All language subtitles for Green Mansions (1959) - OK.RU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,710 --> 00:00:02,710 Thank you. 2 00:04:03,690 --> 00:04:04,690 Put this on. 3 00:04:08,150 --> 00:04:09,150 What will you wear? 4 00:04:10,210 --> 00:04:11,210 I have this. 5 00:04:14,790 --> 00:04:16,450 Are you from Caracas? 6 00:04:19,450 --> 00:04:20,450 Why do you ask? 7 00:04:20,890 --> 00:04:22,990 I thought you might have seen something of the revolution. 8 00:04:24,350 --> 00:04:27,530 Yesterday we heard that the rebels were attacking the town and assassinating 9 00:04:27,530 --> 00:04:28,530 many government officials. 10 00:04:31,460 --> 00:04:33,360 Fascinating doesn't seem like quite the right word. 11 00:04:34,260 --> 00:04:35,480 It's too dignified. 12 00:04:38,100 --> 00:04:42,200 They shoot them in their beds, and then they burn their houses down. 13 00:04:42,800 --> 00:04:44,440 We saw the glow in the sky. 14 00:04:45,820 --> 00:04:48,520 It seemed as if the whole horizon caught fire. 15 00:04:51,980 --> 00:04:54,200 If you're running away, you're looking for reference. 16 00:04:56,180 --> 00:05:00,500 No, I'm not running away, Father. Yesterday I was, but today I'm not. 17 00:05:00,990 --> 00:05:04,130 Today, I know exactly where I'm going and what I have to do, and then I'll be 18 00:05:04,130 --> 00:05:05,130 back. 19 00:05:06,390 --> 00:05:07,470 Now see me again. 20 00:05:31,020 --> 00:05:32,020 Good afternoon, sir. 21 00:05:33,080 --> 00:05:33,999 Good afternoon. 22 00:05:34,000 --> 00:05:36,300 Come in, come in, sir. Don Poncho at your service. 23 00:05:36,600 --> 00:05:40,600 You're from Caracas, aren't you? I could smell the city on you. What news of the 24 00:05:40,600 --> 00:05:41,600 revolution? 25 00:05:41,860 --> 00:05:43,140 I'd like to go into the interior. 26 00:05:43,480 --> 00:05:46,960 Certainly you do. I didn't think you wanted to settle down in Manipuri. 27 00:05:47,180 --> 00:05:48,560 Oh, my wife, sir. 28 00:05:48,820 --> 00:05:51,400 Not beautiful, perhaps, but serviceable. 29 00:05:52,900 --> 00:05:53,900 How much are these? 30 00:05:54,400 --> 00:05:57,400 Patience, patience. You'll need much more than a poncho, I'll tell you. 31 00:06:01,580 --> 00:06:03,260 What's all this? A barter. 32 00:06:04,100 --> 00:06:05,100 Barter with whom? 33 00:06:05,160 --> 00:06:06,019 The Indians. 34 00:06:06,020 --> 00:06:07,600 That is, the corruptible ones. 35 00:06:08,960 --> 00:06:12,860 What can I buy from them with this? Oh, many things. Guidance, food, shelter. 36 00:06:13,140 --> 00:06:17,200 A momentary reprieve from the head shrinker's primitive art. 37 00:06:18,500 --> 00:06:21,340 And, uh, what happens if I run out? 38 00:06:22,820 --> 00:06:26,140 Then you have nothing to tempt them with but your own courage. 39 00:06:26,520 --> 00:06:30,640 Courage? They, uh, they find that tempting, do they? 40 00:06:31,310 --> 00:06:32,570 They worship courage. 41 00:06:33,370 --> 00:06:35,530 They judge a man by his staying powers. 42 00:06:36,730 --> 00:06:38,790 To stand as motionless as bronze. 43 00:06:40,810 --> 00:06:45,530 To sit or lie still for half a day. 44 00:06:46,990 --> 00:06:50,490 To endure pain without wincing. 45 00:06:53,710 --> 00:06:58,450 To pour words out of your mouth like water without taking a breath or 46 00:06:58,450 --> 00:06:59,450 over a word. 47 00:07:00,200 --> 00:07:03,160 To do this is to prove yourself a man. 48 00:07:04,440 --> 00:07:07,480 I suppose I can hire a guide over there with a canoes arm. 49 00:07:07,760 --> 00:07:10,020 Yes, but you'll need a map. 50 00:07:10,860 --> 00:07:17,080 Not elegant, perhaps, Miati, but serviceable like my wife. 51 00:07:17,940 --> 00:07:18,940 Miati! 52 00:07:19,640 --> 00:07:23,620 We found this on the body of an impetuous political refugee who was 53 00:07:23,620 --> 00:07:26,960 enough to listen to the natives chatter about gold and a lost village. 54 00:07:27,500 --> 00:07:28,500 Tobacco? 55 00:07:28,670 --> 00:07:31,810 We shall never know whether he saw the gold or the village. It was his head he 56 00:07:31,810 --> 00:07:32,810 lost, poor fellow. 57 00:07:34,010 --> 00:07:35,430 That reminds me, I need a razor. 58 00:07:35,850 --> 00:07:42,730 Oh, razor, tobacco, soap, some dried beef till 59 00:07:42,730 --> 00:07:44,650 you've shot your first wild pig. 60 00:07:45,670 --> 00:07:47,010 How much do I owe you? 61 00:07:48,930 --> 00:07:49,930 How much have you got? 62 00:07:54,910 --> 00:07:55,910 Not enough. 63 00:07:55,930 --> 00:07:56,930 It's all I've got. 64 00:07:58,650 --> 00:08:01,970 It's terribly embarrassing, but I've noticed my wife's admiring the buttons 65 00:08:01,970 --> 00:08:03,690 your jacket. They are silver, aren't they? 66 00:08:05,930 --> 00:08:07,890 Anything else? Go with God. 67 00:08:14,410 --> 00:08:16,450 The man with the map, where was his body found? 68 00:08:16,690 --> 00:08:19,290 On the bank of the Kuyuni River. It's marked on the map. 69 00:08:19,590 --> 00:08:21,270 You felt the gold was around there someplace? 70 00:08:21,710 --> 00:08:22,930 He was sure of it. 71 00:09:28,239 --> 00:09:29,600 What is it? Why are we stopping? 72 00:09:33,480 --> 00:09:34,480 No, 73 00:09:36,460 --> 00:09:37,920 what are you afraid of? A few red feathers? 74 00:12:20,240 --> 00:12:21,480 Lucky for me, you happen to be here. 75 00:12:30,480 --> 00:12:31,480 Where is it? 76 00:14:07,470 --> 00:14:08,470 It's just presents. 77 00:14:09,970 --> 00:14:11,190 Presents for everybody. 78 00:14:18,050 --> 00:14:18,610 Thank 79 00:14:18,610 --> 00:14:27,330 you. 80 00:14:32,450 --> 00:14:35,650 I only wanted to open that because I got some presents for you. 81 00:14:37,560 --> 00:14:38,660 I've got some beads. 82 00:14:39,580 --> 00:14:41,380 Look, it's just some presents. 83 00:14:42,460 --> 00:14:43,460 Well, 84 00:14:45,740 --> 00:14:46,740 what do we do now? 85 00:14:47,300 --> 00:14:48,340 I'm here as a friend. 86 00:14:48,960 --> 00:14:49,960 Do you understand? 