All language subtitles for Pane Amore e Gelosia (1954) WEBRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,625 --> 00:00:16,417 Este filme, tal como P�o, Amor e Fantasia, 2 00:00:16,500 --> 00:00:20,042 passa-se em Sagliena, uma aldeia imagin�ria em Abruzzi. 3 00:00:20,125 --> 00:00:23,792 Os habitantes de um lugar imagin�rio tamb�m s�o imagin�rios. 4 00:00:23,875 --> 00:00:27,292 O marechal Antonio Carotenuto tamb�m � imagin�rio, 5 00:00:27,375 --> 00:00:30,917 tal como os carabineiros que, transformados pelo narrador, 6 00:00:31,000 --> 00:00:34,542 est�o longe de seguir a dura tradi��o das suas For�as Armadas, 7 00:00:34,625 --> 00:00:37,792 que ensina todos os seus membros 8 00:00:37,875 --> 00:00:41,417 a ter a moral intransigente e a disciplina militar 9 00:00:41,500 --> 00:00:45,083 que definem as For�as Armadas h� mais de um s�culo. 10 00:02:32,292 --> 00:02:35,625 SAGLIENA, DIA SEGUINTE �S FESTAS DE SANTO ANT�NIO... 11 00:02:43,625 --> 00:02:47,125 - Bom dia, Caramella. - Bom dia. 12 00:02:48,125 --> 00:02:51,667 - Estamos atrasadas esta manh�. - Sim. 13 00:02:52,625 --> 00:02:56,958 - O marechal j� se levantou? - Que te importa isso? 14 00:02:57,042 --> 00:03:01,792 Importa-me porque o marechal j� � meu meio patr�o. 15 00:03:01,875 --> 00:03:04,042 Podes esperar sentada. 16 00:03:04,125 --> 00:03:07,667 - Bom dia, marechal. - Bom dia, Teresinella. 17 00:03:07,750 --> 00:03:10,417 - A Dona Annarella est� a dormir? - Sim. 18 00:03:10,500 --> 00:03:12,167 Que tenha bons sonhos. 19 00:03:12,250 --> 00:03:16,625 Raffaele, Ciccino, Pasquale, subam. Vamos embora. 20 00:03:16,708 --> 00:03:20,333 D�-me licen�a? Marechal Carotenuto Antonio. 21 00:03:20,417 --> 00:03:23,917 - Maestro Condecorado Vidillo Giovanni. - Condecorado? Parab�ns. 22 00:03:24,000 --> 00:03:26,833 - Honras presidenciais? - N�o, da realeza. 23 00:03:26,917 --> 00:03:31,292 Lamento n�o o ter felicitado ap�s o magn�fico concerto de ontem. 24 00:03:31,375 --> 00:03:33,958 - Muito obrigado. - Compromissos inadi�veis... 25 00:03:34,042 --> 00:03:37,792 N�s sabemos. Ontem � noite s� se falava de si na pra�a. 26 00:03:37,875 --> 00:03:39,792 - Mas que aldeia! - � verdade. 27 00:03:39,875 --> 00:03:43,792 Todos falaram bem do seu noivado com a parteira. 28 00:03:43,875 --> 00:03:47,250 � um homem excecional e estimado por todos. 29 00:03:48,125 --> 00:03:53,667 S�o pessoas muito pobres. Tento tornar a lei mais humana. 30 00:03:53,750 --> 00:03:54,833 � uma boa pessoa. 31 00:03:54,917 --> 00:04:00,667 Lamento n�o o ter felicitado mais cedo. Tem uma batuta m�gica. 32 00:04:00,750 --> 00:04:04,792 A sua �ria "Butterfly" foi perfeita. 33 00:04:04,875 --> 00:04:08,083 At� me deixei comover. Fiquei com l�grimas nos olhos. 34 00:04:08,167 --> 00:04:11,083 Que maravilha! 35 00:04:20,375 --> 00:04:25,292 E conduziu a "Aida" com impon�ncia. 36 00:04:26,875 --> 00:04:31,333 Permite-me fazer uma observa��o? Com vossa licen�a! 37 00:04:32,542 --> 00:04:36,542 Pe�o desculpa aos seus colaboradores. Permite-me dizer-lhe uma coisa? 38 00:04:36,625 --> 00:04:39,417 Eu teria dado mais �nfase 39 00:04:39,500 --> 00:04:43,875 ao ritmo guerreiro da marcha. 40 00:04:43,958 --> 00:04:45,833 Mas � uma quest�o de gosto. 41 00:04:45,917 --> 00:04:50,333 Eu gosto da marcha marcial, talvez por ser militar. 42 00:04:50,417 --> 00:04:52,417 Optaria por algo mais marcial. 43 00:05:00,500 --> 00:05:02,500 Sobe, Giovanni. 44 00:05:03,875 --> 00:05:06,042 Boa viagem. Perdoe a tagarelice. 45 00:05:06,125 --> 00:05:08,708 - Ora essa. - Tudo de bom, maestro. 46 00:05:08,792 --> 00:05:12,292 Tudo de bom. 47 00:05:12,375 --> 00:05:15,667 - Igualmente, marechal. - Obrigado. 48 00:05:15,750 --> 00:05:19,167 Tocamos a "Aida" para o marechal? Prontos? 49 00:05:20,375 --> 00:05:22,167 Isso mesmo! 50 00:05:32,917 --> 00:05:34,792 Bom dia. 51 00:05:34,875 --> 00:05:37,917 - Baiocchi! - Sim, meu marechal? 52 00:05:38,000 --> 00:05:41,167 Leva a m�quina de escrever ao meu quarto. 53 00:05:41,250 --> 00:05:43,542 O marechal est� um pouco estranho. 54 00:05:43,625 --> 00:05:47,917 - Porque vai casar com a Annarella? - N�o � um lindo casamento? 55 00:05:48,000 --> 00:05:50,833 Lindo? J� souberam das novidades? 56 00:05:50,917 --> 00:05:54,458 A Annarella tem um filho que vive em Roma, num internato. 57 00:06:02,625 --> 00:06:04,125 Quem �? 58 00:06:04,792 --> 00:06:07,083 - Padre Emidio. - A Annarella est�? 59 00:06:07,167 --> 00:06:09,500 - Est� a dormir. - Acorde-a. 60 00:06:12,917 --> 00:06:14,375 Entre. 61 00:06:15,542 --> 00:06:17,000 Sente-se. 62 00:06:17,875 --> 00:06:21,292 - O que se passa? - Que lhe importa? V� l�. 63 00:06:26,375 --> 00:06:27,792 Annare? 64 00:06:32,000 --> 00:06:32,917 Annare? 65 00:06:34,000 --> 00:06:35,250 Annare? 66 00:06:35,917 --> 00:06:38,792 Quem �? 67 00:06:38,875 --> 00:06:41,917 - O padre Emidio est� c�. - Quem? 68 00:06:42,000 --> 00:06:45,542 O arcipreste. Vem com uma cara s�ria e traz uma carta. 69 00:06:45,625 --> 00:06:49,458 Valha-me Deus. Outra vez? J� sei quem lhe mandou a carta. 70 00:06:49,542 --> 00:06:52,125 - Quem? - Vai fazer o caf�. Eu saio j�. 71 00:06:55,125 --> 00:06:57,792 - Quem lhe mandou a carta? - Andor! 72 00:07:05,875 --> 00:07:07,542 Com licen�a. 73 00:07:09,542 --> 00:07:13,375 Teresinella, sai, por favor. Andor! 74 00:07:20,875 --> 00:07:22,625 - Posso? - Fa�a favor. 75 00:07:23,792 --> 00:07:28,292 Caramella, n�o quero ser incomodado, seja por que motivo for. 76 00:07:28,375 --> 00:07:31,042 - N�o se preocupe. - Muito bem. 77 00:07:31,125 --> 00:07:33,042 - Vamos fazer um rascunho. - Certo. 78 00:07:33,125 --> 00:07:36,667 - Chamei-te porque � algo privado. - Eu percebi logo. 79 00:07:37,625 --> 00:07:40,500 - Diga? - � um assunto pessoal. 80 00:07:41,625 --> 00:07:45,292 - Entendido? - Os carabineiros guardam os segredos. 81 00:07:45,375 --> 00:07:49,667 - Muito bem. Escreve. Sagliena. No dia... - Que dia? 82 00:07:49,750 --> 00:07:53,792 - Como assim? A data de hoje. - Claro, a data. 83 00:07:53,875 --> 00:07:57,542 "Ao Comando Regional..." Isso fica para depois, isto � um rascunho. 84 00:07:58,625 --> 00:08:03,292 � esquerda. "Assunto: demiss�o". 85 00:08:03,375 --> 00:08:07,458 - Demiss�o? Sua? - Sim. 86 00:08:07,542 --> 00:08:12,083 - A minha demiss�o. - Lamento do fundo do cora��o. 87 00:08:12,167 --> 00:08:13,625 Obrigado. 88 00:08:14,417 --> 00:08:16,417 Eu tamb�m lamento. 89 00:08:17,375 --> 00:08:19,250 Escreve. "O abaixo assinado..." 90 00:08:19,333 --> 00:08:23,458 N�o, melhor. "Eu, Marechal Carotenuto Antonio, 91 00:08:23,542 --> 00:08:26,542 filho de Gennaro e Rosa Sartori Scognamiglio..." 92 00:08:26,625 --> 00:08:29,458 - Scognamiglio n�o � necess�rio. - Claro que �. 93 00:08:29,542 --> 00:08:32,542 O Comando tem de conhecer a minha fam�lia. 94 00:08:32,625 --> 00:08:35,625 - Sim, meu marechal. - "Nascido em Sorrento, a 15 de maio..." 95 00:08:35,708 --> 00:08:39,125 - Maio. � um touro! - Como? 96 00:08:39,208 --> 00:08:41,792 O signo de quem nasce em maio � do touro. 97 00:08:41,875 --> 00:08:44,917 - Ou seja, sou Touro. - Sim, � um touro. 98 00:08:46,042 --> 00:08:48,792 - Sou Touro. - Sim, meu marechal. 99 00:08:48,875 --> 00:08:50,958 - Dia 15 de maio de... - 1901. 100 00:08:51,042 --> 00:08:54,167 - Tem 53 anos? N�o parece! - Obrigado. 101 00:08:54,250 --> 00:08:58,333 "O comandante desta esquadra pede ao seu Comando 102 00:08:58,417 --> 00:09:00,542 para n�o renovar a homologa��o anual 103 00:09:00,625 --> 00:09:04,542 e ficar de licen�a por tempo indeterminado por motivos familiares." 104 00:09:04,625 --> 00:09:06,792 - Marechal, tem uma visita. - Quem? 105 00:09:06,875 --> 00:09:08,375 A Annarella. 106 00:09:10,375 --> 00:09:13,167 Que tom amig�vel � esse? 107 00:09:13,250 --> 00:09:15,417 Vais trat�-la por Dona Annarella. 108 00:09:19,125 --> 00:09:22,125 - Anna. Bom dia. - Bom dia. 109 00:09:22,208 --> 00:09:25,583 Estou a ditar a carta de que fal�mos. 110 00:09:25,667 --> 00:09:28,667 Queria falar contigo antes de a enviares. 111 00:09:28,750 --> 00:09:31,917 - Quando podes? - Vou ter contigo daqui a 15 minutos. 112 00:09:32,000 --> 00:09:34,792 - Muito bem. At� j�. - At� j�. 113 00:09:36,167 --> 00:09:39,292 Vamos despachar-nos. Onde � que est�vamos? 114 00:09:39,375 --> 00:09:42,750 "Licen�a por tempo indeterminado por motivos familiares". 115 00:09:43,667 --> 00:09:47,792 O Comando vai querer saber os motivos, investigar um pouco. 116 00:09:47,875 --> 00:09:51,583 A verdade � que me vou demitir porque encontrei a felicidade. 117 00:09:51,667 --> 00:09:54,542 Est� a dizer que somos todos infelizes? 118 00:09:54,625 --> 00:09:59,708 � isso mesmo. � uma ofensa. Demito-me porque estou apaixonado. 119 00:09:59,792 --> 00:10:02,333 Mas pode apaixonar-se. 120 00:10:02,417 --> 00:10:06,833 Sinto a primavera no cora��o e tenho de ditar uma carta burocr�tica. 121 00:10:06,917 --> 00:10:10,667 "Pe�o uma licen�a por tempo indeterminado porque desejo..." 122 00:10:10,750 --> 00:10:13,208 N�o, porque aspiro... 123 00:10:13,292 --> 00:10:16,667 N�o, ambiciono. Isso mesmo. 124 00:10:16,750 --> 00:10:20,917 "Ambiciono unir-me em matrim�nio com uma senhora numa situa��o familiar 125 00:10:21,000 --> 00:10:24,708 contr�ria �s normas do regulamento dos Carabineiros." 126 00:10:25,375 --> 00:10:27,333 - Est�s a olhar porqu�? - Por nada. 127 00:10:27,417 --> 00:10:31,417 - N�o gosto de como olhas para mim. - Ent�o vou olhar para outro lado. 128 00:10:31,500 --> 00:10:33,167 Escreve. N�o, rel�. 129 00:10:33,250 --> 00:10:36,583 - "Ambiciono desposar uma senhora"... - Quem disse isso? 130 00:10:36,667 --> 00:10:39,917 - O marechal. - Eu? Eu disse unir-me em matrim�nio. 131 00:10:40,000 --> 00:10:43,292 - � a mesma coisa. - N�o, h� uma pequena diferen�a. 132 00:10:43,375 --> 00:10:47,542 - "Desposar" � muito material. - Tem raz�o. 133 00:10:47,625 --> 00:10:52,042 "Ambiciono unir-me em matrim�nio com uma senhora numa situa��o familiar 134 00:10:52,125 --> 00:10:53,875 contr�ria ao regulamento." 135 00:10:54,542 --> 00:10:56,292 Onde est� "Carabineiros"? 136 00:10:56,375 --> 00:10:58,833 - Para qu�? - Carabineiros. 137 00:10:58,917 --> 00:11:01,042 - N�o escrevi. - Mas tens de escrever. 138 00:11:01,125 --> 00:11:04,583 Se n�o escreveres "Carabineiros", n�o vale nada. 139 00:11:04,667 --> 00:11:09,792 Numa situa��o familiar contr�ria ao regulamento dos Carabineiros. 140 00:11:09,875 --> 00:11:14,417 Onde se pro�be o matrim�nio 141 00:11:14,500 --> 00:11:17,917 com mulheres que tenham filhos. 142 00:11:18,000 --> 00:11:20,792 N�o, n�o pode ser. Porque est�s a olhar assim? 143 00:11:20,875 --> 00:11:22,542 - Estou � espera. - De qu�? 144 00:11:22,625 --> 00:11:24,333 - Para escrever. - Escreve! 145 00:11:24,417 --> 00:11:28,083 Qual � o mal de a Annarella ter um filho? 146 00:11:28,167 --> 00:11:30,417 - T�m todas filhos. - Certo. 147 00:11:30,500 --> 00:11:33,833 E esse filho honra a Annarella, 148 00:11:33,917 --> 00:11:38,333 uma jovem apaixonada, v�tima de um malvado sedutor. 149 00:11:38,417 --> 00:11:41,833 - Porque est�s a olhar para ali? - Para onde quer que olhe? 150 00:11:41,917 --> 00:11:43,125 Escreve. 151 00:11:43,208 --> 00:11:45,375 "Onde se pro�be o matrim�nio 152 00:11:45,458 --> 00:11:48,208 com mulheres solteiras m�es de filhos." 153 00:11:48,292 --> 00:11:49,750 N�o, n�o pode ser. 154 00:11:49,833 --> 00:11:54,042 "Onde se pro�be o matrim�nio com mulheres que t�m..." 155 00:11:54,125 --> 00:11:56,625 - Que t�m o qu�? - N�o importa. 156 00:11:56,708 --> 00:12:00,542 "Com mulheres com filhos que s�o chamados..." 157 00:12:00,625 --> 00:12:02,000 Risca o "chamados". 158 00:12:02,083 --> 00:12:08,167 "Com filhos de m�es solteiras." 159 00:12:10,500 --> 00:12:12,333 - D�-me licen�a? - Entra. 160 00:12:13,292 --> 00:12:17,333 - De que se trata? - A transfer�ncia do carabineiro Stelluti. 161 00:12:17,417 --> 00:12:19,042 Porque n�o veio ele? 162 00:12:19,125 --> 00:12:22,083 Pediu autoriza��o para se despedir da namorada. 