All language subtitles for LOS D├םAS PERDIDOS (V├¡ctor Erice, 1963)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,792 --> 00:00:09,625 Kayıp Günler (Víctor Erice, 1963) 2 00:00:23,793 --> 00:00:27,871 Kayıp Günler 3 00:02:20,554 --> 00:02:23,092 Madrid'de bir kış pazarında... 4 00:02:23,444 --> 00:02:25,131 ...babam öldü. 5 00:02:25,694 --> 00:02:27,162 Burada, Paris'te, 6 00:02:27,280 --> 00:02:30,655 ...cenazesine katılmak için valizimi hazırlarken, 7 00:02:30,851 --> 00:02:32,131 ...yağmur yağıyordu. 8 00:02:59,624 --> 00:03:02,803 Madrid'e vardığımda beni kimse karşılamıyordu. 9 00:03:03,546 --> 00:03:05,303 Doğdýuğum kasaba, 10 00:03:05,526 --> 00:03:08,631 ...Paris'te çalışmak için ayıldığım, 11 00:03:08,952 --> 00:03:11,483 ...farklı bir hayat düşünerek. 12 00:03:27,190 --> 00:03:28,862 Sabah 9. 13 00:03:28,933 --> 00:03:31,543 İspanya Ulusal Radyosu haberleri. 14 00:03:32,495 --> 00:03:35,182 Babama veda edemedim. 15 00:03:35,612 --> 00:03:37,823 Zaten gömülmüştü. 16 00:04:25,656 --> 00:04:28,376 Manuela Teyze benimle birlikte mezarlığa yürüdü. 17 00:04:29,867 --> 00:04:34,023 Babam, La Casa de Campo'ya bakan bir mezarda yatıyordu. 18 00:04:43,208 --> 00:04:45,786 Babamın cenazesini düşündüm. 19 00:04:54,207 --> 00:04:58,355 Yalnızlığının ve terk edilişinin nasıl olduğu hakkında. 20 00:05:00,230 --> 00:05:02,113 Ağlayamadım. 21 00:05:02,730 --> 00:05:04,534 Denememe rağmen, 22 00:05:04,855 --> 00:05:06,152 ...yapamadım. 23 00:05:07,855 --> 00:05:10,105 Ancak annem öldüğünde, 24 00:05:10,246 --> 00:05:12,558 ...kimse beni teselli edemedi. 25 00:05:13,634 --> 00:05:16,618 O zaman 15 yaşındaydım. 26 00:05:33,571 --> 00:05:36,117 Hadi teyze, geç oluyor. 27 00:06:28,852 --> 00:06:31,953 Evimizde, büyük odada, 28 00:06:32,274 --> 00:06:36,414 ...babamın yalınız öldüğü yatak vardı. 29 00:07:14,776 --> 00:07:18,377 Masada, onu çevreleyen şeyler vardı... 30 00:07:18,440 --> 00:07:20,448 ...son saatlerinde. 31 00:08:25,081 --> 00:08:27,166 Tam da o yerde, 32 00:08:27,386 --> 00:08:29,066 ...savaş sırasında, 33 00:08:29,893 --> 00:08:34,393 ...geceleri sık sık atış sesleri duyulduğunda anneme sarılırdım. 34 00:08:35,159 --> 00:08:37,963 Ve insanlar dışarıda savaşıyordu. 35 00:09:32,377 --> 00:09:37,025 Yemek odasında annemin dikiş diktiği sandalyeyi buldum. 36 00:09:43,368 --> 00:09:45,404 Birçok kış öğleden sonraları... 37 00:09:45,514 --> 00:09:47,959 ...ikimiz de oradaydık, 38 00:09:48,443 --> 00:09:51,037 ...evden çıkmadan kapana kısmıştık. 39 00:09:55,165 --> 00:09:59,281 Tek dikkat dağıtıcımız pencereden dışarı bakmaktı. 