All language subtitles for 1977 - Acto de Posesión

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:13,680 --> 00:03:14,900 Un día me dejarás. 2 00:03:15,720 --> 00:03:16,780 ¿Por qué dices eso? 3 00:03:17,720 --> 00:03:19,160 Los hombres os cansáis de todo. 4 00:03:25,160 --> 00:03:26,560 También tú te cansarás de mí. 5 00:03:28,040 --> 00:03:29,960 No, eso no. No digas eso. 6 00:03:33,980 --> 00:03:37,060 ¿Me quieres un poco o solo deseas mi cuerpo? 7 00:03:45,740 --> 00:03:47,020 Siempre estás aturdido. 8 00:03:47,580 --> 00:03:49,780 Como si hicieras el amor por primera vez. 9 00:03:51,780 --> 00:03:52,780 Raquel. 10 00:04:08,060 --> 00:04:09,060 Juan. 11 00:04:11,540 --> 00:04:12,540 Mi amor. 12 00:04:15,880 --> 00:04:16,880 Te quiero mucho. 13 00:06:13,340 --> 00:06:14,340 ¿Tienes mala crera? 14 00:06:15,340 --> 00:06:16,400 ¿Has descansado bien? 15 00:06:21,400 --> 00:06:22,520 Raquel, cásate conmigo. 16 00:06:22,800 --> 00:06:23,820 ¿Quieres que nos casemos? 17 00:06:24,540 --> 00:06:25,540 ¿Para qué? 18 00:06:25,840 --> 00:06:26,920 Eso no tiene sentido. 19 00:06:27,720 --> 00:06:28,920 Somos como un matrimonio. 20 00:06:29,140 --> 00:06:33,660 Prácticamente vivimos juntos. Lo único que nos falta es tener hijos. 21 00:06:34,160 --> 00:06:35,380 Pero nos podemos casar. 22 00:06:35,740 --> 00:06:37,280 Y luego, si quieres, adoptamos un niño. 23 00:06:37,560 --> 00:06:39,120 Ni hablar. ¿Cómo se te ocurre decir eso? 24 00:06:40,060 --> 00:06:41,060 Adoptar un niño. 25 00:06:41,900 --> 00:06:43,800 Solo faltaba que dijeras que del hospicio. 26 00:06:45,220 --> 00:06:46,660 ¿Quieres que sea la madre de un extraño? 27 00:06:48,100 --> 00:06:49,240 No hablo de un extraño. 28 00:06:51,340 --> 00:06:52,860 Piensa en aquel sobrino tuyo, por ejemplo. 29 00:06:53,200 --> 00:06:54,200 No hables de eso, Juan. 30 00:06:54,360 --> 00:06:55,820 No quiero que vuelvas a hablar de eso. 31 00:06:58,300 --> 00:07:00,300 Mi hermana nos daría cualquiera de sus hijos. 32 00:07:02,420 --> 00:07:03,540 Y lo haría con gusto. 33 00:07:04,120 --> 00:07:05,500 Pero eso no me costaría nada. 34 00:07:06,320 --> 00:07:07,320 No valdría nada. 35 00:07:07,560 --> 00:07:08,920 Ese niño no sería mío. 36 00:07:11,480 --> 00:07:13,240 Quisiera luchar por traer un hijo al mundo. 37 00:07:15,120 --> 00:07:16,360 Desearlo, concebirlo. 38 00:07:17,620 --> 00:07:19,360 Sentirlo crecer y al fin parirlo. 39 00:07:21,180 --> 00:07:22,740 Parirlo y morir en el parto. 40 00:07:23,360 --> 00:07:24,480 Raquel, no digas esas cosas. 41 00:07:24,920 --> 00:07:25,920 No entiendes nada. 42 00:07:29,080 --> 00:07:30,800 No pude tener un hijo de mi marido. 43 00:07:31,280 --> 00:07:32,540 Tampoco puedo tenerlo de ti. 44 00:07:32,980 --> 00:07:33,980 Soy estéril. 45 00:07:35,260 --> 00:07:36,500 Un día me dejará sola. 46 00:07:37,420 --> 00:07:39,300 Me dejará si no tendré a nadie a mi lado. 47 00:07:41,580 --> 00:07:42,580 ¿Qué puedo hacer yo? 48 00:07:42,640 --> 00:07:43,640 Cámbiame. 49 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Puedes cambiarme. 50 00:07:45,720 --> 00:07:46,720 Puedes hacerme madre. 51 00:07:49,560 --> 00:07:51,460 Sí, ya sé que tú no tienes la culpa. 52 00:07:52,180 --> 00:07:53,180 La tengo yo. 53 00:07:54,300 --> 00:07:58,040 No es eso, Raquel, es que... De todos modos, puedes darme un hijo. 54 00:07:58,680 --> 00:08:00,000 No sabes cómo, ¿verdad? 55 00:08:00,900 --> 00:08:03,200 Pues engendrándola en otra mujer para mí. 56 00:08:03,620 --> 00:08:04,620 ¿Estás loca? 57 00:08:04,700 --> 00:08:05,920 No, no lo estoy. 58 00:08:06,640 --> 00:08:08,180 Tú y yo somos como uno solo. 59 00:08:08,940 --> 00:08:10,500 Es como si fueras algo mío. 60 00:08:11,820 --> 00:08:15,000 Un hijo nacido de ti, aunque fuera con otra mujer, sería mío también. 61 00:08:16,880 --> 00:08:17,880 Dámelo. 62 00:08:18,200 --> 00:08:20,120 Raquel, ¿cómo puedes pedirme que quiera otra mujer? 63 00:08:21,040 --> 00:08:22,040 ¿Quererla? 64 00:08:22,540 --> 00:08:23,800 ¿Qué es eso de quererla? 65 00:08:26,300 --> 00:08:27,600 ¿Quién ha hablado de querer a otra? 66 00:08:28,600 --> 00:08:30,900 Ya sé que tú no puedes, ni aunque quisieras podrías. 67 00:08:31,380 --> 00:08:32,679 Ni yo lo iba a consentir. 68 00:08:34,500 --> 00:08:35,500 ¿Pero entonces? 69 00:08:35,620 --> 00:08:36,900 No se trata de quererla. 70 00:08:37,240 --> 00:08:39,640 Se trata de hacerla madre. ¿Lo quieres más claro? 71 00:08:42,030 --> 00:08:44,090 La haces madre y luego me das el hijo a mí. 72 00:08:45,570 --> 00:08:47,230 ¿A qué mujer puedo proponerle eso? 73 00:08:47,450 --> 00:08:48,409 ¿Proponerle qué? 74 00:08:48,410 --> 00:08:51,910 Eso, que... Lo que tú tienes que proponerle es el matrimonio. 75 00:08:52,170 --> 00:08:53,170 Raquel. 76 00:08:53,470 --> 00:08:54,470 Sí. 77 00:08:54,890 --> 00:08:56,310 Sí, el matrimonio. 78 00:08:56,950 --> 00:08:57,950 Tienes que casarte. 79 00:09:01,390 --> 00:09:02,610 Tú déjame a mí, Juan. 80 00:09:03,630 --> 00:09:04,630 Tú déjame. 81 00:09:08,110 --> 00:09:10,910 Será tu mujer. Y claro, de ella no puedo tener celos. 82 00:09:12,140 --> 00:09:13,140 Os casaréis. 83 00:09:14,420 --> 00:09:16,080 Supongo que tendréis al menos un hijo. 84 00:09:17,460 --> 00:09:18,780 El hijo que Dios me debe. 85 00:09:19,180 --> 00:09:20,180 No hables de eso. 86 00:09:22,180 --> 00:09:23,200 ¿Sabes tú lo que es Dios? 87 00:09:24,880 --> 00:09:26,160 ¿Sabes tú lo que es el infierno? 88 00:09:27,220 --> 00:09:28,440 ¿Sabes dónde está el infierno? 89 00:09:29,120 --> 00:09:30,120 No sé. 90 00:09:30,360 --> 00:09:33,920 Tal vez... en el centro del universo. 91 00:09:36,680 --> 00:09:38,580 O en el centro de un vientre estéril. 92 00:09:38,980 --> 00:09:39,980 Raquel. 93 00:09:47,850 --> 00:09:49,170 Ven aquí, vamos a esperarla. 94 00:09:54,330 --> 00:09:55,350 No puede tardar. 95 00:09:57,670 --> 00:09:59,490 Quiero que la veas antes de decirte quién es. 96 00:10:00,130 --> 00:10:01,170 Siempre pasea por aquí. 97 00:10:02,090 --> 00:10:03,410 No podríamos venir otro día. 98 00:10:05,390 --> 00:10:07,130 ¿Sabes? Lo he meditado mucho. 99 00:10:08,270 --> 00:10:09,770 Piensa que va a ser la madre de mi hijo. 100 00:10:10,950 --> 00:10:12,230 Es guapa y muy joven. 101 00:10:13,150 --> 00:10:14,710 Quiero que todo te resulte agradable. 102 00:10:15,810 --> 00:10:16,890 Tiene un cuerpo bonito. 103 00:10:17,400 --> 00:10:18,700 Una cintura fina. 104 00:10:19,000 --> 00:10:20,920 Unas piernas largas y elegantes. 105 00:10:21,260 --> 00:10:22,400 Y unos pechos. 106 00:10:24,580 --> 00:10:25,580 Seguro que te gusta. 107 00:10:26,320 --> 00:10:27,460 Y además te quiere. 108 00:10:28,420 --> 00:10:30,060 Sí. Sé que le gustas. 109 00:10:30,300 --> 00:10:32,000 Aunque tú ahora no le haces mucho caso. 110 00:10:33,880 --> 00:10:34,880 ¿Entonces la conozco? 111 00:10:35,280 --> 00:10:37,040 Sí. Y también a su familia. 112 00:10:37,460 --> 00:10:38,760 La has besado hace años. 113 00:10:39,120 --> 00:10:40,820 Y sueñas con ella alguna noche. 114 00:10:41,040 --> 00:10:42,240 Incluso pronuncia su nombre. 115 00:10:42,740 --> 00:10:44,720 Dormido. Mírala. Ahí está. 116 00:10:58,730 --> 00:10:59,790 ¿Es que no te gusta Berta? 117 00:11:00,770 --> 00:11:03,090 Si hasta creí que te encantaría que fuera ella precisamente. 118 00:11:09,770 --> 00:11:10,770 Juan. 119 00:11:11,850 --> 00:11:13,250 Pero si estás temblando. 