All language subtitles for 1977 - Acto de Posesión
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:13,680 --> 00:03:14,900
Un día me dejarás.
2
00:03:15,720 --> 00:03:16,780
¿Por qué dices eso?
3
00:03:17,720 --> 00:03:19,160
Los hombres os cansáis de todo.
4
00:03:25,160 --> 00:03:26,560
También tú te cansarás de mí.
5
00:03:28,040 --> 00:03:29,960
No, eso no. No digas eso.
6
00:03:33,980 --> 00:03:37,060
¿Me quieres un poco o solo deseas mi
cuerpo?
7
00:03:45,740 --> 00:03:47,020
Siempre estás aturdido.
8
00:03:47,580 --> 00:03:49,780
Como si hicieras el amor por primera
vez.
9
00:03:51,780 --> 00:03:52,780
Raquel.
10
00:04:08,060 --> 00:04:09,060
Juan.
11
00:04:11,540 --> 00:04:12,540
Mi amor.
12
00:04:15,880 --> 00:04:16,880
Te quiero mucho.
13
00:06:13,340 --> 00:06:14,340
¿Tienes mala crera?
14
00:06:15,340 --> 00:06:16,400
¿Has descansado bien?
15
00:06:21,400 --> 00:06:22,520
Raquel, cásate conmigo.
16
00:06:22,800 --> 00:06:23,820
¿Quieres que nos casemos?
17
00:06:24,540 --> 00:06:25,540
¿Para qué?
18
00:06:25,840 --> 00:06:26,920
Eso no tiene sentido.
19
00:06:27,720 --> 00:06:28,920
Somos como un matrimonio.
20
00:06:29,140 --> 00:06:33,660
Prácticamente vivimos juntos. Lo único
que nos falta es tener hijos.
21
00:06:34,160 --> 00:06:35,380
Pero nos podemos casar.
22
00:06:35,740 --> 00:06:37,280
Y luego, si quieres, adoptamos un niño.
23
00:06:37,560 --> 00:06:39,120
Ni hablar. ¿Cómo se te ocurre decir eso?
24
00:06:40,060 --> 00:06:41,060
Adoptar un niño.
25
00:06:41,900 --> 00:06:43,800
Solo faltaba que dijeras que del
hospicio.
26
00:06:45,220 --> 00:06:46,660
¿Quieres que sea la madre de un extraño?
27
00:06:48,100 --> 00:06:49,240
No hablo de un extraño.
28
00:06:51,340 --> 00:06:52,860
Piensa en aquel sobrino tuyo, por
ejemplo.
29
00:06:53,200 --> 00:06:54,200
No hables de eso, Juan.
30
00:06:54,360 --> 00:06:55,820
No quiero que vuelvas a hablar de eso.
31
00:06:58,300 --> 00:07:00,300
Mi hermana nos daría cualquiera de sus
hijos.
32
00:07:02,420 --> 00:07:03,540
Y lo haría con gusto.
33
00:07:04,120 --> 00:07:05,500
Pero eso no me costaría nada.
34
00:07:06,320 --> 00:07:07,320
No valdría nada.
35
00:07:07,560 --> 00:07:08,920
Ese niño no sería mío.
36
00:07:11,480 --> 00:07:13,240
Quisiera luchar por traer un hijo al
mundo.
37
00:07:15,120 --> 00:07:16,360
Desearlo, concebirlo.
38
00:07:17,620 --> 00:07:19,360
Sentirlo crecer y al fin parirlo.
39
00:07:21,180 --> 00:07:22,740
Parirlo y morir en el parto.
40
00:07:23,360 --> 00:07:24,480
Raquel, no digas esas cosas.
41
00:07:24,920 --> 00:07:25,920
No entiendes nada.
42
00:07:29,080 --> 00:07:30,800
No pude tener un hijo de mi marido.
43
00:07:31,280 --> 00:07:32,540
Tampoco puedo tenerlo de ti.
44
00:07:32,980 --> 00:07:33,980
Soy estéril.
45
00:07:35,260 --> 00:07:36,500
Un día me dejará sola.
46
00:07:37,420 --> 00:07:39,300
Me dejará si no tendré a nadie a mi
lado.
47
00:07:41,580 --> 00:07:42,580
¿Qué puedo hacer yo?
48
00:07:42,640 --> 00:07:43,640
Cámbiame.
49
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Puedes cambiarme.
50
00:07:45,720 --> 00:07:46,720
Puedes hacerme madre.
51
00:07:49,560 --> 00:07:51,460
Sí, ya sé que tú no tienes la culpa.
52
00:07:52,180 --> 00:07:53,180
La tengo yo.
53
00:07:54,300 --> 00:07:58,040
No es eso, Raquel, es que... De todos
modos, puedes darme un hijo.
54
00:07:58,680 --> 00:08:00,000
No sabes cómo, ¿verdad?
55
00:08:00,900 --> 00:08:03,200
Pues engendrándola en otra mujer para
mí.
56
00:08:03,620 --> 00:08:04,620
¿Estás loca?
57
00:08:04,700 --> 00:08:05,920
No, no lo estoy.
58
00:08:06,640 --> 00:08:08,180
Tú y yo somos como uno solo.
59
00:08:08,940 --> 00:08:10,500
Es como si fueras algo mío.
60
00:08:11,820 --> 00:08:15,000
Un hijo nacido de ti, aunque fuera con
otra mujer, sería mío también.
61
00:08:16,880 --> 00:08:17,880
Dámelo.
62
00:08:18,200 --> 00:08:20,120
Raquel, ¿cómo puedes pedirme que quiera
otra mujer?
63
00:08:21,040 --> 00:08:22,040
¿Quererla?
64
00:08:22,540 --> 00:08:23,800
¿Qué es eso de quererla?
65
00:08:26,300 --> 00:08:27,600
¿Quién ha hablado de querer a otra?
66
00:08:28,600 --> 00:08:30,900
Ya sé que tú no puedes, ni aunque
quisieras podrías.
67
00:08:31,380 --> 00:08:32,679
Ni yo lo iba a consentir.
68
00:08:34,500 --> 00:08:35,500
¿Pero entonces?
69
00:08:35,620 --> 00:08:36,900
No se trata de quererla.
70
00:08:37,240 --> 00:08:39,640
Se trata de hacerla madre. ¿Lo quieres
más claro?
71
00:08:42,030 --> 00:08:44,090
La haces madre y luego me das el hijo a
mí.
72
00:08:45,570 --> 00:08:47,230
¿A qué mujer puedo proponerle eso?
73
00:08:47,450 --> 00:08:48,409
¿Proponerle qué?
74
00:08:48,410 --> 00:08:51,910
Eso, que... Lo que tú tienes que
proponerle es el matrimonio.
75
00:08:52,170 --> 00:08:53,170
Raquel.
76
00:08:53,470 --> 00:08:54,470
Sí.
77
00:08:54,890 --> 00:08:56,310
Sí, el matrimonio.
78
00:08:56,950 --> 00:08:57,950
Tienes que casarte.
79
00:09:01,390 --> 00:09:02,610
Tú déjame a mí, Juan.
80
00:09:03,630 --> 00:09:04,630
Tú déjame.
81
00:09:08,110 --> 00:09:10,910
Será tu mujer. Y claro, de ella no puedo
tener celos.
82
00:09:12,140 --> 00:09:13,140
Os casaréis.
83
00:09:14,420 --> 00:09:16,080
Supongo que tendréis al menos un hijo.
84
00:09:17,460 --> 00:09:18,780
El hijo que Dios me debe.
85
00:09:19,180 --> 00:09:20,180
No hables de eso.
86
00:09:22,180 --> 00:09:23,200
¿Sabes tú lo que es Dios?
87
00:09:24,880 --> 00:09:26,160
¿Sabes tú lo que es el infierno?
88
00:09:27,220 --> 00:09:28,440
¿Sabes dónde está el infierno?
89
00:09:29,120 --> 00:09:30,120
No sé.
90
00:09:30,360 --> 00:09:33,920
Tal vez... en el centro del universo.
91
00:09:36,680 --> 00:09:38,580
O en el centro de un vientre estéril.
92
00:09:38,980 --> 00:09:39,980
Raquel.
93
00:09:47,850 --> 00:09:49,170
Ven aquí, vamos a esperarla.
94
00:09:54,330 --> 00:09:55,350
No puede tardar.
95
00:09:57,670 --> 00:09:59,490
Quiero que la veas antes de decirte
quién es.
96
00:10:00,130 --> 00:10:01,170
Siempre pasea por aquí.
97
00:10:02,090 --> 00:10:03,410
No podríamos venir otro día.
98
00:10:05,390 --> 00:10:07,130
¿Sabes? Lo he meditado mucho.
99
00:10:08,270 --> 00:10:09,770
Piensa que va a ser la madre de mi hijo.
100
00:10:10,950 --> 00:10:12,230
Es guapa y muy joven.
101
00:10:13,150 --> 00:10:14,710
Quiero que todo te resulte agradable.
102
00:10:15,810 --> 00:10:16,890
Tiene un cuerpo bonito.
103
00:10:17,400 --> 00:10:18,700
Una cintura fina.
104
00:10:19,000 --> 00:10:20,920
Unas piernas largas y elegantes.
105
00:10:21,260 --> 00:10:22,400
Y unos pechos.
106
00:10:24,580 --> 00:10:25,580
Seguro que te gusta.
107
00:10:26,320 --> 00:10:27,460
Y además te quiere.
108
00:10:28,420 --> 00:10:30,060
Sí. Sé que le gustas.
109
00:10:30,300 --> 00:10:32,000
Aunque tú ahora no le haces mucho caso.
110
00:10:33,880 --> 00:10:34,880
¿Entonces la conozco?
111
00:10:35,280 --> 00:10:37,040
Sí. Y también a su familia.
112
00:10:37,460 --> 00:10:38,760
La has besado hace años.
113
00:10:39,120 --> 00:10:40,820
Y sueñas con ella alguna noche.
114
00:10:41,040 --> 00:10:42,240
Incluso pronuncia su nombre.
115
00:10:42,740 --> 00:10:44,720
Dormido. Mírala. Ahí está.
116
00:10:58,730 --> 00:10:59,790
¿Es que no te gusta Berta?
117
00:11:00,770 --> 00:11:03,090
Si hasta creí que te encantaría que
fuera ella precisamente.
118
00:11:09,770 --> 00:11:10,770
Juan.
