de Moonshade.
433
00:36:05,800 --> 00:36:07,079
Le futur prince héritier
434
00:36:07,079 --> 00:36:08,514
[Pawn Clearing ]
veut disperser les vagabonds nocturnes
435
00:36:08,514 --> 00:36:09,880
et vendre de l'abat-jour.
436
00:36:09,880 --> 00:36:12,800
Tu ferais mieux d'aller voir.
437
00:36:12,800 --> 00:36:13,960
J'y vais.
438
00:36:13,960 --> 00:36:15,599
Attends.
439
00:36:15,599 --> 00:36:19,719
Madame, M. Shang Guan essayait
de te persuader, et maintenant,
440
00:36:19,719 --> 00:36:22,679
le prince Nan Heng va
dissoudre les Vagabonds de la Nuit.
441
00:36:22,679 --> 00:36:26,439
C'est louche. Il y a peut-être un piège.
442
00:36:27,280 --> 00:36:29,880
Dis-m'en plus.
443
00:36:29,880 --> 00:36:33,679
Madame, réfléchis, d'après les romans, si deux personnes ont
444
00:36:33,679 --> 00:36:36,119
des obstacles dans une relation,
445
00:36:36,119 --> 00:36:38,559
il y a toujours un serviteur pour les aider.
446
00:36:38,559 --> 00:36:42,480
Ă€ en juger par la
conduite du peuple du prince Nan Heng,
447
00:36:42,480 --> 00:36:45,280
ils pourraient intentionnellement te mener Ă Moonshade.
448
00:36:47,159 --> 00:36:49,360
C'est logique.
449
00:36:49,360 --> 00:36:52,880
Depuis quand es-tu si intelligent ?
450
00:36:52,880 --> 00:36:55,760
Tu parles toujours de scénarios.
451
00:36:55,760 --> 00:36:59,880
MĂŞme moi, je peux trouver des indices.
452
00:36:59,880 --> 00:37:03,160
Alors, on va Ă Moonshade ou pas ?
453
00:37:08,559 --> 00:37:10,239
Je t'en supplie.
454
00:37:10,239 --> 00:37:13,560
Si tu me prĂŞtes 800 taels,
je te promets n'importe quoi,
455
00:37:15,039 --> 00:37:16,999
mĂŞme de me marier.
456
00:37:19,679 --> 00:37:22,239
Quand tu n'as pas besoin d'aide, tu m'évites.
457
00:37:22,239 --> 00:37:25,159
Quand tu as besoin d'aide, tu viens me supplier.
458
00:37:25,159 --> 00:37:27,880
Quoi ? J'ai l'air d'une femme facile Ă vivre ?
459
00:37:27,880 --> 00:37:30,840
Comment j'ai pu penser ça de toi ?
460
00:37:30,840 --> 00:37:34,680
Dans ton cœur, je suis
une femme difficile Ă vivre.
461
00:37:38,760 --> 00:37:43,319
On dirait que Moonshade a de gros ennuis.
462
00:37:44,800 --> 00:37:52,039
Yi Ting. ça fait longtemps que je
ne t'ai pas dit ce que je ressentais pour toi.
463
00:37:52,039 --> 00:37:55,839
Mais tous les non-dits sont dans mon cœur.
464
00:37:56,960 --> 00:38:01,199
Pour t'épouser, je dois avoir
un vrai gagne-pain, non ?
465
00:38:01,199 --> 00:38:04,760
Sinon, comment faire face Ă tes parents ?
466
00:38:04,760 --> 00:38:07,119
Si Moonshade est fermé,
467
00:38:07,119 --> 00:38:11,719
je serai toujours le vagabond.
468
00:38:11,719 --> 00:38:14,960
Je peux traverser de telles épreuves,
469
00:38:14,960 --> 00:38:17,359
mais je ne veux pas que tu les traverses.
470
00:38:21,199 --> 00:38:23,200
Dis la réplique.
471
00:38:28,480 --> 00:38:32,639
Je sais, d'habitude, je suis dure et froide avec toi.
472
00:38:32,639 --> 00:38:34,599
Mais si je ne t'aimais pas,
473
00:38:34,599 --> 00:38:35,920
comment une ratée
474
00:38:35,920 --> 00:38:39,879
comme moi pourrait-elle continuer Ă pratiquer l'art si longtemps ?
475
00:38:41,679 --> 00:38:44,159
Moonshade a vraiment des ennuis,
476
00:38:44,159 --> 00:38:46,439
mais je ne peux pas
477
00:38:49,880 --> 00:38:51,919
supporter de te perdre.
478
00:38:54,800 --> 00:38:58,679
Tu peux me traiter de lâche,
479
00:38:58,679 --> 00:39:00,919
mais je te l'ai dit.