120 00:11:13,830 --> 00:11:14,830 Juan. 121 00:11:15,270 --> 00:11:16,650 Vamos, no seas niño. 122 00:11:18,530 --> 00:11:20,610 He tenido yo que adivinar tus sentimientos. 123 00:11:21,010 --> 00:11:22,550 Tú ni siquiera los conoces. 124 00:11:31,099 --> 00:11:32,099 Ella encantada. 125 00:11:32,460 --> 00:11:33,860 Y no por nuestra fortuna. 126 00:11:34,840 --> 00:11:36,120 Está enamorada de ti. 127 00:11:36,460 --> 00:11:37,540 Perdidamente enamorada. 128 00:11:38,680 --> 00:11:41,200 Se sentirá como una heroína que te rescate de mí. 129 00:11:42,460 --> 00:11:44,320 Raquel, ¿cómo puedes decir eso? 130 00:11:46,580 --> 00:11:48,760 Aceptará gustosa el papel de redentora. 131 00:11:49,960 --> 00:11:51,760 Cree que te tengo atrapado de mala manera. 132 00:11:52,720 --> 00:11:54,760 Lo sé. Sé cuánto te compadece. 133 00:11:55,060 --> 00:11:57,360 Sé cómo me juzga. Y sé lo que dice de mí. 134 00:11:58,560 --> 00:12:00,280 Pero... ¿y nosotros? 135 00:12:01,960 --> 00:12:04,120 Tú y yo queremos tener un hijo y lo vamos a tener. 136 00:12:05,020 --> 00:12:07,760 Tú eres feliz con mi amor, yo seré feliz con el hijo que me des. 137 00:12:10,440 --> 00:12:11,440 ¿Pero y sus padres? 138 00:12:12,240 --> 00:12:15,980 Sus padres, sus amantes padres, son muy razonables. 139 00:12:16,760 --> 00:12:18,400 Conocen la importancia de tu fortuna. 140 00:12:19,120 --> 00:12:20,120 ¿De nuestra fortuna? 141 00:12:21,660 --> 00:12:25,340 Bueno, ellos como todos los demás creen que es tuya. 142 00:12:27,500 --> 00:12:29,640 ¿O acaso no es todavía tuya en su mayor parte? 143 00:12:30,400 --> 00:12:31,400 Sí, pero... 144 00:12:31,470 --> 00:12:33,350 Sí, pero hasta eso tenemos que arreglarlo bien. 145 00:12:35,370 --> 00:12:36,850 Ellos no saben cómo somos nosotros. 146 00:12:37,570 --> 00:12:39,150 No saben que lo tuyo es mío. 147 00:12:40,970 --> 00:12:42,510 Que tú mismo eres mío. 148 00:12:44,070 --> 00:12:45,070 Eso es lo importante. 149 00:12:47,250 --> 00:12:49,770 Tampoco saben que será mío el hijo que tú tendrás con ella. 150 00:12:52,010 --> 00:12:54,070 Y será como tenerlo con un ángel. 151 00:12:54,990 --> 00:12:56,350 Porque Berta es un ángel. 152 00:12:56,690 --> 00:12:57,730 Y tú un demonio. 153 00:12:59,190 --> 00:13:00,970 El demonio también es un ángel. 154 00:13:03,349 --> 00:13:05,370 Pues aprendí a caer a Berta. 155 00:13:06,130 --> 00:13:07,450 A caerla. 156 00:13:10,830 --> 00:13:12,510 Raquel, no puedo más. 157 00:13:14,350 --> 00:13:15,350 Y yo puedo. 158 00:13:16,650 --> 00:13:18,390 ¿Acaso no estoy peor que muerta? 159 00:13:20,090 --> 00:13:21,390 Pero no para ti. 160 00:13:23,710 --> 00:13:25,530 Para ti estoy bien viva. 161 00:13:36,720 --> 00:13:37,980 Mejor sueña con nuestro hijo. 162 00:14:08,240 --> 00:14:10,200 Es una pena de chico. ¿Juan? 163 00:14:10,820 --> 00:14:13,020 Sí, hay que ver el porvenir que tenía. 164 00:14:13,500 --> 00:14:15,800 Hijo único y con una fábrica como esa. 165 00:14:16,100 --> 00:14:18,200 Bueno, un hombre necesita vivir. 166 00:14:18,740 --> 00:14:19,740 No le defiendas. 167 00:14:20,220 --> 00:14:23,540 Antes se iba a Madrid y no salía de los sitios esos que tú sabes. 168 00:14:25,080 --> 00:14:26,820 Aventurilla es de hombre soltero. 169 00:14:27,040 --> 00:14:30,220 La que ha sabido metérselo en el bolsillo es la viuda. 170 00:14:31,020 --> 00:14:32,020 Menuda lagarta. 171 00:14:32,440 --> 00:14:36,340 Pero si lo que ha hecho Raquel ha sido sentarle un poco la cabeza. 172 00:14:36,860 --> 00:14:37,860 Eso sí. 173 00:14:37,960 --> 00:14:41,660 Pero la ha sentado y no la levanta como ella no le dé permiso. 174 00:14:42,980 --> 00:14:45,040 Pobre Juan, con lo tímido que era de niño. 175 00:14:45,640 --> 00:14:47,540 Siempre pegado a las faldas de su madre. 176 00:14:47,940 --> 00:14:49,460 Al fin y al cabo, como ahora. 177 00:14:50,620 --> 00:14:53,280 También la mujer de Ricardo era un sargento. 178 00:14:53,540 --> 00:14:56,780 Sí, así tuvo que morirse tu amigo, aburrido de ella. 179 00:14:57,460 --> 00:15:00,480 Mamá, ¿tienes aquí hogar y moda? La he dejado en el comedor. 180 00:15:05,020 --> 00:15:07,260 Lo de Bertita sí que fue una pena. 181 00:15:07,800 --> 00:15:10,080 Sí, aquel novio idiota lo estropeó todo. 182 00:15:10,360 --> 00:15:12,760 Si no a estas horas, ya estaría casada con Juan. 183 00:15:13,600 --> 00:15:14,900 A Juan le gustaba mucho. 184 00:15:15,160 --> 00:15:19,140 No hacía más que venir a esta casa con cualquier pretexto. Pero no se arrancaba 185 00:15:19,140 --> 00:15:20,140 nunca. 186 00:15:20,600 --> 00:15:23,940 Bertita ha sido demasiado soñadora y no ha sabido interesarle. 187 00:15:24,540 --> 00:15:26,760 A los hombres hay que encelarlos. 188 00:15:26,980 --> 00:15:31,400 Un poco el estira y afloja. No hay que ponérselo demasiado difícil. 189 00:15:32,220 --> 00:15:34,580 Vaya consejos de un padre a su hija. 190 00:15:34,960 --> 00:15:36,960 Pues mira cómo le va con los tuyos. 191 00:15:37,560 --> 00:15:39,220 A este paso, solterona. 192 00:15:39,440 --> 00:15:41,440 ¿Qué quieres, que salga desnuda a buscar a Juan? 193 00:15:42,340 --> 00:15:44,440 No, pero un poco ligera. 194 00:17:24,040 --> 00:17:27,380 Hombre, Juan, cuánto tiempo. Hola, ¿qué tal están? 195 00:17:27,640 --> 00:17:28,860 Bien. Muy bien. 196 00:17:29,660 --> 00:17:30,780 ¿Y Berta, qué tal? 197 00:17:31,060 --> 00:17:34,320 Bien, muy bien, como siempre, con sus ocupaciones caseras. 198 00:17:35,020 --> 00:17:37,020 Ella es una chica que sale poco. 199 00:18:07,070 --> 00:18:10,410 Ahora los hombres de negocios vivís momentos difíciles. Gracias. 200 00:18:11,070 --> 00:18:12,150 Sí, tienes razón. 201 00:18:12,430 --> 00:18:15,310 Yo mismo, tal como están las cosas, no sé si vender la fábrica o qué hacer. 202 00:18:15,890 --> 00:18:16,890 No, hombre, no. 203 00:18:17,190 --> 00:18:21,510 Un negocio como el tuyo, tan saneado, resiste todo lo que le eche. 204 00:18:22,490 --> 00:18:25,090 Sí, pero es mucha lucha y sin compensaciones. 205 00:18:26,310 --> 00:18:28,550 Menos mal que hay una persona que te consuela un poco. 206 00:18:29,530 --> 00:18:34,970 Bueno, Raquel y yo, ya se sabe. Ella está muy sola y necesita de ayuda. 207 00:18:35,480 --> 00:18:41,680 Lo nuestro no es más que una amistad muy íntima. Sí, claro. 208 00:18:42,480 --> 00:18:44,380 Como tú también estás tan solo. 209 00:18:44,620 --> 00:18:48,640 Y como además no quieres nada con los amigos, ya casi no vienes a vernos. 210 00:18:48,940 --> 00:18:52,860 Es verdad. Y no será porque no las quiero. Pues nada, nada. El domingo 211 00:18:52,860 --> 00:18:53,860 merendar a casa. 212 00:18:54,280 --> 00:18:56,100 Encantado. Muchas gracias. Adiós. 213 00:18:56,340 --> 00:18:57,340 Adiós, hijo. 214 00:19:01,160 --> 00:19:03,120 Pobre chico, cómo se ve que sufre. 215 00:19:03,820 --> 00:19:06,230 Y no es para menos, Marta. no es para menos. 216 00:19:06,650 --> 00:19:07,810 Ella le tiene en un puño. 217 00:19:08,570 --> 00:19:12,870 Pedro, tenemos que sacárselo de entre las uñas. Tenemos que redimirlo por la 218 00:19:12,870 --> 00:19:13,870 memoria de sus padres. 219 00:19:14,370 --> 00:19:18,070 Y nos lo pide la seguridad de nuestra hija porque con lo mal que está el 220 00:19:18,070 --> 00:19:22,030 y las deudas que tenemos no sé qué porvenir le vamos a dejar. 221 00:20:47,730 --> 00:20:48,730 ¿La has visto? 222 00:20:50,030 --> 00:20:51,030 No ha estado. 223 00:20:51,850 --> 00:20:52,890 Habrá sido a primera hora. 224 00:20:53,610 --> 00:20:55,090 Ya sabes que a primera hora nunca está. 225 00:20:55,930 --> 00:20:57,350 Yo he pasado por allí y sí estaba. 