40 00:10:08,059 --> 00:10:12,715 Her zamanki sıkıcı manzaraya yağan yağmuru izliyordum. 41 00:10:13,285 --> 00:10:14,667 Eğim, 42 00:10:15,277 --> 00:10:16,839 ...tren rayları, 43 00:10:17,637 --> 00:10:20,597 ...ve fabrikanın kirli duvarları. 44 00:10:27,959 --> 00:10:29,935 Sonra düşündüm... 45 00:10:30,292 --> 00:10:34,955 ...böyle bir evde doğduğum için şansız olmadığını. 46 00:10:56,597 --> 00:10:59,844 Ona bak, tıpkı bir dilenci gibi, herkese vuruyor! 47 00:11:14,558 --> 00:11:19,480 Babamın yarım bıraktığı tüm şeyleri düzenlemek için notere gitmek zorundaydım. 48 00:11:24,563 --> 00:11:28,505 Sokağa çıktığımda, kadınlar bana merakla baktı. 49 00:11:48,971 --> 00:11:52,776 Bazı komşular geçerken bana utangaç bir şekilde selam verdi. 50 00:12:03,993 --> 00:12:06,985 Mahallede hiçbir şey değişmiş gibi görünmüyordu. 51 00:12:12,813 --> 00:12:16,007 Tanıdıklar ortaya çıkmaya başladı. 52 00:12:16,470 --> 00:12:18,250 Pilar ile tanıştım. 53 00:12:19,915 --> 00:12:21,071 Peki, 54 00:12:21,313 --> 00:12:22,875 ...bana hiçbir şey anlatmayacak mısın? 55 00:12:23,032 --> 00:12:24,758 Sana ne anlatmamı istiyorsun? 56 00:12:24,891 --> 00:12:28,157 Hadi ama, Paris'te anlatacak hiçbir şey yok deme bana. 57 00:12:29,001 --> 00:12:30,852 Düşündüğünden daha az. 58 00:12:31,427 --> 00:12:33,239 Paris o kadar özel değil. 59 00:12:33,998 --> 00:12:35,438 Pek dışarı çıkmıyorum. 60 00:12:35,795 --> 00:12:36,795 Biliyor musun, 61 00:12:36,982 --> 00:12:38,919 ...ev, Jean Pierre. 62 00:12:39,255 --> 00:12:41,060 Kocan o, değil mi? 63 00:12:41,388 --> 00:12:42,388 Evet. 64 00:12:42,670 --> 00:12:43,786 Nasıl? 65 00:12:44,084 --> 00:12:46,380 Yani, Fransız olduğu için... 66 00:12:47,310 --> 00:12:48,950 Bilmiyorum. 67 00:12:49,443 --> 00:12:50,646 Sıradan biri. 68 00:12:51,560 --> 00:12:53,060 Kendine özgü huyları var. 69 00:12:53,684 --> 00:12:56,098 Herkeste olduğu gibi. 70 00:13:02,989 --> 00:13:04,997 Huylardan bahsetmişken, 71 00:13:05,648 --> 00:13:07,559 ...Alex hala muhasebeci olarak çalışıyor. 72 00:13:07,787 --> 00:13:10,099 Tartışacağı kimse kalmadı. 73 00:13:11,212 --> 00:13:13,321 Artık havuz grubumuzda değil. 74 00:13:13,372 --> 00:13:15,270 Hala kumar oynuyor musunuz? 75 00:13:15,779 --> 00:13:18,442 Evet, kumar oynamayı bırakacaktık, ama bir ödül kazandık. 76 00:13:21,271 --> 00:13:23,317 Çok küçük bir ödüldü. 77 00:13:23,880 --> 00:13:26,480 Şimdi, on iki doğru sonucu olanlara da para ödüyorlar. 78 00:13:30,329 --> 00:13:32,600 Para bizim için hiçbir işe yaramadı. 79 00:13:35,468 --> 00:13:37,920 Ofiste her zamanki gibiyiz. 