Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,792 --> 00:00:09,625
Kayıp Günler
(Víctor Erice, 1963)
2
00:00:23,793 --> 00:00:27,871
Kayıp Günler
3
00:02:20,554 --> 00:02:23,092
Madrid'de bir kış pazarında...
4
00:02:23,444 --> 00:02:25,131
...babam öldü.
5
00:02:25,694 --> 00:02:27,162
Burada, Paris'te,
6
00:02:27,280 --> 00:02:30,655
...cenazesine katılmak için
valizimi hazırlarken,
7
00:02:30,851 --> 00:02:32,131
...yağmur yağıyordu.
8
00:02:59,624 --> 00:03:02,803
Madrid'e vardığımda beni kimse
karşılamıyordu.
9
00:03:03,546 --> 00:03:05,303
Doğdýuğum kasaba,
10
00:03:05,526 --> 00:03:08,631
...Paris'te çalışmak için
ayıldığım,
11
00:03:08,952 --> 00:03:11,483
...farklı bir hayat düşünerek.
12
00:03:27,190 --> 00:03:28,862
Sabah 9.
13
00:03:28,933 --> 00:03:31,543
İspanya Ulusal Radyosu haberleri.
14
00:03:32,495 --> 00:03:35,182
Babama veda edemedim.
15
00:03:35,612 --> 00:03:37,823
Zaten gömülmüştü.
16
00:04:25,656 --> 00:04:28,376
Manuela Teyze benimle birlikte
mezarlığa yürüdü.
17
00:04:29,867 --> 00:04:34,023
Babam, La Casa de Campo'ya bakan
bir mezarda yatıyordu.
18
00:04:43,208 --> 00:04:45,786
Babamın cenazesini düşündüm.
19
00:04:54,207 --> 00:04:58,355
Yalnızlığının ve terk edilişinin
nasıl olduğu hakkında.
20
00:05:00,230 --> 00:05:02,113
Ağlayamadım.
21
00:05:02,730 --> 00:05:04,534
Denememe rağmen,
22
00:05:04,855 --> 00:05:06,152
...yapamadım.
23
00:05:07,855 --> 00:05:10,105
Ancak annem öldüğünde,
24
00:05:10,246 --> 00:05:12,558
...kimse beni teselli edemedi.
25
00:05:13,634 --> 00:05:16,618
O zaman 15 yaşındaydım.
26
00:05:33,571 --> 00:05:36,117
Hadi teyze, geç oluyor.
27
00:06:28,852 --> 00:06:31,953
Evimizde, büyük odada,
28
00:06:32,274 --> 00:06:36,414
...babamın yalınız öldüğü yatak vardı.
29
00:07:14,776 --> 00:07:18,377
Masada, onu çevreleyen şeyler vardı...
30
00:07:18,440 --> 00:07:20,448
...son saatlerinde.
31
00:08:25,081 --> 00:08:27,166
Tam da o yerde,
32
00:08:27,386 --> 00:08:29,066
...savaş sırasında,
33
00:08:29,893 --> 00:08:34,393
...geceleri sık sık atış sesleri
duyulduğunda anneme sarılırdım.
34
00:08:35,159 --> 00:08:37,963
Ve insanlar dışarıda savaşıyordu.
35
00:09:32,377 --> 00:09:37,025
Yemek odasında annemin dikiş diktiği
sandalyeyi buldum.
36
00:09:43,368 --> 00:09:45,404
Birçok kış öğleden sonraları...
37
00:09:45,514 --> 00:09:47,959
...ikimiz de oradaydık,
38
00:09:48,443 --> 00:09:51,037
...evden çıkmadan kapana kısmıştık.
39
00:09:55,165 --> 00:09:59,281
Tek dikkat dağıtıcımız pencereden dışarı bakmaktı.
40
00:10:08,059 --> 00:10:12,715
Her zamanki sıkıcı manzaraya yağan yağmuru
izliyordum.