163 00:12:22,167 --> 00:12:26,250 Entre suboficiais, oficiais e carabineiros somos cinco 164 00:12:26,333 --> 00:12:27,958 e dois de n�s vamos casar. 165 00:12:28,042 --> 00:12:32,083 - � uma aldeia prop�cia ao amor. - Sim, deve ser do ar. 166 00:12:47,250 --> 00:12:49,833 Bersagliera, o teu noivo est� aqui. 167 00:12:51,083 --> 00:12:52,417 - Onde? - Ali � frente. 168 00:13:00,833 --> 00:13:04,167 - Bom dia, Pietro! - Bom dia, Maria. 169 00:13:04,875 --> 00:13:07,667 - Diz outra vez. - Bom dia, Maria. 170 00:13:07,750 --> 00:13:10,792 - Porqu�? - S� tu me chamas Maria. 171 00:13:10,875 --> 00:13:13,167 Os outros chamam-me Bersagliera. 172 00:13:13,250 --> 00:13:17,708 � uma linda alcunha, mas para mim ser�s sempre Maria. 173 00:13:17,792 --> 00:13:21,167 - A minha Maria. - E nem me d�s um beijo? 174 00:13:21,250 --> 00:13:25,542 - As pessoas podem ver. - �s um carabineiro ou uma rapariguinha? 175 00:13:25,625 --> 00:13:29,875 - Um carabineiro tem de se comportar. - N�o estamos noivos? 176 00:13:31,625 --> 00:13:33,625 Tens raz�o. 177 00:13:39,167 --> 00:13:42,417 - Barr�! Est�s com ci�mes? - Sai daqui! 178 00:13:42,500 --> 00:13:47,708 Faz ele muito bem. Como uma dona como tu, tem de ter ci�mes. 179 00:13:47,792 --> 00:13:51,708 - Agora tamb�m �s ciumento? - Claro que sou. 180 00:13:51,792 --> 00:13:54,667 Mas eu n�o sou namoradeira nenhuma! 181 00:13:54,750 --> 00:13:58,667 - N�o � por causa disso. - Ent�o porque tens ci�mes? 182 00:13:58,750 --> 00:14:01,583 Porque �s linda e os homens gostam muito de ti. 183 00:14:01,667 --> 00:14:06,167 - E tenho culpa disso? - N�o, que conversa � essa? 184 00:14:06,250 --> 00:14:08,917 Ent�o, n�o tens raz�es para teres ci�mes. 185 00:14:10,625 --> 00:14:12,042 Vou tentar. 186 00:14:12,875 --> 00:14:15,750 - Vamos tirar as fotografias? - Espera. 187 00:14:15,833 --> 00:14:19,042 - Estou vestida assim. - E tu �s mesmo assim. 188 00:14:19,125 --> 00:14:22,625 Sou assim? Estou a ver... Gostas de me ver toda descomposta. 189 00:14:23,333 --> 00:14:26,917 �s linda assim. N�o te mexas. Faz uma express�o natural. 190 00:14:27,000 --> 00:14:28,708 Pronta? 191 00:14:28,792 --> 00:14:31,667 N�o, natural. Descontrai. 192 00:14:31,750 --> 00:14:35,083 - N�o estou nervosa. - J� est�! 193 00:14:35,167 --> 00:14:37,500 - N�o me avisaste! - E foi melhor assim. 194 00:14:37,583 --> 00:14:40,125 Agora tenta abra�ar o burro. 195 00:14:41,750 --> 00:14:45,625 Barr�, tens de ser natural, sim? 196 00:15:02,292 --> 00:15:04,792 - Posso rasgar o rascunho? - Sim. 197 00:15:04,875 --> 00:15:06,875 - Estou dispensado? - Sim. 198 00:15:09,875 --> 00:15:13,542 - Rasgue essa carta. - N�o vamos desperdi�ar tempo. 199 00:15:13,625 --> 00:15:16,875 - Est� senil. - Desculpa? 200 00:15:18,250 --> 00:15:20,542 Talvez. O amor tem destas coisas. 201 00:15:20,625 --> 00:15:25,167 - N�o se demita por amor. - Sabes muito bem porque me demito. 202 00:15:25,250 --> 00:15:29,917 A Annarella tem um filho ileg�timo e vai casar-se com ela na mesma. 203 00:15:30,000 --> 00:15:32,792 - Que marechal �? - N�o te autorizo... 204 00:15:32,875 --> 00:15:35,167 Eu autorizo-me a fazer isto e mais. 205 00:15:35,250 --> 00:15:39,417 Fa�o-o por me preocupar consigo e porque defendo os Carabineiros. 206 00:15:39,500 --> 00:15:42,583 Sirvo esta for�a h� 30 anos. 207 00:15:42,667 --> 00:15:47,042 S�o 30 anos de servi�o honor�vel e a sentir que sou carabineira. 208 00:15:47,125 --> 00:15:49,292 Sim, sinto que sou carabineira. 209 00:15:50,542 --> 00:15:53,167 Caramella, tu �s grandiosa. 210 00:15:53,250 --> 00:15:56,875 Estava t�o bonito ontem � noite com a farda cerimonial. 211 00:15:58,167 --> 00:16:01,833 - Sim, fica-me bem. - Parecia um general. 212 00:16:01,917 --> 00:16:04,917 - A nossa farda � muito rica. - Sem d�vida. 213 00:16:05,000 --> 00:16:09,333 Rica, encantadora... Encantadora at� de mais. 214 00:16:09,417 --> 00:16:12,375 Olhe como � encantadora... 215 00:16:13,750 --> 00:16:18,792 "O marechal feliz com a farda com borlas e prata. 216 00:16:18,875 --> 00:16:22,542 Comanda tantos soldados, todos eles alinhados na perfei��o." 217 00:16:22,625 --> 00:16:25,417 Chega, Caramella. Estou a sofrer. 218 00:16:25,500 --> 00:16:30,167 Deixar os Carabineiros � como deixar a minha m�e, mas � pela Annarella. 219 00:16:30,250 --> 00:16:31,500 Amo-a imenso. 220 00:16:31,583 --> 00:16:35,542 Pronto, desisto. Gostas de fazer cara de pensativa. 221 00:16:35,625 --> 00:16:40,542 Estou a pensar em ti. Tu pensas em mim? Nem sequer me d�s uma fotografia? 222 00:16:40,625 --> 00:16:44,083 Espera um pouco, sim? Est�s sempre furiosa. 223 00:16:44,167 --> 00:16:47,917 Toma. Estas fotografias s�o todas para ti. 224 00:16:48,000 --> 00:16:49,667 Vem ver. 225 00:16:56,125 --> 00:16:58,667 Pareces mais simp�tico vestido � civil. 226 00:16:58,750 --> 00:17:00,833 - A s�rio? - Sim. 227 00:17:00,917 --> 00:17:05,833 Daqui a 20 meses, vais ver-me sempre vestido � civil. 228 00:17:05,917 --> 00:17:09,375 Vinte meses... Nossa Senhora, tanto tempo! 229 00:17:11,417 --> 00:17:15,000 - E de onde � esta? - � em Valrobbia, onde eu nasci. 230 00:17:15,083 --> 00:17:17,292 Esse pontinho � a nossa casa. 231 00:17:17,375 --> 00:17:20,042 Aqui v�-se melhor. 232 00:17:20,125 --> 00:17:22,708 Que grande casa. 233 00:17:22,792 --> 00:17:25,792 Sim, at� tem um est�bulo para 20 vacas. 234 00:17:25,875 --> 00:17:29,917 - Isto � o silo do trigo. - Ent�o tu �s rico. 235 00:17:30,000 --> 00:17:34,667 - Eu? Somos s� agricultores. - Mas s�o agricultores ricos. 236 00:17:34,750 --> 00:17:39,042 - Trabalhamos e ganhamos dinheiro. - Eu trabalho muito e n�o ganho nada. 237 00:17:41,500 --> 00:17:45,292 - � uma terra pobre. - S� tem pedras. 238 00:17:46,375 --> 00:17:49,375 - Tenho de ir, minha querida. - N�o! 239 00:17:50,125 --> 00:17:53,417 N�o te deixo. N�o te vou deixar partir. 240 00:17:53,500 --> 00:17:57,917 - N�o podes. � disciplina. - Tens raz�o. 241 00:18:01,625 --> 00:18:05,083 Porque escolhi casar com um carabineiro? 242 00:18:07,625 --> 00:18:09,000 Anna! 243 00:18:13,792 --> 00:18:15,417 Finalmente... 244 00:18:16,167 --> 00:18:20,042 - Antonio, sejamos sensatos. - Sim, vamos controlar as emo��es. 245 00:18:20,125 --> 00:18:23,292 - A espera tornar� tudo memor�vel. - S� penso em ti. 246 00:18:23,375 --> 00:18:27,917 - Passei a noite a sonhar contigo. - Vamos falar de outra coisa. 247 00:18:28,000 --> 00:18:31,708 Boa ideia. J� escrevi a carta de demiss�o. 248 00:18:31,792 --> 00:18:35,292 Vamos aos correios para a enviar com urg�ncia. 249 00:18:35,375 --> 00:18:38,792 Calma. Antes a enviares, deves reconsiderar. 250 00:18:38,875 --> 00:18:41,667 - Reconsiderar o qu�? - Ouve... 251 00:18:41,750 --> 00:18:44,833 - O padre Emidio veio c� esta manh�. - Que queria ele? 252 00:18:44,917 --> 00:18:47,792 - Ele escreveu-me de novo. - Quem? 253 00:18:47,875 --> 00:18:52,292 - O pai do meu filho. - O que quer esse patife? 254 00:18:52,375 --> 00:18:56,292 Est� arrependido e pede perd�o. Quer casar comigo. 255 00:18:57,375 --> 00:19:00,500 - E tu, que disseste? - � a ti que eu amo. 256 00:19:02,042 --> 00:19:06,792 - Porque foi o padre Emidio interferir? - Ele diz que � o pai do meu filho... 257 00:19:06,875 --> 00:19:11,542 - Eu serei pai dele, e vou ador�-lo. - Sim, tu �s um bom homem. 258 00:19:11,625 --> 00:19:14,333 Anna, estou louco por ti. 259 00:19:14,417 --> 00:19:17,167 Larga-me, tenho de fazer as malas. 260 00:19:17,250 --> 00:19:20,583 - Vais viajar? - Sim, regresso mais logo com o Ottavio. 261 00:19:20,667 --> 00:19:22,792 - Quem � o Ottavio? - O meu filho. 262 00:19:22,875 --> 00:19:25,167 - O teu menino! - Tens de o conhecer. 263 00:19:25,250 --> 00:19:27,917 - � teu filho e isso chega. - V�o viver juntos. 264 00:19:28,000 --> 00:19:31,833 - Tem de te ver como um pai. - A minha demiss�o vai embora contigo. 265 00:19:31,917 --> 00:19:34,458 D�-me a carta, por favor. 266 00:19:34,542 --> 00:19:37,083 Aqui tens, a minha primeira prova de amor. 267 00:19:37,167 --> 00:19:39,292 - Obrigada. - O que est�s a fazer? 268 00:19:39,375 --> 00:19:41,208 - Eu logo a envio. - Quando? 269 00:19:41,292 --> 00:19:43,333 - Logo decido. - J� est� decidido! 270 00:19:43,417 --> 00:19:47,792 Tens de pensar melhor. As decis�es � pressa s�o perigosas. 271 00:19:47,875 --> 00:19:50,792 Vais arruinar a tua carreira. Pensa bem. 272 00:19:50,875 --> 00:19:53,208 Deves-me pelo menos isso. 273 00:19:53,292 --> 00:19:57,500 Sinto-me culpada. Pe�o-te que reflitas bem. 274 00:19:57,583 --> 00:20:02,042 Anna, tu �s t�o querida. �s a mulher ideal. 275 00:20:02,125 --> 00:20:05,333 Mais logo. Amanh�. J� estou atrasada. 276 00:20:10,500 --> 00:20:13,792 Bebe. Bebe mais. 277 00:20:13,875 --> 00:20:16,417 N�o gosto muito. 278 00:20:16,500 --> 00:20:19,667 - For�a. - Tens algo a dizer? 279 00:20:19,750 --> 00:20:21,375 Ent�o, fala. 280 00:20:25,167 --> 00:20:28,542 Caro Sr. Padre, 281 00:20:30,000 --> 00:20:31,875 n�o tenho palavras... 282 00:20:40,042 --> 00:20:41,667 ... para agradecer por tudo. 283 00:20:41,750 --> 00:20:43,625 Agradecer porqu�, meu filho? 284 00:20:44,875 --> 00:20:50,458 Quero agradecer-lhe pelas �timas informa��es 285 00:20:50,542 --> 00:20:54,708 que deu � minha m�e sobre a Maria. 286 00:20:54,792 --> 00:20:57,000 � o meu dever e o meu prazer. 287 00:20:58,250 --> 00:21:00,792 A tua futura noiva 288 00:21:00,875 --> 00:21:04,417 � uma jovem boa e honesta. 289 00:21:04,500 --> 00:21:06,292 Obrigada. 290 00:21:06,375 --> 00:21:10,167 Mas � um pouco viva�a e irrit�vel! 291 00:21:10,250 --> 00:21:13,542 - � isso que eu gosto nela. - Entendo. 292 00:21:13,625 --> 00:21:17,417 - Com licen�a. Boa viagem. - Espera! 293 00:21:17,500 --> 00:21:20,542 - O que deseja? - Voc�s as duas t�m de fazer as pazes. 294 00:21:20,625 --> 00:21:22,417 No cora��o n�o se manda. 295 00:21:22,500 --> 00:21:25,250 Ouviu-a? Ela odeia-me e n�o sei porqu�. 296 00:21:25,333 --> 00:21:28,042 Ouvi, e ela devia ter vergonha. 297 00:21:29,125 --> 00:21:32,250 O que te fez a minha noiva? 298 00:21:32,333 --> 00:21:35,167 - A mim? - Escuta-me bem. 299 00:21:35,250 --> 00:21:40,125 Arranja um marido. Tira-te logo a maldade toda do corpo! 300 00:21:40,875 --> 00:21:43,625 - Porque te est�s a rir? - Ela disse uma coisa... 301 00:21:43,708 --> 00:21:46,625 No meu corpo s� tenho honestidade. 302 00:21:47,375 --> 00:21:49,875 Devias ter honestidade no cora��o. 303 00:21:49,958 --> 00:21:55,000 Tens raz�o. Podes ir. Acertamos contas mais logo. 304 00:21:56,542 --> 00:21:59,542 N�o leve a mal. Ela � um pouco rancorosa. 305 00:22:01,125 --> 00:22:05,083 Faz uma boa viagem. Vemo-nos daqui a 20 meses. 306 00:22:05,167 --> 00:22:08,917 - Apesar de n�o ser justo. - � o regulamento. 307 00:22:09,000 --> 00:22:12,792 Quando um carabineiro fica noivo, deve abandonar a localidade. 308 00:22:12,875 --> 00:22:15,417 - Lei � lei. - Sim. 309 00:22:15,500 --> 00:22:18,958 Faz uma boa viagem e n�o te esque�as de ter ju�zo. 310 00:22:19,042 --> 00:22:21,167 N�o que ele precise. 311 00:22:21,250 --> 00:22:25,667 Enviem-me um postal de tempos a tempos. V�o com Deus, meus filhos. 312 00:22:38,875 --> 00:22:41,792 Agora descarregas nas ch�venas? 313 00:22:41,875 --> 00:22:43,292 Deixe-me em paz! 314 00:22:43,375 --> 00:22:48,167 Nossa Senhora, arranja-lhe um marido para ela n�o dar comigo em doido! 315 00:22:48,250 --> 00:22:49,708 Eu j� tinha um marido! 316 00:22:49,792 --> 00:22:52,917 - Vai busc�-lo. Caso-vos j�. - Era o carabineiro. 317 00:22:53,000 --> 00:22:56,917 Se em vez de favorecer a Bersagliera me tivesse favorecido a mim, 318 00:22:57,000 --> 00:22:58,667 eu casava com o carabineiro. 319 00:22:58,750 --> 00:23:01,208 Eu favoreci-a? 320 00:23:01,292 --> 00:23:03,417 Sim, e sou bem-educada por respeito. 321 00:23:03,500 --> 00:23:05,917 Sen�o dizias o qu�? 322 00:23:06,000 --> 00:23:08,667 O tio abriu caminho � Bersagliera! 