119
00:11:11,850 --> 00:11:13,250
Pero si estás temblando.
120
00:11:13,830 --> 00:11:14,830
Juan.
121
00:11:15,270 --> 00:11:16,650
Vamos, no seas niño.
122
00:11:18,530 --> 00:11:20,610
He tenido yo que adivinar tus
sentimientos.
123
00:11:21,010 --> 00:11:22,550
Tú ni siquiera los conoces.
124
00:11:31,099 --> 00:11:32,099
Ella encantada.
125
00:11:32,460 --> 00:11:33,860
Y no por nuestra fortuna.
126
00:11:34,840 --> 00:11:36,120
Está enamorada de ti.
127
00:11:36,460 --> 00:11:37,540
Perdidamente enamorada.
128
00:11:38,680 --> 00:11:41,200
Se sentirá como una heroína que te
rescate de mí.
129
00:11:42,460 --> 00:11:44,320
Raquel, ¿cómo puedes decir eso?
130
00:11:46,580 --> 00:11:48,760
Aceptará gustosa el papel de redentora.
131
00:11:49,960 --> 00:11:51,760
Cree que te tengo atrapado de mala
manera.
132
00:11:52,720 --> 00:11:54,760
Lo sé. Sé cuánto te compadece.
133
00:11:55,060 --> 00:11:57,360
Sé cómo me juzga. Y sé lo que dice de
mí.
134
00:11:58,560 --> 00:12:00,280
Pero... ¿y nosotros?
135
00:12:01,960 --> 00:12:04,120
Tú y yo queremos tener un hijo y lo
vamos a tener.
136
00:12:05,020 --> 00:12:07,760
Tú eres feliz con mi amor, yo seré feliz
con el hijo que me des.
137
00:12:10,440 --> 00:12:11,440
¿Pero y sus padres?
138
00:12:12,240 --> 00:12:15,980
Sus padres, sus amantes padres, son muy
razonables.
139
00:12:16,760 --> 00:12:18,400
Conocen la importancia de tu fortuna.
140
00:12:19,120 --> 00:12:20,120
¿De nuestra fortuna?
141
00:12:21,660 --> 00:12:25,340
Bueno, ellos como todos los demás creen
que es tuya.
142
00:12:27,500 --> 00:12:29,640
¿O acaso no es todavía tuya en su mayor
parte?
143
00:12:30,400 --> 00:12:31,400
Sí, pero...
144
00:12:31,470 --> 00:12:33,350
Sí, pero hasta eso tenemos que
arreglarlo bien.
145
00:12:35,370 --> 00:12:36,850
Ellos no saben cómo somos nosotros.
146
00:12:37,570 --> 00:12:39,150
No saben que lo tuyo es mío.
147
00:12:40,970 --> 00:12:42,510
Que tú mismo eres mío.
148
00:12:44,070 --> 00:12:45,070
Eso es lo importante.
149
00:12:47,250 --> 00:12:49,770
Tampoco saben que será mío el hijo que
tú tendrás con ella.
150
00:12:52,010 --> 00:12:54,070
Y será como tenerlo con un ángel.
151
00:12:54,990 --> 00:12:56,350
Porque Berta es un ángel.
152
00:12:56,690 --> 00:12:57,730
Y tú un demonio.
153
00:12:59,190 --> 00:13:00,970
El demonio también es un ángel.
154
00:13:03,349 --> 00:13:05,370
Pues aprendí a caer a Berta.
155
00:13:06,130 --> 00:13:07,450
A caerla.
156
00:13:10,830 --> 00:13:12,510
Raquel, no puedo más.
157
00:13:14,350 --> 00:13:15,350
Y yo puedo.
158
00:13:16,650 --> 00:13:18,390
¿Acaso no estoy peor que muerta?
159
00:13:20,090 --> 00:13:21,390
Pero no para ti.
160
00:13:23,710 --> 00:13:25,530
Para ti estoy bien viva.
161
00:13:36,720 --> 00:13:37,980
Mejor sueña con nuestro hijo.
162
00:14:08,240 --> 00:14:10,200
Es una pena de chico. ¿Juan?
163
00:14:10,820 --> 00:14:13,020
Sí, hay que ver el porvenir que tenía.
164
00:14:13,500 --> 00:14:15,800
Hijo único y con una fábrica como esa.
165
00:14:16,100 --> 00:14:18,200
Bueno, un hombre necesita vivir.
166
00:14:18,740 --> 00:14:19,740
No le defiendas.
167
00:14:20,220 --> 00:14:23,540
Antes se iba a Madrid y no salía de los
sitios esos que tú sabes.
168
00:14:25,080 --> 00:14:26,820
Aventurilla es de hombre soltero.
169
00:14:27,040 --> 00:14:30,220
La que ha sabido metérselo en el
bolsillo es la viuda.
170
00:14:31,020 --> 00:14:32,020
Menuda lagarta.
171
00:14:32,440 --> 00:14:36,340
Pero si lo que ha hecho Raquel ha sido
sentarle un poco la cabeza.
172
00:14:36,860 --> 00:14:37,860
Eso sí.
173
00:14:37,960 --> 00:14:41,660
Pero la ha sentado y no la levanta como
ella no le dé permiso.
174
00:14:42,980 --> 00:14:45,040
Pobre Juan, con lo tímido que era de
niño.
175
00:14:45,640 --> 00:14:47,540
Siempre pegado a las faldas de su madre.
176
00:14:47,940 --> 00:14:49,460
Al fin y al cabo, como ahora.
177
00:14:50,620 --> 00:14:53,280
También la mujer de Ricardo era un
sargento.
178
00:14:53,540 --> 00:14:56,780
Sí, así tuvo que morirse tu amigo,
aburrido de ella.
179
00:14:57,460 --> 00:15:00,480
Mamá, ¿tienes aquí hogar y moda? La he
dejado en el comedor.
180
00:15:05,020 --> 00:15:07,260
Lo de Bertita sí que fue una pena.
181
00:15:07,800 --> 00:15:10,080
Sí, aquel novio idiota lo estropeó todo.
182
00:15:10,360 --> 00:15:12,760
Si no a estas horas, ya estaría casada
con Juan.
183
00:15:13,600 --> 00:15:14,900
A Juan le gustaba mucho.
184
00:15:15,160 --> 00:15:19,140
No hacía más que venir a esta casa con
cualquier pretexto. Pero no se arrancaba
185
00:15:19,140 --> 00:15:20,140
nunca.
186
00:15:20,600 --> 00:15:23,940
Bertita ha sido demasiado soñadora y no
ha sabido interesarle.
187
00:15:24,540 --> 00:15:26,760
A los hombres hay que encelarlos.
188
00:15:26,980 --> 00:15:31,400
Un poco el estira y afloja. No hay que
ponérselo demasiado difícil.
189
00:15:32,220 --> 00:15:34,580
Vaya consejos de un padre a su hija.
190
00:15:34,960 --> 00:15:36,960
Pues mira cómo le va con los tuyos.
191
00:15:37,560 --> 00:15:39,220
A este paso, solterona.
192
00:15:39,440 --> 00:15:41,440
¿Qué quieres, que salga desnuda a buscar
a Juan?
193
00:15:42,340 --> 00:15:44,440
No, pero un poco ligera.
194
00:17:24,040 --> 00:17:27,380
Hombre, Juan, cuánto tiempo. Hola, ¿qué
tal están?
195
00:17:27,640 --> 00:17:28,860
Bien. Muy bien.
196
00:17:29,660 --> 00:17:30,780
¿Y Berta, qué tal?
197
00:17:31,060 --> 00:17:34,320
Bien, muy bien, como siempre, con sus
ocupaciones caseras.
198
00:17:35,020 --> 00:17:37,020
Ella es una chica que sale poco.
199
00:18:07,070 --> 00:18:10,410
Ahora los hombres de negocios vivís
momentos difíciles. Gracias.
200
00:18:11,070 --> 00:18:12,150
Sí, tienes razón.
201
00:18:12,430 --> 00:18:15,310
Yo mismo, tal como están las cosas, no
sé si vender la fábrica o qué hacer.
202
00:18:15,890 --> 00:18:16,890
No, hombre, no.
203
00:18:17,190 --> 00:18:21,510
Un negocio como el tuyo, tan saneado,
resiste todo lo que le eche.
204
00:18:22,490 --> 00:18:25,090
Sí, pero es mucha lucha y sin
compensaciones.
205
00:18:26,310 --> 00:18:28,550
Menos mal que hay una persona que te
consuela un poco.
206
00:18:29,530 --> 00:18:34,970
Bueno, Raquel y yo, ya se sabe. Ella
está muy sola y necesita de ayuda.
207
00:18:35,480 --> 00:18:41,680
Lo nuestro no es más que una amistad muy
íntima. Sí, claro.
208
00:18:42,480 --> 00:18:44,380
Como tú también estás tan solo.
209
00:18:44,620 --> 00:18:48,640
Y como además no quieres nada con los
amigos, ya casi no vienes a vernos.
210
00:18:48,940 --> 00:18:52,860
Es verdad. Y no será porque no las
quiero. Pues nada, nada. El domingo
211
00:18:52,860 --> 00:18:53,860
merendar a casa.
212
00:18:54,280 --> 00:18:56,100
Encantado. Muchas gracias. Adiós.
213
00:18:56,340 --> 00:18:57,340
Adiós, hijo.
214
00:19:01,160 --> 00:19:03,120
Pobre chico, cómo se ve que sufre.
215
00:19:03,820 --> 00:19:06,230
Y no es para menos, Marta. no es para
menos.
216
00:19:06,650 --> 00:19:07,810
Ella le tiene en un puño.
217
00:19:08,570 --> 00:19:12,870
Pedro, tenemos que sacárselo de entre
las uñas. Tenemos que redimirlo por la
218
00:19:12,870 --> 00:19:13,870
memoria de sus padres.
219
00:19:14,370 --> 00:19:18,070
Y nos lo pide la seguridad de nuestra
hija porque con lo mal que está el
220
00:19:18,070 --> 00:19:22,030
y las deudas que tenemos no sé qué
porvenir le vamos a dejar.
221
00:20:47,730 --> 00:20:48,730
¿La has visto?
222
00:20:50,030 --> 00:20:51,030
No ha estado.
223
00:20:51,850 --> 00:20:52,890
Habrá sido a primera hora.
224
00:20:53,610 --> 00:20:55,090
Ya sabes que a primera hora nunca está.
