All language subtitles for 왕과 사는 남자 The Kings Warden, 2026.1080p.AAC2.0.H.264.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,279 --> 00:00:48,448 Kẻ phản bội bất biến là 2 00:00:48,531 --> 00:00:52,911 Hiện tại, Suyang đang ngồi trên ngai vàng! 3 00:01:06,383 --> 00:01:08,134 Xúc phạm Điện hạ 4 00:01:08,218 --> 00:01:11,304 Vụ việc từ chức đã gây xáo trộn. Han Myeong-hoe, vị quan lại xảo quyệt nhất thế giới 5 00:01:11,388 --> 00:01:13,014 Ngươi sẽ bị trời trừng phạt. 6 00:01:15,600 --> 00:01:17,310 Tên khốn Han Myeong-hoe! 7 00:01:17,769 --> 00:01:19,104 Kích động cuộc nổi loạn 8 00:01:19,479 --> 00:01:22,232 Bọn lưu manh đã chiếm đoạt ngai vàng của Đức Vua 9 00:01:22,315 --> 00:01:24,818 Trời sẽ không tha thứ! 10 00:01:35,328 --> 00:01:36,621 Kính thưa Đức Vua về hưu 11 00:01:42,502 --> 00:01:44,129 Bạn phải ăn. 12 00:01:46,840 --> 00:01:48,007 Giải thưởng 13 00:01:49,217 --> 00:01:50,427 Bị cắn 14 00:01:53,930 --> 00:01:55,348 Kính thưa Đức Vua về hưu 15 00:01:56,349 --> 00:01:57,976 Bạn phải ăn. 16 00:01:58,059 --> 00:01:59,602 Nó được gọi là vật lý. 17 00:01:59,686 --> 00:02:01,146 Bệ hạ cần phải ăn. 18 00:02:01,229 --> 00:02:03,022 Tôi đang nói về vật lý! 19 00:02:03,690 --> 00:02:05,316 Kính thưa Đức Vua về hưu 20 00:02:05,733 --> 00:02:07,861 Ủy viên Quốc vụ viện Han Myeong-hoe đã đến. 21 00:02:10,029 --> 00:02:11,489 Kính thưa Đức Vua về hưu 22 00:02:11,990 --> 00:02:14,325 Tôi xin kính chào, Han Myeong-hoe. 23 00:02:23,793 --> 00:02:24,878 TRONG 24 00:02:25,879 --> 00:02:26,754 Hãy ăn đi! 25 00:02:40,477 --> 00:02:42,604 Tôi nghe nói hôm nay đã là ngày thứ hai rồi. 26 00:02:43,438 --> 00:02:46,858 Tại sao bạn lại từ chối giải thưởng? 27 00:02:46,941 --> 00:02:48,485 Hiện nay 28 00:02:51,446 --> 00:02:53,406 Bạn đến vì đến lượt tôi à? 29 00:02:54,324 --> 00:02:56,618 Ý anh là gì? 30 00:02:57,911 --> 00:02:59,162 Bây giờ tôi 31 00:03:01,539 --> 00:03:04,542 đáng lẽ phải hét lên như họ Tôi đang hỏi xem đến lượt bạn chưa. 32 00:03:11,132 --> 00:03:14,969 Âm mưu phản quốc sau lưng nhà vua. Chúng ta là những kẻ tội lỗi lớn. 33 00:03:16,513 --> 00:03:19,682 Nên hét lên Đây là những người phải dũng cảm bước vào cuộc phiêu lưu. 34 00:03:20,391 --> 00:03:23,102 Và vị vua đã về hưu Người không có tội 35 00:03:23,895 --> 00:03:26,856 Sao cậu lại hét lên được? 36 00:03:29,025 --> 00:03:32,237 Cuộc nổi loạn mà họ đang âm mưu Anh ta thậm chí còn không biết. 37 00:03:33,279 --> 00:03:34,781 Ngay cả khi bạn biết 38 00:03:35,990 --> 00:03:38,076 Bạn sẽ không chấp thuận điều đó. 39 00:03:39,410 --> 00:03:41,246 Đúng vậy chứ? 40 00:03:43,540 --> 00:03:44,582 Có lẽ 41 00:03:46,709 --> 00:03:48,419 Không phải vậy sao? 42 00:03:50,880 --> 00:03:51,923 Tôi là 43 00:03:58,263 --> 00:04:00,098 Chúng ta sẽ đi đâu tiếp theo? 44 00:04:21,661 --> 00:04:23,037 Nhanh lên Bắn một chút 45 00:04:33,047 --> 00:04:34,257 Hiện nay 46 00:04:34,340 --> 00:04:36,050 - Chết tiệt! - à 47 00:04:45,310 --> 00:04:46,561 Tôi đi đây, tôi đi đây 48 00:04:46,644 --> 00:04:48,354 Thật vậy sao! 49 00:04:48,438 --> 00:04:50,273 Con nai đã biến mất! - Thẳng vào ống tai, thật đấy. 50 00:04:50,356 --> 00:04:51,858 Hãy nhanh chóng đuổi theo chúng! 51 00:04:51,941 --> 00:04:54,027 Ôi trời ơi Dù có ném mũi tên đi chăng nữa thì tôi cũng sẽ bắn trúng. 52 00:04:54,110 --> 00:04:54,986 Bạn đã đi đâu vậy? 53 00:04:55,069 --> 00:04:56,863 Các bạn Tại sao mỗi lần gặp nhau lại cãi nhau? 54 00:04:56,946 --> 00:04:58,323 tôi hiểu rồi 55 00:04:58,406 --> 00:04:59,824 Này, tản ra, tản ra! 56 00:04:59,907 --> 00:05:00,992 Tiêu tan 57 00:05:05,330 --> 00:05:06,414 Ôi trời, chết tiệt! 58 00:05:06,789 --> 00:05:07,832 Phù! 59 00:05:08,958 --> 00:05:10,126 Tôi đã bảo cậu im lặng rồi mà. 60 00:05:10,543 --> 00:05:12,545 Câu chuyện của tôi là Họ thậm chí không thèm nghe một lời nào, chết tiệt. 61 00:05:12,629 --> 00:05:15,882 Tôn trọng trưởng làng Không có một vết nhỏ nào cả, hoàn toàn không có. 62 00:05:15,965 --> 00:05:17,759 Ôi trời ơi 63 00:05:19,302 --> 00:05:20,720 Trưởng làng! 64 00:05:22,055 --> 00:05:24,223 Bạn ở đâu! 65 00:05:24,307 --> 00:05:26,351 Trưởng làng! 66 00:05:27,393 --> 00:05:29,437 Bạn lại đang trốn ở đâu vậy? - Chết tiệt! 67 00:05:29,520 --> 00:05:31,356 Tại sao nó lại hành xử như vậy? 68 00:05:32,774 --> 00:05:33,941 ôi trời ơi 69 00:05:34,025 --> 00:05:34,901 Ờ? 70 00:05:50,416 --> 00:05:52,126 Ông ấy là vua. 71 00:06:06,015 --> 00:06:07,100 Ôi chúa ơi 72 00:06:12,063 --> 00:06:13,606 Cứu tôi với! 73 00:06:32,250 --> 00:06:35,128 Ồ, tôi, thưa ông. Sao bạn lại nằm đó! 74 00:06:36,337 --> 00:06:37,213 Bạn có muốn ngủ một giấc không? 75 00:06:37,296 --> 00:06:38,464 Ôi, chết tiệt! 76 00:06:38,548 --> 00:06:41,634 Ồ, những người khác thì đang bận săn hươu. Tôi đang nổi cơn thịnh nộ. 77 00:06:41,718 --> 00:06:43,594 Tôi, tôi, đã ngất xỉu. Nhìn anh ta ngủ kìa, cái thứ đó, cái thứ đó 78 00:06:43,678 --> 00:06:45,805 Không, trời ơi, trời ơi, cái này 79 00:06:45,888 --> 00:06:47,098 Ồ, đúng rồi. 80 00:06:47,724 --> 00:06:49,058 Tôi ngủ rất nhiều từ khi còn nhỏ. 81 00:06:49,142 --> 00:06:50,309 Chúng ta cùng đi nào! 82 00:06:51,310 --> 00:06:53,312 Ho, horang, horang-i-ga 83 00:06:53,813 --> 00:06:54,897 Con hổ... 84 00:06:54,981 --> 00:06:56,065 Hãy nghỉ ngơi đi, bố! 85 00:06:56,149 --> 00:06:57,525 Trên núi Bạn nằm ngủ như một thằng ngốc vậy. 86 00:06:57,608 --> 00:06:59,026 Hãy giúp tôi 87 00:06:59,110 --> 00:07:00,486 Ông Lee 88 00:07:00,862 --> 00:07:02,447 Tôi hơi 89 00:07:03,072 --> 00:07:04,031 Tôi 90 00:07:04,949 --> 00:07:05,950 à 91 00:07:15,752 --> 00:07:16,753 à 92 00:07:23,342 --> 00:07:24,510 Ồ, là tôi, thưa ngài. 93 00:07:26,846 --> 00:07:27,847 người già 94 00:07:29,682 --> 00:07:31,476 Đây là nơi nào vậy? 95 00:07:31,934 --> 00:07:32,935 Hả? 96 00:07:37,982 --> 00:07:39,275 Điều đó có thật không? 97 00:07:40,485 --> 00:07:41,527 Và 98 00:07:42,111 --> 00:07:43,488 Đó là cơm. 99 00:07:45,656 --> 00:07:46,657 ĐẾN? 100 00:07:47,033 --> 00:07:48,034 Ồ 101 00:07:51,162 --> 00:07:52,955 Tôi đoán là tôi thực sự đã chết rồi. 102 00:07:53,039 --> 00:07:55,625 Sau một chặng đường dài đến Thiên đường như thế này, phải không? 103 00:07:55,708 --> 00:07:56,542 Ồ 104 00:07:57,418 --> 00:07:58,252 Ừ, cái này 105 00:07:59,128 --> 00:08:00,379 Đây là sự thật. 106 00:08:03,966 --> 00:08:05,927 Này, bạn tỉnh rồi à! 107 00:08:06,010 --> 00:08:06,969 Tôi tỉnh dậy 108 00:08:08,679 --> 00:08:11,349 Đứa trẻ, ở dưới đáy thung lũng Thật nhẹ nhõm là bạn không bị ngất xỉu! 109 00:08:11,432 --> 00:08:14,185 À, vâng, vâng, ừm 110 00:08:17,980 --> 00:08:20,608 Nhưng khuôn mặt Tôi chưa từng thấy khuôn mặt này bao giờ. 111 00:08:20,691 --> 00:08:21,818 Bạn đến từ đâu? 112 00:08:22,276 --> 00:08:24,779 À, vâng, ừm, tôi... Tôi đến từ Gwangcheongol. 113 00:08:24,862 --> 00:08:26,614 Gwangcheongol? Gwangcheongol? 114 00:08:26,697 --> 00:08:28,282 Nhưng ở đây Tên làng được đặt như thế nào... 115 00:08:28,366 --> 00:08:29,450 Đây là Norugol. 116 00:08:29,534 --> 00:08:31,077 À, Norugol ở đâu nhỉ? 117 00:08:31,160 --> 00:08:32,370 Sao bạn lại đến đây? 118 00:08:32,453 --> 00:08:35,456 Ồ, đúng vậy Tôi định đi săn hươu nai. 119 00:08:35,540 --> 00:08:37,875 Hãy làm như thế này và... Săn hươu nai 120 00:08:38,501 --> 00:08:39,794 - mặt trời? - Đúng 121 00:08:39,877 --> 00:08:41,295 Tại sao người ta lại săn hươu nai? 122 00:08:41,379 --> 00:08:43,339 đứa trẻ Dĩ nhiên, để bắt và ăn. 123 00:08:43,422 --> 00:08:45,258 Bạn săn bắt và ăn thịt hươu nai à? Đúng vậy. 124 00:08:45,341 --> 00:08:47,343 hươu nai Cái thứ có mùi hôi thối đó 125 00:08:47,426 --> 00:08:50,221 Ý bạn là bạn sẽ bắt con đó và ăn nó à? 126 00:08:51,764 --> 00:08:54,016 À, ngày xưa tôi hay ăn món đó. - ôi trời ơi 127 00:08:54,100 --> 00:08:57,353 Ừ, chúng tôi Tôi thậm chí không thể ăn món đó vì nó không có sẵn. 128 00:08:57,436 --> 00:08:59,689 À, nhưng ở làng quê thì khác. Có chuyện gì lớn đang xảy ra vậy? 129 00:08:59,772 --> 00:09:01,399 Bạn đang tổ chức một bữa tiệc lớn như vậy sao? 130 00:09:01,482 --> 00:09:04,277 À, hôm nay là Hôm nay là sinh nhật con trai tôi. 131 00:09:04,360 --> 00:09:06,654 Không, hôm nay là sinh nhật của đứa trẻ. Bạn tổ chức một bữa tiệc như thế này à? 132 00:09:06,737 --> 00:09:08,030 Gì Tôi đã chuẩn bị một bữa ăn đơn giản. 133 00:09:08,114 --> 00:09:10,408 Tên khốn nạn này là loại người gì vậy? Một bữa tiệc lớn đến vậy sao? 134 00:09:10,867 --> 00:09:13,578 Ôi, hôm nay thật là một ngày đẹp trời. Chúng ta cùng nhau uống một ly nhé? 135 00:09:13,661 --> 00:09:15,246 Ăn thêm thịt nữa nhé? 136 00:09:15,329 --> 00:09:18,249 Ôi trời ơi, trời ơi Tôi có thể... ừm... làm vậy được không? 137 00:09:18,666 --> 00:09:20,167 Đây không phải là hươu. 138 00:09:20,251 --> 00:09:21,419 Đúng 139 00:09:21,502 --> 00:09:23,045 Ôi trời, nhìn kìa! Ăn bằng tay 140 00:09:23,129 --> 00:09:26,757 À, ừm, tôi, tôi Có vẻ như họ đang vội. 141 00:09:29,969 --> 00:09:31,095 Những người dân làng khác 142 00:09:31,178 --> 00:09:33,055 Tôi không có gì để ăn cả. Tôi sắp chết đói rồi. 143 00:09:33,139 --> 00:09:35,975 Không, sao nơi này lại trở nên như thế này? Bạn có thể ăn thỏa thích không? 144 00:09:36,058 --> 00:09:36,934 Hả? 145 00:09:37,435 --> 00:09:38,394 Nhìn bề ngoài thì... 146 00:09:39,061 --> 00:09:42,189 Vì tôi là một kẻ ngu dốt Tôi muốn báo trước cho bạn. 147 00:09:43,524 --> 00:09:46,569 Một ngày nọ Một ông lão có râu dài 148 00:09:47,695 --> 00:09:49,155 Tôi đến làng của chúng ta 149 00:09:55,578 --> 00:09:57,455 Ông ấy là Bộ trưởng Tư pháp. 150 00:09:57,538 --> 00:09:58,956 Tôi xin gửi lời chào hỏi. 151 00:09:59,707 --> 00:10:02,543 Tại Hanyang Quý tộc kiêu ngạo 152 00:10:02,627 --> 00:10:05,212 Trong thung lũng núi hẻo lánh này, sâu trong lòng núi. 153 00:10:05,296 --> 00:10:06,839 Một người ăn xin đến đây trong cảnh lưu đày 154 00:10:06,923 --> 00:10:09,800 Tôi cũng phải cấp cho người đàn ông đó một căn nhà để ở. 155 00:10:09,884 --> 00:10:11,260 Được đưa ra vào giờ Osi và giờ Yusi. 156 00:10:11,344 --> 00:10:12,887 Hãy cử người đi Làm bồi bàn... 157 00:10:12,970 --> 00:10:16,182 Trong ngôi làng nghèo khó Tôi cũng phải dọn bàn cho mỗi bữa ăn. 158 00:10:20,770 --> 00:10:23,481 Cầm lấy thứ đó và mang đến cho tôi! Ngay lập tức! 159 00:10:23,564 --> 00:10:25,024 hơn nữa Tên quý tộc chết tiệt này 160 00:10:25,107 --> 00:10:27,151 Anh ta còn đang nghĩ gì nữa vậy? Cứ như thể ông ta là một quan chức cấp cao vậy. 161 00:10:27,234 --> 00:10:29,820 Những người dân làng Họ đối xử với tôi như nô lệ, thật khó chịu! 162 00:10:30,947 --> 00:10:33,282 Nhưng kể từ một ngày nhất định... 163 00:10:33,366 --> 00:10:35,952 Một điều gì đó sắp xảy ra. - Hãy phục vụ thịt trong mọi bữa ăn! 164 00:10:36,452 --> 00:10:37,370 Gì? 165 00:10:37,453 --> 00:10:38,287 con lừa 166 00:10:38,829 --> 00:10:40,748 - Con lừa? - ừ 167 00:10:40,831 --> 00:10:43,250 A, một con lừa? Hả? 168 00:10:44,669 --> 00:10:46,587 hành lý Một con lừa chất đầy hàng hóa 169 00:10:46,671 --> 00:10:48,881 Họ nói rằng họ đến Norugol theo hàng. 170 00:10:50,508 --> 00:10:51,968 Đây là sừng hươu từ Dongnae. 171 00:10:53,844 --> 00:10:56,764 Thịt và cơm Hồng khô và thậm chí cả lụa 172 00:10:57,264 --> 00:10:59,600 Quý tộc Hàn Dương có trực giác rất tốt đấy. 173 00:10:59,684 --> 00:11:00,685 Vị quý tộc này, Bộ trưởng Tư pháp, cũng là một người. 174 00:11:00,768 --> 00:11:04,188 Ông ấy sẽ sớm được phục chức thông qua hòa giải. Tôi có linh cảm. 175 00:11:05,231 --> 00:11:09,110 Nhưng vì quá buồn chán, anh chàng này... Vậy là bạn bắt đầu dạy trẻ em rồi à? 176 00:11:10,277 --> 00:11:14,657 Vậy là những đứa trẻ trong làng vốn mù chữ Nắm vững ngôn ngữ cổ điển ngàn chữ trong thời gian ngắn. 177 00:11:14,740 --> 00:11:16,951 Luận ngữ, Khổng Tử, Mạnh Tử 178 00:11:17,034 --> 00:11:19,328 Bạn đã được dạy dỗ đúng cách. 179 00:11:20,496 --> 00:11:22,331 Với những chiếc chân đèn của những quý tộc bị mua chuộc đó. 180 00:11:22,415 --> 00:11:23,624 Không lâu sau đó 181 00:11:23,708 --> 00:11:27,044 Vị quý tộc có thời gian lưu đày đã kết thúc. Tôi quay trở lại Hanyang và 182 00:11:27,128 --> 00:11:29,171 Hãy đưa những đứa trẻ thông minh và Sau khi bắt tôi học 183 00:11:29,255 --> 00:11:32,091 Một trong những người đó Tôi đã vượt qua kỳ thi tuyển công chức cấp cao nhất. 184 00:11:49,066 --> 00:11:52,528 Nói tóm lại Ngôi làng này như thể vừa tìm thấy một mỏ vàng vậy. 185 00:11:52,611 --> 00:11:56,449 Hoan hô! 186 00:11:56,782 --> 00:11:57,783 Một mạch vàng? 187 00:11:57,867 --> 00:11:58,784 được rồi 188 00:11:59,410 --> 00:12:03,497 Mỏ vàng đó cũng có ở Gwangcheongol của chúng ta. Điều đó có nghĩa là nó có thể phát nổ. 189 00:12:04,707 --> 00:12:05,666 Làm sao? 190 00:12:07,626 --> 00:12:09,628 Bạn biết đấy, cách đây không lâu ở Hàn Dương đã xảy ra một vụ náo động lớn. 191 00:12:09,712 --> 00:12:12,298 Sau khi đuổi nhà vua đi Một vị vua mới đã lên ngôi, phải không? 192 00:12:12,381 --> 00:12:15,468 Sau đó là những quý tộc sắp bị lưu đày. Chắc hẳn phải có rất nhiều. 193 00:12:15,551 --> 00:12:16,969 Một trong số họ 194 00:12:17,386 --> 00:12:19,930 Tại Yeongwol Điều đó có nghĩa là tôi đang bị trục xuất. 195 00:12:20,931 --> 00:12:22,349 Đừng nhắc đến chuyện đó nữa, được không? 196 00:12:22,433 --> 00:12:23,392 Ai? 197 00:12:23,476 --> 00:12:25,728 À, vậy thì Chắc hẳn ông ta là một quan chức cấp cao, phải không? 198 00:12:25,811 --> 00:12:27,563 Với thân hình vạm vỡ và chỉ 199 00:12:27,646 --> 00:12:31,692 Đội một chiếc mũ rộng và để râu rậm. Chẳng phải đó sẽ là người để tóc dài sao? 200 00:12:31,776 --> 00:12:34,779 Bạn làm gì khi đến đây? Tôi lại đến Norugol. 201 00:12:34,862 --> 00:12:36,030 KHÔNG! 202 00:12:36,113 --> 00:12:37,656 Cho dù thế nào đi nữa 203 00:12:37,740 --> 00:12:40,076 Vị quý tộc đó Chúng ta nên bắt họ đến Gwangcheongol. 204 00:12:40,159 --> 00:12:43,662 Nếu người đàn ông đó được phục vụ chu đáo trước tiên, 205 00:12:43,746 --> 00:12:47,374 Từ đó trở đi, giới quý tộc Giống như cá vược vàng khô, cứ trôi, trôi, trôi 206 00:12:47,458 --> 00:12:49,251 Cô ơi, cá vược vàng khô, à 207 00:12:49,335 --> 00:12:50,544 - Trông ngon quá! Phải? 208 00:12:50,628 --> 00:12:52,213 Không, thật đáng trách. 209 00:12:52,296 --> 00:12:53,255 Phù 210 00:12:53,339 --> 00:12:55,174 Ý bạn là giới quý tộc bị lưu đày đến đây, phải không? 211 00:12:55,257 --> 00:12:57,134 Bạn có nghĩ rằng anh ta sẽ hối hận và tỉnh ngộ không? 212 00:12:57,218 --> 00:13:00,930 Ôi trời, ngày nào cũng say xỉn. Quấy rối phụ nữ à? 213 00:13:01,013 --> 00:13:04,266 Nếu bạn dù chỉ hơi bực mình một chút thôi Tôi... tôi sẽ báo cáo việc này cho cơ quan chính phủ. 214 00:13:04,350 --> 00:13:05,768 Khiến dân làng phải chịu khổ 215 00:13:05,851 --> 00:13:08,312 Đúng vậy. Những quý tộc bị lưu đày, phải không? 216 00:13:08,395 --> 00:13:10,773 Tôi phải nấu ăn cho bạn, tôi phải nấu ăn cho bạn Tôi phải chăm sóc bạn. 217 00:13:10,856 --> 00:13:13,359 Ngoài ra, dù họ có bỏ trốn hay không thì cũng không quan trọng. Chúng ta thậm chí còn phải theo dõi nó. 218 00:13:13,442 --> 00:13:15,277 Hãy chờ xem điều gì tồi tệ sẽ xảy ra với giới quý tộc. 219 00:13:15,361 --> 00:13:17,488 Chỉ là làng của chúng tôi thôi Tất cả chỉ là một biển lửa. 220 00:13:17,571 --> 00:13:20,157 Cây này hút nhựa Mọi thứ đang cháy rụi, chỉ vậy thôi. 221 00:13:20,241 --> 00:13:22,243 À, vậy thì bỏ việc đi. Vậy thì, chết tiệt. 222 00:13:22,660 --> 00:13:25,955 - nhóc con... - Này, này, đừng có bi quan thế chứ. 223 00:13:26,038 --> 00:13:28,874 Sinh nhật của Makdong Tôi nên cho con ăn gì đây? 224 00:13:28,958 --> 00:13:31,085 Vì chẳng có gì để cho chúng ăn nên chúng mới vậy. Sau khi chỉ đánh chúng vài lần. 225 00:13:31,168 --> 00:13:32,711 Bạn chỉ định cho chúng uống nước rồi ru chúng ngủ thôi, phải không? 226 00:13:32,795 --> 00:13:33,671 nhóc... 227 00:13:33,754 --> 00:13:35,297 Nhưng ở Norugol 228 00:13:35,381 --> 00:13:39,426 Hôm nay là sinh nhật của đứa trẻ. Với canh thịt và cơm, chỉ cần 229 00:13:39,510 --> 00:13:42,304 Mọi người tụ tập lại và chỉ Tôi nói thật đấy, tôi ăn đến khi bụng no căng và muốn vỗ vào đó. 230 00:13:42,388 --> 00:13:44,974 Gà, lợn Không thiếu thứ gì cả. 231 00:13:45,057 --> 00:13:48,602 Hôm nay là sinh nhật con anh ấy, phải không? 232 00:13:48,686 --> 00:13:49,520 à 233 00:13:50,437 --> 00:13:53,774 từ gạo trắng 234 00:13:53,858 --> 00:13:55,484 Chết tiệt 235 00:13:55,568 --> 00:13:57,570 Hơi nước đang bốc lên, bốc lên nữa. 236 00:13:57,653 --> 00:13:58,988 Ôi trời, chết tiệt! 237 00:13:59,071 --> 00:14:01,115 Cơm rất trắng và 238 00:14:01,198 --> 00:14:03,325 Dầu đang nhỏ giọt xuống. 239 00:14:03,409 --> 00:14:05,786 Tôi thực sự Tôi cứ ngỡ mình đã đến thiên đường. 