Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,458 --> 00:00:08,250
Mein Name ist Echidna.
2
00:00:08,791 --> 00:00:12,708
Oder kennst du mich
womöglich als die Gierhexe?
3
00:00:17,041 --> 00:00:20,208
Das verletzt mich, wenn du
dich so vor mir fĂĽrchtest.
4
00:00:20,208 --> 00:00:23,875
Ich bin am Ende auch
nur ein junges Mädchen.
5
00:00:23,875 --> 00:00:25,875
Tut mir leid,
6
00:00:25,875 --> 00:00:30,541
aber vor jemandem, der sich die
Gierhexe nennt, muss man sich hĂĽten.
7
00:00:30,541 --> 00:00:34,000
Verstehe. Das stimmt vielleicht.
8
00:00:39,791 --> 00:00:41,333
Wo sind wir hier?
9
00:00:41,333 --> 00:00:45,583
Ich war gerade in ein paar dunklen Ruinen!
Wann hast du mich teleportiert?
10
00:00:45,583 --> 00:00:48,416
Leider irrst du dich.
11
00:00:48,416 --> 00:00:51,958
Du bist nicht physisch
teleportiert worden.
12
00:00:51,958 --> 00:00:54,666
Ich habe dich nur zu meiner
Teeparty eingeladen.
13
00:00:54,666 --> 00:00:56,041
Eine Teeparty?
14
00:00:56,625 --> 00:00:58,333
Eine Hexen-Teeparty.
15
00:00:59,541 --> 00:01:02,000
Wie lang hast du noch vor,
da rumzustehen?
16
00:01:02,000 --> 00:01:05,375
Willst du dich nicht hinsetzen,
bevor der Tee kalt wird?
17
00:01:06,833 --> 00:01:09,958
Verdammt. Ist ja gut, ist ja gut.
18
00:01:12,500 --> 00:01:16,666
Sehr mutig. Das Getränk einer
Hexe in einem Schluck zu trinken …
19
00:01:16,666 --> 00:01:21,666
Wenn du mich töten wolltest,
wär’s mit mir wohl in einer Sekunde vorbei.
20
00:01:21,666 --> 00:01:24,291
Der ist weder gut noch schlecht.
Was ist das fĂĽr ein Tee?
21
00:01:24,666 --> 00:01:28,416
Der ist hier produziert worden.
Ein Körpersaft von mir.
22
00:01:28,416 --> 00:01:31,708
Was zum Teufel
gibst du mir zu trinken?!
23
00:01:31,708 --> 00:01:34,041
Du bist echt ein interessanter Charakter.
24
00:01:34,500 --> 00:01:37,375
Du kannst wirklich problemlos
in meiner Anwesenheit sein.
25
00:01:37,375 --> 00:01:41,750
Sollten mir etwa die Augen ausfallen,
weil du so hĂĽbsch bist?
26
00:01:41,750 --> 00:01:42,958
Lass mich dir eines sagen,
27
00:01:42,958 --> 00:01:47,041
ich sehe jeden Tag das
für mich hübscheste Mädchen.
28
00:01:47,041 --> 00:01:49,041
Auch wenn ich dich dann ansehe,
29
00:01:49,041 --> 00:01:52,875
halte ich dich nicht
fĂĽr besonders hĂĽbsch.
30
00:01:52,875 --> 00:01:56,375
Nein, die meisten Leute ĂĽbergeben sich,
wenn sie vor mir stehen.
31
00:01:56,375 --> 00:01:57,250
Lustig, nicht?
32
00:01:57,250 --> 00:01:58,916
Ăśberhaupt nicht lustig!
33
00:02:00,041 --> 00:02:01,833
Was hast du mit mir vor?
34
00:02:01,833 --> 00:02:06,041
Gar nichts.
Du bist uneingeladen reingekommen.
35
00:02:06,041 --> 00:02:09,166
Wenn du gehen willst,
schicke ich dich zurĂĽck.
36
00:02:09,166 --> 00:02:10,958
Willst du das?
37
00:02:12,208 --> 00:02:15,791
Eine Chance,
mit der Gierhexe zu reden,
38
00:02:15,791 --> 00:02:19,833
kann auĂźer dir kaum jemand
erlangen, auch wenn er das will.
39
00:02:19,833 --> 00:02:24,541
Für unser Gespräch brauchen
wir nichts auĂźer unserer Existenz.
40
00:02:24,541 --> 00:02:27,083
Entfernen wir alles Unnötige.
41
00:02:27,583 --> 00:02:29,333
Wir brauchen nur Worte.
42
00:02:29,333 --> 00:02:32,083
Lass mich all deine
Wissbegierde, Neugierde
43
00:02:32,083 --> 00:02:35,625
und Habgier bejahen.
44
00:02:38,875 --> 00:02:42,333
Sprich. Was willst du wissen?
45
00:02:43,000 --> 00:02:45,250
Willst du von der wissen,
die Tiere schuf,
46
00:02:45,250 --> 00:02:49,125
die sich Gott widersetzten,
um die Welt vor Hunger zu retten?
47
00:02:49,125 --> 00:02:50,958
Von der Völlereihexe, Daphne?
48
00:02:51,583 --> 00:02:53,541
Willst du von der wissen, die,
49
00:02:53,541 --> 00:02:57,083
um die Welt mit Liebe zu fĂĽllen,
nicht-Menschen Emotionen gab?