80 00:13:38,718 --> 00:13:40,202 O kadar sıkıldım ki! 81 00:13:41,741 --> 00:13:44,074 Ayrılmakla iyi ettin. 82 00:13:45,662 --> 00:13:46,873 O kadar emin olma. 83 00:13:47,342 --> 00:13:48,646 Çok kötü zaman geçirdim. 84 00:13:49,568 --> 00:13:53,091 İlk günler bavulunuzu kapıp eve gitmek istiyorsunuz. 85 00:13:53,318 --> 00:13:55,841 Evet, ama senin için iyi gitti, dostum. 86 00:14:02,649 --> 00:14:04,570 Ben de ayrılmak istedim. 87 00:14:05,594 --> 00:14:08,125 Ama biliyorsun, evde bazı insanlar var. 88 00:14:09,196 --> 00:14:10,796 Ve şimdi çok geç. 89 00:14:11,672 --> 00:14:13,320 Yakında evleniyorum. 90 00:14:13,665 --> 00:14:17,133 En azından ofise gitmek ya da Don Luis'e katlanmak zorunda kalmayacağım. 91 00:14:17,610 --> 00:14:19,164 Ramón ile evleniyorum. 92 00:14:19,446 --> 00:14:20,680 Ramón? 93 00:14:21,001 --> 00:14:23,853 Evet, biliyorum, onu pek çok kez ektim. 94 00:14:24,204 --> 00:14:26,125 Ama onu tanıyorum ve iyi biri. 95 00:14:32,479 --> 00:14:35,259 Sana bol şans diliyorum Pilar. Gerçekten. 96 00:14:35,705 --> 00:14:38,533 Biraz şansını bana da verirsen... 97 00:14:41,256 --> 00:14:42,990 Hava çok garip. 98 00:14:43,936 --> 00:14:46,084 Bir an güneş çıkıyor, sonra birden yağmur başlıyor. 99 00:15:09,821 --> 00:15:11,555 Durumları görüyorsun. 100 00:15:11,798 --> 00:15:14,798 Adela'nın durumu öyleydi ve şimdi böyle yaşamak zorunda. 101 00:15:16,446 --> 00:15:18,306 Neredeyse unutacaktım, geçen gün Juan'ı gördüm. 102 00:15:18,376 --> 00:15:19,376 Ah. 103 00:15:19,509 --> 00:15:20,774 Nasıl gidiyor? 104 00:15:21,431 --> 00:15:24,008 Onu pek görmüyorum, mahalleye gelmiyor. 105 00:15:24,986 --> 00:15:26,586 Sanırım bir sevgilisi vardı. 106 00:15:28,306 --> 00:15:31,087 Uzun zamandır sadece merhaba ve hoşçakal diyoruz. 107 00:16:50,979 --> 00:16:54,448 Pilar bana Juan hakkında haber verdi. 108 00:16:55,089 --> 00:16:58,604 Yıllarca erkek arkadaşım olan adam. 109 00:16:58,761 --> 00:17:03,058 Ertesi gün, uzun bir aradan sonra, onunla tekrar karşılaştım. 110 00:17:13,287 --> 00:17:14,701 Isabel. 111 00:17:46,322 --> 00:17:48,788 Yazın buraya atıştırmaya gelirdik. 112 00:17:59,165 --> 00:18:01,343 Hatırlıyor musun? Kuzen Julian bizi davet etmişti... 113 00:18:01,393 --> 00:18:04,157 ...ve sonra ona para ödün vermek zorunda kaldık. 114 00:18:06,181 --> 00:18:07,626 Şimdi ne yapıyor? 115 00:18:08,134 --> 00:18:09,235 O mu? 116 00:18:09,392 --> 00:18:12,266 Torrejón'da Amerikalılardan para alıyor. 117 00:18:13,001 --> 00:18:16,040 Sanırım başka bir ortakla bir kafe açacak. 118 00:19:10,835 --> 00:19:12,530 - Senin mi? - Evet. 119 00:19:28,222 --> 00:19:30,440 Hala Merkez Yönetimde misin? 