41
00:10:13,285 --> 00:10:14,667
Eğim,
42
00:10:15,277 --> 00:10:16,839
...tren rayları,
43
00:10:17,637 --> 00:10:20,597
...ve fabrikanın kirli duvarları.
44
00:10:27,959 --> 00:10:29,935
Sonra düşündüm...
45
00:10:30,292 --> 00:10:34,955
...böyle bir evde doğduğum için
şansız olmadığını.
46
00:10:56,597 --> 00:10:59,844
Ona bak, tıpkı bir dilenci gibi,
herkese vuruyor!
47
00:11:14,558 --> 00:11:19,480
Babamın yarım bıraktığı tüm şeyleri
düzenlemek için notere gitmek zorundaydım.
48
00:11:24,563 --> 00:11:28,505
Sokağa çıktığımda, kadınlar bana
merakla baktı.
49
00:11:48,971 --> 00:11:52,776
Bazı komşular geçerken bana
utangaç bir şekilde selam verdi.
50
00:12:03,993 --> 00:12:06,985
Mahallede hiçbir şey değişmiş gibi görünmüyordu.
51
00:12:12,813 --> 00:12:16,007
Tanıdıklar ortaya çıkmaya başladı.
52
00:12:16,470 --> 00:12:18,250
Pilar ile tanıştım.
53
00:12:19,915 --> 00:12:21,071
Peki,
54
00:12:21,313 --> 00:12:22,875
...bana hiçbir şey anlatmayacak mısın?
55
00:12:23,032 --> 00:12:24,758
Sana ne anlatmamı istiyorsun?
56
00:12:24,891 --> 00:12:28,157
Hadi ama, Paris'te anlatacak
hiçbir şey yok deme bana.
57
00:12:29,001 --> 00:12:30,852
Düşündüğünden daha az.
58
00:12:31,427 --> 00:12:33,239
Paris o kadar özel değil.
59
00:12:33,998 --> 00:12:35,438
Pek dışarı çıkmıyorum.
60
00:12:35,795 --> 00:12:36,795
Biliyor musun,
61
00:12:36,982 --> 00:12:38,919
...ev, Jean Pierre.
62
00:12:39,255 --> 00:12:41,060
Kocan o, değil mi?
63
00:12:41,388 --> 00:12:42,388
Evet.
64
00:12:42,670 --> 00:12:43,786
Nasıl?
65
00:12:44,084 --> 00:12:46,380
Yani, Fransız olduğu için...
66
00:12:47,310 --> 00:12:48,950
Bilmiyorum.
67
00:12:49,443 --> 00:12:50,646
Sıradan biri.
68
00:12:51,560 --> 00:12:53,060
Kendine özgü huyları var.
69
00:12:53,684 --> 00:12:56,098
Herkeste olduğu gibi.
70
00:13:02,989 --> 00:13:04,997
Huylardan bahsetmişken,
71
00:13:05,648 --> 00:13:07,559
...Alex hala muhasebeci olarak çalışıyor.
72
00:13:07,787 --> 00:13:10,099
Tartışacağı kimse kalmadı.
73
00:13:11,212 --> 00:13:13,321
Artık havuz grubumuzda değil.
74
00:13:13,372 --> 00:13:15,270
Hala kumar oynuyor musunuz?
75
00:13:15,779 --> 00:13:18,442
Evet, kumar oynamayı bırakacaktık,
ama bir ödül kazandık.
76
00:13:21,271 --> 00:13:23,317
Çok küçük bir ödüldü.
77
00:13:23,880 --> 00:13:26,480
Şimdi, on iki doğru sonucu olanlara
da para ödüyorlar.
78
00:13:30,329 --> 00:13:32,600
Para bizim için hiçbir işe yaramadı.
79
00:13:35,468 --> 00:13:37,920
Ofiste her zamanki gibiyiz.
80
00:13:38,718 --> 00:13:40,202
O kadar sıkıldım ki!
81
00:13:41,741 --> 00:13:44,074
Ayrılmakla iyi ettin.