323 00:23:08,750 --> 00:23:13,417 Eu s� disse � m�e do carabineiro que � uma rapariga honesta e trabalhadora. 324 00:23:13,500 --> 00:23:15,417 O tio est� a ser um bandido! 325 00:23:15,500 --> 00:23:19,500 Senhor, dai-me a m�o e arranje-lhe j� um marido! 326 00:23:23,750 --> 00:23:26,042 Sampieri! A bicicleta! 327 00:23:26,125 --> 00:23:28,625 C� est�o os noivos! 328 00:23:29,875 --> 00:23:32,750 - Bom dia, meu marechal. - Bom dia. 329 00:23:32,833 --> 00:23:37,125 - Ol� � nossa Bersagliera. - N�o sou vossa, apenas dele. 330 00:23:37,208 --> 00:23:41,292 Como noiva de um carabineiro, tamb�m faz parte das for�as. 331 00:23:41,375 --> 00:23:43,958 - Certo, Stelluti? - Sim, meu marechal. 332 00:23:44,042 --> 00:23:46,375 Ele diz sempre "sim, meu marechal". 333 00:23:47,667 --> 00:23:51,292 Permita-me voltar a aproveitar da sua gentileza. 334 00:23:51,375 --> 00:23:52,833 Ajudo no que puder. 335 00:23:52,917 --> 00:23:56,458 Foi sempre muito compreensivo e paterno para mim. 336 00:23:56,542 --> 00:23:58,500 Sempre que pude. 337 00:23:58,583 --> 00:24:02,208 � por isso que lhe vou confiar a minha esposa. 338 00:24:02,292 --> 00:24:03,708 Que est�s tu a dizer? 339 00:24:03,792 --> 00:24:08,042 - A Maria n�o tem pai. - Eu sei. 340 00:24:08,125 --> 00:24:11,500 - Que lhe importam os meus problemas? - Deixa-me falar. 341 00:24:12,500 --> 00:24:14,792 Ficar-lhe-ia muito grato 342 00:24:14,875 --> 00:24:18,458 se pudesse ser o guardi�o dela. 343 00:24:18,542 --> 00:24:23,167 Ajudarei no que puder, Bersagliera, enquanto aqui estiver. 344 00:24:23,250 --> 00:24:26,792 - Obrigado. - Despacha-te ou ainda perdes a carreira. 345 00:24:26,875 --> 00:24:29,792 - � daqui a dez minutos. - Estou atrasada? 346 00:24:29,875 --> 00:24:32,875 N�o. Com licen�a. 347 00:24:34,750 --> 00:24:38,542 Que ideia foi essa de me confiares ao marechal? 348 00:24:38,625 --> 00:24:42,958 - Porque n�o? Tu �s �rf�. - Sim, mas sei defender-me sozinha. 349 00:24:43,042 --> 00:24:45,167 N�o tenho medo de ningu�m. 350 00:24:46,417 --> 00:24:49,667 Maria, diz-me a verdade. 351 00:24:49,750 --> 00:24:52,708 O marechal faltou-te ao respeito de alguma maneira? 352 00:24:54,375 --> 00:24:56,667 Tens de me contar tudo. 353 00:24:56,750 --> 00:25:01,167 N�o, n�o me faltou ao respeito, mas n�o quero ter nada a ver com ele. 354 00:25:01,250 --> 00:25:03,792 Vai buscar as coisas. Vais atrasar-te. 355 00:25:05,000 --> 00:25:06,875 D�-me licen�a. 356 00:25:22,708 --> 00:25:26,708 - Quando � que me vais escrever? - Amanh�. E tu? 357 00:25:28,500 --> 00:25:30,625 Eu respondo-te logo de seguida. 358 00:25:32,000 --> 00:25:33,625 E... 359 00:25:35,125 --> 00:25:37,208 Quando te volto a ver? 360 00:25:40,792 --> 00:25:44,708 Espero ter dispensa no Natal. 361 00:25:50,167 --> 00:25:54,250 - Tem cuidado. - Com o qu�? 362 00:25:57,042 --> 00:26:01,542 - Com tudo. - Tu tamb�m. Cuida-te. 363 00:26:05,417 --> 00:26:08,792 Adeus, Anna. Faz uma boa viagem. At� logo. 364 00:26:12,500 --> 00:26:15,417 Adeus! Adeus! 365 00:26:15,500 --> 00:26:18,625 Que Nossa Senhora te proteja, agora e sempre! 366 00:26:37,625 --> 00:26:40,958 Se continuas a chorar, vais chamar o azar. 367 00:26:41,042 --> 00:26:43,208 Mais azar do que j� tenho? 368 00:26:43,292 --> 00:26:46,917 Pedes demasiado. N�o te basta teres arranjado um marido? 369 00:26:47,000 --> 00:26:50,417 Sim, mas 20 meses � demasiado tempo. 370 00:26:52,792 --> 00:26:54,917 Vai passar num instante. 371 00:26:55,000 --> 00:26:59,375 Minha querida, a vida � uma rajada de vento. 372 00:27:00,292 --> 00:27:04,667 - Vamos, eu levo-te na bicicleta. - Podes levar a Annarella, n�o a mim. 373 00:27:04,750 --> 00:27:07,458 Tens raz�o, deixei-me levar pelo cora��o. 374 00:27:07,542 --> 00:27:11,333 O Stelluti confiou-te a mim e tomei essa liberdade. 375 00:27:11,417 --> 00:27:15,292 O meu futuro marido tinha logo de me confiar a ti! 376 00:27:15,375 --> 00:27:20,083 � assim t�o estranho? O teu noivo confia em mim. 377 00:27:20,167 --> 00:27:24,708 O teu noivo � puro, agrad�vel e infantil. 378 00:27:24,792 --> 00:27:29,083 - �s muito bom, marechal. - A fazer o qu�? 379 00:27:29,167 --> 00:27:34,792 A dizer que uma pessoa � idiota de cem maneiras, mas o meu noivo n�o �. 380 00:27:34,875 --> 00:27:37,917 Sen�o, tinha-me apaixonado por ti e n�o por ele. 381 00:27:38,000 --> 00:27:40,792 - O idiota sou eu? - Eu n�o disse isso. 382 00:27:40,875 --> 00:27:45,542 - Ent�o, sou o qu�? - Achas que �s muito astuto. 383 00:27:45,625 --> 00:27:48,792 Mas �s mais infantil do que o meu noivo. 384 00:27:48,875 --> 00:27:50,250 � verdade. 385 00:27:50,333 --> 00:27:54,292 Aconteceu quando despertaste em mim um sentimento verdadeiro 386 00:27:54,375 --> 00:27:59,292 e fiquei � espera que me viesses a amar, um dia. 387 00:27:59,375 --> 00:28:04,417 Mas depois percebi e segui em frente. J� tu continuas a n�o confiar em mim. 388 00:28:04,500 --> 00:28:08,083 Achas que era capaz de me aproveitar. Conheces-me mal. 389 00:28:08,167 --> 00:28:13,750 Agora, tenho um �nico pensamento. A Anna, a minha Anna. 390 00:28:14,500 --> 00:28:17,458 Marechal, escolheste a profiss�o errada. 391 00:28:17,542 --> 00:28:21,792 Tens raz�o. Gostava de ter estudado m�sica. 392 00:28:21,875 --> 00:28:27,292 M�sica? Devias ter ido para ator, n�o para carabineiro! 393 00:28:36,000 --> 00:28:37,333 R�pido, m�e! 394 00:28:37,417 --> 00:28:40,292 Amor santo da Imaculada! 395 00:28:40,375 --> 00:28:41,792 Posso? 396 00:28:43,000 --> 00:28:45,708 - Anna. Bem-vinda de volta. - Obrigada. 397 00:28:45,792 --> 00:28:51,417 Bem-vinda de volta. Foi s� um dia, mas pareceu-me um s�culo. 398 00:28:51,500 --> 00:28:56,417 - J� est�, m�e. Abotoa-me. - Tu sabes abotoar-te sozinho. 399 00:28:56,500 --> 00:29:00,542 - Que maravilha! - Ele gosta que o abotoe. 400 00:29:00,625 --> 00:29:03,417 Eu tamb�m pedia � minha m�e para me abotoar. 401 00:29:03,500 --> 00:29:07,625 Ouviste, Ottavio? Ele tamb�m era assim. Gostavas que ele fosse teu pai? 402 00:29:07,708 --> 00:29:10,500 - Queres que seja o teu pai? - D�-lhe um abra�o. 403 00:29:10,583 --> 00:29:13,500 - Ele ser o meu pai? - Sim, ser o teu pai. 404 00:29:15,417 --> 00:29:17,833 - Ele � av�. - Ottavio! 405 00:29:17,917 --> 00:29:20,667 - Que querido! - Que conversa � essa? 406 00:29:20,750 --> 00:29:24,292 Pronto, posso ser o av�. 407 00:29:24,375 --> 00:29:26,542 Posso ser o av�. 408 00:29:26,625 --> 00:29:30,042 - Usas perfume? - Claro que n�o! 409 00:29:30,125 --> 00:29:32,167 � da brilhantina. 410 00:29:32,250 --> 00:29:35,292 Gosto de ti, Ottavio. Vamos ser bons amigos. 411 00:29:35,375 --> 00:29:38,750 - Eu n�o sou carabineiro. - Carabineiro? 412 00:29:39,500 --> 00:29:43,958 Ele � t�o engra�ado! Tu vais estudar. Vais ter uma profiss�o, n�o �? 413 00:29:44,042 --> 00:29:46,667 - Sim. - N�o, quero ser jogador de futebol! 414 00:29:46,750 --> 00:29:49,375 Ottavio! Magoou-te? 415 00:29:50,125 --> 00:29:53,292 - Vai para a cozinha. - Espera. S� uma coisa... 416 00:29:53,375 --> 00:29:55,500 Obedece � m�e! 417 00:29:58,417 --> 00:30:00,792 - Desculpa. - Porqu�? 418 00:30:00,875 --> 00:30:04,083 Vais habituar-te a viver com o Ottavio? 419 00:30:04,583 --> 00:30:08,000 Annarella, at� a 12 filhos me habituava. 420 00:30:10,000 --> 00:30:11,625 Marechal! 421 00:30:14,042 --> 00:30:18,500 - O que foi, querido? - �s do Lazio ou do Roma? 422 00:30:20,000 --> 00:30:22,208 - Tu �s de que equipa? - Do Roma. 423 00:30:22,292 --> 00:30:25,292 Eu tamb�m. Viva o Roma! 424 00:30:25,375 --> 00:30:27,500 Viva o Roma! 425 00:30:29,500 --> 00:30:32,917 � t�o simp�tico. � mesmo teu filho. 426 00:30:33,000 --> 00:30:36,708 - Abre a porta, marechal! - Acaba de lanchar. J� falamos. 427 00:30:36,792 --> 00:30:39,167 N�o podemos. A Teresinella est� ali. 428 00:30:40,875 --> 00:30:45,333 - Porque � que fechaste a porta? - O que queres do pap�? 429 00:30:45,417 --> 00:30:48,417 A Teresinella diz que tens uma mota. 430 00:30:48,500 --> 00:30:51,208 Se fores para a cozinha andamos de mota amanh�. 431 00:30:51,292 --> 00:30:53,042 - Para longe? - Sim. 432 00:30:53,125 --> 00:30:55,583 A rapariga da quinta vem a� para a inje��o. 433 00:30:55,667 --> 00:30:58,792 - Vai l�. - At� amanh�. 434 00:30:58,875 --> 00:31:01,167 Amanh�? At� logo. 435 00:31:01,250 --> 00:31:04,042 Estamos na aldeia. At� as pedras t�m olhos. 436 00:31:05,750 --> 00:31:09,250 E est�o sempre de olho em n�s. 437 00:31:11,000 --> 00:31:13,250 - Posso? - Entre. 438 00:31:15,917 --> 00:31:19,042 Como � que se pode amar assim? 439 00:31:22,042 --> 00:31:24,125 Isto � para qu�? 440 00:31:28,542 --> 00:31:33,417 - Para tecer. - O que est�s a tecer? 441 00:31:33,500 --> 00:31:36,542 - O meu dote. - O que � um dote? 442 00:31:36,625 --> 00:31:39,375 S�o os len��is que a noiva leva. 443 00:31:40,750 --> 00:31:44,333 - O algod�o? - Rumbumb�... 444 00:31:44,417 --> 00:31:48,583 O Rumbumb�! N�o me fez fiado. 445 00:31:48,667 --> 00:31:53,000 Tenho de fazer o meu dote! N�o me vou casar a parecer uma pedinte! 446 00:31:53,083 --> 00:31:57,000 Ele devia andar a beijar o ch�o por se casar contigo. 447 00:31:59,792 --> 00:32:02,958 - Aonde vais? - Quero falar com o Rumbumb�. 448 00:32:03,042 --> 00:32:07,833 Espera. Sei de uma maneira de ganhares dinheiro. 449 00:32:07,917 --> 00:32:11,333 - Porque n�o me disseste logo? - Nem me deixas respirar! 450 00:32:13,500 --> 00:32:17,250 A Caramella n�o se sente bem 451 00:32:17,875 --> 00:32:19,500 e precisa de ajuda. 452 00:32:20,792 --> 00:32:25,250 N�o vou ser criada do marechal! 453 00:32:28,375 --> 00:32:30,750 - Muito bem. - Bom dia. 454 00:32:31,667 --> 00:32:35,167 - Porque n�o fizeste fiado � minha m�e? - J� tem uma conta grande. 455 00:32:35,250 --> 00:32:37,542 Pagamos sempre na altura da colheita! 456 00:32:37,625 --> 00:32:42,208 Este ano vai render pouco, mas h� uma maneira... 457 00:32:42,292 --> 00:32:44,667 - Bom dia, Sra. Maria. - Bom dia. 458 00:32:44,750 --> 00:32:48,417 - Tenho um quilo de favas. - Que bom para si. 459 00:32:51,167 --> 00:32:54,042 Bersagliera, n�o posso perder tempo contigo. 460 00:32:54,125 --> 00:32:59,042 Eu pago a conta, nem que tenha de vender o burro! 461 00:32:59,125 --> 00:33:03,375 - E se o burro morrer? - N�o enguices o meu Barr�! 462 00:33:04,167 --> 00:33:06,625 H� uma maneira. 463 00:33:07,542 --> 00:33:10,458 Eu gosto de ti. Tu sabes. 464 00:33:10,542 --> 00:33:14,583 � sempre a mesma lengalenga. Chi�a! 465 00:33:14,667 --> 00:33:18,625 Espera. Arranjaste um marido. 466 00:33:20,500 --> 00:33:24,542 Qual � o teu problema? Ele est� longe. 467 00:33:25,417 --> 00:33:26,333 E da�? 468 00:33:28,000 --> 00:33:29,667 Eu guardo segredo. 469 00:33:30,500 --> 00:33:32,292 Trato do teu dote inteiro. 470 00:33:34,542 --> 00:33:36,417 Toma l�! 471 00:33:36,500 --> 00:33:38,250 Raios te partam! 472 00:33:51,708 --> 00:33:56,500 - Que bom para ti! - N�o acredito, padre Emidio! 473 00:33:56,583 --> 00:34:02,167 - Tem calma, n�o chores. - Devia ir trabalhar para o marechal? 474 00:34:02,250 --> 00:34:06,333 Sim, vai. A Caramella � tua madrinha. Ela adora-te. 475 00:34:06,417 --> 00:34:09,958 - Sim, mas o marechal... - O marechal est� noivo. 476 00:34:10,042 --> 00:34:14,458 Est� noivo, mas continua a ser mulherengo. 477 00:34:14,542 --> 00:34:17,292 Pobre marechal... Isso s�o boatos. 478 00:34:17,375 --> 00:34:22,292 - Sim, mas as m�s-l�nguas... - Isso � a corda! 479 00:34:22,375 --> 00:34:25,167 Vai haver sempre m�s-l�nguas! 480 00:34:25,250 --> 00:34:29,667 Para ti, n�o passa de um trabalho e tens de pensar no teu dote! 481 00:34:29,750 --> 00:34:31,833 - Sim. - Tens de pensar no dote. 482 00:34:31,917 --> 00:34:35,417 - Claro! - Como diz o prov�rbio... 483 00:34:36,375 --> 00:34:38,667 Faz o que tiveres a fazer 484 00:34:38,750 --> 00:34:41,125 e o resto vir�. 485 00:34:59,125 --> 00:35:01,042 Vieste rezar a Santo Ant�nio? 486 00:35:01,125 --> 00:35:05,458 N�o, o meu santo � o S�o Miguel, com a espada por cima do Diabo. 