Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,710 --> 00:00:02,710
Thank you.
2
00:04:03,690 --> 00:04:04,690
Put this on.
3
00:04:08,150 --> 00:04:09,150
What will you wear?
4
00:04:10,210 --> 00:04:11,210
I have this.
5
00:04:14,790 --> 00:04:16,450
Are you from Caracas?
6
00:04:19,450 --> 00:04:20,450
Why do you ask?
7
00:04:20,890 --> 00:04:22,990
I thought you might have seen something
of the revolution.
8
00:04:24,350 --> 00:04:27,530
Yesterday we heard that the rebels were
attacking the town and assassinating
9
00:04:27,530 --> 00:04:28,530
many government officials.
10
00:04:31,460 --> 00:04:33,360
Fascinating doesn't seem like quite the
right word.
11
00:04:34,260 --> 00:04:35,480
It's too dignified.
12
00:04:38,100 --> 00:04:42,200
They shoot them in their beds, and then
they burn their houses down.
13
00:04:42,800 --> 00:04:44,440
We saw the glow in the sky.
14
00:04:45,820 --> 00:04:48,520
It seemed as if the whole horizon caught
fire.
15
00:04:51,980 --> 00:04:54,200
If you're running away, you're looking
for reference.
16
00:04:56,180 --> 00:05:00,500
No, I'm not running away, Father.
Yesterday I was, but today I'm not.
17
00:05:00,990 --> 00:05:04,130
Today, I know exactly where I'm going
and what I have to do, and then I'll be
18
00:05:04,130 --> 00:05:05,130
back.
19
00:05:06,390 --> 00:05:07,470
Now see me again.
20
00:05:31,020 --> 00:05:32,020
Good afternoon, sir.
21
00:05:33,080 --> 00:05:33,999
Good afternoon.
22
00:05:34,000 --> 00:05:36,300
Come in, come in, sir. Don Poncho at
your service.
23
00:05:36,600 --> 00:05:40,600
You're from Caracas, aren't you? I could
smell the city on you. What news of the
24
00:05:40,600 --> 00:05:41,600
revolution?
25
00:05:41,860 --> 00:05:43,140
I'd like to go into the interior.
26
00:05:43,480 --> 00:05:46,960
Certainly you do. I didn't think you
wanted to settle down in Manipuri.
27
00:05:47,180 --> 00:05:48,560
Oh, my wife, sir.
28
00:05:48,820 --> 00:05:51,400
Not beautiful, perhaps, but serviceable.
29
00:05:52,900 --> 00:05:53,900
How much are these?
30
00:05:54,400 --> 00:05:57,400
Patience, patience. You'll need much
more than a poncho, I'll tell you.
31
00:06:01,580 --> 00:06:03,260
What's all this? A barter.
32
00:06:04,100 --> 00:06:05,100
Barter with whom?
33
00:06:05,160 --> 00:06:06,019
The Indians.
34
00:06:06,020 --> 00:06:07,600
That is, the corruptible ones.
35
00:06:08,960 --> 00:06:12,860
What can I buy from them with this? Oh,
many things. Guidance, food, shelter.
36
00:06:13,140 --> 00:06:17,200
A momentary reprieve from the head
shrinker's primitive art.
37
00:06:18,500 --> 00:06:21,340
And, uh, what happens if I run out?
38
00:06:22,820 --> 00:06:26,140
Then you have nothing to tempt them with
but your own courage.
39
00:06:26,520 --> 00:06:30,640
Courage? They, uh, they find that
tempting, do they?
40
00:06:31,310 --> 00:06:32,570
They worship courage.
41
00:06:33,370 --> 00:06:35,530
They judge a man by his staying powers.
42
00:06:36,730 --> 00:06:38,790
To stand as motionless as bronze.
43
00:06:40,810 --> 00:06:45,530
To sit or lie still for half a day.
44
00:06:46,990 --> 00:06:50,490
To endure pain without wincing.
45
00:06:53,710 --> 00:06:58,450
To pour words out of your mouth like
water without taking a breath or
46
00:06:58,450 --> 00:06:59,450
over a word.
47
00:07:00,200 --> 00:07:03,160
To do this is to prove yourself a man.
48
00:07:04,440 --> 00:07:07,480
I suppose I can hire a guide over there
with a canoes arm.
49
00:07:07,760 --> 00:07:10,020
Yes, but you'll need a map.
50
00:07:10,860 --> 00:07:17,080
Not elegant, perhaps, Miati, but
serviceable like my wife.
51
00:07:17,940 --> 00:07:18,940
Miati!
52
00:07:19,640 --> 00:07:23,620
We found this on the body of an
impetuous political refugee who was
53
00:07:23,620 --> 00:07:26,960
enough to listen to the natives chatter
about gold and a lost village.
54
00:07:27,500 --> 00:07:28,500
Tobacco?
55
00:07:28,670 --> 00:07:31,810
We shall never know whether he saw the
gold or the village. It was his head he
56
00:07:31,810 --> 00:07:32,810
lost, poor fellow.
57
00:07:34,010 --> 00:07:35,430
That reminds me, I need a razor.
58
00:07:35,850 --> 00:07:42,730
Oh, razor, tobacco, soap, some dried
beef till
59
00:07:42,730 --> 00:07:44,650
you've shot your first wild pig.
60
00:07:45,670 --> 00:07:47,010
How much do I owe you?
61
00:07:48,930 --> 00:07:49,930
How much have you got?
62
00:07:54,910 --> 00:07:55,910
Not enough.
63
00:07:55,930 --> 00:07:56,930
It's all I've got.
64
00:07:58,650 --> 00:08:01,970
It's terribly embarrassing, but I've
noticed my wife's admiring the buttons
65
00:08:01,970 --> 00:08:03,690
your jacket. They are silver, aren't
they?
66
00:08:05,930 --> 00:08:07,890
Anything else? Go with God.
67
00:08:14,410 --> 00:08:16,450
The man with the map, where was his body
found?
68
00:08:16,690 --> 00:08:19,290
On the bank of the Kuyuni River. It's
marked on the map.
69
00:08:19,590 --> 00:08:21,270
You felt the gold was around there
someplace?
70
00:08:21,710 --> 00:08:22,930
He was sure of it.
71
00:09:28,239 --> 00:09:29,600
What is it? Why are we stopping?
72
00:09:33,480 --> 00:09:34,480
No,
73
00:09:36,460 --> 00:09:37,920
what are you afraid of? A few red
feathers?
74
00:12:20,240 --> 00:12:21,480
Lucky for me, you happen to be here.
75
00:12:30,480 --> 00:12:31,480
Where is it?
76
00:14:07,470 --> 00:14:08,470
It's just presents.
77
00:14:09,970 --> 00:14:11,190
Presents for everybody.
78
00:14:18,050 --> 00:14:18,610
Thank
79
00:14:18,610 --> 00:14:27,330
you.
80
00:14:32,450 --> 00:14:35,650
I only wanted to open that because I got
some presents for you.
81
00:14:37,560 --> 00:14:38,660
I've got some beads.
82
00:14:39,580 --> 00:14:41,380
Look, it's just some presents.
83
00:14:42,460 --> 00:14:43,460
Well,
84
00:14:45,740 --> 00:14:46,740
what do we do now?
85
00:14:47,300 --> 00:14:48,340
I'm here as a friend.
86
00:14:48,960 --> 00:14:49,960
Do you understand?
87
00:14:52,020 --> 00:14:53,020
Friend.