120 00:19:30,581 --> 00:19:31,581 Evet 121 00:19:34,245 --> 00:19:36,557 Madrid'de olduğumu sana kim söyledi? 122 00:19:40,229 --> 00:19:42,331 Gazetedeki vefat ilanını gördüm. 123 00:19:43,987 --> 00:19:45,729 Geleceğini tahmin ettim. 124 00:19:52,143 --> 00:19:54,315 Baban için çok üzgünüm. 125 00:20:02,487 --> 00:20:04,150 Babam seni takdir ederdi. 126 00:20:06,487 --> 00:20:09,588 Beni aramaya geldiğinde seninle sohbet etmekten zevk alırdı. 127 00:21:04,734 --> 00:21:07,025 Ya annen, hala onunla mı yaşıyorsun? 128 00:21:07,100 --> 00:21:08,117 Evet. 129 00:21:09,484 --> 00:21:11,578 Geçen kış çok hastaydı. 130 00:21:11,703 --> 00:21:13,601 Artık neredeyse hiç evden çıkmıyor. 131 00:21:27,641 --> 00:21:29,258 Ya sen, nasılsın? 132 00:21:29,571 --> 00:21:30,571 İyiyim. 133 00:21:30,696 --> 00:21:32,242 Normal bir hayatım var. 134 00:21:32,399 --> 00:21:35,855 Evi temizliyorum, alışverişe gidiyorum, çocuğu yürüyüşe çıkarıyorum. 135 00:21:38,391 --> 00:21:39,890 Zaten biliyordun, değil mi? 136 00:21:40,258 --> 00:21:41,461 Bir çocuğum var. 137 00:21:41,789 --> 00:21:44,265 Evet, burada her şeyi öğreniyorsun. 138 00:21:44,602 --> 00:21:46,445 Hatta istemediklerini bile. 139 00:21:46,672 --> 00:21:48,140 Bunu iyi biliyorsun. 140 00:21:50,167 --> 00:21:51,962 Altı yaşında olacak. 141 00:21:56,587 --> 00:21:58,118 Sana benziyor. 142 00:22:38,579 --> 00:22:43,243 Geçtiğim birçok yer artık yok. 143 00:22:50,423 --> 00:22:52,118 Bu ne kadar süredir böyle devam ediyor? 144 00:22:52,189 --> 00:22:53,549 Neredeyse iki yıl. 145 00:22:53,634 --> 00:22:57,633 Paraları bitti ve işe devam edemediler. 146 00:23:59,306 --> 00:24:01,079 Bu evler yeni. 147 00:24:01,173 --> 00:24:02,899 Evet, aceleyle yapıldılar. 148 00:24:03,056 --> 00:24:05,227 Yakın zamanda, hala burada sabanla çift sürüyorlardı. 149 00:24:06,665 --> 00:24:09,852 Ben küçük bir kızken, tam orada incir ağaçları vardı. 150 00:24:11,165 --> 00:24:14,852 Hatırlıyorum da, öğleden sonra uykusu sırasında incir çalmaya giderdik. 151 00:24:56,045 --> 00:24:57,998 Paris'te mutlu musun? 152 00:24:59,022 --> 00:25:00,224 Sanırım öyleyim. 153 00:25:01,217 --> 00:25:03,615 Orada yaşamaya alıştım. 154 00:25:04,623 --> 00:25:06,498 Hiçbir şey söylemeden gittin. 155 00:25:06,725 --> 00:25:08,005 Ben bilmiyordum bile. 156 00:25:08,139 --> 00:25:10,513 Bana bunu birkaç gün sonra söylediler. 157 00:25:13,746 --> 00:25:15,229 Biliyor musun? 158 00:25:15,605 --> 00:25:18,058 İki ay sonra maaşımı artırdılar. 159 00:25:18,503 --> 00:25:20,675 Evlenebilirdik. 160 00:25:48,572 --> 00:25:50,790 Bana bir kız arkadaşın olduğunu söylediler. 