225
00:20:55,930 --> 00:20:57,350
Yo he pasado por allí y sí estaba.
226
00:20:58,550 --> 00:20:59,550
Volveré mañana.
227
00:21:00,290 --> 00:21:03,070
De todas formas he quedado con sus
padres sin ir a su casa a merendar el
228
00:21:03,070 --> 00:21:04,930
domingo. Tienes que verla antes.
229
00:21:06,350 --> 00:21:07,390
Vuelve a la pastelería.
230
00:21:07,890 --> 00:21:09,490
O intenta encontrarla por la calle.
231
00:21:10,870 --> 00:21:11,870
No me apetece.
232
00:21:12,830 --> 00:21:14,470
Tú sabes que todo esto me resulta
difícil.
233
00:21:15,630 --> 00:21:16,630
Lo hago solo por ti.
234
00:21:16,970 --> 00:21:17,970
Por nosotros.
235
00:21:18,770 --> 00:21:20,590
Además, eso de que no te apetece.
236
00:21:21,430 --> 00:21:22,430
Berta te gusta.
237
00:21:23,610 --> 00:21:24,750
Tú me gustas.
238
00:21:27,050 --> 00:21:28,430
Berta te tiene que gustar.
239
00:21:28,970 --> 00:21:32,430
Cuando se es feliz haciendo el amor con
una mujer se tienen hijos hermosos.
240
00:21:32,630 --> 00:21:35,850
Pero si tú y yo somos felices, ¿por qué
toda esta locura?
241
00:21:36,250 --> 00:21:37,370
Para tener un hijo.
242
00:21:38,250 --> 00:21:39,250
Mi hijo.
243
00:21:58,670 --> 00:22:01,750
Mis pechos son bonitos, pero los de
Berta serán más firmes.
244
00:22:02,210 --> 00:22:03,310
Ella es más joven.
245
00:22:04,590 --> 00:22:07,250
Su cintura debe ser más fina que la mía.
246
00:22:09,890 --> 00:22:11,090
Además, es virgen.
247
00:22:12,650 --> 00:22:15,510
Nunca te has acostado con una virgen,
¿verdad?
248
00:23:04,780 --> 00:23:05,780
Ni Berta.
249
00:23:05,960 --> 00:23:07,280
Ni que sea virgen.
250
00:23:08,300 --> 00:23:09,360
Te quiero a ti.
251
00:23:10,300 --> 00:23:11,800
Tú me has enseñado a amar.
252
00:23:12,200 --> 00:23:13,500
Lo entiendes, Raquel.
253
00:24:24,080 --> 00:24:25,039
¿Se puede?
254
00:24:25,040 --> 00:24:27,000
Pase. Señorita, el señorito Juan.
255
00:24:27,220 --> 00:24:28,240
Dígale que voy ahora mismo.
256
00:24:28,700 --> 00:24:29,700
Sí, señorita.
257
00:25:43,409 --> 00:25:44,349
Hola, Juan.
258
00:25:44,350 --> 00:25:45,350
Hola, Alta. ¿Qué tal?
259
00:25:47,130 --> 00:25:48,130
Estás guapísima.
260
00:25:48,390 --> 00:25:49,550
Tú siempre tan amable.
261
00:25:49,990 --> 00:25:50,990
No, si es verdad.
262
00:25:53,130 --> 00:25:54,170
Bueno, siéntate, hombre.
263
00:25:55,550 --> 00:25:56,550
Papá y mamá no están.
264
00:25:57,070 --> 00:26:00,310
Han ido a tomar café con los de Rovira.
Por lo visto, papá tiene que hablar de
265
00:26:00,310 --> 00:26:01,310
negocios con él.
266
00:26:01,510 --> 00:26:02,750
No importa, no tengo prisa.
267
00:26:02,990 --> 00:26:04,530
¿Pero puedes tomar algo mientras vienen?
268
00:26:05,650 --> 00:26:06,650
Nada, les espero.
269
00:26:06,870 --> 00:26:09,130
¿No te apetece un coñac o un whisky?
270
00:26:10,710 --> 00:26:11,710
Bueno, cualquier cosa.
271
00:26:12,040 --> 00:26:13,340
Lo que tú tengas costumbre.
272
00:26:13,780 --> 00:26:17,320
Como hace tanto tiempo que no vienes, ya
no sé tus gustos.
273
00:26:19,180 --> 00:26:20,300
Pues lo de siempre.
274
00:26:20,700 --> 00:26:21,419
Un coñac.
275
00:26:21,420 --> 00:26:22,420
Un coñac.
276
00:26:23,940 --> 00:26:25,000
No lo imaginaba.
277
00:26:25,600 --> 00:26:26,840
He traído una botella.
278
00:26:28,080 --> 00:26:29,940
Papá no toma coñac, ya lo sabes.
279
00:26:30,540 --> 00:26:32,340
Y hace muy bien, hay que cuidarse.
280
00:26:33,040 --> 00:26:34,060
Y más osvedad.
281
00:26:39,800 --> 00:26:40,800
Toma.
282
00:26:48,189 --> 00:26:49,049
¿Y qué tal?
283
00:26:49,050 --> 00:26:50,170
¿Cómo van tus asuntos?
284
00:26:50,710 --> 00:26:52,310
¿Ahora tendrás mucho trabajo en la
fábrica?
285
00:26:52,850 --> 00:26:54,070
Sí, todo se complica.
286
00:26:54,630 --> 00:26:55,630
Claro.
287
00:26:55,850 --> 00:26:57,110
Por eso te vemos tan poco.
288
00:26:58,130 --> 00:26:59,930
Es que el tiempo pasa sin que nos demos
cuenta.
289
00:27:04,610 --> 00:27:05,610
¿Y tú?
290
00:27:05,870 --> 00:27:07,010
Creo que estás estudiando inglés.
291
00:27:07,310 --> 00:27:11,430
Sí. Cuando lo sepa, me iré una temporada
a Londres. No voy a estar siempre en
292
00:27:11,430 --> 00:27:12,389
esta especie de pueblo.
293
00:27:12,390 --> 00:27:13,390
Es verdad.
294
00:27:13,950 --> 00:27:14,950
Esto es muy aburrido.
295
00:27:15,410 --> 00:27:17,670
Sobre todo para alguien que quiere vivir
como yo.
296
00:27:19,080 --> 00:27:22,060
Porque para una señora de 40 años es
distinto. Sí, claro.
297
00:27:24,640 --> 00:27:25,640
¿Y Raquel?
298
00:27:26,580 --> 00:27:27,580
¿Qué tal está?
299
00:27:29,780 --> 00:27:32,780
Bien. Tan dinámica como siempre, ya
sabes.
300
00:27:33,800 --> 00:27:35,020
Es una amiga muy valiosa.
301
00:27:35,320 --> 00:27:36,500
Me ha aconsejado muy bien.
302
00:27:37,140 --> 00:27:40,560
Y, no sé, siempre me ha dado pena verla
tan sola.
303
00:27:41,500 --> 00:27:42,500
No tan sola.
304
00:27:42,900 --> 00:27:44,220
Porque tú le haces compañía.
305
00:27:44,460 --> 00:27:47,800
Yo estaba sorrido por la fábrica y nos
hemos ayudado mutuamente.
306
00:27:48,170 --> 00:27:49,410
Le estarás muy agradecido.
307
00:27:50,690 --> 00:27:52,290
Ella se ha portado muy bien conmigo.
308
00:27:52,490 --> 00:27:53,890
Y yo no le he dado ninguna palabra.
309
00:27:55,190 --> 00:27:56,550
Lo nuestro es algo pasajero.
310
00:27:58,210 --> 00:27:59,910
Que tendrá que terminar algún día.
311
00:28:00,850 --> 00:28:03,850
¿Y sabéis qué día?
312
00:28:04,550 --> 00:28:05,790
Qué bromista eres, Berta.
313
00:28:08,010 --> 00:28:09,270
¿Me pones un poco más de coñac?
314
00:28:09,590 --> 00:28:10,590
Ahora mismo.
315
00:28:42,990 --> 00:28:43,989
Aquí tienes.
316
00:28:43,990 --> 00:28:44,990
Gracias.
317
00:28:53,310 --> 00:28:55,050
Seguro que los de Berta son más firmes.
318
00:28:58,290 --> 00:28:59,470
Ella es más joven.
319
00:29:04,110 --> 00:29:05,110
Juan.
320
00:29:06,950 --> 00:29:08,870
Creo que no nos hemos llegado a conocer
lo suficiente.
321
00:29:12,010 --> 00:29:13,010
Sí, es posible.
322
00:29:14,650 --> 00:29:17,690
Hace tiempo trataste a una niña que no
sabía lo que quería.
323
00:29:18,790 --> 00:29:19,790
Ahora sí lo sé.
324
00:29:20,590 --> 00:29:21,590
¿Y qué sabes?
325
00:29:24,150 --> 00:29:25,430
Sé que me gustas mucho.
326
00:29:27,830 --> 00:29:30,050
Berta... No sé.
327
00:29:30,810 --> 00:29:32,970
Creo que he esperado mucho este momento.
328
00:29:34,370 --> 00:29:35,370
Quizás toda la vida.
329
00:29:36,470 --> 00:29:38,310
Oye, ¿sabes lo que me gustaría?
330
00:29:38,750 --> 00:29:40,230
Que me llevaras a aquel rincón.
331
00:29:40,610 --> 00:29:41,730
Aquel rincón tan bonito.
332
00:29:56,270 --> 00:29:57,270
Ya hace cuatro años.
333
00:29:57,470 --> 00:29:58,470
¿Te acuerdas?
334
00:29:59,150 --> 00:30:00,430
Para aquí no querías venir nunca.
335
00:30:01,050 --> 00:30:02,250
Decías que estaba muy apartado.
336
00:30:05,750 --> 00:30:07,090
Es que entonces era una tonta.
337
00:30:13,590 --> 00:30:14,590
Yo también.
338
00:30:17,330 --> 00:30:18,730
Tengo miedo de que algo nos separe.
339
00:30:19,790 --> 00:30:20,910
Quiero estar cerca de ti.
340
00:30:21,550 --> 00:30:22,550
No lo separa nadie.
341
00:30:24,780 --> 00:30:25,980
Hay alguien entre tú y yo.
342
00:30:27,860 --> 00:30:28,860
No.
343
00:30:30,700 --> 00:30:31,700
Ya no.
