All language subtitles for Towards.Zero.S01E01.MULTi.2160p.WEB.H265-AMB3R_track4_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:04,560 J'apprécie un bon roman policier. 2 00:00:05,880 --> 00:00:09,120 Cependant, ils commencent par le mauvais bout. 3 00:00:09,280 --> 00:00:11,160 Ils commencent par le meurtre. 4 00:00:11,320 --> 00:00:12,560 Mais non, 5 00:00:12,960 --> 00:00:15,320 le meurtre arrive à la fin. 6 00:00:15,680 --> 00:00:19,360 L'histoire commence bien avant, 7 00:00:19,920 --> 00:00:21,840 des années auparavant, 8 00:00:22,000 --> 00:00:25,320 lorsque la graine du meurtre est semée. 9 00:00:25,480 --> 00:00:27,120 C'est l'heure zéro. 10 00:00:32,480 --> 00:00:33,480 M. Strange ! 11 00:00:35,320 --> 00:00:36,320 M. Strange ! 12 00:00:41,240 --> 00:00:42,800 Le meurtre est la fin 13 00:00:43,240 --> 00:00:47,200 d'une succession de liens de cause à effet. 14 00:00:47,800 --> 00:00:48,960 Des insultes, 15 00:00:49,120 --> 00:00:50,120 des blessures, 16 00:00:51,080 --> 00:00:52,480 des griefs. 17 00:01:08,080 --> 00:01:09,160 Ce peut être dû 18 00:01:09,320 --> 00:01:12,760 à une malheureuse collision entre individus. 19 00:01:13,480 --> 00:01:15,680 Des personnes qui se rapprochent 20 00:01:16,560 --> 00:01:18,400 de manière fatidique, inéluctable, 21 00:01:18,560 --> 00:01:21,160 dans le temps ou l'espace. 22 00:01:31,600 --> 00:01:32,600 Ou au hasard, 23 00:01:32,760 --> 00:01:36,200 qui a tissé cette toile d'individus. 24 00:01:38,200 --> 00:01:42,080 Mais il faut également envisager que le dessein 25 00:01:43,040 --> 00:01:44,960 puisse être à l'oeuvre. 26 00:01:47,280 --> 00:01:48,760 Que quelqu'un, 27 00:01:48,920 --> 00:01:50,680 quelque part, 28 00:01:51,400 --> 00:01:53,160 à notre insu, 29 00:01:53,880 --> 00:01:55,480 ait tendu un piège 30 00:01:56,040 --> 00:01:57,040 pour nous attirer 31 00:01:58,120 --> 00:02:00,280 en un endroit précis 32 00:02:00,440 --> 00:02:02,040 ou à un moment donné, 33 00:02:02,200 --> 00:02:05,240 et nous conduire, malgré nous, 34 00:02:06,080 --> 00:02:09,080 vers l'heure zéro. 35 00:03:34,800 --> 00:03:37,480 Nous sommes malheureusement là 36 00:03:38,280 --> 00:03:40,920 pour examiner la plainte de Mme Audrey Strange 37 00:03:41,080 --> 00:03:45,320 quant à la présumée infidélité de son mari, Nevile Strange. 38 00:03:45,480 --> 00:03:48,200 Des allégations que réfute M. Strange. 39 00:03:49,520 --> 00:03:50,840 M. Strange, 40 00:03:51,760 --> 00:03:54,160 Mme Strange et vous vous êtes mariés... 41 00:03:54,520 --> 00:03:55,840 Il y a neuf ans. 42 00:03:56,000 --> 00:03:57,880 Et ce n'était pas la première fois. 43 00:03:59,280 --> 00:04:00,680 Non, 44 00:04:01,680 --> 00:04:04,000 nous nous étions mariés en secret. 45 00:04:04,920 --> 00:04:06,360 A Gretna Green. 46 00:04:06,520 --> 00:04:07,720 Nous avions 16 ans. 47 00:04:09,280 --> 00:04:12,160 Et puis, nous avons refait ça dans les règles. 48 00:04:12,320 --> 00:04:13,880 A l'église, en famille. 49 00:04:14,360 --> 00:04:15,440 Avec roses et dentelle. 50 00:04:16,480 --> 00:04:18,080 Oui, vous êtes un romantique, 51 00:04:18,240 --> 00:04:19,640 M. Strange. 52 00:04:19,800 --> 00:04:22,760 Quand avez-vous été infidèle pour la première fois ? 53 00:04:22,920 --> 00:04:25,760 Je n'ai jamais été infidèle à Audrey. 54 00:04:26,360 --> 00:04:29,000 Ces accusations ne sont pas fondées. 55 00:04:29,600 --> 00:04:32,120 Elle a mon coeur et j'ai le sien. 56 00:04:47,120 --> 00:04:48,560 Audrey... 57 00:04:49,720 --> 00:04:51,120 Quelle humiliation ! 58 00:04:51,720 --> 00:04:53,600 Et en place publique. 59 00:04:53,760 --> 00:04:55,280 Elle l'a bien cherché. 60 00:04:55,840 --> 00:04:57,960 Je l'ai prévenue qu'ils l'anéantiraient. 61 00:04:58,520 --> 00:05:00,840 Mais on ne peut rien dire à Audrey. 62 00:05:01,000 --> 00:05:02,240 Cette fille... 63 00:05:03,040 --> 00:05:05,240 Le coeur et l'estomac d'un roi. 64 00:05:05,560 --> 00:05:07,800 Nevile n'a jamais été un goujat. 65 00:05:08,240 --> 00:05:10,160 Il a toujours été dévoué à Audrey. 66 00:05:11,000 --> 00:05:13,400 C'est impossible, totalement absurde, 67 00:05:13,560 --> 00:05:15,640 qu'il aille entacher sa réputation 68 00:05:15,800 --> 00:05:17,880 pour cette plante carnivore. 69 00:05:19,480 --> 00:05:21,240 On la qualifie de chat sauvage. 70 00:05:21,760 --> 00:05:23,040 Elle aurait tué un homme. 71 00:05:23,840 --> 00:05:26,160 Cessez de lire ces torchons, Mary ! 72 00:05:29,480 --> 00:05:33,280 Nous appelons la codéfenderesse, Mlle Kay Elliot. 