82
00:13:45,662 --> 00:13:46,873
O kadar emin olma.
83
00:13:47,342 --> 00:13:48,646
Çok kötü zaman geçirdim.
84
00:13:49,568 --> 00:13:53,091
İlk günler bavulunuzu kapıp
eve gitmek istiyorsunuz.
85
00:13:53,318 --> 00:13:55,841
Evet, ama senin için iyi gitti, dostum.
86
00:14:02,649 --> 00:14:04,570
Ben de ayrılmak istedim.
87
00:14:05,594 --> 00:14:08,125
Ama biliyorsun, evde
bazı insanlar var.
88
00:14:09,196 --> 00:14:10,796
Ve şimdi çok geç.
89
00:14:11,672 --> 00:14:13,320
Yakında evleniyorum.
90
00:14:13,665 --> 00:14:17,133
En azından ofise gitmek ya da Don Luis'e
katlanmak zorunda kalmayacağım.
91
00:14:17,610 --> 00:14:19,164
Ramón ile evleniyorum.
92
00:14:19,446 --> 00:14:20,680
Ramón?
93
00:14:21,001 --> 00:14:23,853
Evet, biliyorum,
onu pek çok kez ektim.
94
00:14:24,204 --> 00:14:26,125
Ama onu tanıyorum ve iyi biri.
95
00:14:32,479 --> 00:14:35,259
Sana bol şans diliyorum Pilar.
Gerçekten.
96
00:14:35,705 --> 00:14:38,533
Biraz şansını bana da verirsen...
97
00:14:41,256 --> 00:14:42,990
Hava çok garip.
98
00:14:43,936 --> 00:14:46,084
Bir an güneş çıkıyor,
sonra birden yağmur başlıyor.
99
00:15:09,821 --> 00:15:11,555
Durumları görüyorsun.
100
00:15:11,798 --> 00:15:14,798
Adela'nın durumu öyleydi ve şimdi
böyle yaşamak zorunda.
101
00:15:16,446 --> 00:15:18,306
Neredeyse unutacaktım,
geçen gün Juan'ı gördüm.
102
00:15:18,376 --> 00:15:19,376
Ah.
103
00:15:19,509 --> 00:15:20,774
Nasıl gidiyor?
104
00:15:21,431 --> 00:15:24,008
Onu pek görmüyorum, mahalleye
gelmiyor.
105
00:15:24,986 --> 00:15:26,586
Sanırım bir sevgilisi vardı.
106
00:15:28,306 --> 00:15:31,087
Uzun zamandır sadece merhaba ve
hoşçakal diyoruz.
107
00:16:50,979 --> 00:16:54,448
Pilar bana Juan hakkında haber verdi.
108
00:16:55,089 --> 00:16:58,604
Yıllarca erkek arkadaşım olan adam.
109
00:16:58,761 --> 00:17:03,058
Ertesi gün, uzun bir aradan sonra,
onunla tekrar karşılaştım.
110
00:17:13,287 --> 00:17:14,701
Isabel.
111
00:17:46,322 --> 00:17:48,788
Yazın buraya atıştırmaya gelirdik.
112
00:17:59,165 --> 00:18:01,343
Hatırlıyor musun?
Kuzen Julian bizi davet etmişti...
113
00:18:01,393 --> 00:18:04,157
...ve sonra ona para ödün vermek zorunda kaldık.
114
00:18:06,181 --> 00:18:07,626
Şimdi ne yapıyor?
115
00:18:08,134 --> 00:18:09,235
O mu?
116
00:18:09,392 --> 00:18:12,266
Torrejón'da Amerikalılardan para alıyor.
117
00:18:13,001 --> 00:18:16,040
Sanırım başka bir ortakla bir kafe açacak.
118
00:19:10,835 --> 00:19:12,530
- Senin mi?
- Evet.
119
00:19:28,222 --> 00:19:30,440
Hala Merkez Yönetimde misin?