87 00:14:52,020 --> 00:14:53,020 Friend. 88 00:14:53,100 --> 00:14:54,100 Look, 89 00:14:54,220 --> 00:14:57,000 I hope you're not going to kill me because I'm not quite ready to die just 90 00:14:57,020 --> 00:14:58,020 I've got too much to do. 91 00:15:00,080 --> 00:15:02,180 You don't understand anything I'm saying, do you? 92 00:15:02,620 --> 00:15:04,040 I'm saying that I've got to live. 93 00:15:04,720 --> 00:15:08,080 I've got to outwit you so I can live, so I can find the source of that gold 94 00:15:08,080 --> 00:15:09,340 you're wearing around your neck. 95 00:15:11,520 --> 00:15:14,020 I'm told you admire courage and fortitude. 96 00:15:14,680 --> 00:15:16,760 Well, I'm going to try to impress you with mine. 97 00:15:18,640 --> 00:15:20,100 I'm not going to move from this spot. 98 00:15:21,480 --> 00:15:24,320 I'm going to stand right here and pour words out of my mouth until one of us 99 00:15:24,320 --> 00:15:25,179 drops from exhaustion. 100 00:15:25,180 --> 00:15:27,380 Anything that comes to my mind, the story of my life, if you like. 101 00:15:27,980 --> 00:15:31,120 If you could understand it, you'd know why I need this gold so badly. 102 00:15:32,020 --> 00:15:33,260 My name is Abel. 103 00:15:33,800 --> 00:15:40,600 I was born in the city of Caracas in the year 1872, the son of the Minister of 104 00:15:40,600 --> 00:15:42,840 War. Correction, the late Minister of War. 105 00:15:43,280 --> 00:15:45,880 He was killed by a pack of savages. 106 00:15:46,380 --> 00:15:50,380 Not your kind, civilized ones with uniforms and honorable names. 107 00:15:54,480 --> 00:15:59,740 He was betrayed in the parliament, in the ministry. 108 00:16:01,380 --> 00:16:03,780 Even on his own staff, there were traitors. 109 00:16:04,300 --> 00:16:05,640 I know who they are. 110 00:16:07,280 --> 00:16:08,880 That's what keeps me standing here. 111 00:16:09,340 --> 00:16:13,380 I can endure anything if I know I can see them again just one more time. 112 00:16:16,360 --> 00:16:18,640 He said that revenge is very expensive. 113 00:16:20,780 --> 00:16:25,360 It'll take a lot of gold to buy the kind of revenge I want. 114 00:16:25,920 --> 00:16:27,780 But the sun's going down. 115 00:16:28,880 --> 00:16:30,860 I've outlasted the sun. 116 00:16:32,640 --> 00:16:34,620 I've outlasted the flies. 117 00:16:35,560 --> 00:16:39,580 I've even outlasted your foul odor. 118 00:16:41,160 --> 00:16:48,020 Right now, I'd trade my immortal soul for one taste of cold 119 00:16:48,020 --> 00:16:49,020 water. 120 00:16:55,800 --> 00:16:57,640 Don't look at it. 121 00:16:58,380 --> 00:16:59,380 I'm not hungry. 122 00:16:59,500 --> 00:17:01,580 Don't think about it. Think of something else. 123 00:17:08,560 --> 00:17:09,560 I'm all right. 124 00:17:09,900 --> 00:17:10,900 I'm all right. 125 00:17:12,740 --> 00:17:14,180 I'm still on my feet. 126 00:17:14,480 --> 00:17:15,500 I'm still talking. 127 00:17:16,740 --> 00:17:17,740 Never give up. 128 00:17:18,040 --> 00:17:19,040 Never. 129 00:17:19,660 --> 00:17:22,480 Until I've shown I'm stronger than you are. 130 00:17:23,560 --> 00:17:26,280 You are not stronger, but you are brave. 131 00:17:32,680 --> 00:17:33,680 Understand me. 132 00:17:33,820 --> 00:17:38,160 I am eight year with missionary when small. 133 00:17:38,720 --> 00:17:42,480 Your people aren't going to kill me. 134 00:17:43,140 --> 00:17:44,860 Only if my father say. 135 00:17:45,100 --> 00:17:46,100 Your father? 136 00:17:46,280 --> 00:17:47,280 Father Chief. 137 00:17:47,660 --> 00:17:49,280 His name called Rooney. 138 00:17:51,440 --> 00:17:55,760 Well, tell him I'm a friend. 139 00:17:57,220 --> 00:17:58,220 Here. 140 00:17:59,340 --> 00:18:00,640 Do you know what this is? 141 00:18:18,350 --> 00:18:19,430 Give this to Rooney. 142 00:18:20,050 --> 00:18:21,050 Tell him. 143 00:18:21,390 --> 00:18:23,450 Tell him that this white man is his friend. 144 00:18:24,690 --> 00:18:26,910 Tell him I would like to stay here and hunt with him. 145 00:18:48,940 --> 00:18:50,020 My brother has trust with you. 146 00:18:50,680 --> 00:18:53,020 If you do no harm to us, we do none to you. 147 00:18:55,960 --> 00:18:56,960 That's fair enough. 148 00:19:27,630 --> 00:19:28,630 that belongs to your tribe. 149 00:19:29,270 --> 00:19:30,750 What the eye can see. 150 00:19:31,930 --> 00:19:33,070 Must be very rich. 151 00:19:33,630 --> 00:19:34,630 All this land. 152 00:19:36,550 --> 00:19:37,550 Gold. 153 00:19:38,750 --> 00:19:40,310 We have no gold. 154 00:19:41,230 --> 00:19:42,710 Only Rooney has gold. 155 00:19:43,050 --> 00:19:44,590 You mean there's no gold around here anywhere? 156 00:19:44,990 --> 00:19:47,110 And what about Rooney's necklace? Where did that come from? 157 00:19:47,430 --> 00:19:48,510 Only Rooney know. 158 00:20:04,170 --> 00:20:05,170 Is that where you hunt? 159 00:20:05,250 --> 00:20:06,970 That green forest over there? 160 00:20:08,150 --> 00:20:09,150 No. 161 00:20:09,390 --> 00:20:10,390 Why not? 162 00:20:10,670 --> 00:20:12,090 Looks like a perfect place. 163 00:20:12,610 --> 00:20:13,610 Rooney forbid it. 164 00:20:13,670 --> 00:20:14,670 Rooney does? 165 00:20:16,730 --> 00:20:17,830 I wonder why. 166 00:20:19,650 --> 00:20:21,730 Rooney forbid it. It is enough. 167 00:20:28,370 --> 00:20:29,730 Rooney, you old pirate. 168 00:20:31,430 --> 00:20:32,950 What are you hiding over there? 169 00:25:00,970 --> 00:25:01,970 Who is it? 170 00:25:03,190 --> 00:25:04,230 Who is it? 171 00:25:08,190 --> 00:25:08,810 Was 172 00:25:08,810 --> 00:25:17,590 that 173 00:25:17,590 --> 00:25:18,590 you? 174 00:28:58,179 --> 00:29:03,400 That's not very funny All 175 00:29:03,400 --> 00:29:15,960 right, 176 00:29:15,980 --> 00:29:21,340 how long do I have to stand here like this am I a prisoner My 177 00:29:21,340 --> 00:29:28,160 father wishes you to know of his son My 178 00:29:28,160 --> 00:29:29,340 brother. All right. 179 00:29:29,620 --> 00:29:33,680 He is older son, favorite of my father. 