73 00:05:47,800 --> 00:05:48,800 Mlle Elliot, 74 00:05:49,520 --> 00:05:52,320 vous avez rencontré M. Strange à un match de tennis. 75 00:05:52,480 --> 00:05:54,520 Oui, au tournoi de Wimbledon. 76 00:06:09,440 --> 00:06:11,440 Je n'ai pas de papier. 77 00:06:15,120 --> 00:06:16,360 Je vous connais. 78 00:06:17,440 --> 00:06:19,840 Je gagne toujours quand vous êtes là. 79 00:06:21,360 --> 00:06:24,840 "Pour Lucky, 80 00:06:25,680 --> 00:06:27,160 "mon porte-bonheur". 81 00:06:33,200 --> 00:06:35,360 Vous l'avez revu dans le sud de la France. 82 00:06:35,880 --> 00:06:37,760 Parlez-nous de la piscine. 83 00:06:39,080 --> 00:06:40,720 De la piscine naturelle. 84 00:06:42,760 --> 00:06:44,760 On m'avait parlé d'une fête. 85 00:06:46,800 --> 00:06:48,440 Vous aviez flirté toute la semaine. 86 00:06:48,600 --> 00:06:52,720 Vous ne deviez pas en revenir de le trouver seul. 87 00:06:53,440 --> 00:06:54,880 On lui avait posé un lapin. 88 00:06:56,480 --> 00:06:58,880 Son épouse, effectivement. 89 00:07:06,600 --> 00:07:08,480 Qu'avez-vous alors fait ? 90 00:07:15,040 --> 00:07:16,920 Vous avez fait la fête, 91 00:07:17,360 --> 00:07:18,960 juste tous les deux. 92 00:07:19,120 --> 00:07:21,680 Vous avez bu le champagne destiné à son épouse. 93 00:07:23,160 --> 00:07:25,480 Vous avez nagé au clair de lune. 94 00:07:26,320 --> 00:07:29,120 Qu'avez-vous fait d'autre à la place de son épouse, 95 00:07:29,280 --> 00:07:30,440 Mlle Elliot ? 96 00:07:38,320 --> 00:07:42,040 Nous appelons à la barre M. Taylor, qui est valet. 97 00:07:56,200 --> 00:07:58,880 Vous avez travaillé pour M. Strange. 98 00:07:59,400 --> 00:08:00,720 Pendant trois ans. 99 00:08:00,880 --> 00:08:01,880 Dites-nous 100 00:08:02,080 --> 00:08:04,720 ce que vous avez trouvé dans la voiture de M. Strange. 101 00:08:04,880 --> 00:08:06,240 Un poudrier. 102 00:08:06,400 --> 00:08:09,280 J'ai supposé qu'il appartenait à Mme Strange. 103 00:08:09,640 --> 00:08:11,160 Sauf que non. 104 00:08:11,680 --> 00:08:13,240 Il appartenait... 105 00:08:13,960 --> 00:08:15,960 Je le montre à la cour. 106 00:08:17,640 --> 00:08:19,120 Le monogramme est 107 00:08:20,160 --> 00:08:21,560 "KE". 108 00:08:23,840 --> 00:08:26,480 Il appartenait à Mlle Kay Elliot. 109 00:08:27,720 --> 00:08:28,920 Silence. 110 00:08:30,160 --> 00:08:31,480 Silence ! 111 00:08:37,040 --> 00:08:38,280 Mlle Elliot, 112 00:08:38,640 --> 00:08:40,400 vous êtes une pique-assiette, 113 00:08:40,960 --> 00:08:42,320 un parasite. 114 00:08:42,920 --> 00:08:45,800 Vous fréquentez les casinos, les fêtes. 115 00:08:45,960 --> 00:08:47,760 Partout où sont les riches. 116 00:08:48,040 --> 00:08:50,520 Vous vivez à leurs dépens. 117 00:08:50,680 --> 00:08:52,760 Qu'insinuez-vous, exactement ? 118 00:08:52,920 --> 00:08:54,680 Je crois que c'est clair. 119 00:08:54,840 --> 00:08:57,080 - J'aimerais l'entendre. - Bien. 120 00:08:57,240 --> 00:09:00,760 N'êtes-vous pas ce qu'on appelait une aventurière, 121 00:09:01,200 --> 00:09:04,320 autrement dit une croqueuse de diamants ? 122 00:09:05,680 --> 00:09:06,960 Silence. 123 00:09:07,920 --> 00:09:09,360 Silence ! 124 00:09:13,920 --> 00:09:15,160 S'agit-il 125 00:09:15,560 --> 00:09:18,120 de votre poudrier, Mlle Elliot ? 126 00:09:18,280 --> 00:09:19,040 Oui. 127 00:09:19,200 --> 00:09:20,440 A mon avis, 128 00:09:20,600 --> 00:09:24,400 vous l'avez intentionnellement laissé dans la voiture de M. Strange 129 00:09:24,560 --> 00:09:29,600 car vous aviez des vues sur M. Strange, de Grosvenor Square. 130 00:09:30,400 --> 00:09:34,600 Et vous étiez prête à tout pour lui mettre le grappin dessus. 131 00:09:34,960 --> 00:09:36,080 Silence. 132 00:09:36,240 --> 00:09:37,600 Silence dans la salle ! 133 00:09:40,560 --> 00:09:42,560 La séance est levée, Me Treves. 134 00:09:52,000 --> 00:09:53,040 Monsieur ! 135 00:09:53,200 --> 00:09:55,080 Je vous montre la porte de service ? 136 00:09:59,440 --> 00:10:00,680 Connaissez-vous Mlle Elliot ? 137 00:10:04,360 --> 00:10:06,400 Avez-vous commis l'adultère ? 138 00:10:13,520 --> 00:10:15,680 Il vous faut un homme de confiance. 139 00:10:15,840 --> 00:10:16,840 Arthur Macdonald. 140 00:10:19,680 --> 00:10:21,640 Je peux vous être utile. 141 00:10:26,920 --> 00:10:27,760 M. Strange ! 142 00:10:27,920 --> 00:10:30,040 Tu vas où comme ça ? Attends. 143 00:10:31,800 --> 00:10:32,880 Vermine ! 144 00:10:52,280 --> 00:10:54,560 Macdonald. Vous êtes écossais ? 