240 00:14:05,870 --> 00:14:06,871 Nói thẳng ra là... 241 00:14:07,580 --> 00:14:08,664 Lần cuối cùng 242 00:14:08,747 --> 00:14:11,208 Lần cuối tôi ăn cơm trắng là khi nào nhỉ? 243 00:14:11,292 --> 00:14:12,251 Bạn còn nhớ không? 244 00:14:12,710 --> 00:14:14,628 Một lần vào ngày cưới 245 00:14:14,712 --> 00:14:16,463 Đây sẽ là lần cuối cùng, đúng vậy, đúng vậy. 246 00:14:16,547 --> 00:14:18,757 Tại Hanyang Nếu một quý tộc xuống đó một chút 247 00:14:18,841 --> 00:14:21,093 Có lẽ ban đầu sẽ hơi khó khăn một chút. Vì nó không quen thuộc 248 00:14:21,177 --> 00:14:22,303 Nhưng kể từ đó trở đi 249 00:14:22,720 --> 00:14:26,265 Đầy ắp thịt và cơm Con lừa đó luôn đứng xếp hàng và 250 00:14:26,348 --> 00:14:29,894 súp thịt mỗi ngày Tôi nói thật đấy, tôi có thể ăn cơm. 251 00:14:29,977 --> 00:14:32,354 À, cả cái đó nữa, chết tiệt. Ăn no đến mức sắp vỡ bụng! 252 00:14:32,438 --> 00:14:34,190 Ngày nào cũng vậy, phải không? 253 00:14:34,648 --> 00:14:35,649 Tôi cũng vậy 254 00:14:36,692 --> 00:14:37,818 cơm trắng 255 00:14:38,319 --> 00:14:40,362 Tôi cũng muốn thử. 256 00:14:41,155 --> 00:14:43,324 Chỉ một lần 257 00:14:44,450 --> 00:14:46,076 Tôi cũng vậy 258 00:14:46,160 --> 00:14:48,037 Chỉ lần này thôi sao? Thật là khó chịu. 259 00:14:48,537 --> 00:14:49,371 Ôi trời ơi! 260 00:14:49,955 --> 00:14:51,165 Makdonga 261 00:14:51,248 --> 00:14:53,542 Tôi sẽ đảm bảo bạn được ăn cơm. 262 00:14:54,084 --> 00:14:54,919 ừ 263 00:15:01,175 --> 00:15:03,177 Chào Gwangcheon! 264 00:15:06,263 --> 00:15:07,097 à 265 00:15:07,181 --> 00:15:08,849 Đứa trẻ, ở thung lũng Gwangcheon Bạn đến đây vì lý do gì? 266 00:15:10,476 --> 00:15:13,896 Ồ, ồ, tôi đang ở trên ngọn núi đằng kia. Ôi, mình đang vội quá... 267 00:15:13,979 --> 00:15:15,439 - ừm? - Con, một người tôi quen biết 268 00:15:15,522 --> 00:15:17,358 Vì vậy, tôi đã trở thành sinh viên. 269 00:15:17,441 --> 00:15:19,860 Này, nhưng điều gì đã đưa bạn đến đây? 270 00:15:19,944 --> 00:15:22,446 À, tôi đang ở văn phòng của quan tòa, ừm. 271 00:15:22,529 --> 00:15:24,365 Sẽ tìm một quý tộc khác 272 00:15:24,448 --> 00:15:27,826 À, thưa quý tộc, à, tôi hiểu rồi. 273 00:15:27,910 --> 00:15:29,828 - À, vậy bạn đang đi cùng ai à? - Tôi? 274 00:15:33,165 --> 00:15:34,333 Tên khốn nạn đó 275 00:15:35,125 --> 00:15:36,585 Bắt tên trộm đó! 276 00:15:39,755 --> 00:15:41,215 Thưa ngài thẩm phán! 277 00:15:41,298 --> 00:15:42,258 Ôi trời, thưa ngài 278 00:15:42,341 --> 00:15:43,759 - hoa huệ - Con ơi, con ơi 279 00:15:43,842 --> 00:15:45,135 - Thưa ngài, thưa ngài - hoa huệ 280 00:15:45,219 --> 00:15:46,595 Chờ một chút Tôi có chuyện muốn nói với bạn. 281 00:15:46,679 --> 00:15:48,347 Tôi là Thưa ngài, cho phép tôi nói trước. 282 00:15:48,430 --> 00:15:50,683 Tôi hiểu. Im lặng nào, suỵt! 283 00:15:50,766 --> 00:15:51,850 Vậy thì, nếu tôi... thì 284 00:15:51,934 --> 00:15:53,894 Tôi, tôi, tôi sẽ nói nhỏ nhẹ. 285 00:15:53,978 --> 00:15:54,979 Lạy Chúa, xin hãy lắng nghe. 286 00:15:55,062 --> 00:15:57,815 Không, tôi... Tôi về nhất, đúng vậy, đúng vậy 287 00:15:57,898 --> 00:15:59,108 Tôi sẽ phát biểu trước. 288 00:15:59,191 --> 00:16:01,110 À, à, được rồi, tôi hiểu rồi. 289 00:16:02,361 --> 00:16:03,195 Bạn nói trước. 290 00:16:03,279 --> 00:16:04,613 thay vì 291 00:16:04,697 --> 00:16:05,990 Suỵt, nhẹ nhàng thôi, nhẹ nhàng thôi 292 00:16:06,073 --> 00:16:07,283 Được rồi 293 00:16:07,366 --> 00:16:12,329 Liệu có phải nó nằm ở khu Gwangcheongol không? Bạn đã từng nghe nói về Cheongnyeongpo chưa? 294 00:16:12,413 --> 00:16:14,164 Gwangcheongol là gì? Cheongnyeongpo là gì? 295 00:16:14,248 --> 00:16:15,207 Mời bạn xem qua. 296 00:16:15,291 --> 00:16:18,627 Ngay cả quan tòa cũng không biết. Nơi đó xa xôi đến mức nào? 297 00:16:18,711 --> 00:16:19,712 Ngay cả trong vùng đất Yeongwol 298 00:16:19,795 --> 00:16:22,923 Cái ở đằng kia, trong thung lũng núi ấy. Gwangcheongol 299 00:16:23,007 --> 00:16:24,216 Ngay cả trong số những người Gwangcheongol 300 00:16:24,300 --> 00:16:28,345 Người ở bên trong đó Tôi là Cheongnyeongpo, thưa ngài. 301 00:16:28,429 --> 00:16:29,263 Vì thế? 302 00:16:29,346 --> 00:16:31,557 Vậy, điều tôi muốn nói là... 303 00:16:31,640 --> 00:16:35,227 Cheongnyeongpo Ý bạn là đó là nơi lưu đày lý tưởng nhất... 304 00:16:35,311 --> 00:16:37,688 Tránh ra! Hai tên khốn nạn! 305 00:16:37,771 --> 00:16:39,440 Họ đang giở trò bẩn thỉu. 306 00:16:39,523 --> 00:16:43,235 Nơi lưu đày ở vùng đất Yeongwol của chúng ta Hóa ra đó chính là Norugol suốt thời gian qua. 307 00:16:43,319 --> 00:16:45,988 Những người đến trong cảnh lưu đày Mọi người đều bày tỏ sự hài lòng. 308 00:16:46,071 --> 00:16:48,449 Một số người Bạn nói bạn không muốn rời đi. 309 00:16:48,532 --> 00:16:50,200 Giờ bạn có thể thay đổi nơi lưu đày bằng cách nào? 310 00:16:50,284 --> 00:16:51,785 Điều đó hoàn toàn vô lý, thưa ông. 311 00:16:51,869 --> 00:16:53,912 Tôi mong nhận được sự phán xét sáng suốt của quý vị. Vâng, thưa ông. 312 00:16:53,996 --> 00:16:55,414 - Suỵt, suỵt, suỵt - Vâng, vâng, vâng, vâng 313 00:16:55,497 --> 00:16:56,707 Suỵt, suỵt 314 00:16:57,207 --> 00:16:58,083 được rồi 315 00:17:02,004 --> 00:17:03,005 nơi lưu đày 316 00:17:07,051 --> 00:17:08,010 Này, cứ dùng Norugol đi. 317 00:17:08,093 --> 00:17:08,969 Hoa huệ! 318 00:17:09,053 --> 00:17:09,887 Này, đồ khốn nạn! 319 00:17:10,387 --> 00:17:11,472 Này, cái này 320 00:17:11,555 --> 00:17:13,265 Chúa ơi, Chúa ơi 321 00:17:13,599 --> 00:17:15,184 Thưa ngài, lời giải thích của tôi... Hãy nghe chỉ một lần này thôi nhé. 322 00:17:15,267 --> 00:17:17,811 Ôi trời ơi Tôi nghe đủ rồi, đi đi! 323 00:17:17,895 --> 00:17:19,521 Mọi người đang làm gì vậy? Hãy lôi tên này ra ngay lập tức. 324 00:17:19,605 --> 00:17:20,898 Giới thiệu về Cheongnyeongpo 325 00:17:20,981 --> 00:17:23,275 - Xin hãy cho tôi thêm một cơ hội nữa. Tại sao lại có nhiều sự ồn ào như vậy? 326 00:17:27,988 --> 00:17:29,615 Người điên khùng thật! Gây rối trật tự công cộng 327 00:17:29,698 --> 00:17:31,075 Họ đang trong quá trình đuổi họ đi. 328 00:17:31,158 --> 00:17:33,077 KHÔNG Tôi không điên, thưa ông. 329 00:17:33,160 --> 00:17:35,788 Thưa ngài, tôi là... Một cựu lãnh đạo của Yeongwol 330 00:17:35,871 --> 00:17:38,290 Tôi là Eom Heung-do, trưởng thôn Gwangcheongol, thưa ngài. 331 00:17:38,374 --> 00:17:40,250 Mọi người đang làm gì vậy? Nếu không lôi tên này ra ngay lập tức! 332 00:17:40,334 --> 00:17:41,418 Dừng lại 333 00:17:47,508 --> 00:17:48,550 Eom Heung-do 334 00:17:48,634 --> 00:17:50,010 - Vâng, vâng, vâng - được rồi 335 00:17:50,427 --> 00:17:53,597 Tại sao bạn... làng của bạn Bạn thực sự muốn nơi này trở thành một nơi lưu đày sao? 336 00:17:53,680 --> 00:17:54,681 à 337 00:17:57,226 --> 00:17:58,185 ừm 338 00:18:00,729 --> 00:18:01,688 Ngay cả con lửng cũng lạc đường 339 00:18:01,772 --> 00:18:03,607 Ngay cả gấu trúc cũng phát cuồng vì nó. Một hòn đảo xa xôi bất tỉnh 340 00:18:03,690 --> 00:18:04,775 Hòn đảo nằm trong đất liền 341 00:18:04,858 --> 00:18:06,693 Cheongnyeongpo, vâng 342 00:18:13,784 --> 00:18:17,913 Trời rất oi bức vào mùa hè. Trời ẩm quá nhỉ? 343 00:18:17,996 --> 00:18:21,125 Muỗi núi đen kịt có ở khắp mọi nơi. 344 00:18:21,208 --> 00:18:23,502 Vào mùa đông, bên bờ sông. Một cơn ớn lạnh đột ngột ập đến. 345 00:18:23,585 --> 00:18:25,963 Một luồng khí lạnh ập xuống từ vách đá. 346 00:18:26,046 --> 00:18:29,925 Nơi này... không thực sự phù hợp để mọi người sinh sống. Nơi đó thật kinh khủng. 347 00:18:30,467 --> 00:18:32,386 Để một người ăn năn hối lỗi về tội lỗi 348 00:18:32,469 --> 00:18:34,596 Tôi nghĩ không nơi nào giống như thế này. 349 00:18:34,680 --> 00:18:37,474 Trong một thời gian dài ở đó Những người nhỏ bé đang sống 350 00:18:37,558 --> 00:18:40,269 Khi tôi thức dậy vào buổi sáng Cho đến khi chìm vào giấc ngủ tối... 351 00:18:56,493 --> 00:18:58,662 Nơi này được chỉ định là nơi lưu đày. 352 00:19:00,289 --> 00:19:02,374 Ôi trời ơi! Ồ, cảm ơn bạn. 353 00:19:02,458 --> 00:19:04,209 Cảm ơn ngài. Ôi trời. 354 00:19:04,293 --> 00:19:05,711 Bạn có thể xử lý được không? 355 00:19:05,794 --> 00:19:06,879 Cho dù ai đến đi nữa. 356 00:19:06,962 --> 00:19:09,047 Ôi trời ơi, đúng vậy. 357 00:19:09,131 --> 00:19:10,632 Vâng tất nhiên. 358 00:19:10,716 --> 00:19:13,469 Bất cứ ai đến Mọi thứ đều ổn, thưa ông. Vâng. 359 00:19:13,552 --> 00:19:15,637 Một con dao trong tay 360 00:19:16,430 --> 00:19:19,433 Một tay giữ cái bàn. Tôi sẽ tìm lại bạn 361 00:19:19,850 --> 00:19:21,894 Trong hai chiếc, chiếc nào sẽ hướng về phía nào? 362 00:19:22,603 --> 00:19:24,104 Điều đó tùy thuộc vào bạn. 363 00:19:24,188 --> 00:19:25,939 Vâng, tôi sẽ ghi nhớ điều đó. 364 00:19:26,023 --> 00:19:27,399 Vâng, tôi đang liều cả mạng sống của mình. 365 00:19:27,483 --> 00:19:29,860 Mọi thứ hoàn hảo Tôi sẽ cố gắng hết sức. 366 00:19:29,943 --> 00:19:30,903 Vâng, thưa ông. 367 00:19:30,986 --> 00:19:32,613 Đúng 368 00:19:32,696 --> 00:19:33,697 ôi trời ơi 369 00:19:39,536 --> 00:19:41,163 Chúa tể tội phạm Nosan 370 00:19:41,246 --> 00:19:43,332 Tuân thủ sắc lệnh hoàng gia của Đức Vua. 371 00:19:45,125 --> 00:19:48,795 Vào thời điểm này, cha vợ của Quốc vương đã về hưu. Sự nổi loạn của Song Hyun-soo 372 00:19:48,879 --> 00:19:50,964 Lời nhận thức của vị vua về hưu gửi đến toàn thế giới... 373 00:19:51,048 --> 00:19:55,719 âm mưu phản quốc những tên tội phạm phản quốc như Seong Sam-mun và Park Paeng-nyeon 374 00:19:55,802 --> 00:19:57,346 và bị hành quyết bằng cách chặt xác 375 00:19:58,138 --> 00:20:00,432 Vì tội tham gia vào âm mưu đó 376 00:20:00,516 --> 00:20:04,019 Gửi Đại Hoàng tử Geumseong Ngay cả sau khi bản án lưu đày được tuyên bố 377 00:20:04,102 --> 00:20:08,482 Các phong trào nổi dậy, lớn và nhỏ Nó tiếp tục không gián đoạn 378 00:20:09,900 --> 00:20:13,487 Vào thời điểm này, cha vợ của Quốc vương đã về hưu. Sự nổi loạn của Song Hyun-soo 379 00:20:13,570 --> 00:20:17,783 Vị vua về hưu đã thừa nhận Vì điều đó đã được tiết lộ cho toàn thế giới. 380 00:20:18,408 --> 00:20:21,161 Giáng tước vị Quốc vương về hưu xuống làm Thái tử Nosan. 381 00:20:21,954 --> 00:20:26,041 Chỉ định loại Tôi xoa dịu nỗi đau của người dân cả nước. 382 00:20:26,124 --> 00:20:28,126 Chúc bạn luôn mạnh khỏe. 383 00:20:55,237 --> 00:20:57,698 suốt cả ngày dài Bạn định ngồi đó à? 384 00:20:57,781 --> 00:20:59,074 Bạn không thể làm công việc đó ở bên kia, công việc đó. 385 00:20:59,157 --> 00:21:01,159 Bạn phải nhanh chóng mang ngói lợp mái đến! 386 00:21:01,243 --> 00:21:02,202 Trời ơi, bạn ồn ào quá. 387 00:21:02,286 --> 00:21:03,787 Ôi trời ơi, thật sự, thật sự 388 00:21:03,870 --> 00:21:07,249 Họ nói rằng một quan chức cấp cao rất quan trọng sắp đến từ Hanyang. 389 00:21:07,332 --> 00:21:10,210 Vậy là một inch Sẽ không có bất kỳ lỗi nào. 390 00:21:10,294 --> 00:21:13,171 Ồ, ừm, làm ơn mang cho tôi một bát nước. 391 00:21:13,255 --> 00:21:14,965 Cái gì? Cái này à? 392 00:21:15,048 --> 00:21:15,882 Đúng 393 00:21:15,966 --> 00:21:17,050 Ôi trời ơi, tôi 394 00:21:18,385 --> 00:21:20,596 Này, nếu bạn nghe thấy điều đó, hãy mang nó đến đây! 395 00:21:20,679 --> 00:21:23,348 Làm sao Bạn đang cố tình không động tay động chân phải không? 396 00:21:23,432 --> 00:21:24,516 Mang nó đến cho tôi nhanh lên. 397 00:21:24,600 --> 00:21:26,310 Ôi, thật là bực bội. 398 00:21:26,393 --> 00:21:27,561 Chào, mình đây 399 00:21:27,644 --> 00:21:30,230 Phù Tôi nói thật đấy, tôi không có thời gian để uống nước. 400 00:21:30,314 --> 00:21:33,108 Nếu Ngài muốn đến ngay bây giờ, thưa Chúa. Chỉ còn chưa đầy một tháng nữa thôi. 401 00:21:33,191 --> 00:21:34,192 Mỗi nhịp tay đều là thời gian quý báu. 402 00:21:34,276 --> 00:21:36,987 Tôi không có thời gian cho việc đó. Tôi không có thời gian để uống nước. 403 00:21:37,613 --> 00:21:38,572 ĐẾN? 404 00:21:39,573 --> 00:21:41,325 Nhưng ông nội - ừ 405 00:21:41,408 --> 00:21:44,036 Trước đây nơi này dùng để làm gì? 406 00:21:44,119 --> 00:21:48,582 À, nơi này trước đây từng là... Đó là nơi thầy pháp sinh sống. 407 00:21:48,832 --> 00:21:50,542 - Thầy cúng? Không phải là đáng sợ sao? 408 00:21:51,376 --> 00:21:54,671 Vậy nên, từ bây giờ trở đi... Bạn tuyệt đối không được vào đây. 409 00:21:54,755 --> 00:21:56,923 - Đúng - Cứ thoải mái mà nói đi, thôi kệ đi, nói gì cơ? 410 00:21:57,007 --> 00:21:59,343 Ôi trời, thời gian trôi nhanh thật. 411 00:21:59,426 --> 00:22:01,928 Này, coi chừng đấy, ông già. Ah, Jo, Ai, Ah 412 00:22:02,012 --> 00:22:03,722 À, ừm, tôi đã bảo phải cẩn thận rồi mà. Tôi nên làm gì về vấn đề này? 413 00:22:03,805 --> 00:22:05,015 - Này, nói thật đấy! Ôi trời ơi 414 00:22:05,098 --> 00:22:07,392 Một viên ngói lợp mái nhà giá bao nhiêu? Thật đấy. 415 00:22:07,476 --> 00:22:09,186 - Và Hãy xuống đây 416 00:22:09,269 --> 00:22:10,896 Bạn không được phép trưởng thành theo cách đó. 417 00:22:10,979 --> 00:22:12,689 Hãy xuống đây - Đúng 418 00:22:12,773 --> 00:22:13,732 Xuống đây nào! 419 00:22:14,650 --> 00:22:15,484 Ông Lee 420 00:22:15,567 --> 00:22:18,153 Baeso cũng vậy, bây giờ Mọi thứ đang được xây dựng một cách suôn sẻ. 421 00:22:18,236 --> 00:22:19,529 Giờ đây, tất cả những gì chúng ta cần là Chúa đến. 422 00:22:19,613 --> 00:22:21,156 Ờ, ừ, ôi, Chúa ơi Bạn đã đến rồi sao? 423 00:22:21,239 --> 00:22:22,991 Vâng, mời bạn đi lối này. À, lối này à? 424 00:22:23,075 --> 00:22:25,911 Đúng vậy. Đi lối này, lối này 425 00:22:25,994 --> 00:22:26,828 À, đó là âm thanh gì vậy? 426 00:22:26,912 --> 00:22:29,414 À, với con lừa Vậy là các bạn đã tụ họp lại, ôi trời ơi! 427 00:22:29,498 --> 00:22:30,874 Ôi trời, bạn thật tinh ý. 428 00:22:30,957 --> 00:22:32,626 Vâng, vâng Mời vào bằng lối này. 429 00:22:32,709 --> 00:22:34,378 Này, con lừa, cứ đứng yên đó. Nó không đến. 430 00:22:34,461 --> 00:22:35,629 À, nó ở ngay đó. Đặt hành lý xuống. 431 00:22:35,712 --> 00:22:37,464 Ôi Chúa ơi, ở đây, ở đây, bên này. 432 00:22:39,174 --> 00:22:40,133 À, chớp mắt... 433 00:22:40,592 --> 00:22:41,802 Phù, điều đó làm tôi giật mình. 434 00:22:42,928 --> 00:22:44,304 Lại là tôi, lại là tôi 435 00:22:44,388 --> 00:22:47,224 Thay vì học theo hướng dẫn Tôi, một cách vô dụng 436 00:22:47,307 --> 00:22:48,642 Với cây cung đó, chỉ 437 00:22:49,017 --> 00:22:50,185 À, núi Thái Sơn 438 00:22:50,268 --> 00:22:51,728 Bạn à? 439 00:22:52,312 --> 00:22:55,482 Sau khi thông thạo cuốn Kinh điển Nghìn chữ ở tuổi sáu. Tôi đã thành thạo 'Sohak' lúc tám tuổi, phải không? 440 00:22:55,565 --> 00:22:57,567 Tôi học chơi đàn 'Tonggam' khi mười tuổi. 441 00:22:57,651 --> 00:23:00,696 Sao lại lãng phí trí thông minh của bạn? Ngoài ra, trên hết là... 442 00:23:01,196 --> 00:23:02,197 Đừng làm thế 443 00:23:03,073 --> 00:23:05,784 Vẫn chưa quá muộn từ bây giờ. Chuẩn bị cho kỳ thi công chức 444 00:23:07,077 --> 00:23:07,994 Bố 445 00:23:10,831 --> 00:23:13,500 Ồ, bài kiểm tra trước đây Bạn có biết đó là gì không? 446 00:23:13,583 --> 00:23:14,626 - Gì... - Đúng? 447 00:23:14,710 --> 00:23:17,212 À, vì tôi không muốn làm điều đó. Bạn nghĩ tôi không làm việc đó sao? 448 00:23:17,295 --> 00:23:19,673 À, ở ngay ngôi làng miền núi hẻo lánh này, phải không? 449 00:23:19,756 --> 00:23:21,049 Bạn có bộ sách "Bốn cuốn sách và năm tác phẩm kinh điển" không? 450 00:23:21,133 --> 00:23:23,343 Hoặc hãy dạy tôi Bạn có giáo viên không? 451 00:23:23,427 --> 00:23:24,261 Ờ? 452 00:23:24,803 --> 00:23:25,846 Tôi có một giáo viên 453 00:23:25,929 --> 00:23:28,056 Sắp có mặt tại Hàn Dương Vị quý tộc đang đi xuống. 454 00:23:28,140 --> 00:23:29,725 Và đó cũng là một quan chức cấp cao. 455 00:23:29,808 --> 00:23:31,226 Tôi cũng học hỏi được nhiều điều từ người đàn ông đó. 456 00:23:31,309 --> 00:23:32,894 Sau đó, bạn cũng có thể tham gia kỳ thi công chức. 457 00:23:32,978 --> 00:23:33,854 Ồ, bạn cũng biết điều đó sao? 458 00:23:33,937 --> 00:23:36,815 Tôi sẽ tạo ấn tượng tốt với quý ông đó. Tôi sẽ đi lên Hanyang chứ? 459 00:23:36,898 --> 00:23:39,818 À, ý bạn là vị quý tộc đó sẽ giúp chúng ta sao? 460 00:23:40,652 --> 00:23:42,946 Một quý tộc như vậy Bạn đã thấy cái này chưa? 461 00:23:45,157 --> 00:23:46,658 Ôi trời ơi Vậy thì sao... 462 00:24:15,061 --> 00:24:17,355 Khi thấy cách làm như thế này Nghe có vẻ hợp lý đấy. 463 00:24:19,274 --> 00:24:20,317 Các bạn đã làm việc rất chăm chỉ. 464 00:24:20,400 --> 00:24:21,443 Hả? Hả? 465 00:24:21,526 --> 00:24:23,236 Hehe, thật vậy 466 00:24:23,320 --> 00:24:25,614 Nhưng ai sẽ đến? 467 00:24:25,697 --> 00:24:28,450 Ồ, trưởng làng Bạn đã bỏ ra rất nhiều công sức, vậy mà... 468 00:24:28,533 --> 00:24:30,827 Một quý ông lịch thiệp sẽ đến. Ôi trời, đúng ra phải như thế. 469 00:24:30,911 --> 00:24:32,954 Ôi trời, tôi đoán vậy. Tôi có linh cảm không tốt về chuyện này, phải không? 