50
00:02:57,083 --> 00:02:59,500
Von der Lusthexe, Carmilla?
51
00:02:59,500 --> 00:03:01,916
Willst du von der wissen,
52
00:03:01,916 --> 00:03:05,208
die die sich selbst bekriegende
Welt beklagend Leute mit Schlägen heilte?
53
00:03:05,208 --> 00:03:07,125
Von der Zornhexe, Minerva?
54
00:03:07,125 --> 00:03:08,875
Willst du von der wissen, die,
55
00:03:08,875 --> 00:03:13,125
nur um sich auszuruhen, einen Drachen
hinter den groĂźen Wasserfall jagte?
56
00:03:13,125 --> 00:03:14,791
Von der Faulheitshexe, Sekhmet?
57
00:03:14,791 --> 00:03:19,791
Willst du von der wissen, die aus Unschuld
und MitgefĂĽhl ĂĽber Verbrecher richtete?
58
00:03:19,791 --> 00:03:21,000
Von der Stolzhexe, Typhon?
59
00:03:21,708 --> 00:03:23,958
Willst du von der wissen,
60
00:03:23,958 --> 00:03:27,625
die auf der Suche nach allen Formen des Wissens
sogar im Tod fragliche Dinge getan hat?
61
00:03:27,625 --> 00:03:30,375
Von der Gierhexe, Echidna?
62
00:03:31,000 --> 00:03:34,375
Oder willst du von der wissen,
die alle anderen Hexen getötet,
63
00:03:34,375 --> 00:03:38,333
als Nahrung verwendet und sich
die ganze Welt zum Feind gemacht hat?
64
00:03:38,333 --> 00:03:41,875
Von der verhassten Neidhexe?
65
00:03:44,625 --> 00:03:45,583
War das zu viel?
66
00:03:46,583 --> 00:03:48,791
Ich hab dich wohl zu sehr erschreckt.
67
00:03:49,333 --> 00:03:52,625
So geht einem das immer als Hexe.
68
00:03:59,916 --> 00:04:02,625
Oh, das war schneller als erwartet.
69
00:04:02,625 --> 00:04:05,208
Kompatible Leute
passen sich schnell an.
70
00:04:05,208 --> 00:04:06,875
Was sagst du da?
71
00:04:06,875 --> 00:04:08,625
Du hast doch den Tee getrunken?
72
00:04:08,625 --> 00:04:11,541
Damit habe ich das
Faulheitselement arbeiten lassen
73
00:04:11,541 --> 00:04:13,916
und deine Widerstandskraft erhöht.
74
00:04:13,916 --> 00:04:17,208
Damit können wir in Ruhe
miteinander reden.
75
00:04:17,208 --> 00:04:20,708
Sag, was willst du wissen?
76
00:04:21,125 --> 00:04:25,916
So geht das nicht …
Was hast du mit meinem Körper getan?
77
00:04:25,916 --> 00:04:27,958
Versteh mich nicht falsch.
78
00:04:27,958 --> 00:04:31,333
Ich habe mit dem Tee
nichts Böses vorgehabt.
79
00:04:31,833 --> 00:04:36,000
Nein, ich halte deine
Existenz fĂĽr vorteilhaft.
80
00:04:37,208 --> 00:04:39,125
Das ist mir ein bisschen peinlich.
81
00:04:41,916 --> 00:04:47,416
Du hast doch vor einigen Tagen den
Besitzer des Faulheits-Hexenelements getötet.
82
00:04:47,416 --> 00:04:52,500
Als er starb, hat das Faulheitselement
dich als neue Heimat ausgewählt.
83
00:04:52,500 --> 00:04:56,000
Darum konntest du diesen
Friedhof unbeschadet betreten.
84
00:04:56,000 --> 00:04:58,625
Friedhof? Sind hier Gräber?
85
00:04:58,625 --> 00:04:59,083
Ja.
86
00:04:59,875 --> 00:05:04,583
Das hier ist ein Hexenfriedhof, an dem
meine Seele nach dem Tod gefangen ist.
87
00:05:04,583 --> 00:05:06,041
Ein Unterschlupf.
88
00:05:06,541 --> 00:05:08,583
Du kennst den Unterschlupf?
89
00:05:09,708 --> 00:05:12,500
Bist du mutig oder gewagt?
90
00:05:12,500 --> 00:05:15,375
DafĂĽr habe ich wohl
zu wenig Erfahrung.
91
00:05:15,375 --> 00:05:16,208
Lenk nicht ab!
92
00:05:16,791 --> 00:05:20,583
Das heiĂźt dass hier, nein, in dem
Ruinenwald, in dem ich war,
93
00:05:20,583 --> 00:05:22,583
der Unterschlupf ist, richtig?
94
00:05:22,583 --> 00:05:24,291
Wie gemein …
95
00:05:24,291 --> 00:05:28,833
Ja. AuĂźerhalb der Ruinen
ist der Unterschlupf.
96
00:05:28,833 --> 00:05:30,791
Sag, willst du sonst
noch etwas wissen?
97
00:05:30,791 --> 00:05:33,541
Du lässt mich hier raus,
wenn ich dich darum bitte, richtig?
98
00:05:34,416 --> 00:05:37,750
Ja, das verspreche ich dir.
99
00:05:37,750 --> 00:05:40,875
Ähm, hast du keine Fragen an mich?
100
00:05:40,875 --> 00:05:45,666
Tut mir leid, ich will lieber zurĂĽck
zu Emilia, als mit dir zu sprechen.