145 00:10:54,720 --> 00:10:55,560 Non. 146 00:10:55,720 --> 00:10:57,200 Il me faut un assistant. 147 00:10:57,360 --> 00:10:58,160 Pour le tennis, 148 00:10:58,320 --> 00:11:00,080 le golf, la chasse, 149 00:11:00,440 --> 00:11:02,120 la pêche, l'équitation. 150 00:11:04,600 --> 00:11:06,840 Vous n'avez pas travaillé depuis un an. 151 00:11:07,000 --> 00:11:09,240 J'avais d'autres préoccupations. 152 00:11:18,720 --> 00:11:20,320 Ma réputation est salie. 153 00:11:21,600 --> 00:11:23,720 La presse s'en donne à coeur joie. 154 00:11:28,560 --> 00:11:31,920 Si vous voyiez ces brutes ennuyer ou harceler ma femme... 155 00:11:32,080 --> 00:11:33,960 Je m'occuperais d'eux, 156 00:11:34,440 --> 00:11:35,520 oui. 157 00:11:36,760 --> 00:11:37,960 Parfait. 158 00:11:40,280 --> 00:11:42,640 Quand pouvez-vous commencer ? 159 00:11:42,920 --> 00:11:44,600 Je suis à votre service. 160 00:11:46,400 --> 00:11:48,880 - J'irai au club après mon bain. - Entendu. 161 00:12:35,000 --> 00:12:36,360 Mlle Kay Elliot. 162 00:12:37,080 --> 00:12:39,960 Kay, ne viens pas ici, on pourrait te voir ! 163 00:12:40,120 --> 00:12:42,920 Je les ai semés. Pour qui me prends-tu ? 164 00:12:48,120 --> 00:12:50,600 Comment as-tu pu le laisser me parler comme ça ? 165 00:12:51,040 --> 00:12:52,040 Me Treves. 166 00:12:52,240 --> 00:12:53,800 A dire que c'était délibéré. 167 00:12:54,200 --> 00:12:56,280 Il m'a traitée de prostituée ! 168 00:12:56,440 --> 00:12:57,680 C'est malheureux. 169 00:12:58,360 --> 00:13:00,200 Toute cette histoire. 170 00:13:00,520 --> 00:13:04,120 Il devait écarter le poudrier, on n'avait pas le choix. 171 00:13:05,000 --> 00:13:06,640 Si, dire la vérité. 172 00:13:08,000 --> 00:13:10,400 Ca peut facilement s'arranger. 173 00:13:10,920 --> 00:13:13,160 Révèle notre amour, divorce et épouse-moi. 174 00:13:13,320 --> 00:13:14,440 Que je divorce ! 175 00:13:15,240 --> 00:13:18,000 Le public est déjà contre moi, alors l'adultère... 176 00:13:18,360 --> 00:13:20,280 Ce serait la fin pour moi. 177 00:13:21,200 --> 00:13:22,920 Je deviendrais un paria. 178 00:13:23,280 --> 00:13:25,880 Aucun tournoi ne voudrait de moi. 179 00:13:27,640 --> 00:13:29,040 Le tennis est ma vie. 180 00:13:29,200 --> 00:13:30,800 Je deviendrais quoi ? 181 00:13:32,840 --> 00:13:34,640 Tu les as vus, aujourd'hui. 182 00:13:34,800 --> 00:13:36,360 Ils ne me rateront pas. 183 00:13:37,000 --> 00:13:38,440 Tu veux vivre comme ça ? 184 00:13:38,600 --> 00:13:40,160 Comme une marginale ? 185 00:13:40,800 --> 00:13:42,200 Alors que fait-on ? 186 00:13:46,480 --> 00:13:48,040 Mme Strange, 187 00:13:48,200 --> 00:13:49,680 M. Strange et vous 188 00:13:50,200 --> 00:13:52,720 vous êtes rencontrés à quel âge ? 189 00:13:53,200 --> 00:13:54,400 J'avais 11 ans. 190 00:13:55,280 --> 00:13:57,400 Et comment décririez-vous votre relation ? 191 00:14:02,640 --> 00:14:04,680 Le feu rencontre l'oxygène. 192 00:14:07,120 --> 00:14:08,400 L'oxygène. 193 00:14:09,720 --> 00:14:12,720 Vous étiez tout l'un pour l'autre. 194 00:14:13,640 --> 00:14:16,200 Et pourtant, vous traînez votre âme soeur 195 00:14:16,600 --> 00:14:19,080 dans un procès pour divorce. 196 00:14:19,480 --> 00:14:21,640 Dans quel but ? L'argent ? 197 00:14:21,800 --> 00:14:24,280 L'argent... Non, j'en ai. 198 00:14:24,440 --> 00:14:25,760 Ca sonne mesquin. 199 00:14:25,920 --> 00:14:27,720 Quoi donc, Mme Strange ? 200 00:14:28,160 --> 00:14:32,160 Ces accusations sordides ? Ce spectacle indigne ? 201 00:14:32,320 --> 00:14:34,760 J'ai demandé le divorce pour une seule raison. 202 00:14:36,960 --> 00:14:40,840 La honte solitaire et invisible de l'épouse humiliée. 203 00:14:41,000 --> 00:14:42,640 Je refuse d'accepter ça. 204 00:14:44,760 --> 00:14:45,960 M. Strange. 205 00:14:50,400 --> 00:14:52,080 Silence. 206 00:14:53,400 --> 00:14:54,520 Silence ! 207 00:15:00,440 --> 00:15:03,920 Comment votre épouse est-elle entrée dans votre vie ? 208 00:15:05,880 --> 00:15:07,880 Elle avait perdu ses parents. 209 00:15:08,040 --> 00:15:11,360 Elle est venue vivre à Saltcreek chez mes cousins, les Royde, 210 00:15:11,520 --> 00:15:12,560 ses tuteurs. 211 00:15:13,080 --> 00:15:15,720 Elle n'avait personne au monde. 212 00:15:15,880 --> 00:15:18,000 Elle vous faisait confiance. 213 00:15:18,160 --> 00:15:21,760 Elle vous aimait. Elle est toujours restée à vos côtés. 214 00:15:22,040 --> 00:15:24,680 Et pourtant, vous avez trahi sa confiance... 