All language subtitles for Re_ZERO.-Starting.Life.in.Another.World-.S02E03.Das.lang.erwartete.Wiedertreffen.WEBRip.Crunchyroll.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,458 --> 00:00:08,250 Mein Name ist Echidna. 2 00:00:08,791 --> 00:00:12,708 Oder kennst du mich womöglich als die Gierhexe? 3 00:00:17,041 --> 00:00:20,208 Das verletzt mich, wenn du dich so vor mir fürchtest. 4 00:00:20,208 --> 00:00:23,875 Ich bin am Ende auch nur ein junges Mädchen. 5 00:00:23,875 --> 00:00:25,875 Tut mir leid, 6 00:00:25,875 --> 00:00:30,541 aber vor jemandem, der sich die Gierhexe nennt, muss man sich hüten. 7 00:00:30,541 --> 00:00:34,000 Verstehe. Das stimmt vielleicht. 8 00:00:39,791 --> 00:00:41,333 Wo sind wir hier? 9 00:00:41,333 --> 00:00:45,583 Ich war gerade in ein paar dunklen Ruinen! Wann hast du mich teleportiert? 10 00:00:45,583 --> 00:00:48,416 Leider irrst du dich. 11 00:00:48,416 --> 00:00:51,958 Du bist nicht physisch teleportiert worden. 12 00:00:51,958 --> 00:00:54,666 Ich habe dich nur zu meiner Teeparty eingeladen. 13 00:00:54,666 --> 00:00:56,041 Eine Teeparty? 14 00:00:56,625 --> 00:00:58,333 Eine Hexen-Teeparty. 15 00:00:59,541 --> 00:01:02,000 Wie lang hast du noch vor, da rumzustehen? 16 00:01:02,000 --> 00:01:05,375 Willst du dich nicht hinsetzen, bevor der Tee kalt wird? 17 00:01:06,833 --> 00:01:09,958 Verdammt. Ist ja gut, ist ja gut. 18 00:01:12,500 --> 00:01:16,666 Sehr mutig. Das Getränk einer Hexe in einem Schluck zu trinken … 19 00:01:16,666 --> 00:01:21,666 Wenn du mich töten wolltest, wär’s mit mir wohl in einer Sekunde vorbei. 20 00:01:21,666 --> 00:01:24,291 Der ist weder gut noch schlecht. Was ist das für ein Tee? 21 00:01:24,666 --> 00:01:28,416 Der ist hier produziert worden. Ein Körpersaft von mir. 22 00:01:28,416 --> 00:01:31,708 Was zum Teufel gibst du mir zu trinken?! 23 00:01:31,708 --> 00:01:34,041 Du bist echt ein interessanter Charakter. 24 00:01:34,500 --> 00:01:37,375 Du kannst wirklich problemlos in meiner Anwesenheit sein. 25 00:01:37,375 --> 00:01:41,750 Sollten mir etwa die Augen ausfallen, weil du so hübsch bist? 26 00:01:41,750 --> 00:01:42,958 Lass mich dir eines sagen, 27 00:01:42,958 --> 00:01:47,041 ich sehe jeden Tag das für mich hübscheste Mädchen. 28 00:01:47,041 --> 00:01:49,041 Auch wenn ich dich dann ansehe, 29 00:01:49,041 --> 00:01:52,875 halte ich dich nicht für besonders hübsch. 30 00:01:52,875 --> 00:01:56,375 Nein, die meisten Leute übergeben sich, wenn sie vor mir stehen. 31 00:01:56,375 --> 00:01:57,250 Lustig, nicht? 32 00:01:57,250 --> 00:01:58,916 Überhaupt nicht lustig! 33 00:02:00,041 --> 00:02:01,833 Was hast du mit mir vor? 34 00:02:01,833 --> 00:02:06,041 Gar nichts. Du bist uneingeladen reingekommen. 35 00:02:06,041 --> 00:02:09,166 Wenn du gehen willst, schicke ich dich zurück. 36 00:02:09,166 --> 00:02:10,958 Willst du das? 37 00:02:12,208 --> 00:02:15,791 Eine Chance, mit der Gierhexe zu reden, 38 00:02:15,791 --> 00:02:19,833 kann außer dir kaum jemand erlangen, auch wenn er das will. 39 00:02:19,833 --> 00:02:24,541 Für unser Gespräch brauchen wir nichts außer unserer Existenz. 40 00:02:24,541 --> 00:02:27,083 Entfernen wir alles Unnötige. 41 00:02:27,583 --> 00:02:29,333 Wir brauchen nur Worte. 42 00:02:29,333 --> 00:02:32,083 Lass mich all deine Wissbegierde, Neugierde 43 00:02:32,083 --> 00:02:35,625 und Habgier bejahen. 44 00:02:38,875 --> 00:02:42,333 Sprich. Was willst du wissen? 45 00:02:43,000 --> 00:02:45,250 Willst du von der wissen, die Tiere schuf, 46 00:02:45,250 --> 00:02:49,125 die sich Gott widersetzten, um die Welt vor Hunger zu retten? 47 00:02:49,125 --> 00:02:50,958 Von der Völlereihexe, Daphne? 