101
00:05:47,375 --> 00:05:50,625
Das kann doch nicht wahr sein!
Ich bin die Gierhexe!
102
00:05:51,125 --> 00:05:56,250
Die wichtigsten Leute der Welt
kommen zu mir wegen meiner Weisheit!
103
00:05:56,250 --> 00:05:59,166
B-Beruhigen wir uns doch!
Beruhigen wir uns und reden!
104
00:05:59,166 --> 00:06:01,750
Ich habe Wissen und Geheimnisse, die niemand …
105
00:06:00,666 --> 00:06:01,750
Interessiert mich nicht.
106
00:06:03,125 --> 00:06:07,625
Wir können ein andermal
wieder Tee trinken und reden.
107
00:06:07,625 --> 00:06:10,500
Du willst mir, einer Toten,
die obendrein Hexe ist,
108
00:06:10,500 --> 00:06:14,458
so einfach ein
Versprechen abnehmen?
109
00:06:16,958 --> 00:06:19,500
So eine Teeparty hatte ich noch nie.
110
00:06:20,291 --> 00:06:24,375
Wenn du wirklich gehst,
dann gib mir meine Bezahlung.
111
00:06:24,375 --> 00:06:28,166
I-Ich hab aber nicht
einen einzigen Groschen.
112
00:06:28,166 --> 00:06:31,500
Eine Hexe bezahlt man nicht mit Geld.
113
00:06:31,500 --> 00:06:34,958
Was ich von dir will,
ist ein Schwur.
114
00:06:34,958 --> 00:06:37,625
Du darfst niemandem
von dieser Teeparty erzählen.
115
00:06:38,166 --> 00:06:41,750
Das ist meine Bedingung.
Und außerdem …
116
00:06:41,750 --> 00:06:44,083
gebe ich dir dieses Souvenir.
117
00:06:44,083 --> 00:06:48,166
Ich gebe dir das Recht auf
die PrĂĽfung des Unterschlupfs.
118
00:06:48,791 --> 00:06:50,750
Die PrĂĽfung des Unterschlupfs?
119
00:06:50,750 --> 00:06:53,041
Auch wenn du jetzt noch
nicht weiĂźt, was das ist,
120
00:06:53,041 --> 00:06:55,958
wirst du den Wert
davon bald erfahren.
121
00:06:55,958 --> 00:07:00,375
Was wirst du in dem Moment
wohl von mir halten?
122
00:07:01,041 --> 00:07:04,458
Das ist eine tolle Vorstellung.
123
00:07:12,291 --> 00:07:15,583
Du bist also wirklich eine Hexe.
124
00:07:15,583 --> 00:07:17,125
Ja, ganz richtig.
125
00:07:17,750 --> 00:07:21,583
Ich bin eine total böse Zauberin.
126
00:07:37,291 --> 00:07:41,708
Ich muss erst mal nach drauĂźen.
Ich muss Emilia und Otto finden.
127
00:07:44,333 --> 00:07:48,291
Mir ist, als hätte jemand
etwas zu mir gesagt …
128
00:07:53,416 --> 00:07:54,583
Otto?!
129
00:07:54,583 --> 00:07:57,041
Du spazierst hier einfach rum?
130
00:07:57,041 --> 00:08:00,166
Du bist echt mutig, AuĂźenseiter.
131
00:08:00,166 --> 00:08:03,416
Lachst du, obwohl du wie
ein untergehendes Magumarin bist?
132
00:08:17,166 --> 00:08:20,833
Aua … Was zum …
133
00:08:25,666 --> 00:08:28,041
Eine interessante Wahl!
134
00:08:32,625 --> 00:08:34,708
Du hast einen tollen Bodendrachen.
135
00:08:37,166 --> 00:08:39,291
Warte, Patrasch!
136
00:08:42,833 --> 00:08:46,375
Du bist ein hübsches Mädchen.
137
00:08:47,125 --> 00:08:51,125
Ich tu dir nicht weh,
aber leg dich mal schlafen!
138
00:08:55,916 --> 00:08:59,708
Du solltest dich bei ihr bedanken!
139
00:08:59,708 --> 00:09:01,500
H-H… W-Warte! Warte!
140
00:09:01,500 --> 00:09:05,458
Ich werd euch halb umbringen
und dann aus dem Wald werfen!
141
00:09:05,458 --> 00:09:09,416
Aber nur wenn ihr schwört,
niemandem von diesem Ort zu erzählen!
142
00:09:09,416 --> 00:09:12,041
Du gehörst doch zu Frederika?!
143
00:09:13,500 --> 00:09:16,958
Warum hast du diesen Namen gesagt?
144
00:09:16,958 --> 00:09:19,833
Warum wohl? Denk doch nach.
145
00:09:19,833 --> 00:09:21,750
Hab ich. Ich weiĂź es nicht.
146
00:09:21,750 --> 00:09:23,833
Ich denk nach, nachdem ich dich erledigt hab!
147
00:09:22,833 --> 00:09:24,833
Das ist keine Art nachzudenken!
148
00:09:24,833 --> 00:09:27,375
Wir gehören auch zu Frederika!
149
00:09:30,541 --> 00:09:33,041
Ich bin Garfiel.
150
00:09:33,041 --> 00:09:37,375
Wenn ihr sie kennt,
dann habt ihr wohl von mir gehört.