215 00:15:24,840 --> 00:15:26,160 Non, je... 216 00:15:26,840 --> 00:15:28,120 Je suis désolé, 217 00:15:28,280 --> 00:15:31,280 je ne peux pas en tolérer davantage. 218 00:15:32,280 --> 00:15:35,440 Qu'Audrey soit interrogée et exposée de la sorte, 219 00:15:35,600 --> 00:15:38,800 harcelée par la presse, alors qu'elle n'a rien fait de mal. 220 00:15:38,960 --> 00:15:40,240 Non, je... 221 00:15:41,040 --> 00:15:42,920 Je lui dois la vérité. 222 00:15:43,080 --> 00:15:44,600 Je dois dire la vérité. 223 00:15:45,840 --> 00:15:47,400 Je demande pardon à la cour. 224 00:15:47,560 --> 00:15:50,720 J'admets avoir été infidèle à ma femme. 225 00:15:51,680 --> 00:15:53,000 Silence. 226 00:15:54,440 --> 00:15:55,800 Silence ! 227 00:15:56,160 --> 00:15:57,680 Je regrette amèrement 228 00:15:58,080 --> 00:15:59,760 le mal que j'ai causé. 229 00:16:01,600 --> 00:16:03,280 Je suis tombé amoureux. 230 00:16:06,520 --> 00:16:08,000 Que pouvais-je faire ? 231 00:16:10,960 --> 00:16:11,960 Regardez-la. 232 00:16:12,640 --> 00:16:14,040 Comment résister ? 233 00:16:15,440 --> 00:16:17,000 Je suis désolé. 234 00:16:17,160 --> 00:16:19,040 J'implore Audrey de me pardonner. 235 00:16:19,480 --> 00:16:21,360 Le défendeur ayant reconnu les faits, 236 00:16:21,520 --> 00:16:24,440 Mme Strange, votre requête est accordée. 237 00:16:52,040 --> 00:16:53,600 "Un étrange divorce. 238 00:16:53,760 --> 00:16:55,960 "Bien que Nevile Strange ait perdu, 239 00:16:56,120 --> 00:16:59,160 "il semblerait qu'il en ressorte gagnant." 240 00:17:00,720 --> 00:17:02,000 C'est le courrier ? 241 00:17:18,760 --> 00:17:20,280 Ma chère Mary. 242 00:17:21,520 --> 00:17:23,160 Puis-je vous appeler ainsi ? 243 00:17:23,880 --> 00:17:26,960 Je pense à vous avec beaucoup de tendresse. 244 00:17:28,040 --> 00:17:30,400 Cher Thomas, Vous le pouvez. 245 00:17:30,960 --> 00:17:32,320 Naturellement. 246 00:17:33,640 --> 00:17:37,400 Même si c'est étrange, car je ne vous ai jamais rencontré. 247 00:17:37,960 --> 00:17:39,720 Après tout ce qu'on a partagé, 248 00:17:39,880 --> 00:17:42,120 toutes nos peines et frustrations... 249 00:17:42,280 --> 00:17:45,600 J'ai l'impression de vous connaître mieux que n'importe qui. 250 00:17:45,760 --> 00:17:48,280 Je ne voudrais pas sembler ingrate. 251 00:17:48,440 --> 00:17:51,640 Mais ces jours gris où le vent souffle de la mer, 252 00:17:52,160 --> 00:17:54,680 il n'y a pas plus désolé que Gull's Point. 253 00:17:55,640 --> 00:17:59,160 Cette maison est si froide, même lorsque le soleil brille. 254 00:17:59,320 --> 00:18:02,000 Je m'en souviens bien. 255 00:18:02,160 --> 00:18:05,840 Je dois avouer que cela me rend parfois mélancolique. 256 00:18:07,400 --> 00:18:09,600 Et pourtant, j'ai le mal du pays. 257 00:18:10,520 --> 00:18:12,840 Mlle Aldin, elle vous réclame. 258 00:18:13,840 --> 00:18:15,440 L'Angleterre me manque. 259 00:18:15,600 --> 00:18:17,160 Accepteriez-vous de m'aider ? 260 00:18:19,800 --> 00:18:21,160 J'aimerais rentrer, 261 00:18:21,720 --> 00:18:24,440 mais Lady Tressilian ne répond pas à mes lettres. 262 00:18:24,600 --> 00:18:26,760 Pourriez-vous intercéder en ma faveur ? 263 00:18:27,400 --> 00:18:28,400 Dites-lui 264 00:18:28,520 --> 00:18:31,040 combien je tiens à faire la paix. 265 00:18:31,320 --> 00:18:32,680 Lady Tressilian. 266 00:18:39,960 --> 00:18:41,880 Le batelier est de sortie. 267 00:18:42,720 --> 00:18:44,760 Il y a un cadavre dans l'eau. 268 00:18:45,640 --> 00:18:47,080 Un nouveau décès. 269 00:18:47,240 --> 00:18:49,080 Ce maudit hôtel... 270 00:18:53,960 --> 00:18:57,080 Encore un imbécile qui a voulu traverser à la nage. 271 00:18:58,200 --> 00:18:59,920 Il a été surpris par le courant. 272 00:19:11,880 --> 00:19:12,680 Mme Strange, 273 00:19:12,840 --> 00:19:14,800 à quand la lune de miel ? 274 00:19:14,960 --> 00:19:17,360 Priorité au tennis. On a un accord. 275 00:19:17,520 --> 00:19:20,440 Et en septembre, on part en croisière à Antibes. 276 00:19:20,600 --> 00:19:22,440 Non, Lucky, mon amour. 277 00:19:22,600 --> 00:19:25,520 Priorité au tennis, puis septembre à Saltcreek. 278 00:19:27,800 --> 00:19:30,560 C'est là qu'enfant, vous passiez vos étés. 279 00:19:30,720 --> 00:19:33,240 Vous vous y sentiez comme chez vous. 280 00:19:33,960 --> 00:19:36,680 On ne va pas passer notre lune de miel dans le Devon 281 00:19:37,000 --> 00:19:39,320 alors qu'il fait 25 degrés à Antibes. 282 00:19:42,800 --> 00:19:43,840 D'accord. Comment refuser ? 283 00:19:45,880 --> 00:19:48,840 On aura deux lunes de miel. Ou trois ou quatre... 