344
00:30:33,600 --> 00:30:34,660
De verdad que no hay nadie.
345
00:30:37,680 --> 00:30:39,300
Me gustaría esconderme contigo.
346
00:31:01,230 --> 00:31:02,230
Te besó ella.
347
00:31:02,470 --> 00:31:03,670
Te llevó a aquel rincón.
348
00:31:05,550 --> 00:31:07,130
Pero fuiste tú quien debió besarla.
349
00:31:09,710 --> 00:31:11,010
¿Me estabas espiando? Sí.
350
00:31:12,370 --> 00:31:13,830
Eres capaz de echarlo todo a perder.
351
00:31:15,770 --> 00:31:17,650
Ella me dijo que había alguien entre los
dos.
352
00:31:17,910 --> 00:31:18,689
Que tú.
353
00:31:18,690 --> 00:31:19,690
Que yo.
354
00:31:20,650 --> 00:31:24,050
Si no eres capaz de hacer que se olvide
de que yo existo, todo se irá al
355
00:31:24,050 --> 00:31:25,050
demonio.
356
00:31:25,730 --> 00:31:26,850
Pero tú existes.
357
00:31:29,840 --> 00:31:31,600
¿Y sabes que todo esto solo lo hago por
ti?
358
00:31:31,820 --> 00:31:32,820
Lo haces por nosotros.
359
00:31:35,060 --> 00:31:36,120
Por nuestro hijo.
360
00:31:38,080 --> 00:31:39,080
Mira, Juan.
361
00:31:40,480 --> 00:31:42,980
Tienes que conquistar a Berta y tienes
que casarte con ella.
362
00:31:43,760 --> 00:31:48,480
Es que es tan inocente, tan buena, que
me es difícil.
363
00:31:48,780 --> 00:31:50,980
¿Te es difícil besar a una mujer
inocente?
364
00:31:51,820 --> 00:31:52,820
No.
365
00:31:53,220 --> 00:31:56,200
Lo que te es difícil es confesarme que
te apetece besarla.
366
00:31:56,760 --> 00:31:58,180
Porque empieza a gustarte.
367
00:31:59,429 --> 00:32:02,330
Raquel, no es que yo... Juan, yo sé
sacrificarme por lo que quiero.
368
00:32:05,090 --> 00:32:06,830
Desde hoy no volverás más a esta casa.
369
00:32:07,310 --> 00:32:08,310
Me quedaré a un lado.
370
00:32:09,350 --> 00:32:12,490
Así tendrás la oportunidad de conocer
tus sentimientos hacia Berta sin que yo
371
00:32:12,490 --> 00:32:13,490
esté en medio.
372
00:32:14,050 --> 00:32:15,029
Raquel, por favor.
373
00:32:15,030 --> 00:32:16,750
No te preocupes, no te vigilaré más.
374
00:32:18,130 --> 00:32:19,610
Raquel, yo no quiero que me dejes.
375
00:32:20,370 --> 00:32:21,470
Yo no te dejaré nunca.
376
00:32:22,410 --> 00:32:25,570
Tú y yo estamos tan unidos que aunque
estés casado con otra seguirás siempre
377
00:32:25,570 --> 00:32:26,570
conmigo.
378
00:33:07,310 --> 00:33:08,310
¿Te gusta esta?
379
00:33:09,010 --> 00:33:10,010
Es bonita.
380
00:33:10,090 --> 00:33:13,190
Es que quiero hacerme este vestido a tu
gusto. Seguro que le gustará. Es una
381
00:33:13,190 --> 00:33:16,870
tela muy juvenil y de última moda. A la
señorita le sentará muy bien.
382
00:33:17,170 --> 00:33:19,910
La quiero para un vestido de tarde,
sencillo pero elegante.
383
00:33:20,390 --> 00:33:21,590
Tú siempre estás elegante.
384
00:33:21,850 --> 00:33:25,610
Sí, pero yo antes vestía como una
jovencita. Y ahora me gustaría cambiar.
385
00:33:25,830 --> 00:33:29,470
La señorita tiene mucha personalidad. Y
la tela es muy original.
386
00:33:29,890 --> 00:33:31,090
¿Tú crees que mira esta bien?
387
00:33:32,210 --> 00:33:33,210
Yo creo que sí.
388
00:33:33,330 --> 00:33:34,470
¿No será un poco rara?
389
00:33:34,670 --> 00:33:35,930
A lo mejor hago el ridículo.
390
00:33:36,190 --> 00:33:37,190
De ninguna manera.
391
00:33:37,210 --> 00:33:41,310
Precisamente el otro día, una de
nuestras clientes más elegantes la vio y
392
00:33:41,470 --> 00:33:44,770
¿qué vestido me haría yo con esta tela
si tuviera 15 años menos?
393
00:33:45,110 --> 00:33:47,290
Decía, 15 años menos.
394
00:33:47,630 --> 00:33:49,170
Es una mujer elegantísima.
395
00:33:49,610 --> 00:33:51,690
Ustedes la conocen, doña Raquel Freitas.
396
00:33:54,290 --> 00:33:55,290
Me la llevo.
397
00:34:16,540 --> 00:34:18,239
Parejita. ¿Qué tal? Hola.
398
00:34:20,320 --> 00:34:21,699
¿Qué tal tus padres, Berta?
399
00:34:21,980 --> 00:34:22,980
Muy bien.
400
00:34:23,040 --> 00:34:26,860
Estarán encantados. Bueno, ya sabemos
que lo vuestro aún es un secreto.
401
00:34:27,159 --> 00:34:30,920
Sí, pero un secreto a voces. A nosotros
nos lo dijo Raquel Freitas.
402
00:34:31,260 --> 00:34:33,060
Ya lo debe saber todo el mundo.
403
00:34:34,080 --> 00:34:36,659
Bueno, en fin, no queremos ser más
indiscretos.
404
00:34:36,880 --> 00:34:39,199
Ahora, que seáis muy felices.
Felicidades.
405
00:34:40,940 --> 00:34:42,880
Y también a tus padres.
406
00:34:43,719 --> 00:34:44,719
Adiós.
407
00:34:46,510 --> 00:34:47,770
Raquel, todo esto es una locura.
408
00:34:48,010 --> 00:34:48,928
¿El qué?
409
00:34:48,929 --> 00:34:49,929
Todo esto.
410
00:34:50,530 --> 00:34:54,929
Berta, yo saliendo con ella, y tú
diciéndoselo a todo el mundo.
411
00:34:55,130 --> 00:34:56,730
Lo decidimos los dos, estábamos de
acuerdo.
412
00:34:58,010 --> 00:34:59,010
¿Ahora te da miedo?
413
00:34:59,170 --> 00:35:00,170
No, no es miedo.
414
00:35:00,710 --> 00:35:01,790
Pero yo te quiero, Raquel.
415
00:35:02,530 --> 00:35:03,530
Y esto es muy difícil.
416
00:35:04,230 --> 00:35:05,450
Es como si me partieran dos.
417
00:35:05,710 --> 00:35:06,750
No, no es difícil.
418
00:35:07,690 --> 00:35:08,690
Tú me quieres.
419
00:35:10,450 --> 00:35:11,450
Bien.
420
00:35:12,370 --> 00:35:14,470
Pues tienes que quererla a ella, como si
fuera yo.
421
00:35:14,910 --> 00:35:15,910
Dejemos todo esto.
422
00:35:17,230 --> 00:35:18,230
Volvamos a ser como antes.
423
00:35:18,730 --> 00:35:19,730
Somos como antes.
424
00:35:20,630 --> 00:35:21,670
Yo no he cambiado.
425
00:35:21,910 --> 00:35:22,910
Has cambiado tú.
426
00:35:24,330 --> 00:35:25,530
Sí, has cambiado.
427
00:35:26,910 --> 00:35:29,410
En el fondo no me estás pidiendo que
volvamos a lo de antes.
428
00:35:30,370 --> 00:35:31,870
Lo que quieres es que te deje libre.
429
00:35:33,270 --> 00:35:34,750
Tú te has enamorado de Berta.
430
00:35:37,190 --> 00:35:39,070
Te he visto con ella paseando muy
juntos.
431
00:35:40,430 --> 00:35:42,010
No parecías nada atormentado.
432
00:35:44,170 --> 00:35:45,170
Por cierto...
433
00:35:45,450 --> 00:35:47,030
¿La has llevado ya a tu chalé?
434
00:35:47,990 --> 00:35:49,590
¿No te atreves por si me entero yo?
435
00:35:51,570 --> 00:35:52,570
Puedes llevarla.
436
00:35:53,530 --> 00:35:55,870
Y dile que allí me llevaste a mí cuando
nos conocimos.
437
00:35:57,970 --> 00:35:59,590
Se sentirá victoriosa.
438
00:36:00,210 --> 00:36:04,330
Ha estado muy amable. Cuando entró nos
sentimos un poco violentas.
439
00:36:05,190 --> 00:36:09,190
Estuvo muy cariñosa y al final nos dio
la mano y dijo... Dijo, ya sé lo de
440
00:36:09,190 --> 00:36:14,430
Berta. Es una buena chica y algún día
tenía que suceder eso. Tal vez así sea
441
00:36:14,430 --> 00:36:18,240
mejor. Y luego añadió, ya saben lo mucho
que les aprecio.
442
00:36:19,720 --> 00:36:23,780
Yo no la tengo antipatía. Ella estaba
sola y él también. Pero Juan es mucho
443
00:36:23,780 --> 00:36:25,540
joven que ella y eso no podía durar
siempre.
444
00:36:26,020 --> 00:36:30,520
Mejor que lo haya entendido. Es una
verdadera dama y aún se conserva muy
445
00:36:30,740 --> 00:36:32,060
Sí, muy bien.
446
00:36:32,840 --> 00:36:35,460
Mejor que las que hemos estado toda la
vida trabajando.
447
00:36:36,500 --> 00:36:39,000
Debió ser muy guapa, ¿verdad? Sí que lo
era.
448
00:36:39,240 --> 00:36:40,240
Y lo es aún.
449
00:36:40,820 --> 00:36:44,000
Siempre ha tenido un empaque y una
elegancia fuera de lo corriente.
450
00:36:44,270 --> 00:36:49,770
Sí. Las demás hemos sido más niñas, más
ingenuas.
451
00:36:50,090 --> 00:36:51,790
Bueno, me voy. He quedado con Juan.
452
00:38:30,800 --> 00:38:33,020
No irás allí solo para besarla.