151
00:09:37,375 --> 00:09:38,500
D-Du bist …
152
00:09:38,500 --> 00:09:43,041
Warum weiĂźt du,
dass ich Frederika kenne?!
153
00:09:43,041 --> 00:09:45,250
Fragst du das ernsthaft?
154
00:09:46,541 --> 00:09:51,458
Wir sind echt ĂĽbel zugerichtet worden.
Auf wen darf ich da wĂĽtend sein?
155
00:09:51,458 --> 00:09:54,500
Ruhe, Händler!
Ich hab mich doch entschuldigt!
156
00:09:54,500 --> 00:09:56,875
„Ich war ein bisschen voreilig, Dummkopf“,
157
00:09:56,875 --> 00:10:00,791
soll eine Entschuldigung sein?!
158
00:09:58,833 --> 00:10:02,250
Warum hast du mir die nicht gleich gezeigt?
159
00:10:02,250 --> 00:10:04,333
Dann wär die Sache
gleich klar gewesen.
160
00:10:04,875 --> 00:10:06,041
Gleich klar gewesen?
161
00:10:06,041 --> 00:10:09,583
Nach den Haaren zu urteilen
ist das doch Fräulein Emilia.
162
00:10:09,583 --> 00:10:13,208
Der silberne Halbdämon, um den
sich der Roswaal-Typ kĂĽmmert.
163
00:10:13,208 --> 00:10:14,875
Sie ist eine Halbelfe!
164
00:10:14,875 --> 00:10:17,250
Nenn sie nie wieder so.
165
00:10:17,250 --> 00:10:21,500
Schau, schau! Deine Stimme
hat auf einmal wieder Kraft!
166
00:10:21,500 --> 00:10:24,541
Willst du wie ein Basomazo
herumgeworfen werden?
167
00:10:25,416 --> 00:10:29,708
Irgendwas stimmt mit der Ăśbersetzung
zwischen dir und mir nicht.
168
00:10:33,541 --> 00:10:34,375
Emilia!
169
00:10:35,750 --> 00:10:37,583
Zum Glück geht’s dir gut.
170
00:10:37,583 --> 00:10:38,666
Subaru.
171
00:10:40,125 --> 00:10:44,041
Wer bist du? Ich lasse dich
Subaru nicht anfassen!
172
00:10:44,041 --> 00:10:47,500
Warte, Emilia-tan! Ich freu mich zwar,
aber du bringst mich als Mann in Verlegenheit!
173
00:10:47,500 --> 00:10:51,541
Ich tu gar nichts. Ich will
mir Rams Zorn nicht einfangen.
174
00:10:51,833 --> 00:10:52,666
Ram?
175
00:10:52,666 --> 00:10:54,875
Das ist Garfiel.
176
00:10:54,875 --> 00:10:58,458
Garfiel?
Der, ĂĽber den Frederika geredet hat?
177
00:10:59,083 --> 00:11:03,500
Ja. Er fĂĽhrt uns gerade
in den Unterschlupf.
178
00:11:03,500 --> 00:11:07,541
Dort sind auch Ram und die
Dorfbewohner aus Arlam, richtig?
179
00:11:07,541 --> 00:11:10,208
Steht dir frei, mir nicht zu glauben.
180
00:11:10,208 --> 00:11:15,291
Jetzt können wir nicht mehr umkehren.
Wir haben die Barriere schon ĂĽberwunden.
181
00:11:16,208 --> 00:11:18,583
Dann ist hier schon der Unterschlupf?
182
00:11:18,583 --> 00:11:20,583
Hör doch auf.
183
00:11:20,583 --> 00:11:24,708
Du hast doch geschlafen,
weil wir in der Nähe der Barriere waren.
184
00:11:24,708 --> 00:11:25,583
Weil wir in der Nähe waren?
185
00:11:26,125 --> 00:11:29,208
Ach ja, der Stein hat ja geleuchtet.
186
00:11:29,208 --> 00:11:31,916
Das war also der Moment …
187
00:11:31,916 --> 00:11:34,541
Der hat also auf die Barriere reagiert?
188
00:11:36,166 --> 00:11:39,458
Aber warum bist nur du umgefallen?
189
00:11:39,458 --> 00:11:43,458
Ich meine, ich bin ja auch
teleportiert worden, aber Otto …
190
00:11:44,583 --> 00:11:49,875
Ist doch klar, dass die Barriere euch
ignoriert und sich auf sie fokussiert.
191
00:11:49,875 --> 00:11:53,416
Die Barriere reagiert
nicht nur auf Halbelfen.
192
00:11:53,416 --> 00:11:57,375
Sie wirkt auch auf mich
und die anderen. Schließlich …
193
00:11:57,375 --> 00:11:59,875
Weil ihr auch gemischtes Blut habt?
194
00:12:01,041 --> 00:12:06,166
Im Unterschlupf leben also auch
Halbmenschen mit Mischblut?
195
00:12:06,625 --> 00:12:11,916
Ganz genau! Willkommen,
Fräulein Emilia und ihr anderen beiden.
196
00:12:15,916 --> 00:12:19,708
Roswaal nennt das hier
zwar den Unterschlupf,
197
00:12:19,708 --> 00:12:23,000
aber so einen netten
Namen verdient das hier nicht.
198
00:12:23,958 --> 00:12:26,958
Hier lebt nur ein
Haufen Unvollkommener.