88
00:14:53,100 --> 00:14:54,100
Look,
89
00:14:54,220 --> 00:14:57,000
I hope you're not going to kill me
because I'm not quite ready to die just
90
00:14:57,020 --> 00:14:58,020
I've got too much to do.
91
00:15:00,080 --> 00:15:02,180
You don't understand anything I'm
saying, do you?
92
00:15:02,620 --> 00:15:04,040
I'm saying that I've got to live.
93
00:15:04,720 --> 00:15:08,080
I've got to outwit you so I can live, so
I can find the source of that gold
94
00:15:08,080 --> 00:15:09,340
you're wearing around your neck.
95
00:15:11,520 --> 00:15:14,020
I'm told you admire courage and
fortitude.
96
00:15:14,680 --> 00:15:16,760
Well, I'm going to try to impress you
with mine.
97
00:15:18,640 --> 00:15:20,100
I'm not going to move from this spot.
98
00:15:21,480 --> 00:15:24,320
I'm going to stand right here and pour
words out of my mouth until one of us
99
00:15:24,320 --> 00:15:25,179
drops from exhaustion.
100
00:15:25,180 --> 00:15:27,380
Anything that comes to my mind, the
story of my life, if you like.
101
00:15:27,980 --> 00:15:31,120
If you could understand it, you'd know
why I need this gold so badly.
102
00:15:32,020 --> 00:15:33,260
My name is Abel.
103
00:15:33,800 --> 00:15:40,600
I was born in the city of Caracas in the
year 1872, the son of the Minister of
104
00:15:40,600 --> 00:15:42,840
War. Correction, the late Minister of
War.
105
00:15:43,280 --> 00:15:45,880
He was killed by a pack of savages.
106
00:15:46,380 --> 00:15:50,380
Not your kind, civilized ones with
uniforms and honorable names.
107
00:15:54,480 --> 00:15:59,740
He was betrayed in the parliament, in
the ministry.
108
00:16:01,380 --> 00:16:03,780
Even on his own staff, there were
traitors.
109
00:16:04,300 --> 00:16:05,640
I know who they are.
110
00:16:07,280 --> 00:16:08,880
That's what keeps me standing here.
111
00:16:09,340 --> 00:16:13,380
I can endure anything if I know I can
see them again just one more time.
112
00:16:16,360 --> 00:16:18,640
He said that revenge is very expensive.
113
00:16:20,780 --> 00:16:25,360
It'll take a lot of gold to buy the kind
of revenge I want.
114
00:16:25,920 --> 00:16:27,780
But the sun's going down.
115
00:16:28,880 --> 00:16:30,860
I've outlasted the sun.
116
00:16:32,640 --> 00:16:34,620
I've outlasted the flies.
117
00:16:35,560 --> 00:16:39,580
I've even outlasted your foul odor.
118
00:16:41,160 --> 00:16:48,020
Right now, I'd trade my immortal soul
for one taste of cold
119
00:16:48,020 --> 00:16:49,020
water.
120
00:16:55,800 --> 00:16:57,640
Don't look at it.
121
00:16:58,380 --> 00:16:59,380
I'm not hungry.
122
00:16:59,500 --> 00:17:01,580
Don't think about it. Think of something
else.
123
00:17:08,560 --> 00:17:09,560
I'm all right.
124
00:17:09,900 --> 00:17:10,900
I'm all right.
125
00:17:12,740 --> 00:17:14,180
I'm still on my feet.
126
00:17:14,480 --> 00:17:15,500
I'm still talking.
127
00:17:16,740 --> 00:17:17,740
Never give up.
128
00:17:18,040 --> 00:17:19,040
Never.
129
00:17:19,660 --> 00:17:22,480
Until I've shown I'm stronger than you
are.
130
00:17:23,560 --> 00:17:26,280
You are not stronger, but you are brave.
131
00:17:32,680 --> 00:17:33,680
Understand me.
132
00:17:33,820 --> 00:17:38,160
I am eight year with missionary when
small.
133
00:17:38,720 --> 00:17:42,480
Your people aren't going to kill me.
134
00:17:43,140 --> 00:17:44,860
Only if my father say.
135
00:17:45,100 --> 00:17:46,100
Your father?
136
00:17:46,280 --> 00:17:47,280
Father Chief.
137
00:17:47,660 --> 00:17:49,280
His name called Rooney.
138
00:17:51,440 --> 00:17:55,760
Well, tell him I'm a friend.
139
00:17:57,220 --> 00:17:58,220
Here.
140
00:17:59,340 --> 00:18:00,640
Do you know what this is?
141
00:18:18,350 --> 00:18:19,430
Give this to Rooney.
142
00:18:20,050 --> 00:18:21,050
Tell him.
143
00:18:21,390 --> 00:18:23,450
Tell him that this white man is his
friend.
144
00:18:24,690 --> 00:18:26,910
Tell him I would like to stay here and
hunt with him.
145
00:18:48,940 --> 00:18:50,020
My brother has trust with you.
146
00:18:50,680 --> 00:18:53,020
If you do no harm to us, we do none to
you.
147
00:18:55,960 --> 00:18:56,960
That's fair enough.
148
00:19:27,630 --> 00:19:28,630
that belongs to your tribe.
149
00:19:29,270 --> 00:19:30,750
What the eye can see.
150
00:19:31,930 --> 00:19:33,070
Must be very rich.
151
00:19:33,630 --> 00:19:34,630
All this land.
152
00:19:36,550 --> 00:19:37,550
Gold.
153
00:19:38,750 --> 00:19:40,310
We have no gold.
154
00:19:41,230 --> 00:19:42,710
Only Rooney has gold.
155
00:19:43,050 --> 00:19:44,590
You mean there's no gold around here
anywhere?
156
00:19:44,990 --> 00:19:47,110
And what about Rooney's necklace? Where
did that come from?
157
00:19:47,430 --> 00:19:48,510
Only Rooney know.
158
00:20:04,170 --> 00:20:05,170
Is that where you hunt?
159
00:20:05,250 --> 00:20:06,970
That green forest over there?
160
00:20:08,150 --> 00:20:09,150
No.
161
00:20:09,390 --> 00:20:10,390
Why not?
162
00:20:10,670 --> 00:20:12,090
Looks like a perfect place.
163
00:20:12,610 --> 00:20:13,610
Rooney forbid it.
164
00:20:13,670 --> 00:20:14,670
Rooney does?
165
00:20:16,730 --> 00:20:17,830
I wonder why.
166
00:20:19,650 --> 00:20:21,730
Rooney forbid it. It is enough.
167
00:20:28,370 --> 00:20:29,730
Rooney, you old pirate.
168
00:20:31,430 --> 00:20:32,950
What are you hiding over there?
169
00:25:00,970 --> 00:25:01,970
Who is it?
170
00:25:03,190 --> 00:25:04,230
Who is it?
171
00:25:08,190 --> 00:25:08,810
Was
172
00:25:08,810 --> 00:25:17,590
that
173
00:25:17,590 --> 00:25:18,590
you?
174
00:28:58,179 --> 00:29:03,400
That's not very funny All
175
00:29:03,400 --> 00:29:15,960
right,
176
00:29:15,980 --> 00:29:21,340
how long do I have to stand here like
this am I a prisoner My
177
00:29:21,340 --> 00:29:28,160
father wishes you to know of his son My
178
00:29:28,160 --> 00:29:29,340
brother. All right.