284 00:19:49,000 --> 00:19:51,080 Toute notre vie sera une lune de miel. 285 00:19:53,520 --> 00:19:56,480 "Je me réjouis d'être la nouvelle Mme Strange." 286 00:19:56,640 --> 00:19:57,640 On verra ça. 287 00:20:04,520 --> 00:20:05,720 Camilla. 288 00:20:05,880 --> 00:20:07,720 J'aurais dû écrire plus tôt, 289 00:20:07,880 --> 00:20:09,440 mais vous comprendrez. 290 00:20:09,600 --> 00:20:12,760 "J'espère qu'il n'y a aucune rancune entre nous." 291 00:20:13,760 --> 00:20:15,280 Voudrait-elle venir ? 292 00:20:15,640 --> 00:20:17,320 C'est aussi sa maison d'enfance. 293 00:20:17,480 --> 00:20:20,440 Elle y a renoncé quand elle a divorcé de lui. 294 00:20:20,600 --> 00:20:22,520 Nevile n'a-t-il pas un tournoi en août ? 295 00:20:22,680 --> 00:20:24,360 Elle peut venir à ce moment-là. 296 00:20:24,520 --> 00:20:26,520 Et il viendra en septembre, 297 00:20:26,920 --> 00:20:28,320 avec la nouvelle. 298 00:20:30,160 --> 00:20:32,160 Ils ne se croiseront même pas. 299 00:20:34,000 --> 00:20:36,520 Cela me fera plaisir de revoir Audrey. 300 00:20:37,520 --> 00:20:39,880 On ne s'ennuie jamais avec elle. 301 00:20:42,120 --> 00:20:45,240 L'Anglais Nevile Strange affronte le Néerlandais Vanrile 302 00:20:45,400 --> 00:20:47,440 en finale de ce tournoi. 303 00:20:47,600 --> 00:20:51,320 C'est pour Strange la troisième finale en trois ans. 304 00:20:51,480 --> 00:20:52,880 La partie est serrée. 305 00:20:53,040 --> 00:20:55,040 Tous deux jouent leur meilleur tennis. 306 00:20:55,200 --> 00:20:56,320 15-0. 307 00:21:01,440 --> 00:21:03,240 Un puissant coup droit de Strange, 308 00:21:03,560 --> 00:21:05,600 qui prend Vanrile par surprise. 309 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 30-0. 310 00:21:17,920 --> 00:21:19,160 Silence, je vous prie. 311 00:21:20,160 --> 00:21:21,160 Silence ! 312 00:21:42,720 --> 00:21:44,760 Un coup de canon de la part de Strange, 313 00:21:44,920 --> 00:21:46,280 qui trouve la ligne. 314 00:21:46,840 --> 00:21:48,000 40-0. 315 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Audrey. 316 00:21:57,480 --> 00:21:58,720 Que veux-tu ? 317 00:21:58,880 --> 00:22:00,160 Voir jouer Fred Perry. 318 00:22:00,440 --> 00:22:01,600 Audrey. 319 00:22:02,400 --> 00:22:03,800 Je suis venue te dire 320 00:22:05,560 --> 00:22:08,160 que Camilla m'avait invitée à Gull's Point. 321 00:22:10,600 --> 00:22:11,920 Et j'ai accepté. 322 00:22:14,160 --> 00:22:17,000 J'y vais en août. Tu joueras, tu ne seras pas là. 323 00:22:18,200 --> 00:22:19,280 Pas vrai ? 324 00:22:25,200 --> 00:22:26,520 Non, Audrey, 325 00:22:27,200 --> 00:22:28,440 je ne serai pas là. 326 00:22:31,400 --> 00:22:32,680 Au premier rang ! 327 00:22:33,960 --> 00:22:35,800 Elle s'est assise au premier rang. 328 00:22:37,560 --> 00:22:39,120 Il faut que je te parle, 329 00:22:39,280 --> 00:22:40,360 à son sujet. 330 00:22:52,200 --> 00:22:53,200 Approche. 331 00:22:56,880 --> 00:22:59,200 Tante Camilla a invité Audrey à Gull's Point. 332 00:22:59,680 --> 00:23:01,360 Ecoute-moi, Lucky. 333 00:23:01,880 --> 00:23:05,000 On a discuté et ça m'a soulagé d'un poids. 334 00:23:05,160 --> 00:23:06,200 Ca m'a libéré. 335 00:23:06,360 --> 00:23:07,400 Alors j'ai réfléchi. 336 00:23:08,040 --> 00:23:10,920 Et si on y allait en août, en même temps qu'elle ? 337 00:23:11,080 --> 00:23:12,600 Non, écoute-moi. 338 00:23:13,120 --> 00:23:15,560 Entretenons des relations amicales. 339 00:23:16,080 --> 00:23:17,520 Tournons la page. 340 00:23:18,000 --> 00:23:20,760 Tu veux que je passe ma lune de miel 341 00:23:22,080 --> 00:23:23,360 avec ton ex-femme ? 342 00:23:27,360 --> 00:23:29,160 Oui, dit comme ça... 343 00:23:29,960 --> 00:23:31,280 C'est juste que... 344 00:23:33,800 --> 00:23:36,480 Je n'ai jamais été aussi heureux qu'à Saltcreek. 345 00:23:36,640 --> 00:23:38,760 Le ciel bleu, les couchers de soleil... 346 00:23:39,360 --> 00:23:41,160 Je veux partager ça avec toi. 347 00:23:41,800 --> 00:23:43,240 On ira une autre fois. 348 00:23:45,800 --> 00:23:47,160 La vérité, 349 00:23:47,320 --> 00:23:49,000 c'est que je me sens mal. 350 00:23:49,720 --> 00:23:51,880 On n'a pas été corrects avec Audrey. 351 00:23:52,040 --> 00:23:54,760 Je n'ai pas été correct avec Audrey. 352 00:23:56,880 --> 00:23:58,880 Mais c'est nous qui avons gagné, non ? 353 00:24:00,680 --> 00:24:02,480 C'est toi qui as gagné. 354 00:24:38,480 --> 00:24:39,760 Lady Tressilian. 