199
00:12:26,958 --> 00:12:29,875
Eine experimentelle Sackgasse.
200
00:12:32,000 --> 00:12:34,083
Ähm … Wohin …
201
00:12:35,125 --> 00:12:38,666
Du bist zurĂĽck, Garf.
Und zwar ziemlich spät.
202
00:12:40,458 --> 00:12:41,583
Ram!
203
00:12:43,833 --> 00:12:45,958
Ich weiĂź zwar nicht,
was fĂĽr ein Barusu du bist,
204
00:12:45,958 --> 00:12:48,208
aber ich bin enttäuscht,
dass du so spät bist.
205
00:12:48,208 --> 00:12:50,791
Ich war dumm, mehr zu erwarten.
206
00:12:50,791 --> 00:12:54,833
Wenn du so tust, als kennst du mich nicht,
dann bleib gefälligst dabei!
207
00:12:57,958 --> 00:13:00,875
Fräulein Emilia, willkommen.
208
00:13:00,875 --> 00:13:04,791
Lord Roswaal wartet drinnen. Folgt mir.
209
00:13:04,791 --> 00:13:08,583
Garf, fĂĽhr den Wagen irgendwohin.
210
00:13:08,583 --> 00:13:10,916
So behandelst du mich?
211
00:13:10,916 --> 00:13:12,916
Gefällt mir aber.
212
00:13:12,916 --> 00:13:14,916
Hey, Kutschenarsch, mitkommen!
213
00:13:14,916 --> 00:13:16,666
Bin damit ich gemeint?!
214
00:13:16,666 --> 00:13:19,916
So bin ich noch nie genannt worden!
Und ich muss mit dir allein sein?!
215
00:13:19,916 --> 00:13:21,208
Ich sammel dich danach zusammen.
216
00:13:21,208 --> 00:13:23,666
Verdien ich keine bessere Behandlung?
217
00:13:23,666 --> 00:13:25,166
Was sagst du da?
218
00:13:25,166 --> 00:13:30,583
Weil du da warst, während ich
bewusstlos war, geht es Emilia gut.
219
00:13:30,583 --> 00:13:31,750
Danke.
220
00:13:32,833 --> 00:13:38,000
Oh, oh. Ähm. Na ja,
wenn du dich so bedankst …
221
00:13:38,000 --> 00:13:39,125
Jawohl.
222
00:13:39,125 --> 00:13:40,291
Zu einfach.
223
00:13:43,541 --> 00:13:44,166
Was?
224
00:13:45,041 --> 00:13:48,250
Nein, geht’s dir auch gut,
wollte ich fragen.
225
00:13:48,250 --> 00:13:50,875
Du weiĂźt doch, als wir uns
das letzte Mal gesehen haben …
226
00:13:51,208 --> 00:13:55,875
Ich war wirklich besorgt,
weil wir nichts von dir hörten.
227
00:13:56,625 --> 00:14:00,458
Wie du siehst, geht es mir
auch heute ausgezeichnet.
228
00:14:00,458 --> 00:14:05,208
Den Bewohnern von Arlam ist
auch nichts passiert, keine Sorge.
229
00:14:05,208 --> 00:14:10,083
Verstehe. Das beruhigt mich wirklich.
230
00:14:10,791 --> 00:14:11,833
Das beruhigt mich.
231
00:14:16,083 --> 00:14:17,958
Sag mal …
232
00:14:20,458 --> 00:14:22,125
Na, Ram?
233
00:14:22,125 --> 00:14:26,791
Reden wir doch nicht hier drauĂźen.
FĂĽhrst du uns hinein?
234
00:14:26,791 --> 00:14:28,041
Verstanden.
235
00:14:33,666 --> 00:14:35,541
Subaru, alles okay?
236
00:14:35,541 --> 00:14:36,916
Ja.
237
00:14:36,916 --> 00:14:40,291
Tut mir leid,
mich eingemischt zu haben, aber …
238
00:14:40,291 --> 00:14:43,583
Nein, ich versteh schon.
Ich war nur ĂĽberrascht.
239
00:14:44,375 --> 00:14:48,333
Dass sie in dieser Situation
nicht nach Rem fragt …
240
00:14:48,333 --> 00:14:49,708
Ich fühl mich erbärmlich.
241
00:14:53,625 --> 00:14:56,208
Angst zu haben ist ganz normal.
242
00:14:56,208 --> 00:14:59,583
So etwas halte ich nicht für erbärmlich.
243
00:15:00,000 --> 00:15:03,583
Gehen wir. Rem und alles andere
244
00:15:03,583 --> 00:15:05,666
wird schon wieder.
245
00:15:06,708 --> 00:15:07,833
Verstanden.
246
00:15:09,083 --> 00:15:13,708
Egal was passiert, ich werde dich mit
meinem Körper als Schild beschützen.
247
00:15:15,791 --> 00:15:18,875
Ah, Fräulein Emilia und Subaru.
248
00:15:19,375 --> 00:15:23,333
Das ist wirklich ein
lang erwartetes Wiedertreffen.
249
00:15:23,333 --> 00:15:26,250
Ich wollte dir eine verpassen,
wenn wir uns wiedersehen,
250
00:15:26,250 --> 00:15:27,833
aber was ist passiert?
251
00:15:27,833 --> 00:15:30,125
Dass du so verletzt wirst …
252
00:15:30,125 --> 00:15:33,375
Na ja, womit soll ich anfangen?