470 00:24:33,038 --> 00:24:35,040 Lần này lại thất bại nữa rồi. 471 00:24:35,123 --> 00:24:36,833 Đó là điều không may ngay từ đầu, điều đó, điều đó 472 00:24:36,917 --> 00:24:37,876 Ôi trời ơi 473 00:24:37,959 --> 00:24:39,795 Hiện nay Mọi người nghe đây nào! 474 00:24:39,878 --> 00:24:42,088 Sự sống còn của cả làng phụ thuộc vào điều đó, phải không? 475 00:24:42,172 --> 00:24:43,799 Vì vậy, đừng hành động vội vàng. 476 00:24:43,882 --> 00:24:46,551 Ngay cả khi một quý tộc có hành xử không đúng mực... Cứ cười đi, phải không? 477 00:24:46,635 --> 00:24:47,886 Cứ cúi đầu và nói "Vâng, vâng" thôi, được không? 478 00:24:47,969 --> 00:24:49,262 Ý tôi là, từ ngữ, từ ngữ 479 00:24:49,346 --> 00:24:51,389 Ở đằng kia, có người đang tiến đến. Ở đằng kia, ở đằng kia 480 00:24:51,473 --> 00:24:53,141 - Nó ở đây rồi, có vẻ như nó ở đây rồi. - Trưởng thôn, nhanh lên! 481 00:24:53,225 --> 00:24:54,810 Hình như nó ở đây rồi, hình như nó ở đây rồi 482 00:24:57,729 --> 00:24:58,897 Một mạch vàng đã xuất hiện, một mạch vàng 483 00:24:58,980 --> 00:25:00,774 Cười lên, cười lên, cười lên 484 00:25:00,857 --> 00:25:01,775 Nụ cười 485 00:25:01,858 --> 00:25:02,776 Nụ cười 486 00:25:08,448 --> 00:25:09,658 Đúng 487 00:25:12,661 --> 00:25:15,497 Liệu bè có phải là cách duy nhất để vượt sông? 488 00:25:15,747 --> 00:25:17,332 À, đúng rồi. 489 00:25:17,415 --> 00:25:20,335 Hãy ra ngoài và kiệu Người phụ nữ trên bè 490 00:25:20,418 --> 00:25:22,170 Những người còn lại bơi qua. 491 00:25:22,254 --> 00:25:23,797 - Đúng - À, ừm, vâng 492 00:25:26,591 --> 00:25:28,093 tôi hiểu rồi 493 00:25:36,893 --> 00:25:38,228 Bạn đang làm gì thế? 494 00:25:41,481 --> 00:25:42,399 hạt giống 495 00:25:42,983 --> 00:25:44,609 Bạn di chuyển chiếc bè. 496 00:25:44,693 --> 00:25:45,735 Đúng 497 00:25:47,070 --> 00:25:48,697 Nâng kiệu lên - Đúng 498 00:25:48,780 --> 00:25:50,282 À, ừ ừ 499 00:25:51,324 --> 00:25:53,201 Hãy cẩn thận 500 00:25:54,786 --> 00:25:56,454 Một, hai 501 00:26:03,044 --> 00:26:04,045 Hả? 502 00:26:05,881 --> 00:26:08,466 - Anh ấy không có râu - Trưởng làng! 503 00:26:08,550 --> 00:26:10,093 Tôi sẵn sàng rồi! 504 00:26:10,719 --> 00:26:11,720 Ờ! 505 00:26:12,220 --> 00:26:13,305 Kéo nó đi! 506 00:26:13,388 --> 00:26:14,306 Được rồi, đi thôi. 507 00:26:14,389 --> 00:26:15,223 số không 508 00:26:15,307 --> 00:26:16,433 xe hơi 509 00:26:16,516 --> 00:26:18,476 - số không - xe hơi 510 00:26:18,935 --> 00:26:19,978 Nâng lên nào! 511 00:26:20,562 --> 00:26:21,646 Nâng lên nào! 512 00:26:21,730 --> 00:26:23,273 Nâng lên nào! 513 00:26:23,773 --> 00:26:25,108 Nâng lên nào! 514 00:26:25,191 --> 00:26:26,902 Nâng lên nào! 515 00:26:26,985 --> 00:26:28,445 Nâng lên nào! 516 00:26:28,528 --> 00:26:30,155 Nâng lên nào! 517 00:26:30,238 --> 00:26:31,531 Nâng lên nào! 518 00:26:32,073 --> 00:26:32,908 Nâng lên nào! 519 00:26:32,991 --> 00:26:34,534 Nâng lên nào! 520 00:26:34,618 --> 00:26:36,119 Nâng lên nào! 521 00:26:36,202 --> 00:26:37,746 Nâng lên nào! 522 00:26:37,829 --> 00:26:39,831 Nâng lên nào! 523 00:26:39,915 --> 00:26:40,874 Nâng lên nào! 524 00:26:40,957 --> 00:26:42,167 Nâng lên nào! 525 00:26:42,250 --> 00:26:44,085 Nâng lên nào! 526 00:26:44,586 --> 00:26:47,339 Chào Nó đang chảy xuống, xuống mãi. 527 00:26:47,422 --> 00:26:50,258 - Nâng lên, nâng lên Kéo mạnh hơn, mạnh hơn, mạnh hơn 528 00:26:50,550 --> 00:26:51,718 - số không - xe hơi 529 00:26:51,801 --> 00:26:52,802 số không 530 00:26:57,140 --> 00:26:58,850 Này, này, sao cậu không đi? 531 00:26:58,934 --> 00:27:01,686 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Sao bạn lại cư xử như vậy? 532 00:27:01,770 --> 00:27:03,229 Tôi bị bắt quả tang. 533 00:27:03,647 --> 00:27:05,732 Này, ngươi bị bắt rồi! 534 00:27:06,107 --> 00:27:07,567 Cố gắng hơn nữa, cố gắng hơn nữa! 535 00:27:07,692 --> 00:27:08,652 Này, các bạn đang làm gì vậy? 536 00:27:08,735 --> 00:27:10,820 chết tiệt Cái gì bị kẹt vậy? 537 00:27:10,904 --> 00:27:13,114 Đúng 538 00:27:22,916 --> 00:27:23,750 hơn! 539 00:27:23,833 --> 00:27:25,961 Nhiều hơn, nhiều hơn, mạnh hơn 540 00:27:30,173 --> 00:27:31,132 Cố gắng hơn nữa! 541 00:27:41,101 --> 00:27:43,019 - Tôi phải làm sao đây? Mọi thứ đã mất hết rồi. Ôi trời, tôi phải làm gì đây? 542 00:27:43,103 --> 00:27:43,937 hoa huệ 543 00:27:45,146 --> 00:27:45,981 Tuyệt vời! 544 00:27:50,568 --> 00:27:51,486 hoa huệ 545 00:27:51,569 --> 00:27:53,238 Vào trong nhanh lên Bạn đang làm gì thay vì vào trong nhà? 546 00:27:53,321 --> 00:27:54,155 Bạn ổn chứ? 547 00:27:54,239 --> 00:27:55,949 Ôi chúa ơi, chúa ơi 548 00:27:59,411 --> 00:28:00,495 Đứng yên, đứng yên 549 00:28:00,996 --> 00:28:01,997 Đứng yên 550 00:28:02,455 --> 00:28:03,623 Ôi, bạn đang làm gì vậy? Nhanh lên! 551 00:28:12,799 --> 00:28:14,384 Không, điều đó Đây không chỉ đơn thuần là ủng hộ một cách mù quáng. 552 00:28:14,467 --> 00:28:16,469 Tôi phải làm điều đó bằng cách băng qua đây. Ôi trời, thật sao? 553 00:28:16,553 --> 00:28:19,347 Nào, nào, nào, nào, nào, nào Taesan, thử đặt nó vào đây, đây xem. 554 00:28:20,181 --> 00:28:22,225 Lối này? Không, dù sao đi nữa 555 00:28:22,308 --> 00:28:24,894 Không, râu dài Đó không phải là một quan chức cấp cao. 556 00:28:24,978 --> 00:28:26,312 Một cậu bé ăn mặc luộm thuộm bước đến. 557 00:28:26,396 --> 00:28:28,481 Cái gì, chuyện gì đã xảy ra vậy? 558 00:28:28,565 --> 00:28:31,818 Tôi biết Bạn đã phạm tội trọng gì? 559 00:28:31,901 --> 00:28:33,403 Đứa bé ấy, ôi trời ơi! 560 00:28:34,946 --> 00:28:36,364 Này, trưởng làng! 561 00:28:36,448 --> 00:28:38,450 Bạn có biết tên của chàng trai trẻ đó không? 562 00:28:38,825 --> 00:28:40,702 Họ gọi đó là tuổi già, tuổi già 563 00:28:40,785 --> 00:28:42,328 Cái gì? Mang thai ở tuổi già à? 564 00:28:43,329 --> 00:28:45,874 Khoảng một tháng Bạn sẽ không thể chịu đựng được đâu. 565 00:28:46,708 --> 00:28:47,917 Ý bạn là một tháng? 566 00:28:48,793 --> 00:28:52,881 Nosan Ý bạn là bạn định tự tử sao? 567 00:28:52,964 --> 00:28:54,299 Đứa bé đó 568 00:28:55,133 --> 00:28:56,092 Bố 569 00:28:56,551 --> 00:28:57,552 Ngay cả bộ trưởng cũng vậy 570 00:28:59,512 --> 00:29:01,765 Ở nơi không có cung điện ấy 571 00:29:02,974 --> 00:29:05,143 Sẽ không dễ dàng để chịu đựng. 572 00:29:05,226 --> 00:29:06,561 hừm 573 00:29:06,644 --> 00:29:08,521 Chúa ơi, Ngài nói đúng. 574 00:29:14,194 --> 00:29:15,612 Đừng quên một điều 575 00:29:18,114 --> 00:29:21,326 Chú của Nosan và em trai của Đức Vua 576 00:29:22,368 --> 00:29:23,912 Đại quân Geumseong 577 00:29:25,163 --> 00:29:27,499 Núi Nosan nằm trong tầm với. 578 00:30:11,417 --> 00:30:12,252 Thưa Điện hạ 579 00:30:13,920 --> 00:30:14,921 Chúng tôi 580 00:30:15,630 --> 00:30:17,590 Tôi sẽ ở bên cạnh Hoàng tử Điện hạ. 581 00:30:18,299 --> 00:30:19,801 Tôi sẽ theo bạn đến chết. 582 00:30:20,176 --> 00:30:22,303 đã hy sinh mạng sống của mình Tôi sẽ theo dõi 583 00:30:24,931 --> 00:30:25,932 mọi 584 00:30:28,434 --> 00:30:29,519 Cảm ơn 585 00:30:36,734 --> 00:30:38,236 Bạn có bị ho không? 586 00:30:38,695 --> 00:30:40,530 Tôi đã chuẩn bị xong bữa ăn. 587 00:30:42,282 --> 00:30:44,701 Vâng, tôi là ông chủ theo khuynh hướng bảo thủ, Eom Heung-do. 588 00:30:45,660 --> 00:30:49,122 Ôi trời, ngay từ ngày đầu tiên Chắc hẳn bạn đang rất bối rối. 589 00:30:49,205 --> 00:30:51,416 Cái bè chết tiệt Nó vừa bị mắc vào một tảng đá. 590 00:30:51,499 --> 00:30:52,667 ừm 591 00:30:52,750 --> 00:30:55,128 Nếu tôi không bám vào một cây sào thì sao. Có lẽ bây giờ rồi 592 00:30:55,211 --> 00:30:59,716 Nó trôi xuống đó. Đúng là một tình huống nguy hiểm trong gang tấc. 593 00:30:59,799 --> 00:31:03,219 Vâng, ừm, để lấy lại sức mạnh. Bạn cần ăn một bữa ăn thịnh soạn bắt đầu từ buổi sáng. 594 00:31:03,303 --> 00:31:06,347 À, dân làng Vì bạn đã chuẩn bị nó rất chu đáo 595 00:31:06,431 --> 00:31:08,725 - Ừm, trước khi trời trở lạnh, ừm... - Biến đi 596 00:31:08,808 --> 00:31:09,809 Đúng? 597 00:31:09,893 --> 00:31:11,477 Ông ta bảo họ rời đi. 598 00:31:12,228 --> 00:31:13,229 Bạn muốn tôi rút lui à? 599 00:31:14,647 --> 00:31:16,274 Chúa tôi đang có tâm trạng không tốt. 600 00:31:16,900 --> 00:31:18,026 Bạn phải rời đi. 601 00:31:18,109 --> 00:31:19,444 KHÔNG Tôi là chủ sở hữu theo quan điểm bảo thủ ở đây. 602 00:31:19,527 --> 00:31:22,280 Tôi chào buổi sáng và buổi tối các bạn. Tôi có trách nhiệm báo cáo với cơ quan chính phủ. 603 00:31:22,363 --> 00:31:23,531 Không, thậm chí chưa từng gặp mặt, ngay từ ngày đầu tiên... 604 00:31:23,615 --> 00:31:25,074 Chẳng phải anh ta đã bảo bạn rời đi sao? 605 00:31:25,491 --> 00:31:26,951 Đồ khốn nạn! 606 00:31:27,368 --> 00:31:28,912 Bạn không nghe thấy tôi nói sao? 607 00:31:29,412 --> 00:31:31,581 Cầm lấy cái bàn đó rồi biến đi! 608 00:31:32,165 --> 00:31:34,209 À, nhanh lên, nhanh lên đi nào 609 00:31:37,170 --> 00:31:38,171 Ôi trời ơi 610 00:31:38,713 --> 00:31:40,423 Chà, bạn nóng tính thật đấy. 611 00:31:40,965 --> 00:31:42,050 Ôi trời ơi 612 00:31:42,800 --> 00:31:45,011 Bạn không nghe thấy tôi nói sao? Biến đi! 613 00:31:45,094 --> 00:31:47,263 Cái gì, cái gì, cái gì? Đồ khốn nạn? Chết tiệt. 614 00:31:47,347 --> 00:31:50,016 Trời ơi, sao lại cư xử như một quý tộc thế chứ. Thằng nhóc hư hỏng đó 615 00:31:50,099 --> 00:31:51,726 Thật thô lỗ, thật 616 00:31:51,809 --> 00:31:53,603 Sao mày dám nói chuyện với người lớn như thế hả, đồ khốn nạn! 617 00:31:54,103 --> 00:31:55,104 Ôi trời ơi 618 00:31:56,522 --> 00:31:58,358 được rồi 619 00:31:58,441 --> 00:32:01,194 Bất kể bạn chọn loại cấu trúc xương nào. Thôi thì cứ cười đi, được chứ. 620 00:32:01,277 --> 00:32:03,863 Cứ mỉm cười và cúi chào "Vâng, vâng," được không? 621 00:32:03,947 --> 00:32:04,948 Rồi thì, chết tiệt 622 00:32:05,031 --> 00:32:06,241 Trời ơi, chết tiệt! 623 00:32:08,618 --> 00:32:09,827 Nhưng món ngon này thì sao? 624 00:32:10,245 --> 00:32:12,372 Sao anh ta không ăn vậy? 625 00:32:18,503 --> 00:32:19,504 Ôi trời ơi 626 00:32:22,465 --> 00:32:23,424 hừm 627 00:32:46,698 --> 00:32:49,284 Cứ thế này thì má bạn sẽ nổ tung mất. 628 00:32:51,411 --> 00:32:52,745 Bạn đã hiểu nhầm, hiểu nhầm 629 00:32:52,829 --> 00:32:53,788 hiểu lầm 630 00:32:53,871 --> 00:32:56,291 Tôi muốn ăn món này. Nó không phải là thứ để ăn. 631 00:32:56,374 --> 00:32:59,627 Con mọt gạo to thế này nè 632 00:32:59,711 --> 00:33:01,671 Đó là sự hiểu lầm, một sự hiểu lầm, phải không? 633 00:33:12,432 --> 00:33:13,766 - Thẩm phán - ừ 634 00:33:13,850 --> 00:33:14,892 Thưa ngài thẩm phán, tôi 635 00:33:15,810 --> 00:33:18,855 Không, nhưng là những người lính. Tại sao ông lại từ chức? 636 00:33:19,564 --> 00:33:20,398 Bạn không biết sao? 637 00:33:20,982 --> 00:33:22,150 À, đúng rồi, là tôi 638 00:33:22,233 --> 00:33:24,193 Điều này, ban đầu Nhiệm vụ canh gác nơi lưu đày 639 00:33:24,277 --> 00:33:26,821 Đó không phải là việc mà quân đội thường làm. Đó là điều mà những chủ doanh nghiệp bảo thủ thường làm. 640 00:33:26,904 --> 00:33:30,074 Vì vậy, vào ngày mùng 1 và ngày 15 của mỗi tháng. Đừng quên báo cáo lại. 641 00:33:30,158 --> 00:33:32,327 Bạn phải báo cáo cả những việc nhỏ nhặt nhất. 642 00:33:32,410 --> 00:33:34,829 À, vâng, ai mà ngờ được chứ? 643 00:33:41,627 --> 00:33:42,795 Luận ngữ 644 00:33:42,879 --> 00:33:43,963 Học thuyết trung dung 645 00:33:49,344 --> 00:33:50,887 Ôi trời ơi 646 00:33:51,471 --> 00:33:52,847 À, đúng rồi. 647 00:33:52,930 --> 00:33:54,390 Mọi người có nghe thấy không? 648 00:33:54,474 --> 00:33:57,310 Vị vua thoái vị ở đất nước Yeongwol Ông ta đến đây trong cảnh lưu đày. 649 00:33:57,393 --> 00:33:59,354 Ồ, tôi có nghe thấy rồi. 650 00:33:59,437 --> 00:34:02,315 Đó có phải là Cheongnyeongpo không? Tôi nghe nói họ đã đi đâu đó rồi, thật đáng trách. 651 00:34:02,398 --> 00:34:04,233 - Cheongnyeongpo? - ừm 652 00:34:05,526 --> 00:34:06,652 ôi trời ơi 653 00:34:06,736 --> 00:34:07,945 Hả? Ôi trời ơi 654 00:34:08,905 --> 00:34:10,198 Ôi trời ơi 655 00:34:10,281 --> 00:34:12,033 - Chuyến đi thế nào? - Gì? 656 00:34:12,116 --> 00:34:14,243 Thức ăn là Họ có nói là nó hợp khẩu vị của họ không? 657 00:34:14,327 --> 00:34:15,578 ôi trời ơi 658 00:34:15,661 --> 00:34:16,913 Họ thậm chí còn không đụng vào nó. 659 00:34:16,996 --> 00:34:18,039 Đúng? 660 00:34:18,122 --> 00:34:19,749 - Cái gì? Cậu thậm chí còn không động vào nó à? - ừ 661 00:34:19,832 --> 00:34:21,793 Không, chúng tôi cũng vậy. Đây là bữa ăn được chuẩn bị cho tôi khi tôi đang đói lả. 662 00:34:21,876 --> 00:34:22,752 Trời ơi, chết tiệt! 663 00:34:22,835 --> 00:34:24,754 À, bạn đi đâu vậy? Chắc hẳn bạn bị ốm rồi. 664 00:34:24,837 --> 00:34:26,631 Tôi tự hỏi liệu mình có bị mất cảm giác thèm ăn không. 665 00:34:26,714 --> 00:34:29,008 Khoan đã, có thể mất cảm giác thèm ăn sao? 666 00:34:29,092 --> 00:34:30,551 Ôi trời, bữa ăn quý giá này 667 00:34:30,635 --> 00:34:32,345 Đây là cái gì vậy? 668 00:34:32,428 --> 00:34:33,638 Không phải là tôi chưa từng đụng đến thứ này. 669 00:34:33,721 --> 00:34:35,223 Ai đó đã ăn hết một nửa rồi. 670 00:34:35,306 --> 00:34:36,224 Ờ, ừ, ừ 671 00:34:36,307 --> 00:34:38,893 Ừm, tôi không ăn, vậy anh/chị biết cô giúp việc đằng kia chứ? Cô hầu gái đã ăn nó. 672 00:34:38,976 --> 00:34:40,144 Vậy là bạn đã bị tôi bắt quả tang rồi. 673 00:34:40,228 --> 00:34:41,771 Nhưng vấn đề là, tôi sẽ không ăn nó dù có phải trả giá bằng cả mạng sống. 674 00:34:41,854 --> 00:34:43,981 Má cô ấy chỉ hơi phồng lên thôi. Mặc dù cảm giác như nó sắp nổ tung vậy. 675 00:34:44,065 --> 00:34:45,024 Thực ra 676 00:34:50,113 --> 00:34:53,199 Vậy thì đây là Tôi cho con út ăn thì không sao, đúng không? 677 00:34:53,282 --> 00:34:54,575 không đời nào 678 00:34:54,659 --> 00:34:56,411 Chúng tôi không vứt bỏ những gì còn thừa. 679 00:34:57,954 --> 00:34:59,038 Makdonga 680 00:35:01,541 --> 00:35:03,000 Tôi đã ăn Anh chàng đó đã ăn nó rồi, phải không? 681 00:35:03,084 --> 00:35:04,627 bị gặm nhấm Nó vừa khít với miệng của anh chàng đó. 682 00:35:04,710 --> 00:35:06,337 Thôi nào, cứ để yên đi. 683 00:35:06,838 --> 00:35:08,381 Chào Gwangcheon! 684 00:35:10,007 --> 00:35:11,175 Ờ? 685 00:35:11,259 --> 00:35:12,969 Ôi trời, điều gì đã đưa bạn đến tận đây vậy? 686 00:35:14,345 --> 00:35:15,179 ĐẾN? 687 00:35:16,264 --> 00:35:17,932 Ồ, ừm, chúng ta hãy nói bằng lời lẽ của riêng mình. 688 00:35:18,015 --> 00:35:19,642 Tôi hiểu cảm giác của bạn, nhưng... 689 00:35:19,725 --> 00:35:21,269 Dù tôi có làm thế thì mọi chuyện cũng chẳng thay đổi được gì... 690 00:35:22,854 --> 00:35:24,230 Tôi không đến đây để đánh nhau. 691 00:35:24,313 --> 00:35:25,231 Đúng? 692 00:35:26,023 --> 00:35:29,402 Chỉ những hạt ngũ cốc tốt Đây là một con gà mái được nuôi bằng cách cho ăn. 693 00:35:29,485 --> 00:35:30,945 Cầm lấy cái này. - ừm? 694 00:35:31,028 --> 00:35:32,905 Bây giờ, deodeok Tôi cũng nên cho bạn một ít deodeok, tất cả luôn. 695 00:35:32,989 --> 00:35:34,323 Đây, deodeok tươi ngon, deodeok 696 00:35:34,407 --> 00:35:35,825 Ôi, tại sao lại như thế này? Ừm, đưa tôi cái này... 697 00:35:35,908 --> 00:35:39,328 Không, chính bạn đã xua tan cơn giận đi. Vậy, liệu việc giết con gà mái có phải là lãng phí không? 698 00:35:39,412 --> 00:35:41,080 - Hả? Xem này - Ồ, bạn đang dùng gì vậy? 699 00:35:41,164 --> 00:35:44,000 Được rồi, cái này là Niềm tự hào của Norugol chúng ta 700 00:35:44,083 --> 00:35:45,877 Đây là nấm bờm sư tử. - KHÔNG 701 00:35:45,960 --> 00:35:47,962 À, sao bạn lại đưa cái này cho tôi... 702 00:35:48,379 --> 00:35:49,380 Thực ra 703 00:35:50,089 --> 00:35:50,923 Cảm ơn 704 00:35:56,304 --> 00:35:57,305 Ôi trời ơi 705 00:35:57,889 --> 00:35:59,223 Cái gì, cái gì vậy, lũ điên khùng? 706 00:35:59,307 --> 00:36:02,894 nói lời cảm ơn Tôi để lại cái này cho bạn nhé? 707 00:36:02,977 --> 00:36:04,187 Bố 708 00:36:04,270 --> 00:36:05,146 ừ 709 00:36:05,229 --> 00:36:07,315 Bạn có biết vị quý tộc bị lưu đày đó là ai không? 710 00:36:07,398 --> 00:36:08,566 Ừ, tôi biết rồi, Nosan. 711 00:36:08,649 --> 00:36:11,027 Vâng, ngọn núi cổ đó Bạn có biết đó là ai không? 712 00:36:11,402 --> 00:36:13,404 À, tôi biết rồi. Là Nosan, còn ai khác nữa chứ? 713 00:36:13,488 --> 00:36:16,073 Tôi là Hoàng tử Nosan, Yi Hong-wi. 714 00:36:16,741 --> 00:36:18,326 Cho đến gần đây, đất nước này 715 00:36:18,868 --> 00:36:20,620 Người từng là vua 716 00:36:21,287 --> 00:36:23,539 Tên khốn này ăn phải thứ gì không tốt à? 717 00:36:24,457 --> 00:36:25,374 Cái gì? Vua à? 718 00:36:25,458 --> 00:36:26,292 nhà vua 719 00:36:26,959 --> 00:36:28,336 - nhà vua? - nhà vua! 720 00:36:29,629 --> 00:36:31,005 Bạn có thể xử lý được không? 