48 00:02:51,583 --> 00:02:53,541 Willst du von der wissen, die, 49 00:02:53,541 --> 00:02:57,083 um die Welt mit Liebe zu füllen, nicht-Menschen Emotionen gab? 50 00:02:57,083 --> 00:02:59,500 Von der Lusthexe, Carmilla? 51 00:02:59,500 --> 00:03:01,916 Willst du von der wissen, 52 00:03:01,916 --> 00:03:05,208 die die sich selbst bekriegende Welt beklagend Leute mit Schlägen heilte? 53 00:03:05,208 --> 00:03:07,125 Von der Zornhexe, Minerva? 54 00:03:07,125 --> 00:03:08,875 Willst du von der wissen, die, 55 00:03:08,875 --> 00:03:13,125 nur um sich auszuruhen, einen Drachen hinter den großen Wasserfall jagte? 56 00:03:13,125 --> 00:03:14,791 Von der Faulheitshexe, Sekhmet? 57 00:03:14,791 --> 00:03:19,791 Willst du von der wissen, die aus Unschuld und Mitgefühl über Verbrecher richtete? 58 00:03:19,791 --> 00:03:21,000 Von der Stolzhexe, Typhon? 59 00:03:21,708 --> 00:03:23,958 Willst du von der wissen, 60 00:03:23,958 --> 00:03:27,625 die auf der Suche nach allen Formen des Wissens sogar im Tod fragliche Dinge getan hat? 61 00:03:27,625 --> 00:03:30,375 Von der Gierhexe, Echidna? 62 00:03:31,000 --> 00:03:34,375 Oder willst du von der wissen, die alle anderen Hexen getötet, 63 00:03:34,375 --> 00:03:38,333 als Nahrung verwendet und sich die ganze Welt zum Feind gemacht hat? 64 00:03:38,333 --> 00:03:41,875 Von der verhassten Neidhexe? 65 00:03:44,625 --> 00:03:45,583 War das zu viel? 66 00:03:46,583 --> 00:03:48,791 Ich hab dich wohl zu sehr erschreckt. 67 00:03:49,333 --> 00:03:52,625 So geht einem das immer als Hexe. 68 00:03:59,916 --> 00:04:02,625 Oh, das war schneller als erwartet. 69 00:04:02,625 --> 00:04:05,208 Kompatible Leute passen sich schnell an. 70 00:04:05,208 --> 00:04:06,875 Was sagst du da? 71 00:04:06,875 --> 00:04:08,625 Du hast doch den Tee getrunken? 72 00:04:08,625 --> 00:04:11,541 Damit habe ich das Faulheitselement arbeiten lassen 73 00:04:11,541 --> 00:04:13,916 und deine Widerstandskraft erhöht. 74 00:04:13,916 --> 00:04:17,208 Damit können wir in Ruhe miteinander reden. 75 00:04:17,208 --> 00:04:20,708 Sag, was willst du wissen? 76 00:04:21,125 --> 00:04:25,916 So geht das nicht … Was hast du mit meinem Körper getan? 77 00:04:25,916 --> 00:04:27,958 Versteh mich nicht falsch. 78 00:04:27,958 --> 00:04:31,333 Ich habe mit dem Tee nichts Böses vorgehabt. 79 00:04:31,833 --> 00:04:36,000 Nein, ich halte deine Existenz für vorteilhaft. 80 00:04:37,208 --> 00:04:39,125 Das ist mir ein bisschen peinlich. 81 00:04:41,916 --> 00:04:47,416 Du hast doch vor einigen Tagen den Besitzer des Faulheits-Hexenelements getötet. 82 00:04:47,416 --> 00:04:52,500 Als er starb, hat das Faulheitselement dich als neue Heimat ausgewählt. 83 00:04:52,500 --> 00:04:56,000 Darum konntest du diesen Friedhof unbeschadet betreten. 84 00:04:56,000 --> 00:04:58,625 Friedhof? Sind hier Gräber? 85 00:04:58,625 --> 00:04:59,083 Ja. 86 00:04:59,875 --> 00:05:04,583 Das hier ist ein Hexenfriedhof, an dem meine Seele nach dem Tod gefangen ist. 87 00:05:04,583 --> 00:05:06,041 Ein Unterschlupf. 88 00:05:06,541 --> 00:05:08,583 Du kennst den Unterschlupf? 89 00:05:09,708 --> 00:05:12,500 Bist du mutig oder gewagt? 90 00:05:12,500 --> 00:05:15,375 Dafür habe ich wohl zu wenig Erfahrung. 91 00:05:15,375 --> 00:05:16,208 Lenk nicht ab! 92 00:05:16,791 --> 00:05:20,583 Das heißt dass hier, nein, in dem Ruinenwald, in dem ich war, 93 00:05:20,583 --> 00:05:22,583 der Unterschlupf ist, richtig? 94 00:05:22,583 --> 00:05:24,291 Wie gemein … 95 00:05:24,291 --> 00:05:28,833 Ja. Außerhalb der Ruinen ist der Unterschlupf. 96 00:05:28,833 --> 00:05:30,791 Sag, willst du sonst noch etwas wissen? 97 00:05:30,791 --> 00:05:33,541 Du lässt mich hier raus, wenn ich dich darum bitte, richtig? 