179
00:29:29,620 --> 00:29:33,680
He is older son, favorite of my father.
180
00:29:34,460 --> 00:29:39,100
He goes one time into forest to hunt
bird for eating.
181
00:29:40,100 --> 00:29:45,820
When he sent arrow into air, the
daughter of Didi catches it in hand,
182
00:29:46,020 --> 00:29:49,160
sends it back into his heart.
183
00:29:51,420 --> 00:29:52,420
He's dead.
184
00:29:53,480 --> 00:29:56,580
Quaker, you're educated by missionaries.
You know that Christians don't believe
185
00:29:56,580 --> 00:30:00,180
in... My father believed you have magic
so that evil spirits cannot harm you.
186
00:30:02,360 --> 00:30:05,660
He calls you bravest of warrior.
187
00:30:10,260 --> 00:30:12,100
He called you...
188
00:30:12,100 --> 00:30:18,880
What's he saying?
189
00:30:19,120 --> 00:30:21,760
Draw your weapon. What? Draw gun.
190
00:30:25,270 --> 00:30:26,570
What does he want?
191
00:30:26,790 --> 00:30:28,790
Tomorrow. Return to forest.
192
00:30:29,610 --> 00:30:30,730
Kill daughter of Didi.
193
00:30:33,070 --> 00:30:34,610
Kill! Kill!
194
00:32:28,740 --> 00:32:35,720
Who I've got to talk to you I Have to
warn you you're
195
00:32:35,720 --> 00:32:36,720
in great danger
196
00:32:56,970 --> 00:32:57,970
Cross me.
197
00:32:59,950 --> 00:33:00,950
Gonna die?
198
00:33:02,170 --> 00:33:04,390
Oh, God, help me.
199
00:33:05,190 --> 00:33:06,190
Help me.
200
00:34:13,929 --> 00:34:14,969
Keep them.
201
00:34:16,350 --> 00:34:18,330
I owe you that for saving my life.
202
00:34:20,219 --> 00:34:22,800
No, not Newflow, my granddaughter, Rima.
203
00:34:26,580 --> 00:34:33,380
This child, who cannot stand the sight
of blood, drove your own dagger into the
204
00:34:33,380 --> 00:34:37,420
flesh of your leg, sucked the snake's
venom out of your veins.
205
00:34:37,820 --> 00:34:41,080
Oh, she looks gentle, but let me tell
you, she can be fierce.
206
00:34:45,080 --> 00:34:48,159
See how she sits, guarding your
possessions.
207
00:34:50,580 --> 00:34:52,360
Begrudging her poor old grandfather.
208
00:34:53,840 --> 00:34:55,620
I'm busy with your precious tobacco.
209
00:34:56,239 --> 00:34:57,240
Please help yourself.
210
00:35:05,560 --> 00:35:06,560
Bless you.
211
00:35:07,640 --> 00:35:11,620
May the god of bad habits bless you. I
want to thank you.
212
00:35:12,440 --> 00:35:13,520
Won't you come closer?
213
00:35:14,380 --> 00:35:15,380
Please.
214
00:35:52,490 --> 00:35:53,490
It's raining.
215
00:35:53,830 --> 00:35:55,770
For two days and two nights.
216
00:35:56,510 --> 00:35:57,550
Is it all right?
217
00:35:58,370 --> 00:35:59,550
You mean for her?
218
00:35:59,990 --> 00:36:01,590
The rain is her friend.
219
00:36:02,570 --> 00:36:05,590
Everything in nature is a friend to that
child.
220
00:36:09,690 --> 00:36:11,670
How very kind you are.
221
00:36:13,810 --> 00:36:16,110
A gentleman, I believe.
222
00:36:17,530 --> 00:36:18,530
Yeah.
223
00:36:20,330 --> 00:36:23,670
You know, your accent provokes me to ask
what you're doing here in this
224
00:36:23,670 --> 00:36:26,910
wilderness, so far from the city of
Caracas.
225
00:36:27,570 --> 00:36:29,570
I came to warn the girl of her danger.
226
00:36:31,070 --> 00:36:32,070
What danger?
227
00:36:32,210 --> 00:36:36,390
Oh, you mean those murderous, thieving
little savages who make their camp
228
00:36:36,390 --> 00:36:37,390
the savannah?
229
00:36:37,430 --> 00:36:40,290
I take it you don't love your neighbor.
I know them, sir.
230
00:36:40,610 --> 00:36:45,290
How should I love them? They would
gladly burn this hut to the ground and
231
00:36:45,290 --> 00:36:47,190
me, my poor little grandchild.
232
00:36:47,530 --> 00:36:48,530
Then why do you stay here?
233
00:36:49,000 --> 00:36:51,060
If you know she's in danger, why don't
you leave this place?
234
00:36:51,360 --> 00:36:53,100
This place is our protection.
235
00:36:55,020 --> 00:36:56,540
They're afraid to enter here.
236
00:36:58,300 --> 00:37:03,020
And you know what they're afraid of?
237
00:37:03,820 --> 00:37:04,820
That child.
238
00:37:05,140 --> 00:37:07,480
How long do you think you can depend on
this fear of theirs?
239
00:37:08,400 --> 00:37:11,060
Don't you suppose they'll find some way
to get at her sooner or later?
240
00:37:12,560 --> 00:37:14,480
Why did you really come here?
241
00:37:16,860 --> 00:37:17,860
Why did you?
242
00:37:29,740 --> 00:37:32,880
Wait wait, I want to I want to talk to
you
243
00:37:32,880 --> 00:37:39,720
I Can't keep up with you
244
00:37:39,720 --> 00:37:46,440
I'm too tired to follow you around
245
00:37:46,440 --> 00:37:53,200
anymore Leg
246
00:37:53,200 --> 00:37:54,200
hurts
247
00:38:03,560 --> 00:38:04,840
I really am in pain.
248
00:38:17,200 --> 00:38:18,960
I think you're two different people.
249
00:38:20,960 --> 00:38:22,880
Back there, you're like a little gray
mouse.
250
00:38:24,140 --> 00:38:29,000
You move around the hut without a sound,
spinning and making bread, but out here
251
00:38:29,000 --> 00:38:32,940
in the wood... Who are you?
252
00:38:38,180 --> 00:38:41,160
You don't have to do that. It doesn't
really hurt. I only said that so you'd
253
00:38:41,160 --> 00:38:42,160
come to me.
254
00:38:44,480 --> 00:38:45,480
Please don't go.
255
00:38:47,000 --> 00:38:48,080
Stay with me a while, won't you?
256
00:38:51,900 --> 00:38:54,140
Is Nuflo really your grandfather?
257
00:38:59,560 --> 00:39:00,560
Where is your mother?
258
00:39:12,970 --> 00:39:13,970
Mother is dead.
259
00:39:14,890 --> 00:39:17,210
Her body is in the earth and turned to
dust.
260
00:39:19,050 --> 00:39:20,050
Like that.
261
00:39:23,930 --> 00:39:27,210
Her soul is up there with the stars and
angels, our grandfather said.
262
00:39:29,010 --> 00:39:30,790
But I know that she's here with me.
263
00:39:31,650 --> 00:39:33,230
So near that I talk to her.
264
00:39:35,310 --> 00:39:36,770
You talk to your mother?
265
00:39:37,510 --> 00:39:38,550
I tell her everything.
266
00:39:39,880 --> 00:39:42,560
In the daytime in the woods, I point
things out to her.