487 00:35:05,542 --> 00:35:09,250 - Protege-me das m�s-l�nguas. - Tens raz�o. 488 00:35:09,875 --> 00:35:13,167 Em nome do Pai, do Filho e do Esp�rito Santo, am�m. 489 00:35:29,750 --> 00:35:33,333 Teresinella, a Bersagliera vai trabalhar na casa do marechal. 490 00:35:33,417 --> 00:35:35,917 - Jesus e Maria... - O que � que lhe disse? 491 00:35:36,000 --> 00:35:38,792 - Como � que soubeste? - Ela contou-me. 492 00:35:38,875 --> 00:35:41,208 Vai trabalhar para o marechal... 493 00:35:41,292 --> 00:35:45,167 O marechal planeou isto tudo e a Caramella � a bandida. 494 00:35:45,250 --> 00:35:48,625 Sim, mas tem de dizer � Annarella. 495 00:35:48,708 --> 00:35:52,000 Claro. At� um terramoto vou causar. 496 00:35:54,667 --> 00:36:00,625 CARA MARIA DE RITIS 497 00:36:05,792 --> 00:36:07,667 Bom dia. 498 00:36:07,750 --> 00:36:11,333 N�o me reconheces? Sou a criada da parteira. 499 00:36:11,417 --> 00:36:16,792 - Veio �s compras? - Sim, vim � feira. 500 00:36:16,875 --> 00:36:20,667 - Precisas de alguma coisa l� da aldeia? - Muito obrigado. 501 00:36:20,750 --> 00:36:25,417 - Mande cumprimentos � Bersagliera. - Com certeza. Senta-te. 502 00:36:25,500 --> 00:36:31,083 Fico feliz por saber que a Bersagliera est� a trabalhar em casa do marechal. 503 00:36:31,167 --> 00:36:34,958 - Como? - A Caramella est� doente. 504 00:36:35,042 --> 00:36:39,042 - Lamento imenso. - Tamb�m eu. 505 00:36:39,125 --> 00:36:41,958 Mas lamento ainda mais os boatos. 506 00:36:42,042 --> 00:36:45,542 - Que boatos? - Boatos dos feios! 507 00:36:45,625 --> 00:36:47,792 - A s�rio? - Mas... 508 00:36:47,875 --> 00:36:52,958 - Se te contar, podes chatear-te. - Eu? Mas porqu�? 509 00:36:53,042 --> 00:36:57,875 Andam a dizer que o marechal gosta de se entreter com a Bersagliera. 510 00:37:01,917 --> 00:37:05,750 E que a Caramella fez de prop�sito para ela ir para casa dele. 511 00:37:09,625 --> 00:37:13,292 - Isso s�o cal�nias. - Eu tamb�m acho que sim. 512 00:37:13,375 --> 00:37:17,000 Mas sabes como �, as pessoas falam. 513 00:37:18,875 --> 00:37:22,542 As m�s-l�nguas dizem que �s demasiado simp�tico. 514 00:37:22,625 --> 00:37:24,000 Dizem que... 515 00:37:25,875 --> 00:37:27,375 ... confias demasiado. 516 00:37:29,042 --> 00:37:32,917 No teu lugar, ia j� para Sagliena. 517 00:37:33,000 --> 00:37:36,917 Hoje est�s aqui, mas amanh� podem mandar-te para longe. 518 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 Para Sic�lia, Sardenha... 519 00:37:40,292 --> 00:37:43,375 - Obrigado. - Fica bem. 520 00:37:44,542 --> 00:37:48,708 Ora, ora... A Bersagliera aqui? 521 00:37:48,792 --> 00:37:51,042 - Bom dia. - Bom dia. 522 00:37:51,125 --> 00:37:54,458 - E tu, est�s mascarada? - Estou doente. 523 00:37:54,542 --> 00:37:57,667 - Estavas bem esta manh�. - Adoeci de repente. 524 00:37:57,750 --> 00:38:01,667 N�o me consigo mexer e chamei-a para me ajudar. 525 00:38:01,750 --> 00:38:06,958 Nada de ilus�es. S� vim porque ela � a minha madrinha. 526 00:38:07,042 --> 00:38:11,708 - N�o terias vindo por mim. - N�o fa�o favores. 527 00:38:11,792 --> 00:38:14,917 - Cuidado, que queimas as cal�as. - Ai Jesus e Maria! 528 00:38:15,000 --> 00:38:20,292 - Valha-me Deus! - Caramella, que se passa? 529 00:38:20,375 --> 00:38:23,542 - Remoinhos. - Remoinhos? 530 00:38:23,625 --> 00:38:26,042 - O que � isso? - Remoinhos. 531 00:38:26,125 --> 00:38:27,958 Anda tudo � volta aqui em cima 532 00:38:29,000 --> 00:38:31,750 e aqui parece que vejo uma mosca a fazer... 533 00:38:35,750 --> 00:38:38,792 - Quando me levanto, caio. - J� te tinhas sentido assim? 534 00:38:38,875 --> 00:38:43,417 H� 20 anos, em 1933. Na v�spera do terramoto. 535 00:38:43,500 --> 00:38:46,083 - Nossa Senhora. - N�o estejas a agoirar! 536 00:38:46,167 --> 00:38:50,833 - � um fen�meno natural. - Devemos esperar um terramoto? 537 00:38:50,917 --> 00:38:53,667 - N�o lhe podemos dar ouvidos. - Bersagliera! 538 00:38:53,750 --> 00:38:54,875 Quem �? 539 00:38:56,125 --> 00:38:57,292 Bersagliera! 540 00:38:58,250 --> 00:38:59,500 � o Ricuccio. 541 00:38:59,583 --> 00:39:03,167 Diz-lhe que quando o padre Emidio puder fazer o batismo, 542 00:39:03,250 --> 00:39:06,542 basta avisar-me e eu serei padrinho do filho dele. 543 00:39:06,625 --> 00:39:10,292 N�o te preocupes. Eu digo ao marechal. 544 00:39:10,375 --> 00:39:15,000 - N�o, sen�o ele vai ao almo�o do Matteo. - N�o berres! 545 00:39:15,083 --> 00:39:18,042 N�o confias na tua prima? 546 00:39:18,125 --> 00:39:22,208 - Confio, mas podes esquecer-te. - J� disse que lhe vou dizer. 547 00:39:22,292 --> 00:39:25,875 - Tratas disto? - Deixa comigo. 548 00:39:26,625 --> 00:39:28,583 - Caramella. - Sim, marechal. 549 00:39:28,667 --> 00:39:30,875 - As cal�as escuras. - � para j�. 550 00:39:33,000 --> 00:39:35,292 - Os remoinhos. - Eu levo as cal�as. 551 00:39:35,375 --> 00:39:38,083 - N�o. - N�o te preocupes. Eu sei defender-me. 552 00:39:38,167 --> 00:39:40,292 - Tenho algo para lhe dizer. - O qu�? 553 00:39:40,375 --> 00:39:42,042 J� te digo. 554 00:39:44,292 --> 00:39:46,875 - Com licen�a. - O que foi? 555 00:39:47,667 --> 00:39:50,375 - Aqui tens as cal�as. - Pousa-as a�. 556 00:39:52,250 --> 00:39:56,500 - Marechal, um pedido. - Os teus pedidos s�o ordens. 557 00:39:57,375 --> 00:40:01,542 - O Ricuccio � meu primo. - Vou ser padrinho do filho dele. 558 00:40:01,625 --> 00:40:04,333 Vou ser teu primo, de certa forma. 559 00:40:04,417 --> 00:40:08,417 Ent�o porque vais ao almo�o do Matteo e n�o vais ao dele? 560 00:40:08,500 --> 00:40:12,667 - O Matteo convidou-me primeiro. - O Ricuccio est� desiludido. 561 00:40:12,750 --> 00:40:14,875 E eu tamb�m. 562 00:40:16,042 --> 00:40:21,167 Muito bem. Vou beber caf� a casa do Ricuccio. 563 00:40:21,250 --> 00:40:26,125 - N�o, tens de ir almo�ar. - Dois almo�os � pedir muito. 564 00:40:27,000 --> 00:40:28,083 Marechal... 565 00:40:32,750 --> 00:40:36,083 Muito bem, almo�o duas vezes. 566 00:40:36,167 --> 00:40:37,667 Conta comigo. 567 00:40:37,750 --> 00:40:39,292 Obrigada. 568 00:40:47,750 --> 00:40:51,167 - Est�s a divertir-te? - Nunca me diverti tanto! 569 00:40:51,250 --> 00:40:55,167 - Passa a ferro. - Est� a fazer gin�stica. 570 00:40:55,250 --> 00:40:57,375 Est� a fazer... 571 00:40:59,167 --> 00:41:02,500 Sol a brilhar, sol do amor 572 00:41:19,417 --> 00:41:21,542 O que foi? 573 00:41:21,625 --> 00:41:25,042 Nada. Estava a pensar no meu noivo. 574 00:41:26,250 --> 00:41:29,500 - O marechal est� atrasado. - Deve estar ocupado. 575 00:41:29,583 --> 00:41:32,667 - Pode ter ido a casa do Ricuccio. - Porqu�? 576 00:41:32,750 --> 00:41:36,208 A Bersagliera convenceu-o a ir almo�ar a casa do Ricuccio. 577 00:41:36,292 --> 00:41:38,208 - Quem disse isso? - Ouvi por a�. 578 00:41:38,292 --> 00:41:40,667 A� vem o marechal! 579 00:41:40,750 --> 00:41:42,583 Marechal! 580 00:41:42,667 --> 00:41:44,792 Bem-vindo, marechal! 581 00:41:44,875 --> 00:41:48,417 Boa tarde a todos. Pe�o desculpa pelo atraso. 582 00:41:48,500 --> 00:41:52,417 - Vais alimentar um batalh�o. - Vamos celebrar a Quaresma o ano todo. 583 00:41:52,500 --> 00:41:56,833 Anna, com esse beb� aos bra�os pareces um quadro de um pintor famoso. 584 00:41:56,917 --> 00:42:01,042 - Vais mesmo a casa do Ricuccio? - Sim, h� algum problema? 585 00:42:01,125 --> 00:42:04,167 - Dois almo�os? - S� vou l� beber caf�. 586 00:42:04,250 --> 00:42:08,792 - O Ricuccio pediu-me por tudo. - O Ricuccio ou a Bersagliera? 587 00:42:08,875 --> 00:42:11,458 - M�e! - Que conversa � essa? 588 00:42:11,542 --> 00:42:13,667 Marechal, n�o converse. Sente-se. 589 00:42:13,750 --> 00:42:16,542 Annarella, podes meter o menino no outro lado? 590 00:42:16,625 --> 00:42:18,833 Claro. Senta-te aqui, Ottavio. 591 00:42:18,917 --> 00:42:24,208 N�o leves a mal, mas quero ficar perto de ti. 592 00:42:24,292 --> 00:42:26,917 - Alegra-te. Bom proveito a todos! - Obrigado. 593 00:42:27,000 --> 00:42:28,750 Vamos comer. 594 00:42:29,417 --> 00:42:31,542 Venham c�. 595 00:42:31,625 --> 00:42:34,542 T�m de dar comida ao marechal. 596 00:42:34,625 --> 00:42:36,917 - Combinado. - T�m de o empanturrar. 597 00:42:37,000 --> 00:42:39,792 N�o h� de tocar nem numa migalha na casa do Ricuccio. 598 00:42:40,750 --> 00:42:43,542 - N�o comas demasiado. - Deixa-me estar! 599 00:42:45,042 --> 00:42:49,750 - Marechal, d�-me a honra. - Calma, calma... 600 00:42:50,500 --> 00:42:52,917 Isto � um prato para seis pessoas! 601 00:42:53,000 --> 00:42:56,333 - Isto � s� um aperitivo. - Tenho de comer isto tudo? 602 00:42:56,417 --> 00:42:59,333 - Sim, sen�o levam a mal. - V�o mesmo levar a mal? 603 00:42:59,417 --> 00:43:01,792 - Sim, e vais ter de repetir. - N�o! 604 00:43:01,875 --> 00:43:04,958 - � s� para provar. - N�o podes comer tu? 605 00:43:05,042 --> 00:43:08,167 - S� um bocadinho. - E vindo de ti n�o levam a mal? 606 00:43:08,250 --> 00:43:12,458 N�o, as mulheres comem �s escondidas e n�o t�m apetite em p�blico. 607 00:43:12,542 --> 00:43:16,792 - � o costume. - Muito bem, os homens � que devem morrer. 608 00:43:16,875 --> 00:43:18,917 - Bom proveito. - Obrigado. 609 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 Comam. 610 00:43:24,625 --> 00:43:26,167 Delicioso. 611 00:43:35,875 --> 00:43:40,042 - Sentes-te mal? - N�o, abri um bot�o porque estou inchado. 612 00:43:40,125 --> 00:43:41,708 Tome o caf�. 613 00:43:41,792 --> 00:43:46,208 - Obrigado. Vou l� fora apanhar ar. - Eu vou contigo. 614 00:43:46,875 --> 00:43:50,375 N�s tamb�m vamos. Esta gente est� toda b�bada. 615 00:43:53,375 --> 00:43:58,042 - Isto � �timo depois do caf�. - � mesmo disso que estou a precisar. 616 00:43:58,125 --> 00:44:00,292 - � bom? - � de c�? 617 00:44:00,375 --> 00:44:03,417 - Foi feito pela minha mulher. - Os meus parab�ns. 618 00:44:04,625 --> 00:44:08,417 - Tens o Diabo no corpo! - � s� uma crian�a! 619 00:44:08,500 --> 00:44:12,167 - � uma arma carregada! - � perigoso brincar com armas. 620 00:44:12,250 --> 00:44:15,042 - Marechal. - Ricuccio. 621 00:44:15,125 --> 00:44:18,375 O almo�o est� pronto. Estamos � sua espera. 622 00:44:18,458 --> 00:44:21,250 - O que queres? - Vim buscar o marechal. 623 00:44:21,333 --> 00:44:26,083 O meu almo�o ainda n�o acabou. Faltam os fritos e o vinho quente. 624 00:44:26,167 --> 00:44:30,292 - Isto ainda vai dar briga! - Vem c� dizer isso! 625 00:44:30,375 --> 00:44:32,792 - J� chega! - Vais a casa do Ricuccio? 626 00:44:32,875 --> 00:44:36,167 - A lei � igual para todos. - Venha tamb�m. 627 00:44:36,250 --> 00:44:40,167 - N�o quero ofender o Matteo. - E eu n�o vou ofender o Ricuccio. 628 00:44:40,250 --> 00:44:43,292 - O meu chap�u. - N�o queres ofender � a Bersagliera. 629 00:44:43,375 --> 00:44:44,917 Anna! 630 00:44:45,000 --> 00:44:48,667 - Essas mesquinhices j� l� v�o. - Vamos, marechal. 631 00:44:48,750 --> 00:44:52,500 Tenho de ir, Anna. Tenho mesmo. 632 00:44:58,292 --> 00:45:00,958 - Vem conosco. - N�o, obrigada. 633 00:45:01,042 --> 00:45:02,875 Vamos. 634 00:45:05,375 --> 00:45:07,500 O marechal � pior que Judas! 635 00:45:10,250 --> 00:45:12,792 C� est� o marechal! 636 00:45:12,875 --> 00:45:17,333 Boa tarde a todos. 637 00:45:17,417 --> 00:45:22,583 Lamento o atraso, mas fiquei preso noutro almo�o. 638 00:45:22,667 --> 00:45:27,583 - Boa tarde. - D� c� isso. � para os mi�dos. 639 00:45:27,667 --> 00:45:29,292 Comam. 640 00:45:32,000 --> 00:45:35,292 - C� est� ele. - Bersagliera. 641 00:45:36,125 --> 00:45:40,750 Com esse beb� aos bra�os, pareces um quadro de um pintor famoso. 642 00:45:40,833 --> 00:45:44,792 - Esquece l� isso, marechal. - Que beb� t�o fofinho. 643 00:45:45,417 --> 00:45:49,417 - � a minha mulher. - Prazer em conhec�-la. 644 00:45:49,500 --> 00:45:50,958 O prazer � meu. 645 00:45:53,292 --> 00:45:55,917 Deu � luz h� quatro dias e j� anda em p�? 646 00:45:56,000 --> 00:45:59,167 - Levantou-se para o receber. - Fico comovido. 647 00:45:59,250 --> 00:46:01,583 - Ora essa. - Sente-se. 648 00:46:01,667 --> 00:46:03,333 Obrigado. 