180 00:29:34,460 --> 00:29:39,100 He goes one time into forest to hunt bird for eating. 181 00:29:40,100 --> 00:29:45,820 When he sent arrow into air, the daughter of Didi catches it in hand, 182 00:29:46,020 --> 00:29:49,160 sends it back into his heart. 183 00:29:51,420 --> 00:29:52,420 He's dead. 184 00:29:53,480 --> 00:29:56,580 Quaker, you're educated by missionaries. You know that Christians don't believe 185 00:29:56,580 --> 00:30:00,180 in... My father believed you have magic so that evil spirits cannot harm you. 186 00:30:02,360 --> 00:30:05,660 He calls you bravest of warrior. 187 00:30:10,260 --> 00:30:12,100 He called you... 188 00:30:12,100 --> 00:30:18,880 What's he saying? 189 00:30:19,120 --> 00:30:21,760 Draw your weapon. What? Draw gun. 190 00:30:25,270 --> 00:30:26,570 What does he want? 191 00:30:26,790 --> 00:30:28,790 Tomorrow. Return to forest. 192 00:30:29,610 --> 00:30:30,730 Kill daughter of Didi. 193 00:30:33,070 --> 00:30:34,610 Kill! Kill! 194 00:32:28,740 --> 00:32:35,720 Who I've got to talk to you I Have to warn you you're 195 00:32:35,720 --> 00:32:36,720 in great danger 196 00:32:56,970 --> 00:32:57,970 Cross me. 197 00:32:59,950 --> 00:33:00,950 Gonna die? 198 00:33:02,170 --> 00:33:04,390 Oh, God, help me. 199 00:33:05,190 --> 00:33:06,190 Help me. 200 00:34:13,929 --> 00:34:14,969 Keep them. 201 00:34:16,350 --> 00:34:18,330 I owe you that for saving my life. 202 00:34:20,219 --> 00:34:22,800 No, not Newflow, my granddaughter, Rima. 203 00:34:26,580 --> 00:34:33,380 This child, who cannot stand the sight of blood, drove your own dagger into the 204 00:34:33,380 --> 00:34:37,420 flesh of your leg, sucked the snake's venom out of your veins. 205 00:34:37,820 --> 00:34:41,080 Oh, she looks gentle, but let me tell you, she can be fierce. 206 00:34:45,080 --> 00:34:48,159 See how she sits, guarding your possessions. 207 00:34:50,580 --> 00:34:52,360 Begrudging her poor old grandfather. 208 00:34:53,840 --> 00:34:55,620 I'm busy with your precious tobacco. 209 00:34:56,239 --> 00:34:57,240 Please help yourself. 210 00:35:05,560 --> 00:35:06,560 Bless you. 211 00:35:07,640 --> 00:35:11,620 May the god of bad habits bless you. I want to thank you. 212 00:35:12,440 --> 00:35:13,520 Won't you come closer? 213 00:35:14,380 --> 00:35:15,380 Please. 214 00:35:52,490 --> 00:35:53,490 It's raining. 215 00:35:53,830 --> 00:35:55,770 For two days and two nights. 216 00:35:56,510 --> 00:35:57,550 Is it all right? 217 00:35:58,370 --> 00:35:59,550 You mean for her? 218 00:35:59,990 --> 00:36:01,590 The rain is her friend. 219 00:36:02,570 --> 00:36:05,590 Everything in nature is a friend to that child. 220 00:36:09,690 --> 00:36:11,670 How very kind you are. 221 00:36:13,810 --> 00:36:16,110 A gentleman, I believe. 222 00:36:17,530 --> 00:36:18,530 Yeah. 223 00:36:20,330 --> 00:36:23,670 You know, your accent provokes me to ask what you're doing here in this 224 00:36:23,670 --> 00:36:26,910 wilderness, so far from the city of Caracas. 225 00:36:27,570 --> 00:36:29,570 I came to warn the girl of her danger. 226 00:36:31,070 --> 00:36:32,070 What danger? 227 00:36:32,210 --> 00:36:36,390 Oh, you mean those murderous, thieving little savages who make their camp 228 00:36:36,390 --> 00:36:37,390 the savannah? 229 00:36:37,430 --> 00:36:40,290 I take it you don't love your neighbor. I know them, sir. 230 00:36:40,610 --> 00:36:45,290 How should I love them? They would gladly burn this hut to the ground and 231 00:36:45,290 --> 00:36:47,190 me, my poor little grandchild. 232 00:36:47,530 --> 00:36:48,530 Then why do you stay here? 233 00:36:49,000 --> 00:36:51,060 If you know she's in danger, why don't you leave this place? 234 00:36:51,360 --> 00:36:53,100 This place is our protection. 235 00:36:55,020 --> 00:36:56,540 They're afraid to enter here. 236 00:36:58,300 --> 00:37:03,020 And you know what they're afraid of? 237 00:37:03,820 --> 00:37:04,820 That child. 238 00:37:05,140 --> 00:37:07,480 How long do you think you can depend on this fear of theirs? 239 00:37:08,400 --> 00:37:11,060 Don't you suppose they'll find some way to get at her sooner or later? 240 00:37:12,560 --> 00:37:14,480 Why did you really come here? 241 00:37:16,860 --> 00:37:17,860 Why did you? 242 00:37:29,740 --> 00:37:32,880 Wait wait, I want to I want to talk to you 243 00:37:32,880 --> 00:37:39,720 I Can't keep up with you 244 00:37:39,720 --> 00:37:46,440 I'm too tired to follow you around 245 00:37:46,440 --> 00:37:53,200 anymore Leg 246 00:37:53,200 --> 00:37:54,200 hurts 247 00:38:03,560 --> 00:38:04,840 I really am in pain. 248 00:38:17,200 --> 00:38:18,960 I think you're two different people. 249 00:38:20,960 --> 00:38:22,880 Back there, you're like a little gray mouse. 250 00:38:24,140 --> 00:38:29,000 You move around the hut without a sound, spinning and making bread, but out here 251 00:38:29,000 --> 00:38:32,940 in the wood... Who are you? 252 00:38:38,180 --> 00:38:41,160 You don't have to do that. It doesn't really hurt. I only said that so you'd 253 00:38:41,160 --> 00:38:42,160 come to me. 254 00:38:44,480 --> 00:38:45,480 Please don't go. 255 00:38:47,000 --> 00:38:48,080 Stay with me a while, won't you? 256 00:38:51,900 --> 00:38:54,140 Is Nuflo really your grandfather? 257 00:38:59,560 --> 00:39:00,560 Where is your mother? 258 00:39:12,970 --> 00:39:13,970 Mother is dead. 259 00:39:14,890 --> 00:39:17,210 Her body is in the earth and turned to dust. 260 00:39:19,050 --> 00:39:20,050 Like that. 261 00:39:23,930 --> 00:39:27,210 Her soul is up there with the stars and angels, our grandfather said. 262 00:39:29,010 --> 00:39:30,790 But I know that she's here with me. 263 00:39:31,650 --> 00:39:33,230 So near that I talk to her. 264 00:39:35,310 --> 00:39:36,770 You talk to your mother? 265 00:39:37,510 --> 00:39:38,550 I tell her everything. 266 00:39:39,880 --> 00:39:42,560 In the daytime in the woods, I point things out to her. 267 00:39:43,740 --> 00:39:48,060 At night when I lie down, I say, it's time to go to sleep, Mother. 