267
00:39:43,740 --> 00:39:48,060
At night when I lie down, I say, it's
time to go to sleep, Mother.
268
00:39:49,460 --> 00:39:51,560
Do not be afraid. I'm holding you.
269
00:39:56,640 --> 00:39:58,480
You speak to your father, don't you?
270
00:40:01,080 --> 00:40:02,080
My father?
271
00:40:02,560 --> 00:40:04,580
When you were sick, you said words in
your sleep.
272
00:40:06,240 --> 00:40:07,760
I sat in the dark listening.
273
00:40:09,960 --> 00:40:10,960
What did I say?
274
00:40:13,920 --> 00:40:16,380
You said, Father, I love you.
275
00:40:17,540 --> 00:40:19,120
You said it twice, I love you.
276
00:40:21,260 --> 00:40:22,260
Anything else?
277
00:40:23,340 --> 00:40:25,020
Another time you cried the house.
278
00:40:37,400 --> 00:40:38,840
Tears came out of your clothes.
279
00:40:40,490 --> 00:40:41,530
Did I frighten you?
280
00:40:42,690 --> 00:40:43,690
Yes.
281
00:40:44,190 --> 00:40:45,390
I prayed for you.
282
00:40:46,390 --> 00:40:49,830
I prayed to that little picture of the
man with his heart on the outside and
283
00:40:49,830 --> 00:40:50,830
light all around it.
284
00:40:52,950 --> 00:40:54,210
Do you believe in him, Rima?
285
00:40:54,910 --> 00:40:55,910
There I do.
286
00:40:58,710 --> 00:40:59,710
Out here.
287
00:41:01,850 --> 00:41:08,310
I believe in everything.
288
00:41:10,570 --> 00:41:11,810
Every leaf, every flower.
289
00:41:14,210 --> 00:41:16,230
Birds. The air.
290
00:41:20,510 --> 00:41:22,670
Just a feeling that I have I cannot
explain.
291
00:42:21,180 --> 00:42:22,740
Huh? He limps.
292
00:42:23,580 --> 00:42:25,960
The way our friend used to when he first
arrived.
293
00:42:26,840 --> 00:42:29,520
As soon as his leg bends, he'll be
leaving us.
294
00:42:35,040 --> 00:42:36,040
Rema!
295
00:42:37,620 --> 00:42:38,620
Look.
296
00:42:42,900 --> 00:42:45,140
I still can't walk on it too well.
297
00:43:31,980 --> 00:43:32,980
What is it?
298
00:43:34,660 --> 00:43:35,940
It's called the Hatha flower.
299
00:43:37,300 --> 00:43:39,760
It blooms with the space of a moon and
then disappears.
300
00:43:41,260 --> 00:43:42,500
Yet it never dies.
301
00:43:42,920 --> 00:43:46,700
At that very moment, it blooms again in
another place, in another part of the
302
00:43:46,700 --> 00:43:47,700
forest.
303
00:43:52,600 --> 00:43:55,060
If you look in this place tomorrow and
it is gone,
304
00:43:55,800 --> 00:44:00,820
you must not be sad, because you know it
still exists not very far away.
305
00:44:02,860 --> 00:44:04,040
That's a beautiful legend.
306
00:44:05,720 --> 00:44:06,720
Legend?
307
00:44:08,960 --> 00:44:13,560
A legend is a story that is handed down
from generation to generation until
308
00:44:13,560 --> 00:44:14,620
people come to believe it.
309
00:44:21,100 --> 00:44:22,420
You do not believe it.
310
00:44:25,980 --> 00:44:27,720
You do not believe anything, do you?
311
00:44:32,680 --> 00:44:33,840
and believe in what I have to do.
312
00:45:22,169 --> 00:45:28,850
They say that love is a fragile thing,
313
00:45:29,190 --> 00:45:32,330
a linnet's wing.
314
00:45:34,410 --> 00:45:37,770
a magic ring made of gold.
315
00:45:42,850 --> 00:45:48,650
They say that love is a bird in flight,
316
00:45:48,990 --> 00:45:55,610
a gleam of light, a star too bright
317
00:45:55,610 --> 00:45:56,990
to behold.
318
00:46:06,280 --> 00:46:07,620
Tell me.
319
00:46:09,080 --> 00:46:13,180
Tell me, O child of the moon.
320
00:46:15,280 --> 00:46:17,920
Is it as they say?
321
00:46:19,220 --> 00:46:24,280
Must love slip away too soon?
322
00:46:31,120 --> 00:46:32,820
Tell me.
323
00:46:41,450 --> 00:46:47,850
of June speaking with her eyes
324
00:46:47,850 --> 00:46:52,310
softly she replied
325
00:46:52,310 --> 00:46:58,610
I know
326
00:46:58,610 --> 00:47:05,090
a place where green mansions are
327
00:47:05,090 --> 00:47:10,870
as near or far as any
328
00:47:11,710 --> 00:47:12,710
We stop.
329
00:47:44,790 --> 00:47:45,790
of love.
330
00:48:12,010 --> 00:48:13,010
Won't you get that ready?
331
00:48:13,920 --> 00:48:14,920
The shuttle?
332
00:48:15,160 --> 00:48:16,720
My grandfather made it for me.
333
00:48:18,140 --> 00:48:20,980
I cried all night once because he
wouldn't tell me about my mother.
334
00:48:22,060 --> 00:48:23,060
He gave me this.
335
00:48:24,840 --> 00:48:27,280
Where does the old man go when he goes
on his walks? Do you know?
336
00:48:27,720 --> 00:48:29,280
I do not know. I never follow him.
337
00:48:34,380 --> 00:48:35,380
That are you.
338
00:48:41,800 --> 00:48:42,800
What is it?
339
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
It's gold.
340
00:49:41,610 --> 00:49:42,610
Caught you.
341
00:49:44,990 --> 00:49:46,330
They followed me.
342
00:49:47,230 --> 00:49:49,790
Trailed me through the forest like a
bloodhound.
343
00:49:51,510 --> 00:49:54,330
All right. You caught me eating meat.
344
00:49:55,390 --> 00:49:58,110
You know the child's concerned for
animals.
345
00:49:59,710 --> 00:50:02,290
I come here says I won't offend her.
346
00:50:03,130 --> 00:50:04,170
I'm an old man.
347
00:50:05,370 --> 00:50:10,190
I need red meat to keep my strength up
so that I can look after my poor
348
00:50:10,190 --> 00:50:11,190
grandchild.
349
00:50:11,980 --> 00:50:15,440
I suppose now you'll tell her. That
depends on how much you tell me.
350
00:50:16,460 --> 00:50:18,160
You're well enough to leave.
351
00:50:19,320 --> 00:50:21,360
Get out! Leave us alone!
352
00:50:21,680 --> 00:50:25,700
Go back to your thieving savages. I'm
sure they're waiting for you.
353
00:50:27,340 --> 00:50:28,340
Hmm?
354
00:50:33,200 --> 00:50:34,600
Forget it, my friend.
355
00:50:53,450 --> 00:50:54,450
I know you're there.
356
00:51:22,830 --> 00:51:24,610
Would you mind telling me how you got
here?
357
00:51:27,530 --> 00:51:30,090
That house you spoke of in your sleep,
did you live there?
358
00:51:31,150 --> 00:51:34,210
Yes. When you said that word, I
remembered something.
359
00:51:35,470 --> 00:51:37,550
I remembered I lived in a house once.