98 00:05:34,416 --> 00:05:37,750 Ja, das verspreche ich dir. 99 00:05:37,750 --> 00:05:40,875 Ähm, hast du keine Fragen an mich? 100 00:05:40,875 --> 00:05:45,666 Tut mir leid, ich will lieber zurück zu Emilia, als mit dir zu sprechen. 101 00:05:47,375 --> 00:05:50,625 Das kann doch nicht wahr sein! Ich bin die Gierhexe! 102 00:05:51,125 --> 00:05:56,250 Die wichtigsten Leute der Welt kommen zu mir wegen meiner Weisheit! 103 00:05:56,250 --> 00:05:59,166 B-Beruhigen wir uns doch! Beruhigen wir uns und reden! 104 00:05:59,166 --> 00:06:01,750 Ich habe Wissen und Geheimnisse, die niemand … 105 00:06:00,666 --> 00:06:01,750 Interessiert mich nicht. 106 00:06:03,125 --> 00:06:07,625 Wir können ein andermal wieder Tee trinken und reden. 107 00:06:07,625 --> 00:06:10,500 Du willst mir, einer Toten, die obendrein Hexe ist, 108 00:06:10,500 --> 00:06:14,458 so einfach ein Versprechen abnehmen? 109 00:06:16,958 --> 00:06:19,500 So eine Teeparty hatte ich noch nie. 110 00:06:20,291 --> 00:06:24,375 Wenn du wirklich gehst, dann gib mir meine Bezahlung. 111 00:06:24,375 --> 00:06:28,166 I-Ich hab aber nicht einen einzigen Groschen. 112 00:06:28,166 --> 00:06:31,500 Eine Hexe bezahlt man nicht mit Geld. 113 00:06:31,500 --> 00:06:34,958 Was ich von dir will, ist ein Schwur. 114 00:06:34,958 --> 00:06:37,625 Du darfst niemandem von dieser Teeparty erzählen. 115 00:06:38,166 --> 00:06:41,750 Das ist meine Bedingung. Und außerdem … 116 00:06:41,750 --> 00:06:44,083 gebe ich dir dieses Souvenir. 117 00:06:44,083 --> 00:06:48,166 Ich gebe dir das Recht auf die Prüfung des Unterschlupfs. 118 00:06:48,791 --> 00:06:50,750 Die Prüfung des Unterschlupfs? 119 00:06:50,750 --> 00:06:53,041 Auch wenn du jetzt noch nicht weißt, was das ist, 120 00:06:53,041 --> 00:06:55,958 wirst du den Wert davon bald erfahren. 121 00:06:55,958 --> 00:07:00,375 Was wirst du in dem Moment wohl von mir halten? 122 00:07:01,041 --> 00:07:04,458 Das ist eine tolle Vorstellung. 123 00:07:12,291 --> 00:07:15,583 Du bist also wirklich eine Hexe. 124 00:07:15,583 --> 00:07:17,125 Ja, ganz richtig. 125 00:07:17,750 --> 00:07:21,583 Ich bin eine total böse Zauberin. 126 00:07:37,291 --> 00:07:41,708 Ich muss erst mal nach draußen. Ich muss Emilia und Otto finden. 127 00:07:44,333 --> 00:07:48,291 Mir ist, als hätte jemand etwas zu mir gesagt … 128 00:07:53,416 --> 00:07:54,583 Otto?! 129 00:07:54,583 --> 00:07:57,041 Du spazierst hier einfach rum? 130 00:07:57,041 --> 00:08:00,166 Du bist echt mutig, Außenseiter. 131 00:08:00,166 --> 00:08:03,416 Lachst du, obwohl du wie ein untergehendes Magumarin bist? 132 00:08:17,166 --> 00:08:20,833 Aua … Was zum … 133 00:08:25,666 --> 00:08:28,041 Eine interessante Wahl! 134 00:08:32,625 --> 00:08:34,708 Du hast einen tollen Bodendrachen. 135 00:08:37,166 --> 00:08:39,291 Warte, Patrasch! 136 00:08:42,833 --> 00:08:46,375 Du bist ein hübsches Mädchen. 137 00:08:47,125 --> 00:08:51,125 Ich tu dir nicht weh, aber leg dich mal schlafen! 138 00:08:55,916 --> 00:08:59,708 Du solltest dich bei ihr bedanken! 139 00:08:59,708 --> 00:09:01,500 H-H… W-Warte! Warte! 140 00:09:01,500 --> 00:09:05,458 Ich werd euch halb umbringen und dann aus dem Wald werfen! 141 00:09:05,458 --> 00:09:09,416 Aber nur wenn ihr schwört, niemandem von diesem Ort zu erzählen! 142 00:09:09,416 --> 00:09:12,041 Du gehörst doch zu Frederika?! 143 00:09:13,500 --> 00:09:16,958 Warum hast du diesen Namen gesagt? 144 00:09:16,958 --> 00:09:19,833 Warum wohl? Denk doch nach. 145 00:09:19,833 --> 00:09:21,750 Hab ich. Ich weiß es nicht. 146 00:09:21,750 --> 00:09:23,833 Ich denk nach, nachdem ich dich erledigt hab! 147 00:09:22,833 --> 00:09:24,833 Das ist keine Art nachzudenken! 148 00:09:24,833 --> 00:09:27,375 Wir gehören auch zu Frederika! 