480
00:39:13,920 --> 00:39:15,904
Va-t'en !
481
00:39:21,400 --> 00:39:24,519
Tu n'as pas dit de
jouer ? Pourquoi tu as ajouté une scène de baiser ?
482
00:39:24,519 --> 00:39:25,800
Où est le problème ?
483
00:39:25,800 --> 00:39:28,880
Ce n'est pas Ă toi
seul de décider comment jouer la scène.
484
00:39:28,880 --> 00:39:31,280
Tu as dit tellement de mots émouvants.
485
00:39:31,280 --> 00:39:34,360
Les dettes doivent être payées.
486
00:39:34,360 --> 00:39:38,720
Je n'utilisais pas beaucoup de
force, mais tu t'es penché.
487
00:39:39,679 --> 00:39:43,519
Quel homme faible, M. Bai He.
488
00:39:45,000 --> 00:39:47,008
Attends.
489
00:39:59,079 --> 00:40:01,319
Vite, elle arrive.
490
00:40:02,880 --> 00:40:06,332
On fait quoi ? Boss ne veut plus de nous.
491
00:40:06,332 --> 00:40:07,320
On va oĂą ?
492
00:40:07,320 --> 00:40:10,400
Qui peut nous sauver ?
493
00:40:10,400 --> 00:40:12,159
Boss ne veut plus de nous.
494
00:40:12,159 --> 00:40:13,760
On va oĂą ?
495
00:40:13,760 --> 00:40:16,800
Qui peut nous sauver ?
496
00:40:16,800 --> 00:40:18,440
C'est trop difficile.
497
00:40:18,440 --> 00:40:19,480
Hu.
498
00:40:19,480 --> 00:40:22,079
Dame Yi Meng, tu es enfin lĂ .
499
00:40:22,079 --> 00:40:23,880
Aide-nous.
500
00:40:23,880 --> 00:40:25,320
Boss insiste pour nous ramener.
501
00:40:25,320 --> 00:40:28,039
Si on nous raccompagne, oĂą irons-nous ?
502
00:40:28,039 --> 00:40:29,280
Pas vrai ?
503
00:40:29,280 --> 00:40:31,680
- Oui.
- Oui.
504
00:40:32,832 --> 00:40:34,208
Il est oĂą ?
505
00:40:34,208 --> 00:40:36,720
- LĂ -bas.
- LĂ -bas.
506
00:40:56,038 --> 00:40:58,598
♫ Enchevêtrés dans les affaires terrestres ♫
507
00:40:58,598 --> 00:41:03,000
♫ Si désolées et brumeuses ♫
508
00:41:05,081 --> 00:41:07,174
♫ Notre destin ♫
509
00:41:07,174 --> 00:41:12,806
♫ Enchevêtrés et emmêlés ♫
510
00:41:12,806 --> 00:41:17,862
♫ Écoute le vent murmurer ♫
511
00:41:17,862 --> 00:41:21,670
♫ Les intention of the night ♫
512
00:41:21,670 --> 00:41:26,707
♫ Attendant le lever du soleil ♫
513
00:41:26,707 --> 00:41:30,630
♫ Quand est-ce qu'on pourra rentrer chez nous ? ♫
514
00:41:30,630 --> 00:41:35,078
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
515
00:41:35,078 --> 00:41:40,038
♫ En entrant dans le labyrinthe du
destin La douleur attend ♫
516
00:41:40,038 --> 00:41:44,550
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
517
00:41:44,550 --> 00:41:48,390
♫ Comment cacher l'amour et la haine ? ♫
518
00:41:48,390 --> 00:41:52,806
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
519
00:41:52,806 --> 00:41:57,835
♫ Dans cette vie éphémère
Joies et peines sont destinées ♫
520
00:41:57,835 --> 00:42:02,379
♫ Combattre contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
521
00:42:02,379 --> 00:42:10,379
♫ Si proche, mais toujours partie ♫
522
00:42:28,454 --> 00:42:32,947
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
523
00:42:32,947 --> 00:42:37,955
♫ D'entrer dans le labyrinthe du
destin La douleur attend ♫
524
00:42:37,955 --> 00:42:42,275
♫ Transforme-toi en un instant Comme un rêve ♫
525
00:42:42,275 --> 00:42:46,205
♫ Comment cacher amour et haine ? ♫
526
00:42:46,205 --> 00:42:50,571
♫ Le temps passe, mon cœur ne peut être lié ♫
527
00:42:50,571 --> 00:42:55,511
♫ Dans cette vie fugace
Joies et peines sont destinées ♫
528
00:42:55,511 --> 00:43:00,102
♫ Combattre contre le
destin Comment réécrire la fin ♫
529
00:43:00,102 --> 00:43:08,102
♫ Si proche, mais toujours partie ♫38785