226 00:20:58,550 --> 00:20:59,550 Volveré mañana. 227 00:21:00,290 --> 00:21:03,070 De todas formas he quedado con sus padres sin ir a su casa a merendar el 228 00:21:03,070 --> 00:21:04,930 domingo. Tienes que verla antes. 229 00:21:06,350 --> 00:21:07,390 Vuelve a la pastelería. 230 00:21:07,890 --> 00:21:09,490 O intenta encontrarla por la calle. 231 00:21:10,870 --> 00:21:11,870 No me apetece. 232 00:21:12,830 --> 00:21:14,470 Tú sabes que todo esto me resulta difícil. 233 00:21:15,630 --> 00:21:16,630 Lo hago solo por ti. 234 00:21:16,970 --> 00:21:17,970 Por nosotros. 235 00:21:18,770 --> 00:21:20,590 Además, eso de que no te apetece. 236 00:21:21,430 --> 00:21:22,430 Berta te gusta. 237 00:21:23,610 --> 00:21:24,750 Tú me gustas. 238 00:21:27,050 --> 00:21:28,430 Berta te tiene que gustar. 239 00:21:28,970 --> 00:21:32,430 Cuando se es feliz haciendo el amor con una mujer se tienen hijos hermosos. 240 00:21:32,630 --> 00:21:35,850 Pero si tú y yo somos felices, ¿por qué toda esta locura? 241 00:21:36,250 --> 00:21:37,370 Para tener un hijo. 242 00:21:38,250 --> 00:21:39,250 Mi hijo. 243 00:21:58,670 --> 00:22:01,750 Mis pechos son bonitos, pero los de Berta serán más firmes. 244 00:22:02,210 --> 00:22:03,310 Ella es más joven. 245 00:22:04,590 --> 00:22:07,250 Su cintura debe ser más fina que la mía. 246 00:22:09,890 --> 00:22:11,090 Además, es virgen. 247 00:22:12,650 --> 00:22:15,510 Nunca te has acostado con una virgen, ¿verdad? 248 00:23:04,780 --> 00:23:05,780 Ni Berta. 249 00:23:05,960 --> 00:23:07,280 Ni que sea virgen. 250 00:23:08,300 --> 00:23:09,360 Te quiero a ti. 251 00:23:10,300 --> 00:23:11,800 Tú me has enseñado a amar. 252 00:23:12,200 --> 00:23:13,500 Lo entiendes, Raquel. 253 00:24:24,080 --> 00:24:25,039 ¿Se puede? 254 00:24:25,040 --> 00:24:27,000 Pase. Señorita, el señorito Juan. 255 00:24:27,220 --> 00:24:28,240 Dígale que voy ahora mismo. 256 00:24:28,700 --> 00:24:29,700 Sí, señorita. 257 00:25:43,409 --> 00:25:44,349 Hola, Juan. 258 00:25:44,350 --> 00:25:45,350 Hola, Alta. ¿Qué tal? 259 00:25:47,130 --> 00:25:48,130 Estás guapísima. 260 00:25:48,390 --> 00:25:49,550 Tú siempre tan amable. 261 00:25:49,990 --> 00:25:50,990 No, si es verdad. 262 00:25:53,130 --> 00:25:54,170 Bueno, siéntate, hombre. 263 00:25:55,550 --> 00:25:56,550 Papá y mamá no están. 264 00:25:57,070 --> 00:26:00,310 Han ido a tomar café con los de Rovira. Por lo visto, papá tiene que hablar de 265 00:26:00,310 --> 00:26:01,310 negocios con él. 266 00:26:01,510 --> 00:26:02,750 No importa, no tengo prisa. 267 00:26:02,990 --> 00:26:04,530 ¿Pero puedes tomar algo mientras vienen? 268 00:26:05,650 --> 00:26:06,650 Nada, les espero. 269 00:26:06,870 --> 00:26:09,130 ¿No te apetece un coñac o un whisky? 270 00:26:10,710 --> 00:26:11,710 Bueno, cualquier cosa. 271 00:26:12,040 --> 00:26:13,340 Lo que tú tengas costumbre. 272 00:26:13,780 --> 00:26:17,320 Como hace tanto tiempo que no vienes, ya no sé tus gustos. 273 00:26:19,180 --> 00:26:20,300 Pues lo de siempre. 274 00:26:20,700 --> 00:26:21,419 Un coñac. 275 00:26:21,420 --> 00:26:22,420 Un coñac. 276 00:26:23,940 --> 00:26:25,000 No lo imaginaba. 277 00:26:25,600 --> 00:26:26,840 He traído una botella. 278 00:26:28,080 --> 00:26:29,940 Papá no toma coñac, ya lo sabes. 279 00:26:30,540 --> 00:26:32,340 Y hace muy bien, hay que cuidarse. 280 00:26:33,040 --> 00:26:34,060 Y más osvedad. 281 00:26:39,800 --> 00:26:40,800 Toma. 282 00:26:48,189 --> 00:26:49,049 ¿Y qué tal? 283 00:26:49,050 --> 00:26:50,170 ¿Cómo van tus asuntos? 284 00:26:50,710 --> 00:26:52,310 ¿Ahora tendrás mucho trabajo en la fábrica? 285 00:26:52,850 --> 00:26:54,070 Sí, todo se complica. 286 00:26:54,630 --> 00:26:55,630 Claro. 287 00:26:55,850 --> 00:26:57,110 Por eso te vemos tan poco. 288 00:26:58,130 --> 00:26:59,930 Es que el tiempo pasa sin que nos demos cuenta. 289 00:27:04,610 --> 00:27:05,610 ¿Y tú? 290 00:27:05,870 --> 00:27:07,010 Creo que estás estudiando inglés. 291 00:27:07,310 --> 00:27:11,430 Sí. Cuando lo sepa, me iré una temporada a Londres. No voy a estar siempre en 292 00:27:11,430 --> 00:27:12,389 esta especie de pueblo. 293 00:27:12,390 --> 00:27:13,390 Es verdad. 294 00:27:13,950 --> 00:27:14,950 Esto es muy aburrido. 295 00:27:15,410 --> 00:27:17,670 Sobre todo para alguien que quiere vivir como yo. 296 00:27:19,080 --> 00:27:22,060 Porque para una señora de 40 años es distinto. Sí, claro. 297 00:27:24,640 --> 00:27:25,640 ¿Y Raquel? 298 00:27:26,580 --> 00:27:27,580 ¿Qué tal está? 299 00:27:29,780 --> 00:27:32,780 Bien. Tan dinámica como siempre, ya sabes. 300 00:27:33,800 --> 00:27:35,020 Es una amiga muy valiosa. 301 00:27:35,320 --> 00:27:36,500 Me ha aconsejado muy bien. 302 00:27:37,140 --> 00:27:40,560 Y, no sé, siempre me ha dado pena verla tan sola. 303 00:27:41,500 --> 00:27:42,500 No tan sola. 304 00:27:42,900 --> 00:27:44,220 Porque tú le haces compañía. 305 00:27:44,460 --> 00:27:47,800 Yo estaba sorrido por la fábrica y nos hemos ayudado mutuamente. 306 00:27:48,170 --> 00:27:49,410 Le estarás muy agradecido. 307 00:27:50,690 --> 00:27:52,290 Ella se ha portado muy bien conmigo. 308 00:27:52,490 --> 00:27:53,890 Y yo no le he dado ninguna palabra. 309 00:27:55,190 --> 00:27:56,550 Lo nuestro es algo pasajero. 310 00:27:58,210 --> 00:27:59,910 Que tendrá que terminar algún día. 311 00:28:00,850 --> 00:28:03,850 ¿Y sabéis qué día? 312 00:28:04,550 --> 00:28:05,790 Qué bromista eres, Berta. 313 00:28:08,010 --> 00:28:09,270 ¿Me pones un poco más de coñac? 314 00:28:09,590 --> 00:28:10,590 Ahora mismo. 315 00:28:42,990 --> 00:28:43,989 Aquí tienes. 316 00:28:43,990 --> 00:28:44,990 Gracias. 317 00:28:53,310 --> 00:28:55,050 Seguro que los de Berta son más firmes. 318 00:28:58,290 --> 00:28:59,470 Ella es más joven. 319 00:29:04,110 --> 00:29:05,110 Juan. 320 00:29:06,950 --> 00:29:08,870 Creo que no nos hemos llegado a conocer lo suficiente. 321 00:29:12,010 --> 00:29:13,010 Sí, es posible. 322 00:29:14,650 --> 00:29:17,690 Hace tiempo trataste a una niña que no sabía lo que quería. 323 00:29:18,790 --> 00:29:19,790 Ahora sí lo sé. 324 00:29:20,590 --> 00:29:21,590 ¿Y qué sabes? 325 00:29:24,150 --> 00:29:25,430 Sé que me gustas mucho. 326 00:29:27,830 --> 00:29:30,050 Berta... No sé. 327 00:29:30,810 --> 00:29:32,970 Creo que he esperado mucho este momento. 328 00:29:34,370 --> 00:29:35,370 Quizás toda la vida. 329 00:29:36,470 --> 00:29:38,310 Oye, ¿sabes lo que me gustaría? 330 00:29:38,750 --> 00:29:40,230 Que me llevaras a aquel rincón. 331 00:29:40,610 --> 00:29:41,730 Aquel rincón tan bonito. 332 00:29:56,270 --> 00:29:57,270 Ya hace cuatro años. 333 00:29:57,470 --> 00:29:58,470 ¿Te acuerdas? 334 00:29:59,150 --> 00:30:00,430 Para aquí no querías venir nunca. 335 00:30:01,050 --> 00:30:02,250 Decías que estaba muy apartado. 336 00:30:05,750 --> 00:30:07,090 Es que entonces era una tonta. 337 00:30:13,590 --> 00:30:14,590 Yo también. 338 00:30:17,330 --> 00:30:18,730 Tengo miedo de que algo nos separe. 339 00:30:19,790 --> 00:30:20,910 Quiero estar cerca de ti. 340 00:30:21,550 --> 00:30:22,550 No lo separa nadie. 341 00:30:24,780 --> 00:30:25,980 Hay alguien entre tú y yo. 342 00:30:27,860 --> 00:30:28,860 No. 343 00:30:30,700 --> 00:30:31,700 Ya no. 344 00:30:33,600 --> 00:30:34,660 De verdad que no hay nadie. 345 00:30:37,680 --> 00:30:39,300 Me gustaría esconderme contigo. 