360
00:51:38,750 --> 00:51:40,850
It wasn't anything like our hut in the
forest.
361
00:51:42,310 --> 00:51:47,270
There was a road with houses on both
sides and trees, many trees.
362
00:51:50,670 --> 00:51:51,850
And there was a church.
363
00:51:54,350 --> 00:51:56,350
With a bell with a beautiful sound.
364
00:51:58,430 --> 00:52:01,970
And when it would ring, my mother would
take my hand and we would walk there
365
00:52:01,970 --> 00:52:02,970
together.
366
00:52:03,190 --> 00:52:04,570
What was the name of this place,
Raymond?
367
00:52:06,630 --> 00:52:07,630
I do not remember.
368
00:52:08,890 --> 00:52:11,330
I have asked my grandfather, but he will
not tell me.
369
00:52:12,990 --> 00:52:14,150
He says he has forgotten.
370
00:52:14,630 --> 00:52:16,130
Your grandfather's getting old, Raymond.
371
00:52:17,350 --> 00:52:20,090
What will you do when he goes away to
join your mother?
372
00:52:25,870 --> 00:52:26,870
You are with me?
373
00:52:29,490 --> 00:52:33,430
Well, when I go away, then, this is not
my home.
374
00:52:33,870 --> 00:52:35,350
I come from far away.
375
00:52:59,400 --> 00:53:00,560
no lovely little thing.
376
00:53:03,400 --> 00:53:05,120
Not half as lovely as you, Rima.
377
00:53:08,340 --> 00:53:10,500
When I look at that hummingbird, I see
you.
378
00:53:13,440 --> 00:53:17,600
Standing still in the sunlight and
slipping away like a shadow.
379
00:53:19,880 --> 00:53:22,700
You are like all the beautiful things in
this wood.
380
00:53:23,740 --> 00:53:25,940
The flower, the butterfly.
381
00:53:27,470 --> 00:53:30,610
The birds singing far away in the
shadows of the trees.
382
00:53:32,370 --> 00:53:33,890
Soft green leaves.
383
00:53:36,190 --> 00:53:39,590
When I look at Rima, I see them all.
384
00:53:48,950 --> 00:53:49,950
Is it you?
385
00:54:19,940 --> 00:54:20,940
Oh, Mother.
386
00:54:22,400 --> 00:54:23,400
Hear me.
387
00:54:23,680 --> 00:54:24,980
Hear me, your child.
388
00:54:29,880 --> 00:54:32,060
It's about the young man who came to our
forest.
389
00:54:33,340 --> 00:54:36,720
When this man Abel had been for some
time with us, a strange thing happened.
390
00:54:37,740 --> 00:54:41,200
I was no longer Rima, although Rima
still.
391
00:54:43,580 --> 00:54:48,660
In the small pool, my reflection gazed
back at me in the same way, but inside I
392
00:54:48,660 --> 00:54:49,660
was different.
393
00:54:51,210 --> 00:54:55,990
First it came from his eyes looking into
mine and filling me as the lightning
394
00:54:55,990 --> 00:54:57,230
fills the clouds at sunset.
395
00:54:58,870 --> 00:55:01,070
Then it no longer came from his eyes
only.
396
00:55:02,190 --> 00:55:06,410
Whenever I would see him, even from a
distance, when I heard his voice and...
397
00:55:06,410 --> 00:55:10,990
Most of all, when he touched my forehead
with his lips.
398
00:55:13,970 --> 00:55:18,190
When he is out of sight, I cannot rest
until I see him again. Yet when I do...
399
00:55:19,400 --> 00:55:20,820
I tremble in his presence.
400
00:55:22,920 --> 00:55:24,540
Mother, take my hand.
401
00:55:25,040 --> 00:55:31,080
Lead me safely to our home, to our
people, to the oldest and wisest woman
402
00:55:31,080 --> 00:55:32,080
village.
403
00:55:32,920 --> 00:55:37,740
For I must ask her who I am, what it is
I am seeking,
404
00:55:37,980 --> 00:55:43,940
and the meaning of this strange and
wondrous feeling.
405
00:55:45,980 --> 00:55:48,640
It has driven all peace and quietness.
406
00:55:49,240 --> 00:55:50,240
From my heart.
407
00:56:06,760 --> 00:56:07,760
Look.
408
00:56:11,040 --> 00:56:13,820
Wait till I catch my breath. The air is
so thin up here.
409
00:56:14,240 --> 00:56:15,260
You see those mountains?
410
00:56:16,040 --> 00:56:17,140
They're called the Bahamas.
411
00:56:18,250 --> 00:56:20,670
The waterfall is Kytur in the river
Guaypero.
412
00:56:20,910 --> 00:56:22,710
It comes out from those hills over
there.
413
00:56:23,810 --> 00:56:25,590
That's the part we can see from up here.
414
00:56:26,010 --> 00:56:28,970
But the world is larger than that, isn't
it? Oh, yes, much larger.
415
00:56:29,190 --> 00:56:32,070
You can only see a very small portion of
it from one spot.
416
00:56:32,410 --> 00:56:34,230
Do you know it all, all the world?
417
00:56:34,750 --> 00:56:36,090
No, it's much too large.
418
00:56:36,830 --> 00:56:37,990
Then tell me what you know.
419
00:56:39,030 --> 00:56:40,950
What's over there and there?
420
00:56:42,090 --> 00:56:43,090
A wilderness.
421
00:56:43,730 --> 00:56:44,990
A blank on the map.
422
00:56:46,090 --> 00:56:47,910
The Indians call it Riolama.
423
00:56:48,190 --> 00:56:50,750
They say it's the wildest country north
of the Amazon.
424
00:56:51,150 --> 00:56:54,010
There are savage animals there in
diseased swamps.
425
00:56:55,110 --> 00:56:56,110
Riolama.
426
00:56:58,630 --> 00:57:00,210
Riolama, that's the name of the village?
427
00:57:00,490 --> 00:57:01,490
Your mother's village?
428
00:57:01,610 --> 00:57:02,610
Are you sure?
429
00:57:02,670 --> 00:57:04,150
I remember now.
430
00:57:05,470 --> 00:57:07,290
There is where I was born.
431
00:57:08,870 --> 00:57:10,430
It is my name, too.
432
00:57:11,830 --> 00:57:12,830
Rima?
433
00:57:13,230 --> 00:57:14,350
No, not Rima.
434
00:57:15,379 --> 00:57:16,379
Rio Lama.
435
00:57:17,200 --> 00:57:19,180
It was long to say, so they called me
Rima.
436
00:57:24,780 --> 00:57:26,560
He knew it all the time, that old man.
437
00:57:27,500 --> 00:57:29,740
He knew the village was near and we
could go there.
438
00:57:30,820 --> 00:57:32,240
It's further than it looks, Rima.
439
00:57:34,260 --> 00:57:36,860
Twice as far would have seemed only
little way to me.
440
00:57:37,400 --> 00:57:38,400
He knew that.
441
00:57:39,540 --> 00:57:41,580
He's been lying to me all these years.
442
00:57:49,310 --> 00:57:50,510
Traitor! Traitor!
443
00:57:55,130 --> 00:57:56,130
Nuflo?
444
00:57:59,850 --> 00:58:00,850
Nuflo?
445
00:58:07,070 --> 00:58:08,590
What are you doing in there?
446
00:58:11,790 --> 00:58:13,430
I curse on you.