253
00:15:33,375 --> 00:15:35,458
Davor eine Sache.
254
00:15:35,875 --> 00:15:38,500
Die Allianz mit
Fräulein Crusch hat geklappt.
255
00:15:38,500 --> 00:15:41,541
Freust du dich ĂĽber das Resultat,
fĂĽr das du mich zurĂĽckgelassen hast?
256
00:15:41,541 --> 00:15:44,500
Ja, ich freue mich sehr.
257
00:15:44,500 --> 00:15:49,083
Ja, ja. Du warst wirklich ein
Geschenk des Himmels fĂĽr mich.
258
00:15:49,083 --> 00:15:50,958
Ach ja?
259
00:15:50,958 --> 00:15:53,833
Roswaal, was ist das fĂĽr ein Ort?
260
00:15:54,208 --> 00:15:58,833
Seit wir hier sind, nein,
seit wir die Barriere berĂĽhrt haben,
261
00:15:58,833 --> 00:16:02,000
habe ich so eine innere Unruhe,
die mich nicht loslässt.
262
00:16:02,416 --> 00:16:07,625
Das wird zwar der Unterschlupf genannt,
aber so kommt er mir nicht vor.
263
00:16:08,250 --> 00:16:10,333
Nein, es ist mehr als …
264
00:16:10,708 --> 00:16:12,583
Das Hexengrab.
265
00:16:12,583 --> 00:16:16,250
Ăśberzeugt dich dieser Name mehr?
266
00:16:17,333 --> 00:16:18,833
Was heiĂźt das?
267
00:16:18,833 --> 00:16:21,125
Es ist genauso, wie es sich anhört.
268
00:16:21,833 --> 00:16:27,833
Hier hat vor langer Zeit die Gierhexe,
Echidna, ihr Ende gefunden.
269
00:16:27,833 --> 00:16:31,083
FĂĽr mich ist es ein Unterschlupf.
270
00:16:32,083 --> 00:16:33,708
Echidna?
271
00:16:33,708 --> 00:16:34,625
Subaru?
272
00:16:35,833 --> 00:16:36,791
Alles okay?
273
00:16:38,750 --> 00:16:40,500
Ja, kein Problem.
274
00:16:40,500 --> 00:16:44,166
Warum verwaltest du
so einen unheimlichen Ort?
275
00:16:44,166 --> 00:16:45,958
Das ist ganz einfach.
276
00:16:45,958 --> 00:16:50,375
Dieses Land wird seit Generationen
von der Mathers-Familie verwaltet.
277
00:16:50,375 --> 00:16:53,250
Dann haben die Gierhexe
und die Mathers-Familie …
278
00:16:53,250 --> 00:16:54,708
Echidna.
279
00:16:56,125 --> 00:16:59,583
Nenn sie bitte beim Namen,
wenn du von ihr sprichst.
280
00:16:59,583 --> 00:17:03,875
Gierhexe hört sich so bösartig an.
281
00:17:03,875 --> 00:17:05,958
Das ist nicht gut.
282
00:17:06,666 --> 00:17:11,333
Ähm … Dann sind Echidna und die
Mathers-Familie also schon lange verbunden
283
00:17:11,333 --> 00:17:14,166
und darum verwaltest du das hier?
284
00:17:14,166 --> 00:17:18,333
Ja. Aber „verwalten“ ist ein
bisschen zu viel gesagt.
285
00:17:18,333 --> 00:17:20,375
Wegen Echidnas Barriere
286
00:17:20,375 --> 00:17:23,750
können nur die Leute, die den
korrekten Weg kennen, herein.
287
00:17:23,750 --> 00:17:27,500
AuĂźerdem hat die Barriere
besondere Effekte
288
00:17:27,500 --> 00:17:29,708
auf Leute, die besonderes Blut haben.
289
00:17:30,375 --> 00:17:33,583
Hast du das auch erfahren?
290
00:17:35,583 --> 00:17:39,416
Und? Warum bist du so
ĂĽbel zugerichtet worden?
291
00:17:41,750 --> 00:17:44,666
Haben Sie das nicht seltsam
gefunden, Fräulein Emilia?
292
00:17:45,958 --> 00:17:48,500
Die Dorfbewohner,
die hierher geflohen sind,
293
00:17:48,500 --> 00:17:51,750
Lord Roswaal und ich sind
ja nicht in die Residenz zurĂĽck,
294
00:17:51,750 --> 00:17:53,958
sondern hier geblieben.
295
00:17:53,958 --> 00:17:55,791
Ja, das war …
296
00:17:55,791 --> 00:17:58,291
Ist das nicht,
weil du dich verletzt hast?
297
00:17:59,208 --> 00:18:05,416
Nein, wir alle sind derzeit in
diesem Unterschlupf eingesperrt.
298
00:18:05,416 --> 00:18:06,416
Was?!
299
00:18:06,791 --> 00:18:10,250
Ich, Ram und die Leute aus Arlam …
300
00:18:10,250 --> 00:18:15,041
Und jetzt, da ihr hier seid,
auch ihr beide.
301
00:18:15,041 --> 00:18:18,166
Was? Redet ihr da
immer noch blöd herum?
302
00:18:18,166 --> 00:18:21,041
Eingesperrt?
Sind Roswaals Wunden etwa …
303
00:18:21,041 --> 00:18:25,333
Falsch. Er hat seine Wunden davon,
dass ihn die PrĂĽfung abgelehnt hat.