346 00:31:01,230 --> 00:31:02,230 Te besó ella. 347 00:31:02,470 --> 00:31:03,670 Te llevó a aquel rincón. 348 00:31:05,550 --> 00:31:07,130 Pero fuiste tú quien debió besarla. 349 00:31:09,710 --> 00:31:11,010 ¿Me estabas espiando? Sí. 350 00:31:12,370 --> 00:31:13,830 Eres capaz de echarlo todo a perder. 351 00:31:15,770 --> 00:31:17,650 Ella me dijo que había alguien entre los dos. 352 00:31:17,910 --> 00:31:18,689 Que tú. 353 00:31:18,690 --> 00:31:19,690 Que yo. 354 00:31:20,650 --> 00:31:24,050 Si no eres capaz de hacer que se olvide de que yo existo, todo se irá al 355 00:31:24,050 --> 00:31:25,050 demonio. 356 00:31:25,730 --> 00:31:26,850 Pero tú existes. 357 00:31:29,840 --> 00:31:31,600 ¿Y sabes que todo esto solo lo hago por ti? 358 00:31:31,820 --> 00:31:32,820 Lo haces por nosotros. 359 00:31:35,060 --> 00:31:36,120 Por nuestro hijo. 360 00:31:38,080 --> 00:31:39,080 Mira, Juan. 361 00:31:40,480 --> 00:31:42,980 Tienes que conquistar a Berta y tienes que casarte con ella. 362 00:31:43,760 --> 00:31:48,480 Es que es tan inocente, tan buena, que me es difícil. 363 00:31:48,780 --> 00:31:50,980 ¿Te es difícil besar a una mujer inocente? 364 00:31:51,820 --> 00:31:52,820 No. 365 00:31:53,220 --> 00:31:56,200 Lo que te es difícil es confesarme que te apetece besarla. 366 00:31:56,760 --> 00:31:58,180 Porque empieza a gustarte. 367 00:31:59,429 --> 00:32:02,330 Raquel, no es que yo... Juan, yo sé sacrificarme por lo que quiero. 368 00:32:05,090 --> 00:32:06,830 Desde hoy no volverás más a esta casa. 369 00:32:07,310 --> 00:32:08,310 Me quedaré a un lado. 370 00:32:09,350 --> 00:32:12,490 Así tendrás la oportunidad de conocer tus sentimientos hacia Berta sin que yo 371 00:32:12,490 --> 00:32:13,490 esté en medio. 372 00:32:14,050 --> 00:32:15,029 Raquel, por favor. 373 00:32:15,030 --> 00:32:16,750 No te preocupes, no te vigilaré más. 374 00:32:18,130 --> 00:32:19,610 Raquel, yo no quiero que me dejes. 375 00:32:20,370 --> 00:32:21,470 Yo no te dejaré nunca. 376 00:32:22,410 --> 00:32:25,570 Tú y yo estamos tan unidos que aunque estés casado con otra seguirás siempre 377 00:32:25,570 --> 00:32:26,570 conmigo. 378 00:33:07,310 --> 00:33:08,310 ¿Te gusta esta? 379 00:33:09,010 --> 00:33:10,010 Es bonita. 380 00:33:10,090 --> 00:33:13,190 Es que quiero hacerme este vestido a tu gusto. Seguro que le gustará. Es una 381 00:33:13,190 --> 00:33:16,870 tela muy juvenil y de última moda. A la señorita le sentará muy bien. 382 00:33:17,170 --> 00:33:19,910 La quiero para un vestido de tarde, sencillo pero elegante. 383 00:33:20,390 --> 00:33:21,590 Tú siempre estás elegante. 384 00:33:21,850 --> 00:33:25,610 Sí, pero yo antes vestía como una jovencita. Y ahora me gustaría cambiar. 385 00:33:25,830 --> 00:33:29,470 La señorita tiene mucha personalidad. Y la tela es muy original. 386 00:33:29,890 --> 00:33:31,090 ¿Tú crees que mira esta bien? 387 00:33:32,210 --> 00:33:33,210 Yo creo que sí. 388 00:33:33,330 --> 00:33:34,470 ¿No será un poco rara? 389 00:33:34,670 --> 00:33:35,930 A lo mejor hago el ridículo. 390 00:33:36,190 --> 00:33:37,190 De ninguna manera. 391 00:33:37,210 --> 00:33:41,310 Precisamente el otro día, una de nuestras clientes más elegantes la vio y 392 00:33:41,470 --> 00:33:44,770 ¿qué vestido me haría yo con esta tela si tuviera 15 años menos? 393 00:33:45,110 --> 00:33:47,290 Decía, 15 años menos. 394 00:33:47,630 --> 00:33:49,170 Es una mujer elegantísima. 395 00:33:49,610 --> 00:33:51,690 Ustedes la conocen, doña Raquel Freitas. 396 00:33:54,290 --> 00:33:55,290 Me la llevo. 397 00:34:16,540 --> 00:34:18,239 Parejita. ¿Qué tal? Hola. 398 00:34:20,320 --> 00:34:21,699 ¿Qué tal tus padres, Berta? 399 00:34:21,980 --> 00:34:22,980 Muy bien. 400 00:34:23,040 --> 00:34:26,860 Estarán encantados. Bueno, ya sabemos que lo vuestro aún es un secreto. 401 00:34:27,159 --> 00:34:30,920 Sí, pero un secreto a voces. A nosotros nos lo dijo Raquel Freitas. 402 00:34:31,260 --> 00:34:33,060 Ya lo debe saber todo el mundo. 403 00:34:34,080 --> 00:34:36,659 Bueno, en fin, no queremos ser más indiscretos. 404 00:34:36,880 --> 00:34:39,199 Ahora, que seáis muy felices. Felicidades. 405 00:34:40,940 --> 00:34:42,880 Y también a tus padres. 406 00:34:43,719 --> 00:34:44,719 Adiós. 407 00:34:46,510 --> 00:34:47,770 Raquel, todo esto es una locura. 408 00:34:48,010 --> 00:34:48,928 ¿El qué? 409 00:34:48,929 --> 00:34:49,929 Todo esto. 410 00:34:50,530 --> 00:34:54,929 Berta, yo saliendo con ella, y tú diciéndoselo a todo el mundo. 411 00:34:55,130 --> 00:34:56,730 Lo decidimos los dos, estábamos de acuerdo. 412 00:34:58,010 --> 00:34:59,010 ¿Ahora te da miedo? 413 00:34:59,170 --> 00:35:00,170 No, no es miedo. 414 00:35:00,710 --> 00:35:01,790 Pero yo te quiero, Raquel. 415 00:35:02,530 --> 00:35:03,530 Y esto es muy difícil. 416 00:35:04,230 --> 00:35:05,450 Es como si me partieran dos. 417 00:35:05,710 --> 00:35:06,750 No, no es difícil. 418 00:35:07,690 --> 00:35:08,690 Tú me quieres. 419 00:35:10,450 --> 00:35:11,450 Bien. 420 00:35:12,370 --> 00:35:14,470 Pues tienes que quererla a ella, como si fuera yo. 421 00:35:14,910 --> 00:35:15,910 Dejemos todo esto. 422 00:35:17,230 --> 00:35:18,230 Volvamos a ser como antes. 423 00:35:18,730 --> 00:35:19,730 Somos como antes. 424 00:35:20,630 --> 00:35:21,670 Yo no he cambiado. 425 00:35:21,910 --> 00:35:22,910 Has cambiado tú. 426 00:35:24,330 --> 00:35:25,530 Sí, has cambiado. 427 00:35:26,910 --> 00:35:29,410 En el fondo no me estás pidiendo que volvamos a lo de antes. 428 00:35:30,370 --> 00:35:31,870 Lo que quieres es que te deje libre. 429 00:35:33,270 --> 00:35:34,750 Tú te has enamorado de Berta. 430 00:35:37,190 --> 00:35:39,070 Te he visto con ella paseando muy juntos. 431 00:35:40,430 --> 00:35:42,010 No parecías nada atormentado. 432 00:35:44,170 --> 00:35:45,170 Por cierto... 433 00:35:45,450 --> 00:35:47,030 ¿La has llevado ya a tu chalé? 434 00:35:47,990 --> 00:35:49,590 ¿No te atreves por si me entero yo? 435 00:35:51,570 --> 00:35:52,570 Puedes llevarla. 436 00:35:53,530 --> 00:35:55,870 Y dile que allí me llevaste a mí cuando nos conocimos. 437 00:35:57,970 --> 00:35:59,590 Se sentirá victoriosa. 438 00:36:00,210 --> 00:36:04,330 Ha estado muy amable. Cuando entró nos sentimos un poco violentas. 439 00:36:05,190 --> 00:36:09,190 Estuvo muy cariñosa y al final nos dio la mano y dijo... Dijo, ya sé lo de 440 00:36:09,190 --> 00:36:14,430 Berta. Es una buena chica y algún día tenía que suceder eso. Tal vez así sea 441 00:36:14,430 --> 00:36:18,240 mejor. Y luego añadió, ya saben lo mucho que les aprecio. 442 00:36:19,720 --> 00:36:23,780 Yo no la tengo antipatía. Ella estaba sola y él también. Pero Juan es mucho 443 00:36:23,780 --> 00:36:25,540 joven que ella y eso no podía durar siempre. 444 00:36:26,020 --> 00:36:30,520 Mejor que lo haya entendido. Es una verdadera dama y aún se conserva muy 445 00:36:30,740 --> 00:36:32,060 Sí, muy bien. 446 00:36:32,840 --> 00:36:35,460 Mejor que las que hemos estado toda la vida trabajando. 447 00:36:36,500 --> 00:36:39,000 Debió ser muy guapa, ¿verdad? Sí que lo era. 448 00:36:39,240 --> 00:36:40,240 Y lo es aún. 449 00:36:40,820 --> 00:36:44,000 Siempre ha tenido un empaque y una elegancia fuera de lo corriente. 450 00:36:44,270 --> 00:36:49,770 Sí. Las demás hemos sido más niñas, más ingenuas. 451 00:36:50,090 --> 00:36:51,790 Bueno, me voy. He quedado con Juan. 452 00:38:30,800 --> 00:38:33,020 No irás allí solo para besarla. 