649 00:46:03,417 --> 00:46:06,792 Fiz este macarr�o � m�o. 650 00:46:06,875 --> 00:46:08,542 Muito bem. 651 00:46:08,625 --> 00:46:11,917 - Tinhas dito que era um caf�. - Isto � o nosso caf�. 652 00:46:12,000 --> 00:46:16,042 - N�o posso recome�ar o almo�o. - O meu almo�o n�o � importante? 653 00:46:16,125 --> 00:46:18,167 Claro que �, estou aqui convosco. 654 00:46:18,250 --> 00:46:22,833 - N�o gostas do meu macarr�o? - Eu gosto de tudo em ti. 655 00:46:22,917 --> 00:46:25,458 Ent�o, come! 656 00:46:27,917 --> 00:46:29,750 Voc�s querem matar-me! 657 00:46:29,833 --> 00:46:33,125 Marechal, est� a fazer a Carmela chorar! 658 00:46:33,208 --> 00:46:35,875 Estou a faz�-la chorar? 659 00:46:35,958 --> 00:46:40,125 - Vais fazer com que fique sem leite. - Que fique sem leite? 660 00:46:40,208 --> 00:46:44,083 Se n�o comeres, a Carmela vai ficar sem leite 661 00:46:44,167 --> 00:46:46,708 e o teu pequeno afilhado vai morrer. 662 00:46:47,625 --> 00:46:52,292 Eu como! N�o fique sem leite. Que exagero! 663 00:46:52,375 --> 00:46:54,250 Deem c� os pratos. 664 00:46:57,250 --> 00:46:59,250 Com licen�a, marechal. 665 00:47:00,375 --> 00:47:02,000 Com licen�a. 666 00:47:24,917 --> 00:47:28,000 Quero fazer um brinde! 667 00:47:29,875 --> 00:47:34,417 Este vinho � uma maravilha! Foi pisado por Santo Ant�nio! 668 00:47:34,500 --> 00:47:36,917 Quem o beber torna-se um galo! 669 00:47:38,875 --> 00:47:41,375 � sa�de do marechal! 670 00:47:42,167 --> 00:47:44,875 - Marechal, um discurso. - N�o... 671 00:47:46,000 --> 00:47:49,292 Sim! Sim! 672 00:47:50,792 --> 00:47:53,417 Sil�ncio, que o marechal vai falar. 673 00:47:53,500 --> 00:47:56,583 Neste dia t�o feliz, 674 00:47:56,667 --> 00:47:59,667 apesar de estar exausto... 675 00:48:04,375 --> 00:48:06,417 - Quer �gua? - Sente-se bem? 676 00:48:09,250 --> 00:48:12,750 Um brinde � orgulhosa e maravilhosa Bersagliera! 677 00:48:14,875 --> 00:48:18,833 - N�o tinha preparado um discurso. - Vai, Bersagliera! 678 00:48:18,917 --> 00:48:21,833 Faz um discurso, Bersagliera! 679 00:48:21,917 --> 00:48:26,667 - Tenho mesmo de discursar? - Sim! 680 00:48:26,750 --> 00:48:32,292 - Estrela dos meus olhos! - N�o chores, Maria Antonia. 681 00:48:33,000 --> 00:48:36,042 N�o chore, Sra. Maria Antonia. 682 00:48:36,125 --> 00:48:40,042 - Ela fica comovida nestas festas. - N�o se comova. 683 00:48:40,125 --> 00:48:42,250 V� l�, Bersagliera. 684 00:48:42,333 --> 00:48:48,292 Com todo o meu cora��o, bebo este copo � sa�de do meu carabineiro! 685 00:48:48,375 --> 00:48:50,958 Bravo! 686 00:48:52,375 --> 00:48:54,625 M�sica! 687 00:48:54,708 --> 00:48:59,667 S�o dos �ltimos saldos de Mil�o! 688 00:48:59,750 --> 00:49:01,917 Bom dia, marechal. 689 00:49:02,000 --> 00:49:05,292 Trouxe fraldas, botinhas e chap�us. 690 00:49:05,375 --> 00:49:07,875 Est�s � procura de algu�m? 691 00:49:07,958 --> 00:49:12,000 Soube que nasceu uma crian�a e trouxe umas roupinhas. 692 00:49:12,083 --> 00:49:15,250 Podes ir embora. N�o me voltas a enganar. 693 00:49:15,333 --> 00:49:17,667 - Aldrabei-te? - Podes esquecer. 694 00:49:33,792 --> 00:49:36,417 - Senhora. - Menina, por favor. 695 00:49:36,500 --> 00:49:39,000 - Menina. - Posso, pai? 696 00:50:22,375 --> 00:50:26,083 Botinhas e fraldas para beb�s! 697 00:50:26,167 --> 00:50:29,417 Olha a roupa especial dos �ltimos saldos de Mil�o! 698 00:50:29,500 --> 00:50:34,292 - Vamos falar com estas lindas senhoras. - O que fazes aqui, Vincenzino? 699 00:50:34,375 --> 00:50:36,917 Soube que ia haver dois batismos 700 00:50:37,000 --> 00:50:40,167 e trouxe roupas para os dois rec�m-nascidos. 701 00:50:40,875 --> 00:50:43,417 Est� calor. N�o sentem, senhoras? 702 00:50:43,500 --> 00:50:46,667 - Aqui n�o h� m�sica? - Porqu�? Onde � que h� m�sica? 703 00:50:46,750 --> 00:50:49,417 Est�o a dan�ar na casa do Ricuccio. 704 00:50:49,500 --> 00:50:53,875 - Ouviste? Dan�am na casa do Ricuccio. - Sim, eu ouvi. 705 00:50:54,750 --> 00:50:58,292 - E o que fazia o marechal? - Divertia-se � maneira dele. 706 00:50:58,375 --> 00:51:02,083 - Eu conhe�o-o muito bem. - Conheces? 707 00:51:02,167 --> 00:51:05,958 Claro, ele � da minha terra. Somos os dois de Sorrento. 708 00:51:06,042 --> 00:51:08,542 Como � que � o marechal? 709 00:51:09,542 --> 00:51:12,583 � um verdadeiro cavalheiro. 710 00:51:12,667 --> 00:51:14,000 Fico feliz por saber. 711 00:51:14,083 --> 00:51:18,708 S� tem um defeito, por assim dizer. 712 00:51:18,792 --> 00:51:20,333 Gosta muito de mulheres. 713 00:51:20,417 --> 00:51:23,042 - � tradi��o de fam�lia. - Fala mais baixo. 714 00:51:23,125 --> 00:51:25,375 Tradi��o de fam�lia? 715 00:51:27,375 --> 00:51:30,792 O av� dele, Deus o tenha, 716 00:51:30,875 --> 00:51:33,375 era conhecido como o Touro de Sorrento. 717 00:51:34,250 --> 00:51:37,417 At� uma duquesa austr�aca ficou maluquinha por ele. 718 00:51:37,500 --> 00:51:40,167 Chamavam Sueco ao pai dele 719 00:51:40,250 --> 00:51:43,625 porque namoriscava com as suecas que passavam por Sorrento. 720 00:51:44,292 --> 00:51:46,375 O marechal � igual. 721 00:51:46,458 --> 00:51:51,750 Quando v� uma mulher, agarra-se a ela e ela passa a ser dele. 722 00:51:52,500 --> 00:51:56,917 E fiquem a saber que apanhou uma bela "pe�a" na aldeia. 723 00:51:58,042 --> 00:52:01,292 - O que � que eu disse? - N�o acredito. 724 00:52:01,375 --> 00:52:04,708 O marechal faz as coisas �s escondidas 725 00:52:04,792 --> 00:52:09,750 porque n�s, napolitanos, no que toca ao amor, somos t�mulos. 726 00:52:16,625 --> 00:52:19,875 A valsa � a aut�ntica dan�a aristocr�tica. 727 00:52:20,792 --> 00:52:23,750 Acho que j� est�s sem f�lego. 728 00:52:23,833 --> 00:52:27,333 - Ora essa! Sou perito em valsa. - Noutros tempos... 729 00:52:27,417 --> 00:52:31,417 - Como assim? - Quando eras jovem. 730 00:52:31,500 --> 00:52:35,792 Queres que desafie os jovens da cidade? 731 00:52:35,875 --> 00:52:40,292 Maestro, acelere o ritmo. Fecha os olhos, se te sentires tonta. 732 00:52:40,375 --> 00:52:42,125 Est� bem. 733 00:53:07,042 --> 00:53:09,500 Tenho a cabe�a � roda! 734 00:53:11,500 --> 00:53:13,750 Eu avisei! 735 00:53:26,750 --> 00:53:30,125 N�o aguento! Valha-me Deus! 736 00:53:31,750 --> 00:53:35,167 - Annarella! - Annarella, tenho a cabe�a � roda! 737 00:53:35,250 --> 00:53:39,417 - D�s-me esta honra? - Por favor. Continua a dar espet�culo. 738 00:53:39,500 --> 00:53:43,458 - A valsa � a minha paix�o. - Tu tens muitas paix�es. 739 00:53:43,542 --> 00:53:46,583 - Valha-me Deus... - Paix�es l�citas, inocentes. 740 00:53:46,667 --> 00:53:50,167 Sim, e logo com esta santa. 741 00:53:50,250 --> 00:53:52,583 - Est�s a falar de mim? - Sim, de ti. 742 00:53:52,667 --> 00:53:55,750 - O que me tens a dizer? - O que dizem todos. 743 00:53:56,875 --> 00:53:59,917 - E o que dizem eles? - N�o quero sujar a boca. 744 00:54:00,000 --> 00:54:03,542 S� tenho pena do idiota do teu noivo. 745 00:54:03,625 --> 00:54:05,750 Marechal, ela est� b�bada. 746 00:54:05,833 --> 00:54:11,542 - N�o, consigo raciocinar e muito bem. - Diz l�, se tens coragem! 747 00:54:11,625 --> 00:54:16,083 - Tenham calma. - Se ela n�o fala, esgano-lhe o pesco�o! 748 00:54:16,167 --> 00:54:20,792 E falo! M�s-l�nguas o tanas. Toda a gente sabe! 749 00:54:20,875 --> 00:54:26,417 Sabe o qu�? Eu � que fui de bicicleta com o marechal? 750 00:54:26,500 --> 00:54:30,208 Eu n�o namorisquei com o marechal naquela cela. 751 00:54:32,500 --> 00:54:35,167 Sil�ncio! Quem te contou estas mentiras? 752 00:54:35,250 --> 00:54:38,417 Toda a gente sabe que se divertiram na cela. 753 00:54:38,500 --> 00:54:41,708 Eu? Vou prender esses difamadores! 754 00:54:41,792 --> 00:54:44,708 - Quem s�o eles? - Agora est�s a fazer amea�as? 755 00:54:44,792 --> 00:54:48,208 - Sim, tenho coragem. � o meu dever. - Logo tu? 756 00:54:48,292 --> 00:54:52,917 Sim, eu. Que conversa � essa? Eu sou um homem claro como cristal! 757 00:54:53,000 --> 00:54:57,042 Tu, o neto do Touro de Sorrento? 758 00:54:57,125 --> 00:54:59,875 O filho do Sueco!? 759 00:55:02,417 --> 00:55:05,667 Isso s�o assuntos familiares. N�o te autorizo! 760 00:55:05,750 --> 00:55:07,708 Pietro! 761 00:55:07,792 --> 00:55:12,083 - Pietro. - Larga-me. Eu ouvi tudo. 762 00:55:12,167 --> 00:55:13,792 E acreditas nela? 763 00:55:15,625 --> 00:55:20,042 Marechal, explica-lhe tudo. 764 00:55:20,125 --> 00:55:21,750 M�e... 765 00:55:22,417 --> 00:55:24,000 M�e! 766 00:55:24,875 --> 00:55:26,875 Eles querem ver-me morta. 767 00:55:29,125 --> 00:55:32,667 E voc�s... Porque n�o dizem nada? 768 00:55:32,750 --> 00:55:35,792 Sim, � verdade. Eu tenho m� reputa��o. 769 00:55:35,875 --> 00:55:40,292 Mas voc�s sabem que nunca me deitei com ningu�m! 770 00:55:40,375 --> 00:55:45,667 Bersagliera, n�o ligues! S�o coscuvilhices de mulheres. 771 00:55:45,750 --> 00:55:50,208 Marechal, mais depressa se apanha um mentiroso do que um coxo. 772 00:55:50,292 --> 00:55:55,833 Vamos p�r tudo em pratos limpos. Podem perguntar ao padre Emidio. 773 00:55:55,917 --> 00:56:00,708 O marechal queria casar comigo, mas eu gostava do Pietro. 774 00:56:00,792 --> 00:56:05,083 Naquela noite, na cela, eu chamei o marechal. 775 00:56:05,167 --> 00:56:09,167 Ele veio, mas eu disse-lhe que ele tinha de tratar do meu burro. 776 00:56:09,250 --> 00:56:10,458 E foi o que fez! 777 00:56:10,542 --> 00:56:12,708 Ao ver a mis�ria da nossa casa, 778 00:56:12,792 --> 00:56:16,708 p�s cinco mil liras no bolso do meu vestido. 779 00:56:16,792 --> 00:56:20,417 A m�e achou que fora Santo Ant�nio. A verdade � essa. 780 00:56:21,750 --> 00:56:24,333 - E as cinco mil liras? - Rasguei-as! 781 00:56:24,417 --> 00:56:28,042 Toma a carta de demiss�o. J� n�o � precisa. 782 00:56:29,375 --> 00:56:33,458 - Anna! - Espera! Eu disse a verdade! 783 00:56:33,542 --> 00:56:36,167 A verdade vi eu com os meus olhos. 784 00:56:36,250 --> 00:56:39,583 Vi-os a dan�ar � americana. 785 00:56:40,375 --> 00:56:43,750 Juntinhos, de cora��es encostados. Que vergonha! 786 00:56:43,833 --> 00:56:46,250 - Que se passa? - Assuntos de mulheres. 787 00:56:47,125 --> 00:56:49,250 Espera! Aonde vais? 788 00:56:50,292 --> 00:56:53,042 Quando lhe pedi que te protegesse, 789 00:56:53,125 --> 00:56:56,667 perguntei-te se ele te tinha faltado ao respeito 790 00:56:56,750 --> 00:56:58,500 e tu n�o me disseste nada. 791 00:56:58,583 --> 00:57:00,292 Porque havia de ter dito? 792 00:57:00,375 --> 00:57:05,542 - Para eu ficar atento. - Eu sempre tomei conta de mim mesma. 793 00:57:05,625 --> 00:57:07,542 Estou a ver. 794 00:57:07,625 --> 00:57:11,417 Cumpro o meu dever, respeito e confio em toda a gente 795 00:57:11,500 --> 00:57:14,833 e voc�s, do sul de It�lia, julgam que sou tonto. 796 00:57:14,917 --> 00:57:18,875 Mas est�o enganados, e o marechal tamb�m. 797 00:57:19,542 --> 00:57:23,167 - Com licen�a. - Vai embora! 798 00:57:23,250 --> 00:57:28,125 Vai embora! Mais vale perder um homem como tu do que encontr�-lo! 799 00:57:30,292 --> 00:57:33,708 M�e, de que serve dizer a verdade? 800 00:57:33,792 --> 00:57:37,667 A Bersagliera � mulher de maus costumes! Diz que n�o � verdade! 801 00:57:37,750 --> 00:57:41,167 Nem o pai, Deus o tenha, acreditaria em mim. 802 00:57:41,250 --> 00:57:43,708 Nasci para ser uma mulher de maus costumes 803 00:57:43,792 --> 00:57:47,833 porque estes patifes despem-me com os olhos quando me veem passar. 804 00:57:47,917 --> 00:57:51,167 Rumbumb�, gostas da Bersagliera, n�o gostas? 805 00:57:51,250 --> 00:57:54,458 Toca-me, v�! Diverte-te! 806 00:57:54,542 --> 00:57:57,667 E tu, porque n�o fazes o mesmo? 807 00:57:59,000 --> 00:58:02,542 Bersagliera! Aonde vais? 808 00:58:09,875 --> 00:58:14,333 - Minha filha, o que est�s a fazer? - Nasci uma mulher de maus costumes, m�e! 809 00:58:14,417 --> 00:58:15,792 Que est�s a dizer? 810 00:58:15,875 --> 00:58:19,417 - Veja como eles se riem! - O que se passou? 811 00:58:19,500 --> 00:58:22,792 Envergonharam-me � frente do meu noivo! 812 00:58:22,875 --> 00:58:26,542 - J� n�o acredito em nada! - Lindo trabalho! 