453
00:38:59,880 --> 00:39:01,480
Me gustaría vivir aquí contigo.
454
00:39:05,520 --> 00:39:07,120
Es todo como lo había soñado.
455
00:39:07,800 --> 00:39:08,800
Juan.
456
00:39:10,140 --> 00:39:11,140
¿Qué te pasa, Juan?
457
00:39:12,180 --> 00:39:16,080
A veces cuando sales conmigo me parece
que estás en otro sitio, pensando en
458
00:39:16,080 --> 00:39:18,400
persona. ¿Es que no tienes confianza en
mí?
459
00:39:19,600 --> 00:39:21,480
¿No soy tu amiga, casi tu hermana?
460
00:39:22,280 --> 00:39:23,280
Hermana.
461
00:39:24,340 --> 00:39:25,340
Nunca tuve una hermana.
462
00:39:26,760 --> 00:39:27,900
Casi no conocía a mi madre.
463
00:39:35,080 --> 00:39:36,620
No has sabido lo que es el cariño.
464
00:39:37,960 --> 00:39:39,980
He tenido amistades que... Amantes.
465
00:39:42,760 --> 00:39:44,200
También de eso me libró Raquel.
466
00:39:44,480 --> 00:39:46,100
Y ahora no puedes olvidarla.
467
00:39:59,520 --> 00:40:00,520
Estuvo aquí.
468
00:40:09,419 --> 00:40:10,399
Sí.
469
00:40:10,400 --> 00:40:11,840
Tendré que ser yo la que te pregunte
todo.
470
00:40:12,520 --> 00:40:13,520
La que se declare.
471
00:41:57,990 --> 00:41:59,370
¿Entonces te gusta mi vestido?
472
00:42:00,310 --> 00:42:01,310
Es muy bonito.
473
00:42:02,490 --> 00:42:04,090
Es de la tela que compramos juntos.
474
00:42:04,830 --> 00:42:05,830
¿Te acuerdas?
475
00:42:06,610 --> 00:42:07,610
Claro que me acuerdo.
476
00:42:09,810 --> 00:42:12,230
Lo he estrenado hoy para venir contigo.
477
00:42:12,970 --> 00:42:14,030
¿Hoy es un día especial?
478
00:42:16,250 --> 00:42:17,250
No te acuerdas.
479
00:42:18,890 --> 00:42:20,630
Hoy hace un mes que me besaste en el
parque.
480
00:42:37,870 --> 00:42:39,390
Hoy voy a ser yo la que encienda el
fuego.
481
00:42:40,530 --> 00:42:41,530
Dame tu encendedor.
482
00:43:09,420 --> 00:43:10,420
Te quiero mucho.
483
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
Yo también.
484
00:43:12,260 --> 00:43:13,260
¿De verdad me quieres?
485
00:43:13,800 --> 00:43:15,100
¿Por tu propia voluntad?
486
00:43:15,600 --> 00:43:16,600
Sí.
487
00:43:18,300 --> 00:43:21,320
Oye, Juan, ¿por qué no traes leña? Tengo
frío.
488
00:43:21,880 --> 00:43:22,880
Ahora mismo.
489
00:44:11,790 --> 00:44:18,430
De momento con esto nos arreglamos Así
490
00:44:18,430 --> 00:44:26,790
está
491
00:44:26,790 --> 00:44:27,790
mejor
492
00:45:38,860 --> 00:45:40,000
Gracias.
493
00:46:58,920 --> 00:46:59,920
Le doy las cuantas.
494
00:47:30,510 --> 00:47:34,430
Y si te parece, mañana, en vez de
celebrarlo en casa, nos vamos a cenar
495
00:47:36,470 --> 00:47:37,470
¿No dices nada?
496
00:47:38,970 --> 00:47:40,230
Sí, me parece bien.
497
00:47:40,590 --> 00:47:41,670
¿No te acuerdas que es mañana?
498
00:47:44,150 --> 00:47:45,230
Es día nueve.
499
00:47:45,810 --> 00:47:47,310
Hace cuatro meses que nos casamos.
500
00:47:47,590 --> 00:47:48,590
Claro que me acuerdo.
501
00:47:48,770 --> 00:47:50,750
¿Qué te pasa? ¿No estás contento?
502
00:47:51,350 --> 00:47:52,350
Sí, sí lo estoy.
503
00:47:52,590 --> 00:47:53,590
Pues no hablas.
504
00:47:53,990 --> 00:47:55,030
Y no me escuchas.
505
00:47:55,870 --> 00:47:56,870
¿En qué piensas?
506
00:47:57,730 --> 00:47:58,930
Tengo problemas con la fábrica.
507
00:47:59,580 --> 00:48:00,580
Estoy preocupado.
508
00:48:01,700 --> 00:48:02,700
La fábrica.
509
00:48:04,200 --> 00:48:06,160
En el viaje de novios estabas muy feliz.
510
00:48:07,080 --> 00:48:11,240
En cambio ahora... A veces me parece que
estás en otro sitio.
511
00:48:12,300 --> 00:48:13,300
Pensando en otra cosa.
512
00:48:15,140 --> 00:48:16,300
O en otra persona.
513
00:48:18,160 --> 00:48:19,420
Eso es una tontería, Berta.
514
00:48:20,020 --> 00:48:21,020
Yo siempre estoy aquí.
515
00:48:21,760 --> 00:48:22,760
Y contigo.
516
00:48:24,840 --> 00:48:25,900
¿Vienen tus padres a cenar?
517
00:48:26,200 --> 00:48:28,200
Sí. Llegarán de un momento a otro.
518
00:48:29,520 --> 00:48:31,900
Pues sí, lo dice todo el mundo.
519
00:48:32,160 --> 00:48:36,440
Todas las clientas comentan que sois la
pareja ideal, que qué guapos, qué
520
00:48:36,440 --> 00:48:40,700
enamorados. ¿A qué no sabéis qué me dijo
ayer doña Milagros? Me dijo que solo
521
00:48:40,700 --> 00:48:43,460
les faltaba un niño para ser el
matrimonio perfecto.
522
00:48:44,120 --> 00:48:49,040
Y le contesté que cuando dos jóvenes
están muy enamorados, un crío puede
523
00:48:49,040 --> 00:48:50,040
en cualquier momento.
524
00:48:50,620 --> 00:48:54,960
Pedro, eso es cosa de ellos, de su
intimidad, en la que no nos debemos
525
00:48:55,320 --> 00:48:57,880
Yo me meto porque seré el abuelo.
526
00:48:58,340 --> 00:49:02,200
Pero como tampoco es cosa de ponerse
demasiado indiscretos y ya es tarde,
527
00:49:02,340 --> 00:49:05,300
vámonos. Por Dios, don Pedro, si estamos
muy a gusto.
528
00:49:05,900 --> 00:49:06,879
Nada, nada.
529
00:49:06,880 --> 00:49:10,540
En el nido de dos tortolitos sobran dos
pajarracos como nosotros.
530
00:49:10,780 --> 00:49:12,240
Uy, tú serás el pajarraco.
531
00:49:12,740 --> 00:49:15,720
De todos modos, a ver cuándo nos dais la
buena noticia.
532
00:49:16,100 --> 00:49:17,880
Niño o niña, me es igual.
533
00:49:45,840 --> 00:49:46,840
Te he visto llegar.
534
00:49:48,140 --> 00:49:49,600
¿Vienes a traerme la buena noticia?
535
00:49:51,240 --> 00:49:52,240
No, aún no.
536
00:49:54,060 --> 00:49:55,060
¿Qué tal Berta?
537
00:49:56,020 --> 00:49:57,660
Bien. Está bien.
538
00:49:59,080 --> 00:50:00,540
Han pasado ya cuatro meses.
539
00:50:03,300 --> 00:50:05,200
¿Y si Berta no pudiera tener hijos?
540
00:50:09,140 --> 00:50:10,140
¿Y bien, doctor?
541
00:50:10,830 --> 00:50:15,110
No está usted embarazada. La falta del
periodo por un cierto tiempo muchas
542
00:50:15,110 --> 00:50:16,110
no significa nada.
543
00:50:16,930 --> 00:50:20,710
Vamos a vigilar su desarreglo y no se
preocupe más.
544
00:50:20,950 --> 00:50:24,910
Ah, y dígale a su marido que aún es
pronto, que tienen muchos años.
545
00:50:26,970 --> 00:50:28,330
Yo creo que no estoy muy feliz.
546
00:50:29,010 --> 00:50:30,010
¿Qué tontería?
547
00:50:30,130 --> 00:50:31,490
Tú has conocido otras mujeres.
548
00:50:32,530 --> 00:50:35,030
Seguro que ellas saben qué hay que hacer
para que un hombre se entusiasme con
549
00:50:35,030 --> 00:50:36,030
una mujer.
550
00:50:37,610 --> 00:50:39,030
Ellas han estado con muchos hombres.
551
00:50:44,060 --> 00:50:45,060
Algunas sí te quieren.
552
00:51:29,260 --> 00:51:30,260
Hola, Raquel.
553
00:51:30,480 --> 00:51:31,580
Quería hablar con usted.
554
00:51:33,120 --> 00:51:34,460
Los hombres son extraños.
555
00:51:35,480 --> 00:51:39,380
Aunque te quieran, se olvidan de ti. ¿Y
cuando eso pasa?
556
00:51:40,680 --> 00:51:42,860
Entonces, tienes que buscarlos.
557
00:51:43,520 --> 00:51:44,520
Acosarlos.
558
00:51:44,980 --> 00:51:46,480
Tienes que ser más hembra que mujer.
559
00:51:47,380 --> 00:51:48,920
Hay que rodearlos de miradas.
560
00:51:49,400 --> 00:51:53,720
Hay que hacer hervir constantemente su
deseo. De modo que les cueste separarse
561
00:51:53,720 --> 00:51:54,698
de ti.
562
00:51:54,700 --> 00:51:57,760
Hasta conseguir que cuando estén solos,
te sientan a su lado.
563
00:51:58,850 --> 00:51:59,850
¿Y Juan es así?
564
00:52:00,990 --> 00:52:01,990
Juan es un hombre.
565
00:52:03,190 --> 00:52:04,350
Quería darle las gracias.
566
00:52:04,890 --> 00:52:06,110
Estoy en deuda con usted.
567
00:52:07,170 --> 00:52:08,170
Sí.