304
00:18:25,333 --> 00:18:26,250
Die PrĂĽfung?
305
00:18:26,250 --> 00:18:27,375
Was ist das?
306
00:18:28,000 --> 00:18:33,458
Ihr habt doch schon erfahren, was passiert,
wenn man die Barriere berĂĽhrt?
307
00:18:33,458 --> 00:18:39,083
Jedes Halbblut, das auf die Art und Weise
hereinkommt, kann nicht mehr hinaus.
308
00:18:40,416 --> 00:18:41,916
Das heiĂźt auch Emilia?!
309
00:18:43,125 --> 00:18:48,041
Auf normale Leute wirkt die Barriere nicht,
aber ist das nicht ein bisschen unfair?
310
00:18:48,041 --> 00:18:49,541
Nicht, Fräulein Emilia?
311
00:18:50,458 --> 00:18:53,625
Um die Barriere aufzulösen,
muss man die PrĂĽfung des Friedhofs bestehen,
312
00:18:53,625 --> 00:18:57,708
aber wenn jemand ohne
Mischblut die Prüfung antritt …
313
00:18:59,666 --> 00:19:02,125
Die Dorfbewohner sind
alle am gleichen Ort.
314
00:19:02,125 --> 00:19:05,041
Wenn sie sich nicht rĂĽhren,
tun wir ihnen nichts.
315
00:19:05,041 --> 00:19:06,791
Drei Mahlzeiten und Mittagsschlaf.
316
00:19:08,208 --> 00:19:10,458
Das sind unsere Bedingungen.
317
00:19:10,458 --> 00:19:15,875
Du wirst die PrĂĽfung antreten,
um die Barriere aufzulösen.
318
00:19:15,875 --> 00:19:19,541
Wenn du das nicht kannst,
dĂĽrfen die Dorfbewohner nicht nach Hause.
319
00:19:19,541 --> 00:19:23,666
AuĂźerdem bist du jetzt
selbst eingesperrt.
320
00:19:34,666 --> 00:19:35,875
Herr Subaru!
321
00:19:35,875 --> 00:19:37,666
Zum Glück geht’s Ihnen gut.
322
00:19:37,666 --> 00:19:39,500
Freut mich, dass es euch gut geht.
323
00:19:39,500 --> 00:19:41,250
Geht es den anderen gut?
324
00:19:41,250 --> 00:19:43,375
Erholt der Landsherr sich
von seinen Verletzungen?
325
00:19:43,750 --> 00:19:46,250
Wir haben gehört,
er sei unseretwegen verletzt worden.
326
00:19:44,166 --> 00:19:46,250
Das erleichtert mich.
327
00:19:46,250 --> 00:19:48,416
Ähm, Leute, hört zu.
328
00:19:48,416 --> 00:19:52,208
Wie ihr wisst, haben wir
die Angreifer aus dem Dorf verjagt.
329
00:19:55,125 --> 00:20:00,291
Die andere Gruppe, die geflohen ist,
ist schon im Dorf zurĂĽck und wartet auf euch.
330
00:20:01,916 --> 00:20:06,750
Ihr wisst wohl alle, dass es schwierig ist,
diesen Ort zu verlassen.
331
00:20:06,750 --> 00:20:08,208
Aber keine Sorge!
332
00:20:08,208 --> 00:20:13,041
Es gibt jemanden, der die PrĂĽfung
antreten wird, um uns alle zu befreien.
333
00:20:13,041 --> 00:20:14,000
Ist das …
334
00:20:14,000 --> 00:20:15,916
Ist das etwa Herr Subaru?
335
00:20:15,916 --> 00:20:19,375
Nein, wenn ich das könnte,
wĂĽrde ich es tun.
336
00:20:29,291 --> 00:20:33,250
Ihr kennt doch alle
die Königskandidatin Emilia.
337
00:20:33,250 --> 00:20:34,875
Sie wird die PrĂĽfung antreten.
338
00:20:37,500 --> 00:20:39,750
T-Tut mir leid,
dass ihr warten musstet.
339
00:20:39,750 --> 00:20:44,666
Ich werde anstelle des Landsherrn
Roswaal L. Mathers die PrĂĽfung antreten.
340
00:20:45,916 --> 00:20:47,083
Bitte unterstĂĽtzt mich!
341
00:20:51,708 --> 00:20:54,291
Lass mich dich etwas fragen.
342
00:20:54,291 --> 00:20:55,458
Dorfälteste …
343
00:20:55,458 --> 00:20:56,708
Warum?
344
00:20:56,708 --> 00:21:01,583
Vor einigen Tagen hast du
dich auch vor uns verbeugt,
345
00:21:01,583 --> 00:21:06,416
aber wir haben dich abgelehnt.
346
00:21:08,375 --> 00:21:13,333
Wenn du als Gegenleistung unsere
Unterstützung in der Königswahl willst,
347
00:21:13,333 --> 00:21:15,375
dann ist das kein Problem.
348
00:21:15,375 --> 00:21:17,416
Du musst es nur sagen.
349
00:21:18,416 --> 00:21:21,291
Aber wenn du einen
anderen Grund hast, …
350
00:21:21,875 --> 00:21:24,000
dann wollen wir wissen,
351
00:21:24,000 --> 00:21:30,458
dass du keine Hexe bist,
die wir nicht verstehen können.