355 00:24:40,920 --> 00:24:42,160 Thomas m'a écrit. 356 00:24:42,320 --> 00:24:43,560 Thomas Royde. 357 00:24:44,160 --> 00:24:45,360 Thomas Royde ? 358 00:24:45,520 --> 00:24:48,080 Il m'a demandé de vous parler, comme... 359 00:24:48,600 --> 00:24:50,040 vous ne lui répondez pas. 360 00:24:50,760 --> 00:24:52,200 Il aimerait venir ici 361 00:24:52,920 --> 00:24:54,320 et vous parler en personne. 362 00:24:54,760 --> 00:24:55,960 C'est non, Mary. 363 00:24:56,120 --> 00:24:58,680 Un non ferme et catégorique. 364 00:24:59,000 --> 00:25:01,840 Et c'est bien bas de sa part de se servir de vous. 365 00:25:02,000 --> 00:25:03,080 Non... 366 00:25:03,240 --> 00:25:05,000 Il ne se sert pas de moi. 367 00:25:05,760 --> 00:25:07,520 Qu'avez-vous contre lui ? 368 00:25:07,680 --> 00:25:08,960 Une affaire de famille. 369 00:25:10,000 --> 00:25:11,680 Cela ne vous regarde pas. 370 00:25:14,240 --> 00:25:15,480 Pour l'amour de Dieu ! 371 00:25:16,280 --> 00:25:18,640 Un feu d'artifice à 10h du matin ? 372 00:25:19,400 --> 00:25:21,960 Mary, appelez l'inspecteur Leach. 373 00:25:23,720 --> 00:25:26,040 Mary, appelez l'inspecteur Leach. 374 00:25:26,480 --> 00:25:27,480 Dépêchez-vous. 375 00:25:50,840 --> 00:25:52,400 Inspecteur ! 376 00:25:52,560 --> 00:25:53,960 Merci d'être venu. 377 00:25:54,440 --> 00:25:57,000 Que puis-je pour vous, aujourd'hui ? 378 00:25:57,160 --> 00:25:59,000 Voyez par vous-même. 379 00:26:01,600 --> 00:26:02,760 Là-bas. 380 00:26:02,920 --> 00:26:04,000 Gomorrhe. 381 00:26:09,920 --> 00:26:11,560 C'est... 382 00:26:12,360 --> 00:26:14,320 une maison de plaisirs. 383 00:26:14,760 --> 00:26:18,200 Il n'existe aucune loi contre le plaisir. 384 00:26:19,560 --> 00:26:21,760 Déjà un décès, cette année. 385 00:26:22,320 --> 00:26:26,640 Ce damné hôtel attire les pires espèces à Saltcreek. 386 00:26:27,280 --> 00:26:28,880 Aucune loi contre la bêtise. 387 00:26:29,760 --> 00:26:32,600 La bêtise, l'irresponsabilité, la décadence. 388 00:26:33,200 --> 00:26:34,440 On fait des patrouilles, 389 00:26:34,600 --> 00:26:36,520 on répond à toutes les plaintes. 390 00:26:37,720 --> 00:26:39,560 Jouez-vous les modernes ? 391 00:26:40,120 --> 00:26:43,360 Votre manque de déférence ne m'amuse aucunement. 392 00:26:43,600 --> 00:26:47,480 Je ne suis ni moderne ni amusant, je m'en contrefiche. 393 00:26:51,960 --> 00:26:54,160 Vous avez le cafard. 394 00:26:58,000 --> 00:27:00,120 Le diable a pris votre âme. 395 00:27:04,200 --> 00:27:06,600 Je ferai moi-même une inspection. 396 00:27:06,760 --> 00:27:08,360 Cela vous conviendrait ? 397 00:27:08,720 --> 00:27:12,080 Faites fermer cet endroit. Voilà ce qui me conviendrait. 398 00:28:06,120 --> 00:28:07,200 Un whisky. 399 00:28:18,360 --> 00:28:19,760 Laissez la bouteille. 400 00:28:20,280 --> 00:28:21,400 Merci. 401 00:28:39,280 --> 00:28:41,400 Qu'est-ce qui vous ferait plaisir ? 402 00:28:41,560 --> 00:28:43,560 Je ne vous ai jamais vu ici. 403 00:28:43,720 --> 00:28:45,840 Non, je suis nouveau à l'hôtel. 404 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 Mais n'ayez crainte, 405 00:28:47,960 --> 00:28:50,480 je peux répondre à tous vos désirs. 406 00:28:51,080 --> 00:28:52,560 Filles, garçons... 407 00:28:52,720 --> 00:28:54,280 Si vous vous taisiez, 408 00:28:54,440 --> 00:28:57,080 je n'aurais pas à vous dire que je suis policier. 409 00:29:54,520 --> 00:29:55,520 Nevile. 410 00:29:56,160 --> 00:29:57,160 Audrey ! 411 00:29:57,320 --> 00:29:58,440 Ca alors... 412 00:29:59,200 --> 00:30:01,920 Ca fait longtemps. Tu es resplendissante. 413 00:30:02,080 --> 00:30:04,000 J'ai fait de l'escalade, dans les Alpes. 414 00:30:05,160 --> 00:30:07,160 Seule, si tu veux tout savoir. 415 00:30:11,000 --> 00:30:13,640 Tu sais, c'est drôle... 416 00:30:14,400 --> 00:30:16,720 J'allais justement t'écrire, ce matin. 417 00:30:16,880 --> 00:30:19,160 Pour Gull's Point, il y a du changement. 418 00:30:19,320 --> 00:30:20,640 On y sera en août, 419 00:30:21,120 --> 00:30:22,480 si ça ne te dérange pas. 420 00:30:24,640 --> 00:30:26,840 C'est peut-être une bonne chose. 421 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 Soyons amis. 422 00:30:28,480 --> 00:30:29,520 Oui. 423 00:30:30,400 --> 00:30:34,200 Après tout ce qu'on a partagé et traversé ensemble... 424 00:30:35,360 --> 00:30:36,400 Eh bien, 425 00:30:36,960 --> 00:30:39,360 ce serait de la folie de ne plus se voir. 426 00:30:41,280 --> 00:30:42,480 De la folie. 