568
00:52:10,650 --> 00:52:12,110
Un poco estás en deuda.
569
00:52:13,210 --> 00:52:14,750
La verdad es que me ha sorprendido.
570
00:52:15,470 --> 00:52:17,750
Nunca pensé que recurrieras a mí en
busca de consejo.
571
00:52:18,890 --> 00:52:20,490
Tú conoces mucho a los hombres.
572
00:52:21,250 --> 00:52:22,330
Y aún más a Juan.
573
00:52:24,170 --> 00:52:25,490
Él necesita apoyo.
574
00:52:30,069 --> 00:52:32,170
Él necesita a otra persona para sentirse
seguro.
575
00:52:34,110 --> 00:52:35,890
Sin alguien junto a él está perdido.
576
00:52:39,390 --> 00:52:41,450
¿Pero por qué has pensado que yo no te
iba a engañar?
577
00:52:43,050 --> 00:52:44,930
Podría hacerlo, ¿sabes?
578
00:52:46,610 --> 00:52:48,450
Al fin y al cabo Juan y yo hemos sido
amantes.
579
00:52:49,310 --> 00:52:51,250
Probablemente lo seguiríais siendo si tú
lo hubieras querido.
580
00:52:51,710 --> 00:52:52,850
¿Piensas que yo lo he rechazado?
581
00:52:53,130 --> 00:52:54,490
Creo que tú lo has dejado libre.
582
00:52:57,190 --> 00:52:58,390
Yo te he admirado siempre.
583
00:52:59,820 --> 00:53:02,440
Sabes todo lo que quieres y además lo
consigues. A veces.
584
00:53:04,060 --> 00:53:05,060
Solo a veces.
585
00:53:06,040 --> 00:53:07,980
Mi vida ha sido una lucha de entelladas.
586
00:53:08,840 --> 00:53:10,960
Pero he tenido que morder más fuerte que
los demás.
587
00:53:11,300 --> 00:53:12,660
No me importa decírtelo.
588
00:53:13,180 --> 00:53:14,560
Me gustaría ser como tú.
589
00:53:17,600 --> 00:53:19,780
Es increíble cómo me he equivocado
contigo.
590
00:53:20,020 --> 00:53:21,060
¿Por qué dices eso?
591
00:53:21,820 --> 00:53:24,060
Aparentemente eres sencilla, dulce,
amable.
592
00:53:24,360 --> 00:53:25,520
Parece que te acabas ahí.
593
00:53:26,760 --> 00:53:29,080
No eres de esas mujeres por las que un
hombre pierde la cabeza.
594
00:53:29,770 --> 00:53:31,810
Quien te conoce primero te toma cariño.
595
00:53:32,710 --> 00:53:35,750
Solo al cabo del tiempo se dará cuenta
de que ya no puede dejarte.
596
00:53:37,090 --> 00:53:39,530
Tú no envuelves a un hombre. No le atas.
597
00:53:40,970 --> 00:53:43,210
Es el mismo quien terminará atándose.
598
00:53:43,630 --> 00:53:45,590
Es él quien no querrá separarse de ti.
599
00:53:48,810 --> 00:53:49,870
¿Y Juan cómo está?
600
00:53:52,050 --> 00:53:53,050
¿Sois felices?
601
00:53:53,930 --> 00:53:54,930
Lo vamos a ser.
602
00:53:55,410 --> 00:53:56,410
Estoy segura.
603
00:54:04,560 --> 00:54:05,560
Sí, pase.
604
00:54:06,640 --> 00:54:08,120
Don Juan, está aquí su señora.
605
00:54:08,480 --> 00:54:09,480
¿Aquí?
606
00:54:09,780 --> 00:54:10,840
Ya pase, pase.
607
00:54:14,240 --> 00:54:15,240
Hola, cariño.
608
00:54:15,380 --> 00:54:16,380
Vaya sorpresa.
609
00:54:17,380 --> 00:54:18,380
¿Cómo tú por aquí?
610
00:54:18,940 --> 00:54:20,400
Vengo a sacarte de tu encierro.
611
00:54:22,120 --> 00:54:23,400
Estás guapísima.
612
00:54:24,120 --> 00:54:25,120
Trabajas demasiado.
613
00:54:25,180 --> 00:54:27,080
Y esta noche he decidido que me lleves a
cenar.
614
00:54:27,560 --> 00:54:29,080
¿A cenar y a bailar?
615
00:54:43,340 --> 00:54:45,900
El que estés casado conmigo no te impide
intentar conquistarme.
616
00:54:47,220 --> 00:54:48,300
¿Y tú qué dirías?
617
00:54:48,620 --> 00:54:50,300
Al principio me haría de rogar.
618
00:54:51,260 --> 00:54:52,900
Pero inténtalo de todos modos.
619
00:54:53,860 --> 00:54:54,860
¿Bailamos?
620
00:55:09,300 --> 00:55:11,020
No aprietes tanto.
621
00:55:11,440 --> 00:55:12,700
¿Podría vernos mi marido?
622
00:55:13,320 --> 00:55:14,320
No te preocupes.
623
00:55:15,140 --> 00:55:16,340
Seguramente lo comprendería.
624
00:55:22,600 --> 00:55:23,700
No se lo diré.
625
00:55:48,680 --> 00:55:49,680
más remedio que enamorarme.
626
00:55:51,500 --> 00:55:52,500
Yo ya lo estoy.
627
00:55:53,460 --> 00:55:56,480
Pero te me gustaría que un día fuéramos
al chalé y que seas tú misma la que
628
00:55:56,480 --> 00:55:57,480
enciendas el fuego.
629
00:56:02,100 --> 00:56:05,320
Ese día te dejaré fuera, partiendo leños
y que puedas entrar.
630
00:56:07,340 --> 00:56:08,340
¿Serías capaz?
631
00:56:13,620 --> 00:56:16,060
Luego saldría a buscarte y haríamos el
amor en el jardín.
632
00:56:42,800 --> 00:56:43,800
No te he oído entrar.
633
00:56:44,160 --> 00:56:45,058
¿Cómo estás?
634
00:56:45,060 --> 00:56:46,060
Muy feliz.
635
00:56:46,480 --> 00:56:48,820
Tengo un regalo para ti. Luego te lo
daré.
636
00:56:49,320 --> 00:56:50,320
Estupendo.
637
00:56:51,300 --> 00:56:52,940
¿Al fin vienen tus padres a merendar?
638
00:56:53,280 --> 00:56:56,660
No. A mamá le dolía la cabeza. Pero
viene otra persona.
639
00:56:57,680 --> 00:56:58,980
Me la he encontrado en la calle.
640
00:56:59,960 --> 00:57:01,340
La he invitado a tomar el té.
641
00:57:03,540 --> 00:57:04,540
¿Quién es?
642
00:57:05,120 --> 00:57:06,120
Raquel Freitas.
643
00:57:06,200 --> 00:57:08,300
Pero, Berta... No debes extrañarte.
644
00:57:08,640 --> 00:57:11,920
Lo vuestro ya acabó. Y no tengo por qué
huirla como si tuviera miedo.
645
00:57:12,380 --> 00:57:14,220
Bueno, ¿pero la gente?
646
00:57:14,520 --> 00:57:16,160
A mí no me importa lo que piensen los
demás.
647
00:57:16,720 --> 00:57:17,740
Y a Raquel tampoco.
648
00:57:18,240 --> 00:57:19,580
En eso Raquel es estupenda.
649
00:57:20,260 --> 00:57:24,640
Estuvimos charlando un rato y me dijo,
Berta, me gustaría que fuéramos amigas.
650
00:57:26,460 --> 00:57:28,320
¿Y tus padres? ¿Qué van a decir tus
padres?
651
00:57:29,340 --> 00:57:30,340
¿Y tú?
652
00:57:31,060 --> 00:57:32,060
¿Qué vas a decir?
653
00:57:32,640 --> 00:57:35,060
Porque parece que le tienes miedo y no
te atreves a confesarlo.
654
00:57:36,580 --> 00:57:37,580
No, Berta, no.
655
00:57:40,080 --> 00:57:41,080
Si tú me quieres.
656
00:57:42,500 --> 00:57:43,840
Eso no te puede importar.
657
00:57:45,380 --> 00:57:46,380
¿O te importa?
658
00:57:48,460 --> 00:57:49,620
No, Berta, no me importa.
659
00:57:51,760 --> 00:57:53,240
Pero es una situación extraña.
660
00:57:54,880 --> 00:57:56,920
Mejor afrontar esa situación extraña de
una vez.
661
00:57:57,380 --> 00:57:58,860
Mejor para ti y para mí.
662
00:58:03,520 --> 00:58:05,420
Estas ciudades pequeñas son como
pueblos.
663
00:58:06,140 --> 00:58:07,800
Todo se sabe, todo se comenta.
664
00:58:08,380 --> 00:58:09,540
Sí, no se puede evitar.
665
00:58:10,420 --> 00:58:11,600
Pero eso solo al principio.
666
00:58:12,170 --> 00:58:13,210
Después la gente se olvida.
667
00:58:15,930 --> 00:58:18,430
Es difícil entenderse y comunicarse con
la gente.
668
00:58:19,790 --> 00:58:21,210
Por eso yo tengo pocos amigos.
669
00:58:22,990 --> 00:58:24,850
Los escojo y hago con ellos mi mundo.
670
00:58:26,450 --> 00:58:28,330
Claro que esos pocos amigos merecen la
pena.
671
00:58:31,330 --> 00:58:32,330
Sí.
672
00:58:34,290 --> 00:58:35,570
Pero no llenan un vacío.
673
00:58:38,170 --> 00:58:40,410
La vida no puede llenarse solamente con
amigos.
674
00:58:40,970 --> 00:58:42,230
Eso... No sería suficiente.
675
00:58:44,430 --> 00:58:45,750
Con los amigos convives.
676
00:58:53,710 --> 00:58:56,550
Pero solo un hijo es la seguridad de que
dejarás algo en este mundo.
677
00:58:58,710 --> 00:59:00,610
De que alguien estará a tu lado cuando
mueras.
678
00:59:02,670 --> 00:59:04,150
De que te recordarás de verdad.
679
00:59:04,710 --> 00:59:06,610
Bueno, Raquel, tú eres una mujer muy
independiente.
680
00:59:08,430 --> 00:59:09,730
No te daría un hijo demasiado.
681
00:59:11,790 --> 00:59:13,070
Me ataría más a la vida.