352
00:21:39,250 --> 00:21:45,000
Ich habe nicht das Selbstbewusstsein,
darauf eine groĂźartige Antwort zu geben.
353
00:21:45,000 --> 00:21:47,541
Ich habe keine Worte,
354
00:21:47,541 --> 00:21:52,041
die euch stark ĂĽberzeugen
könnten, aber …
355
00:21:52,041 --> 00:21:54,958
Es waren zwar nur ein paar
wenige Tage, aber ich habe Zeit
356
00:21:54,958 --> 00:21:57,750
mit euren Familien verbracht,
die nicht hier sind.
357
00:21:58,208 --> 00:22:00,541
Das hat mich in der
Überzeugung gestärkt, …
358
00:22:01,791 --> 00:22:04,750
dass Familien zusammen sein mĂĽssen!
359
00:22:06,041 --> 00:22:10,208
Ich möchte euch zu
euren Familien zurĂĽckbringen.
360
00:22:10,208 --> 00:22:13,750
Das habe ich ihnen
zwar nicht versprochen,
361
00:22:13,750 --> 00:22:15,625
aber ich habe es mir geschworen.
362
00:22:17,875 --> 00:22:20,333
Das ist der einzige Grund.
363
00:22:21,541 --> 00:22:26,291
An eure UnterstĂĽtzung in der Wahl
habe ich dabei nicht gedacht.
364
00:22:26,291 --> 00:22:28,625
Aber wenn möglich will ich …
365
00:22:29,583 --> 00:22:34,666
ähm … mich mit euch gut verstehen.
366
00:22:38,458 --> 00:22:39,375
Fräulein Emilia.
367
00:22:39,375 --> 00:22:40,791
J-Ja?
368
00:22:41,833 --> 00:22:45,125
Ich verstehe, dass sich
das selbstsüchtig anhört,
369
00:22:45,125 --> 00:22:46,833
aber …
370
00:22:49,750 --> 00:22:52,000
Nimm unsere Freundschaft an.
371
00:22:53,916 --> 00:22:59,000
E-Ebenfalls. Ich bin zwar unwĂĽrdig,
aber bitte akzeptiert meine Freundschaft!
372
00:22:59,791 --> 00:23:03,083
„Unwürdig“ hab ich schon
lange nicht mehr gehört.
373
00:23:05,000 --> 00:23:06,083
Fräulein Emilia.
374
00:23:07,250 --> 00:23:09,833
Sie hat sich ein bisschen verändert.
375
00:23:11,208 --> 00:23:13,041
Hast du ihr etwas gesagt?
376
00:23:14,083 --> 00:23:16,458
Sie hat sich das selbst ĂĽberlegt.
377
00:23:16,458 --> 00:23:20,958
Glaub nicht, dass alle ihre
Entscheidungen von woanders kommen.
378
00:23:20,958 --> 00:23:21,916
Ja.
379
00:23:23,125 --> 00:23:24,666
Das tut mir leid.
380
00:23:36,666 --> 00:23:40,500
Haben dich die Mini-Geisterwesen
schon genug unterstĂĽtzt?
381
00:23:40,500 --> 00:23:42,791
Ja, keine Sorge.
382
00:23:42,791 --> 00:23:45,541
Aber ein bisschen UnterstĂĽtzung
hätte ich noch gerne.
383
00:23:45,541 --> 00:23:47,083
Darf ich?
384
00:23:47,083 --> 00:23:50,000
Ich will’s von dir. Bitte.
385
00:23:50,583 --> 00:23:55,333
Du schaffst das! Gib nicht auf! EMT!
Emilia-tan ist ein Mächtiges Talent!
386
00:23:56,875 --> 00:23:58,000
Danke!
387
00:24:09,333 --> 00:24:13,125
Das heiĂźt, sie hat das Recht,
die PrĂĽfung anzutreten.
388
00:24:14,375 --> 00:24:15,708
Ich gehe.
389
00:24:19,500 --> 00:24:21,875
Das ist traurig,
dass ihr hier nicht rauskönnt.
390
00:24:22,750 --> 00:24:24,875
Warum trittst du nicht selbst an?
391
00:24:26,666 --> 00:24:28,291
Wenn ich könnte, würde ich.
392
00:24:34,166 --> 00:24:36,125
Hey, ist das normal?!
393
00:24:36,125 --> 00:24:39,041
Das Licht verschwindet nicht,
solange die Prüfung läuft.
394
00:24:39,041 --> 00:24:40,125
Unmöglich.
395
00:24:39,583 --> 00:24:40,791
Emilia!
396
00:24:40,791 --> 00:24:41,250
Barusu!
397
00:24:45,833 --> 00:24:46,500
Warum?
398
00:24:46,500 --> 00:24:49,625
Ich weiĂź zwar nicht, aber solange
ich rein kann, ist mir das egal!
399
00:24:49,625 --> 00:24:52,833
Wartet dort! Wenn was ist, rufe ich!
400
00:24:59,958 --> 00:25:01,000
Emilia!
401
00:25:02,750 --> 00:25:05,458
Zuerst musst du deiner eigenen
Vergangenheit entgegentreten.
402
00:25:19,250 --> 00:25:21,083
Guten Morgen, Sohnemann!
403
00:25:22,583 --> 00:25:25,666
Hey, was ist? Was ist? Was ist?
404
00:25:25,666 --> 00:25:29,750
Du schaust aus, als hättest du nach dem
Aufwachen deinen nackten Vater gesehen!
32058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.