447
00:58:15,050 --> 00:58:18,810
curse and the snake that bit you and
lacked the venom to kill you.
448
00:58:19,310 --> 00:58:21,810
You've stolen the child's heart from me.
449
00:58:22,390 --> 00:58:25,670
Turned her into a demon to persecute me.
450
00:58:28,050 --> 00:58:30,630
You thought to escape me to hide
yourself in the forest.
451
00:58:31,030 --> 00:58:36,190
Dreamer, child, have mercy. I can't go
with you to Riolama. I'm too old.
452
00:58:36,490 --> 00:58:39,730
It's too dangerous. Tell her I can't go.
You lie!
453
00:58:40,190 --> 00:58:42,050
Just as you lied about Riolama.
454
00:58:42,690 --> 00:58:45,710
But now that I know the truth, you will
take me to my mother's people. No, no,
455
00:58:45,930 --> 00:58:50,490
no. No, I would die. I would die of the
hardship. Let me die here where I've
456
00:58:50,490 --> 00:58:54,550
lived. At least let me die in a place I
know. So now you want to kill yourself.
457
00:58:55,010 --> 00:58:57,370
Wait first till you hear what will
happen to you after death.
458
00:58:59,110 --> 00:59:03,470
Oh, mother, listen to me. This old man
has deceived me cruelly. No, it's not
459
00:59:03,470 --> 00:59:04,490
true. I love her.
460
00:59:04,790 --> 00:59:05,850
Now he threatens to kill himself.
461
00:59:06,310 --> 00:59:08,330
No. I want you to watch for his coming.
462
00:59:09,009 --> 00:59:12,870
He's a sly old man with a white beard
and a wrinkled brown face who will try
463
00:59:12,870 --> 00:59:13,870
clip an unobserved.
464
00:59:14,390 --> 00:59:19,530
Point him out to the angels. Tell them,
this is Nuflo, the old man who lied to
465
00:59:19,530 --> 00:59:23,770
Rima. Take him and singe his wings with
fire so that he cannot escape my fire.
466
00:59:23,770 --> 00:59:28,290
Don't listen to her. Shut him up in a
dark cave forever and ever.
467
00:59:28,610 --> 00:59:30,030
Rima, please.
468
00:59:31,190 --> 00:59:35,110
Take it back. Tell her you didn't mean
it. I'll do whatever you say.
469
00:59:35,610 --> 00:59:39,300
I'll... Take you wherever you want, only
please take it back.
470
00:59:40,200 --> 00:59:41,200
Please.
471
00:59:45,980 --> 00:59:47,480
Very well, I forgive you.
472
00:59:49,040 --> 00:59:51,280
But now take me to Riolana. No.
473
00:59:52,460 --> 00:59:53,800
You haven't told her.
474
00:59:54,980 --> 00:59:57,760
If I should die in the way, what will
become of my soul?
475
01:00:03,530 --> 01:00:05,810
Oh, Mother, hear me, for I have
something fresh to say.
476
01:00:07,030 --> 01:00:10,130
Grandfather asked my forgiveness and
promised to take me to our village.
477
01:00:10,930 --> 01:00:14,870
Therefore, should he die on the way,
instruct the angel to let him in and to
478
01:00:14,870 --> 01:00:15,990
hold nothing against him.
479
01:00:27,870 --> 01:00:29,450
Why did you lie about Rialan?
480
01:00:30,550 --> 01:00:31,590
What are you hiding?
481
01:00:34,580 --> 01:00:37,120
You'd like to come with us, wouldn't
you?
482
01:00:37,500 --> 01:00:40,140
You're curious about that village.
483
01:00:40,760 --> 01:00:44,680
You think you'll find the gold you've
been searching for?
484
01:00:46,420 --> 01:00:50,780
Well, you're wrong, my young adventurer.
485
01:00:51,360 --> 01:00:53,840
You won't find what you're looking for.
486
01:00:55,640 --> 01:00:56,800
Neither will she.
487
01:00:57,540 --> 01:00:59,220
Nevertheless, you're going to take her.
488
01:00:59,500 --> 01:01:03,520
She's in danger and she wants to go. If
you love her, you'll do this for her.
489
01:01:04,880 --> 01:01:10,060
What do you know of love? I tell you the
child is in far greater danger from you
490
01:01:10,060 --> 01:01:11,120
than from the Indians.
491
01:01:11,880 --> 01:01:18,020
You've robbed her of her happiness,
destroyed her peace of mind. What more
492
01:01:18,020 --> 01:01:19,020
you want of her?
493
01:01:19,640 --> 01:01:20,640
Get out!
494
01:01:22,220 --> 01:01:23,220
Get out!
495
01:01:25,140 --> 01:01:27,520
Before you destroy her completely.
496
01:02:26,120 --> 01:02:27,120
Hello, Quarko.
497
01:02:34,340 --> 01:02:36,980
My father wait for you.
498
01:02:37,980 --> 01:02:39,400
Many days he wait.
499
01:02:56,460 --> 01:03:02,700
Tell him I entered the Forbidden Forest
and I faced the evil spirit just the way
500
01:03:02,700 --> 01:03:03,700
he wanted me to.
501
01:03:03,960 --> 01:03:04,960
How about Diddy?
502
01:03:06,560 --> 01:03:10,560
I couldn't. I was bitten by a coral
snake on the first day.
503
01:03:10,940 --> 01:03:12,600
Bite of coral snake kill.
504
01:03:13,400 --> 01:03:16,440
Exactly. She brought me back to life.
505
01:03:16,740 --> 01:03:19,160
How could I kill anyone with a power
like that?
506
01:03:30,890 --> 01:03:35,190
What did you tell him? You lied to him.
You lie. You lie about girl and forest.
507
01:03:35,450 --> 01:03:36,450
No, it's true.
508
01:03:37,310 --> 01:03:40,330
The only reason she let me come out of
there alive was to warn you that you
509
01:03:40,330 --> 01:03:41,770
never enter her forest again.
510
01:03:43,530 --> 01:03:47,550
My father has trust for you no more. You
are not brave.
511
01:03:48,010 --> 01:03:49,670
Tonight I prove I am brave.
512
01:03:49,970 --> 01:03:52,510
I am one to rid forest of spirit.
513
01:03:53,410 --> 01:03:54,410
Night.
514
01:03:54,779 --> 01:03:57,160
Good courage in test of Marrakech.
515
01:04:03,640 --> 01:04:06,940
Ants, wasps, wipe my flesh. I make no
cry.
516
01:04:07,180 --> 01:04:11,320
Tomorrow, I go into Faro. I kill the
order of Didi. You crazy if you've
517
01:04:11,320 --> 01:04:13,440
forgotten your own brother, the way she
turned his arrow against him?
518
01:04:16,060 --> 01:04:17,340
You killed him, didn't you?
519
01:04:20,780 --> 01:04:23,760
He was the favorite. You killed your
brother and blamed it on her.
520
01:04:24,970 --> 01:04:27,250
Rooney, listen to me. Kwako murdered
your son.
521
01:04:28,230 --> 01:04:29,310
You've got to understand.
522
01:04:31,490 --> 01:04:33,270
Kwako, uh, Kwako Kapok.
523
01:04:33,730 --> 01:04:40,730
Kwako... I'm warning
524
01:04:40,730 --> 01:04:41,730
you, Kwako.
525
01:04:41,870 --> 01:04:43,210
Kwako, don't harm the girl.