149 00:09:30,541 --> 00:09:33,041 Ich bin Garfiel. 150 00:09:33,041 --> 00:09:37,375 Wenn ihr sie kennt, dann habt ihr wohl von mir gehört. 151 00:09:37,375 --> 00:09:38,500 D-Du bist … 152 00:09:38,500 --> 00:09:43,041 Warum weißt du, dass ich Frederika kenne?! 153 00:09:43,041 --> 00:09:45,250 Fragst du das ernsthaft? 154 00:09:46,541 --> 00:09:51,458 Wir sind echt übel zugerichtet worden. Auf wen darf ich da wütend sein? 155 00:09:51,458 --> 00:09:54,500 Ruhe, Händler! Ich hab mich doch entschuldigt! 156 00:09:54,500 --> 00:09:56,875 „Ich war ein bisschen voreilig, Dummkopf“, 157 00:09:56,875 --> 00:10:00,791 soll eine Entschuldigung sein?! 158 00:09:58,833 --> 00:10:02,250 Warum hast du mir die nicht gleich gezeigt? 159 00:10:02,250 --> 00:10:04,333 Dann wär die Sache gleich klar gewesen. 160 00:10:04,875 --> 00:10:06,041 Gleich klar gewesen? 161 00:10:06,041 --> 00:10:09,583 Nach den Haaren zu urteilen ist das doch Fräulein Emilia. 162 00:10:09,583 --> 00:10:13,208 Der silberne Halbdämon, um den sich der Roswaal-Typ kümmert. 163 00:10:13,208 --> 00:10:14,875 Sie ist eine Halbelfe! 164 00:10:14,875 --> 00:10:17,250 Nenn sie nie wieder so. 165 00:10:17,250 --> 00:10:21,500 Schau, schau! Deine Stimme hat auf einmal wieder Kraft! 166 00:10:21,500 --> 00:10:24,541 Willst du wie ein Basomazo herumgeworfen werden? 167 00:10:25,416 --> 00:10:29,708 Irgendwas stimmt mit der Übersetzung zwischen dir und mir nicht. 168 00:10:33,541 --> 00:10:34,375 Emilia! 169 00:10:35,750 --> 00:10:37,583 Zum Glück geht’s dir gut. 170 00:10:37,583 --> 00:10:38,666 Subaru. 171 00:10:40,125 --> 00:10:44,041 Wer bist du? Ich lasse dich Subaru nicht anfassen! 172 00:10:44,041 --> 00:10:47,500 Warte, Emilia-tan! Ich freu mich zwar, aber du bringst mich als Mann in Verlegenheit! 173 00:10:47,500 --> 00:10:51,541 Ich tu gar nichts. Ich will mir Rams Zorn nicht einfangen. 174 00:10:51,833 --> 00:10:52,666 Ram? 175 00:10:52,666 --> 00:10:54,875 Das ist Garfiel. 176 00:10:54,875 --> 00:10:58,458 Garfiel? Der, über den Frederika geredet hat? 177 00:10:59,083 --> 00:11:03,500 Ja. Er führt uns gerade in den Unterschlupf. 178 00:11:03,500 --> 00:11:07,541 Dort sind auch Ram und die Dorfbewohner aus Arlam, richtig? 179 00:11:07,541 --> 00:11:10,208 Steht dir frei, mir nicht zu glauben. 180 00:11:10,208 --> 00:11:15,291 Jetzt können wir nicht mehr umkehren. Wir haben die Barriere schon überwunden. 181 00:11:16,208 --> 00:11:18,583 Dann ist hier schon der Unterschlupf? 182 00:11:18,583 --> 00:11:20,583 Hör doch auf. 183 00:11:20,583 --> 00:11:24,708 Du hast doch geschlafen, weil wir in der Nähe der Barriere waren. 184 00:11:24,708 --> 00:11:25,583 Weil wir in der Nähe waren? 185 00:11:26,125 --> 00:11:29,208 Ach ja, der Stein hat ja geleuchtet. 186 00:11:29,208 --> 00:11:31,916 Das war also der Moment … 187 00:11:31,916 --> 00:11:34,541 Der hat also auf die Barriere reagiert? 188 00:11:36,166 --> 00:11:39,458 Aber warum bist nur du umgefallen? 189 00:11:39,458 --> 00:11:43,458 Ich meine, ich bin ja auch teleportiert worden, aber Otto … 190 00:11:44,583 --> 00:11:49,875 Ist doch klar, dass die Barriere euch ignoriert und sich auf sie fokussiert. 191 00:11:49,875 --> 00:11:53,416 Die Barriere reagiert nicht nur auf Halbelfen. 192 00:11:53,416 --> 00:11:57,375 Sie wirkt auch auf mich und die anderen. Schließlich … 193 00:11:57,375 --> 00:11:59,875 Weil ihr auch gemischtes Blut habt? 194 00:12:01,041 --> 00:12:06,166 Im Unterschlupf leben also auch Halbmenschen mit Mischblut? 195 00:12:06,625 --> 00:12:11,916 Ganz genau! Willkommen, Fräulein Emilia und ihr anderen beiden. 196 00:12:15,916 --> 00:12:19,708 Roswaal nennt das hier zwar den Unterschlupf, 197 00:12:19,708 --> 00:12:23,000 aber so einen netten Namen verdient das hier nicht. 