120
00:19:30,581 --> 00:19:31,581
Evet
121
00:19:34,245 --> 00:19:36,557
Madrid'de olduğumu sana kim söyledi?
122
00:19:40,229 --> 00:19:42,331
Gazetedeki vefat ilanını gördüm.
123
00:19:43,987 --> 00:19:45,729
Geleceğini tahmin ettim.
124
00:19:52,143 --> 00:19:54,315
Baban için çok üzgünüm.
125
00:20:02,487 --> 00:20:04,150
Babam seni takdir ederdi.
126
00:20:06,487 --> 00:20:09,588
Beni aramaya geldiğinde
seninle sohbet etmekten zevk alırdı.
127
00:21:04,734 --> 00:21:07,025
Ya annen, hala onunla mı yaşıyorsun?
128
00:21:07,100 --> 00:21:08,117
Evet.
129
00:21:09,484 --> 00:21:11,578
Geçen kış çok hastaydı.
130
00:21:11,703 --> 00:21:13,601
Artık neredeyse hiç evden çıkmıyor.
131
00:21:27,641 --> 00:21:29,258
Ya sen, nasılsın?
132
00:21:29,571 --> 00:21:30,571
İyiyim.
133
00:21:30,696 --> 00:21:32,242
Normal bir hayatım var.
134
00:21:32,399 --> 00:21:35,855
Evi temizliyorum, alışverişe gidiyorum,
çocuğu yürüyüşe çıkarıyorum.
135
00:21:38,391 --> 00:21:39,890
Zaten biliyordun, değil mi?
136
00:21:40,258 --> 00:21:41,461
Bir çocuğum var.
137
00:21:41,789 --> 00:21:44,265
Evet, burada her şeyi öğreniyorsun.
138
00:21:44,602 --> 00:21:46,445
Hatta istemediklerini bile.
139
00:21:46,672 --> 00:21:48,140
Bunu iyi biliyorsun.
140
00:21:50,167 --> 00:21:51,962
Altı yaşında olacak.
141
00:21:56,587 --> 00:21:58,118
Sana benziyor.
142
00:22:38,579 --> 00:22:43,243
Geçtiğim birçok yer artık yok.
143
00:22:50,423 --> 00:22:52,118
Bu ne kadar süredir
böyle devam ediyor?
144
00:22:52,189 --> 00:22:53,549
Neredeyse iki yıl.
145
00:22:53,634 --> 00:22:57,633
Paraları bitti ve
işe devam edemediler.
146
00:23:59,306 --> 00:24:01,079
Bu evler yeni.
147
00:24:01,173 --> 00:24:02,899
Evet, aceleyle yapıldılar.
148
00:24:03,056 --> 00:24:05,227
Yakın zamanda, hala burada sabanla çift sürüyorlardı.
149
00:24:06,665 --> 00:24:09,852
Ben küçük bir kızken,
tam orada incir ağaçları vardı.
150
00:24:11,165 --> 00:24:14,852
Hatırlıyorum da, öğleden sonra uykusu
sırasında incir çalmaya giderdik.
151
00:24:56,045 --> 00:24:57,998
Paris'te mutlu musun?
152
00:24:59,022 --> 00:25:00,224
Sanırım öyleyim.
153
00:25:01,217 --> 00:25:03,615
Orada yaşamaya alıştım.
154
00:25:04,623 --> 00:25:06,498
Hiçbir şey söylemeden gittin.
155
00:25:06,725 --> 00:25:08,005
Ben bilmiyordum bile.
156
00:25:08,139 --> 00:25:10,513
Bana bunu birkaç gün sonra söylediler.
157
00:25:13,746 --> 00:25:15,229
Biliyor musun?
158
00:25:15,605 --> 00:25:18,058
İki ay sonra maaşımı artırdılar.
159
00:25:18,503 --> 00:25:20,675
Evlenebilirdik.
160
00:25:48,572 --> 00:25:50,790
Bana bir kız arkadaşın olduğunu söylediler.