526
01:04:43,750 --> 01:04:46,070
Have you forgotten your Bible lessons,
King Judas?
527
01:07:56,140 --> 01:08:03,120
Swift silence into forest kill kill
daughter of water spirit kill birds and
528
01:08:03,120 --> 01:08:04,120
like woman
529
01:11:04,620 --> 01:11:06,300
You can stop suffering. It's not Rema.
530
01:11:07,800 --> 01:11:10,540
I thought we were rid of you. Pack
whatever you need. We're going to
531
01:11:10,540 --> 01:11:13,060
realignment. Oh, no, I can't. I'm sick.
532
01:11:13,680 --> 01:11:17,340
I'll never make it. Oh, yes, you will.
Oh, no. Stop whining and get on your
533
01:11:17,340 --> 01:11:20,260
feet. I don't know what you're afraid
of, but I'm taking Rema to realignment.
534
01:11:20,280 --> 01:11:22,840
You're coming along to show us the way.
You're wasting your time.
535
01:11:23,300 --> 01:11:25,460
I tell you, there's no gold in that
village.
536
01:11:25,900 --> 01:11:28,300
Do you think I care about gold when her
life is in danger?
537
01:11:29,300 --> 01:11:31,900
Listen, I've just been with the Indians.
They're coming into the forest to hunt
538
01:11:31,900 --> 01:11:33,000
her, and I'm going to take her out of
here.
539
01:11:33,880 --> 01:11:37,470
Indians? You can either come with us and
save your worthless neck or stay here
540
01:11:37,470 --> 01:11:38,790
and welcome them. Take your choice.
541
01:11:40,170 --> 01:11:41,170
Indians.
542
01:11:48,350 --> 01:11:49,350
Hurry, get it.
543
01:11:50,710 --> 01:11:51,549
Hurry up.
544
01:11:51,550 --> 01:11:52,550
Here.
545
01:11:52,870 --> 01:11:53,870
Come on, Golosso.
546
01:11:54,370 --> 01:11:56,310
Come on. Come on, Golosso.
547
01:11:59,150 --> 01:12:00,210
Hurry, Reba, hurry.
548
01:13:37,520 --> 01:13:38,520
He has no skull.
549
01:13:39,280 --> 01:13:40,700
Headhunters will all be killed.
550
01:13:41,020 --> 01:13:42,240
May have been here for years.
551
01:13:42,560 --> 01:13:43,560
You think so?
552
01:13:43,740 --> 01:13:44,920
Look at those ants.
553
01:13:46,020 --> 01:13:48,240
They look like they've just finished
dining.
554
01:13:50,280 --> 01:13:52,780
We can't go any further, or we'll be
murdered.
555
01:13:53,520 --> 01:13:57,020
Let's circle back and find a way out to
Manapouri. We must go.
556
01:14:20,680 --> 01:14:21,800
Grab the dog. Keep his mouth shut.
557
01:15:02,080 --> 01:15:03,520
Quiet, Carlos! Quiet!
558
01:15:11,460 --> 01:15:13,600
Grab him! Grab him! Stop his barking!
559
01:15:26,890 --> 01:15:27,890
you
560
01:16:09,680 --> 01:16:10,680
Colossal.
561
01:17:12,110 --> 01:17:13,410
I've been here before.
562
01:17:14,390 --> 01:17:16,830
Oh, no, you only imagine it.
563
01:17:17,310 --> 01:17:18,470
No, I have.
564
01:17:19,910 --> 01:17:22,010
There's a cave up there where those
trees are.
565
01:17:34,410 --> 01:17:35,670
Where are we?
566
01:17:37,070 --> 01:17:40,650
I tell you, I don't know. I'm lost.
567
01:17:41,470 --> 01:17:44,130
i'll cut some wood and build a fire this
looks like a good place to spend the
568
01:17:44,130 --> 01:17:45,270
night no
569
01:18:35,400 --> 01:18:37,140
Wake up. It's almost dawn.
570
01:18:46,640 --> 01:18:47,980
You were talking in your sleep.
571
01:18:48,260 --> 01:18:49,260
Where is she?
572
01:18:50,260 --> 01:18:52,000
Where is she gone? Answer me.
573
01:18:52,840 --> 01:18:53,840
She's gone down below.
574
01:18:56,620 --> 01:18:59,540
She went to look for the village.
575
01:19:00,660 --> 01:19:01,840
Yes. Will she find it?
576
01:19:07,180 --> 01:19:10,340
If she goes around to the other side of
the mountain, she will.
577
01:19:12,380 --> 01:19:14,300
It lies at the foot of the cliff.
578
01:19:14,800 --> 01:19:19,120
Why didn't you tell her? I couldn't.
She'd make me take her there. I can't go
579
01:19:19,120 --> 01:19:20,360
back to that village.
580
01:19:21,240 --> 01:19:25,160
Promise you'll help me. Don't let her
force me to enter the village. Why not?
581
01:19:27,420 --> 01:19:30,220
I can't tell you. Then I can't help you.
582
01:19:34,440 --> 01:19:35,460
She recognized.
583
01:19:37,160 --> 01:19:38,240
The very air.
584
01:19:40,900 --> 01:19:43,020
She even remembered the cave.
585
01:19:43,940 --> 01:19:45,120
Was she here before?
586
01:19:47,660 --> 01:19:49,240
I brought her here.
587
01:19:50,780 --> 01:19:53,720
She was only four years old.
588
01:19:55,600 --> 01:19:59,840
When I was a young man, I fell in with
bad companions.
589
01:20:01,360 --> 01:20:05,140
By the time I was 40, I had sunk to...
590
01:20:06,400 --> 01:20:11,900
ranging the countryside with a gang of
ruffians. Oh, I flattered myself. I was
591
01:20:11,900 --> 01:20:15,260
the least offensive of the lot. I never
killed anyone.
592
01:20:16,040 --> 01:20:18,660
Never stole, except to live.
593
01:20:19,140 --> 01:20:21,300
Did you steal the gold from Riolano?
594
01:20:21,860 --> 01:20:24,660
It was to be simple theft and flight.
595
01:20:27,960 --> 01:20:29,500
It was a massacre.
596
01:20:30,280 --> 01:20:31,540
They killed.
597
01:20:32,340 --> 01:20:35,780
They killed and pillaged and raped.
598
01:20:48,040 --> 01:20:51,340
On the trail, I stumbled across a woman.
She'd been wounded.
599
01:20:54,880 --> 01:20:56,720
With her was a child.
600
01:20:58,600 --> 01:20:59,800
A little girl.
601
01:21:02,260 --> 01:21:04,820
I brought them up here to tend her
wound.
602
01:21:11,520 --> 01:21:15,700
She died in my arms, where I'm sitting
now.
603
01:21:19,210 --> 01:21:21,770
She died blessing me.
604
01:21:24,730 --> 01:21:26,750
That faintly woman.
605
01:21:31,450 --> 01:21:34,750
I swore to her I'd look after her little
girl.
606
01:21:37,370 --> 01:21:39,310
I kept my promise.
607
01:21:43,190 --> 01:21:49,370
I've paid for my part in that nightmare
I... I can't go back to the village.
608
01:21:54,390 --> 01:21:56,110
You will go to the village.
609
01:21:59,650 --> 01:22:01,030
You will face them.
610
01:22:02,950 --> 01:22:05,610
They will punish you for what you did to
her.
611
01:22:11,190 --> 01:22:12,190
Mother.