453 00:38:59,880 --> 00:39:01,480 Me gustaría vivir aquí contigo. 454 00:39:05,520 --> 00:39:07,120 Es todo como lo había soñado. 455 00:39:07,800 --> 00:39:08,800 Juan. 456 00:39:10,140 --> 00:39:11,140 ¿Qué te pasa, Juan? 457 00:39:12,180 --> 00:39:16,080 A veces cuando sales conmigo me parece que estás en otro sitio, pensando en 458 00:39:16,080 --> 00:39:18,400 persona. ¿Es que no tienes confianza en mí? 459 00:39:19,600 --> 00:39:21,480 ¿No soy tu amiga, casi tu hermana? 460 00:39:22,280 --> 00:39:23,280 Hermana. 461 00:39:24,340 --> 00:39:25,340 Nunca tuve una hermana. 462 00:39:26,760 --> 00:39:27,900 Casi no conocía a mi madre. 463 00:39:35,080 --> 00:39:36,620 No has sabido lo que es el cariño. 464 00:39:37,960 --> 00:39:39,980 He tenido amistades que... Amantes. 465 00:39:42,760 --> 00:39:44,200 También de eso me libró Raquel. 466 00:39:44,480 --> 00:39:46,100 Y ahora no puedes olvidarla. 467 00:39:59,520 --> 00:40:00,520 Estuvo aquí. 468 00:40:09,419 --> 00:40:10,399 Sí. 469 00:40:10,400 --> 00:40:11,840 Tendré que ser yo la que te pregunte todo. 470 00:40:12,520 --> 00:40:13,520 La que se declare. 471 00:41:57,990 --> 00:41:59,370 ¿Entonces te gusta mi vestido? 472 00:42:00,310 --> 00:42:01,310 Es muy bonito. 473 00:42:02,490 --> 00:42:04,090 Es de la tela que compramos juntos. 474 00:42:04,830 --> 00:42:05,830 ¿Te acuerdas? 475 00:42:06,610 --> 00:42:07,610 Claro que me acuerdo. 476 00:42:09,810 --> 00:42:12,230 Lo he estrenado hoy para venir contigo. 477 00:42:12,970 --> 00:42:14,030 ¿Hoy es un día especial? 478 00:42:16,250 --> 00:42:17,250 No te acuerdas. 479 00:42:18,890 --> 00:42:20,630 Hoy hace un mes que me besaste en el parque. 480 00:42:37,870 --> 00:42:39,390 Hoy voy a ser yo la que encienda el fuego. 481 00:42:40,530 --> 00:42:41,530 Dame tu encendedor. 482 00:43:09,420 --> 00:43:10,420 Te quiero mucho. 483 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 Yo también. 484 00:43:12,260 --> 00:43:13,260 ¿De verdad me quieres? 485 00:43:13,800 --> 00:43:15,100 ¿Por tu propia voluntad? 486 00:43:15,600 --> 00:43:16,600 Sí. 487 00:43:18,300 --> 00:43:21,320 Oye, Juan, ¿por qué no traes leña? Tengo frío. 488 00:43:21,880 --> 00:43:22,880 Ahora mismo. 489 00:44:11,790 --> 00:44:18,430 De momento con esto nos arreglamos Así 490 00:44:18,430 --> 00:44:26,790 está 491 00:44:26,790 --> 00:44:27,790 mejor 492 00:45:38,860 --> 00:45:40,000 Gracias. 493 00:46:58,920 --> 00:46:59,920 Le doy las cuantas. 494 00:47:30,510 --> 00:47:34,430 Y si te parece, mañana, en vez de celebrarlo en casa, nos vamos a cenar 495 00:47:36,470 --> 00:47:37,470 ¿No dices nada? 496 00:47:38,970 --> 00:47:40,230 Sí, me parece bien. 497 00:47:40,590 --> 00:47:41,670 ¿No te acuerdas que es mañana? 498 00:47:44,150 --> 00:47:45,230 Es día nueve. 499 00:47:45,810 --> 00:47:47,310 Hace cuatro meses que nos casamos. 500 00:47:47,590 --> 00:47:48,590 Claro que me acuerdo. 501 00:47:48,770 --> 00:47:50,750 ¿Qué te pasa? ¿No estás contento? 502 00:47:51,350 --> 00:47:52,350 Sí, sí lo estoy. 503 00:47:52,590 --> 00:47:53,590 Pues no hablas. 504 00:47:53,990 --> 00:47:55,030 Y no me escuchas. 505 00:47:55,870 --> 00:47:56,870 ¿En qué piensas? 506 00:47:57,730 --> 00:47:58,930 Tengo problemas con la fábrica. 507 00:47:59,580 --> 00:48:00,580 Estoy preocupado. 508 00:48:01,700 --> 00:48:02,700 La fábrica. 509 00:48:04,200 --> 00:48:06,160 En el viaje de novios estabas muy feliz. 510 00:48:07,080 --> 00:48:11,240 En cambio ahora... A veces me parece que estás en otro sitio. 511 00:48:12,300 --> 00:48:13,300 Pensando en otra cosa. 512 00:48:15,140 --> 00:48:16,300 O en otra persona. 513 00:48:18,160 --> 00:48:19,420 Eso es una tontería, Berta. 514 00:48:20,020 --> 00:48:21,020 Yo siempre estoy aquí. 515 00:48:21,760 --> 00:48:22,760 Y contigo. 516 00:48:24,840 --> 00:48:25,900 ¿Vienen tus padres a cenar? 517 00:48:26,200 --> 00:48:28,200 Sí. Llegarán de un momento a otro. 518 00:48:29,520 --> 00:48:31,900 Pues sí, lo dice todo el mundo. 519 00:48:32,160 --> 00:48:36,440 Todas las clientas comentan que sois la pareja ideal, que qué guapos, qué 520 00:48:36,440 --> 00:48:40,700 enamorados. ¿A qué no sabéis qué me dijo ayer doña Milagros? Me dijo que solo 521 00:48:40,700 --> 00:48:43,460 les faltaba un niño para ser el matrimonio perfecto. 522 00:48:44,120 --> 00:48:49,040 Y le contesté que cuando dos jóvenes están muy enamorados, un crío puede 523 00:48:49,040 --> 00:48:50,040 en cualquier momento. 524 00:48:50,620 --> 00:48:54,960 Pedro, eso es cosa de ellos, de su intimidad, en la que no nos debemos 525 00:48:55,320 --> 00:48:57,880 Yo me meto porque seré el abuelo. 526 00:48:58,340 --> 00:49:02,200 Pero como tampoco es cosa de ponerse demasiado indiscretos y ya es tarde, 527 00:49:02,340 --> 00:49:05,300 vámonos. Por Dios, don Pedro, si estamos muy a gusto. 528 00:49:05,900 --> 00:49:06,879 Nada, nada. 529 00:49:06,880 --> 00:49:10,540 En el nido de dos tortolitos sobran dos pajarracos como nosotros. 530 00:49:10,780 --> 00:49:12,240 Uy, tú serás el pajarraco. 531 00:49:12,740 --> 00:49:15,720 De todos modos, a ver cuándo nos dais la buena noticia. 532 00:49:16,100 --> 00:49:17,880 Niño o niña, me es igual. 533 00:49:45,840 --> 00:49:46,840 Te he visto llegar. 534 00:49:48,140 --> 00:49:49,600 ¿Vienes a traerme la buena noticia? 535 00:49:51,240 --> 00:49:52,240 No, aún no. 536 00:49:54,060 --> 00:49:55,060 ¿Qué tal Berta? 537 00:49:56,020 --> 00:49:57,660 Bien. Está bien. 538 00:49:59,080 --> 00:50:00,540 Han pasado ya cuatro meses. 539 00:50:03,300 --> 00:50:05,200 ¿Y si Berta no pudiera tener hijos? 540 00:50:09,140 --> 00:50:10,140 ¿Y bien, doctor? 541 00:50:10,830 --> 00:50:15,110 No está usted embarazada. La falta del periodo por un cierto tiempo muchas 542 00:50:15,110 --> 00:50:16,110 no significa nada. 543 00:50:16,930 --> 00:50:20,710 Vamos a vigilar su desarreglo y no se preocupe más. 544 00:50:20,950 --> 00:50:24,910 Ah, y dígale a su marido que aún es pronto, que tienen muchos años. 545 00:50:26,970 --> 00:50:28,330 Yo creo que no estoy muy feliz. 546 00:50:29,010 --> 00:50:30,010 ¿Qué tontería? 547 00:50:30,130 --> 00:50:31,490 Tú has conocido otras mujeres. 548 00:50:32,530 --> 00:50:35,030 Seguro que ellas saben qué hay que hacer para que un hombre se entusiasme con 549 00:50:35,030 --> 00:50:36,030 una mujer. 550 00:50:37,610 --> 00:50:39,030 Ellas han estado con muchos hombres. 551 00:50:44,060 --> 00:50:45,060 Algunas sí te quieren. 552 00:51:29,260 --> 00:51:30,260 Hola, Raquel. 553 00:51:30,480 --> 00:51:31,580 Quería hablar con usted. 554 00:51:33,120 --> 00:51:34,460 Los hombres son extraños. 555 00:51:35,480 --> 00:51:39,380 Aunque te quieran, se olvidan de ti. ¿Y cuando eso pasa? 556 00:51:40,680 --> 00:51:42,860 Entonces, tienes que buscarlos. 557 00:51:43,520 --> 00:51:44,520 Acosarlos. 558 00:51:44,980 --> 00:51:46,480 Tienes que ser más hembra que mujer. 559 00:51:47,380 --> 00:51:48,920 Hay que rodearlos de miradas. 560 00:51:49,400 --> 00:51:53,720 Hay que hacer hervir constantemente su deseo. De modo que les cueste separarse 561 00:51:53,720 --> 00:51:54,698 de ti. 562 00:51:54,700 --> 00:51:57,760 Hasta conseguir que cuando estén solos, te sientan a su lado. 563 00:51:58,850 --> 00:51:59,850 ¿Y Juan es así? 564 00:52:00,990 --> 00:52:01,990 Juan es un hombre. 565 00:52:03,190 --> 00:52:04,350 Quería darle las gracias. 566 00:52:04,890 --> 00:52:06,110 Estoy en deuda con usted. 567 00:52:07,170 --> 00:52:08,170 Sí. 568 00:52:10,650 --> 00:52:12,110 Un poco estás en deuda. 