198 00:12:23,958 --> 00:12:26,958 Hier lebt nur ein Haufen Unvollkommener. 199 00:12:26,958 --> 00:12:29,875 Eine experimentelle Sackgasse. 200 00:12:32,000 --> 00:12:34,083 Ähm … Wohin … 201 00:12:35,125 --> 00:12:38,666 Du bist zurück, Garf. Und zwar ziemlich spät. 202 00:12:40,458 --> 00:12:41,583 Ram! 203 00:12:43,833 --> 00:12:45,958 Ich weiß zwar nicht, was für ein Barusu du bist, 204 00:12:45,958 --> 00:12:48,208 aber ich bin enttäuscht, dass du so spät bist. 205 00:12:48,208 --> 00:12:50,791 Ich war dumm, mehr zu erwarten. 206 00:12:50,791 --> 00:12:54,833 Wenn du so tust, als kennst du mich nicht, dann bleib gefälligst dabei! 207 00:12:57,958 --> 00:13:00,875 Fräulein Emilia, willkommen. 208 00:13:00,875 --> 00:13:04,791 Lord Roswaal wartet drinnen. Folgt mir. 209 00:13:04,791 --> 00:13:08,583 Garf, führ den Wagen irgendwohin. 210 00:13:08,583 --> 00:13:10,916 So behandelst du mich? 211 00:13:10,916 --> 00:13:12,916 Gefällt mir aber. 212 00:13:12,916 --> 00:13:14,916 Hey, Kutschenarsch, mitkommen! 213 00:13:14,916 --> 00:13:16,666 Bin damit ich gemeint?! 214 00:13:16,666 --> 00:13:19,916 So bin ich noch nie genannt worden! Und ich muss mit dir allein sein?! 215 00:13:19,916 --> 00:13:21,208 Ich sammel dich danach zusammen. 216 00:13:21,208 --> 00:13:23,666 Verdien ich keine bessere Behandlung? 217 00:13:23,666 --> 00:13:25,166 Was sagst du da? 218 00:13:25,166 --> 00:13:30,583 Weil du da warst, während ich bewusstlos war, geht es Emilia gut. 219 00:13:30,583 --> 00:13:31,750 Danke. 220 00:13:32,833 --> 00:13:38,000 Oh, oh. Ähm. Na ja, wenn du dich so bedankst … 221 00:13:38,000 --> 00:13:39,125 Jawohl. 222 00:13:39,125 --> 00:13:40,291 Zu einfach. 223 00:13:43,541 --> 00:13:44,166 Was? 224 00:13:45,041 --> 00:13:48,250 Nein, geht’s dir auch gut, wollte ich fragen. 225 00:13:48,250 --> 00:13:50,875 Du weißt doch, als wir uns das letzte Mal gesehen haben … 226 00:13:51,208 --> 00:13:55,875 Ich war wirklich besorgt, weil wir nichts von dir hörten. 227 00:13:56,625 --> 00:14:00,458 Wie du siehst, geht es mir auch heute ausgezeichnet. 228 00:14:00,458 --> 00:14:05,208 Den Bewohnern von Arlam ist auch nichts passiert, keine Sorge. 229 00:14:05,208 --> 00:14:10,083 Verstehe. Das beruhigt mich wirklich. 230 00:14:10,791 --> 00:14:11,833 Das beruhigt mich. 231 00:14:16,083 --> 00:14:17,958 Sag mal … 232 00:14:20,458 --> 00:14:22,125 Na, Ram? 233 00:14:22,125 --> 00:14:26,791 Reden wir doch nicht hier draußen. Führst du uns hinein? 234 00:14:26,791 --> 00:14:28,041 Verstanden. 235 00:14:33,666 --> 00:14:35,541 Subaru, alles okay? 236 00:14:35,541 --> 00:14:36,916 Ja. 237 00:14:36,916 --> 00:14:40,291 Tut mir leid, mich eingemischt zu haben, aber … 238 00:14:40,291 --> 00:14:43,583 Nein, ich versteh schon. Ich war nur überrascht. 239 00:14:44,375 --> 00:14:48,333 Dass sie in dieser Situation nicht nach Rem fragt … 240 00:14:48,333 --> 00:14:49,708 Ich fühl mich erbärmlich. 241 00:14:53,625 --> 00:14:56,208 Angst zu haben ist ganz normal. 242 00:14:56,208 --> 00:14:59,583 So etwas halte ich nicht für erbärmlich. 243 00:15:00,000 --> 00:15:03,583 Gehen wir. Rem und alles andere 244 00:15:03,583 --> 00:15:05,666 wird schon wieder. 245 00:15:06,708 --> 00:15:07,833 Verstanden. 246 00:15:09,083 --> 00:15:13,708 Egal was passiert, ich werde dich mit meinem Körper als Schild beschützen. 247 00:15:15,791 --> 00:15:18,875 Ah, Fräulein Emilia und Subaru. 248 00:15:19,375 --> 00:15:23,333 Das ist wirklich ein lang erwartetes Wiedertreffen. 249 00:15:23,333 --> 00:15:26,250 Ich wollte dir eine verpassen, wenn wir uns wiedersehen, 250 00:15:26,250 --> 00:15:27,833 aber was ist passiert? 