161
00:25:51,689 --> 00:25:53,321
Onlara aldırma.
162
00:25:53,712 --> 00:25:55,837
Mahalle halkı öyle.
163
00:25:56,375 --> 00:25:57,843
Her zaman aynı.
164
00:25:57,894 --> 00:25:59,754
Seni aynısıyla 3 kez görürlerse,
165
00:25:59,805 --> 00:26:02,133
hemen onu kız arkadaşın yaparlar.
166
00:26:02,440 --> 00:26:04,377
Hakkında konuşacak bir şeyleri olmalı.
167
00:26:04,878 --> 00:26:06,377
Evlenmeyi düşünmüyor musun?
168
00:26:06,456 --> 00:26:08,080
Dikkatli olmazsam, belki ederim.
169
00:26:08,253 --> 00:26:10,307
Ama aslında istemiyorum.
170
00:26:12,111 --> 00:26:14,610
Ayrıca annem sadece kendini düşünüyor.
171
00:26:15,243 --> 00:26:17,079
Yaşlı insanların nasıl olduğunu biliyorsun.
172
00:26:17,477 --> 00:26:19,587
Herkesin onlara bakmasını isterler.
173
00:26:20,142 --> 00:26:22,962
Annem evlenirsem onu yalınız bırakacağımı düünüyor.
174
00:26:55,918 --> 00:26:58,730
Mahalledeki çiftler buluşmaya devam etti...
175
00:26:58,781 --> 00:27:00,967
...unutulmuş vagonlar arasında.
176
00:27:01,168 --> 00:27:04,683
İstasyonun yanındaki o yan yolda.
177
00:27:15,996 --> 00:27:18,441
Juan ve ben de oraya gittik.
178
00:28:15,161 --> 00:28:17,471
Bu değişmedi.
179
00:28:18,370 --> 00:28:21,268
Çiftlerin gidebileceği pek fazla yer yok.
180
00:28:22,127 --> 00:28:24,447
Bize de aynı şey oldu.
181
00:28:26,541 --> 00:28:27,541
Evet.
182
00:28:28,393 --> 00:28:32,393
Bana öpüşmeye başlamak için
hep karanlık olmasını diliyordun.
183
00:29:26,891 --> 00:29:28,917
Bilmiyor musun?
Sana çok yakışıyor.
184
00:29:34,505 --> 00:29:36,348
Daha güzelsin.
185
00:29:57,339 --> 00:29:59,479
Bırak beni Juan, bırak beni!
186
00:30:54,272 --> 00:30:56,070
Neyin var?
187
00:30:59,641 --> 00:31:01,312
Böyle olma.
188
00:31:02,891 --> 00:31:04,156
Affet beni.
189
00:31:17,571 --> 00:31:20,758
Neden bunu yapmak zorundaydın?
190
00:31:52,914 --> 00:31:55,132
Buraya neden geldiğimizi bilmiyorum.
191
00:32:40,560 --> 00:32:43,937
Acil bir konferans bildirimi aldım.
192
00:32:44,414 --> 00:32:47,500
Kocam Paris'ten benimle
konuşmak istedi.
193
00:32:55,640 --> 00:32:57,514
¡52!
194
00:32:59,101 --> 00:33:01,171
Paris'ten konferans!
195
00:33:02,468 --> 00:33:04,631
Kabin No 20!
196
00:33:11,134 --> 00:33:12,907
52.
197
00:33:33,900 --> 00:33:35,165
Evet, benim.
(Fransızca)
198
00:33:35,806 --> 00:33:37,739
Ne oldu Jean-Pierre?
(Fransızca)
199
00:33:38,642 --> 00:33:39,806
Jean-Pierre?
(Fransızca)
200
00:33:40,728 --> 00:33:43,423
Hanımefendi, hanımefendi.
Hiçbir şey duyamıyorum.
201
00:33:45,052 --> 00:33:46,294
Daha yüksek sesle konuşun.