268 00:39:49,460 --> 00:39:51,560 Do not be afraid. I'm holding you. 269 00:39:56,640 --> 00:39:58,480 You speak to your father, don't you? 270 00:40:01,080 --> 00:40:02,080 My father? 271 00:40:02,560 --> 00:40:04,580 When you were sick, you said words in your sleep. 272 00:40:06,240 --> 00:40:07,760 I sat in the dark listening. 273 00:40:09,960 --> 00:40:10,960 What did I say? 274 00:40:13,920 --> 00:40:16,380 You said, Father, I love you. 275 00:40:17,540 --> 00:40:19,120 You said it twice, I love you. 276 00:40:21,260 --> 00:40:22,260 Anything else? 277 00:40:23,340 --> 00:40:25,020 Another time you cried the house. 278 00:40:37,400 --> 00:40:38,840 Tears came out of your clothes. 279 00:40:40,490 --> 00:40:41,530 Did I frighten you? 280 00:40:42,690 --> 00:40:43,690 Yes. 281 00:40:44,190 --> 00:40:45,390 I prayed for you. 282 00:40:46,390 --> 00:40:49,830 I prayed to that little picture of the man with his heart on the outside and 283 00:40:49,830 --> 00:40:50,830 light all around it. 284 00:40:52,950 --> 00:40:54,210 Do you believe in him, Rima? 285 00:40:54,910 --> 00:40:55,910 There I do. 286 00:40:58,710 --> 00:40:59,710 Out here. 287 00:41:01,850 --> 00:41:08,310 I believe in everything. 288 00:41:10,570 --> 00:41:11,810 Every leaf, every flower. 289 00:41:14,210 --> 00:41:16,230 Birds. The air. 290 00:41:20,510 --> 00:41:22,670 Just a feeling that I have I cannot explain. 291 00:42:21,180 --> 00:42:22,740 Huh? He limps. 292 00:42:23,580 --> 00:42:25,960 The way our friend used to when he first arrived. 293 00:42:26,840 --> 00:42:29,520 As soon as his leg bends, he'll be leaving us. 294 00:42:35,040 --> 00:42:36,040 Rema! 295 00:42:37,620 --> 00:42:38,620 Look. 296 00:42:42,900 --> 00:42:45,140 I still can't walk on it too well. 297 00:43:31,980 --> 00:43:32,980 What is it? 298 00:43:34,660 --> 00:43:35,940 It's called the Hatha flower. 299 00:43:37,300 --> 00:43:39,760 It blooms with the space of a moon and then disappears. 300 00:43:41,260 --> 00:43:42,500 Yet it never dies. 301 00:43:42,920 --> 00:43:46,700 At that very moment, it blooms again in another place, in another part of the 302 00:43:46,700 --> 00:43:47,700 forest. 303 00:43:52,600 --> 00:43:55,060 If you look in this place tomorrow and it is gone, 304 00:43:55,800 --> 00:44:00,820 you must not be sad, because you know it still exists not very far away. 305 00:44:02,860 --> 00:44:04,040 That's a beautiful legend. 306 00:44:05,720 --> 00:44:06,720 Legend? 307 00:44:08,960 --> 00:44:13,560 A legend is a story that is handed down from generation to generation until 308 00:44:13,560 --> 00:44:14,620 people come to believe it. 309 00:44:21,100 --> 00:44:22,420 You do not believe it. 310 00:44:25,980 --> 00:44:27,720 You do not believe anything, do you? 311 00:44:32,680 --> 00:44:33,840 and believe in what I have to do. 312 00:45:22,169 --> 00:45:28,850 They say that love is a fragile thing, 313 00:45:29,190 --> 00:45:32,330 a linnet's wing. 314 00:45:34,410 --> 00:45:37,770 a magic ring made of gold. 315 00:45:42,850 --> 00:45:48,650 They say that love is a bird in flight, 316 00:45:48,990 --> 00:45:55,610 a gleam of light, a star too bright 317 00:45:55,610 --> 00:45:56,990 to behold. 318 00:46:06,280 --> 00:46:07,620 Tell me. 319 00:46:09,080 --> 00:46:13,180 Tell me, O child of the moon. 320 00:46:15,280 --> 00:46:17,920 Is it as they say? 321 00:46:19,220 --> 00:46:24,280 Must love slip away too soon? 322 00:46:31,120 --> 00:46:32,820 Tell me. 323 00:46:41,450 --> 00:46:47,850 of June speaking with her eyes 324 00:46:47,850 --> 00:46:52,310 softly she replied 325 00:46:52,310 --> 00:46:58,610 I know 326 00:46:58,610 --> 00:47:05,090 a place where green mansions are 327 00:47:05,090 --> 00:47:10,870 as near or far as any 328 00:47:11,710 --> 00:47:12,710 We stop. 329 00:47:44,790 --> 00:47:45,790 of love. 330 00:48:12,010 --> 00:48:13,010 Won't you get that ready? 331 00:48:13,920 --> 00:48:14,920 The shuttle? 332 00:48:15,160 --> 00:48:16,720 My grandfather made it for me. 333 00:48:18,140 --> 00:48:20,980 I cried all night once because he wouldn't tell me about my mother. 334 00:48:22,060 --> 00:48:23,060 He gave me this. 335 00:48:24,840 --> 00:48:27,280 Where does the old man go when he goes on his walks? Do you know? 336 00:48:27,720 --> 00:48:29,280 I do not know. I never follow him. 337 00:48:34,380 --> 00:48:35,380 That are you. 338 00:48:41,800 --> 00:48:42,800 What is it? 339 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 It's gold. 340 00:49:41,610 --> 00:49:42,610 Caught you. 341 00:49:44,990 --> 00:49:46,330 They followed me. 342 00:49:47,230 --> 00:49:49,790 Trailed me through the forest like a bloodhound. 343 00:49:51,510 --> 00:49:54,330 All right. You caught me eating meat. 344 00:49:55,390 --> 00:49:58,110 You know the child's concerned for animals. 345 00:49:59,710 --> 00:50:02,290 I come here says I won't offend her. 346 00:50:03,130 --> 00:50:04,170 I'm an old man. 347 00:50:05,370 --> 00:50:10,190 I need red meat to keep my strength up so that I can look after my poor 348 00:50:10,190 --> 00:50:11,190 grandchild. 349 00:50:11,980 --> 00:50:15,440 I suppose now you'll tell her. That depends on how much you tell me. 350 00:50:16,460 --> 00:50:18,160 You're well enough to leave. 351 00:50:19,320 --> 00:50:21,360 Get out! Leave us alone! 352 00:50:21,680 --> 00:50:25,700 Go back to your thieving savages. I'm sure they're waiting for you. 353 00:50:27,340 --> 00:50:28,340 Hmm? 354 00:50:33,200 --> 00:50:34,600 Forget it, my friend. 355 00:50:53,450 --> 00:50:54,450 I know you're there. 356 00:51:22,830 --> 00:51:24,610 Would you mind telling me how you got here? 357 00:51:27,530 --> 00:51:30,090 That house you spoke of in your sleep, did you live there? 358 00:51:31,150 --> 00:51:34,210 Yes. When you said that word, I remembered something. 359 00:51:35,470 --> 00:51:37,550 I remembered I lived in a house once. 360 00:51:38,750 --> 00:51:40,850 It wasn't anything like our hut in the forest. 