161 00:25:51,689 --> 00:25:53,321 Onlara aldırma. 162 00:25:53,712 --> 00:25:55,837 Mahalle halkı öyle. 163 00:25:56,375 --> 00:25:57,843 Her zaman aynı. 164 00:25:57,894 --> 00:25:59,754 Seni aynısıyla 3 kez görürlerse, 165 00:25:59,805 --> 00:26:02,133 hemen onu kız arkadaşın yaparlar. 166 00:26:02,440 --> 00:26:04,377 Hakkında konuşacak bir şeyleri olmalı. 167 00:26:04,878 --> 00:26:06,377 Evlenmeyi düşünmüyor musun? 168 00:26:06,456 --> 00:26:08,080 Dikkatli olmazsam, belki ederim. 169 00:26:08,253 --> 00:26:10,307 Ama aslında istemiyorum. 170 00:26:12,111 --> 00:26:14,610 Ayrıca annem sadece kendini düşünüyor. 171 00:26:15,243 --> 00:26:17,079 Yaşlı insanların nasıl olduğunu biliyorsun. 172 00:26:17,477 --> 00:26:19,587 Herkesin onlara bakmasını isterler. 173 00:26:20,142 --> 00:26:22,962 Annem evlenirsem onu yalınız bırakacağımı düünüyor. 174 00:26:55,918 --> 00:26:58,730 Mahalledeki çiftler buluşmaya devam etti... 175 00:26:58,781 --> 00:27:00,967 ...unutulmuş vagonlar arasında. 176 00:27:01,168 --> 00:27:04,683 İstasyonun yanındaki o yan yolda. 177 00:27:15,996 --> 00:27:18,441 Juan ve ben de oraya gittik. 178 00:28:15,161 --> 00:28:17,471 Bu değişmedi. 179 00:28:18,370 --> 00:28:21,268 Çiftlerin gidebileceği pek fazla yer yok. 180 00:28:22,127 --> 00:28:24,447 Bize de aynı şey oldu. 181 00:28:26,541 --> 00:28:27,541 Evet. 182 00:28:28,393 --> 00:28:32,393 Bana öpüşmeye başlamak için hep karanlık olmasını diliyordun. 183 00:29:26,891 --> 00:29:28,917 Bilmiyor musun? Sana çok yakışıyor. 184 00:29:34,505 --> 00:29:36,348 Daha güzelsin. 185 00:29:57,339 --> 00:29:59,479 Bırak beni Juan, bırak beni! 186 00:30:54,272 --> 00:30:56,070 Neyin var? 187 00:30:59,641 --> 00:31:01,312 Böyle olma. 188 00:31:02,891 --> 00:31:04,156 Affet beni. 189 00:31:17,571 --> 00:31:20,758 Neden bunu yapmak zorundaydın? 190 00:31:52,914 --> 00:31:55,132 Buraya neden geldiğimizi bilmiyorum. 191 00:32:40,560 --> 00:32:43,937 Acil bir konferans bildirimi aldım. 192 00:32:44,414 --> 00:32:47,500 Kocam Paris'ten benimle konuşmak istedi. 193 00:32:55,640 --> 00:32:57,514 ¡52! 194 00:32:59,101 --> 00:33:01,171 Paris'ten konferans! 195 00:33:02,468 --> 00:33:04,631 Kabin No 20! 196 00:33:11,134 --> 00:33:12,907 52. 197 00:33:33,900 --> 00:33:35,165 Evet, benim. (Fransızca) 198 00:33:35,806 --> 00:33:37,739 Ne oldu Jean-Pierre? (Fransızca) 199 00:33:38,642 --> 00:33:39,806 Jean-Pierre? (Fransızca) 200 00:33:40,728 --> 00:33:43,423 Hanımefendi, hanımefendi. Hiçbir şey duyamıyorum. 