(Fransızca)
202
00:33:46,439 --> 00:33:48,071
Hiçbir şey duyamıyorum.(Fransızca)
203
00:33:48,859 --> 00:33:51,270
Bağırmama gerek yok.
Sizden haber alamıyorum.(Fransızca)
204
00:33:51,320 --> 00:33:52,625
Ne oldu?(Fransızca)
205
00:33:52,899 --> 00:33:56,060
Çok geç kaldım.
(Fransızca)
206
00:33:56,899 --> 00:33:58,300
Cenaze için, evet.
(Fransızca)
207
00:33:58,860 --> 00:34:00,265
Çok geç.
(Fransızca)
208
00:34:00,477 --> 00:34:01,730
Ne?(Fransızca)
209
00:34:13,733 --> 00:34:14,708
Evet.
(Fransızca)
210
00:34:14,758 --> 00:34:17,186
Babamın işleriyle ilgileniyorum.
(Fransızca)
211
00:34:18,186 --> 00:34:19,748
Anlamaya çalış.
(Fransızca)
212
00:34:20,740 --> 00:34:22,740
Umarım çok uzun sürmez.(Fransızca)
213
00:34:23,179 --> 00:34:24,787
Neredeyse bitirdim.
(Fransızca)
214
00:34:26,171 --> 00:34:28,108
İyiyim, her şey bitecek.
(Fransızca)
215
00:34:30,452 --> 00:34:32,608
Elinden gelen her şeyi yap, canım.(Fransızca)
216
00:34:32,733 --> 00:34:34,592
Marcel çok gergin.(Fransızca)
217
00:34:34,819 --> 00:34:36,795
Endişelenme.
(Fransızca)
218
00:34:37,139 --> 00:34:38,545
Yakında görüşürüz.
(Fransızca)
219
00:34:39,913 --> 00:34:41,545
Alo, Jean-Pierre?
(Fransızca)
220
00:34:42,225 --> 00:34:43,561
Jean-Pierre.
221
00:34:44,835 --> 00:34:46,635
Hanımefendi, çok fazla gürültü var.
222
00:34:46,866 --> 00:34:49,631
Evet, bir dakika bekleyin,
Marcel sizinle konuşmak istiyor.(Fransızca)
223
00:34:50,202 --> 00:34:51,498
Jean-Pierre?
224
00:34:52,218 --> 00:34:53,405
Anne.(Fransızca)
225
00:34:54,186 --> 00:34:56,131
Ne istiyorsun, canım?
(Fransızca)
226
00:34:56,600 --> 00:34:59,709
Ne zaman geri döneceksin anne?
Ne zaman geri geleceksin?(Fransızca)
227
00:34:59,819 --> 00:35:01,569
Yakında, çok yakında.
(Fransızca)
228
00:35:02,116 --> 00:35:03,116
Yarın.
(Fransızca)
229
00:35:04,054 --> 00:35:06,155
Yarın trenle geleceğim.
(Fransızca)
230
00:35:06,429 --> 00:35:08,280
Okula gitmeyeceğim.(Fransızca)
231
00:35:08,569 --> 00:35:10,373
Sabırlı ol, sevgilim.
(Fransızca)
232
00:35:12,523 --> 00:35:14,390
Babamın sinirlerini bozma.
(Fransızca)
233
00:35:16,602 --> 00:35:18,679
Anne yakında geri dönecek.
(Fransızca)
234
00:35:26,846 --> 00:35:29,517
Ne zaman geri döndüğümü ve
nasıl olduğumu bilmek istedi.
235
00:35:30,088 --> 00:35:32,478
Yarın gideceğimi söyledim.
236
00:35:36,900 --> 00:35:39,220
- Ne kadar?
- Bir dakika.
237
00:35:44,056 --> 00:35:46,236
162,40.
238
00:35:57,835 --> 00:35:59,584
Bay Dennis.
239
00:36:00,452 --> 00:36:02,092
Gecikmeli mi?
240
00:36:03,288 --> 00:36:05,397
1304 numaralı sınıf.