612
01:22:14,050 --> 01:22:16,010
Mother. I was against it.
613
01:22:16,330 --> 01:22:18,090
Child, I tried to stop them.
614
01:22:18,950 --> 01:22:21,090
I do not believe you. You are lying
again.
615
01:22:22,190 --> 01:22:25,230
I tried to help you, Mother. I swear it.
616
01:22:28,170 --> 01:22:29,870
Mother, you died here.
617
01:22:33,330 --> 01:22:34,690
In this cave.
618
01:22:35,010 --> 01:22:38,530
Prima, child, please listen. In this
lonely place.
619
01:22:39,730 --> 01:22:41,230
Prima. Touch me.
620
01:22:43,950 --> 01:22:45,290
I cannot bear it.
621
01:22:46,410 --> 01:22:48,030
I cannot bear to look at you.
622
01:22:50,610 --> 01:22:52,830
I'll never live with you again. Never!
623
01:22:59,810 --> 01:23:05,790
Keep this around you.
624
01:23:07,870 --> 01:23:08,870
I'll go after her.
625
01:23:11,610 --> 01:23:12,610
It'll be all right.
626
01:23:56,430 --> 01:23:57,430
No.
627
01:25:04,440 --> 01:25:06,040
Mother? Mother?
628
01:26:40,110 --> 01:26:41,430
Rima, you've come back to me.
629
01:26:43,450 --> 01:26:45,410
A shadow has gone from your eyes.
630
01:26:46,650 --> 01:26:48,050
And they're looking at me with love.
631
01:26:52,550 --> 01:26:57,630
When you prayed to your mother in the
wood, opening all the secrets of your
632
01:26:57,630 --> 01:26:58,630
heart, I understood.
633
01:27:02,570 --> 01:27:04,250
I was searching for something, too.
634
01:27:05,870 --> 01:27:08,770
I came here in hate and anger, searching
for revenge.
635
01:27:11,820 --> 01:27:12,980
Instead, I found love.
636
01:27:16,900 --> 01:27:19,320
The people are lost, but I'm here.
637
01:27:21,360 --> 01:27:25,340
And I know what you feel, even if you
have no words to tell it.
638
01:27:32,720 --> 01:27:34,660
I do have words to tell it.
639
01:27:35,620 --> 01:27:37,160
And I wish to speak them.
640
01:27:42,960 --> 01:27:44,020
It is love I feel.
641
01:27:44,940 --> 01:27:45,960
I know it now.
642
01:27:49,260 --> 01:27:53,420
But in the forest, I was like the
hummingbird we saw together.
643
01:27:56,700 --> 01:27:59,920
Darting here and there, never quiet.
644
01:28:02,920 --> 01:28:05,360
Trying to instill a tumult in my heart.
645
01:28:08,160 --> 01:28:10,260
That is why I longed to come to Riolama.
646
01:28:12,560 --> 01:28:18,980
To find someone who might help me
understand this strange and wonderful
647
01:28:18,980 --> 01:28:19,980
confusion.
648
01:28:45,480 --> 01:28:46,940
How sweet it is to love.
649
01:28:49,460 --> 01:28:52,200
To wake and find myself in your arms.
650
01:28:53,940 --> 01:28:56,600
Your dear eyes looking into mine.
651
01:29:01,700 --> 01:29:02,860
What peace.
652
01:29:04,840 --> 01:29:06,220
Now you're happy, Rima.
653
01:29:07,080 --> 01:29:08,560
Now there is no more fear.
654
01:29:09,900 --> 01:29:10,900
No.
655
01:29:11,680 --> 01:29:13,260
Not now that you are with me.
656
01:29:15,190 --> 01:29:18,990
I'll always be with you you'll never be
alone again
657
01:29:18,990 --> 01:29:42,470
Grandfather
658
01:29:42,470 --> 01:29:43,470
where is he?
659
01:29:44,650 --> 01:29:45,650
He's gone, Raymond.
660
01:29:49,530 --> 01:29:51,030
I drove him away.
661
01:29:51,930 --> 01:29:53,370
I hurt him so.
662
01:29:56,230 --> 01:29:58,810
I must find him and tell him.
663
01:30:01,390 --> 01:30:03,290
We'll look for him as soon as it's
light.
664
01:30:08,950 --> 01:30:13,310
Poor grandfather.
665
01:30:14,000 --> 01:30:15,260
He lived only for me.
666
01:30:15,580 --> 01:30:16,800
Now he's lost me.
667
01:30:18,020 --> 01:30:19,280
Not because of Mother.
668
01:31:46,210 --> 01:31:47,210
Reema?
669
01:31:59,430 --> 01:32:00,430
Reema!
670
01:33:20,750 --> 01:33:22,870
Child, you came back.
671
01:33:24,070 --> 01:33:25,070
Yes.
672
01:33:25,650 --> 01:33:27,450
I'm going to take care of you.
673
01:33:28,290 --> 01:33:29,890
I'm so ashamed.
674
01:33:31,550 --> 01:33:32,850
I love you.
675
01:33:33,470 --> 01:33:34,770
I love you.
676
01:33:39,210 --> 01:33:44,030
The gold is for you.
677
01:33:48,940 --> 01:33:51,480
But, child, listen.
678
01:33:55,460 --> 01:33:57,060
I think your mother's near.
679
01:34:00,000 --> 01:34:02,220
She must not think badly of me.
680
01:34:04,380 --> 01:34:06,060
Tell her I kept my promise.
681
01:34:08,100 --> 01:34:09,180
Tell her I...
682
01:38:28,460 --> 01:38:29,460
Rima? Rima?
683
01:38:37,580 --> 01:38:39,840
She is dead.
684
01:38:41,340 --> 01:38:42,340
You're lying.
685
01:38:42,620 --> 01:38:43,640
The old man, too.
686
01:38:45,840 --> 01:38:46,840
I don't believe you.
687
01:38:47,020 --> 01:38:48,020
We burned her alive.
688
01:38:48,240 --> 01:38:49,740
We burned her in Great Tree.
689
01:38:50,280 --> 01:38:51,920
Her evil spirit go with smoke.
690
01:38:52,180 --> 01:38:54,140
Nothing left of her but ashes.
691
01:38:56,010 --> 01:38:58,430
Reba. She is dead.
692
01:39:00,490 --> 01:39:01,490
Reba!
693
01:39:49,390 --> 01:39:50,790
Oh.
694
01:41:30,740 --> 01:41:31,740
Reema.
695
01:41:33,920 --> 01:41:34,920
No.
696
01:41:47,840 --> 01:41:49,760
You do not believe in anything, do you?
697
01:41:54,200 --> 01:41:56,220
Why do you kill me in your mind?
698
01:41:57,580 --> 01:41:59,700
Why do you bury me in your heart?
699
01:42:08,620 --> 01:42:10,060
It is called the Hatha flower.
700
01:42:10,960 --> 01:42:13,800
It blooms for the space of a moon and
then disappears.
701
01:42:14,660 --> 01:42:16,100
Yet it never dies.
702
01:42:16,980 --> 01:42:21,120
At that very moment, it blooms again in
another place, in another part of the
703
01:42:21,120 --> 01:42:22,120
forest.
704
01:42:28,820 --> 01:42:33,700
If you look in this place tomorrow and
it is gone, you must not be sad.
705
01:42:35,370 --> 01:42:38,130
Because you know it still exists, not
very far away.
706
01:43:50,960 --> 01:43:51,960
um
48561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.