201 00:33:45,052 --> 00:33:46,294 Daha yüksek sesle konuşun. (Fransızca) 202 00:33:46,439 --> 00:33:48,071 Hiçbir şey duyamıyorum. (Fransızca) 203 00:33:48,859 --> 00:33:51,270 Bağırmama gerek yok. Sizden haber alamıyorum. (Fransızca) 204 00:33:51,320 --> 00:33:52,625 Ne oldu? (Fransızca) 205 00:33:52,899 --> 00:33:56,060 Çok geç kaldım. (Fransızca) 206 00:33:56,899 --> 00:33:58,300 Cenaze için, evet. (Fransızca) 207 00:33:58,860 --> 00:34:00,265 Çok geç. (Fransızca) 208 00:34:00,477 --> 00:34:01,730 Ne? (Fransızca) 209 00:34:13,733 --> 00:34:14,708 Evet. (Fransızca) 210 00:34:14,758 --> 00:34:17,186 Babamın işleriyle ilgileniyorum. (Fransızca) 211 00:34:18,186 --> 00:34:19,748 Anlamaya çalış. (Fransızca) 212 00:34:20,740 --> 00:34:22,740 Umarım çok uzun sürmez. (Fransızca) 213 00:34:23,179 --> 00:34:24,787 Neredeyse bitirdim. (Fransızca) 214 00:34:26,171 --> 00:34:28,108 İyiyim, her şey bitecek. (Fransızca) 215 00:34:30,452 --> 00:34:32,608 Elinden gelen her şeyi yap, canım. (Fransızca) 216 00:34:32,733 --> 00:34:34,592 Marcel çok gergin. (Fransızca) 217 00:34:34,819 --> 00:34:36,795 Endişelenme. (Fransızca) 218 00:34:37,139 --> 00:34:38,545 Yakında görüşürüz. (Fransızca) 219 00:34:39,913 --> 00:34:41,545 Alo, Jean-Pierre? (Fransızca) 220 00:34:42,225 --> 00:34:43,561 Jean-Pierre. 221 00:34:44,835 --> 00:34:46,635 Hanımefendi, çok fazla gürültü var. 222 00:34:46,866 --> 00:34:49,631 Evet, bir dakika bekleyin, Marcel sizinle konuşmak istiyor. (Fransızca) 223 00:34:50,202 --> 00:34:51,498 Jean-Pierre? 224 00:34:52,218 --> 00:34:53,405 Anne. (Fransızca) 225 00:34:54,186 --> 00:34:56,131 Ne istiyorsun, canım? (Fransızca) 226 00:34:56,600 --> 00:34:59,709 Ne zaman geri döneceksin anne? Ne zaman geri geleceksin? (Fransızca) 227 00:34:59,819 --> 00:35:01,569 Yakında, çok yakında. (Fransızca) 228 00:35:02,116 --> 00:35:03,116 Yarın. (Fransızca) 229 00:35:04,054 --> 00:35:06,155 Yarın trenle geleceğim. (Fransızca) 230 00:35:06,429 --> 00:35:08,280 Okula gitmeyeceğim. (Fransızca) 231 00:35:08,569 --> 00:35:10,373 Sabırlı ol, sevgilim. (Fransızca) 232 00:35:12,523 --> 00:35:14,390 Babamın sinirlerini bozma. (Fransızca) 233 00:35:16,602 --> 00:35:18,679 Anne yakında geri dönecek. (Fransızca) 234 00:35:26,846 --> 00:35:29,517 Ne zaman geri döndüğümü ve nasıl olduğumu bilmek istedi. 235 00:35:30,088 --> 00:35:32,478 Yarın gideceğimi söyledim. 236 00:35:36,900 --> 00:35:39,220 - Ne kadar? - Bir dakika. 237 00:35:44,056 --> 00:35:46,236 162,40. 238 00:35:57,835 --> 00:35:59,584 Bay Dennis. 239 00:36:00,452 --> 00:36:02,092 Gecikmeli mi? 240 00:36:03,288 --> 00:36:05,397 1304 numaralı sınıf. 241 00:36:05,780 --> 00:36:07,842 Evet, Gran Vía telefon kulübesi. 