813 00:58:26,625 --> 00:58:29,667 Se eu fosse o Papa, excomungava-vos a todos! 814 00:58:29,750 --> 00:58:32,875 Minha filha, aonde vais? 815 00:58:33,500 --> 00:58:37,792 Quero ser uma mulher de maus costumes, m�e! 816 00:59:14,125 --> 00:59:16,292 - Bersagliera. - O que quer? 817 00:59:16,375 --> 00:59:20,875 - Aonde vais? - Quero ir para longe e nunca mais voltar. 818 00:59:20,958 --> 00:59:23,167 Queres ganhar algum dinheiro? 819 00:59:23,250 --> 00:59:26,250 Sim, mais rapidamente pago a viagem. 820 00:59:26,333 --> 00:59:28,917 Os atores procuram algu�m para as limpezas. 821 00:59:29,000 --> 00:59:31,583 - Que atores? - Aqueles. 822 00:59:31,667 --> 00:59:33,250 Obrigada. 823 00:59:51,917 --> 00:59:55,250 - Quem � o patr�o daqui? - Quem �? 824 00:59:56,667 --> 00:59:58,667 O patr�o sou eu! 825 01:00:00,292 --> 01:00:03,208 - O que queres? - Procuras uma mulher para limpezas? 826 01:00:03,292 --> 01:00:04,542 Sim. 827 01:00:11,042 --> 01:00:13,042 Aceitas 200 liras? 828 01:00:13,875 --> 01:00:16,958 Comes conosco e podes ver o espet�culo. 829 01:00:17,042 --> 01:00:20,208 - Muito bem. O que queres que fa�a? - Vem comigo. 830 01:00:20,292 --> 01:00:22,583 - Vamos ensaiar. - Sim. 831 01:00:22,667 --> 01:00:24,500 Vamos l�, meninas! 832 01:00:26,875 --> 01:00:30,292 Nosso Senhor! S�o dan�arinas? 833 01:00:30,375 --> 01:00:34,167 S�o coristas. Cantam, dan�am... 834 01:00:37,250 --> 01:00:41,500 - N�o t�m vergonha? - Deviam ter vergonha? Isto � arte. 835 01:00:43,792 --> 01:00:47,417 - O que devo fazer? - Come�a a varrer. 836 01:00:55,250 --> 01:01:00,375 Alto! Eu disse para cantarem com sentimento! 837 01:01:01,042 --> 01:01:03,250 � o sentimento que tenho no est�mago. 838 01:01:03,333 --> 01:01:06,667 - Sempre com fome! - Canta, que isso passa! 839 01:01:13,375 --> 01:01:15,250 Aqui tem a bola, meu marechal. 840 01:01:16,875 --> 01:01:21,167 - Muito bem. Vem. Quanto custou? - Foram 2300 liras. 841 01:01:21,250 --> 01:01:24,667 Os mi�dos saem caro, mas d�o muitas alegrias. 842 01:01:24,750 --> 01:01:26,917 - Se o marechal o diz... - Certo. 843 01:01:27,000 --> 01:01:30,417 - Ora, 2300. - Sim, meu marechal. 844 01:01:30,500 --> 01:01:36,042 - Mil, dois mil e 300. - Obrigado, marechal. 845 01:01:36,125 --> 01:01:41,417 - � de uma marca inglesa? - N�o, italiana. Mas � boa. 846 01:01:45,625 --> 01:01:50,167 - Que se passa? - O carabineiro Stelluti Pietro est� aqui. 847 01:01:50,250 --> 01:01:53,500 - Essa praga, outra vez? - Sim. Os documentos dele. 848 01:01:58,750 --> 01:02:00,792 - Vai voltar para c�? - Sim. 849 01:02:00,875 --> 01:02:02,292 Ele que entre. 850 01:02:07,792 --> 01:02:09,375 Pode entrar. 851 01:02:12,292 --> 01:02:16,375 - Porque vais regressar? - Falei com o tenente. 852 01:02:16,458 --> 01:02:19,250 - O tenente? - Sim, o meu superior. 853 01:02:19,333 --> 01:02:22,542 Disse-lhe que o rompi o meu noivado 854 01:02:22,625 --> 01:02:25,125 porque n�o passara de um mal-entendido 855 01:02:25,208 --> 01:02:29,042 e que estava livre de quaisquer la�os presentes ou futuros. 856 01:02:29,125 --> 01:02:33,167 Por isso, o tenente mandou-me para c�. 857 01:02:33,250 --> 01:02:38,167 Sabes o que representa este regresso aos olhos da tua ex-noiva? 858 01:02:38,250 --> 01:02:42,000 - Isso est� acabado. - Est� mesmo acabado? 859 01:02:42,083 --> 01:02:45,417 - Sim, mesmo acabado. - Acabado para sempre. 860 01:02:47,417 --> 01:02:49,333 Sim, para sempre. 861 01:02:54,250 --> 01:03:00,583 O tenente perguntou a que se deveu o mal-entendido que acabou o noivado? 862 01:03:00,667 --> 01:03:02,167 Perguntou. 863 01:03:02,917 --> 01:03:06,167 - E que lhe disseste? - Disse que foi um mal-entendido. 864 01:03:07,542 --> 01:03:10,708 O tenente deve ter perguntado 865 01:03:10,792 --> 01:03:13,917 a que se deveu o mal-entendido. 866 01:03:14,000 --> 01:03:16,625 - Sim, perguntou. - E que lhe respondeste? 867 01:03:16,708 --> 01:03:19,333 Disse-lhe que foi um mal-entendido. 868 01:03:19,417 --> 01:03:22,167 Deve ter perguntado 869 01:03:22,250 --> 01:03:27,375 porque ficaste noivo e depois te separaste em 48 horas. 870 01:03:27,458 --> 01:03:28,625 Sim, perguntou. 871 01:03:28,708 --> 01:03:32,583 - E tu disseste... - Disse que foi um mal-entendido. 872 01:03:33,250 --> 01:03:38,000 Mas com certeza o tenente ter� perguntado a que se deveu! 873 01:03:38,667 --> 01:03:40,833 Como assim, a que se deveu? 874 01:03:40,917 --> 01:03:45,125 O que aconteceu, os motivos 875 01:03:45,917 --> 01:03:50,125 e quem causou o fim do noivado. 876 01:03:50,875 --> 01:03:53,292 - Estou a entender. - Finalmente. 877 01:03:53,375 --> 01:03:56,167 Disse-lhe que se deveu 878 01:03:56,250 --> 01:03:58,333 a um mal-entendido. 879 01:03:58,417 --> 01:04:03,333 Mas que cabe�a-dura! 880 01:04:04,167 --> 01:04:07,667 O marechal sabe os motivos, os factos e as pessoas 881 01:04:07,750 --> 01:04:09,792 que levaram ao fim do noivado. 882 01:04:09,875 --> 01:04:13,167 � verdade, eu sei. Mas gostava... 883 01:04:13,250 --> 01:04:18,625 Gostava de saber o que disseste ao nosso superior. 884 01:04:18,708 --> 01:04:22,958 Meu marechal, permita-me observar, com todo o respeito, 885 01:04:23,042 --> 01:04:27,458 que desta vez n�o sou eu quem n�o est� a perceber. 886 01:04:28,250 --> 01:04:29,458 O cabe�a-dura sou eu? 887 01:04:29,542 --> 01:04:33,542 N�o me atreveria a pensar isso, mas tamb�m n�o sou cabe�a-dura. 888 01:04:34,583 --> 01:04:39,833 Limitei-me a dizer ao tenente que se tratava de um... 889 01:04:39,917 --> 01:04:41,708 - Mal-entendido. - Exato. 890 01:04:43,458 --> 01:04:45,792 - E nada mais que isso? - Nada mais. 891 01:04:47,875 --> 01:04:51,208 Tinhas raz�o, eu � que estava a ser o cabe�a-dura. 892 01:04:51,292 --> 01:04:53,292 �s um bom rapaz. 893 01:04:54,708 --> 01:05:00,750 Se puder fazer algo para aliviar este mal-entendido desagrad�vel e injusto... 894 01:05:01,750 --> 01:05:03,208 � gentil da sua parte, 895 01:05:04,708 --> 01:05:06,042 mas est� tudo acabado. 896 01:05:08,750 --> 01:05:11,542 Espera. 897 01:05:13,000 --> 01:05:16,625 Deixa o destino seguir o seu rumo. Entendes? 898 01:05:34,250 --> 01:05:36,292 - � para mim? - Sim. 899 01:05:36,375 --> 01:05:39,417 - M�e! - N�o, vai brincar na pra�a. 900 01:05:39,500 --> 01:05:40,792 Est� bem. 901 01:05:47,792 --> 01:05:50,458 - Quem �? - Sou eu. 902 01:05:50,542 --> 01:05:55,083 - Tu? - Sim. Venho a Canossa. 903 01:05:55,167 --> 01:05:57,708 Venho pedir tr�guas e perd�o. 904 01:05:57,792 --> 01:06:02,167 � verdade, ontem dancei, mas a dan�a � um simples pecado. 905 01:06:02,250 --> 01:06:03,750 N�o foi a dan�a. 906 01:06:03,833 --> 01:06:05,792 Juro pela minha honra 907 01:06:05,875 --> 01:06:10,333 que nunca toquei na Bersagliera, nem com um dedo que fosse. 908 01:06:10,417 --> 01:06:14,208 - Eu acredito, mas agora tenho medo de ti. - Porque fazes isto? 909 01:06:14,292 --> 01:06:18,917 Eu sou e serei para sempre teu. Vamos diretos ao assunto. 910 01:06:19,000 --> 01:06:21,083 Desde ontem que tenho medo de ti. 911 01:06:21,167 --> 01:06:24,333 Desde ontem que te amo ainda mais. 912 01:06:24,417 --> 01:06:27,583 Que linda que estavas, dominada pela paix�o. 913 01:06:27,667 --> 01:06:31,208 Desejei-te tanto quando, ainda a tremer, 914 01:06:31,292 --> 01:06:34,042 te atiraste violentamente contra mim. 915 01:06:34,125 --> 01:06:37,542 �s mais falador do que um advogado. 916 01:06:37,625 --> 01:06:40,042 Isto � amor verdadeiro. 917 01:06:40,125 --> 01:06:44,250 Annarella, �s uma rapariga ciumenta ador�vel. 918 01:06:45,833 --> 01:06:50,667 - Valha-me Deus! Quem se atreveu? - Foi o Ottavio, eu dei-lhe a bola. 919 01:06:50,750 --> 01:06:52,250 Maldito seja! 920 01:06:56,000 --> 01:06:58,917 - Mas est�s maluco!? - Muito bem! 921 01:06:59,000 --> 01:07:02,250 - Seu verme! - Grande remate! 922 01:07:02,333 --> 01:07:05,792 - Viva o Roma! - Tu e os da tua laia! 923 01:07:06,833 --> 01:07:11,375 Viva! T�o viva�o, � t�o f�cil gostar dele! 924 01:07:11,458 --> 01:07:15,875 O padre est� � sua espera, marechal. � urgente. 925 01:07:17,875 --> 01:07:21,917 Vingou-se. Preparou um ralhete por causa da festa de ontem. 926 01:07:22,000 --> 01:07:27,125 - Lamento ter causado isto... - Tenho de cumprir penit�ncia. Volto j�. 927 01:07:27,208 --> 01:07:33,625 Pago com o meu sangue O amor que me exiges 928 01:07:35,917 --> 01:07:40,583 - � mesmo qualquer coisa, n�o �? - E desafinado. 929 01:07:47,875 --> 01:07:51,542 - Vinha mesmo agora visit�-lo. - J� sabia? 930 01:07:51,625 --> 01:07:53,917 Imagino. Foi um simples pecado. 931 01:07:54,000 --> 01:07:56,833 - Qual deles? - Bailes no campo, ar puro... 932 01:07:56,917 --> 01:08:01,167 - Dan�aram � americana. - Agora tudo � feito � americana. 933 01:08:01,250 --> 01:08:04,583 Com as bochechas encostadas... Mas n�o se trata disso. 934 01:08:04,667 --> 01:08:08,667 Temos aqui uma situa��o muito delicada. 935 01:08:08,750 --> 01:08:12,167 - Muito delicada? Sobre mim? - Sim. 936 01:08:12,250 --> 01:08:16,125 - Diga logo. O que se passou? - Venha. 937 01:08:16,208 --> 01:08:20,625 Marechal, apresento-lhe... 938 01:08:25,667 --> 01:08:30,917 - D�-me licen�a? Spotti. - Carotenuto. � um prazer. 939 01:08:31,000 --> 01:08:33,500 - Como disse que se chamava? - Spotti. 940 01:08:36,167 --> 01:08:39,542 - � da Pol�cia Fronteiri�a? - N�o, sou da Guarda Florestal. 941 01:08:39,625 --> 01:08:41,042 Fa�a favor. 942 01:08:43,500 --> 01:08:45,792 Est�s quase na idade da reforma, n�o? 943 01:08:46,875 --> 01:08:49,042 Tamb�m n�o parece estar muito longe. 944 01:08:49,125 --> 01:08:53,417 N�o. Nasci em 1910. E tu? 945 01:08:54,875 --> 01:08:58,792 - Estou aqui para saber... - O reverendo explica-lhe. 946 01:08:58,875 --> 01:09:01,542 Estou aqui como marechal ou como civil? 947 01:09:01,625 --> 01:09:06,417 O marechal Spotti e eu trocamos correspond�ncia h� alguns meses. 948 01:09:06,500 --> 01:09:10,667 Ele falou comigo para pedir o perd�o da Dona Annarella. 949 01:09:10,750 --> 01:09:12,417 � ele? 950 01:09:12,500 --> 01:09:16,583 - �s... - Sim, sou o pai do Ottavio. 951 01:09:16,667 --> 01:09:19,792 - Como te atreves a aparecer aqui? - Sim, atreveu-se. 952 01:09:19,875 --> 01:09:23,667 - Com que direito? - Com o direito de qualquer penitente. 953 01:09:23,750 --> 01:09:26,458 - E o direito de quem n�o pecou? - Como? 954 01:09:26,542 --> 01:09:29,667 Tamb�m h� direitos para quem n�o pecou! 955 01:09:29,750 --> 01:09:33,417 - Quem � o homem que nunca pecou? - Eu! 956 01:09:33,500 --> 01:09:35,708 Eu! 957 01:09:35,792 --> 01:09:38,417 Com a Annarella... 958 01:09:38,500 --> 01:09:43,500 Fui um cavalheiro com a Dona Annarella. 959 01:09:45,917 --> 01:09:48,542 Sou um homem claro como cristal! 960 01:09:48,625 --> 01:09:51,917 - Com outras mulheres tamb�m? - Que tem isso a ver? 961 01:09:52,000 --> 01:09:55,292 - Tem muito a ver, caro colega. - Nada de colegas. 962 01:09:55,375 --> 01:09:59,792 O acusado aqui �s tu. N�o �s ningu�m para julgar o que fa�o. 963 01:09:59,875 --> 01:10:04,208 Falou de outras mulheres... Quer a minha biografia? 964 01:10:04,292 --> 01:10:10,167 - Deixe-me confessar. - � uma quest�o de ter consci�ncia. 965 01:10:10,250 --> 01:10:12,792 A M�e Natureza fez-me muito bem. 966 01:10:12,875 --> 01:10:15,708 Sim. Bonito, simp�tico, charmoso. 967 01:10:15,792 --> 01:10:19,042 - Se o senhor o diz, acredito. - J� deve ter tido umas quantas. 968 01:10:19,125 --> 01:10:23,125 Sim, tive! J� amei. Amei muito. 969 01:10:23,792 --> 01:10:27,458 Mas fui discreto e, acima de tudo, tive cuidado. 970 01:10:27,542 --> 01:10:31,167 Ter cuidado n�o o desculpa perante Deus. 971 01:10:31,250 --> 01:10:35,167 Est� a julgar-me � frente do sedutor da minha futura esposa? 972 01:10:35,250 --> 01:10:39,417 Como padre, devo relembr�-lo que somos todos pecadores. 973 01:10:39,500 --> 01:10:43,542 Perdoa, se queres ser perdoado, compreende, se queres ser compreendido. 974 01:10:43,625 --> 01:10:46,542 Eu � que devia ser perdoado ou compreendido? 