569 00:52:13,210 --> 00:52:14,750 La verdad es que me ha sorprendido. 570 00:52:15,470 --> 00:52:17,750 Nunca pensé que recurrieras a mí en busca de consejo. 571 00:52:18,890 --> 00:52:20,490 Tú conoces mucho a los hombres. 572 00:52:21,250 --> 00:52:22,330 Y aún más a Juan. 573 00:52:24,170 --> 00:52:25,490 Él necesita apoyo. 574 00:52:30,069 --> 00:52:32,170 Él necesita a otra persona para sentirse seguro. 575 00:52:34,110 --> 00:52:35,890 Sin alguien junto a él está perdido. 576 00:52:39,390 --> 00:52:41,450 ¿Pero por qué has pensado que yo no te iba a engañar? 577 00:52:43,050 --> 00:52:44,930 Podría hacerlo, ¿sabes? 578 00:52:46,610 --> 00:52:48,450 Al fin y al cabo Juan y yo hemos sido amantes. 579 00:52:49,310 --> 00:52:51,250 Probablemente lo seguiríais siendo si tú lo hubieras querido. 580 00:52:51,710 --> 00:52:52,850 ¿Piensas que yo lo he rechazado? 581 00:52:53,130 --> 00:52:54,490 Creo que tú lo has dejado libre. 582 00:52:57,190 --> 00:52:58,390 Yo te he admirado siempre. 583 00:52:59,820 --> 00:53:02,440 Sabes todo lo que quieres y además lo consigues. A veces. 584 00:53:04,060 --> 00:53:05,060 Solo a veces. 585 00:53:06,040 --> 00:53:07,980 Mi vida ha sido una lucha de entelladas. 586 00:53:08,840 --> 00:53:10,960 Pero he tenido que morder más fuerte que los demás. 587 00:53:11,300 --> 00:53:12,660 No me importa decírtelo. 588 00:53:13,180 --> 00:53:14,560 Me gustaría ser como tú. 589 00:53:17,600 --> 00:53:19,780 Es increíble cómo me he equivocado contigo. 590 00:53:20,020 --> 00:53:21,060 ¿Por qué dices eso? 591 00:53:21,820 --> 00:53:24,060 Aparentemente eres sencilla, dulce, amable. 592 00:53:24,360 --> 00:53:25,520 Parece que te acabas ahí. 593 00:53:26,760 --> 00:53:29,080 No eres de esas mujeres por las que un hombre pierde la cabeza. 594 00:53:29,770 --> 00:53:31,810 Quien te conoce primero te toma cariño. 595 00:53:32,710 --> 00:53:35,750 Solo al cabo del tiempo se dará cuenta de que ya no puede dejarte. 596 00:53:37,090 --> 00:53:39,530 Tú no envuelves a un hombre. No le atas. 597 00:53:40,970 --> 00:53:43,210 Es el mismo quien terminará atándose. 598 00:53:43,630 --> 00:53:45,590 Es él quien no querrá separarse de ti. 599 00:53:48,810 --> 00:53:49,870 ¿Y Juan cómo está? 600 00:53:52,050 --> 00:53:53,050 ¿Sois felices? 601 00:53:53,930 --> 00:53:54,930 Lo vamos a ser. 602 00:53:55,410 --> 00:53:56,410 Estoy segura. 603 00:54:04,560 --> 00:54:05,560 Sí, pase. 604 00:54:06,640 --> 00:54:08,120 Don Juan, está aquí su señora. 605 00:54:08,480 --> 00:54:09,480 ¿Aquí? 606 00:54:09,780 --> 00:54:10,840 Ya pase, pase. 607 00:54:14,240 --> 00:54:15,240 Hola, cariño. 608 00:54:15,380 --> 00:54:16,380 Vaya sorpresa. 609 00:54:17,380 --> 00:54:18,380 ¿Cómo tú por aquí? 610 00:54:18,940 --> 00:54:20,400 Vengo a sacarte de tu encierro. 611 00:54:22,120 --> 00:54:23,400 Estás guapísima. 612 00:54:24,120 --> 00:54:25,120 Trabajas demasiado. 613 00:54:25,180 --> 00:54:27,080 Y esta noche he decidido que me lleves a cenar. 614 00:54:27,560 --> 00:54:29,080 ¿A cenar y a bailar? 615 00:54:43,340 --> 00:54:45,900 El que estés casado conmigo no te impide intentar conquistarme. 616 00:54:47,220 --> 00:54:48,300 ¿Y tú qué dirías? 617 00:54:48,620 --> 00:54:50,300 Al principio me haría de rogar. 618 00:54:51,260 --> 00:54:52,900 Pero inténtalo de todos modos. 619 00:54:53,860 --> 00:54:54,860 ¿Bailamos? 620 00:55:09,300 --> 00:55:11,020 No aprietes tanto. 621 00:55:11,440 --> 00:55:12,700 ¿Podría vernos mi marido? 622 00:55:13,320 --> 00:55:14,320 No te preocupes. 623 00:55:15,140 --> 00:55:16,340 Seguramente lo comprendería. 624 00:55:22,600 --> 00:55:23,700 No se lo diré. 625 00:55:48,680 --> 00:55:49,680 más remedio que enamorarme. 626 00:55:51,500 --> 00:55:52,500 Yo ya lo estoy. 627 00:55:53,460 --> 00:55:56,480 Pero te me gustaría que un día fuéramos al chalé y que seas tú misma la que 628 00:55:56,480 --> 00:55:57,480 enciendas el fuego. 629 00:56:02,100 --> 00:56:05,320 Ese día te dejaré fuera, partiendo leños y que puedas entrar. 630 00:56:07,340 --> 00:56:08,340 ¿Serías capaz? 631 00:56:13,620 --> 00:56:16,060 Luego saldría a buscarte y haríamos el amor en el jardín. 632 00:56:42,800 --> 00:56:43,800 No te he oído entrar. 633 00:56:44,160 --> 00:56:45,058 ¿Cómo estás? 634 00:56:45,060 --> 00:56:46,060 Muy feliz. 635 00:56:46,480 --> 00:56:48,820 Tengo un regalo para ti. Luego te lo daré. 636 00:56:49,320 --> 00:56:50,320 Estupendo. 637 00:56:51,300 --> 00:56:52,940 ¿Al fin vienen tus padres a merendar? 638 00:56:53,280 --> 00:56:56,660 No. A mamá le dolía la cabeza. Pero viene otra persona. 639 00:56:57,680 --> 00:56:58,980 Me la he encontrado en la calle. 640 00:56:59,960 --> 00:57:01,340 La he invitado a tomar el té. 641 00:57:03,540 --> 00:57:04,540 ¿Quién es? 642 00:57:05,120 --> 00:57:06,120 Raquel Freitas. 643 00:57:06,200 --> 00:57:08,300 Pero, Berta... No debes extrañarte. 644 00:57:08,640 --> 00:57:11,920 Lo vuestro ya acabó. Y no tengo por qué huirla como si tuviera miedo. 645 00:57:12,380 --> 00:57:14,220 Bueno, ¿pero la gente? 646 00:57:14,520 --> 00:57:16,160 A mí no me importa lo que piensen los demás. 647 00:57:16,720 --> 00:57:17,740 Y a Raquel tampoco. 648 00:57:18,240 --> 00:57:19,580 En eso Raquel es estupenda. 649 00:57:20,260 --> 00:57:24,640 Estuvimos charlando un rato y me dijo, Berta, me gustaría que fuéramos amigas. 650 00:57:26,460 --> 00:57:28,320 ¿Y tus padres? ¿Qué van a decir tus padres? 651 00:57:29,340 --> 00:57:30,340 ¿Y tú? 652 00:57:31,060 --> 00:57:32,060 ¿Qué vas a decir? 653 00:57:32,640 --> 00:57:35,060 Porque parece que le tienes miedo y no te atreves a confesarlo. 654 00:57:36,580 --> 00:57:37,580 No, Berta, no. 655 00:57:40,080 --> 00:57:41,080 Si tú me quieres. 656 00:57:42,500 --> 00:57:43,840 Eso no te puede importar. 657 00:57:45,380 --> 00:57:46,380 ¿O te importa? 658 00:57:48,460 --> 00:57:49,620 No, Berta, no me importa. 659 00:57:51,760 --> 00:57:53,240 Pero es una situación extraña. 660 00:57:54,880 --> 00:57:56,920 Mejor afrontar esa situación extraña de una vez. 661 00:57:57,380 --> 00:57:58,860 Mejor para ti y para mí. 662 00:58:03,520 --> 00:58:05,420 Estas ciudades pequeñas son como pueblos. 663 00:58:06,140 --> 00:58:07,800 Todo se sabe, todo se comenta. 664 00:58:08,380 --> 00:58:09,540 Sí, no se puede evitar. 665 00:58:10,420 --> 00:58:11,600 Pero eso solo al principio. 666 00:58:12,170 --> 00:58:13,210 Después la gente se olvida. 667 00:58:15,930 --> 00:58:18,430 Es difícil entenderse y comunicarse con la gente. 668 00:58:19,790 --> 00:58:21,210 Por eso yo tengo pocos amigos. 669 00:58:22,990 --> 00:58:24,850 Los escojo y hago con ellos mi mundo. 670 00:58:26,450 --> 00:58:28,330 Claro que esos pocos amigos merecen la pena. 671 00:58:31,330 --> 00:58:32,330 Sí. 672 00:58:34,290 --> 00:58:35,570 Pero no llenan un vacío. 673 00:58:38,170 --> 00:58:40,410 La vida no puede llenarse solamente con amigos. 674 00:58:40,970 --> 00:58:42,230 Eso... No sería suficiente. 675 00:58:44,430 --> 00:58:45,750 Con los amigos convives. 676 00:58:53,710 --> 00:58:56,550 Pero solo un hijo es la seguridad de que dejarás algo en este mundo. 677 00:58:58,710 --> 00:59:00,610 De que alguien estará a tu lado cuando mueras. 678 00:59:02,670 --> 00:59:04,150 De que te recordarás de verdad. 679 00:59:04,710 --> 00:59:06,610 Bueno, Raquel, tú eres una mujer muy independiente. 680 00:59:08,430 --> 00:59:09,730 No te daría un hijo demasiado. 