241
00:36:05,780 --> 00:36:07,842
Evet, Gran Vía telefon kulübesi.
242
00:36:08,843 --> 00:36:10,702
İki saat, tamam.
243
00:36:10,936 --> 00:36:12,616
Seni bilgilendiririm, tamam mı?
244
00:36:12,718 --> 00:36:13,928
Hey?
245
00:36:29,795 --> 00:36:32,319
O sabah ağladım, baba.
246
00:36:33,093 --> 00:36:35,186
Ama senin ölümün değildi.
247
00:36:40,831 --> 00:36:43,658
Sana karşı haksızlık ettiğim için ağladım.
248
00:36:44,361 --> 00:36:46,289
Çünkü asla anlayamadım...
249
00:36:46,339 --> 00:36:49,650
...bana istediğimi vermek için
kuduz çaresizliğini.
250
00:36:57,459 --> 00:36:59,068
Seni orada terk ettim.
251
00:37:00,944 --> 00:37:02,943
Hepinizi terk ettim.
252
00:37:09,717 --> 00:37:12,279
Beni uzun süre beklediğ.
253
00:37:12,570 --> 00:37:13,750
Yalnız.
254
00:37:14,092 --> 00:37:15,990
Eski evimizde.
255
00:37:20,898 --> 00:37:23,718
Çok geç olduğunda geri döndüm.
256
00:37:35,415 --> 00:37:37,971
Toprağa dönmüştün.
257
00:37:38,873 --> 00:37:41,000
Orada kasabada bulunan toprağa...
258
00:37:41,636 --> 00:37:44,823
...ilk güçlerinle çalıştığın.
259
00:38:51,253 --> 00:38:54,784
Juan'a evimin merdivenlerinin yanında veda ettim.
260
00:38:55,394 --> 00:38:59,542
Her Pazar çıktığımızda...
261
00:38:59,847 --> 00:39:01,854
...ayrıldığımız yerde.
262
00:39:04,863 --> 00:39:06,776
- Gece trenine mi biniyorsun?
- Evet.
263
00:39:07,199 --> 00:39:09,589
- Sana bir şey söylemek istiyorum...
- Hiçbir şey söyleme, Juan.
264
00:39:10,238 --> 00:39:11,862
Evet, haklısın.
265
00:39:12,152 --> 00:39:14,307
Ofise geç kalacağım.
266
00:39:18,253 --> 00:39:19,636
- Hoşçakal.
- Hoşçakal.
267
00:39:40,894 --> 00:39:43,612
Tren geceye kadar kalkmadı.
268
00:39:44,238 --> 00:39:47,019
Paris'ten bir gazete aldım.
269
00:39:47,754 --> 00:39:50,230
Evde olmak istedim.
270
00:39:50,754 --> 00:39:53,253
Kocamı ve oğlumu görmek istedim.
271
00:39:55,019 --> 00:39:57,448
Madrid'de yapacak hiçbir şey yoktu.
272
00:39:58,605 --> 00:40:00,698
O şehirde, orada yatmakta olan...
273
00:40:00,764 --> 00:40:03,503
...gençliğim olan her şey.
274
00:40:04,808 --> 00:40:08,761
Bir gün daha iyi yaşamak istediğim için
terk ettiğim her şey.
275
00:40:16,574 --> 00:40:19,202
Bugün tam bir yıl önce babam öldü.
276
00:40:19,710 --> 00:40:22,217
Kış bir Pazar günüydü.
277
00:40:22,812 --> 00:40:27,046
Onu La Casa de Campo'ya bakan
bir mezara gömdüler.
278
00:40:27,632 --> 00:40:29,507
Ben buradaydım.
279
00:40:29,866 --> 00:40:31,452
Paris'te.
280
00:40:31,945 --> 00:40:34,382
Ona veda edemedim.
281
00:40:44,588 --> 00:40:48,906
Bu uygulama 1962-63 akademik yılında Madrid'de çekildi.
21221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.