251 00:15:27,833 --> 00:15:30,125 Dass du so verletzt wirst … 252 00:15:30,125 --> 00:15:33,375 Na ja, womit soll ich anfangen? 253 00:15:33,375 --> 00:15:35,458 Davor eine Sache. 254 00:15:35,875 --> 00:15:38,500 Die Allianz mit Fräulein Crusch hat geklappt. 255 00:15:38,500 --> 00:15:41,541 Freust du dich über das Resultat, für das du mich zurückgelassen hast? 256 00:15:41,541 --> 00:15:44,500 Ja, ich freue mich sehr. 257 00:15:44,500 --> 00:15:49,083 Ja, ja. Du warst wirklich ein Geschenk des Himmels für mich. 258 00:15:49,083 --> 00:15:50,958 Ach ja? 259 00:15:50,958 --> 00:15:53,833 Roswaal, was ist das für ein Ort? 260 00:15:54,208 --> 00:15:58,833 Seit wir hier sind, nein, seit wir die Barriere berührt haben, 261 00:15:58,833 --> 00:16:02,000 habe ich so eine innere Unruhe, die mich nicht loslässt. 262 00:16:02,416 --> 00:16:07,625 Das wird zwar der Unterschlupf genannt, aber so kommt er mir nicht vor. 263 00:16:08,250 --> 00:16:10,333 Nein, es ist mehr als … 264 00:16:10,708 --> 00:16:12,583 Das Hexengrab. 265 00:16:12,583 --> 00:16:16,250 Überzeugt dich dieser Name mehr? 266 00:16:17,333 --> 00:16:18,833 Was heißt das? 267 00:16:18,833 --> 00:16:21,125 Es ist genauso, wie es sich anhört. 268 00:16:21,833 --> 00:16:27,833 Hier hat vor langer Zeit die Gierhexe, Echidna, ihr Ende gefunden. 269 00:16:27,833 --> 00:16:31,083 Für mich ist es ein Unterschlupf. 270 00:16:32,083 --> 00:16:33,708 Echidna? 271 00:16:33,708 --> 00:16:34,625 Subaru? 272 00:16:35,833 --> 00:16:36,791 Alles okay? 273 00:16:38,750 --> 00:16:40,500 Ja, kein Problem. 274 00:16:40,500 --> 00:16:44,166 Warum verwaltest du so einen unheimlichen Ort? 275 00:16:44,166 --> 00:16:45,958 Das ist ganz einfach. 276 00:16:45,958 --> 00:16:50,375 Dieses Land wird seit Generationen von der Mathers-Familie verwaltet. 277 00:16:50,375 --> 00:16:53,250 Dann haben die Gierhexe und die Mathers-Familie … 278 00:16:53,250 --> 00:16:54,708 Echidna. 279 00:16:56,125 --> 00:16:59,583 Nenn sie bitte beim Namen, wenn du von ihr sprichst. 280 00:16:59,583 --> 00:17:03,875 Gierhexe hört sich so bösartig an. 281 00:17:03,875 --> 00:17:05,958 Das ist nicht gut. 282 00:17:06,666 --> 00:17:11,333 Ähm … Dann sind Echidna und die Mathers-Familie also schon lange verbunden 283 00:17:11,333 --> 00:17:14,166 und darum verwaltest du das hier? 284 00:17:14,166 --> 00:17:18,333 Ja. Aber „verwalten“ ist ein bisschen zu viel gesagt. 285 00:17:18,333 --> 00:17:20,375 Wegen Echidnas Barriere 286 00:17:20,375 --> 00:17:23,750 können nur die Leute, die den korrekten Weg kennen, herein. 287 00:17:23,750 --> 00:17:27,500 Außerdem hat die Barriere besondere Effekte 288 00:17:27,500 --> 00:17:29,708 auf Leute, die besonderes Blut haben. 289 00:17:30,375 --> 00:17:33,583 Hast du das auch erfahren? 290 00:17:35,583 --> 00:17:39,416 Und? Warum bist du so übel zugerichtet worden? 291 00:17:41,750 --> 00:17:44,666 Haben Sie das nicht seltsam gefunden, Fräulein Emilia? 292 00:17:45,958 --> 00:17:48,500 Die Dorfbewohner, die hierher geflohen sind, 293 00:17:48,500 --> 00:17:51,750 Lord Roswaal und ich sind ja nicht in die Residenz zurück, 294 00:17:51,750 --> 00:17:53,958 sondern hier geblieben. 295 00:17:53,958 --> 00:17:55,791 Ja, das war … 296 00:17:55,791 --> 00:17:58,291 Ist das nicht, weil du dich verletzt hast? 297 00:17:59,208 --> 00:18:05,416 Nein, wir alle sind derzeit in diesem Unterschlupf eingesperrt. 298 00:18:05,416 --> 00:18:06,416 Was?! 299 00:18:06,791 --> 00:18:10,250 Ich, Ram und die Leute aus Arlam … 300 00:18:10,250 --> 00:18:15,041 Und jetzt, da ihr hier seid, auch ihr beide. 301 00:18:15,041 --> 00:18:18,166 Was? Redet ihr da immer noch blöd herum? 302 00:18:18,166 --> 00:18:21,041 Eingesperrt? Sind Roswaals Wunden etwa … 303 00:18:21,041 --> 00:18:25,333 Falsch. Er hat seine Wunden davon, dass ihn die Prüfung abgelehnt hat. 304 00:18:25,333 --> 00:18:26,250 Die Prüfung? 