721 00:36:31,631 --> 00:36:32,965 Cho dù ai đến đi nữa. 722 00:36:33,716 --> 00:36:34,634 sự uy nghiêm 723 00:36:37,136 --> 00:36:38,513 - nhà vua? - nhà vua? 724 00:36:38,596 --> 00:36:40,306 Đứa bé đó Ông ta là vua sao? 725 00:36:40,389 --> 00:36:41,724 - ôi trời ơi Họ thường nói vậy. 726 00:36:41,807 --> 00:36:44,477 Chờ một chút nhé. Nếu ông ta là vua, thì ông ta là vua. 727 00:36:44,560 --> 00:36:46,812 Khoan đã, thật bất ngờ, họ thậm chí còn đày nhà vua đi lưu đày sao? 728 00:36:47,438 --> 00:36:49,524 Các ngươi thậm chí còn đày cả vị vua đã thoái vị đi lưu đày sao? 729 00:36:49,607 --> 00:36:50,566 Hãy nhìn vào đây 730 00:36:50,650 --> 00:36:53,528 Ông tiếp bước cha mình, người vốn là một vị vua. Nosan lên ngôi vua, nhưng 731 00:36:53,611 --> 00:36:54,695 Sau khi cha tôi qua đời 732 00:36:54,779 --> 00:36:57,198 Đại hoàng tử Suyang đã phát động cuộc nổi loạn. Ông ấy đã trở thành vua, phải không? 733 00:36:57,281 --> 00:37:00,117 Theo hướng gió đó Tất cả các bộ trưởng đều bị giết và 734 00:37:00,201 --> 00:37:03,371 bị giáng chức xuống làm Hoàng tử Nosan Họ nói tôi bị lưu đày đến đây. 735 00:37:03,454 --> 00:37:06,165 - Aig Nhưng nếu tôi đã giết anh ta, thì tôi đã giết anh ta. 736 00:37:06,249 --> 00:37:08,417 Bạn sẽ không trục xuất một người đang giữ chức vua. 737 00:37:08,501 --> 00:37:11,087 Hơn nữa, cảm thấy tiếc cho Có rất nhiều người ở đó. 738 00:37:11,170 --> 00:37:13,756 Thuốc độc sẽ được tiêm sớm thôi. 739 00:37:13,839 --> 00:37:15,800 Độc tố? 740 00:37:15,883 --> 00:37:18,094 Nếu bạn ăn phải chất độc đó Bạn sẽ không chết đâu. 741 00:37:18,177 --> 00:37:21,013 Không, vậy thì chúng ta Chuyện gì sẽ xảy ra đây, hả? 742 00:37:21,097 --> 00:37:23,432 Không, nếu có chuyện gì xảy ra với Nosan Chúng ta chỉ... 743 00:37:23,516 --> 00:37:26,352 Ôi trời ơi, tôi Nếu có chuyện gì xảy ra với người bị lưu đày 744 00:37:27,144 --> 00:37:28,896 ôi trời ơi 745 00:37:28,980 --> 00:37:30,731 Ngay cả ở nơi lưu đày, điều gì đó cũng sẽ xảy ra. 746 00:37:30,815 --> 00:37:32,775 Hoàng tử Nosan Còn về những người theo sau, thưa ngài. 747 00:37:32,858 --> 00:37:35,111 Tất cả bọn họ đều còn sống. Bị xé xác khi còn sống và bị giết chết. 748 00:37:35,194 --> 00:37:36,487 Họ nói rằng ông ấy đã bị tra tấn đến chết. 749 00:37:36,571 --> 00:37:37,530 Tôi đã mất hết tất cả tài sản. 750 00:37:37,613 --> 00:37:41,075 Vợ và các con của ông ta là Makdongi và Aedongi. Vậy thì bán hết bọn trẻ đi. 751 00:37:41,158 --> 00:37:43,869 ôi trời ơi Số phận người phụ nữ này thật bi thảm. 752 00:37:43,953 --> 00:37:45,371 Ôi không, tôi phải làm gì đây? 753 00:37:45,454 --> 00:37:47,081 Tôi đã nói với bạn điều gì rồi mà, hả? 754 00:37:47,164 --> 00:37:50,376 Bây giờ chúng ta Nó coi như đã chết rồi 755 00:37:50,459 --> 00:37:53,588 Tất cả là do ông trưởng làng đó, ông trưởng làng. 756 00:37:54,755 --> 00:37:57,216 Ý bạn là sao, bạn đã chết rồi à? 757 00:37:57,300 --> 00:37:59,844 Bạn thậm chí còn chẳng biết gì cả. Bạn đang nói lảm nhảm đấy! Chết tiệt! 758 00:37:59,927 --> 00:38:02,638 TÔI Ờ, ừ, ừ, kính gửi Ngài Han Myeong-hoe 759 00:38:02,722 --> 00:38:03,681 Tôi nghe rõ rồi. 760 00:38:03,764 --> 00:38:07,351 Chẳng bao lâu sau, Hoàng tử Nosan đến Hanyang. Tôi đã nói tôi sẽ đưa anh ấy trở lại. 761 00:38:07,435 --> 00:38:09,270 Heung-do, điều đó có thật không? 762 00:38:09,353 --> 00:38:10,980 Ồ, bạn biết tôi mà. 763 00:38:11,063 --> 00:38:12,690 Tôi xuất thân từ một gia đình danh giá. 764 00:38:12,773 --> 00:38:16,402 Ngay cả khi có con dao kề vào cổ tôi. Tôi là người không nói dối. 765 00:38:16,485 --> 00:38:18,404 Ồ, tôi cho là vậy. 766 00:38:18,487 --> 00:38:19,989 Tôi đã biết mà. Ayu 767 00:38:20,072 --> 00:38:21,824 Ồ, đó chỉ là tin đồn thôi, tin đồn mà. - không đời nào 768 00:38:21,907 --> 00:38:23,367 không đời nào 769 00:38:38,674 --> 00:38:41,010 sự uy nghiêm 770 00:38:45,514 --> 00:38:46,974 sự uy nghiêm 771 00:38:49,935 --> 00:38:51,729 sự uy nghiêm 772 00:38:55,191 --> 00:38:56,817 sự uy nghiêm 773 00:38:58,778 --> 00:39:01,447 sự uy nghiêm 774 00:39:01,530 --> 00:39:04,533 Tôi xin kính chào ngài, Seong Sam-mun. Đó là Park Paeng-nyeon. 775 00:39:04,617 --> 00:39:06,160 Tôi là Hawiji. - Vậy là xong. 776 00:39:06,243 --> 00:39:07,870 Đó là Yoo Seong-won. - Đó là Yu Eung-bu. 777 00:39:07,953 --> 00:39:11,791 Tại sao Ngươi đã bỏ rơi chúng ta sao? 778 00:39:11,874 --> 00:39:13,834 sự uy nghiêm 779 00:39:31,352 --> 00:39:33,437 Đừng quá lo lắng. 780 00:39:36,774 --> 00:39:37,858 Tôi sớm 781 00:39:39,985 --> 00:39:41,779 Tôi sẽ đến gặp bạn. 782 00:39:44,865 --> 00:39:46,826 Tôi có kỳ vọng điều gì lớn lao không? 783 00:39:46,909 --> 00:39:51,330 Chỉ ăn một ít cơm thôi. Tôi chỉ đang cố gắng sống thôi. 784 00:39:51,414 --> 00:39:53,999 Hãy bảo con tôi học hành chăm chỉ hơn một chút. 785 00:39:54,083 --> 00:39:56,711 Hãy thử cư xử như một con người dù chỉ một lần thôi. Tôi chỉ đang cố gắng sống thôi. 786 00:39:56,794 --> 00:39:59,380 Nhiều như vậy Trong số các quý tộc 787 00:39:59,463 --> 00:40:02,967 Sao lại phải là một người như cậu chứ? Tôi đã đưa bạn đến đây sao?! 788 00:40:03,050 --> 00:40:08,222 Tôi đang cố gắng gặp một người như bạn. Vừa van xin, vừa nài nỉ, phải không? 789 00:40:08,305 --> 00:40:11,058 Trong khi ấp ủ giấc mơ đó 790 00:40:11,142 --> 00:40:14,437 Tôi, một kẻ gây rối giống như bạn... 791 00:40:17,273 --> 00:40:18,399 Ôi không 792 00:40:20,192 --> 00:40:21,569 Nguồn gốc của rắc rối 793 00:40:22,153 --> 00:40:23,946 Này, các bạn đang ở đâu vậy? 794 00:40:24,447 --> 00:40:25,489 Ôi trời ơi, tôi 795 00:40:26,031 --> 00:40:27,450 Ôi trời ơi 796 00:40:27,533 --> 00:40:29,034 Yeo, Yeo 797 00:40:29,118 --> 00:40:30,828 Đó là sự hiểu lầm, một sự hiểu lầm, là về tôi. 798 00:40:30,911 --> 00:40:34,290 Ôi trời, suốt thời gian qua tôi Không công nhận Bệ hạ 799 00:40:34,373 --> 00:40:37,418 Ồ, à, nhưng là vào đêm khuya Bạn đến đây vì lý do gì? 800 00:40:38,419 --> 00:40:39,420 Phù 801 00:40:40,671 --> 00:40:42,423 À, cái đó, cái đó Nơi đó rất nguy hiểm. 802 00:40:42,506 --> 00:40:44,550 Nơi đó là một, một, một vách đá, được chứ? 803 00:40:47,887 --> 00:40:49,305 Bạn đang làm gì thế? 804 00:40:50,097 --> 00:40:51,098 Đúng? 805 00:40:51,182 --> 00:40:52,600 Đi ra đây, từ đó 806 00:40:56,312 --> 00:40:58,314 À, không 807 00:41:04,779 --> 00:41:06,822 Tại sao bạn lại làm vậy? 808 00:41:12,244 --> 00:41:13,913 Hãy buông bỏ 809 00:41:14,622 --> 00:41:15,748 Xin vui lòng 810 00:41:17,041 --> 00:41:18,709 Buông tay tôi ra 811 00:41:19,668 --> 00:41:20,920 Việc đó sẽ không hiệu quả. 812 00:41:21,003 --> 00:41:22,254 Nếu Nari chết 813 00:41:22,755 --> 00:41:23,964 Làng của chúng tôi 814 00:41:25,174 --> 00:41:27,218 Ai rồi cũng sẽ chết. 815 00:41:38,229 --> 00:41:39,230 Thực ra 816 00:41:42,316 --> 00:41:44,068 Ôi trời, tôi không biết nữa. 817 00:41:45,152 --> 00:41:45,986 Gì? 818 00:41:47,571 --> 00:41:48,531 À, vâng 819 00:41:49,949 --> 00:41:50,908 Bạn vừa nói gì vậy? 820 00:41:50,991 --> 00:41:52,993 Vâng, tôi đã từng cố tự tử. 821 00:41:53,077 --> 00:41:54,245 Tôi, Yu, kẻ lưu vong 822 00:41:54,328 --> 00:41:55,246 Ai? 823 00:41:55,329 --> 00:41:56,163 Hoàng tử Nosan 824 00:41:58,040 --> 00:41:59,583 đứa trẻ Đêm qua, tôi đến kiểm tra khu mộ. 825 00:41:59,667 --> 00:42:01,252 Tôi đã lên Yukyukbong. 826 00:42:01,335 --> 00:42:03,796 Hoàng tử Nosan vừa đứng trên vách đá. Tôi đang cố gắng nhảy. 827 00:42:03,879 --> 00:42:05,297 - Trên vách đá? - Đúng 828 00:42:05,798 --> 00:42:06,924 Ừm, mọi chuyện thế nào rồi? 829 00:42:07,007 --> 00:42:09,760 Tôi lao vào như một cú úp rổ. Tôi suýt nữa thì không cứu được anh ấy. 830 00:42:09,844 --> 00:42:11,679 Nếu không phải vì tôi thì mọi chuyện đã khác đi rất nhiều. Tôi suýt nữa thì gặp rắc rối lớn. 831 00:42:11,762 --> 00:42:12,721 Phù 832 00:42:15,558 --> 00:42:18,894 Những sự kiện ngày hôm qua không còn quan trọng với bất cứ ai nữa. Bạn tuyệt đối không được tiết lộ điều này, hiểu chưa? 833 00:42:18,978 --> 00:42:19,812 Đúng 834 00:42:19,895 --> 00:42:22,398 Và bạn Mọi hành động của Hoàng tử Nosan 835 00:42:22,481 --> 00:42:23,732 Theo dõi sát sao. 836 00:42:23,858 --> 00:42:24,942 Đúng 837 00:42:25,025 --> 00:42:26,861 Tôi sẽ ghi nhớ điều đó. 838 00:42:28,362 --> 00:42:29,196 xin lỗi 839 00:42:32,283 --> 00:42:33,284 Đây là cái gì vậy? 840 00:42:33,367 --> 00:42:34,827 Ayu - Cá corvina vàng khô 841 00:42:35,536 --> 00:42:36,996 Gạo trắng tinh khiết 842 00:42:37,079 --> 00:42:38,831 Những thứ quý giá này Bạn sinh ra ở đâu? 843 00:42:38,914 --> 00:42:40,249 À, tại văn phòng chính phủ. Nó đã rơi xuống. 844 00:42:40,332 --> 00:42:41,625 Hãy bảo tôi đưa nó cho ngài. 845 00:42:41,709 --> 00:42:44,044 - Taesan - Chúa ơi, con ghen tị quá! 846 00:42:44,128 --> 00:42:46,046 Bạn nên mang cái này đến cho họ. 847 00:42:46,922 --> 00:42:47,756 Tôi? 848 00:42:47,840 --> 00:42:51,135 Ồ, trưởng làng Tôi nhờ họ làm hộ vì tôi có việc cần giải quyết tại văn phòng chính phủ. 849 00:43:00,311 --> 00:43:01,312 Bạn 850 00:43:02,104 --> 00:43:03,022 Đó là ai? 851 00:43:03,355 --> 00:43:05,232 Trưởng thôn Gwangcheongol và 852 00:43:05,316 --> 00:43:06,901 Con trai của Eom Heung-do, một người theo chủ nghĩa bảo thủ. 853 00:43:07,651 --> 00:43:08,861 Nó được gọi là núi Thái Sơn. 854 00:43:09,612 --> 00:43:11,363 Sao anh không rời đi mà cứ đứng đó? 855 00:43:11,447 --> 00:43:13,115 Nhìn thấy Nari ăn 856 00:43:14,199 --> 00:43:15,242 Tôi sẽ đi 857 00:43:19,455 --> 00:43:21,540 Tôi nghe nói bạn đã bỏ bữa. 858 00:43:21,957 --> 00:43:24,293 Sống chỉ bằng những món ăn ngon. Những người đáng kính 859 00:43:25,419 --> 00:43:27,254 Thức ăn chúng ta ăn để sống 860 00:43:28,380 --> 00:43:29,798 Nghe có vẻ nực cười. 861 00:43:30,507 --> 00:43:31,467 táo bạo 862 00:43:31,884 --> 00:43:33,093 Cậu không thể ngậm miệng lại được à? 863 00:43:33,177 --> 00:43:35,679 Một bữa ăn nguyên vẹn Nếu bạn lấy lại nó 864 00:43:35,763 --> 00:43:36,889 Những người không có gì để ăn vì không có gì để ăn cả. 865 00:43:36,972 --> 00:43:39,350 Tôi căm hận lãnh chúa của tôi Việc anh ấy tức giận là điều dễ hiểu. 866 00:43:39,433 --> 00:43:41,769 Đúng hơn, thưa ngài. 867 00:43:42,311 --> 00:43:44,229 Tôi tự hỏi liệu bạn có đang bị đau không. 868 00:43:44,313 --> 00:43:47,024 Món ăn hợp khẩu vị của tôi. Tôi tự hỏi liệu nó có phù hợp với bạn không. 869 00:43:47,566 --> 00:43:48,901 Tôi bắt đầu bằng sự lo lắng. 870 00:43:58,410 --> 00:43:59,578 sau đó 871 00:44:00,955 --> 00:44:02,164 Bạn ăn nó. 872 00:44:14,009 --> 00:44:14,969 Bạn gọi cho tôi à? 873 00:44:17,721 --> 00:44:18,889 Hãy đưa nó cho họ. 874 00:44:19,515 --> 00:44:20,683 Gì... 875 00:44:22,893 --> 00:44:24,269 Tôi đã ăn ngon miệng 876 00:44:27,231 --> 00:44:28,190 Đúng 877 00:44:31,652 --> 00:44:33,612 Bạn phải làm khô nó hoàn toàn. Chỉ... 878 00:44:33,696 --> 00:44:36,198 Này, thử lại lần nữa xem nào? 879 00:44:36,281 --> 00:44:37,116 đây 880 00:44:37,950 --> 00:44:39,076 Tôi đây. 881 00:44:39,159 --> 00:44:43,872 Ờ, ừm, như thế nào Bạn... ăn nó như thế nào vậy? 882 00:44:47,209 --> 00:44:48,877 Ôi trời, bạn đã lấy hết sạch rồi! 883 00:44:50,004 --> 00:44:51,422 Bạn nói là bạn đã ăn xong rồi phải không? - Đúng 884 00:44:51,505 --> 00:44:52,631 Bạn nói là bạn đã ăn xong rồi phải không? 885 00:44:52,715 --> 00:44:53,549 Đúng 886 00:44:53,632 --> 00:44:55,801 Đó quả là một chuyện kỳ ​​lạ. 887 00:44:55,884 --> 00:44:59,013 Gửi đến dân làng Tôi thực sự rất thích bữa ăn đó. 888 00:44:59,096 --> 00:45:00,222 Họ nhờ tôi chuyển lời này. 889 00:45:00,305 --> 00:45:02,349 Ôi trời, lẽ ra tôi mới phải cảm ơn bạn chứ. 890 00:45:02,433 --> 00:45:04,768 Một cách tinh tế Nó mang đậm dấu ấn con người, một dấu ấn của con người. 891 00:45:04,852 --> 00:45:06,729 Vâng, nhân loại... 892 00:45:09,148 --> 00:45:10,149 cái này 893 00:45:13,235 --> 00:45:15,904 Ừm, lần sau nhé Tôi sẽ đi, phải không? 894 00:45:15,988 --> 00:45:16,989 ôi trời ơi 895 00:45:59,907 --> 00:46:01,867 Đây là cái gì vậy? 896 00:46:01,950 --> 00:46:04,912 Đại hoàng tử Geumseong Đây là bức thư gửi đến ngài, thưa ngài. 897 00:46:10,459 --> 00:46:13,295 Sao bạn không mở nó ra? 898 00:46:14,338 --> 00:46:15,380 hoa huệ 899 00:46:17,091 --> 00:46:18,133 Tôi sợ hãi 900 00:46:20,010 --> 00:46:21,845 Nội dung của bức thư này cũng vậy. 901 00:46:23,013 --> 00:46:24,932 Việc nó được gửi cho tôi 902 00:46:25,015 --> 00:46:26,016 chỉ 903 00:46:28,143 --> 00:46:29,186 Tôi sợ hãi 904 00:46:37,111 --> 00:46:38,612 Tên khốn nạn đó, 905 00:46:40,531 --> 00:46:41,865 Thở dài 906 00:46:41,949 --> 00:46:43,158 Chậc 907 00:46:43,242 --> 00:46:44,076 Hãy nhìn vào đây 908 00:46:46,328 --> 00:46:47,871 Điều gì đã đưa bạn đến tận đây? 909 00:46:48,372 --> 00:46:51,500 Có lẽ hôm nay, Lãnh chúa Nosan Bạn đã thấy chưa? 910 00:46:51,583 --> 00:46:52,584 KHÔNG 911 00:46:53,127 --> 00:46:53,961 Bạn không phải đang làm việc tại Baeso sao? 912 00:46:55,712 --> 00:46:56,713 Đúng 913 00:46:57,422 --> 00:46:59,800 Sau khi chạy việc vặt đến văn phòng chính phủ. Họ không có ở đây. 914 00:46:59,883 --> 00:47:01,593 Ngay cả khi bạn tìm kiếm khắp khu vực xung quanh cũng không thấy. 915 00:47:02,010 --> 00:47:03,887 Tôi không nhìn thấy Nari. 916 00:47:04,638 --> 00:47:05,514 *Suỵt* 917 00:47:05,597 --> 00:47:06,682 Ồ, vậy thì đó 918 00:47:07,349 --> 00:47:08,642 Hãy buông bỏ 919 00:47:09,143 --> 00:47:10,811 Buông tay tôi ra 920 00:47:22,114 --> 00:47:23,157 chết tiệt 921 00:47:23,240 --> 00:47:25,742 Tôi đã suýt nữa không cứu được anh ấy, và giờ thì... 922 00:47:27,870 --> 00:47:30,539 Đại hoàng tử Geumseong Đây là bức thư gửi đến ngài, thưa ngài. 923 00:47:51,727 --> 00:47:52,811 Phù 924 00:47:55,147 --> 00:47:56,315 Phù! 925 00:47:57,774 --> 00:47:59,484 Bạn muốn chết như vậy sao? 926 00:48:00,360 --> 00:48:01,403 Bạn đang nói về cái gì vậy? 927 00:48:01,486 --> 00:48:03,238 Những người dân trong khu phố hiện nay 928 00:48:03,322 --> 00:48:05,365 Đã có một sự náo động lớn khi mọi người cố gắng tìm kiếm nó vì lo lắng. 929 00:48:05,866 --> 00:48:07,951 Chỉ nghĩ đến bản thân mình Tôi chỉ nghĩ đến cái chết. 930 00:48:08,410 --> 00:48:10,954 Cậu thật sự chưa trưởng thành đến thế sao? 931 00:48:11,038 --> 00:48:12,039 Cái gì? 932 00:48:12,539 --> 00:48:14,541 - Sao một kẻ vô danh như ngươi dám nói thế! - Vâng, vâng, vâng! 933 00:48:14,625 --> 00:48:16,460 Một người như tôi, một người như tôi! 934 00:48:16,543 --> 00:48:17,419 Bạn bị điên à? 935 00:48:17,502 --> 00:48:18,503 Đúng vậy, tôi điên rồi! 936 00:48:18,587 --> 00:48:21,215 Liệu tôi có làm điều này mà không bị điên không? 937 00:48:23,592 --> 00:48:26,094 Để lấp đầy bụng người dân trong khu phố 938 00:48:26,178 --> 00:48:27,846 Tôi đang cố gắng khuyến khích con tôi học hành. 939 00:48:27,930 --> 00:48:30,557 Tôi gần như không thể kéo anh ấy lại gần và đặt chỗ cho anh ấy ngồi, nhưng 940 00:48:31,266 --> 00:48:33,936 Rơi xuống từng ngày Tôi chỉ nghĩ đến cái chết. 941 00:48:34,019 --> 00:48:36,647 Sau đó tôi Bạn sẽ không phát điên lên sao? 942 00:48:36,730 --> 00:48:38,774 Đúng vậy chứ? 943 00:48:38,857 --> 00:48:40,776 Ayu Đồ khốn nạn! 944 00:48:40,859 --> 00:48:42,277 Họ ở đằng kia. 945 00:48:42,361 --> 00:48:43,528 Bạn đang làm cái quái gì vậy? 946 00:48:43,612 --> 00:48:46,156 Ôi, tôi, tôi, tôi Nguy hiểm thay, tôi 947 00:48:46,240 --> 00:48:47,115 Ôi trời ơi 948 00:48:48,283 --> 00:48:49,576 Phù 949 00:48:50,577 --> 00:48:51,787 Ôi trời ơi 950 00:48:51,870 --> 00:48:52,996 Bạn ổn chứ? 951 00:48:54,539 --> 00:48:55,374 được rồi 952 00:48:55,457 --> 00:48:57,167 Ờ, ừm Tại sao họ lại cư xử như vậy? 953 00:48:57,251 --> 00:48:58,543 - Tôi không biết - Hả? 954 00:49:02,214 --> 00:49:03,674 Ôi trời, tôi thấy chóng mặt. 955 00:49:05,842 --> 00:49:07,302 Ồ, đó là nhà vua. 956 00:49:08,136 --> 00:49:09,763 Ngài đã tìm thấy nó rồi, thưa Đức vua. 957 00:49:09,846 --> 00:49:13,350 Không, không phải vị vua đằng kia. À, đằng kia là nhà vua. 958 00:49:13,433 --> 00:49:15,852 Ơ, tại sao, tại sao, tại sao? 959 00:49:15,936 --> 00:49:18,146 Ờ, ừm, tôi nên làm gì đây? 960 00:49:21,358 --> 00:49:22,442 Hô, hổ 961 00:49:24,736 --> 00:49:26,780 Đi đi, đứng yên tại chỗ Đứng yên 962 00:49:26,863 --> 00:49:27,990 Ừ, hãy cố gắng làm gì đó để giải quyết vấn đề này. 963 00:49:28,073 --> 00:49:29,283 Im lặng đi Hãy im lặng 964 00:49:29,366 --> 00:49:30,575 Trời ơi, cứu tôi với! 965 00:49:30,659 --> 00:49:32,286 Bố của Makdong, chúng ta nên làm gì đây? 966 00:49:32,369 --> 00:49:34,204 Con hổ 967 00:49:34,288 --> 00:49:35,998 Nếu bạn chỉ ăn một người 968 00:49:36,081 --> 00:49:37,708 Đừng làm phiền người khác 969 00:49:39,710 --> 00:49:41,295 À, thưa ngài, thưa ngài KHÔNG 970 00:49:41,378 --> 00:49:44,089 Tôi đã sống đủ lâu rồi. 971 00:49:44,172 --> 00:49:45,632 Chúc mọi người luôn khỏe mạnh. 972 00:49:46,174 --> 00:49:47,175 Sống tốt 973 00:49:48,010 --> 00:49:49,511 Tôi đi đây 974 00:49:50,971 --> 00:49:53,223 Bạn đang đi đâu, bạn đang đi đâu vậy? 975 00:50:05,569 --> 00:50:06,903 Taesan 976 00:50:06,987 --> 00:50:09,448 Núi Thái Sơn, núi, ngọn núi 977 00:50:10,532 --> 00:50:11,908 Này, này! 978 00:50:11,992 --> 00:50:13,410 Này, này 979 00:50:13,493 --> 00:50:14,328 Chào 980 00:50:15,704 --> 00:50:18,248 Này, này, này 981 00:50:18,332 --> 00:50:19,875 Đồ khốn nạn! 982 00:50:28,717 --> 00:50:29,885 Đối thủ của bạn là 983 00:50:31,345 --> 00:50:32,346 phát triển 984 00:50:47,194 --> 00:50:49,029 Ôi trời ơi 985 00:51:04,044 --> 00:51:05,629 Ôi trời, thưa ngài - hoa huệ 986 00:51:05,712 --> 00:51:07,381 - Ôi chúa ơi - Thưa ngài, thưa ngài 987 00:51:07,464 --> 00:51:09,091 - hoa huệ Ôi trời, thưa ngài 988 00:51:10,384 --> 00:51:11,343 Con hổ 989 00:51:11,802 --> 00:51:13,428 - Đến Nosan? - Đúng! 990 00:51:13,512 --> 00:51:16,681 Ồ, này, tôi suýt nữa thì... Tôi suýt nữa thì gặp rắc rối lớn. 991 00:51:16,765 --> 00:51:18,100 Ôi trời, tay tôi vẫn còn run. 992 00:51:18,183 --> 00:51:19,518 Bạn gần như đã làm được rồi phải không? - Đúng? 993 00:51:19,601 --> 00:51:21,812 Ồ, lần này cũng vậy Bạn đã cứu Nosan chưa? 994 00:51:21,895 --> 00:51:22,854 Không, không 995 00:51:22,938 --> 00:51:26,983 Lần này, Hoàng tử Nosan và tôi Tôi đã cứu tất cả dân làng. 996 00:51:27,067 --> 00:51:29,861 Đây là loại chuyện vớ vẩn gì vậy? Tôi đang làm điều đó, nói dối đấy, chết tiệt! 997 00:51:29,945 --> 00:51:31,071 Ôi trời ơi! Đó không phải là lời nói dối. 998 00:51:31,154 --> 00:51:32,697 Vâng, tất cả đều là sự thật. 999 00:51:32,781 --> 00:51:35,909 Đúng vậy, không hề nói dối. Tất cả đều là sự thật. 1000 00:51:35,992 --> 00:51:36,910 Hoàng tử Nosan 1001 00:51:36,993 --> 00:51:38,703 Không, không, thưa ngài Nosan. 