427 00:30:44,480 --> 00:30:45,480 Bien. 428 00:30:46,280 --> 00:30:47,520 On se voit en août. 429 00:30:48,040 --> 00:30:49,160 Oui. 430 00:30:59,400 --> 00:31:00,840 Amis, Mary. 431 00:31:01,160 --> 00:31:03,960 Ils ont décidé qu'ils seraient tous amis. 432 00:31:04,120 --> 00:31:06,120 C'est impensable, bizarre. 433 00:31:06,800 --> 00:31:07,880 Puis-je ? 434 00:31:15,360 --> 00:31:18,720 Il veut amener sa nouvelle femme ici, avec son ex-femme. 435 00:31:18,880 --> 00:31:20,120 Pour leur lune de miel ? 436 00:31:20,280 --> 00:31:22,720 L'eau et l'électricité. 437 00:31:22,880 --> 00:31:23,880 Peut-être 438 00:31:24,640 --> 00:31:27,040 que s'ils arrivent à oublier le passé 439 00:31:27,200 --> 00:31:28,840 et à s'entendre, 440 00:31:29,000 --> 00:31:30,560 ça vaut mieux. 441 00:31:30,720 --> 00:31:32,680 Vous voulez être aux premières loges. 442 00:31:33,440 --> 00:31:36,520 Je suis navrée si vous vous ennuyez autant ici. 443 00:31:38,240 --> 00:31:40,240 Matthew aurait accepté. 444 00:31:41,680 --> 00:31:43,400 Je dois suivre sa volonté. 445 00:31:44,360 --> 00:31:46,440 Mais je vais inviter Me Treves. 446 00:31:46,600 --> 00:31:48,960 Je veux qu'un homme soit présent. 447 00:31:49,360 --> 00:31:51,120 Ma mère disait toujours : 448 00:31:51,680 --> 00:31:54,680 "Pourquoi avoir un mari quand on peut prendre un avocat ?" 449 00:31:58,960 --> 00:31:59,960 Cher Me Treves, 450 00:32:01,280 --> 00:32:03,760 Suite à une série de vols à l'école, 451 00:32:03,920 --> 00:32:08,240 les objets volés ont été retrouvés en possession de votre pupille. 452 00:32:08,640 --> 00:32:12,200 Une délinquante n'a pas sa place dans mon école. 453 00:32:13,200 --> 00:32:15,840 Et malheureusement, je dois vous informer 454 00:32:16,360 --> 00:32:20,080 que nous ne garderons pas Sylvia pour les grandes vacances 455 00:32:20,240 --> 00:32:23,720 et que nous ne l'accueillerons pas l'an prochain. 456 00:32:26,120 --> 00:32:27,600 Sylvia... 457 00:32:29,880 --> 00:32:32,400 Que vais-je bien pouvoir faire de toi ? 458 00:32:34,560 --> 00:32:36,800 Il amène sa pupille. Elle a 14 ans. 459 00:32:36,960 --> 00:32:38,600 Je ne m'occupe pas des enfants. 460 00:32:38,760 --> 00:32:41,040 Ils ne seront là que pour les repas, 461 00:32:41,200 --> 00:32:43,080 mais il va vous falloir de l'aide. 462 00:32:43,240 --> 00:32:44,240 Je ne lui demanderai pas. 463 00:32:44,400 --> 00:32:45,960 Vous êtes la gouvernante. 464 00:32:46,120 --> 00:32:47,200 Mais vous... 465 00:32:47,360 --> 00:32:48,400 Je suis son amie. 466 00:32:48,560 --> 00:32:50,200 Une amie qu'elle paie. 467 00:32:50,920 --> 00:32:53,440 C'est votre responsabilité, Mme Barrett. 468 00:32:54,120 --> 00:32:56,520 On sait bien ce qu'elle va répondre. 469 00:32:56,680 --> 00:32:57,320 Non. 470 00:32:57,600 --> 00:32:59,360 Je ne suis pas une bonne. 471 00:32:59,520 --> 00:33:02,200 Je me retrouve trop souvent à faire la vaisselle. 472 00:33:02,360 --> 00:33:03,680 Barrett a besoin d'aide ! 473 00:33:03,960 --> 00:33:07,480 Vous avez la langue bien pendue, aujourd'hui. 474 00:33:07,640 --> 00:33:09,360 Je n'ai pas fini. 475 00:33:09,520 --> 00:33:11,960 J'ai reçu une autre lettre de Thomas. 476 00:33:12,560 --> 00:33:15,480 Il demande à nouveau s'il peut venir. 477 00:33:16,480 --> 00:33:18,080 Vous allez lui répondre. 478 00:33:18,240 --> 00:33:21,680 Et pour la dernière fois, vous allez lui dire non. 479 00:33:22,480 --> 00:33:25,400 Il ne viendra pas ici. C'est hors de question. 480 00:33:25,560 --> 00:33:28,720 Et vous n'évoquerez plus le sujet. 481 00:33:28,880 --> 00:33:30,000 Je suis sérieuse. 482 00:33:30,280 --> 00:33:33,640 Nous nous sommes toujours très bien entendues. 483 00:33:33,800 --> 00:33:36,600 Je serais désolée de devoir vous congédier. 484 00:33:36,760 --> 00:33:38,040 Ce sera tout. 485 00:34:18,800 --> 00:34:19,840 Thomas, 486 00:34:20,560 --> 00:34:22,800 Vous n'êtes pas le bienvenu à Gull's Point. 487 00:34:23,640 --> 00:34:24,920 Venez quand même. 488 00:34:25,480 --> 00:34:27,560 Je vous préparerai une chambre. 489 00:34:28,400 --> 00:34:30,840 Je serai très heureuse de vous rencontrer. 490 00:34:43,800 --> 00:34:44,880 Mary, 491 00:34:45,520 --> 00:34:46,840 chère Mary, 492 00:34:47,680 --> 00:34:49,520 J'arrive dans huit jours, 493 00:34:50,280 --> 00:34:51,280 par avion. 494 00:34:53,080 --> 00:34:54,960 Car je ne peux pas attendre. 495 00:34:56,720 --> 00:34:57,920 Une chèvre, 496 00:34:58,080 --> 00:34:59,480 un manche à balai 497 00:35:00,240 --> 00:35:01,600 et du vinaigre. 