975 01:10:46,625 --> 01:10:50,042 Padre Emidio, que se passa aqui? 976 01:10:50,125 --> 01:10:52,208 Ele n�o � culpado, mas eu sou? 977 01:10:52,292 --> 01:10:55,792 Eu, que ultrapassei todos os preconceitos 978 01:10:55,875 --> 01:10:59,917 � custa da minha demiss�o 979 01:11:00,000 --> 01:11:04,042 e que estou prestes a casar-me com uma m�e de um filho... 980 01:11:04,125 --> 01:11:07,583 - O Ottavio � meu filho. - Infelizmente. A culpa n�o � minha. 981 01:11:07,667 --> 01:11:10,333 - Eu sei. - Ent�o p�e-te no meu lugar! 982 01:11:10,417 --> 01:11:14,083 - Tens toda a raz�o. - Ent�o, porque estamos a discutir? 983 01:11:14,167 --> 01:11:19,417 - Tem toda a raz�o, menos numa coisa. - No qu�? 984 01:11:19,500 --> 01:11:22,583 N�o pode separar um pai do seu filho. 985 01:11:22,667 --> 01:11:24,708 Queres o Ottavio? 986 01:11:24,792 --> 01:11:28,417 - Leva-o. - Assim separa o Ottavio da m�e. 987 01:11:28,500 --> 01:11:32,667 Estamos a falar de uma mulher, n�o � nenhuma escrava. 988 01:11:32,750 --> 01:11:37,042 Parece-me que s� a Annarella pode ter a �ltima palavra, 989 01:11:37,125 --> 01:11:38,833 e n�o n�s. 990 01:11:38,917 --> 01:11:40,958 Sim, a �ltima palavra � dela. 991 01:11:41,042 --> 01:11:45,458 - Ent�o vou j� falar com ela. - N�o. N�s � que vamos. 992 01:11:45,542 --> 01:11:47,542 V�o depois de mim. 993 01:11:47,625 --> 01:11:51,292 A Annarella tem de decidir em plena liberdade de consci�ncia. 994 01:11:51,375 --> 01:11:56,292 - Acha que a posso intimidar? - N�o, mas pode encant�-la. 995 01:11:56,375 --> 01:12:00,417 Sr. Spotti, venha comigo. Aguarde aqui, por favor. 996 01:12:01,250 --> 01:12:05,042 - Lamento imenso, colega. - Lamenta � vontade. 997 01:12:07,375 --> 01:12:11,458 - Vamos apressar o passo, Baiocchi. - Queres fugir do inimigo? 998 01:12:11,542 --> 01:12:15,833 - N�o percas o passo. - Desculpa, mas tu � que est�s a perd�-lo. 999 01:12:15,917 --> 01:12:17,708 Sim, claro. 1000 01:12:17,792 --> 01:12:21,458 Esqueci-me de ti E o amor desapareceu 1001 01:12:21,542 --> 01:12:24,958 Por acreditares em tantas inf�mias 1002 01:12:25,042 --> 01:12:28,542 Uma mulher honesta n�o � conveniente 1003 01:12:28,625 --> 01:12:32,000 Faz-te chorar e penar E � melhor desfrutar 1004 01:12:32,083 --> 01:12:35,333 Ai, melhor � desfrutar 1005 01:12:35,417 --> 01:12:38,625 Ai, para longe eu quero ir 1006 01:12:48,500 --> 01:12:51,042 - Est� a cantar para n�o chorar. - Achas? 1007 01:12:51,125 --> 01:12:56,667 Sim, por desespero. Ainda faz um disparate qualquer. 1008 01:12:56,750 --> 01:13:00,917 Se amanh� aparecer no jornal que a Bersagliera bebeu lix�via, 1009 01:13:01,000 --> 01:13:02,500 a culpa vai ser tua. 1010 01:13:03,208 --> 01:13:05,208 Ela faria um disparate desses? 1011 01:13:05,292 --> 01:13:09,417 Uma mulher desesperada � capaz de tudo. 1012 01:13:09,500 --> 01:13:13,042 Atiram-se para a linha do comboio, d�o um tiro, enforcam-se... 1013 01:13:13,125 --> 01:13:17,875 Vi uma s�rie delas quando trabalhei na morgue em Mil�o. 1014 01:13:18,917 --> 01:13:21,208 Espera um momento. 1015 01:13:21,292 --> 01:13:24,417 - Maria. - N�o toques no burro! 1016 01:13:24,500 --> 01:13:26,125 Maria... 1017 01:13:28,500 --> 01:13:31,917 - Eu j� n�o sou a Maria. - Ouve... 1018 01:13:32,000 --> 01:13:34,458 - N�o quero voltar a falar contigo. - Ouve. 1019 01:13:34,542 --> 01:13:39,333 Tens todo o direito de cantar, mas n�o para fazer tro�a de mim. 1020 01:13:39,417 --> 01:13:43,958 - N�o estou a fazer tro�a de ningu�m. - Ouve, Maria... 1021 01:13:44,042 --> 01:13:49,167 Se me voltas a chamar Maria, arranco-te a cara! 1022 01:13:49,250 --> 01:13:52,792 - Tem calma. - Estou mais calma do que o Barr�. 1023 01:13:52,875 --> 01:13:54,375 N�o parece. 1024 01:13:54,458 --> 01:13:56,083 O que queres de mim? 1025 01:13:56,167 --> 01:13:59,292 - N�o me envergonhaste que chegue? - Maria. 1026 01:13:59,375 --> 01:14:03,208 Outra vez? N�o me chames Maria! Entendido? 1027 01:14:03,292 --> 01:14:06,583 Vai embora! Odeio-te! 1028 01:14:06,667 --> 01:14:10,542 - Odeias-me mesmo? - Sim, odeio. 1029 01:14:10,625 --> 01:14:13,250 Odeio-te. Anda, Barr�. 1030 01:14:16,250 --> 01:14:18,750 Vamos, Baiocchi. Ela odeia-me. 1031 01:14:19,792 --> 01:14:23,542 Esqueci-me de ti E o amor desapareceu 1032 01:14:23,625 --> 01:14:27,500 Por acreditares em tantas inf�mias 1033 01:14:27,583 --> 01:14:31,167 Uma mulher honesta faz-te chorar e penar 1034 01:14:31,250 --> 01:14:34,833 N�o � conveniente O melhor � desfrutar 1035 01:14:34,917 --> 01:14:38,542 Ai, � melhor desfrutar 1036 01:14:38,625 --> 01:14:42,292 Ai, para longe eu quero ir 1037 01:14:42,375 --> 01:14:46,958 - Cantas como uma corista. - Sim, claro! Trouxe a lenha. 1038 01:14:47,542 --> 01:14:49,625 Cicci, leva a lenha � Dona Carolina. 1039 01:14:53,042 --> 01:14:55,583 Ainda esta manh� varri. 1040 01:14:55,667 --> 01:14:57,875 Sujam isto tudo! 1041 01:15:07,750 --> 01:15:10,750 Escuta. Gostarias... 1042 01:15:13,417 --> 01:15:15,875 ... de ser corista? 1043 01:15:15,958 --> 01:15:18,083 Claro que sim. 1044 01:15:18,167 --> 01:15:21,667 - Mas tens de saber dan�ar. - Eu sei dan�ar. 1045 01:15:21,750 --> 01:15:23,500 Que tipo de dan�as? 1046 01:15:26,167 --> 01:15:30,000 Polca, valsa e "saltarella". 1047 01:15:30,083 --> 01:15:33,333 - O que � a "saltarella"? - � uma dan�a de camponeses. 1048 01:15:33,417 --> 01:15:35,667 - � preciso ter f�lego. - Mostra-nos. 1049 01:15:41,042 --> 01:15:44,083 Ai, ai, ai Sabes dan�ar a "saltarella"? 1050 01:15:44,167 --> 01:15:46,667 Ai, ai, ai Dan�ar d�-nos prazer 1051 01:15:46,750 --> 01:15:49,792 Ai, ai, ai Faltam sons e pandeiretas 1052 01:15:49,875 --> 01:15:52,667 Ai, ai, ai Dancem todos comigo 1053 01:15:52,750 --> 01:15:58,042 Minha filha! Nasceste para ser corista! 1054 01:16:14,250 --> 01:16:17,792 O que est�o a fazer? O que est�o a dizer? 1055 01:16:17,875 --> 01:16:21,792 Deixem-me passar. Quero falar com o marechal. 1056 01:16:21,875 --> 01:16:26,667 - Que se passa? - Marechal, estava � sua procura! 1057 01:16:26,750 --> 01:16:28,667 - O que se passa? - Marechal... 1058 01:16:28,750 --> 01:16:31,917 Os atores querem levar a minha filha! 1059 01:16:32,000 --> 01:16:35,708 - Fizeram-lhe um bruxedo. - Mas endoideceram todos? 1060 01:16:35,792 --> 01:16:38,917 S�o ciganos que levam pessoas! 1061 01:16:39,000 --> 01:16:42,083 - Por favor! - V� pedir-lhes que me devolvam a filha! 1062 01:16:42,167 --> 01:16:46,667 - Est� bem, logo tratamos disso. - Logo? Tem de ser j�! 1063 01:16:46,750 --> 01:16:48,833 Sen�o, fa�o um disparate qualquer! 1064 01:16:48,917 --> 01:16:52,667 Tenha calma. Porque est�o aqui? V�o para casa. 1065 01:16:52,750 --> 01:16:57,083 Todos para casa, v�. Andor! 1066 01:16:57,167 --> 01:16:59,792 - Sampieri! A bicicleta. - � para j�. 1067 01:16:59,875 --> 01:17:05,208 - A Bersagliera j� � adulta? - N�o, fez 18 anos na P�scoa. 1068 01:17:05,292 --> 01:17:08,708 Sem a sua autoriza��o, ningu�m a pode levar. 1069 01:17:08,792 --> 01:17:11,958 - Vou andando. - N�o me leva consigo? 1070 01:17:12,042 --> 01:17:15,542 - Quer vir... - Claro, sou a m�e dela! 1071 01:17:15,625 --> 01:17:19,208 - E posso ajud�-lo. - Muito bem. 1072 01:17:19,292 --> 01:17:23,417 Desde que n�o me parta a bicicleta. Sampieri, vais ter de empurrar. 1073 01:17:23,500 --> 01:17:24,542 � para j�. 1074 01:18:24,167 --> 01:18:27,542 Esta sua filha tem o Diabo no corpo. 1075 01:19:13,500 --> 01:19:17,417 Maravilha! Vais dar uma boa vida a ti e a mim! 1076 01:19:17,500 --> 01:19:19,417 Bom dia. 1077 01:19:19,500 --> 01:19:22,708 Vou inscrever-te j�. Vais ganhar milh�es. 1078 01:19:22,792 --> 01:19:26,875 - S� um momento. - �s suas ordens, marechal. 1079 01:19:26,958 --> 01:19:29,417 - Tem autoriza��o para estar aqui? - Claro. 1080 01:19:30,625 --> 01:19:32,875 Aqui tem. � tudo legal. 1081 01:19:35,125 --> 01:19:40,125 - Muito bem. Ciganos? - Sou siciliano e tenho orgulho disso. 1082 01:19:41,000 --> 01:19:45,167 - Esta senhora fez uma queixa. - Foi desperdi�ar o tempo das autoridades? 1083 01:19:45,250 --> 01:19:48,542 J� lhe disse para levar a filha � vontade. 1084 01:19:48,625 --> 01:19:51,417 V� ao camarim buscar a sua filha. 1085 01:19:51,500 --> 01:19:55,417 - Tu enfeiti�aste-a! - Que conversa � essa? 1086 01:19:55,500 --> 01:19:58,667 - Fizeste um bruxedo � milha filha! - A senhora est� b�bada? 1087 01:19:58,750 --> 01:20:01,417 Estamos no meio de selvagens! 1088 01:20:01,500 --> 01:20:04,417 - Olha que te rebento as bei�as! - Tenha calma. 1089 01:20:04,500 --> 01:20:08,417 - Vou falar com a Bersagliera. - Faz o marechal muito bem. Venha. 1090 01:20:09,417 --> 01:20:14,333 Eu quero trazer fortuna � sua filha. Espera-lhe um futuro radioso. 1091 01:20:14,417 --> 01:20:18,000 Ela vai ganhar milh�es! Ou�a o que eu lhe digo. 1092 01:20:19,000 --> 01:20:21,042 - Quem �? - � o marechal. 1093 01:20:21,125 --> 01:20:23,125 Pode entrar, marechal. 1094 01:20:24,750 --> 01:20:26,125 Venha. 1095 01:20:26,917 --> 01:20:28,417 Entre. 1096 01:20:33,875 --> 01:20:36,792 - Qual � a piada? - Nenhuma. Com licen�a. 1097 01:20:36,875 --> 01:20:39,083 Prefiro a verdadeira Bersagliera. 1098 01:20:39,167 --> 01:20:42,833 J� n�o sou Bersagliera, sou corista. 1099 01:20:42,917 --> 01:20:46,417 - O que queres de mim? - Deixa-te de encena��es. 1100 01:20:46,500 --> 01:20:51,167 - Tira j� esse vestido. - Queres fazer amor comigo. 1101 01:20:51,250 --> 01:20:54,708 O que est�s a fazer? Despes-te depois de eu sair. 1102 01:20:54,792 --> 01:20:59,542 Porqu�? Sou corista, podes ver-me nua. 1103 01:21:01,667 --> 01:21:04,292 Chega de brincadeiras. 1104 01:21:04,792 --> 01:21:06,917 Porqu�? 1105 01:21:08,042 --> 01:21:09,917 Quietinha com as m�os! 1106 01:21:14,375 --> 01:21:17,417 J� chega, Bersagliera. 1107 01:21:17,500 --> 01:21:21,375 - Eu disse que j� chega. - O qu�? 1108 01:21:23,000 --> 01:21:25,625 Gostava tanto de se divertir comigo. 1109 01:21:25,708 --> 01:21:28,375 Fala como a tua m�e te ensinou. 1110 01:21:28,458 --> 01:21:33,208 Quando ias ao rio, querias divertir-te atr�s dos arbustos. 1111 01:21:33,292 --> 01:21:36,792 Como? Eu n�o ligo �s m�s-l�nguas da aldeia. 1112 01:21:36,875 --> 01:21:42,083 Mas tu sabes que somos v�timas das m�s-l�nguas, de um mal-entendido. 1113 01:21:44,333 --> 01:21:47,792 Bersagliera, veste-te e vai para casa! 1114 01:21:47,875 --> 01:21:50,917 - Tu n�o mandas em mim! - �s menor de idade! 1115 01:21:51,000 --> 01:21:56,542 - Mando-te para uma casa de corre��o. - Tenho 21 anos, vou aonde eu quiser. 1116 01:21:56,625 --> 01:22:00,417 - A tua m�e diz que tens 18 anos. - Vai perguntar � C�mara. 1117 01:22:02,000 --> 01:22:06,542 - Isto n�o � vida para ti. - Eu � que sei da minha vida. 1118 01:22:06,625 --> 01:22:09,958 - O teu noivo regressou. - � porque est� tudo acabado. 1119 01:22:10,042 --> 01:22:13,667 N�o, vai correr tudo bem. Eu falo com ele. 1120 01:22:13,750 --> 01:22:16,542 Vais ficar caladinho ou dou-te cabo da vida! 1121 01:22:16,625 --> 01:22:18,792 E n�o me importo de ir presa! 1122 01:22:20,167 --> 01:22:24,042 Tira essas penas e esses trapos e vem comigo. 1123 01:22:24,125 --> 01:22:30,292 Explicamos tudo ao teu noivo e v�o voltar a ser felizes como dantes. 1124 01:22:31,042 --> 01:22:33,167 Despacha-te. Tamb�m estou numa alhada. 1125 01:22:33,250 --> 01:22:36,708 - Ent�o, deixa-me em paz. - N�o fa�as um espalhafato! 1126 01:22:36,792 --> 01:22:39,375 Se n�o te fores embora, come�o aos berros! 1127 01:22:42,375 --> 01:22:45,375 Muito bem. Como queiras. 1128 01:22:48,167 --> 01:22:49,833 Marechal. 1129 01:22:50,792 --> 01:22:52,833 Vou voltar a ver-te? 1130 01:22:55,792 --> 01:22:59,167 Fizeste-me ter o melhor sonho da minha vida, 1131 01:22:59,250 --> 01:23:02,417 mas j� acabou, como acontece a todos os sonhos. 1132 01:23:02,500 --> 01:23:04,875 Gostava de te ver feliz com o teu noivo. 1133 01:23:05,875 --> 01:23:08,542 Ficaria muito feliz. 1134 01:23:09,583 --> 01:23:11,667 E limpa a cara. 1135 01:23:19,542 --> 01:23:22,292 E mais duas mil liras depois do espet�culo. 1136 01:23:22,375 --> 01:23:27,042 A Maria Antonia enganou-me. A Bersagliera � maior de idade. 