1002 00:51:38,787 --> 00:51:39,871 Hãy làm như thế này 1003 00:51:39,955 --> 00:51:41,081 nụ 1004 00:51:41,498 --> 00:51:42,332 Kéo dài? 1005 00:51:42,416 --> 00:51:44,751 Không, không, không, tôi Lửa, cung tên, cung tên 1006 00:51:44,835 --> 00:51:48,213 Tôi kéo căng nó lên, rồi sau đó tôi gầm lên. 1007 00:51:48,296 --> 00:51:49,965 Gầm lên nào, Chúa tể Nosan? 1008 00:51:50,048 --> 00:51:51,550 Ôi không! 1009 00:51:51,633 --> 00:51:54,177 À, sao Hoàng tử Nosan lại gầm lên thế? Con hổ đáng lẽ phải gầm lên chứ, chết tiệt! 1010 00:51:54,261 --> 00:51:56,221 Vậy, Nosan 1011 00:51:57,222 --> 00:51:58,557 Đối thủ của bạn là tôi. 1012 00:51:58,640 --> 00:51:59,766 Hãy đến đây! 1013 00:51:59,850 --> 00:52:01,393 Liệu nó có hiểu những lời đó không? 1014 00:52:01,476 --> 00:52:03,061 Theo tôi Tôi nghĩ tôi đã hiểu rồi. 1015 00:52:03,145 --> 00:52:05,355 Nói xong, ông ta lập tức bỏ đi. 1016 00:52:05,439 --> 00:52:07,065 Gầm rú 1017 00:52:07,149 --> 00:52:10,402 Vì tôi đã bắn mũi tên, *sak*, *chak* 1018 00:52:10,485 --> 00:52:11,528 Shushushushusuk 1019 00:52:11,611 --> 00:52:13,280 Thật tốt bụng 1020 00:52:13,363 --> 00:52:17,409 - Đánh - Trúng đích, chính xác 1021 00:52:17,492 --> 00:52:20,245 Vậy nên, con hổ Rơi xuống vách đá đó 1022 00:52:20,328 --> 00:52:21,371 Nosan 1023 00:52:26,209 --> 00:52:27,669 tuyệt vời 1024 00:52:28,044 --> 00:52:29,296 ôi trời ơi 1025 00:52:29,379 --> 00:52:31,214 ôi trời ơi Sau tất cả những ồn ào ngày hôm qua 1026 00:52:31,298 --> 00:52:33,425 Nó nặng đến nỗi tôi không thể nhấc nổi một cái thìa. 1027 00:52:34,050 --> 00:52:37,554 Nhưng tôi tự hỏi liệu Nari có ổn không. Tôi không biết 1028 00:52:37,637 --> 00:52:40,140 Ôi trời, tôi biết mà, thật đáng trách. 1029 00:52:40,223 --> 00:52:42,851 Hãy đến đây và thưởng thức bữa ăn này nữa nhé! Bạn không thể ăn uống đúng cách. 1030 00:52:42,934 --> 00:52:44,394 Hôm qua ông ấy đã gục ngã như thế. 1031 00:52:44,478 --> 00:52:45,353 Đúng vậy, đúng vậy. 1032 00:52:45,437 --> 00:52:48,732 Không, từ một khung hình mảnh mai Cậu gan thật đấy, phải không? 1033 00:52:48,815 --> 00:52:50,275 Trước mặt con hổ đó 1034 00:52:50,358 --> 00:52:52,611 Tôi đang liều mạng sống của mình Ý tôi là, chỉ cần tiến lên phía trước thôi. 1035 00:52:52,694 --> 00:52:56,114 Một trái tim biết thương xót mọi người. Nếu không thì sẽ rất khó. 1036 00:52:56,198 --> 00:52:58,241 Tuy nhiên, ông ta vẫn là vua của một quốc gia, phải không? 1037 00:52:58,825 --> 00:52:59,659 Phù 1038 00:53:36,530 --> 00:53:37,364 Phù 1039 00:53:38,406 --> 00:53:39,699 Ở đằng kia, ở đằng kia, ở đằng kia 1040 00:53:39,783 --> 00:53:41,117 Ờ, ở đằng kia 1041 00:53:41,785 --> 00:53:43,787 Thưa ngài, ngài đã thức dậy chưa? 1042 00:53:43,870 --> 00:53:45,914 Bạn cảm thấy đỡ hơn chưa? 1043 00:53:45,997 --> 00:53:47,082 Chẳng có gì để biết cả. 1044 00:53:47,165 --> 00:53:48,250 Hãy bỏ cái bàn lại phía sau. 1045 00:53:48,333 --> 00:53:49,459 Không, nhưng vẫn 1046 00:53:50,001 --> 00:53:51,461 Ừm, bạn có thể cho tôi biết tôi có ổn không? 1047 00:53:52,170 --> 00:53:53,004 Tôi muốn gặp bạn trước khi rời đi. 1048 00:53:53,088 --> 00:53:54,506 À, chẳng phải tôi đã bảo bạn cứ để yên đó đi sao? 1049 00:53:54,589 --> 00:53:55,590 Chờ một chút nhé. 1050 00:53:56,132 --> 00:53:58,927 Nhưng tại sao bạn lại làm thế với tôi? Bạn lạnh lùng đến thế sao? 1051 00:53:59,344 --> 00:54:00,470 Ờ? 1052 00:54:00,554 --> 00:54:01,471 Hôm qua 1053 00:54:01,555 --> 00:54:02,597 Hôm qua! 1054 00:54:02,889 --> 00:54:03,890 Gì? 1055 00:54:05,308 --> 00:54:06,893 Bạn không nhớ mình đã làm gì hôm qua sao? 1056 00:54:06,977 --> 00:54:08,019 Gì? 1057 00:54:08,603 --> 00:54:09,729 Ôi trời, thật sao? 1058 00:54:10,939 --> 00:54:13,900 Cho dù người đó có bao nhiêu đi chăng nữa Dù bạn chẳng học được gì, thì đó là sự thật, phải không? 1059 00:54:13,984 --> 00:54:15,777 Có một nguyên tắc, và Có một giới hạn. 1060 00:54:15,860 --> 00:54:17,654 Sao ngươi dám nổi giận với lãnh chúa của mình? 1061 00:54:17,737 --> 00:54:18,697 Nắm lấy cổ áo 1062 00:54:18,780 --> 00:54:19,823 Ở đâu, ở đâu, sao ngươi dám! 1063 00:54:19,906 --> 00:54:21,408 Ôi, mình đang làm gì thế này? 1064 00:54:21,908 --> 00:54:23,994 Tôi đã làm gì mà lại túm cổ áo anh vậy, đồ khốn? 1065 00:54:24,077 --> 00:54:26,371 Tôi đã làm như thế này, như thế này. 1066 00:54:26,454 --> 00:54:28,957 Không, bất kể tôi có học được điều đó hay không. Làm sao bạn biết mình đã học tốt? 1067 00:54:29,040 --> 00:54:30,792 Vậy thì sao? Tôi có cần phải nói to lên để bạn hiểu không? 1068 00:54:30,875 --> 00:54:32,043 Tiêu chảy à? 1069 00:54:32,127 --> 00:54:34,796 Tuy nhiên, có lẽ điều đó không đúng. Dù tôi không được học hành bài bản 1070 00:54:35,130 --> 00:54:37,007 Nói thẳng vào mặt họ rằng "Bạn thật thiếu hiểu biết". 1071 00:54:37,090 --> 00:54:38,133 Trời ơi, tôi thậm chí không muốn nói chuyện với anh. 1072 00:54:38,216 --> 00:54:39,259 - cà phê đá - Nhanh lên... 1073 00:54:40,552 --> 00:54:41,386 ừm 1074 00:54:43,555 --> 00:54:44,598 hoa huệ 1075 00:54:45,765 --> 00:54:46,933 Bạn ổn chứ? 1076 00:54:47,934 --> 00:54:48,977 gấp đôi 1077 00:54:49,686 --> 00:54:50,812 Tôi đói bụng 1078 00:55:14,169 --> 00:55:16,963 Bạn không định rời đi cho đến khi ăn xong sao? 1079 00:55:17,047 --> 00:55:18,506 À, vâng, vâng, tôi sẽ ra ngoài. 1080 00:55:19,674 --> 00:55:23,511 À, nhưng nói thật, nếu không có Nari thì... 1081 00:55:23,595 --> 00:55:25,472 Con trai tôi và dân làng 1082 00:55:25,555 --> 00:55:27,974 Một chiếc ghế đẩu rất lớn Tôi suýt bị lừa. 1083 00:55:28,058 --> 00:55:30,685 Ôi, làm sao tôi có thể đền đáp lòng tốt ấy đây... 1084 00:55:31,686 --> 00:55:32,646 qua đêm 1085 00:55:33,313 --> 00:55:35,065 Tôi rất lo lắng cho Nari. 1086 00:55:35,690 --> 00:55:38,234 Vì vậy, dù chỉ một chút thôi cũng đủ Tôi sẽ ngồi xem bạn ăn trước khi rời đi. 1087 00:55:39,986 --> 00:55:41,321 Nếu bạn muốn, 1088 00:55:42,113 --> 00:55:43,406 Thưa ngài, tôi có nên ra ngoài không? 1089 00:55:44,783 --> 00:55:45,825 Cách nói chuyện 1090 00:55:47,577 --> 00:55:49,037 Nó khác với hôm qua. 1091 00:55:49,496 --> 00:55:50,747 Ôi trời ơi. 1092 00:55:51,414 --> 00:55:53,500 Lý do bạn nổi giận với tôi là 1093 00:55:53,583 --> 00:55:55,210 Đó là lần đầu tiên tôi là một chủ sở hữu bảo thủ. 1094 00:55:56,711 --> 00:55:58,254 Ôi trời, thưa ngài 1095 00:55:58,338 --> 00:55:59,881 Ôi trời ơi, lạy Chúa, ôi trời ơi 1096 00:55:59,964 --> 00:56:00,799 hơn nữa 1097 00:56:02,175 --> 00:56:03,426 Thậm chí còn túm lấy cổ áo tôi. 1098 00:56:03,510 --> 00:56:05,845 À, à, bao giờ thì tôi mới lại túm cổ áo ai đó nhỉ? 1099 00:56:05,929 --> 00:56:06,930 Ôi trời ơi, chết tiệt! 1100 00:56:10,684 --> 00:56:11,643 Tại sao, tại sao? 1101 00:56:12,977 --> 00:56:14,312 Bạn vừa nói gì vậy? 1102 00:56:15,939 --> 00:56:16,815 Tôi đã nói gì vậy? 1103 00:56:16,898 --> 00:56:18,733 Tôi vừa nói "chết tiệt" phải không? 1104 00:56:18,983 --> 00:56:20,110 Tôi đã làm điều đó từ khi nào vậy... 1105 00:56:21,236 --> 00:56:22,237 cà phê đá 1106 00:56:22,320 --> 00:56:24,239 Thưa ngài, tôi Tôi thực sự đã được nhìn thấy nó một lần nữa. 1107 00:56:24,322 --> 00:56:26,324 Việc nó trở thành điểm khởi đầu như vậy Ý tôi là vậy. 1108 00:56:26,408 --> 00:56:28,368 Làm thế nào tôi Tôi có nên nói "fuck" không? 1109 00:56:28,910 --> 00:56:30,995 Sao bạn lại có được con hổ to như vậy? 1110 00:56:31,079 --> 00:56:32,580 Ha, đó thực sự đã trở thành điểm khởi đầu. 1111 00:56:32,664 --> 00:56:36,543 Nhưng, điều đó là do tình nguyện viên tự nguyện. Câu nói rằng nơi đó đã trở thành nơi lưu đày 1112 00:56:36,626 --> 00:56:38,420 Ý anh là gì? - Đúng? 1113 00:56:38,503 --> 00:56:40,880 Hôm qua ở trên núi Tôi đã nói với bạn rồi mà? 1114 00:56:40,964 --> 00:56:44,718 Ồ, đúng vậy Tôi hoàn toàn không thể nói cho bạn biết. 1115 00:56:51,349 --> 00:56:53,560 Nhưng tôi đã đến rồi. 1116 00:56:53,643 --> 00:56:56,062 Chủ sở hữu bảo thủ Tôi tưởng Bộ trưởng Tư pháp sẽ đến. 1117 00:56:56,146 --> 00:56:57,856 Tôi cũng không có mối quan hệ nào để gửi lừa cả. 1118 00:56:57,939 --> 00:57:00,442 sẽ giúp bạn thăng tiến lên vị trí chính thức. Tôi, người không có bất kỳ mối quan hệ nào. 1119 00:57:03,653 --> 00:57:06,573 Không, không phải vậy. Bạn thấy chuyện đó buồn cười không? 1120 00:57:07,490 --> 00:57:11,828 Khi họ phát hiện ra danh tính thật của tôi Hãy tưởng tượng cảm xúc của người chủ bảo thủ này. 1121 00:57:13,747 --> 00:57:15,582 Tôi không ngờ lại có nhiều tình tiết bất ngờ đến vậy. 1122 00:57:15,665 --> 00:57:17,459 Tôi chưa bao giờ tưởng tượng ra điều đó. 1123 00:57:20,420 --> 00:57:21,588 Tuy nhiên 1124 00:57:22,672 --> 00:57:25,258 Thay vì giúp no bụng dân làng, điều đó chẳng ảnh hưởng gì đến cuộc sống của họ. 1125 00:57:26,634 --> 00:57:28,136 Tôi thấy bạn vừa mới được phục vụ đồ ăn xong. 1126 00:57:28,970 --> 00:57:30,346 Ôi không. 1127 00:57:30,889 --> 00:57:32,807 Thưa ngài 1128 00:57:32,891 --> 00:57:35,977 Hãy cứ thưởng thức bữa ăn thôi, được chứ. 1129 00:57:46,863 --> 00:57:49,115 Ồ, bạn đến rồi Bạn đang ở đây, bạn đang ở đây 1130 00:57:49,199 --> 00:57:50,158 ôi trời ơi 1131 00:57:51,785 --> 00:57:52,952 Còn Hoàng tử Nosan thì sao? 1132 00:57:53,036 --> 00:57:55,163 Bạn ổn chứ? Thở dài. 1133 00:57:55,246 --> 00:57:57,373 Tại sao? Chuyện gì đang xảy ra vậy? 1134 00:57:58,124 --> 00:57:59,250 Một bát cơm 1135 00:58:00,126 --> 00:58:01,503 Bạn đã uống hết trong nháy mắt. 1136 00:58:02,670 --> 00:58:04,547 Ayu Tôi đã rất ngạc nhiên 1137 00:58:04,631 --> 00:58:07,050 Ôi trời ơi Có vẻ như nó hợp khẩu vị của bạn. 1138 00:58:07,133 --> 00:58:08,134 Tôi đã nói với bạn điều gì rồi? 1139 00:58:08,218 --> 00:58:09,427 Đó là một vị vua! 1140 00:58:09,511 --> 00:58:11,721 Ayu Hãy nhìn vẻ mặt ngạc nhiên của anh ấy kìa. 1141 00:58:12,889 --> 00:58:15,725 À, nhưng họ hỏi về bạn mà? 1142 00:58:15,809 --> 00:58:16,684 Thực ra 1143 00:58:16,768 --> 00:58:19,020 Ồ, tôi ư, tôi sao? 1144 00:58:26,277 --> 00:58:28,613 Ai đã nấu món súp này? 1145 00:58:28,905 --> 00:58:30,615 À, đúng rồi, từ lúc rạng đông. 1146 00:58:30,698 --> 00:58:33,952 Với ốc nước ngọt được đánh bắt trực tiếp từ sông Đông Cương. Đây là món súp luộc. 1147 00:58:34,035 --> 00:58:35,203 Bạn tự luộc nó à? 1148 00:58:36,204 --> 00:58:38,957 Không, tôi không tự luộc nó. Tôi tự mình bắt gặp cảnh này. 1149 00:58:39,040 --> 00:58:41,543 Không, ai đã nấu món súp này vậy? 1150 00:58:41,626 --> 00:58:44,045 Kỹ năng của cô ấy còn giỏi hơn cả bà quản lý nhà bếp hoàng gia. 1151 00:58:44,128 --> 00:58:47,674 Vâng, tôi là mẹ của Makdong. Ừm, món này do một người phụ nữ biết nấu ăn làm ra. 1152 00:58:47,757 --> 00:58:49,926 Vâng, thỉnh thoảng tóc có thể rụng ra. 1153 00:58:50,009 --> 00:58:53,137 Vì tôi là mẹ của Makdong. Đây có phải là mẹ của Makdong không? 1154 00:58:53,221 --> 00:58:54,055 Đúng vậy. 1155 00:58:54,138 --> 00:58:57,183 Ừm, Makdong còn nhỏ tuổi. Rất thông minh và 1156 00:58:57,267 --> 00:58:59,561 Rất, rất đúng Cậu bé này rất có năng lực. 1157 00:58:59,644 --> 00:59:02,230 À, à, cái này, cái kia 1158 00:59:03,523 --> 00:59:04,691 Cháo cá này 1159 00:59:04,774 --> 00:59:08,278 Mắc bẫy do tên đó giăng ra. Đây là cháo cá được làm từ cá nước ngọt. 1160 00:59:12,115 --> 00:59:15,660 Vâng, và món ăn được nêm gia vị này là Tôi nêm gia vị bằng Sancho. 1161 00:59:15,743 --> 00:59:19,581 Người lớn tuổi nhất trong làng Tôi đã đào được thứ này từ vách đá Yukyukbong. 1162 00:59:19,664 --> 00:59:21,457 Và thịt băm này 1163 00:59:21,541 --> 00:59:24,878 Ừm, một con rồng. Anh chàng đó kiếm được tiền bằng cách bắt một con thỏ. 1164 00:59:24,961 --> 00:59:27,171 Và những gì được rắc lên trên cùng Đây là rễ nhân sâm hoang dã. 1165 00:59:27,255 --> 00:59:30,091 Người cha của Makdong mà tôi đã nhắc đến trước đó 1166 00:59:30,174 --> 00:59:32,260 Một thứ mà tôi vô cùng trân quý. Tôi đã đăng nó lên. 1167 00:59:32,343 --> 00:59:35,597 Và những quả dâu tây dại này Có một góa phụ trẻ tên là Icheon-daek. 1168 00:59:35,680 --> 00:59:37,974 Ở một nơi có rất nhiều rắn Tôi đã sao chép cái này. 1169 00:59:39,475 --> 00:59:40,351 tôi hiểu rồi 1170 00:59:40,435 --> 00:59:42,020 Nhưng tất cả những điều này là 1171 00:59:42,103 --> 00:59:45,356 Sự nghiêm khắc và kỹ lưỡng của tôi Dưới sự chỉ huy của ông ta 1172 00:59:45,440 --> 00:59:48,443 Tất cả những điều này đã được hoàn thành Tôi thực sự muốn nói với bạn điều đó. 1173 00:59:48,943 --> 00:59:51,029 Tôi tự tay bắt những con ốc nước ngọt đó. 1174 00:59:53,406 --> 00:59:55,325 Được rồi, tôi hiểu rồi. 1175 00:59:56,576 --> 00:59:59,871 Ôi, tôi Họ cứ mãi nói về người đã nấu món ăn đó. 1176 00:59:59,954 --> 01:00:01,205 Cảm ơn bạn rất nhiều vì đã không biết. 1177 01:00:01,289 --> 01:00:05,001 Tôi, tôi Tôi đã bắt gặp nó từ lúc rạng sáng, nhưng... 1178 01:00:05,084 --> 01:00:07,003 Đã hiểu, tôi sẽ ghi nhớ. 1179 01:00:07,086 --> 01:00:08,671 À, vâng 1180 01:00:15,261 --> 01:00:17,680 Ôi trời ơi 1181 01:00:17,764 --> 01:00:20,141 Không ngờ nhà vua lại nhắc đến tôi. 1182 01:00:21,267 --> 01:00:23,186 Bạn đã thực sự thành công lớn. Mặc dù Điện hạ còn trẻ. 1183 01:00:23,269 --> 01:00:25,063 Anh hiểu lòng phụ nữ mà, phải không? 1184 01:00:25,146 --> 01:00:26,397 Này, nhìn kìa! 1185 01:00:26,481 --> 01:00:28,066 Thưa Điện hạ, thưa Đức vua. 1186 01:00:28,149 --> 01:00:29,734 Đừng làm thế, được không? 1187 01:00:29,817 --> 01:00:32,362 Ừ, chỉ là "bà già" đó thôi. Hoàng tử Nosan, kiểu như thế đấy... 1188 01:00:32,445 --> 01:00:33,947 Này, chỉ có hai chúng ta thôi mà, đúng không? 1189 01:00:34,030 --> 01:00:36,282 Dù bạn gọi ngài ấy là Điện hạ hay Quốc vương Điều đó có quan trọng gì? 1190 01:00:36,366 --> 01:00:37,200 Này 1191 01:00:37,283 --> 01:00:39,911 Hôm nọ, chuyện đó đã xảy ra. Khi tôi thấy anh ấy đối mặt với con hổ 1192 01:00:39,994 --> 01:00:41,537 Dù sao thì vua vẫn là vua. - ừ 1193 01:00:41,621 --> 01:00:42,830 Này anh bạn 1194 01:00:43,498 --> 01:00:45,375 Sẽ là một vấn đề lớn nếu ai đó nghe thấy điều này. Đừng nói "King", "King" kiểu như vậy. 1195 01:00:45,458 --> 01:00:46,626 Vâng, thưa Sếp. 1196 01:00:46,709 --> 01:00:49,087 Ờ, nhìn kìa, có người đang tiến đến đó. 1197 01:00:56,135 --> 01:00:57,470 Ôi trời ơi! 1198 01:00:59,180 --> 01:01:02,225 Bạn có biết Cheongnyeongpo ở đâu không? 1199 01:01:02,308 --> 01:01:03,810 À, đúng rồi, lối này... 1200 01:01:04,268 --> 01:01:05,520 vị đắng 1201 01:01:05,603 --> 01:01:07,021 Nhân tiện, bạn là ai? 1202 01:01:07,105 --> 01:01:11,025 À, chúng ta Đến từ Haeju, tỉnh Hwanghae. 1203 01:01:11,109 --> 01:01:12,318 Thưa Điện hạ... 1204 01:01:12,402 --> 01:01:16,030 Không, ừm, ừm Đây là đoàn người đến gặp Hoàng tử Nosan. 1205 01:01:16,114 --> 01:01:17,281 Tại tỉnh Hoàng Hà? 1206 01:01:17,365 --> 01:01:18,866 Tôi cũng chưa từng đến đó. 1207 01:01:18,950 --> 01:01:20,994 - Nó đến từ một nơi rất xa. À, nhưng 1208 01:01:21,077 --> 01:01:22,078 Tại sao vậy, Hoàng tử Nosan? 