361 00:51:42,310 --> 00:51:47,270 There was a road with houses on both sides and trees, many trees. 362 00:51:50,670 --> 00:51:51,850 And there was a church. 363 00:51:54,350 --> 00:51:56,350 With a bell with a beautiful sound. 364 00:51:58,430 --> 00:52:01,970 And when it would ring, my mother would take my hand and we would walk there 365 00:52:01,970 --> 00:52:02,970 together. 366 00:52:03,190 --> 00:52:04,570 What was the name of this place, Raymond? 367 00:52:06,630 --> 00:52:07,630 I do not remember. 368 00:52:08,890 --> 00:52:11,330 I have asked my grandfather, but he will not tell me. 369 00:52:12,990 --> 00:52:14,150 He says he has forgotten. 370 00:52:14,630 --> 00:52:16,130 Your grandfather's getting old, Raymond. 371 00:52:17,350 --> 00:52:20,090 What will you do when he goes away to join your mother? 372 00:52:25,870 --> 00:52:26,870 You are with me? 373 00:52:29,490 --> 00:52:33,430 Well, when I go away, then, this is not my home. 374 00:52:33,870 --> 00:52:35,350 I come from far away. 375 00:52:59,400 --> 00:53:00,560 no lovely little thing. 376 00:53:03,400 --> 00:53:05,120 Not half as lovely as you, Rima. 377 00:53:08,340 --> 00:53:10,500 When I look at that hummingbird, I see you. 378 00:53:13,440 --> 00:53:17,600 Standing still in the sunlight and slipping away like a shadow. 379 00:53:19,880 --> 00:53:22,700 You are like all the beautiful things in this wood. 380 00:53:23,740 --> 00:53:25,940 The flower, the butterfly. 381 00:53:27,470 --> 00:53:30,610 The birds singing far away in the shadows of the trees. 382 00:53:32,370 --> 00:53:33,890 Soft green leaves. 383 00:53:36,190 --> 00:53:39,590 When I look at Rima, I see them all. 384 00:53:48,950 --> 00:53:49,950 Is it you? 385 00:54:19,940 --> 00:54:20,940 Oh, Mother. 386 00:54:22,400 --> 00:54:23,400 Hear me. 387 00:54:23,680 --> 00:54:24,980 Hear me, your child. 388 00:54:29,880 --> 00:54:32,060 It's about the young man who came to our forest. 389 00:54:33,340 --> 00:54:36,720 When this man Abel had been for some time with us, a strange thing happened. 390 00:54:37,740 --> 00:54:41,200 I was no longer Rima, although Rima still. 391 00:54:43,580 --> 00:54:48,660 In the small pool, my reflection gazed back at me in the same way, but inside I 392 00:54:48,660 --> 00:54:49,660 was different. 393 00:54:51,210 --> 00:54:55,990 First it came from his eyes looking into mine and filling me as the lightning 394 00:54:55,990 --> 00:54:57,230 fills the clouds at sunset. 395 00:54:58,870 --> 00:55:01,070 Then it no longer came from his eyes only. 396 00:55:02,190 --> 00:55:06,410 Whenever I would see him, even from a distance, when I heard his voice and... 397 00:55:06,410 --> 00:55:10,990 Most of all, when he touched my forehead with his lips. 398 00:55:13,970 --> 00:55:18,190 When he is out of sight, I cannot rest until I see him again. Yet when I do... 399 00:55:19,400 --> 00:55:20,820 I tremble in his presence. 400 00:55:22,920 --> 00:55:24,540 Mother, take my hand. 401 00:55:25,040 --> 00:55:31,080 Lead me safely to our home, to our people, to the oldest and wisest woman 402 00:55:31,080 --> 00:55:32,080 village. 403 00:55:32,920 --> 00:55:37,740 For I must ask her who I am, what it is I am seeking, 404 00:55:37,980 --> 00:55:43,940 and the meaning of this strange and wondrous feeling. 405 00:55:45,980 --> 00:55:48,640 It has driven all peace and quietness. 406 00:55:49,240 --> 00:55:50,240 From my heart. 407 00:56:06,760 --> 00:56:07,760 Look. 408 00:56:11,040 --> 00:56:13,820 Wait till I catch my breath. The air is so thin up here. 409 00:56:14,240 --> 00:56:15,260 You see those mountains? 410 00:56:16,040 --> 00:56:17,140 They're called the Bahamas. 411 00:56:18,250 --> 00:56:20,670 The waterfall is Kytur in the river Guaypero. 412 00:56:20,910 --> 00:56:22,710 It comes out from those hills over there. 413 00:56:23,810 --> 00:56:25,590 That's the part we can see from up here. 414 00:56:26,010 --> 00:56:28,970 But the world is larger than that, isn't it? Oh, yes, much larger. 415 00:56:29,190 --> 00:56:32,070 You can only see a very small portion of it from one spot. 416 00:56:32,410 --> 00:56:34,230 Do you know it all, all the world? 417 00:56:34,750 --> 00:56:36,090 No, it's much too large. 418 00:56:36,830 --> 00:56:37,990 Then tell me what you know. 419 00:56:39,030 --> 00:56:40,950 What's over there and there? 420 00:56:42,090 --> 00:56:43,090 A wilderness. 421 00:56:43,730 --> 00:56:44,990 A blank on the map. 422 00:56:46,090 --> 00:56:47,910 The Indians call it Riolama. 423 00:56:48,190 --> 00:56:50,750 They say it's the wildest country north of the Amazon. 424 00:56:51,150 --> 00:56:54,010 There are savage animals there in diseased swamps. 425 00:56:55,110 --> 00:56:56,110 Riolama. 426 00:56:58,630 --> 00:57:00,210 Riolama, that's the name of the village? 427 00:57:00,490 --> 00:57:01,490 Your mother's village? 428 00:57:01,610 --> 00:57:02,610 Are you sure? 429 00:57:02,670 --> 00:57:04,150 I remember now. 430 00:57:05,470 --> 00:57:07,290 There is where I was born. 431 00:57:08,870 --> 00:57:10,430 It is my name, too. 432 00:57:11,830 --> 00:57:12,830 Rima? 433 00:57:13,230 --> 00:57:14,350 No, not Rima. 434 00:57:15,379 --> 00:57:16,379 Rio Lama. 435 00:57:17,200 --> 00:57:19,180 It was long to say, so they called me Rima. 436 00:57:24,780 --> 00:57:26,560 He knew it all the time, that old man. 437 00:57:27,500 --> 00:57:29,740 He knew the village was near and we could go there. 438 00:57:30,820 --> 00:57:32,240 It's further than it looks, Rima. 439 00:57:34,260 --> 00:57:36,860 Twice as far would have seemed only little way to me. 440 00:57:37,400 --> 00:57:38,400 He knew that. 441 00:57:39,540 --> 00:57:41,580 He's been lying to me all these years. 442 00:57:49,310 --> 00:57:50,510 Traitor! Traitor! 443 00:57:55,130 --> 00:57:56,130 Nuflo? 444 00:57:59,850 --> 00:58:00,850 Nuflo? 445 00:58:07,070 --> 00:58:08,590 What are you doing in there? 