305 00:18:26,250 --> 00:18:27,375 Was ist das? 306 00:18:28,000 --> 00:18:33,458 Ihr habt doch schon erfahren, was passiert, wenn man die Barriere berührt? 307 00:18:33,458 --> 00:18:39,083 Jedes Halbblut, das auf die Art und Weise hereinkommt, kann nicht mehr hinaus. 308 00:18:40,416 --> 00:18:41,916 Das heißt auch Emilia?! 309 00:18:43,125 --> 00:18:48,041 Auf normale Leute wirkt die Barriere nicht, aber ist das nicht ein bisschen unfair? 310 00:18:48,041 --> 00:18:49,541 Nicht, Fräulein Emilia? 311 00:18:50,458 --> 00:18:53,625 Um die Barriere aufzulösen, muss man die Prüfung des Friedhofs bestehen, 312 00:18:53,625 --> 00:18:57,708 aber wenn jemand ohne Mischblut die Prüfung antritt … 313 00:18:59,666 --> 00:19:02,125 Die Dorfbewohner sind alle am gleichen Ort. 314 00:19:02,125 --> 00:19:05,041 Wenn sie sich nicht rühren, tun wir ihnen nichts. 315 00:19:05,041 --> 00:19:06,791 Drei Mahlzeiten und Mittagsschlaf. 316 00:19:08,208 --> 00:19:10,458 Das sind unsere Bedingungen. 317 00:19:10,458 --> 00:19:15,875 Du wirst die Prüfung antreten, um die Barriere aufzulösen. 318 00:19:15,875 --> 00:19:19,541 Wenn du das nicht kannst, dürfen die Dorfbewohner nicht nach Hause. 319 00:19:19,541 --> 00:19:23,666 Außerdem bist du jetzt selbst eingesperrt. 320 00:19:34,666 --> 00:19:35,875 Herr Subaru! 321 00:19:35,875 --> 00:19:37,666 Zum Glück geht’s Ihnen gut. 322 00:19:37,666 --> 00:19:39,500 Freut mich, dass es euch gut geht. 323 00:19:39,500 --> 00:19:41,250 Geht es den anderen gut? 324 00:19:41,250 --> 00:19:43,375 Erholt der Landsherr sich von seinen Verletzungen? 325 00:19:43,750 --> 00:19:46,250 Wir haben gehört, er sei unseretwegen verletzt worden. 326 00:19:44,166 --> 00:19:46,250 Das erleichtert mich. 327 00:19:46,250 --> 00:19:48,416 Ähm, Leute, hört zu. 328 00:19:48,416 --> 00:19:52,208 Wie ihr wisst, haben wir die Angreifer aus dem Dorf verjagt. 329 00:19:55,125 --> 00:20:00,291 Die andere Gruppe, die geflohen ist, ist schon im Dorf zurück und wartet auf euch. 330 00:20:01,916 --> 00:20:06,750 Ihr wisst wohl alle, dass es schwierig ist, diesen Ort zu verlassen. 331 00:20:06,750 --> 00:20:08,208 Aber keine Sorge! 332 00:20:08,208 --> 00:20:13,041 Es gibt jemanden, der die Prüfung antreten wird, um uns alle zu befreien. 333 00:20:13,041 --> 00:20:14,000 Ist das … 334 00:20:14,000 --> 00:20:15,916 Ist das etwa Herr Subaru? 335 00:20:15,916 --> 00:20:19,375 Nein, wenn ich das könnte, würde ich es tun. 336 00:20:29,291 --> 00:20:33,250 Ihr kennt doch alle die Königskandidatin Emilia. 337 00:20:33,250 --> 00:20:34,875 Sie wird die Prüfung antreten. 338 00:20:37,500 --> 00:20:39,750 T-Tut mir leid, dass ihr warten musstet. 339 00:20:39,750 --> 00:20:44,666 Ich werde anstelle des Landsherrn Roswaal L. Mathers die Prüfung antreten. 340 00:20:45,916 --> 00:20:47,083 Bitte unterstützt mich! 341 00:20:51,708 --> 00:20:54,291 Lass mich dich etwas fragen. 342 00:20:54,291 --> 00:20:55,458 Dorfälteste … 343 00:20:55,458 --> 00:20:56,708 Warum? 344 00:20:56,708 --> 00:21:01,583 Vor einigen Tagen hast du dich auch vor uns verbeugt, 345 00:21:01,583 --> 00:21:06,416 aber wir haben dich abgelehnt. 346 00:21:08,375 --> 00:21:13,333 Wenn du als Gegenleistung unsere Unterstützung in der Königswahl willst, 347 00:21:13,333 --> 00:21:15,375 dann ist das kein Problem. 348 00:21:15,375 --> 00:21:17,416 Du musst es nur sagen. 349 00:21:18,416 --> 00:21:21,291 Aber wenn du einen anderen Grund hast, … 350 00:21:21,875 --> 00:21:24,000 dann wollen wir wissen, 351 00:21:24,000 --> 00:21:30,458 dass du keine Hexe bist, die wir nicht verstehen können. 