242 00:36:08,843 --> 00:36:10,702 İki saat, tamam. 243 00:36:10,936 --> 00:36:12,616 Seni bilgilendiririm, tamam mı? 244 00:36:12,718 --> 00:36:13,928 Hey? 245 00:36:29,795 --> 00:36:32,319 O sabah ağladım, baba. 246 00:36:33,093 --> 00:36:35,186 Ama senin ölümün değildi. 247 00:36:40,831 --> 00:36:43,658 Sana karşı haksızlık ettiğim için ağladım. 248 00:36:44,361 --> 00:36:46,289 Çünkü asla anlayamadım... 249 00:36:46,339 --> 00:36:49,650 ...bana istediğimi vermek için kuduz çaresizliğini. 250 00:36:57,459 --> 00:36:59,068 Seni orada terk ettim. 251 00:37:00,944 --> 00:37:02,943 Hepinizi terk ettim. 252 00:37:09,717 --> 00:37:12,279 Beni uzun süre beklediğ. 253 00:37:12,570 --> 00:37:13,750 Yalnız. 254 00:37:14,092 --> 00:37:15,990 Eski evimizde. 255 00:37:20,898 --> 00:37:23,718 Çok geç olduğunda geri döndüm. 256 00:37:35,415 --> 00:37:37,971 Toprağa dönmüştün. 257 00:37:38,873 --> 00:37:41,000 Orada kasabada bulunan toprağa... 258 00:37:41,636 --> 00:37:44,823 ...ilk güçlerinle çalıştığın. 259 00:38:51,253 --> 00:38:54,784 Juan'a evimin merdivenlerinin yanında veda ettim. 260 00:38:55,394 --> 00:38:59,542 Her Pazar çıktığımızda... 261 00:38:59,847 --> 00:39:01,854 ...ayrıldığımız yerde. 262 00:39:04,863 --> 00:39:06,776 - Gece trenine mi biniyorsun? - Evet. 263 00:39:07,199 --> 00:39:09,589 - Sana bir şey söylemek istiyorum... - Hiçbir şey söyleme, Juan. 264 00:39:10,238 --> 00:39:11,862 Evet, haklısın. 265 00:39:12,152 --> 00:39:14,307 Ofise geç kalacağım. 266 00:39:18,253 --> 00:39:19,636 - Hoşçakal. - Hoşçakal. 267 00:39:40,894 --> 00:39:43,612 Tren geceye kadar kalkmadı. 268 00:39:44,238 --> 00:39:47,019 Paris'ten bir gazete aldım. 269 00:39:47,754 --> 00:39:50,230 Evde olmak istedim. 270 00:39:50,754 --> 00:39:53,253 Kocamı ve oğlumu görmek istedim. 271 00:39:55,019 --> 00:39:57,448 Madrid'de yapacak hiçbir şey yoktu. 272 00:39:58,605 --> 00:40:00,698 O şehirde, orada yatmakta olan... 273 00:40:00,764 --> 00:40:03,503 ...gençliğim olan her şey. 274 00:40:04,808 --> 00:40:08,761 Bir gün daha iyi yaşamak istediğim için terk ettiğim her şey. 275 00:40:16,574 --> 00:40:19,202 Bugün tam bir yıl önce babam öldü. 276 00:40:19,710 --> 00:40:22,217 Kış bir Pazar günüydü. 277 00:40:22,812 --> 00:40:27,046 Onu La Casa de Campo'ya bakan bir mezara gömdüler. 278 00:40:27,632 --> 00:40:29,507 Ben buradaydım. 279 00:40:29,866 --> 00:40:31,452 Paris'te. 280 00:40:31,945 --> 00:40:34,382 Ona veda edemedim. 281 00:40:44,588 --> 00:40:48,906 Bu uygulama 1962-63 akademik yılında Madrid'de çekildi. 21221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.