681 00:59:11,790 --> 00:59:13,070 Me ataría más a la vida. 682 00:59:13,590 --> 00:59:17,330 Un amante es alguien que nos ayuda en un momento de soledad. Pero un hijo es la 683 00:59:17,330 --> 00:59:18,330 verdadera compañía. 684 00:59:18,630 --> 00:59:19,630 Tienes razón. 685 00:59:19,750 --> 00:59:20,850 Yo pienso lo mismo. 686 00:59:22,910 --> 00:59:25,190 Por eso te dije antes que me sentía muy feliz. 687 00:59:25,490 --> 00:59:26,950 Y que tenía una sorpresa. 688 00:59:28,150 --> 00:59:29,150 Sí, Juan. 689 00:59:30,190 --> 00:59:31,630 Hoy tengo un regalo para ti. 690 00:59:32,990 --> 00:59:34,590 He estado en el médico y es seguro. 691 00:59:36,050 --> 00:59:37,270 Estoy esperando un hijo. 692 00:59:38,110 --> 00:59:39,110 Querida Berta. 693 00:59:39,340 --> 00:59:41,820 Hoy has logrado lo que más se puede ambicionar en una vida. 694 00:59:42,460 --> 00:59:43,940 Lo que yo nunca he conseguido. 695 00:59:44,880 --> 00:59:46,580 Hoy verdaderamente te envidio. 696 00:59:48,340 --> 00:59:49,640 Somos amigas desde hace poco. 697 00:59:50,260 --> 00:59:51,640 Pero podría pedirte un favor. 698 00:59:51,920 --> 00:59:54,800 El que tú quieras. Me gustaría ser la madrina de ese niño. 699 00:59:55,260 --> 00:59:56,260 Sí, 700 00:59:57,720 --> 00:59:59,880 Juan. Es bonito compartir nuestra alegría. 701 01:00:01,420 --> 01:00:03,680 Creo que los dos estamos muy contentos de que seas la madrina. 702 01:00:04,220 --> 01:00:05,220 Gracias, Berta. 703 01:00:07,780 --> 01:00:08,780 Gracias, Juan. 704 01:01:06,600 --> 01:01:13,280 Pocas jóvenes vienen ya a dar gracias a la Virgen. En mis tiempos venían todas 705 01:01:13,280 --> 01:01:17,420 las mujeres embarazadas y las que querían tener hijos también. 706 01:01:17,940 --> 01:01:21,540 Era una tradición que todo el mundo respetaba. 707 01:01:22,280 --> 01:01:29,020 Incluso hubo una mujer que no tuvo hijos en seis años y ofreció un niño pequeño 708 01:01:29,020 --> 01:01:30,040 de plaza. 709 01:01:32,020 --> 01:01:33,020 Señora. 710 01:01:35,050 --> 01:01:36,950 Que él ante ti te recuerde siempre, amigo. 711 01:01:56,950 --> 01:02:01,510 Padre, ¿quieres por tanto que tu hijo Juan sea bautizado en la fe de la 712 01:02:02,210 --> 01:02:03,210 Sí, quiero. 713 01:02:09,070 --> 01:02:12,730 Yo te bautizo en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. 714 01:02:13,130 --> 01:02:15,930 Esta vestidura blanca que te sirva de dignidad de cristiano. 715 01:02:16,270 --> 01:02:17,270 Recibe la luz de Cristo. 716 01:02:46,760 --> 01:02:48,080 Ha sido un hemorragio muy fuerte. 717 01:02:49,880 --> 01:02:51,200 Yo estaba muy asustado. 718 01:02:53,780 --> 01:02:55,780 Con lo bien que iba recuperándose. 719 01:02:56,800 --> 01:02:58,800 El médico dice que hay que tener mucho cuidado. 720 01:02:59,600 --> 01:03:00,860 Que esta recaída es seria. 721 01:03:02,400 --> 01:03:03,740 Tiene que tener reposo total. 722 01:03:04,160 --> 01:03:05,160 ¿Y el niño? 723 01:03:06,980 --> 01:03:08,120 Ella no puede cuidarlo. 724 01:03:09,540 --> 01:03:11,560 Raquel vino en cuanto se enteró y se ha ofrecido hacerlo. 725 01:03:12,020 --> 01:03:13,240 También puedo venir yo. 726 01:03:13,770 --> 01:03:17,530 Por supuesto, doña Marta, por supuesto. Usted puede venir cuando usted quiera. 727 01:03:18,170 --> 01:03:21,190 De todos modos, Raquel lo hará por las noches. 728 01:03:27,010 --> 01:03:28,610 Está rica el agua, ¿verdad? 729 01:03:30,410 --> 01:03:32,370 Bien calentita para mi niño. 730 01:03:33,250 --> 01:03:34,670 Lo que ciega ese. 731 01:03:35,310 --> 01:03:37,090 Qué ojitos tiene, más bonito. 732 01:03:45,320 --> 01:03:47,220 Pero qué precioso es mi niño. 733 01:03:47,560 --> 01:03:48,800 Qué precioso. 734 01:03:51,600 --> 01:03:52,900 Ay, ay, ay. 735 01:03:53,240 --> 01:03:55,340 Ahora a secar al niño. 736 01:03:55,680 --> 01:03:57,260 A secarle así. 737 01:03:57,640 --> 01:04:01,020 Así. Primero la manita y luego el cuerpo. 738 01:04:01,300 --> 01:04:03,680 Pero no llores tú, mi amor. 739 01:04:24,460 --> 01:04:27,480 Pues sí, señor. El principito me ha echado hoy la primera sonrisa. Dámelo. 740 01:04:30,400 --> 01:04:33,800 Dámelo. Es muy despierto y cuando llora lo hace con ganas. Será todo un hombre. 741 01:04:34,380 --> 01:04:35,380 Con cuidado. 742 01:04:42,400 --> 01:04:43,400 Chiquitín. 743 01:04:51,200 --> 01:04:52,200 Dilo. 744 01:04:53,060 --> 01:04:54,060 Bonito. 745 01:05:47,080 --> 01:05:48,080 Voy a llevarle a dormir. 746 01:05:48,460 --> 01:05:50,940 Te prepararé una tisana para aliviar esa tos. 747 01:05:52,500 --> 01:05:53,620 Por favor. 748 01:05:54,320 --> 01:05:55,940 Y ahora a dormir, ¿eh? 749 01:05:56,240 --> 01:05:57,800 Eso es, a dormir. 750 01:05:58,380 --> 01:05:59,840 Qué bueno es mi niño. 751 01:06:26,000 --> 01:06:27,000 Como quieras. 752 01:07:16,270 --> 01:07:17,270 El fuego. 753 01:07:17,530 --> 01:07:19,470 ¿Qué? ¿Me haces daño? 754 01:07:58,060 --> 01:07:59,060 Tengo miedo. 755 01:09:42,439 --> 01:09:43,439 No, Berta. 756 01:09:43,680 --> 01:09:44,680 Yo lo sé. 757 01:09:45,279 --> 01:09:46,979 Aunque vosotros me digáis lo contrario. 758 01:09:47,660 --> 01:09:53,220 Raquel, si a mí me pasa algo, quiero que te ocupes del niño. 759 01:09:56,140 --> 01:09:57,900 Sé que le quieres tanto como yo. 760 01:09:58,320 --> 01:09:59,380 Te lo prometo. 761 01:09:59,840 --> 01:10:00,840 Pero no hará falta. 762 01:10:01,860 --> 01:10:03,340 Yo antes tenía celos de ti. 763 01:10:04,380 --> 01:10:05,380 Te envidiaba. 764 01:10:06,920 --> 01:10:09,560 Pensaba que Juan no me podría querer nunca como te había querido a ti. 765 01:10:10,060 --> 01:10:11,560 Pero tú has sido tan buena conmigo. 766 01:10:13,550 --> 01:10:14,550 Y con el niño. 767 01:10:21,750 --> 01:10:24,230 Ahora comprendo por qué Juan estuvo tanto tiempo a tu lado. 768 01:10:26,770 --> 01:10:29,110 Raquel, si yo salto, cuídale. 769 01:10:30,030 --> 01:10:31,850 Tú lo que tienes que hacer es descansar. 770 01:10:38,450 --> 01:10:39,450 ¿Qué tal está? 771 01:10:40,850 --> 01:10:42,350 Ha estado alegando toda la noche. 772 01:10:42,990 --> 01:10:44,590 Dios mío, pobre hija mía. 773 01:10:46,170 --> 01:10:49,330 Se ha dormido de madrugada. Ahora está despierta. Raquel está con ella. 774 01:10:50,530 --> 01:10:51,530 ¿Y el médico? 775 01:10:51,890 --> 01:10:53,630 No parece que tenga esperanzas. 776 01:10:56,290 --> 01:10:57,290 Dios dirá. 777 01:10:58,150 --> 01:11:01,010 Juan, quiero quedarme esta noche. 778 01:11:43,450 --> 01:11:44,890 Berta. Bertita. 779 01:11:47,810 --> 01:11:49,290 Berta, mi niña. 780 01:11:50,130 --> 01:11:51,250 Hija mía. 781 01:11:53,250 --> 01:11:54,630 No me dejes. 782 01:11:56,010 --> 01:11:57,890 No me dejes, por Dios. 783 01:11:58,650 --> 01:11:59,970 Mi niña. 784 01:12:00,530 --> 01:12:01,610 Mi pequeña. 785 01:12:02,590 --> 01:12:04,590 Eres lo único que tengo. 786 01:12:06,070 --> 01:12:07,250 Dios mío. 787 01:12:07,970 --> 01:12:09,430 No me la quites. 788 01:12:11,470 --> 01:12:12,690 Si no me la quistes. 789 01:12:57,070 --> 01:12:58,710 Mi niño precioso. 790 01:12:59,250 --> 01:13:01,050 ¿Qué quiere mi príncipe? 791 01:13:01,750 --> 01:13:03,290 ¿Quiere que le lleven brazos? 792 01:13:05,130 --> 01:13:09,210 Mi niño es un pilluelo. Un pilluelo que sabe que le voy a coger. 793 01:13:12,790 --> 01:13:14,070 ¿Qué quieres tú? 794 01:13:14,570 --> 01:13:15,570 ¿Qué quieres? 795 01:13:15,970 --> 01:13:17,290 ¿Que te voy a dejar? 