352 00:21:39,250 --> 00:21:45,000 Ich habe nicht das Selbstbewusstsein, darauf eine großartige Antwort zu geben. 353 00:21:45,000 --> 00:21:47,541 Ich habe keine Worte, 354 00:21:47,541 --> 00:21:52,041 die euch stark überzeugen könnten, aber … 355 00:21:52,041 --> 00:21:54,958 Es waren zwar nur ein paar wenige Tage, aber ich habe Zeit 356 00:21:54,958 --> 00:21:57,750 mit euren Familien verbracht, die nicht hier sind. 357 00:21:58,208 --> 00:22:00,541 Das hat mich in der Überzeugung gestärkt, … 358 00:22:01,791 --> 00:22:04,750 dass Familien zusammen sein müssen! 359 00:22:06,041 --> 00:22:10,208 Ich möchte euch zu euren Familien zurückbringen. 360 00:22:10,208 --> 00:22:13,750 Das habe ich ihnen zwar nicht versprochen, 361 00:22:13,750 --> 00:22:15,625 aber ich habe es mir geschworen. 362 00:22:17,875 --> 00:22:20,333 Das ist der einzige Grund. 363 00:22:21,541 --> 00:22:26,291 An eure Unterstützung in der Wahl habe ich dabei nicht gedacht. 364 00:22:26,291 --> 00:22:28,625 Aber wenn möglich will ich … 365 00:22:29,583 --> 00:22:34,666 ähm … mich mit euch gut verstehen. 366 00:22:38,458 --> 00:22:39,375 Fräulein Emilia. 367 00:22:39,375 --> 00:22:40,791 J-Ja? 368 00:22:41,833 --> 00:22:45,125 Ich verstehe, dass sich das selbstsüchtig anhört, 369 00:22:45,125 --> 00:22:46,833 aber … 370 00:22:49,750 --> 00:22:52,000 Nimm unsere Freundschaft an. 371 00:22:53,916 --> 00:22:59,000 E-Ebenfalls. Ich bin zwar unwürdig, aber bitte akzeptiert meine Freundschaft! 372 00:22:59,791 --> 00:23:03,083 „Unwürdig“ hab ich schon lange nicht mehr gehört. 373 00:23:05,000 --> 00:23:06,083 Fräulein Emilia. 374 00:23:07,250 --> 00:23:09,833 Sie hat sich ein bisschen verändert. 375 00:23:11,208 --> 00:23:13,041 Hast du ihr etwas gesagt? 376 00:23:14,083 --> 00:23:16,458 Sie hat sich das selbst überlegt. 377 00:23:16,458 --> 00:23:20,958 Glaub nicht, dass alle ihre Entscheidungen von woanders kommen. 378 00:23:20,958 --> 00:23:21,916 Ja. 379 00:23:23,125 --> 00:23:24,666 Das tut mir leid. 380 00:23:36,666 --> 00:23:40,500 Haben dich die Mini-Geisterwesen schon genug unterstützt? 381 00:23:40,500 --> 00:23:42,791 Ja, keine Sorge. 382 00:23:42,791 --> 00:23:45,541 Aber ein bisschen Unterstützung hätte ich noch gerne. 383 00:23:45,541 --> 00:23:47,083 Darf ich? 384 00:23:47,083 --> 00:23:50,000 Ich will’s von dir. Bitte. 385 00:23:50,583 --> 00:23:55,333 Du schaffst das! Gib nicht auf! EMT! Emilia-tan ist ein Mächtiges Talent! 386 00:23:56,875 --> 00:23:58,000 Danke! 387 00:24:09,333 --> 00:24:13,125 Das heißt, sie hat das Recht, die Prüfung anzutreten. 388 00:24:14,375 --> 00:24:15,708 Ich gehe. 389 00:24:19,500 --> 00:24:21,875 Das ist traurig, dass ihr hier nicht rauskönnt. 390 00:24:22,750 --> 00:24:24,875 Warum trittst du nicht selbst an? 391 00:24:26,666 --> 00:24:28,291 Wenn ich könnte, würde ich. 392 00:24:34,166 --> 00:24:36,125 Hey, ist das normal?! 393 00:24:36,125 --> 00:24:39,041 Das Licht verschwindet nicht, solange die Prüfung läuft. 394 00:24:39,041 --> 00:24:40,125 Unmöglich. 395 00:24:39,583 --> 00:24:40,791 Emilia! 396 00:24:40,791 --> 00:24:41,250 Barusu! 397 00:24:45,833 --> 00:24:46,500 Warum? 398 00:24:46,500 --> 00:24:49,625 Ich weiß zwar nicht, aber solange ich rein kann, ist mir das egal! 399 00:24:49,625 --> 00:24:52,833 Wartet dort! Wenn was ist, rufe ich! 400 00:24:59,958 --> 00:25:01,000 Emilia! 401 00:25:02,750 --> 00:25:05,458 Zuerst musst du deiner eigenen Vergangenheit entgegentreten. 402 00:25:19,250 --> 00:25:21,083 Guten Morgen, Sohnemann! 403 00:25:22,583 --> 00:25:25,666 Hey, was ist? Was ist? Was ist? 404 00:25:25,666 --> 00:25:29,750 Du schaust aus, als hättest du nach dem Aufwachen deinen nackten Vater gesehen! 32058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.