446 00:58:11,790 --> 00:58:13,430 I curse on you. 447 00:58:15,050 --> 00:58:18,810 curse and the snake that bit you and lacked the venom to kill you. 448 00:58:19,310 --> 00:58:21,810 You've stolen the child's heart from me. 449 00:58:22,390 --> 00:58:25,670 Turned her into a demon to persecute me. 450 00:58:28,050 --> 00:58:30,630 You thought to escape me to hide yourself in the forest. 451 00:58:31,030 --> 00:58:36,190 Dreamer, child, have mercy. I can't go with you to Riolama. I'm too old. 452 00:58:36,490 --> 00:58:39,730 It's too dangerous. Tell her I can't go. You lie! 453 00:58:40,190 --> 00:58:42,050 Just as you lied about Riolama. 454 00:58:42,690 --> 00:58:45,710 But now that I know the truth, you will take me to my mother's people. No, no, 455 00:58:45,930 --> 00:58:50,490 no. No, I would die. I would die of the hardship. Let me die here where I've 456 00:58:50,490 --> 00:58:54,550 lived. At least let me die in a place I know. So now you want to kill yourself. 457 00:58:55,010 --> 00:58:57,370 Wait first till you hear what will happen to you after death. 458 00:58:59,110 --> 00:59:03,470 Oh, mother, listen to me. This old man has deceived me cruelly. No, it's not 459 00:59:03,470 --> 00:59:04,490 true. I love her. 460 00:59:04,790 --> 00:59:05,850 Now he threatens to kill himself. 461 00:59:06,310 --> 00:59:08,330 No. I want you to watch for his coming. 462 00:59:09,009 --> 00:59:12,870 He's a sly old man with a white beard and a wrinkled brown face who will try 463 00:59:12,870 --> 00:59:13,870 clip an unobserved. 464 00:59:14,390 --> 00:59:19,530 Point him out to the angels. Tell them, this is Nuflo, the old man who lied to 465 00:59:19,530 --> 00:59:23,770 Rima. Take him and singe his wings with fire so that he cannot escape my fire. 466 00:59:23,770 --> 00:59:28,290 Don't listen to her. Shut him up in a dark cave forever and ever. 467 00:59:28,610 --> 00:59:30,030 Rima, please. 468 00:59:31,190 --> 00:59:35,110 Take it back. Tell her you didn't mean it. I'll do whatever you say. 469 00:59:35,610 --> 00:59:39,300 I'll... Take you wherever you want, only please take it back. 470 00:59:40,200 --> 00:59:41,200 Please. 471 00:59:45,980 --> 00:59:47,480 Very well, I forgive you. 472 00:59:49,040 --> 00:59:51,280 But now take me to Riolana. No. 473 00:59:52,460 --> 00:59:53,800 You haven't told her. 474 00:59:54,980 --> 00:59:57,760 If I should die in the way, what will become of my soul? 475 01:00:03,530 --> 01:00:05,810 Oh, Mother, hear me, for I have something fresh to say. 476 01:00:07,030 --> 01:00:10,130 Grandfather asked my forgiveness and promised to take me to our village. 477 01:00:10,930 --> 01:00:14,870 Therefore, should he die on the way, instruct the angel to let him in and to 478 01:00:14,870 --> 01:00:15,990 hold nothing against him. 479 01:00:27,870 --> 01:00:29,450 Why did you lie about Rialan? 480 01:00:30,550 --> 01:00:31,590 What are you hiding? 481 01:00:34,580 --> 01:00:37,120 You'd like to come with us, wouldn't you? 482 01:00:37,500 --> 01:00:40,140 You're curious about that village. 483 01:00:40,760 --> 01:00:44,680 You think you'll find the gold you've been searching for? 484 01:00:46,420 --> 01:00:50,780 Well, you're wrong, my young adventurer. 485 01:00:51,360 --> 01:00:53,840 You won't find what you're looking for. 486 01:00:55,640 --> 01:00:56,800 Neither will she. 487 01:00:57,540 --> 01:00:59,220 Nevertheless, you're going to take her. 488 01:00:59,500 --> 01:01:03,520 She's in danger and she wants to go. If you love her, you'll do this for her. 489 01:01:04,880 --> 01:01:10,060 What do you know of love? I tell you the child is in far greater danger from you 490 01:01:10,060 --> 01:01:11,120 than from the Indians. 491 01:01:11,880 --> 01:01:18,020 You've robbed her of her happiness, destroyed her peace of mind. What more 492 01:01:18,020 --> 01:01:19,020 you want of her? 493 01:01:19,640 --> 01:01:20,640 Get out! 494 01:01:22,220 --> 01:01:23,220 Get out! 495 01:01:25,140 --> 01:01:27,520 Before you destroy her completely. 496 01:02:26,120 --> 01:02:27,120 Hello, Quarko. 497 01:02:34,340 --> 01:02:36,980 My father wait for you. 498 01:02:37,980 --> 01:02:39,400 Many days he wait. 499 01:02:56,460 --> 01:03:02,700 Tell him I entered the Forbidden Forest and I faced the evil spirit just the way 500 01:03:02,700 --> 01:03:03,700 he wanted me to. 501 01:03:03,960 --> 01:03:04,960 How about Diddy? 502 01:03:06,560 --> 01:03:10,560 I couldn't. I was bitten by a coral snake on the first day. 503 01:03:10,940 --> 01:03:12,600 Bite of coral snake kill. 504 01:03:13,400 --> 01:03:16,440 Exactly. She brought me back to life. 505 01:03:16,740 --> 01:03:19,160 How could I kill anyone with a power like that? 506 01:03:30,890 --> 01:03:35,190 What did you tell him? You lied to him. You lie. You lie about girl and forest. 507 01:03:35,450 --> 01:03:36,450 No, it's true. 508 01:03:37,310 --> 01:03:40,330 The only reason she let me come out of there alive was to warn you that you 509 01:03:40,330 --> 01:03:41,770 never enter her forest again. 510 01:03:43,530 --> 01:03:47,550 My father has trust for you no more. You are not brave. 511 01:03:48,010 --> 01:03:49,670 Tonight I prove I am brave. 512 01:03:49,970 --> 01:03:52,510 I am one to rid forest of spirit. 513 01:03:53,410 --> 01:03:54,410 Night. 514 01:03:54,779 --> 01:03:57,160 Good courage in test of Marrakech. 515 01:04:03,640 --> 01:04:06,940 Ants, wasps, wipe my flesh. I make no cry. 516 01:04:07,180 --> 01:04:11,320 Tomorrow, I go into Faro. I kill the order of Didi. You crazy if you've 517 01:04:11,320 --> 01:04:13,440 forgotten your own brother, the way she turned his arrow against him? 518 01:04:16,060 --> 01:04:17,340 You killed him, didn't you? 519 01:04:20,780 --> 01:04:23,760 He was the favorite. You killed your brother and blamed it on her. 520 01:04:24,970 --> 01:04:27,250 Rooney, listen to me. Kwako murdered your son. 521 01:04:28,230 --> 01:04:29,310 You've got to understand. 522 01:04:31,490 --> 01:04:33,270 Kwako, uh, Kwako Kapok. 