682
00:59:13,590 --> 00:59:17,330
Un amante es alguien que nos ayuda en un
momento de soledad. Pero un hijo es la
683
00:59:17,330 --> 00:59:18,330
verdadera compañía.
684
00:59:18,630 --> 00:59:19,630
Tienes razón.
685
00:59:19,750 --> 00:59:20,850
Yo pienso lo mismo.
686
00:59:22,910 --> 00:59:25,190
Por eso te dije antes que me sentía muy
feliz.
687
00:59:25,490 --> 00:59:26,950
Y que tenía una sorpresa.
688
00:59:28,150 --> 00:59:29,150
Sí, Juan.
689
00:59:30,190 --> 00:59:31,630
Hoy tengo un regalo para ti.
690
00:59:32,990 --> 00:59:34,590
He estado en el médico y es seguro.
691
00:59:36,050 --> 00:59:37,270
Estoy esperando un hijo.
692
00:59:38,110 --> 00:59:39,110
Querida Berta.
693
00:59:39,340 --> 00:59:41,820
Hoy has logrado lo que más se puede
ambicionar en una vida.
694
00:59:42,460 --> 00:59:43,940
Lo que yo nunca he conseguido.
695
00:59:44,880 --> 00:59:46,580
Hoy verdaderamente te envidio.
696
00:59:48,340 --> 00:59:49,640
Somos amigas desde hace poco.
697
00:59:50,260 --> 00:59:51,640
Pero podría pedirte un favor.
698
00:59:51,920 --> 00:59:54,800
El que tú quieras. Me gustaría ser la
madrina de ese niño.
699
00:59:55,260 --> 00:59:56,260
Sí,
700
00:59:57,720 --> 00:59:59,880
Juan. Es bonito compartir nuestra
alegría.
701
01:00:01,420 --> 01:00:03,680
Creo que los dos estamos muy contentos
de que seas la madrina.
702
01:00:04,220 --> 01:00:05,220
Gracias, Berta.
703
01:00:07,780 --> 01:00:08,780
Gracias, Juan.
704
01:01:06,600 --> 01:01:13,280
Pocas jóvenes vienen ya a dar gracias a
la Virgen. En mis tiempos venían todas
705
01:01:13,280 --> 01:01:17,420
las mujeres embarazadas y las que
querían tener hijos también.
706
01:01:17,940 --> 01:01:21,540
Era una tradición que todo el mundo
respetaba.
707
01:01:22,280 --> 01:01:29,020
Incluso hubo una mujer que no tuvo hijos
en seis años y ofreció un niño pequeño
708
01:01:29,020 --> 01:01:30,040
de plaza.
709
01:01:32,020 --> 01:01:33,020
Señora.
710
01:01:35,050 --> 01:01:36,950
Que él ante ti te recuerde siempre,
amigo.
711
01:01:56,950 --> 01:02:01,510
Padre, ¿quieres por tanto que tu hijo
Juan sea bautizado en la fe de la
712
01:02:02,210 --> 01:02:03,210
Sí, quiero.
713
01:02:09,070 --> 01:02:12,730
Yo te bautizo en el nombre del Padre y
del Hijo y del Espíritu Santo.
714
01:02:13,130 --> 01:02:15,930
Esta vestidura blanca que te sirva de
dignidad de cristiano.
715
01:02:16,270 --> 01:02:17,270
Recibe la luz de Cristo.
716
01:02:46,760 --> 01:02:48,080
Ha sido un hemorragio muy fuerte.
717
01:02:49,880 --> 01:02:51,200
Yo estaba muy asustado.
718
01:02:53,780 --> 01:02:55,780
Con lo bien que iba recuperándose.
719
01:02:56,800 --> 01:02:58,800
El médico dice que hay que tener mucho
cuidado.
720
01:02:59,600 --> 01:03:00,860
Que esta recaída es seria.
721
01:03:02,400 --> 01:03:03,740
Tiene que tener reposo total.
722
01:03:04,160 --> 01:03:05,160
¿Y el niño?
723
01:03:06,980 --> 01:03:08,120
Ella no puede cuidarlo.
724
01:03:09,540 --> 01:03:11,560
Raquel vino en cuanto se enteró y se ha
ofrecido hacerlo.
725
01:03:12,020 --> 01:03:13,240
También puedo venir yo.
726
01:03:13,770 --> 01:03:17,530
Por supuesto, doña Marta, por supuesto.
Usted puede venir cuando usted quiera.
727
01:03:18,170 --> 01:03:21,190
De todos modos, Raquel lo hará por las
noches.
728
01:03:27,010 --> 01:03:28,610
Está rica el agua, ¿verdad?
729
01:03:30,410 --> 01:03:32,370
Bien calentita para mi niño.
730
01:03:33,250 --> 01:03:34,670
Lo que ciega ese.
731
01:03:35,310 --> 01:03:37,090
Qué ojitos tiene, más bonito.
732
01:03:45,320 --> 01:03:47,220
Pero qué precioso es mi niño.
733
01:03:47,560 --> 01:03:48,800
Qué precioso.
734
01:03:51,600 --> 01:03:52,900
Ay, ay, ay.
735
01:03:53,240 --> 01:03:55,340
Ahora a secar al niño.
736
01:03:55,680 --> 01:03:57,260
A secarle así.
737
01:03:57,640 --> 01:04:01,020
Así. Primero la manita y luego el
cuerpo.
738
01:04:01,300 --> 01:04:03,680
Pero no llores tú, mi amor.
739
01:04:24,460 --> 01:04:27,480
Pues sí, señor. El principito me ha
echado hoy la primera sonrisa. Dámelo.
740
01:04:30,400 --> 01:04:33,800
Dámelo. Es muy despierto y cuando llora
lo hace con ganas. Será todo un hombre.
741
01:04:34,380 --> 01:04:35,380
Con cuidado.
742
01:04:42,400 --> 01:04:43,400
Chiquitín.
743
01:04:51,200 --> 01:04:52,200
Dilo.
744
01:04:53,060 --> 01:04:54,060
Bonito.
745
01:05:47,080 --> 01:05:48,080
Voy a llevarle a dormir.
746
01:05:48,460 --> 01:05:50,940
Te prepararé una tisana para aliviar esa
tos.
747
01:05:52,500 --> 01:05:53,620
Por favor.
748
01:05:54,320 --> 01:05:55,940
Y ahora a dormir, ¿eh?
749
01:05:56,240 --> 01:05:57,800
Eso es, a dormir.
750
01:05:58,380 --> 01:05:59,840
Qué bueno es mi niño.
751
01:06:26,000 --> 01:06:27,000
Como quieras.
752
01:07:16,270 --> 01:07:17,270
El fuego.
753
01:07:17,530 --> 01:07:19,470
¿Qué? ¿Me haces daño?
754
01:07:58,060 --> 01:07:59,060
Tengo miedo.
755
01:09:42,439 --> 01:09:43,439
No, Berta.
756
01:09:43,680 --> 01:09:44,680
Yo lo sé.
757
01:09:45,279 --> 01:09:46,979
Aunque vosotros me digáis lo contrario.
758
01:09:47,660 --> 01:09:53,220
Raquel, si a mí me pasa algo, quiero que
te ocupes del niño.
759
01:09:56,140 --> 01:09:57,900
Sé que le quieres tanto como yo.
760
01:09:58,320 --> 01:09:59,380
Te lo prometo.
761
01:09:59,840 --> 01:10:00,840
Pero no hará falta.
762
01:10:01,860 --> 01:10:03,340
Yo antes tenía celos de ti.
763
01:10:04,380 --> 01:10:05,380
Te envidiaba.
764
01:10:06,920 --> 01:10:09,560
Pensaba que Juan no me podría querer
nunca como te había querido a ti.
765
01:10:10,060 --> 01:10:11,560
Pero tú has sido tan buena conmigo.
766
01:10:13,550 --> 01:10:14,550
Y con el niño.
767
01:10:21,750 --> 01:10:24,230
Ahora comprendo por qué Juan estuvo
tanto tiempo a tu lado.
768
01:10:26,770 --> 01:10:29,110
Raquel, si yo salto, cuídale.
769
01:10:30,030 --> 01:10:31,850
Tú lo que tienes que hacer es descansar.
770
01:10:38,450 --> 01:10:39,450
¿Qué tal está?
771
01:10:40,850 --> 01:10:42,350
Ha estado alegando toda la noche.
772
01:10:42,990 --> 01:10:44,590
Dios mío, pobre hija mía.
773
01:10:46,170 --> 01:10:49,330
Se ha dormido de madrugada. Ahora está
despierta. Raquel está con ella.
774
01:10:50,530 --> 01:10:51,530
¿Y el médico?
775
01:10:51,890 --> 01:10:53,630
No parece que tenga esperanzas.
776
01:10:56,290 --> 01:10:57,290
Dios dirá.
777
01:10:58,150 --> 01:11:01,010
Juan, quiero quedarme esta noche.
778
01:11:43,450 --> 01:11:44,890
Berta. Bertita.
779
01:11:47,810 --> 01:11:49,290
Berta, mi niña.
780
01:11:50,130 --> 01:11:51,250
Hija mía.
781
01:11:53,250 --> 01:11:54,630
No me dejes.
782
01:11:56,010 --> 01:11:57,890
No me dejes, por Dios.
783
01:11:58,650 --> 01:11:59,970
Mi niña.
784
01:12:00,530 --> 01:12:01,610
Mi pequeña.
785
01:12:02,590 --> 01:12:04,590
Eres lo único que tengo.
786
01:12:06,070 --> 01:12:07,250
Dios mío.
787
01:12:07,970 --> 01:12:09,430
No me la quites.
788
01:12:11,470 --> 01:12:12,690
Si no me la quistes.
789
01:12:57,070 --> 01:12:58,710
Mi niño precioso.
790
01:12:59,250 --> 01:13:01,050
¿Qué quiere mi príncipe?
791
01:13:01,750 --> 01:13:03,290
¿Quiere que le lleven brazos?
792
01:13:05,130 --> 01:13:09,210
Mi niño es un pilluelo. Un pilluelo que
sabe que le voy a coger.
793
01:13:12,790 --> 01:13:14,070
¿Qué quieres tú?
794
01:13:14,570 --> 01:13:15,570
¿Qué quieres?
795
01:13:15,970 --> 01:13:17,290
¿Que te voy a dejar?
796
01:13:17,670 --> 01:13:18,750
No, no.