1209 01:01:22,161 --> 01:01:23,538 sự uy nghiêm 1210 01:01:23,621 --> 01:01:24,789 sự uy nghiêm 1211 01:01:24,872 --> 01:01:26,457 sự uy nghiêm 1212 01:01:26,541 --> 01:01:31,212 Bầu trời này thuộc loại bầu trời gì vậy? Đây quả là điều đáng tiếc! 1213 01:01:32,338 --> 01:01:36,926 Không thể hỗ trợ Điện hạ. Những người ngu ngốc này 1214 01:01:37,010 --> 01:01:37,927 À, ừ, ừ, ừ, ừ 1215 01:01:38,011 --> 01:01:40,096 Xin hãy tha thứ cho tôi. - Tôi, tôi, tôi 1216 01:01:40,179 --> 01:01:42,056 Nếu bạn cứ bảo tôi chuyển lời nhắn Không, cách đó sẽ không hiệu quả đâu, được chứ? 1217 01:01:42,140 --> 01:01:44,559 Nếu cơ quan chính phủ biết được chuyện này Việc đó sẽ gây ra rắc rối lớn đấy, bạn biết không? 1218 01:01:44,642 --> 01:01:46,602 sự uy nghiêm 1219 01:01:46,686 --> 01:01:47,645 Tôi đã nói với bạn rồi, nó sẽ không hiệu quả đâu. 1220 01:01:47,729 --> 01:01:48,855 sự uy nghiêm 1221 01:01:48,938 --> 01:01:51,858 Đừng để chúng xuống Hãy nhanh chóng bịt kín nó lại. 1222 01:01:51,941 --> 01:01:53,317 Bạn tuyệt đối không được nói cho họ biết. 1223 01:01:53,401 --> 01:01:54,277 sự uy nghiêm 1224 01:01:54,360 --> 01:01:57,155 À, con ơi Thưa Điện hạ, điều đó không thể thực hiện được. 1225 01:01:57,238 --> 01:01:58,406 sự uy nghiêm 1226 01:01:58,489 --> 01:02:01,159 Khóc là điều bình thường, nhưng Đừng truyền đạt thông điệp đó. 1227 01:02:01,242 --> 01:02:03,286 Ờ, ừ, ừ, khóc cũng không sao. 1228 01:02:03,369 --> 01:02:04,912 - Vui lòng chấp nhận điều này - Thôi kệ đi 1229 01:02:04,996 --> 01:02:06,456 Này, bạn đang ném cái gì vậy? 1230 01:02:06,539 --> 01:02:07,540 Đừng ném nó đi 1231 01:02:07,623 --> 01:02:09,042 - Đừng ném nó đi - sự uy nghiêm 1232 01:02:09,125 --> 01:02:11,002 Ôi trời ơi 1233 01:02:23,431 --> 01:02:27,477 sự uy nghiêm Chúc bạn luôn mạnh khỏe. 1234 01:02:28,644 --> 01:02:30,396 sự uy nghiêm 1235 01:02:33,691 --> 01:02:34,942 Ngẩng đầu lên 1236 01:02:39,864 --> 01:02:41,532 Bạn đã giao thư chưa? 1237 01:02:41,616 --> 01:02:45,453 Đã giao cho người hầu gái trong cung điện theo lệnh. Tôi đã đích thân trao tận tay thư này, thưa Điện hạ. 1238 01:02:49,999 --> 01:02:51,667 Bạn quay trở lại Yeongwol. 1239 01:02:51,751 --> 01:02:54,545 Hãy đến phòng riêng của Điện hạ. Nhìn từ phía trước 1240 01:02:54,629 --> 01:02:57,507 Hãy treo quần áo trắng của bạn lên cây trên núi Geomgak. 1241 01:02:57,590 --> 01:03:01,636 Sau đó, thưa Bệ hạ Anh ta sẽ gắn một câu trả lời vào mũi tên và bắn nó đi. 1242 01:03:01,719 --> 01:03:03,888 Vâng, thưa Điện hạ. 1243 01:03:03,971 --> 01:03:04,889 Ồ 1244 01:03:04,972 --> 01:03:06,224 Nó đang từ từ trôi xuống. Nó cứ thế trôi xuống. 1245 01:03:06,307 --> 01:03:08,893 Này, cẩn thận nhé. 1246 01:03:08,976 --> 01:03:09,936 Ồ 1247 01:03:11,687 --> 01:03:12,939 - Trưởng làng - ừm? 1248 01:03:13,022 --> 01:03:15,942 Làm sao mà tài tình đến thế? Bạn có phương pháp nào trong đầu không? 1249 01:03:16,025 --> 01:03:16,901 Đây là cái gì vậy? 1250 01:03:16,984 --> 01:03:19,403 Bạn thật sự tuyệt vời. 1251 01:03:19,487 --> 01:03:20,905 À, vâng, xong rồi. 1252 01:03:20,988 --> 01:03:22,824 Nào, tập trung, tập trung, tập trung - Ồ 1253 01:03:22,907 --> 01:03:24,117 cái thước kẻ 1254 01:03:24,200 --> 01:03:26,786 Hãy xem bên trong có gì. 1255 01:03:26,869 --> 01:03:28,037 ôi trời ơi 1256 01:03:28,121 --> 01:03:30,123 - Ồ Ôi trời, đây là cái gì vậy? 1257 01:03:30,206 --> 01:03:31,165 Ồ 1258 01:03:31,249 --> 01:03:33,793 - Này, ba, ba, ba, ba - Ồ 1259 01:03:34,544 --> 01:03:35,378 Ồ 1260 01:03:36,045 --> 01:03:37,839 Ôi trời ơi, lạy Chúa! - Ồ 1261 01:03:37,922 --> 01:03:38,756 Ồ 1262 01:03:38,840 --> 01:03:40,299 Gulbi, gulbi 1263 01:03:40,383 --> 01:03:41,926 Nó to hơn lòng bàn tay tôi. 1264 01:03:42,009 --> 01:03:43,469 Nhìn miếng thịt khô kìa, thịt khô! 1265 01:03:44,720 --> 01:03:46,472 - Này, đây là cái gì vậy? Chúng tôi cũng có bánh kếp cá minh thái đông lạnh. 1266 01:03:46,556 --> 01:03:48,558 Tôi, tôi đã làm điều đó. 1267 01:03:48,641 --> 01:03:53,229 Dù nó không hẳn là một con lừa. Tôi đã nói rằng tôi sẽ không bao giờ bị đói nữa. 1268 01:03:53,312 --> 01:03:55,690 Tôi đã làm điều đó hay chưa? 1269 01:03:55,773 --> 01:03:56,774 Đúng vậy. 1270 01:03:56,858 --> 01:03:58,484 Vâng, trưởng làng Bạn nghĩ ai cũng có thể làm được việc này sao? 1271 01:03:58,568 --> 01:04:01,737 Tôi đã như vậy từ rất lâu rồi. Tôi luôn tin tưởng trưởng làng, luôn luôn. 1272 01:04:01,821 --> 01:04:02,947 Aish 1273 01:04:03,030 --> 01:04:04,699 Thật là trơ trẽn! 1274 01:04:04,782 --> 01:04:07,326 ôi trời ơi 1275 01:04:07,410 --> 01:04:08,244 ôi trời ơi 1276 01:04:08,911 --> 01:04:10,413 Trời ơi, tôi giật mình, chết tiệt! 1277 01:04:10,496 --> 01:04:12,290 À, sao anh/chị lại đến đây giữa đêm thế? 1278 01:04:13,166 --> 01:04:14,125 Hả? 1279 01:04:18,754 --> 01:04:20,923 Ai vậy hả? 1280 01:04:21,007 --> 01:04:21,966 hoa huệ? 1281 01:04:22,049 --> 01:04:23,426 hoa huệ? 1282 01:04:23,509 --> 01:04:24,427 Thưa ngài, ngài đã đến 1283 01:04:24,510 --> 01:04:26,179 Chúa tể của tôi đã đến, tôi, tôi - Thưa ngài, thưa ngài 1284 01:04:26,262 --> 01:04:28,097 Làm sao Vậy thôi, ồ 1285 01:04:29,599 --> 01:04:31,142 Ôi trời, ở đây 1286 01:04:32,101 --> 01:04:33,686 Sao mọi người lại ngạc nhiên thế? 1287 01:04:33,769 --> 01:04:35,730 Giống như, à, giống như những người đã nhìn thấy thứ mà họ không nên thấy. 1288 01:04:35,813 --> 01:04:38,441 Người anh trai đó là ai? - ôi trời ơi 1289 01:04:38,524 --> 01:04:39,817 Makdong, cậu không nên làm thế. 1290 01:04:39,901 --> 01:04:41,861 Makdong, im lặng đi. - Một cách lặng lẽ 1291 01:04:43,613 --> 01:04:46,073 Tôi tên là Lee Hong-wi. 1292 01:04:46,157 --> 01:04:48,784 cá bằng bẫy cá Chính bạn là người đã bị bắt. 1293 01:04:50,077 --> 01:04:51,078 được rồi 1294 01:04:52,580 --> 01:04:54,498 À, Makdong... 1295 01:04:54,582 --> 01:04:56,083 Không, lối này ở đằng kia. 1296 01:04:56,167 --> 01:04:57,835 Đây là bà Icheon. - Icheon-daek 1297 01:04:57,919 --> 01:04:58,920 mâm xôi 1298 01:05:01,047 --> 01:05:02,381 quả mâm xôi dại, quả mâm xôi dại 1299 01:05:02,465 --> 01:05:03,925 Có nguồn gốc từ một nơi có rất nhiều rắn. 1300 01:05:04,008 --> 01:05:05,384 à 1301 01:05:05,468 --> 01:05:07,595 Bạn đã hái dâu tây dại Chắc hẳn đó là bà Icheon. 1302 01:05:07,678 --> 01:05:09,013 - Vâng, vâng - Vâng, thưa ông. 1303 01:05:09,096 --> 01:05:10,348 Mẹ của Makdong 1304 01:05:10,431 --> 01:05:12,099 À, bạn Có phải mẹ của Makdong là người nấu bữa ăn này không? 1305 01:05:12,183 --> 01:05:13,267 À, vâng 1306 01:05:15,102 --> 01:05:17,897 Những củ sâm dại mà bạn đã gửi Cảm ơn chú Makdong vì bữa ăn ngon! 1307 01:05:17,980 --> 01:05:20,066 Ừm, tôi Tôi là Mak-mak-Ajje Mak-dong. 1308 01:05:20,149 --> 01:05:24,237 À, ừm, vậy thì... À, người đã bắt được con thỏ... 1309 01:05:24,320 --> 01:05:26,405 Vâng, tôi Đó là một con rồng, một con rồng, một con rồng. 1310 01:05:26,489 --> 01:05:28,699 Bạn nói bạn chạy giỏi đến thế đấy. 1311 01:05:28,783 --> 01:05:30,910 À, vâng, ừm, anh chàng này 1312 01:05:30,993 --> 01:05:34,163 Chạy bộ ở Yeongwol Đúng vậy, nó đơn giản là tốt nhất. 1313 01:05:34,247 --> 01:05:36,707 À, cái mà bạn đã gửi Sancho cũng 1314 01:05:36,791 --> 01:05:38,292 Vị cay rất tuyệt vời. 1315 01:05:38,376 --> 01:05:39,710 Ôi trời, cái gì vậy? 1316 01:05:39,794 --> 01:05:41,337 Việc làm khô nó hơi khó khăn một chút. 1317 01:05:41,420 --> 01:05:44,590 Nhưng đằng sau đó là những... 1318 01:05:44,674 --> 01:05:46,384 À, vâng, ừm, đúng vậy... 1319 01:05:46,467 --> 01:05:49,845 Tôi sẽ đưa nó cho Nari. Đó là thức ăn mà mọi người đã bỏ lại. 1320 01:05:49,929 --> 01:05:52,515 Vâng, trước khi đưa nó cho ngài. 1321 01:05:52,598 --> 01:05:54,267 Chúng tôi đang tự hỏi liệu có thứ gì bị hỏng không. 1322 01:05:54,350 --> 01:05:56,519 Ừ, kiểu như thế này, từng như thế này Tôi đã xem nó một lúc lâu. 1323 01:05:56,602 --> 01:05:59,855 tính tuyệt đối Tôi không hề động vào nó hay làm bất cứ điều gì tương tự, đúng vậy. 1324 01:06:01,440 --> 01:06:02,275 KHÔNG 1325 01:06:05,111 --> 01:06:07,321 Đó là vì tôi đã đến Gwangcheongol. 1326 01:06:08,656 --> 01:06:10,032 Nó là của bạn 1327 01:06:11,409 --> 01:06:13,744 KHÔNG Những món ăn quý giá đã đến với Nari. 1328 01:06:13,828 --> 01:06:15,371 Làm sao chúng ta, với thân phận thấp kém như vậy... 1329 01:06:22,712 --> 01:06:24,046 Ôi trời, tính cách của anh ấy thật đặc biệt. 1330 01:06:26,465 --> 01:06:27,383 Sao bạn có thể... 1331 01:06:27,466 --> 01:06:29,218 Tốt bụng, chân thành 1332 01:06:29,302 --> 01:06:32,305 Tôi muốn học cách viết. 1333 01:06:33,180 --> 01:06:34,765 Xin hãy làm giáo viên của tôi. 1334 01:06:36,600 --> 01:06:37,685 Thường xuyên 1335 01:06:38,144 --> 01:06:40,813 Trong quá trình học viết Tôi nghe nói ông ta không có tim. 1336 01:06:42,732 --> 01:06:44,525 Lý do cho sự thay đổi quan điểm này 1337 01:06:45,568 --> 01:06:46,652 Nó là cái gì vậy? 1338 01:06:48,362 --> 01:06:50,197 Những người ở các làng miền núi như tôi 1339 01:06:51,198 --> 01:06:53,617 Dù tôi muốn đọc sách, tôi cũng không thể tìm được sách. 1340 01:06:54,076 --> 01:06:56,037 Dù tôi có muốn học hỏi, cũng chẳng có người thầy nào để dạy cả. 1341 01:06:56,120 --> 01:06:57,330 Ngay cả khi bạn học 1342 01:06:58,831 --> 01:07:01,459 Cơ hội vượt qua kỳ thi công chức Tôi nghĩ điều đó là không thể. 1343 01:07:04,253 --> 01:07:05,338 một 1344 01:07:07,381 --> 01:07:10,760 Nếu đó là những lời dạy của một bậc thầy như ngài, thưa ngài. 1345 01:07:10,843 --> 01:07:12,345 Cơ hội mong manh đó 1346 01:07:13,387 --> 01:07:15,014 Tôi nghĩ mình có thể vượt qua được. 1347 01:07:15,097 --> 01:07:16,098 Vì thế 1348 01:07:16,891 --> 01:07:18,309 Hãy đi lên bàn tập chèo thuyền. 1349 01:07:19,060 --> 01:07:20,519 Tôi muốn thay đổi nó. 1350 01:07:21,395 --> 01:07:23,647 Không có dây trong quá trình điều chỉnh Ngay cả một kẻ quê mùa dốt nát 1351 01:07:23,731 --> 01:07:25,024 nô lệ thường dân 1352 01:07:26,817 --> 01:07:28,319 cơ hội công bằng 1353 01:07:30,237 --> 01:07:31,822 vào thế giới đã cho 1354 01:07:34,283 --> 01:07:37,453 Một thế giới nơi mọi người có cơ hội bình đẳng. 1355 01:07:44,377 --> 01:07:45,378 được rồi 1356 01:07:47,380 --> 01:07:48,798 Hãy thử xem sao. 1357 01:07:50,508 --> 01:07:53,427 Đức hạnh không chịu đau khổ, vì nó nhất định sẽ bị tổn hại. 1358 01:07:53,511 --> 01:07:55,888 Một người đức hạnh Không cô đơn 1359 01:07:55,971 --> 01:07:59,100 Luôn luôn có một người hàng xóm 1360 01:07:59,183 --> 01:08:00,351 Ở đằng kia, ở đằng kia 1361 01:08:00,434 --> 01:08:02,395 Hiện tại Đặt nó ở đây, ngay đây. 1362 01:08:02,478 --> 01:08:03,437 Ôi trời ơi 1363 01:08:06,774 --> 01:08:07,775 cái thước kẻ 1364 01:08:08,901 --> 01:08:09,819 ôi trời ơi 1365 01:08:09,902 --> 01:08:12,196 Ôi trời, Seong, Seong-eun, ah 1366 01:08:12,279 --> 01:08:13,656 Người ta nói phần ngon nhất là phần đầu. 1367 01:08:13,739 --> 01:08:15,658 Mời dùng một ít. Vâng. 1368 01:08:16,784 --> 01:08:18,661 Bạn ăn những phần ngon nhất. 1369 01:08:18,744 --> 01:08:20,204 ôi trời ơi 1370 01:08:20,287 --> 01:08:22,832 Mặc dù tôi là một kẻ ngu dốt, thiếu học thức. Điều đó là không thể. 1371 01:08:22,915 --> 01:08:23,999 Vật quý giá này 1372 01:08:24,083 --> 01:08:25,709 Chúng ta cùng ăn nhé. 1373 01:08:28,796 --> 01:08:30,047 Tôi đang cố gắng viết nhân vật cho từ 'house'. 1374 01:08:30,131 --> 01:08:31,715 Căn nhà 1375 01:08:31,799 --> 01:08:33,801 Nhà U, Nhà Ju 1376 01:08:33,884 --> 01:08:35,970 Nhà U, Nhà Ju 1377 01:08:36,053 --> 01:08:37,805 Màu đỏ rộng, màu vàng thô ráp 1378 01:08:37,888 --> 01:08:39,265 Hồng Kông rộng lớn màu vàng thô 1379 01:08:39,348 --> 01:08:40,975 bài điếu văn Nó xuất hiện nhiều quá, chỉ vậy thôi. 1380 01:08:41,058 --> 01:08:43,978 Mọi thứ đang bị cuốn trôi. Mọi người đều hoàn toàn bối rối. 1381 01:08:44,061 --> 01:08:46,355 Họ cứ gửi đủ thứ linh tinh như thế này. 1382 01:08:46,439 --> 01:08:47,815 Buộc bằng chỉ 1383 01:08:47,898 --> 01:08:49,650 Tôi đã đánh trúng nó 1384 01:08:49,733 --> 01:08:50,734 Dây cung này là 1385 01:08:50,818 --> 01:08:53,821 Tằm lớn lên nhờ ăn lá dâu tằm sợi tơ tằm 1386 01:08:53,904 --> 01:08:57,032 Không giống như các loại dây cung khác có độ bền cao. Không thể so sánh được. 1387 01:08:59,827 --> 01:09:02,663 máy đo lượng mưa Người làm ra nó là một nô lệ. 1388 01:09:03,038 --> 01:09:05,332 Ông nội và bố tôi cũng vậy. 1389 01:09:05,416 --> 01:09:08,377 Những điều tôi học được từ anh ấy Ông ấy không hề xấu hổ. 1390 01:09:09,295 --> 01:09:11,464 Không có thứ bậc nào trong việc học tập. - Chào 1391 01:09:11,547 --> 01:09:13,007 Về mặt địa vị Điều đó có nghĩa là không có sự phân biệt giữa địa vị cao và địa vị thấp. 1392 01:09:13,090 --> 01:09:14,216 đi 1393 01:09:14,300 --> 01:09:15,217 Tại sao? 1394 01:09:16,177 --> 01:09:17,011 đi 1395 01:09:18,095 --> 01:09:18,929 Ở đâu? 1396 01:09:19,680 --> 01:09:21,056 Ôi trời ơi! 1397 01:09:21,140 --> 01:09:23,934 Vào ngày trước khi đào nhân sâm Tuyệt đối không được ở chung phòng với người khác. 1398 01:09:24,018 --> 01:09:26,020 - Vào ban đêm... Ôi trời ơi! 1399 01:09:27,480 --> 01:09:29,732 Ngày, Tháng 1400 01:09:29,815 --> 01:09:31,609 Bắn, nghiêng 1401 01:09:31,692 --> 01:09:33,986 Bắn, nghiêng 1402 01:09:34,069 --> 01:09:37,031 Một con lợn rừng to như thế này Cố gắng bắt tôi như thế này 1403 01:09:40,534 --> 01:09:42,953 Makdonga Bố ơi, mình nên chọn cái này hay cái kia? 1404 01:09:43,037 --> 01:09:43,871 cái này? 1405 01:09:45,206 --> 01:09:46,957 Con út của chúng tôi cũng vậy Bạn đang viết đoạn này phải không? 1406 01:09:47,041 --> 01:09:48,501 Tôi làm tốt lắm, phải không? 1407 01:09:48,584 --> 01:09:50,336 Đúng vậy, đúng vậy Con út của chúng tôi đã làm rất tốt. 1408 01:09:51,212 --> 01:09:52,254 Bố ơi, con tự đi được rồi. 1409 01:09:52,338 --> 01:09:53,672 Ôi tuyệt vời, bạn làm rất tốt! Con út của chúng tôi 1410 01:09:53,756 --> 01:09:54,924 Wow, đẹp quá! 1411 01:09:55,007 --> 01:09:55,841 điều 1412 01:09:56,342 --> 01:09:57,968 Di chuyển cạnh đó một chút về phía cạnh này. 1413 01:09:58,052 --> 01:10:00,054 - Ừ, không sao đâu, không sao cả. Bạn ổn chưa? 1414 01:10:00,137 --> 01:10:01,347 - Ờ, ừm - Đúng 1415 01:10:20,574 --> 01:10:21,534 Và 1416 01:10:21,617 --> 01:10:24,411 Con út của chúng tôi cũng vậy Tôi được đeo bảng tên. 1417 01:10:31,043 --> 01:10:34,046 Nosan Anh ấy đã chiến đấu với một con hổ. 1418 01:10:35,172 --> 01:10:37,258 Bạn nói tôi là kẻ hèn nhát nhất thế giới. 1419 01:10:38,425 --> 01:10:40,219 chế tạo Được viết bởi những người thích 1420 01:10:40,302 --> 01:10:42,304 Rõ ràng đây là một câu chuyện khó tin. 1421 01:10:42,388 --> 01:10:43,681 Ai mà tin được điều đó chứ? 1422 01:10:47,768 --> 01:10:50,896 Họ thật bất cẩn Chúng ta đã nắm quyền. 1423 01:10:51,981 --> 01:10:54,817 Nếu bạn để nó nảy mầm Chẳng mấy chốc, bạn đã biến thành một cái cây khổng lồ. 1424 01:10:58,654 --> 01:10:59,780 Bạn 1425 01:11:00,281 --> 01:11:02,533 Hãy theo dõi sát sao Đại Hoàng tử Geumseong. 1426 01:11:03,325 --> 01:11:04,827 Tôi sẽ đến Yeongwol. 1427 01:11:07,288 --> 01:11:11,166 Bệ hạ Ngài sẽ vui mừng vì lòng trung thành của bạn. 1428 01:11:11,250 --> 01:11:12,209 sự uy nghiêm 1429 01:11:12,793 --> 01:11:15,588 Cuối cùng, lịch sử Đã đến lúc phải sửa chữa sai lầm. 1430 01:11:16,213 --> 01:11:17,798 Sao Kim mới 1431 01:11:17,881 --> 01:11:19,341 Thẩm phán Sunheung Lee Bo-heum 1432 01:11:19,842 --> 01:11:21,385 Panhanseongbusa Yu Gwisan 1433 01:11:22,052 --> 01:11:24,305 Cùng với Dongji Jungchuwonsa Jo Yu-rye và những người khác 1434 01:11:24,388 --> 01:11:26,348 Chúng tôi đang lên kế hoạch cho một dự án lớn. 1435 01:11:27,057 --> 01:11:30,227 Các thẩm phán địa phương cũng Chúng ta sẽ cùng chung một mục đích. 1436 01:11:31,228 --> 01:11:32,062 một 1437 01:11:32,646 --> 01:11:34,440 Không có sự cho phép của Bệ hạ 1438 01:11:34,523 --> 01:11:37,151 Hành động thiếu suy nghĩ Tôi không muốn bước tới. 1439 01:11:37,818 --> 01:11:40,321 Do đó, thưa Bệ hạ 1440 01:11:41,071 --> 01:11:42,406 Xin vui lòng 1441 01:11:42,489 --> 01:11:44,450 Vui lòng gửi phản hồi xác nhận. 1442 01:11:44,533 --> 01:11:45,868 Tôi chân thành hy vọng 1443 01:12:07,848 --> 01:12:10,392 được chuyển đến Nosan Chủ nhân của bức thư 1444 01:12:11,185 --> 01:12:13,145 Chắc hẳn đó là Đại hoàng tử Geumseong. 1445 01:12:14,521 --> 01:12:15,397 được rồi 1446 01:12:16,023 --> 01:12:17,983 Nội dung là gì? 1447 01:12:18,400 --> 01:12:19,902 Với chiếc lưỡi chỉ dài ba inch. 1448 01:12:20,486 --> 01:12:22,196 Tạo dựng lịch sử và 1449 01:12:23,113 --> 01:12:25,240 Một quan chức cấp cao đã thăng đến cấp bậc Đặng San-gwan. 1450 01:12:25,866 --> 01:12:28,744 Tôi sẽ làm gì nếu biết được sự thật? 1451 01:12:33,165 --> 01:12:35,501 Đó là gia đình của những kẻ phản bội, bạn thấy đấy. 1452 01:12:36,335 --> 01:12:37,961 hoặc phải đi lưu vong 1453 01:12:38,462 --> 01:12:39,797 Tôi trở thành nô lệ 1454 01:12:43,008 --> 01:12:45,636 Thứ nhất, gia đình tôi 1455 01:12:46,720 --> 01:12:48,639 Hãy xé toạc các chi. 1456 01:12:49,848 --> 01:12:51,600 Tôi sẽ phân phát nó khắp tám tỉnh. 1457 01:12:51,684 --> 01:12:53,602 Han Myeong-hoe, đồ lưu manh! 1458 01:12:53,686 --> 01:12:56,021 Tội trọng nhất là làm ô uế cung đình. 1459 01:12:56,105 --> 01:12:58,565 Sẽ không bao giờ có một cái nào giống như vậy nữa. 1460 01:13:02,361 --> 01:13:04,863 Những người có liên quan đến việc sinh con muộn 1461 01:13:05,781 --> 01:13:08,117 Ai cũng phải chết 1462 01:13:11,662 --> 01:13:13,163 Mất tích? 1463 01:13:13,247 --> 01:13:14,081 Đúng 1464 01:13:14,164 --> 01:13:17,459 Sau khi nhận được lệnh của Đại Hoàng tử Mặc dù đã vài ngày trôi qua kể từ khi tôi đến Yeongwol. 