523 01:04:33,730 --> 01:04:40,730 Kwako... I'm warning 524 01:04:40,730 --> 01:04:41,730 you, Kwako. 525 01:04:41,870 --> 01:04:43,210 Kwako, don't harm the girl. 526 01:04:43,750 --> 01:04:46,070 Have you forgotten your Bible lessons, King Judas? 527 01:07:56,140 --> 01:08:03,120 Swift silence into forest kill kill daughter of water spirit kill birds and 528 01:08:03,120 --> 01:08:04,120 like woman 529 01:11:04,620 --> 01:11:06,300 You can stop suffering. It's not Rema. 530 01:11:07,800 --> 01:11:10,540 I thought we were rid of you. Pack whatever you need. We're going to 531 01:11:10,540 --> 01:11:13,060 realignment. Oh, no, I can't. I'm sick. 532 01:11:13,680 --> 01:11:17,340 I'll never make it. Oh, yes, you will. Oh, no. Stop whining and get on your 533 01:11:17,340 --> 01:11:20,260 feet. I don't know what you're afraid of, but I'm taking Rema to realignment. 534 01:11:20,280 --> 01:11:22,840 You're coming along to show us the way. You're wasting your time. 535 01:11:23,300 --> 01:11:25,460 I tell you, there's no gold in that village. 536 01:11:25,900 --> 01:11:28,300 Do you think I care about gold when her life is in danger? 537 01:11:29,300 --> 01:11:31,900 Listen, I've just been with the Indians. They're coming into the forest to hunt 538 01:11:31,900 --> 01:11:33,000 her, and I'm going to take her out of here. 539 01:11:33,880 --> 01:11:37,470 Indians? You can either come with us and save your worthless neck or stay here 540 01:11:37,470 --> 01:11:38,790 and welcome them. Take your choice. 541 01:11:40,170 --> 01:11:41,170 Indians. 542 01:11:48,350 --> 01:11:49,350 Hurry, get it. 543 01:11:50,710 --> 01:11:51,549 Hurry up. 544 01:11:51,550 --> 01:11:52,550 Here. 545 01:11:52,870 --> 01:11:53,870 Come on, Golosso. 546 01:11:54,370 --> 01:11:56,310 Come on. Come on, Golosso. 547 01:11:59,150 --> 01:12:00,210 Hurry, Reba, hurry. 548 01:13:37,520 --> 01:13:38,520 He has no skull. 549 01:13:39,280 --> 01:13:40,700 Headhunters will all be killed. 550 01:13:41,020 --> 01:13:42,240 May have been here for years. 551 01:13:42,560 --> 01:13:43,560 You think so? 552 01:13:43,740 --> 01:13:44,920 Look at those ants. 553 01:13:46,020 --> 01:13:48,240 They look like they've just finished dining. 554 01:13:50,280 --> 01:13:52,780 We can't go any further, or we'll be murdered. 555 01:13:53,520 --> 01:13:57,020 Let's circle back and find a way out to Manapouri. We must go. 556 01:14:20,680 --> 01:14:21,800 Grab the dog. Keep his mouth shut. 557 01:15:02,080 --> 01:15:03,520 Quiet, Carlos! Quiet! 558 01:15:11,460 --> 01:15:13,600 Grab him! Grab him! Stop his barking! 559 01:15:26,890 --> 01:15:27,890 you 560 01:16:09,680 --> 01:16:10,680 Colossal. 561 01:17:12,110 --> 01:17:13,410 I've been here before. 562 01:17:14,390 --> 01:17:16,830 Oh, no, you only imagine it. 563 01:17:17,310 --> 01:17:18,470 No, I have. 564 01:17:19,910 --> 01:17:22,010 There's a cave up there where those trees are. 565 01:17:34,410 --> 01:17:35,670 Where are we? 566 01:17:37,070 --> 01:17:40,650 I tell you, I don't know. I'm lost. 567 01:17:41,470 --> 01:17:44,130 i'll cut some wood and build a fire this looks like a good place to spend the 568 01:17:44,130 --> 01:17:45,270 night no 569 01:18:35,400 --> 01:18:37,140 Wake up. It's almost dawn. 570 01:18:46,640 --> 01:18:47,980 You were talking in your sleep. 571 01:18:48,260 --> 01:18:49,260 Where is she? 572 01:18:50,260 --> 01:18:52,000 Where is she gone? Answer me. 573 01:18:52,840 --> 01:18:53,840 She's gone down below. 574 01:18:56,620 --> 01:18:59,540 She went to look for the village. 575 01:19:00,660 --> 01:19:01,840 Yes. Will she find it? 576 01:19:07,180 --> 01:19:10,340 If she goes around to the other side of the mountain, she will. 577 01:19:12,380 --> 01:19:14,300 It lies at the foot of the cliff. 578 01:19:14,800 --> 01:19:19,120 Why didn't you tell her? I couldn't. She'd make me take her there. I can't go 579 01:19:19,120 --> 01:19:20,360 back to that village. 580 01:19:21,240 --> 01:19:25,160 Promise you'll help me. Don't let her force me to enter the village. Why not? 581 01:19:27,420 --> 01:19:30,220 I can't tell you. Then I can't help you. 582 01:19:34,440 --> 01:19:35,460 She recognized. 583 01:19:37,160 --> 01:19:38,240 The very air. 584 01:19:40,900 --> 01:19:43,020 She even remembered the cave. 585 01:19:43,940 --> 01:19:45,120 Was she here before? 586 01:19:47,660 --> 01:19:49,240 I brought her here. 587 01:19:50,780 --> 01:19:53,720 She was only four years old. 588 01:19:55,600 --> 01:19:59,840 When I was a young man, I fell in with bad companions. 589 01:20:01,360 --> 01:20:05,140 By the time I was 40, I had sunk to... 590 01:20:06,400 --> 01:20:11,900 ranging the countryside with a gang of ruffians. Oh, I flattered myself. I was 591 01:20:11,900 --> 01:20:15,260 the least offensive of the lot. I never killed anyone. 592 01:20:16,040 --> 01:20:18,660 Never stole, except to live. 593 01:20:19,140 --> 01:20:21,300 Did you steal the gold from Riolano? 594 01:20:21,860 --> 01:20:24,660 It was to be simple theft and flight. 595 01:20:27,960 --> 01:20:29,500 It was a massacre. 596 01:20:30,280 --> 01:20:31,540 They killed. 597 01:20:32,340 --> 01:20:35,780 They killed and pillaged and raped. 598 01:20:48,040 --> 01:20:51,340 On the trail, I stumbled across a woman. She'd been wounded. 599 01:20:54,880 --> 01:20:56,720 With her was a child. 600 01:20:58,600 --> 01:20:59,800 A little girl. 601 01:21:02,260 --> 01:21:04,820 I brought them up here to tend her wound. 602 01:21:11,520 --> 01:21:15,700 She died in my arms, where I'm sitting now. 603 01:21:19,210 --> 01:21:21,770 She died blessing me. 604 01:21:24,730 --> 01:21:26,750 That faintly woman. 605 01:21:31,450 --> 01:21:34,750 I swore to her I'd look after her little girl. 606 01:21:37,370 --> 01:21:39,310 I kept my promise. 607 01:21:43,190 --> 01:21:49,370 I've paid for my part in that nightmare I... I can't go back to the village. 608 01:21:54,390 --> 01:21:56,110 You will go to the village. 