796 01:13:17,670 --> 01:13:18,750 No, no. 797 01:13:19,090 --> 01:13:20,170 Mi amor. 798 01:13:21,270 --> 01:13:27,000 No llores. No llores, mi rey. No te preocupes. Pues ahora te voy a llevar en 799 01:13:27,000 --> 01:13:30,680 brazos y nos vamos a ir a dar una vuelta por el parque. Vamos a ir a ver los 800 01:13:30,680 --> 01:13:31,680 patitos. 801 01:13:33,080 --> 01:13:35,040 Pero qué bonito es él, qué bonito. 802 01:13:35,480 --> 01:13:36,880 El más bonito de todos. 803 01:13:37,840 --> 01:13:42,520 Lo más bonito y lo más precioso. Y su madrina, su madrina está loca con él. 804 01:13:53,380 --> 01:13:54,520 Qué gracioso. 805 01:13:55,780 --> 01:13:57,480 Así, así. 806 01:13:59,780 --> 01:14:00,780 Así. 807 01:14:02,540 --> 01:14:06,800 Así, sonríe a la madrina, sonríe. Date las manitas. 808 01:14:07,480 --> 01:14:11,140 Eres un niño muy guapo, muy guapo. Haz unos palmitos. 809 01:14:57,870 --> 01:14:58,870 No lo puedes entender. 810 01:15:02,190 --> 01:15:03,210 Pero se ha olvidado de mí. 811 01:15:04,050 --> 01:15:05,050 No existo. 812 01:15:05,190 --> 01:15:06,210 No será para tanto. 813 01:15:07,510 --> 01:15:08,590 Solo se ocupa del niño. 814 01:15:11,410 --> 01:15:12,710 ¿Pero el niño es hijo tuyo? 815 01:15:13,290 --> 01:15:14,290 Sí. 816 01:15:14,630 --> 01:15:15,630 Es mi hijo. 817 01:15:17,190 --> 01:15:18,490 Pero ya no le importa que lo sea. 818 01:15:20,470 --> 01:15:22,230 Se ha apoderado de él como si fuera suyo. 819 01:15:22,490 --> 01:15:24,710 Bueno, un niño siempre necesita una madre. 820 01:15:25,270 --> 01:15:26,630 ¿Y cómo tu mujer se ha muerto? 821 01:15:27,240 --> 01:15:28,960 Ella quiso que me casara para utilizarme. 822 01:15:32,500 --> 01:15:33,500 Ahora me ignora. 823 01:15:33,900 --> 01:15:35,240 Ay, hijo, qué cosas dices. 824 01:15:35,920 --> 01:15:39,300 No sé qué te pasa esta tarde, pero me estás aburriendo. 825 01:15:40,380 --> 01:15:42,360 Y a mí me gusta divertirme cuando hago el amor. 826 01:15:43,640 --> 01:15:44,640 Perdona. 827 01:15:45,060 --> 01:15:46,060 Puede que tengas razón. 828 01:15:47,420 --> 01:15:48,920 A los hombres no hay quien los entienda. 829 01:15:50,100 --> 01:15:53,320 Tienes en la cama a una tía como yo y solo se te ocurren chorradas. 830 01:15:54,900 --> 01:15:57,240 ¿Quieres tomar una copa? A ver si te animas un poco. Perdona. 831 01:15:59,380 --> 01:16:00,380 No me quedo. 832 01:16:01,640 --> 01:16:05,500 Cuatro años sin verte el pelo y ahora te largas nada más llegar. 833 01:16:07,420 --> 01:16:08,960 Cada día entiendo menos. 834 01:16:11,020 --> 01:16:13,340 He sido un instrumento. Te he servido. 835 01:16:13,600 --> 01:16:16,880 He cumplido mi misión y ahora me rechazas como algo inútil. 836 01:16:17,380 --> 01:16:18,580 Juan, no seas niño. 837 01:16:18,900 --> 01:16:20,800 Eso es lo que he sido. Un niño en tus brazos. 838 01:16:21,620 --> 01:16:22,660 Como también lo fue Berta. 839 01:16:23,520 --> 01:16:26,220 Incluso mis suegros están en tus manos, hacen lo que tú quieres. 840 01:16:27,380 --> 01:16:28,980 Te admiran, hablan de tu buen corazón. 841 01:16:30,580 --> 01:16:32,020 Somos como una propiedad tuya. 842 01:16:32,280 --> 01:16:33,440 Juan, por favor. 843 01:16:34,780 --> 01:16:36,940 Todo parece estar saliendo según tus deseos. 844 01:16:37,380 --> 01:16:38,460 Como lo has planeado. 845 01:16:38,680 --> 01:16:39,680 Pero yo ya estoy harto. 846 01:16:39,920 --> 01:16:41,640 Ya has olvidado cuánto nos hemos querido. 847 01:16:43,920 --> 01:16:46,800 ¿Cómo es posible que te sientas celoso de tu propio hijo? 848 01:16:48,560 --> 01:16:50,340 Él necesita que le cuidemos. 849 01:16:52,360 --> 01:16:54,420 Pero nadie te ha sustituido a ti en mi corazón. 850 01:16:55,840 --> 01:16:56,840 Raquel. 851 01:16:58,280 --> 01:17:00,660 También tú últimamente te habías ido apartando de mí. 852 01:17:01,980 --> 01:17:04,700 No solo porque estabas casado con Berta, sino porque al final te habías 853 01:17:04,700 --> 01:17:06,900 enamorado de ella. Pero estas son cosas que pasan. 854 01:17:07,740 --> 01:17:10,060 Y ahora volvemos a estar los dos solos. 855 01:17:11,760 --> 01:17:13,200 Juan, tranquilízate. 856 01:17:14,100 --> 01:17:15,660 No vamos a discutir tú y yo. 857 01:17:17,200 --> 01:17:18,200 Tienes razón. 858 01:17:19,080 --> 01:17:20,740 Pero cuando quieras puedes venir a mi casa. 859 01:17:21,740 --> 01:17:23,780 O yo buscaré el modo de quedarme aquí. 860 01:17:29,300 --> 01:17:30,560 ¿Ahora me querrás hacer un favor? 861 01:17:30,880 --> 01:17:32,520 Puedes ir a la farmacia a buscar unas cosas. 862 01:17:33,280 --> 01:17:36,360 Es que hasta que no venga tu suegra o la muchacha, no tengo a quién mandar. 863 01:17:41,820 --> 01:17:42,820 Eso soy para ti. 864 01:17:44,160 --> 01:17:45,160 Un esclavo. 865 01:17:45,860 --> 01:17:47,940 Y el niño estará muy rico, ¿verdad? 866 01:17:48,180 --> 01:17:49,039 Sí, muy rico. 867 01:17:49,040 --> 01:17:50,080 ¿Habrá crecido mucho? 868 01:17:50,780 --> 01:17:53,300 Bastante. ¿Y doña Raquel va mucho por allí? 869 01:17:53,640 --> 01:17:54,640 Sí, de vez en cuando. 870 01:17:54,860 --> 01:17:57,920 Claro, como es la madrina, son 320. 871 01:17:58,440 --> 01:18:02,000 Aquí tengo otro producto mucho mejor que el que se llevó doña Raquel. Es lo 872 01:18:02,000 --> 01:18:04,380 último que ha salido en veneno contra los roedores. 873 01:18:04,620 --> 01:18:08,940 Por cierto, ¿sabe usted si el que la vendí le dio buen resultado? 874 01:18:09,700 --> 01:18:11,460 Sí, creo que sí. 875 01:18:12,110 --> 01:18:16,510 Era muy bueno, pero muy lento. Los ratones se mueren de borragia poco a 876 01:18:16,610 --> 01:18:17,830 casi sin darse cuenta. 877 01:18:18,070 --> 01:18:21,210 Bueno, aquí tiene esto. Son 50 y 400. 878 01:18:21,870 --> 01:18:22,870 Gracias. Adiós. 879 01:18:23,530 --> 01:18:24,529 Adiós, don Juan. 880 01:18:24,530 --> 01:18:26,030 Muchos recuerdos a sus suegros. 881 01:18:47,120 --> 01:18:48,120 Se mueren de morra. 882 01:19:56,910 --> 01:19:58,010 ¿Tú has tenido ratas en tu casa? 883 01:19:59,150 --> 01:20:00,150 Juan. 884 01:20:00,530 --> 01:20:01,530 ¿Dudas? 885 01:20:04,630 --> 01:20:05,730 Nunca te he visto dudar. 886 01:20:06,770 --> 01:20:07,770 ¿Qué te pasa? 887 01:20:09,010 --> 01:20:10,010 ¿No le dices nada? 888 01:20:10,730 --> 01:20:12,170 Verás, un día vi una rata. 889 01:20:12,910 --> 01:20:13,930 Y me asusté. 890 01:20:14,910 --> 01:20:15,910 Mientes. 891 01:20:17,010 --> 01:20:18,010 Estás mintiendo. 892 01:20:18,990 --> 01:20:22,590 No, fue... Fue un accidente, sin importancia. 893 01:20:23,370 --> 01:20:24,790 Zorra, ¿qué hiciste con el veneno? 894 01:20:25,580 --> 01:20:26,580 ¿Qué hiciste? 895 01:20:27,480 --> 01:20:28,480 ¿Qué hiciste? 896 01:20:30,720 --> 01:20:31,720 Contesta. 897 01:20:31,980 --> 01:20:33,860 Yo no soy un asesino, ¿me oyes? 898 01:20:34,580 --> 01:20:36,720 ¡No! A mí no me acuses de nada. 899 01:20:37,160 --> 01:20:38,720 Yo no la he matado, ¡no! 900 01:20:39,080 --> 01:20:40,080 ¿Lo oyes? 901 01:20:40,180 --> 01:20:41,420 Eso es lo que querías. 902 01:20:41,780 --> 01:20:43,120 Querías quedarte con ella. 903 01:20:43,440 --> 01:20:45,440 Quedarte con el niño y dejarme sola. 904 01:20:45,900 --> 01:20:47,780 ¡Sola! Pero yo no podía más. 905 01:20:48,560 --> 01:20:50,400 ¡Eres un mierda, un falso! 906 01:20:50,780 --> 01:20:52,660 Pero tú a mí no me conoces. ¡Sola! 907 01:20:54,769 --> 01:20:56,070 ¡Asesino! ¡Déjame! 908 01:20:57,590 --> 01:20:59,150 ¡Tú lo has matado! 61309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.