1465 01:13:17,543 --> 01:13:19,920 Xa vời với việc quay trở lại Thậm chí không có một từ nào. 1466 01:13:24,425 --> 01:13:25,884 Bạn đến Yeongwol 1467 01:13:26,844 --> 01:13:28,303 Đi kiểm tra các biển báo. 1468 01:13:28,387 --> 01:13:29,680 Vâng, thưa Điện hạ. 1469 01:13:36,103 --> 01:13:37,187 Bắt đầu từ hôm nay 1470 01:13:37,271 --> 01:13:39,648 Khu nhà ở của người lưu vong phải hết sức cảnh giác 1471 01:13:39,732 --> 01:13:41,483 Tòa án đã ra lệnh. 1472 01:13:41,567 --> 01:13:43,652 Bốn người đầu tiên là những người sống lưu vong. 1473 01:13:43,736 --> 01:13:46,029 Thay phiên nhau ngày đêm Canh gác cổng chính 1474 01:13:46,113 --> 01:13:49,241 Bốn người còn lại ở phía sau Tuần tra khu vực. 1475 01:13:49,324 --> 01:13:50,659 Từ nay trở đi, chúng ta 1476 01:13:50,743 --> 01:13:52,745 Khu nhà ở của người lưu vong Hãy theo dõi sát sao. 1477 01:13:52,828 --> 01:13:53,829 Đúng 1478 01:13:57,082 --> 01:13:58,167 Bạn đang đi đâu vậy? 1479 01:13:58,250 --> 01:14:00,043 Hoàng tử Nosan gặp ác mộng mỗi đêm, vì vậy... 1480 01:14:00,127 --> 01:14:02,379 Tôi nghe nói Cheonma ngon lắm, nên... Tôi sẽ tìm nó lên. 1481 01:14:03,172 --> 01:14:05,424 Ông ấy chăm sóc cô ấy chu đáo hơn cả con trai mình. 1482 01:14:05,507 --> 01:14:06,842 Nếu còn thừa, làm ơn cho tôi một ít nhé. 1483 01:14:07,509 --> 01:14:08,677 Bạn định làm gì? 1484 01:14:08,761 --> 01:14:09,636 Bạn cũng gặp ác mộng chứ? 1485 01:14:09,720 --> 01:14:11,597 Tôi cũng hay gặp ác mộng. 1486 01:14:12,014 --> 01:14:13,432 Một giấc mơ rất kinh khủng 1487 01:14:13,515 --> 01:14:14,433 Giấc mơ của người cha 1488 01:14:16,393 --> 01:14:17,686 Này, đồ nhóc con! 1489 01:14:17,770 --> 01:14:19,480 Cha xuất hiện rất nhiều. 1490 01:14:19,563 --> 01:14:21,273 Sao lại là một cơn ác mộng vậy? 1491 01:14:21,356 --> 01:14:22,483 Đó là một giấc mơ may mắn, đồ khốn nạn. 1492 01:14:23,066 --> 01:14:25,360 Ờ, nó gọi là gì nhỉ? 1493 01:14:25,444 --> 01:14:28,781 À, đây là những đứa trẻ trong làng. Đây là một văn bản được viết bằng ngôn ngữ bản địa. 1494 01:14:28,864 --> 01:14:29,698 ừm 1495 01:14:29,782 --> 01:14:31,533 Hoàng tử Nosan Họ nói họ muốn tận mắt xem. 1496 01:14:31,617 --> 01:14:32,910 Tôi nhận được món quà này từ các em nhỏ. 1497 01:14:32,993 --> 01:14:34,161 ừm 1498 01:14:34,244 --> 01:14:35,788 Được rồi, cầm lấy và đưa cho họ xem. 1499 01:14:35,871 --> 01:14:38,916 Ông ấy hẳn sẽ rất vui khi thấy điều này. 1500 01:14:39,541 --> 01:14:40,876 Hãy xem chú bé này đáng yêu đến mức nào. 1501 01:14:43,045 --> 01:14:44,922 Chúc cha có một chuyến đi tốt đẹp. - Ồ vâng 1502 01:14:45,005 --> 01:14:46,340 Đây là nơi đó 1503 01:14:47,466 --> 01:14:49,009 Đây rồi 1504 01:15:01,647 --> 01:15:03,398 À, lần này Bạn còn muốn bắt thứ gì nữa không? 1505 01:15:03,482 --> 01:15:05,359 Bạn bắn xuyên qua như thế này à? 1506 01:15:07,569 --> 01:15:09,404 Yếu đuối và ngu ngốc 1507 01:15:09,488 --> 01:15:11,448 Tôi đã thất bại trong việc bảo vệ người dân của mình. 1508 01:15:12,324 --> 01:15:14,076 Tôi đã tự bắn vào mình. 1509 01:15:14,159 --> 01:15:15,744 Ý bạn là tôi yếu đuối à? 1510 01:15:15,828 --> 01:15:16,662 Nari? 1511 01:15:17,079 --> 01:15:18,831 Tôi yếu Làm thế nào để bắt được một con hổ? 1512 01:15:18,914 --> 01:15:20,916 Và đó cũng là một thứ rất lớn. 1513 01:15:20,999 --> 01:15:22,709 À, và điều đó thật ngớ ngẩn. Sao những kẻ ngu dốt mù chữ đó lại có thể... 1514 01:15:22,793 --> 01:15:23,627 Bạn có dạy viết văn không? 1515 01:15:23,710 --> 01:15:25,128 Và nó cứ tuôn chảy ra, tuôn chảy ra. 1516 01:15:25,212 --> 01:15:26,046 lò cao 1517 01:15:26,672 --> 01:15:27,798 Nari 1518 01:15:27,881 --> 01:15:29,341 Không yếu 1519 01:15:30,050 --> 01:15:31,718 Đó không phải là điều ngớ ngẩn. 1520 01:15:33,178 --> 01:15:34,429 được rồi 1521 01:15:34,513 --> 01:15:36,056 Giờ nghe bạn nói vậy, tôi mới hiểu. 1522 01:15:37,391 --> 01:15:38,433 - được rồi Ồ, dĩ nhiên rồi. 1523 01:15:38,517 --> 01:15:40,352 Chờ một chút Sẽ không mất nhiều thời gian đâu. 1524 01:15:40,435 --> 01:15:42,437 Tôi đến gặp trưởng làng. Sẽ không mất nhiều thời gian đâu. 1525 01:15:42,521 --> 01:15:43,564 - Trưởng làng! - Ồ, là Yongi. 1526 01:15:43,647 --> 01:15:46,316 Taesan Taesan đã được đưa đến văn phòng chính phủ. 1527 01:15:46,400 --> 01:15:47,234 - Gì? - Trưởng làng 1528 01:15:47,317 --> 01:15:49,820 Chờ một chút, chờ một chút, thưa sếp. 1529 01:15:56,410 --> 01:15:57,452 Dừng lại 1530 01:15:57,870 --> 01:16:00,789 Vâng, chính là vị thẩm phán đó. Tôi đến để gặp bạn. 1531 01:16:00,873 --> 01:16:02,583 Chúng ta... chúng ta vào trong thôi. 1532 01:16:02,666 --> 01:16:05,210 - Bạn nói điều đó ở đâu vậy? - Chúng ta, chúng ta vào trong thôi. 1533 01:16:05,294 --> 01:16:07,379 Vào trong thôi, đồ ranh mãnh! 1534 01:16:09,339 --> 01:16:11,508 Mười một người vĩ đại 1535 01:16:11,925 --> 01:16:13,385 Mười hai người vĩ đại 1536 01:16:15,387 --> 01:16:16,930 - Mười ba điểm chính Ôi chao, núi Taesan, núi Taesan 1537 01:16:17,014 --> 01:16:18,974 Ôi trời ơi, ôi trời ơi, ôi trời ơi 1538 01:16:19,057 --> 01:16:20,642 Ôi trời ơi! 1539 01:16:20,726 --> 01:16:22,019 Ơ, cái quái gì thế này... 1540 01:16:22,102 --> 01:16:23,437 Bố 1541 01:16:23,520 --> 01:16:25,898 Ừm, chuyện gì đã xảy ra vậy? 1542 01:16:25,981 --> 01:16:28,734 nơi cư trú lưu vong Vì có người lén lút ra vào. 1543 01:16:28,817 --> 01:16:30,193 Tôi bảo họ bắt tôi. 1544 01:16:30,277 --> 01:16:31,320 Ôi trời ơi 1545 01:16:31,403 --> 01:16:32,946 Đây là con trai tôi. 1546 01:16:33,030 --> 01:16:34,573 Tôi không hề lén lút ra vào. 1547 01:16:34,656 --> 01:16:36,575 Tôi là người đã sai bạn đi làm việc vặt. 1548 01:16:36,658 --> 01:16:38,076 nơi lưu đày Ngoại trừ chủ sở hữu bảo thủ. 1549 01:16:38,160 --> 01:16:39,953 Tôi đã cấm không ai được đến hoặc đi! 1550 01:16:40,370 --> 01:16:42,289 Bạn sẽ phải chịu một trăm roi. 1551 01:16:42,581 --> 01:16:44,082 Sau đó tôi 1552 01:16:45,751 --> 01:16:47,210 Vì tôi đã sai bạn đi làm việc vặt 1553 01:16:47,294 --> 01:16:48,795 Tôi sẽ nhận lấy. 1554 01:16:48,879 --> 01:16:51,757 Hãy thả con trai tôi ra. 1555 01:16:52,174 --> 01:16:53,300 - Đúng? Mọi người đang làm gì vậy? 1556 01:16:53,383 --> 01:16:55,385 Tên ngu dốt này Không cần phải kéo dài thời gian ngay lập tức 1557 01:16:55,469 --> 01:16:56,678 - Đúng - hoa huệ 1558 01:16:56,762 --> 01:16:58,180 Làm ơn hãy thả tôi ra. 1559 01:16:58,263 --> 01:17:00,557 Thưa ngài, phải không? 1560 01:17:02,351 --> 01:17:05,771 Mỗi lần tôi đến Bạn là kẻ gây rối. 1561 01:17:05,854 --> 01:17:07,439 Thưa ngài 1562 01:17:07,522 --> 01:17:09,691 Vì tôi thiếu hiểu biết Tôi đã mắc sai lầm. 1563 01:17:09,775 --> 01:17:11,443 Xin hãy tha thứ cho tôi, thưa ngài. 1564 01:17:11,526 --> 01:17:13,320 Kỳ lạ và Tin đồn về rắc rối đang lan truyền. 1565 01:17:13,403 --> 01:17:14,947 Tôi đến và xem. 1566 01:17:15,739 --> 01:17:18,659 Tôi nhận thấy bạn đang làm một công việc kỳ lạ. 1567 01:17:18,742 --> 01:17:19,660 Đúng 1568 01:17:19,743 --> 01:17:21,078 Đúng vậy. Tôi đã nhầm. 1569 01:17:21,161 --> 01:17:22,412 Tất cả là lỗi của tôi. 1570 01:17:22,496 --> 01:17:24,039 Vậy hãy trừng phạt tôi 1571 01:17:24,122 --> 01:17:25,874 Con trai à, làm ơn... 1572 01:17:25,958 --> 01:17:27,793 Vi phạm luật pháp quốc gia nghiêm ngặt là 1573 01:17:27,876 --> 01:17:30,337 Không thể nói rằng tội lỗi đó là nhỏ. 1574 01:17:30,420 --> 01:17:31,713 Đúng vậy. 1575 01:17:31,797 --> 01:17:33,882 Bạn hoàn toàn đúng, đúng đến cả vạn lần. 1576 01:17:33,966 --> 01:17:37,052 Tuy nhiên, nếu bạn bị trúng một trăm ngọn giáo 1577 01:17:37,135 --> 01:17:39,638 Thưa ông, hoặc là ông sẽ chết, hoặc là ông sẽ bị tàn tật. 1578 01:17:41,098 --> 01:17:42,015 Tiếp tục tấn công. 1579 01:17:42,516 --> 01:17:44,142 - hoa huệ - Bạn đang làm gì thế! 1580 01:17:44,226 --> 01:17:45,519 Tiếp tục tấn công. 1581 01:17:45,602 --> 01:17:46,937 - Đúng - hoa huệ 1582 01:17:47,020 --> 01:17:48,981 - Mười ba điểm chính Ôi trời, Taesan 1583 01:17:49,064 --> 01:17:50,399 Dừng lại! 1584 01:18:11,628 --> 01:18:13,296 Hãy thả người đàn ông này ngay lập tức. 1585 01:18:13,380 --> 01:18:16,466 liều lĩnh Tôi là một người luôn đến rồi lại đi. 1586 01:18:16,550 --> 01:18:17,843 Cho dù họ có phạm tội trộm cắp hay không 1587 01:18:17,926 --> 01:18:19,845 Liệu họ có cố gắng làm hại Lãnh chúa Nosan hay không? 1588 01:18:19,928 --> 01:18:20,762 Chưa rõ. 1589 01:18:20,846 --> 01:18:22,055 Tôi đã gọi 1590 01:18:22,764 --> 01:18:25,517 Cuộc sống lưu vong thật cô đơn Tôi nghĩ mình nên ở lại làm bạn. 1591 01:18:26,059 --> 01:18:26,935 Tôi đã đoán đúng. 1592 01:18:27,019 --> 01:18:27,853 Vì thế 1593 01:18:28,603 --> 01:18:30,147 Thả anh ta ra ngay lập tức. 1594 01:18:30,522 --> 01:18:32,524 Chúng ta phải làm gì đây, thưa Chúa? 1595 01:18:40,490 --> 01:18:41,533 Tiếp tục tấn công. 1596 01:18:42,034 --> 01:18:43,702 hoa huệ 1597 01:18:43,785 --> 01:18:44,786 Lạy Chúa, xin hãy... 1598 01:18:44,870 --> 01:18:46,496 Đánh chúng cho đến chết 1599 01:18:46,580 --> 01:18:47,789 Hoa huệ! 1600 01:18:47,873 --> 01:18:48,915 hoa huệ 1601 01:18:48,999 --> 01:18:50,292 Đánh hắn đến chết 1602 01:18:50,375 --> 01:18:52,711 Han Myeong-hoe, đồ lưu manh! 1603 01:18:52,794 --> 01:18:54,337 Bạn đang xúc phạm hoàng gia sao! 1604 01:18:56,506 --> 01:19:00,761 Cái thứ đó, Nosan Hắn vẫn nghĩ mình là vua. 1605 01:19:03,180 --> 01:19:05,432 Han Myeong-hoe, đồ lưu manh! 1606 01:19:06,641 --> 01:19:07,642 Đánh vào đó 1607 01:19:08,643 --> 01:19:09,686 Đánh 1608 01:19:10,645 --> 01:19:12,147 Giết hắn đi! 1609 01:19:12,230 --> 01:19:14,232 Tôi đã bảo cậu đừng đánh nó rồi mà! 1610 01:19:14,316 --> 01:19:18,528 Hoàng tử Nosan Nếu bạn không đến Baeso ngay bây giờ 1611 01:19:19,279 --> 01:19:21,698 Hai trăm, ba trăm 1612 01:19:23,325 --> 01:19:26,328 Anh chàng đó hôm nay Ngươi sẽ bị đánh đến chết. 1613 01:19:27,370 --> 01:19:28,205 hoa huệ 1614 01:19:28,288 --> 01:19:29,706 Nếu ngài làm vậy, thưa ngài. 1615 01:19:29,790 --> 01:19:31,416 Chúng ta sẽ phải chịu đựng nhiều khó khăn hơn nữa. 1616 01:19:31,500 --> 01:19:33,293 Hãy, hãy quay lại. 1617 01:19:34,127 --> 01:19:36,588 Chẳng phải họ đã nói sẽ giết Taesan sao! 1618 01:19:43,303 --> 01:19:46,348 Làm ơn quay lại nhé? 1619 01:19:50,852 --> 01:19:51,728 Mọi người đang làm gì vậy? 1620 01:19:51,812 --> 01:19:54,314 Mau lên, thưa ngài Nosan. Đưa anh ta đến chỗ Baeso. 1621 01:20:02,114 --> 01:20:03,281 Tôi, một người khiêm tốn 1622 01:20:03,740 --> 01:20:06,493 Anh ta không biết vị trí của mình. Tôi đã làm một việc mà bạn thậm chí không bảo tôi làm. 1623 01:20:07,160 --> 01:20:08,495 Tôi đã quên mất. 1624 01:20:09,162 --> 01:20:10,455 Nên theo dõi ai 1625 01:20:10,539 --> 01:20:12,415 Mệnh lệnh của ai phải được tuân theo 1626 01:20:12,499 --> 01:20:14,417 Ai là vua của đất nước này hiện nay? 1627 01:20:34,312 --> 01:20:37,023 Chúng ta không thể trì hoãn dù chỉ một giây phút nào nữa. 1628 01:20:37,607 --> 01:20:39,818 Ánh mắt của Nosan đã thay đổi. 1629 01:20:40,944 --> 01:20:43,280 Đôi mắt yếu ớt và ốm yếu ấy 1630 01:20:44,364 --> 01:20:45,824 Đến đây 1631 01:20:47,242 --> 01:20:49,119 Nó trở thành mắt hổ. 1632 01:20:56,501 --> 01:20:57,878 Hoàng tử Nosan tội lỗi... 1633 01:20:59,171 --> 01:21:03,550 Cái thứ đó, Nosan Hắn vẫn nghĩ mình là vua. 1634 01:21:04,342 --> 01:21:05,302 Đánh vào đó 1635 01:21:05,677 --> 01:21:06,678 Đánh 1636 01:21:07,804 --> 01:21:09,014 Giết hắn đi! 1637 01:21:11,183 --> 01:21:12,267 sự uy nghiêm 1638 01:21:12,976 --> 01:21:15,520 Tôi chân thành hy vọng bạn sẽ hồi đáp với sự đồng ý của mình. 1639 01:21:15,604 --> 01:21:17,230 Tôi chân thành hy vọng 1640 01:21:23,570 --> 01:21:26,448 Đại công tước Geumseong đã tập hợp một đội quân. 1641 01:21:26,990 --> 01:21:28,283 lật đổ nhà vua 1642 01:21:28,366 --> 01:21:31,745 Nosan trở lại ngai vàng Rõ ràng là họ có ý định sắp xếp chỗ ngồi cho ông ấy. 1643 01:21:31,828 --> 01:21:33,496 Hãy cùng tham gia vào sứ mệnh của chúng ta! 1644 01:21:33,997 --> 01:21:36,458 Chúng ta hãy tập hợp thêm các quan chức và thẩm phán địa phương. 1645 01:21:39,044 --> 01:21:40,629 Càng bí mật càng tốt 1646 01:21:45,717 --> 01:21:49,137 Vì những sự việc xảy ra ngày hôm nay, trái tim của Nosan... Mọi việc sẽ càng trở nên khó khăn hơn. 1647 01:21:51,097 --> 01:21:52,474 rõ ràng 1648 01:21:52,974 --> 01:21:55,685 Tôi sẽ tham gia vào âm mưu này. 1649 01:22:51,992 --> 01:22:53,535 Nosan phải chết 1650 01:22:53,994 --> 01:22:56,037 Con trai của bạn vẫn còn sống 1651 01:22:56,121 --> 01:22:58,790 Và dân làng sống 1652 01:23:00,000 --> 01:23:02,002 Bạn có bằng chứng về tội phản quốc 1653 01:23:02,085 --> 01:23:05,505 Bạn phải cầm nó trong tay 1654 01:23:07,841 --> 01:23:10,927 Đến pháo đài Hanyang Toàn bộ binh lính đã sẵn sàng hành quân. 1655 01:23:11,011 --> 01:23:12,679 Chúng ta không thể trì hoãn thêm nữa. 1656 01:23:13,138 --> 01:23:16,016 Ngay cả khi không có sự cho phép của Bệ hạ. Chúng ta phải thực hiện một nhiệm vụ trọng đại. 1657 01:23:18,977 --> 01:23:20,228 Chuyện gì đã xảy ra thế? 1658 01:23:26,693 --> 01:23:27,777 Chú 1659 01:23:28,445 --> 01:23:29,654 Tôi không còn 1660 01:23:30,113 --> 01:23:33,700 Không phải là một kẻ lưu vong yếu đuối Với tư cách là nhân chứng lịch sử 1661 01:23:34,117 --> 01:23:36,453 Tôi sẽ ở cùng chú tôi. 1662 01:23:37,704 --> 01:23:40,999 Một cuộc nổi dậy thành công Nếu bạn trở thành bậc thầy về lịch sử 1663 01:23:41,082 --> 01:23:42,709 Tương lai của Joseon là 1664 01:23:42,792 --> 01:23:45,962 giáo và kiếm Một cuộc nổi loạn đẫm máu tranh giành ngai vàng 1665 01:23:46,046 --> 01:23:47,380 hàng thập kỷ 1666 01:23:47,464 --> 01:23:49,507 Nó sẽ tiếp diễn trong hàng trăm năm nữa. 1667 01:23:50,633 --> 01:23:51,634 Và 1668 01:23:52,302 --> 01:23:54,554 Ngay cả khi dự án thất bại 1669 01:23:55,513 --> 01:23:57,932 Họ đã cố gắng sửa chữa một lịch sử bị bóp méo. 1670 01:23:58,558 --> 01:24:00,977 Chúng tôi đã liều cả mạng sống của mình. Hồ sơ về sự kháng cự 1671 01:24:01,061 --> 01:24:02,937 Nó sẽ được truyền lại cho các thế hệ tương lai. 1672 01:24:04,481 --> 01:24:06,775 Chú tôi đang ở Sunheung. 1673 01:24:07,275 --> 01:24:08,985 Tôi sẽ đến đó. 1674 01:24:09,778 --> 01:24:12,530 những gì bạn nói Dưới bóng cây trên núi Madae Seonghwangdang 1675 01:24:14,407 --> 01:24:16,951 Lịch sử sai lầm Để sửa chữa sai lầm một lần nữa 1676 01:24:18,203 --> 01:24:21,623 Đền thờ tổ tiên hoàng gia và bàn thờ quốc gia Joseon. Vì hạnh phúc của người dân 1677 01:24:22,457 --> 01:24:24,834 Người mẹ lớn tuổi Đại công tước Geumseong đã bí mật thông đồng. 1678 01:24:24,918 --> 01:24:27,128 Các phong trào ở Sunheung Điều này thật bất thường. 1679 01:24:28,463 --> 01:24:30,382 Sẽ có một cuộc tắm máu. 1680 01:24:35,470 --> 01:24:37,013 Chuẩn bị rời đi 1681 01:24:37,097 --> 01:24:37,931 Đúng 1682 01:24:39,849 --> 01:24:41,810 Hiện tại, mọi công tác chuẩn bị đã hoàn tất. 1683 01:24:42,727 --> 01:24:45,355 Bạn đến núi Madae. 1684 01:24:46,147 --> 01:24:47,148 Đi 1685 01:24:47,524 --> 01:24:48,566 Hãy đưa Đức Vua đến đây. 1686 01:24:48,650 --> 01:24:50,819 Dongji Jungchuwonsa Jo Yu-rye mới 1687 01:24:51,319 --> 01:24:52,654 Tôi sẽ tuân lệnh đó. 1688 01:24:53,405 --> 01:24:54,906 - Chúng ta đi thôi - Đúng 1689 01:24:58,451 --> 01:25:02,122 Cuối cùng thì sai Đã đến lúc chấm dứt lịch sử sai lệch. 1690 01:25:03,248 --> 01:25:04,374 Hiện nay 1691 01:25:04,457 --> 01:25:06,835 Chấm dứt lịch sử nổi loạn. 1692 01:25:06,918 --> 01:25:08,169 Vì mọi người 1693 01:25:09,087 --> 01:25:11,047 sẽ mở ra một Joseon mới 1694 01:25:11,423 --> 01:25:13,133 Tôi ở lại đây 1695 01:25:13,216 --> 01:25:16,052 Ngay khi Bệ hạ đến Vì tôi sẽ tham gia 1696 01:25:16,136 --> 01:25:18,680 Toàn bộ lực lượng quân sự, do kỵ binh chỉ huy, 1697 01:25:19,931 --> 01:25:21,057 Tiến lên! 1698 01:25:27,021 --> 01:25:28,857 Tháng Ba 1699 01:25:56,551 --> 01:25:57,802 Xin đừng làm vậy. 1700 01:25:59,929 --> 01:26:01,097 Bạn đang nói về cái gì vậy? 1701 01:26:02,557 --> 01:26:05,643 Đại công tước Geumseong đã xúi giục Chúa tể. Họ đang cố gắng dàn dựng một cuộc nổi loạn. 1702 01:26:06,352 --> 01:26:08,229 Lãnh chúa Han Myeong-hoe đã kể cho tôi nghe. 1703 01:26:08,771 --> 01:26:11,733 Vậy nên, Chúa ơi, từng bước đi một Hãy kể cho họ mọi chuyện mà không giấu giếm điều gì. 1704 01:26:11,816 --> 01:26:15,320 Nếu bạn cảm thấy có điều gì đó lạ Tôi được yêu cầu phải đến văn phòng chính phủ ngay lập tức. 1705 01:26:16,946 --> 01:26:17,989 Vì thế 1706 01:26:20,783 --> 01:26:22,202 Tôi nhìn thấy một thứ gì đó lạ 1707 01:26:22,702 --> 01:26:24,454 - Bạn có cảm nhận được điều đó không? - Đúng 1708 01:26:25,580 --> 01:26:26,956 Bức thư do ngài lãnh chúa viết 1709 01:26:27,040 --> 01:26:29,167 Tôi thấy một người đàn ông đang mang nó đi. 1710 01:26:33,880 --> 01:26:35,381 Làm ơn dừng lại. 1711 01:26:39,511 --> 01:26:41,137 Nếu nó không dừng lại thì sao? 1712 01:26:42,555 --> 01:26:43,640 Nếu bạn không làm điều đó 1713 01:26:45,600 --> 01:26:46,643 Tôi là 1714 01:26:48,728 --> 01:26:50,605 Tôi sẽ đến văn phòng chính phủ. 1715 01:27:01,282 --> 01:27:02,492 Không một lần nào 1716 01:27:03,201 --> 01:27:06,246 Theo ý muốn của mỗi người Bạn có biết cuộc sống mà bạn không thể sống là gì không? 