1137 01:23:27,125 --> 01:23:31,958 Desculpe, mas menti para bem dela. Tenho de lhe cortar a cabe�a? 1138 01:23:32,042 --> 01:23:36,083 - Era uma boa ideia. - Venha ao espet�culo mais logo. 1139 01:23:36,167 --> 01:23:42,042 Se a Bersagliera for por maus caminhos, venho aqui para o deter. 1140 01:23:42,125 --> 01:23:45,833 Que conversa � essa? A Bersagliera vai ganhar milh�es! 1141 01:23:45,917 --> 01:23:49,708 - Padre Emidio... Por aqui? - Soube da Bersagliera. 1142 01:23:49,792 --> 01:23:54,875 - E a Annarella? - O Senhor ouviu as preces dela. 1143 01:23:55,750 --> 01:23:57,833 - Ou seja? - Como? 1144 01:23:57,917 --> 01:23:59,167 Ou seja? 1145 01:23:59,250 --> 01:24:01,917 E tamb�m vai ouvir as preces desta doida. 1146 01:24:22,167 --> 01:24:23,292 Vais embora? 1147 01:24:25,875 --> 01:24:28,750 - Sim. - Marechal! 1148 01:24:34,125 --> 01:24:38,417 - Ottavio. Vais embora? - Porque n�o vens conosco? 1149 01:24:38,500 --> 01:24:42,208 Eu gostava, mas tenho muito para fazer. Qual � a pressa? 1150 01:24:44,542 --> 01:24:48,000 Foi o guarda florestal que organizou a fuga? 1151 01:24:49,875 --> 01:24:52,250 N�o, fui eu. 1152 01:24:52,333 --> 01:24:56,292 - Tinha medo de voltar a ver-te. - Medo de mim? 1153 01:24:56,375 --> 01:24:58,667 Perdoa-me, Antonio. 1154 01:24:58,750 --> 01:25:02,792 Tu � que tens de me perdoar. Perturbei a tua vida. 1155 01:25:02,875 --> 01:25:06,333 - Nunca me vou esquecer. - E eu nunca me vou esquecer de ti. 1156 01:25:06,417 --> 01:25:11,333 S� feliz. E digo-te isto com toda a sinceridade. 1157 01:25:11,417 --> 01:25:16,417 - Espero que sejas feliz. - Para mim, agora... 1158 01:25:16,500 --> 01:25:20,625 N�o digas essas coisas. N�o me deixes ir embora com remorsos. 1159 01:25:23,875 --> 01:25:26,417 Vou tentar. Adeus, querido. 1160 01:25:26,500 --> 01:25:29,875 Vai ter com o pai, v�. 1161 01:25:35,625 --> 01:25:38,125 - Adeus. - Voltaremos a ver-nos? 1162 01:25:38,208 --> 01:25:40,458 Sim, como bons amigos. 1163 01:25:43,542 --> 01:25:47,000 Vai, ou n�o respondo por mim. 1164 01:25:57,625 --> 01:26:00,875 Adeus, amor. 1165 01:26:05,917 --> 01:26:08,125 - Adeus. - Adeus. 1166 01:26:33,292 --> 01:26:36,458 - Saia. Tenho de p�r a mesa. - N�o quero comer. 1167 01:26:36,542 --> 01:26:40,042 - Est� mal do est�mago? - Tenho a morte no cora��o. 1168 01:26:40,125 --> 01:26:43,292 Agrade�a ao guarda florestal por livr�-lo do perigo. 1169 01:26:43,375 --> 01:26:45,792 - Devia agradecer-lhe? - Claro. 1170 01:26:45,875 --> 01:26:50,417 Ia casar-se com uma m�e solteira e o guarda florestal salvou-o. 1171 01:26:50,500 --> 01:26:54,792 - Est� caladinha. �s surda. - Sou surda? 1172 01:26:54,875 --> 01:26:59,083 N�o ouves os grandes sentimentos. Talvez seja melhor assim. 1173 01:26:59,167 --> 01:27:02,292 - � melhor. N�o sofres tanto. - � verdade. 1174 01:27:02,375 --> 01:27:05,000 Est� a sofrer muito? 1175 01:27:05,958 --> 01:27:07,375 � indescrit�vel. 1176 01:27:08,375 --> 01:27:11,542 Mas � a vida. 1177 01:27:18,875 --> 01:27:23,000 - Como o amo, � sagrado boi. - Est� a falar comigo? 1178 01:27:23,083 --> 01:27:27,417 - N�o. Como dizia o poeta? - Eu sei l�. 1179 01:27:28,375 --> 01:27:29,833 Condessa. 1180 01:27:31,250 --> 01:27:32,833 Condessa. 1181 01:27:33,625 --> 01:27:35,625 O que � a vida? 1182 01:27:36,875 --> 01:27:40,167 A sombra de uma fugaz rajada de vento. 1183 01:27:41,625 --> 01:27:44,875 A minha passou-se num passado que n�o regressa. 1184 01:27:47,000 --> 01:27:50,000 Regressar, partir... 1185 01:27:51,750 --> 01:27:54,750 - Morrer... - Quem morreu? 1186 01:27:54,833 --> 01:27:57,042 Caramella, por favor. 1187 01:27:57,750 --> 01:28:01,667 - Aten��o! Aten��o! - Aten��o! 1188 01:28:01,750 --> 01:28:06,042 Esta noite, vamos ver a estreia de uma estrela excecional! 1189 01:28:06,125 --> 01:28:10,542 Sabem que �? A Bersagliera! 1190 01:28:10,625 --> 01:28:16,250 Vou fazer-lhe um ch� de camomila para dormir melhor. 1191 01:28:17,042 --> 01:28:20,250 - Deixa estar o ch� de camomila. - Vai acalm�-lo. 1192 01:28:21,000 --> 01:28:23,250 Eu estou muito calmo. 1193 01:28:25,375 --> 01:28:27,917 - Desculpa, Caramella. - Porqu�? 1194 01:28:28,000 --> 01:28:32,208 - Tens sido muita boa para mim. - V� deitar-se. 1195 01:28:32,292 --> 01:28:36,917 Sim, mas debaixo do ch�o. 1196 01:28:37,000 --> 01:28:41,958 Tu n�o acreditas em mim. Talvez n�o me consigas compreender. 1197 01:28:42,042 --> 01:28:46,542 N�o estudaste. Est�s h� anos nesta cidade de selvagens. 1198 01:28:46,625 --> 01:28:49,083 - N�o compreendes. - N�o consigo. 1199 01:28:49,167 --> 01:28:54,042 Juro que, se o teto ca�sse neste momento 1200 01:28:54,125 --> 01:28:58,167 e me deixasse enterrado debaixo dos destro�os desta casa, 1201 01:28:58,250 --> 01:29:02,458 morreria feliz. 1202 01:29:05,417 --> 01:29:07,250 - Terramoto! - Caramella! 1203 01:29:16,542 --> 01:29:18,958 Sampieri! Stelluti! 1204 01:29:19,042 --> 01:29:20,792 Bolognini! 1205 01:29:22,375 --> 01:29:25,417 - Marechal! - Padre Emidio. 1206 01:29:26,875 --> 01:29:30,292 Vamos organizar uma equipa de salvamento. H� pessoas presas. 1207 01:29:30,375 --> 01:29:33,583 - Foi s� um pequeno sismo. - Pareceu-lhe pequeno? 1208 01:29:33,667 --> 01:29:37,917 Foi um sismo de aviso. O maior pode estar para vir! 1209 01:29:38,000 --> 01:29:41,875 - A s�rio? Caramella! - Fujam! Pode haver r�plicas. 1210 01:29:44,917 --> 01:29:47,792 - R�plicas? - Marechal! 1211 01:29:47,875 --> 01:29:52,042 Tirem toda a gente de casa. Levem os acamados para um s�tio seguro. 1212 01:29:52,125 --> 01:29:57,542 As casas devem estar desertas. Foi toda a gente ver o espet�culo. 1213 01:29:57,625 --> 01:29:59,792 Ajude-me a salvar idosos e crian�as. 1214 01:29:59,875 --> 01:30:04,208 Estou � sua disposi��o, padre Emidio. Percebe de terramotos. 1215 01:30:04,292 --> 01:30:06,792 Fantozzi, ajuda o reverendo. 1216 01:30:06,875 --> 01:30:09,833 Stelluti, corre at� � casa da Bersagliera. 1217 01:30:09,917 --> 01:30:13,250 - Obrigado, meu marechal. - De nada. O que foi? 1218 01:30:14,375 --> 01:30:17,042 Anda, linda. 1219 01:30:17,125 --> 01:30:19,958 - Anda, linda. - Onde � que eu estou? 1220 01:30:20,042 --> 01:30:23,667 - Foi um pequeno sismo. - Gra�as a Deus. 1221 01:30:23,750 --> 01:30:27,333 - Senhor padre, vamos ao teatro. - Pai Nosso que estais no C�u! 1222 01:30:27,417 --> 01:30:31,500 Obrigada por nos deixar sobreviver. 1223 01:30:46,750 --> 01:30:48,833 Maria! 1224 01:30:48,917 --> 01:30:50,792 Angelina! 1225 01:30:50,875 --> 01:30:52,667 Pasqualino! 1226 01:31:01,375 --> 01:31:04,667 - Bersagliera! - Ai, a nossa casa! 1227 01:31:04,750 --> 01:31:08,875 N�o aconteceu nada. Tenham calma. 1228 01:31:09,667 --> 01:31:13,458 Nicola, tivemos 7500 liras de lucro! 1229 01:31:13,542 --> 01:31:16,667 - Cala-te! - Marechal! 1230 01:31:16,750 --> 01:31:18,833 - Que se passou? - Nada de grave. 1231 01:31:18,917 --> 01:31:21,292 - A Bersagliera? - Foi-se embora. 1232 01:31:21,375 --> 01:31:24,958 - Sr. Marechal, pe�o uma indemniza��o. - Stelluti. 1233 01:31:25,042 --> 01:31:30,167 Meu marechal, a casa da Bersagliera desabou. 1234 01:31:30,250 --> 01:31:34,625 - Desabou. - Sr. Marechal! Uma indemniza��o! 1235 01:31:36,000 --> 01:31:38,083 Sr. Marechal! 1236 01:31:51,000 --> 01:31:53,417 - Maria Antonia. - Padre Emidio. 1237 01:31:53,500 --> 01:31:57,042 S� nos restam os olhos e � para chorar. 1238 01:31:57,125 --> 01:31:59,917 V�o viver para a minha casa. Deus logo prover�. 1239 01:32:00,000 --> 01:32:04,333 Pobre Barr�... Que desgra�a! 1240 01:32:04,417 --> 01:32:07,917 Fugiu do curral e partiu uma pata. 1241 01:32:08,000 --> 01:32:10,833 O medo enlouquece homens e animais. 1242 01:32:13,750 --> 01:32:16,000 Bersagliera, tens de ser forte. 1243 01:32:19,833 --> 01:32:23,167 N�o h� nada a fazer. N�o d� para engessar patas de animais. 1244 01:32:23,250 --> 01:32:25,417 Esta agonia podia durar dias. 1245 01:32:25,500 --> 01:32:28,333 - Marechal, � melhor abat�-lo. - Sim. 1246 01:32:28,417 --> 01:32:32,875 At� os puros-sangues s�o abatidos, se partirem uma pata. 1247 01:32:37,750 --> 01:32:39,125 Barr�. 1248 01:32:44,750 --> 01:32:47,625 Bersagliera, tens de ser forte. 1249 01:32:51,667 --> 01:32:53,500 Barr�... 1250 01:32:56,042 --> 01:32:58,250 Tens de estar sempre a sofrer. 1251 01:33:00,125 --> 01:33:01,833 Mas n�o tenhas medo. 1252 01:33:03,292 --> 01:33:05,875 Trabalhaste mais do que os pobres. 1253 01:33:07,167 --> 01:33:09,000 Deus sabe disso. 1254 01:33:11,750 --> 01:33:17,375 N�o tenhas medo, Barr�. Vais para o C�u. 1255 01:33:20,125 --> 01:33:24,167 Bersagliera, ele est� a sofrer sem necessidade. 1256 01:33:25,875 --> 01:33:28,333 - Stelluti. - Sim, meu marechal? 1257 01:33:28,417 --> 01:33:31,875 - Abate-o. - Sim, meu marechal. 1258 01:33:59,875 --> 01:34:01,875 D�-me a arma. Eu trato disso. 1259 01:34:05,250 --> 01:34:07,000 Maria. 1260 01:34:25,667 --> 01:34:28,167 Todos para a carruagem! 1261 01:34:28,250 --> 01:34:33,333 - Todos para a carruagem! - Despachem-se! 1262 01:34:33,417 --> 01:34:37,292 - M�e, que comboio t�o bonito. - � verdade. 1263 01:34:37,375 --> 01:34:41,417 - Olhem. - Esta est� vazia. R�pido! 1264 01:34:41,500 --> 01:34:46,792 - Um, dois e tr�s! For�a! - Toma, Bersagliera! 1265 01:34:46,875 --> 01:34:49,500 Suba, m�e. 1266 01:34:49,583 --> 01:34:51,667 E o marechal n�o veio porqu�? 1267 01:34:51,750 --> 01:34:54,417 Deve estar a ouvir o discurso do ministro. 1268 01:34:54,500 --> 01:34:57,292 Cuidado com as m�os! 1269 01:34:57,375 --> 01:34:59,542 Ali est� ele! Marechal! 1270 01:34:59,625 --> 01:35:02,625 - Estamos aqui! - Ol�! 1271 01:35:05,417 --> 01:35:10,917 Pe�o desculpa pelo atraso. O discurso ministerial tardava em acabar. 1272 01:35:11,000 --> 01:35:12,167 Honras de Estado! 1273 01:35:12,250 --> 01:35:14,292 - V�o para Trentino. - � verdade. 1274 01:35:14,375 --> 01:35:20,292 O pai deste carabineiro deve ser santo. Arranjou-nos uma casa e emprego. 1275 01:35:20,375 --> 01:35:23,833 - A mim, a ela e � Angelina. - Ele � que � o santo. 1276 01:35:23,917 --> 01:35:27,083 - O santo � o amor. - Desejo-vos tudo de bom. 1277 01:35:27,167 --> 01:35:29,875 - Obrigado. - Voltas daqui a cinco dias. 1278 01:35:29,958 --> 01:35:33,375 - Sim, meu marechal. - Fica bem, Bersagliera. 1279 01:35:33,458 --> 01:35:36,167 - Esperamos ter boas not�cias. - Como assim? 1280 01:35:36,250 --> 01:35:39,000 Que arranjaste uma bela mulher. 1281 01:35:40,417 --> 01:35:43,250 Para mim, agora... 1282 01:35:45,917 --> 01:35:49,333 - Vai partir. - Boa viagem e tudo de bom! 1283 01:35:49,417 --> 01:35:50,708 Obrigada. 1284 01:35:50,792 --> 01:35:54,792 "Lembra-te de mim. Eu sou Pia", como disse Dante. 1285 01:35:54,875 --> 01:35:58,125 Fa�am boa viagem e v�o mandando postais. 1286 01:35:58,875 --> 01:36:00,958 Adeus, marechal. 1287 01:36:02,375 --> 01:36:04,625 Adeus, Bersagliera. 1288 01:36:31,167 --> 01:36:33,458 - Bom dia, marechal. - Bom dia. 1289 01:36:33,542 --> 01:36:35,500 - Bilhete. - Sagliena. 1290 01:36:41,292 --> 01:36:43,458 Vai passar f�rias a Sagliena? 1291 01:36:43,542 --> 01:36:46,792 - N�o, sou a nova parteira. - Muito gosto. Bem-vinda. 1292 01:36:46,875 --> 01:36:49,542 Sou o comandante Carotenuto. 1293 01:36:49,625 --> 01:36:51,375 � um prazer. 1294 01:36:53,250 --> 01:36:56,208 - � casada? - N�o. 1295 01:36:56,292 --> 01:36:58,750 Eu tamb�m sou solteiro. 1296 01:36:58,833 --> 01:37:01,458 - Comprometida? - Tamb�m n�o. 1297 01:37:02,542 --> 01:37:05,125 - Filhos? - O que est� a dizer? 1298 01:37:05,208 --> 01:37:08,292 - Perguntei se tem filhos. - Mas se eu n�o sou casada... 1299 01:37:08,375 --> 01:37:11,083 Perdoe-me. Que estupidez. Quer um cigarro? 1300 01:37:11,167 --> 01:37:13,417 N�o, obrigada. N�o fumo. 1301 01:37:21,792 --> 01:37:24,792 FIM 1302 01:37:24,875 --> 01:37:27,875 Legendas: Andr� Bernardes 105199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.