797
01:13:19,090 --> 01:13:20,170
Mi amor.
798
01:13:21,270 --> 01:13:27,000
No llores. No llores, mi rey. No te
preocupes. Pues ahora te voy a llevar en
799
01:13:27,000 --> 01:13:30,680
brazos y nos vamos a ir a dar una vuelta
por el parque. Vamos a ir a ver los
800
01:13:30,680 --> 01:13:31,680
patitos.
801
01:13:33,080 --> 01:13:35,040
Pero qué bonito es él, qué bonito.
802
01:13:35,480 --> 01:13:36,880
El más bonito de todos.
803
01:13:37,840 --> 01:13:42,520
Lo más bonito y lo más precioso. Y su
madrina, su madrina está loca con él.
804
01:13:53,380 --> 01:13:54,520
Qué gracioso.
805
01:13:55,780 --> 01:13:57,480
Así, así.
806
01:13:59,780 --> 01:14:00,780
Así.
807
01:14:02,540 --> 01:14:06,800
Así, sonríe a la madrina, sonríe. Date
las manitas.
808
01:14:07,480 --> 01:14:11,140
Eres un niño muy guapo, muy guapo. Haz
unos palmitos.
809
01:14:57,870 --> 01:14:58,870
No lo puedes entender.
810
01:15:02,190 --> 01:15:03,210
Pero se ha olvidado de mí.
811
01:15:04,050 --> 01:15:05,050
No existo.
812
01:15:05,190 --> 01:15:06,210
No será para tanto.
813
01:15:07,510 --> 01:15:08,590
Solo se ocupa del niño.
814
01:15:11,410 --> 01:15:12,710
¿Pero el niño es hijo tuyo?
815
01:15:13,290 --> 01:15:14,290
Sí.
816
01:15:14,630 --> 01:15:15,630
Es mi hijo.
817
01:15:17,190 --> 01:15:18,490
Pero ya no le importa que lo sea.
818
01:15:20,470 --> 01:15:22,230
Se ha apoderado de él como si fuera
suyo.
819
01:15:22,490 --> 01:15:24,710
Bueno, un niño siempre necesita una
madre.
820
01:15:25,270 --> 01:15:26,630
¿Y cómo tu mujer se ha muerto?
821
01:15:27,240 --> 01:15:28,960
Ella quiso que me casara para
utilizarme.
822
01:15:32,500 --> 01:15:33,500
Ahora me ignora.
823
01:15:33,900 --> 01:15:35,240
Ay, hijo, qué cosas dices.
824
01:15:35,920 --> 01:15:39,300
No sé qué te pasa esta tarde, pero me
estás aburriendo.
825
01:15:40,380 --> 01:15:42,360
Y a mí me gusta divertirme cuando hago
el amor.
826
01:15:43,640 --> 01:15:44,640
Perdona.
827
01:15:45,060 --> 01:15:46,060
Puede que tengas razón.
828
01:15:47,420 --> 01:15:48,920
A los hombres no hay quien los entienda.
829
01:15:50,100 --> 01:15:53,320
Tienes en la cama a una tía como yo y
solo se te ocurren chorradas.
830
01:15:54,900 --> 01:15:57,240
¿Quieres tomar una copa? A ver si te
animas un poco. Perdona.
831
01:15:59,380 --> 01:16:00,380
No me quedo.
832
01:16:01,640 --> 01:16:05,500
Cuatro años sin verte el pelo y ahora te
largas nada más llegar.
833
01:16:07,420 --> 01:16:08,960
Cada día entiendo menos.
834
01:16:11,020 --> 01:16:13,340
He sido un instrumento. Te he servido.
835
01:16:13,600 --> 01:16:16,880
He cumplido mi misión y ahora me
rechazas como algo inútil.
836
01:16:17,380 --> 01:16:18,580
Juan, no seas niño.
837
01:16:18,900 --> 01:16:20,800
Eso es lo que he sido. Un niño en tus
brazos.
838
01:16:21,620 --> 01:16:22,660
Como también lo fue Berta.
839
01:16:23,520 --> 01:16:26,220
Incluso mis suegros están en tus manos,
hacen lo que tú quieres.
840
01:16:27,380 --> 01:16:28,980
Te admiran, hablan de tu buen corazón.
841
01:16:30,580 --> 01:16:32,020
Somos como una propiedad tuya.
842
01:16:32,280 --> 01:16:33,440
Juan, por favor.
843
01:16:34,780 --> 01:16:36,940
Todo parece estar saliendo según tus
deseos.
844
01:16:37,380 --> 01:16:38,460
Como lo has planeado.
845
01:16:38,680 --> 01:16:39,680
Pero yo ya estoy harto.
846
01:16:39,920 --> 01:16:41,640
Ya has olvidado cuánto nos hemos
querido.
847
01:16:43,920 --> 01:16:46,800
¿Cómo es posible que te sientas celoso
de tu propio hijo?
848
01:16:48,560 --> 01:16:50,340
Él necesita que le cuidemos.
849
01:16:52,360 --> 01:16:54,420
Pero nadie te ha sustituido a ti en mi
corazón.
850
01:16:55,840 --> 01:16:56,840
Raquel.
851
01:16:58,280 --> 01:17:00,660
También tú últimamente te habías ido
apartando de mí.
852
01:17:01,980 --> 01:17:04,700
No solo porque estabas casado con Berta,
sino porque al final te habías
853
01:17:04,700 --> 01:17:06,900
enamorado de ella. Pero estas son cosas
que pasan.
854
01:17:07,740 --> 01:17:10,060
Y ahora volvemos a estar los dos solos.
855
01:17:11,760 --> 01:17:13,200
Juan, tranquilízate.
856
01:17:14,100 --> 01:17:15,660
No vamos a discutir tú y yo.
857
01:17:17,200 --> 01:17:18,200
Tienes razón.
858
01:17:19,080 --> 01:17:20,740
Pero cuando quieras puedes venir a mi
casa.
859
01:17:21,740 --> 01:17:23,780
O yo buscaré el modo de quedarme aquí.
860
01:17:29,300 --> 01:17:30,560
¿Ahora me querrás hacer un favor?
861
01:17:30,880 --> 01:17:32,520
Puedes ir a la farmacia a buscar unas
cosas.
862
01:17:33,280 --> 01:17:36,360
Es que hasta que no venga tu suegra o la
muchacha, no tengo a quién mandar.
863
01:17:41,820 --> 01:17:42,820
Eso soy para ti.
864
01:17:44,160 --> 01:17:45,160
Un esclavo.
865
01:17:45,860 --> 01:17:47,940
Y el niño estará muy rico, ¿verdad?
866
01:17:48,180 --> 01:17:49,039
Sí, muy rico.
867
01:17:49,040 --> 01:17:50,080
¿Habrá crecido mucho?
868
01:17:50,780 --> 01:17:53,300
Bastante. ¿Y doña Raquel va mucho por
allí?
869
01:17:53,640 --> 01:17:54,640
Sí, de vez en cuando.
870
01:17:54,860 --> 01:17:57,920
Claro, como es la madrina, son 320.
871
01:17:58,440 --> 01:18:02,000
Aquí tengo otro producto mucho mejor que
el que se llevó doña Raquel. Es lo
872
01:18:02,000 --> 01:18:04,380
último que ha salido en veneno contra
los roedores.
873
01:18:04,620 --> 01:18:08,940
Por cierto, ¿sabe usted si el que la
vendí le dio buen resultado?
874
01:18:09,700 --> 01:18:11,460
Sí, creo que sí.
875
01:18:12,110 --> 01:18:16,510
Era muy bueno, pero muy lento. Los
ratones se mueren de borragia poco a
876
01:18:16,610 --> 01:18:17,830
casi sin darse cuenta.
877
01:18:18,070 --> 01:18:21,210
Bueno, aquí tiene esto. Son 50 y 400.
878
01:18:21,870 --> 01:18:22,870
Gracias. Adiós.
879
01:18:23,530 --> 01:18:24,529
Adiós, don Juan.
880
01:18:24,530 --> 01:18:26,030
Muchos recuerdos a sus suegros.
881
01:18:47,120 --> 01:18:48,120
Se mueren de morra.
882
01:19:56,910 --> 01:19:58,010
¿Tú has tenido ratas en tu casa?
883
01:19:59,150 --> 01:20:00,150
Juan.
884
01:20:00,530 --> 01:20:01,530
¿Dudas?
885
01:20:04,630 --> 01:20:05,730
Nunca te he visto dudar.
886
01:20:06,770 --> 01:20:07,770
¿Qué te pasa?
887
01:20:09,010 --> 01:20:10,010
¿No le dices nada?
888
01:20:10,730 --> 01:20:12,170
Verás, un día vi una rata.
889
01:20:12,910 --> 01:20:13,930
Y me asusté.
890
01:20:14,910 --> 01:20:15,910
Mientes.
891
01:20:17,010 --> 01:20:18,010
Estás mintiendo.
892
01:20:18,990 --> 01:20:22,590
No, fue... Fue un accidente, sin
importancia.
893
01:20:23,370 --> 01:20:24,790
Zorra, ¿qué hiciste con el veneno?
894
01:20:25,580 --> 01:20:26,580
¿Qué hiciste?
895
01:20:27,480 --> 01:20:28,480
¿Qué hiciste?
896
01:20:30,720 --> 01:20:31,720
Contesta.
897
01:20:31,980 --> 01:20:33,860
Yo no soy un asesino, ¿me oyes?
898
01:20:34,580 --> 01:20:36,720
¡No! A mí no me acuses de nada.
899
01:20:37,160 --> 01:20:38,720
Yo no la he matado, ¡no!
900
01:20:39,080 --> 01:20:40,080
¿Lo oyes?
901
01:20:40,180 --> 01:20:41,420
Eso es lo que querías.
902
01:20:41,780 --> 01:20:43,120
Querías quedarte con ella.
903
01:20:43,440 --> 01:20:45,440
Quedarte con el niño y dejarme sola.
904
01:20:45,900 --> 01:20:47,780
¡Sola! Pero yo no podía más.
905
01:20:48,560 --> 01:20:50,400
¡Eres un mierda, un falso!
906
01:20:50,780 --> 01:20:52,660
Pero tú a mí no me conoces. ¡Sola!
907
01:20:54,769 --> 01:20:56,070
¡Asesino! ¡Déjame!
908
01:20:57,590 --> 01:20:59,150
¡Tú lo has matado!
61309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.