1717 01:27:07,830 --> 01:27:10,500 Tôi trở thành Thái tử theo di chúc của cha mình. 1718 01:27:11,167 --> 01:27:12,710 Ông lên ngôi và 1719 01:27:13,586 --> 01:27:15,964 Bị đuổi khỏi nhà vì tham vọng của người chú nuôi. 1720 01:27:16,839 --> 01:27:18,591 Tôi đã rơi vào tình huống này. 1721 01:27:20,260 --> 01:27:21,302 Tuy nhiên 1722 01:27:22,136 --> 01:27:24,055 Giờ thì tôi đã biết rồi. 1723 01:27:25,390 --> 01:27:28,685 Tại sao bầu trời lại tĩnh lặng... Liệu điều đó có khiến tôi ở lại thế giới này không? 1724 01:27:29,727 --> 01:27:31,813 Vì sao tôi phải sống 1725 01:27:33,648 --> 01:27:35,525 Những người đã giúp tôi nhận ra điều đó 1726 01:27:35,942 --> 01:27:37,360 Bạn và núi Tai 1727 01:27:38,611 --> 01:27:40,363 Và cả dân làng nữa. 1728 01:27:42,448 --> 01:27:44,117 Tôi sẽ không dừng lại 1729 01:27:45,118 --> 01:27:46,327 Và bạn 1730 01:27:47,954 --> 01:27:49,247 Hãy đến văn phòng chính phủ. 1731 01:27:50,707 --> 01:27:51,791 Nếu bạn làm vậy 1732 01:27:52,333 --> 01:27:54,168 Bạn và tất cả dân làng 1733 01:27:55,545 --> 01:27:56,921 Nó sẽ không bị tổn hại. 1734 01:28:40,089 --> 01:28:41,132 hoa huệ 1735 01:28:42,175 --> 01:28:43,301 Thưa ngài 1736 01:28:50,808 --> 01:28:51,809 Sau cùng 1737 01:28:52,393 --> 01:28:53,770 Bạn có dự định rời đi không? 1738 01:28:56,606 --> 01:28:57,732 Không còn vì tôi nữa 1739 01:28:59,484 --> 01:29:02,862 Những người tôi trân quý và yêu thương Tôi không muốn thua 1740 01:29:04,614 --> 01:29:05,657 Gửi tất cả mọi người 1741 01:29:06,741 --> 01:29:08,242 Gửi lời chào của tôi. 1742 01:29:13,581 --> 01:29:14,707 Tôi cũng vậy 1743 01:29:17,043 --> 01:29:18,544 Nó ở bên trong à? 1744 01:29:21,172 --> 01:29:24,384 Không còn là người tôi yêu quý nữa. Bạn nói là bạn không muốn đánh mất nó, đúng không? 1745 01:29:26,761 --> 01:29:28,554 Tôi có phải là một trong số họ không? 1746 01:29:38,523 --> 01:29:39,482 Bạn 1747 01:29:40,108 --> 01:29:41,150 Phải không? 1748 01:29:44,737 --> 01:29:46,155 Sao lại không chứ? 1749 01:29:51,452 --> 01:29:53,746 Quân đội của chúng ta Tình hình di chuyển hiện nay như thế nào? 1750 01:29:53,830 --> 01:29:55,123 Đúng 1751 01:29:55,206 --> 01:29:58,876 Quân đội của chúng ta có lẽ đang đi qua Đan Dương rồi. Chắc hẳn bạn đã đến Jecheon rồi. 1752 01:29:58,960 --> 01:30:02,046 Quân đội của chúng ta ở đó và Có những binh lính đã quyết định gia nhập. 1753 01:30:17,478 --> 01:30:18,688 Tất cả quân đội 1754 01:30:19,439 --> 01:30:21,399 Tiến lên! 1755 01:30:31,909 --> 01:30:34,787 Các binh lính đã gia nhập Sức mạnh và tinh thần của quân đội chúng ta là 1756 01:30:34,871 --> 01:30:36,456 Nó sẽ xuyên thủng bầu trời. 1757 01:30:36,539 --> 01:30:39,792 Cùng với lực lượng hợp nhất Trên đường đi, băng qua Yeoju. 1758 01:30:39,876 --> 01:30:41,210 Tập trung tại Maebongsan 1759 01:30:41,294 --> 01:30:44,338 Theo lệnh của Đức Vua và Đại Hoàng tử Tôi sẽ chờ. 1760 01:30:44,422 --> 01:30:47,175 Bệ hạ Khi bạn đến điểm tập trung Maebongsan. 1761 01:30:47,258 --> 01:30:50,094 Tại cổng Sungnyemun của pháo đài Hanyang trước bình minh. Bạn có thể đến được đó. 1762 01:30:50,178 --> 01:30:53,681 Từ Sungnyemun đến cung điện Một bữa ăn là đủ. 1763 01:30:53,765 --> 01:30:56,601 Người gác cổng lâu đài Họ quyết định tham gia cùng chúng tôi. 1764 01:30:56,684 --> 01:30:58,603 Lực lượng binh lính của họ bên trong cung điện là hai trăm người. 1765 01:30:58,686 --> 01:31:00,688 Quân đội của chúng ta có 1.800 người. 1766 01:31:00,772 --> 01:31:02,815 Chiến thắng chỉ là vấn đề thời gian. 1767 01:31:04,859 --> 01:31:07,111 Đến bây giờ Chắc hẳn bạn đã từng nhìn thấy Đức Vua rồi, phải không? 1768 01:31:08,362 --> 01:31:09,697 Hãy giữ an toàn nhé! 1769 01:31:10,907 --> 01:31:13,826 Bạn cần gặp Phó Giám đốc Hội đồng Cơ mật. 1770 01:31:17,997 --> 01:31:19,373 Bạn ổn chứ? 1771 01:31:19,457 --> 01:31:20,750 Không sao đâu 1772 01:31:22,168 --> 01:31:23,753 Khi tôi gặp ngài lần đầu, thưa ngài. 1773 01:31:24,504 --> 01:31:26,839 Nó làm tôi nhớ đến Cheongnyeongpo. 1774 01:31:28,257 --> 01:31:29,425 - được rồi? - Đúng 1775 01:31:29,509 --> 01:31:31,677 Tôi hồi đó như thế nào? 1776 01:31:32,303 --> 01:31:33,846 Bạn nghĩ nó sẽ như thế nào? 1777 01:31:35,556 --> 01:31:38,142 Ừm, đúng vậy. 1778 01:31:38,684 --> 01:31:40,102 Bạn đẹp trai, phải không? 1779 01:31:42,063 --> 01:31:44,315 Tôi trông khá hơn một chút. 1780 01:31:52,490 --> 01:31:53,616 Đi thôi 1781 01:31:57,370 --> 01:31:58,788 Tôi sắp đến nơi rồi. 1782 01:32:00,164 --> 01:32:01,707 Đây là Seonghwangdang. 1783 01:32:07,213 --> 01:32:08,339 Mời bạn ở lại. 1784 01:32:15,930 --> 01:32:17,557 Con ơi, không có ai cả. 1785 01:32:17,640 --> 01:32:19,392 Tôi chắc chắn đây là đúng chỗ rồi. 1786 01:32:22,937 --> 01:32:23,938 Ai? 1787 01:32:24,438 --> 01:32:25,273 Ai? 1788 01:32:28,401 --> 01:32:29,402 sự uy nghiêm 1789 01:32:29,861 --> 01:32:32,530 Thành viên mới của Hội đồng Cơ mật Tôi tên là Jo Yu-rye. 1790 01:32:35,700 --> 01:32:38,327 Bạn đã nỗ lực rất nhiều để đến được đây. 1791 01:32:38,411 --> 01:32:40,997 Để thực hiện một nhiệm vụ lớn Mọi công tác chuẩn bị đã hoàn tất. 1792 01:32:41,080 --> 01:32:42,373 Thưa bệ hạ, chúng ta đi thôi. 1793 01:32:45,501 --> 01:32:46,544 Đi thôi 1794 01:32:49,255 --> 01:32:52,258 Bạn nhìn đi đâu nhiều thế Bạn đang vội đi phải không? 1795 01:33:07,732 --> 01:33:08,941 Han Myeong-hoe 1796 01:33:16,866 --> 01:33:21,662 Tại sao tôi lại... Venus và Nosan Sunheung và Yeongwol nằm rất gần nhau. 1797 01:33:21,746 --> 01:33:23,623 Bạn có biết vì sao ông ấy bị lưu đày không? 1798 01:33:24,749 --> 01:33:28,502 Những kẻ cầm đầu âm mưu bất chính Khoảnh khắc tiếp xúc 1799 01:33:28,586 --> 01:33:30,004 Mọi thứ đều dành cho ngày hôm nay. 1800 01:33:31,756 --> 01:33:34,258 Những kẻ nổi loạn độc ác đó 1801 01:33:35,426 --> 01:33:36,344 Hãy hành quyết chúng! 1802 01:33:45,436 --> 01:33:47,396 Các bạn Bảo vệ Đức Vua một cách an toàn. 1803 01:33:47,855 --> 01:33:49,231 Tôi sẽ lo phần này. 1804 01:33:49,315 --> 01:33:50,441 Đúng 1805 01:34:07,959 --> 01:34:09,460 đã Đã đến lúc bạn phải đến nơi rồi. 1806 01:34:09,543 --> 01:34:10,836 Sao bạn lại đến muộn thế? 1807 01:34:10,920 --> 01:34:12,838 Không còn nữa Chúng ta không thể trì hoãn 1808 01:34:12,922 --> 01:34:15,091 lực lượng quân sự quy mô lớn Thời gian di chuyển càng dài 1809 01:34:15,174 --> 01:34:16,759 Họ có thể nhận thấy điều đó. 1810 01:34:16,842 --> 01:34:17,843 Đúng vậy. 1811 01:34:17,927 --> 01:34:20,721 Tôi không thể cứ ngồi đây và chờ đợi được. Không, thưa Điện hạ. 1812 01:34:37,530 --> 01:34:39,198 ngoài Chúng ta phải ngăn chặn điều đó! 1813 01:35:14,025 --> 01:35:14,984 Đuổi 1814 01:35:24,368 --> 01:35:26,370 Tôi sẽ đi đến núi Made ở Danyang. 1815 01:35:26,454 --> 01:35:28,289 Phục vụ trực tiếp cho Đức Vua tại đó. 1816 01:35:29,582 --> 01:35:31,751 Chúng ta sẽ tiến về Hàn Dương. 1817 01:35:39,633 --> 01:35:41,052 Thưa Điện hạ Bảo vệ họ 1818 01:35:46,057 --> 01:35:46,891 hoa huệ 1819 01:36:06,786 --> 01:36:08,537 Càng chống cự, càng... 1820 01:36:09,121 --> 01:36:12,792 Những người theo dõi bạn Sẽ có đổ máu. 1821 01:36:13,876 --> 01:36:14,919 Han Myeong-hoe 1822 01:36:15,461 --> 01:36:19,215 Đồ khốn nạn, thật đấy Bạn có muốn trở thành một kẻ tội lỗi trong lịch sử không? 1823 01:36:19,298 --> 01:36:20,883 Một con dao trong tay 1824 01:36:22,343 --> 01:36:25,638 Một tay giữ cái bàn. Anh ấy nói sẽ tìm lại bạn. 1825 01:36:26,305 --> 01:36:27,765 Nhưng đồ khốn nạn! 1826 01:36:28,224 --> 01:36:31,143 Sao ngươi dám triệu hồi kiếm? 1827 01:36:32,144 --> 01:36:34,480 Không chỉ bạn và con trai bạn, mà còn 1828 01:36:35,314 --> 01:36:37,817 Sinh vật duy nhất còn sống trong toàn bộ ngôi làng. 1829 01:36:38,567 --> 01:36:40,402 Bạn sẽ không thể nhìn thấy nó. 1830 01:36:40,486 --> 01:36:41,529 Đúng 1831 01:36:41,612 --> 01:36:42,655 hơn là 1832 01:36:42,738 --> 01:36:44,031 Đúng hơn là tôi 1833 01:36:44,115 --> 01:36:45,908 - Chính tôi mới là người đó... Đồ khốn nạn! 1834 01:36:49,578 --> 01:36:51,205 Lén xem thư của tôi 1835 01:36:51,288 --> 01:36:52,957 Ông ấy đã tiên phong và dẫn dắt. 1836 01:36:53,040 --> 01:36:54,959 Bạn đã giăng bẫy như thế này sao? 1837 01:36:55,042 --> 01:36:58,504 Đồ khốn nạn, đồ Han Myeong-hoe! thề trung thành 1838 01:36:58,587 --> 01:37:00,756 Những gì đã được hứa hẹn? 1839 01:37:00,840 --> 01:37:03,092 Đó có phải là sự nổi tiếng của con trai ông không? 1840 01:37:03,551 --> 01:37:05,970 Tên khốn nạn này đáng phải chịu hình phạt của thần thánh. 1841 01:37:09,807 --> 01:37:10,808 hoa huệ 1842 01:37:12,935 --> 01:37:14,812 Đừng nói một lời nào 1843 01:37:18,190 --> 01:37:20,234 Dù sao thì điều đó cũng không quan trọng. 1844 01:37:20,901 --> 01:37:23,028 Trói tên phản bội lại! 1845 01:37:23,112 --> 01:37:24,989 Đúng 1846 01:37:36,041 --> 01:37:37,042 hoa huệ 1847 01:37:37,543 --> 01:37:38,544 hoa huệ 1848 01:37:43,132 --> 01:37:44,717 hoa huệ 1849 01:37:44,800 --> 01:37:46,802 hoa huệ 1850 01:37:49,847 --> 01:37:52,266 Lý do khiến Venus trở thành kẻ tội lỗi lớn là 1851 01:37:53,058 --> 01:37:54,393 Hãy nhận lấy chất độc. 1852 01:38:12,286 --> 01:38:13,287 sự uy nghiêm 1853 01:38:13,871 --> 01:38:15,664 Đây chính là sao Kim mới. 1854 01:38:16,749 --> 01:38:18,167 Vì Chúa thiếu 1855 01:38:18,876 --> 01:38:20,461 Sự an toàn của Bệ hạ 1856 01:38:20,544 --> 01:38:22,296 Tôi không thể phục vụ bạn. 1857 01:38:23,631 --> 01:38:24,548 Xin vui lòng 1858 01:38:27,509 --> 01:38:29,136 Chúc bạn luôn mạnh khỏe. 1859 01:39:00,376 --> 01:39:01,377 hoa huệ 1860 01:39:03,754 --> 01:39:05,172 Tại sao bạn lại làm vậy? 1861 01:39:08,050 --> 01:39:10,135 Tại sao bạn lại phải gánh chịu gánh nặng này một mình? 1862 01:39:46,922 --> 01:39:47,965 Mời vào 1863 01:39:56,390 --> 01:39:57,474 Theo cách này 1864 01:40:31,508 --> 01:40:33,135 Dạo này bạn thế nào rồi? 1865 01:40:34,178 --> 01:40:38,515 Mẹ của em út tôi đã làm món đó cho tôi. Tôi đã rất khó khăn vì tôi thèm canh rong biển. 1866 01:40:39,516 --> 01:40:42,686 Makdong Liệu họ có thông thạo Kinh điển Nghìn chữ hay không? 1867 01:40:43,354 --> 01:40:45,064 Taesan, người bị đánh bằng gậy. 1868 01:40:45,689 --> 01:40:47,649 Vết thương có lẽ đã lành tốt. 1869 01:40:48,609 --> 01:40:49,985 Tôi lo lắng cho bạn. 1870 01:40:51,653 --> 01:40:53,614 Tôi vẫn khỏe. 1871 01:40:54,281 --> 01:40:55,199 Đúng 1872 01:40:55,282 --> 01:40:56,283 Và 1873 01:40:57,409 --> 01:41:00,788 Trên hết, đó là gương mặt của người chủ bảo thủ. Tôi nhớ bạn 1874 01:41:02,122 --> 01:41:05,501 Bạn đang nói về khuôn mặt điển trai này phải không? 1875 01:41:05,584 --> 01:41:06,877 Nhìn lại lần nữa 1876 01:41:08,921 --> 01:41:10,714 Ông ấy vẫn sở hữu vẻ ngoài xuất sắc. 1877 01:41:41,453 --> 01:41:42,830 Khẩn cấp của tôi 1878 01:41:43,789 --> 01:41:45,290 Tôi có một yêu cầu nhỏ. 1879 01:41:46,375 --> 01:41:47,418 Đúng 1880 01:41:48,127 --> 01:41:49,545 Mời bạn lên tiếng. 1881 01:41:56,218 --> 01:41:57,553 Kẻ phản bội vĩ đại 1882 01:41:57,636 --> 01:41:59,304 Lee Hong-wi 1883 01:41:59,555 --> 01:42:00,889 Hãy nhận lấy chất độc. 1884 01:42:03,517 --> 01:42:05,060 Kẻ phản bội Lee Hong-wi là 1885 01:42:05,853 --> 01:42:09,481 Đức Vua Bất chấp lòng tốt vô bờ bến 1886 01:42:10,107 --> 01:42:12,818 Cùng với Đại hoàng tử Geumseong và đồng bọn của hắn. 1887 01:42:12,901 --> 01:42:15,446 Hắn đã âm mưu một tội ác phản quốc tàn bạo. 1888 01:42:15,529 --> 01:42:16,405 đây 1889 01:42:16,488 --> 01:42:18,157 Tôi xin phép cho người bệnh uống thuốc độc. 1890 01:42:19,575 --> 01:42:20,868 Đó là một mệnh lệnh hoàng gia. 1891 01:42:20,951 --> 01:42:22,828 Hãy ra ngay và nhận lấy chất độc. 1892 01:42:25,664 --> 01:42:27,583 Không, ôi trời ơi 1893 01:42:29,543 --> 01:42:30,919 hoa huệ 1894 01:42:37,050 --> 01:42:38,427 Hãy lôi kẻ tội lỗi ra ngoài. 1895 01:42:39,261 --> 01:42:40,262 Đúng 1896 01:42:53,525 --> 01:42:54,568 Thật là ngạo mạn! 1897 01:42:55,569 --> 01:42:58,655 Sao ngươi dám định phá hoại nơi ở của hoàng gia? 1898 01:42:59,948 --> 01:43:02,576 Ôi, chết tiệt! 1899 01:43:02,659 --> 01:43:04,536 Cái thứ chết tiệt này 1900 01:43:05,245 --> 01:43:07,039 Không thể làm gì được với tên phản bội đó. 1901 01:43:07,122 --> 01:43:08,874 Thật là một mớ hỗn độn. 1902 01:43:08,957 --> 01:43:10,000 Ờ? 1903 01:43:11,835 --> 01:43:13,462 Nếu bạn cho tôi chút thời gian 1904 01:43:14,796 --> 01:43:16,006 Kẻ phản bội đó 1905 01:43:16,840 --> 01:43:18,217 Tôi sẽ vẽ nó ra. 1906 01:43:26,683 --> 01:43:27,976 Ôi, tôi 1907 01:43:44,201 --> 01:43:45,452 sự uy nghiêm 1908 01:43:48,038 --> 01:43:49,915 Tôi là ông Eom Heung-do, chủ sở hữu theo quan điểm bảo thủ. 1909 01:43:52,042 --> 01:43:53,001 Hiện nay 1910 01:43:54,336 --> 01:43:56,338 Đã đến lúc băng qua sông. 1911 01:44:02,970 --> 01:44:04,221 Khi thời điểm đến 1912 01:44:05,305 --> 01:44:06,598 Với dây cung đó 1913 01:44:07,558 --> 01:44:08,559 Xin vui lòng 1914 01:44:09,851 --> 01:44:10,936 Bằng chính đôi tay của bạn 1915 01:44:11,562 --> 01:44:12,980 Giết tôi đi 1916 01:44:18,360 --> 01:44:20,237 Tôi không muốn chết dưới tay chúng. 1917 01:44:21,947 --> 01:44:23,615 với chất độc mà họ đã sử dụng 1918 01:44:24,741 --> 01:44:25,784 Chết là 1919 01:44:27,911 --> 01:44:29,204 Tôi thà chết còn hơn là căm ghét nó. 1920 01:44:35,377 --> 01:44:36,712 Vui lòng 1921 01:44:37,879 --> 01:44:39,464 Xin hãy tự tay làm điều đó. 1922 01:44:41,925 --> 01:44:43,719 Xin hãy cho tôi qua sông. 1923 01:44:59,192 --> 01:45:00,277 sự uy nghiêm 1924 01:45:03,614 --> 01:45:04,615 Đúng 1925 01:45:06,950 --> 01:45:09,369 Tôi sẽ cho phép bạn qua. 1926 01:45:17,711 --> 01:45:19,129 Đi thôi 1927 01:45:33,101 --> 01:45:34,227 Đúng 1928 01:45:57,376 --> 01:45:58,543 Đi thôi 1929 01:46:00,045 --> 01:46:00,921 Đúng 1930 01:46:05,884 --> 01:46:07,052 sự uy nghiêm 1931 01:46:07,886 --> 01:46:09,513 Tôi sẽ đi 1932 01:46:11,598 --> 01:46:13,934 Tôi đi đây! 1933 01:46:30,033 --> 01:46:33,870 Tôi đi đây! 1934 01:46:43,922 --> 01:46:46,550 Xin hãy kiên nhẫn chờ tôi thêm một chút nữa. 1935 01:46:47,175 --> 01:46:48,385 Chúng ta sắp đến nơi rồi. 1936 01:46:49,136 --> 01:46:51,596 Thần nguyện viên đã đến nơi, thưa Bệ hạ. 1937 01:46:52,472 --> 01:46:57,269 Thưa Bệ hạ, chúng tôi đã đến bờ sông rồi. 1938 01:47:03,024 --> 01:47:06,528 Tôi đi đây! 1939 01:47:22,627 --> 01:47:23,795 sự uy nghiêm 1940 01:47:32,512 --> 01:47:34,222 sự uy nghiêm 1941 01:47:40,687 --> 01:47:42,022 Đi vào bên trong 1942 01:48:38,370 --> 01:48:40,497 Tìm kiếm thi thể của Nosan hoặc 1943 01:48:40,580 --> 01:48:42,332 Những người làm lễ tang 1944 01:48:42,791 --> 01:48:46,294 Bất kể đó là ai Tôi sẽ tiêu diệt toàn bộ gia đình bạn. 1945 01:48:51,633 --> 01:48:54,219 Tôi đã học đi bộ Từ lúc tôi bắt đầu 1946 01:48:54,719 --> 01:48:56,471 Bạn đã ở bên tôi 1947 01:48:57,973 --> 01:48:59,558 Bạn là bạn của tôi 1948 01:49:00,100 --> 01:49:01,017 Em gái 1949 01:49:01,434 --> 01:49:02,686 Đó là mẹ 1950 01:49:04,187 --> 01:49:06,606 Bỏ lại những khoảnh khắc đáng nhớ ấy phía sau. 1951 01:49:07,315 --> 01:49:09,067 Tôi sẽ bắt đầu một cuộc hành trình 1952 01:49:10,652 --> 01:49:11,736 Trong tương lai xa 1953 01:49:12,404 --> 01:49:14,072 Nếu tôi được tái sinh 1954 01:49:14,906 --> 01:49:16,741 Ngay cả thời đó 1955 01:49:16,825 --> 01:49:19,119 Tôi ước bạn sẽ trở thành bạn của tôi. 1956 01:49:20,579 --> 01:49:21,580 Tôi cũng vậy 1957 01:49:22,497 --> 01:49:24,583 Tôi rất vui lòng kết bạn với bạn. 1958 01:50:06,583 --> 01:50:08,126 hoa huệ 1959 01:50:38,156 --> 01:50:39,282 Trời lạnh quá, phải không? 1960 01:50:51,962 --> 01:50:54,714 Được rồi, chúng ta ra ngoài thôi. 1961 01:50:55,882 --> 01:50:57,425 Đến một nơi ấm áp 1962 01:50:58,009 --> 01:50:59,386 Đi thôi 1963 01:51:00,929 --> 01:51:02,472 Chúng ta cùng đi chơi nhé. 1964 01:51:04,224 --> 01:51:05,934 Chúng ta cùng đi chơi nhé.163517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.