609 01:21:59,650 --> 01:22:01,030 You will face them. 610 01:22:02,950 --> 01:22:05,610 They will punish you for what you did to her. 611 01:22:11,190 --> 01:22:12,190 Mother. 612 01:22:14,050 --> 01:22:16,010 Mother. I was against it. 613 01:22:16,330 --> 01:22:18,090 Child, I tried to stop them. 614 01:22:18,950 --> 01:22:21,090 I do not believe you. You are lying again. 615 01:22:22,190 --> 01:22:25,230 I tried to help you, Mother. I swear it. 616 01:22:28,170 --> 01:22:29,870 Mother, you died here. 617 01:22:33,330 --> 01:22:34,690 In this cave. 618 01:22:35,010 --> 01:22:38,530 Prima, child, please listen. In this lonely place. 619 01:22:39,730 --> 01:22:41,230 Prima. Touch me. 620 01:22:43,950 --> 01:22:45,290 I cannot bear it. 621 01:22:46,410 --> 01:22:48,030 I cannot bear to look at you. 622 01:22:50,610 --> 01:22:52,830 I'll never live with you again. Never! 623 01:22:59,810 --> 01:23:05,790 Keep this around you. 624 01:23:07,870 --> 01:23:08,870 I'll go after her. 625 01:23:11,610 --> 01:23:12,610 It'll be all right. 626 01:23:56,430 --> 01:23:57,430 No. 627 01:25:04,440 --> 01:25:06,040 Mother? Mother? 628 01:26:40,110 --> 01:26:41,430 Rima, you've come back to me. 629 01:26:43,450 --> 01:26:45,410 A shadow has gone from your eyes. 630 01:26:46,650 --> 01:26:48,050 And they're looking at me with love. 631 01:26:52,550 --> 01:26:57,630 When you prayed to your mother in the wood, opening all the secrets of your 632 01:26:57,630 --> 01:26:58,630 heart, I understood. 633 01:27:02,570 --> 01:27:04,250 I was searching for something, too. 634 01:27:05,870 --> 01:27:08,770 I came here in hate and anger, searching for revenge. 635 01:27:11,820 --> 01:27:12,980 Instead, I found love. 636 01:27:16,900 --> 01:27:19,320 The people are lost, but I'm here. 637 01:27:21,360 --> 01:27:25,340 And I know what you feel, even if you have no words to tell it. 638 01:27:32,720 --> 01:27:34,660 I do have words to tell it. 639 01:27:35,620 --> 01:27:37,160 And I wish to speak them. 640 01:27:42,960 --> 01:27:44,020 It is love I feel. 641 01:27:44,940 --> 01:27:45,960 I know it now. 642 01:27:49,260 --> 01:27:53,420 But in the forest, I was like the hummingbird we saw together. 643 01:27:56,700 --> 01:27:59,920 Darting here and there, never quiet. 644 01:28:02,920 --> 01:28:05,360 Trying to instill a tumult in my heart. 645 01:28:08,160 --> 01:28:10,260 That is why I longed to come to Riolama. 646 01:28:12,560 --> 01:28:18,980 To find someone who might help me understand this strange and wonderful 647 01:28:18,980 --> 01:28:19,980 confusion. 648 01:28:45,480 --> 01:28:46,940 How sweet it is to love. 649 01:28:49,460 --> 01:28:52,200 To wake and find myself in your arms. 650 01:28:53,940 --> 01:28:56,600 Your dear eyes looking into mine. 651 01:29:01,700 --> 01:29:02,860 What peace. 652 01:29:04,840 --> 01:29:06,220 Now you're happy, Rima. 653 01:29:07,080 --> 01:29:08,560 Now there is no more fear. 654 01:29:09,900 --> 01:29:10,900 No. 655 01:29:11,680 --> 01:29:13,260 Not now that you are with me. 656 01:29:15,190 --> 01:29:18,990 I'll always be with you you'll never be alone again 657 01:29:18,990 --> 01:29:42,470 Grandfather 658 01:29:42,470 --> 01:29:43,470 where is he? 659 01:29:44,650 --> 01:29:45,650 He's gone, Raymond. 660 01:29:49,530 --> 01:29:51,030 I drove him away. 661 01:29:51,930 --> 01:29:53,370 I hurt him so. 662 01:29:56,230 --> 01:29:58,810 I must find him and tell him. 663 01:30:01,390 --> 01:30:03,290 We'll look for him as soon as it's light. 664 01:30:08,950 --> 01:30:13,310 Poor grandfather. 665 01:30:14,000 --> 01:30:15,260 He lived only for me. 666 01:30:15,580 --> 01:30:16,800 Now he's lost me. 667 01:30:18,020 --> 01:30:19,280 Not because of Mother. 668 01:31:46,210 --> 01:31:47,210 Reema? 669 01:31:59,430 --> 01:32:00,430 Reema! 670 01:33:20,750 --> 01:33:22,870 Child, you came back. 671 01:33:24,070 --> 01:33:25,070 Yes. 672 01:33:25,650 --> 01:33:27,450 I'm going to take care of you. 673 01:33:28,290 --> 01:33:29,890 I'm so ashamed. 674 01:33:31,550 --> 01:33:32,850 I love you. 675 01:33:33,470 --> 01:33:34,770 I love you. 676 01:33:39,210 --> 01:33:44,030 The gold is for you. 677 01:33:48,940 --> 01:33:51,480 But, child, listen. 678 01:33:55,460 --> 01:33:57,060 I think your mother's near. 679 01:34:00,000 --> 01:34:02,220 She must not think badly of me. 680 01:34:04,380 --> 01:34:06,060 Tell her I kept my promise. 681 01:34:08,100 --> 01:34:09,180 Tell her I... 682 01:38:28,460 --> 01:38:29,460 Rima? Rima? 683 01:38:37,580 --> 01:38:39,840 She is dead. 684 01:38:41,340 --> 01:38:42,340 You're lying. 685 01:38:42,620 --> 01:38:43,640 The old man, too. 686 01:38:45,840 --> 01:38:46,840 I don't believe you. 687 01:38:47,020 --> 01:38:48,020 We burned her alive. 688 01:38:48,240 --> 01:38:49,740 We burned her in Great Tree. 689 01:38:50,280 --> 01:38:51,920 Her evil spirit go with smoke. 690 01:38:52,180 --> 01:38:54,140 Nothing left of her but ashes. 691 01:38:56,010 --> 01:38:58,430 Reba. She is dead. 692 01:39:00,490 --> 01:39:01,490 Reba! 693 01:39:49,390 --> 01:39:50,790 Oh. 694 01:41:30,740 --> 01:41:31,740 Reema. 695 01:41:33,920 --> 01:41:34,920 No. 696 01:41:47,840 --> 01:41:49,760 You do not believe in anything, do you? 697 01:41:54,200 --> 01:41:56,220 Why do you kill me in your mind? 698 01:41:57,580 --> 01:41:59,700 Why do you bury me in your heart? 699 01:42:08,620 --> 01:42:10,060 It is called the Hatha flower. 700 01:42:10,960 --> 01:42:13,800 It blooms for the space of a moon and then disappears. 701 01:42:14,660 --> 01:42:16,100 Yet it never dies. 702 01:42:16,980 --> 01:42:21,120 At that very moment, it blooms again in another place, in another part of the 703 01:42:21,120 --> 01:42:22,120 forest. 704 01:42:28,820 --> 01:42:33,700 If you look in this place tomorrow and it is gone, you must not be sad. 705 01:42:35,370 --> 01:42:38,130 Because you know it still exists, not very far away. 706 01:43:50,960 --> 01:43:51,960 um 48561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.