498 00:35:02,560 --> 00:35:05,920 La directrice est allée au marché et a acheté une chèvre, 499 00:35:06,080 --> 00:35:07,520 un manche à balai, 500 00:35:07,840 --> 00:35:09,200 du vinaigre 501 00:35:09,360 --> 00:35:10,560 et... 502 00:35:11,160 --> 00:35:12,880 un flacon de cyanure. 503 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 Comment as-tu pu me convaincre de venir ici, avec elle ? 504 00:35:38,160 --> 00:35:39,160 On la verra peu. 505 00:35:39,440 --> 00:35:42,280 On pourra aller se baigner à la mer, au lac, 506 00:35:42,440 --> 00:35:44,320 et danser à l'Easterhead. 507 00:35:46,040 --> 00:35:49,680 Je pourrais me laisser tenter par un tour en voilier. 508 00:35:49,840 --> 00:35:50,840 Non. 509 00:35:51,000 --> 00:35:52,840 Interdit de faire du bateau. 510 00:35:53,720 --> 00:35:54,960 Interdit ? 511 00:35:55,960 --> 00:35:57,280 Et pourquoi donc ? 512 00:35:57,560 --> 00:35:58,960 A cause d'oncle Matthew. 513 00:36:00,000 --> 00:36:02,720 Son voilier a coulé au large de Saltcreek. 514 00:36:02,880 --> 00:36:06,240 Tante Camilla a tout vu et n'a plus quitté sa chambre depuis. 515 00:36:06,680 --> 00:36:07,800 Non. 516 00:36:07,960 --> 00:36:09,760 Elle n'autorise que le bac. 517 00:36:10,200 --> 00:36:12,240 Les eaux du cap sont traîtres. 518 00:36:12,880 --> 00:36:15,560 Entre la marée et les courants, c'est dangereux. 519 00:36:39,200 --> 00:36:40,320 Ils sont là ! 520 00:36:41,160 --> 00:36:42,320 Bienvenue. 521 00:36:42,680 --> 00:36:43,760 Mary ! 522 00:36:44,320 --> 00:36:46,400 - Bonjour, Nevile. - Vous êtes en forme. 523 00:36:47,560 --> 00:36:49,360 - Regardez-vous ! - Arrêtez. 524 00:36:50,040 --> 00:36:52,680 Lucky, voici Mary. C'est la patronne. 525 00:36:53,640 --> 00:36:56,320 Alors sois très gentille avec elle. 526 00:37:01,480 --> 00:37:03,960 Je suis la dame de compagnie de Lady Tressilian. 527 00:37:06,120 --> 00:37:07,480 Mme B. ! 528 00:37:08,120 --> 00:37:09,400 C'est bon de vous voir. 529 00:37:10,000 --> 00:37:11,880 Kay ! Voici Barrett. 530 00:37:12,320 --> 00:37:15,440 Chère Mme B., je vous présente Mme Strange. 531 00:37:17,280 --> 00:37:18,960 Hurstall va vous conduire. 532 00:37:19,120 --> 00:37:20,200 Merci. 533 00:37:22,000 --> 00:37:23,800 Audrey n'est pas encore arrivée. 534 00:38:12,520 --> 00:38:14,440 N'est-ce pas sympathique ? 535 00:39:12,920 --> 00:39:13,960 Vous voilà ! 536 00:39:14,480 --> 00:39:16,000 Il y avait de la circulation ? 537 00:39:16,160 --> 00:39:18,440 Un jour de marché, quelle question ! 538 00:39:29,680 --> 00:39:30,680 Kay. 539 00:39:31,640 --> 00:39:32,760 Audrey. 540 00:39:42,120 --> 00:39:43,320 Une tasse de thé ? 541 00:39:43,480 --> 00:39:44,520 Oui. 542 00:39:52,120 --> 00:39:53,800 C'est sûrement pour moi. 543 00:39:54,320 --> 00:39:55,840 Je vais devoir m'expliquer. 544 00:39:57,520 --> 00:39:58,520 Nevile ? 545 00:40:21,960 --> 00:40:24,680 Une seule lettre, Nevile ? En six mois ? 546 00:40:25,560 --> 00:40:27,280 J'ai dû lire les journaux 547 00:40:27,440 --> 00:40:29,160 pour avoir de tes nouvelles. 548 00:40:29,320 --> 00:40:31,520 Tu as très mal géré la situation. 549 00:40:31,680 --> 00:40:33,240 Si tu m'avais consultée... 550 00:40:33,400 --> 00:40:35,280 Je ne voulais pas vous embêter. 551 00:40:35,680 --> 00:40:37,080 C'est absurde ! 552 00:40:37,240 --> 00:40:40,360 Ton épouse et ton ex-épouse sous le même toit ? 553 00:40:40,720 --> 00:40:42,360 Sous mon toit, Nevile. 554 00:40:45,880 --> 00:40:48,240 De la lavande, de Provence. 555 00:40:50,680 --> 00:40:53,640 Et ce savon que vous aimez, de Marseille. 556 00:40:54,200 --> 00:40:55,360 Mme B. ? 557 00:40:55,760 --> 00:40:56,600 Tenez. 558 00:40:56,760 --> 00:40:58,680 Votre crème pour les mains, de Suisse. 559 00:41:05,280 --> 00:41:06,400 J'ai les mains sèches. 560 00:41:12,240 --> 00:41:15,120 Ne va pas croire que tu es pardonné, Nevile. 561 00:41:16,200 --> 00:41:17,840 Je m'en doute bien. 562 00:41:36,440 --> 00:41:38,040 Je ne resterai pas tard. 563 00:41:38,200 --> 00:41:41,000 J'ai dû laisser Sylvia avec une domestique. 564 00:41:41,400 --> 00:41:43,840 J'espère qu'elle ne va pas lui échapper. 565 00:41:45,560 --> 00:41:47,280 Comment va madame ? 566 00:41:47,440 --> 00:41:48,880 Toujours en vie. 567 00:43:16,960 --> 00:43:18,280 Je m'en vais ! 568 00:44:54,000 --> 00:44:56,960 Adaptation Nina Ferré 569 00:44:57,120 --> 00:45:00,080 Sous-titrage Digital Factory 38774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.