All language subtitles for Son.Of.Frankenstein.1939.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:13,096 --> 00:02:14,264 Ain't you afraid? 4 00:02:14,347 --> 00:02:16,349 Of old Ygor? No. 5 00:02:18,935 --> 00:02:20,562 (EXCLAIMING) 6 00:02:31,573 --> 00:02:33,116 I say that I, for one, will not... 7 00:02:33,199 --> 00:02:34,951 BURGOMASTER: Enough, guard, enough. 8 00:02:35,493 --> 00:02:37,871 He'll be met exactly as arranged. 9 00:02:38,163 --> 00:02:40,081 Now, friends, on his deathbed, 10 00:02:40,165 --> 00:02:42,917 the old Baron Frankenstein gave me this chest of papers 11 00:02:43,001 --> 00:02:46,254 to deliver to his son, and deliver it I shall. 12 00:02:46,504 --> 00:02:48,340 Haven't we had enough of that name here? 13 00:02:48,423 --> 00:02:50,425 Yes. There was a time when our village 14 00:02:50,508 --> 00:02:53,011 was prosperous and happy. Look at it now. 15 00:02:53,094 --> 00:02:56,973 Forsaken, desolate, shunned by every traveler, and why? 16 00:02:57,057 --> 00:02:59,017 Because of these Frankensteins. 17 00:02:59,100 --> 00:03:02,854 We live in the black shadow of that cursed place up on the hill 18 00:03:02,937 --> 00:03:06,858 where only that crazy Ygor, with his broken neck, dares to stay. 19 00:03:06,983 --> 00:03:09,361 And now we go to the railway station 20 00:03:09,444 --> 00:03:12,238 to welcome another Frankenstein. 21 00:03:13,156 --> 00:03:15,784 This one is probably just as bad as his father 22 00:03:15,867 --> 00:03:18,953 who created a monster in the devil's own image. 23 00:03:20,121 --> 00:03:21,706 It's in the blood, I tell you. 24 00:03:21,915 --> 00:03:24,209 We've said these same words a thousand times, 25 00:03:24,292 --> 00:03:25,502 and they get us nowhere. 26 00:03:25,585 --> 00:03:28,671 Fine talk, Herr Inspector. Fine talk. 27 00:03:28,797 --> 00:03:32,467 But Baron Frankenstein does arrive tonight to claim his heritage. 28 00:03:32,550 --> 00:03:33,676 And then what? 29 00:03:33,760 --> 00:03:35,136 BURGHER 1: Yes, what then? 30 00:03:35,345 --> 00:03:38,681 That's true, but he'll find no friends here. 31 00:03:39,432 --> 00:03:42,310 Nothing but locked doors and darkened windows. 32 00:03:42,394 --> 00:03:44,562 Locked hearts and bitter hatred. 33 00:03:44,646 --> 00:03:48,441 Let that, too, be a part of the Frankenstein heritage. 34 00:03:48,983 --> 00:03:50,485 Come, gentlemen. 35 00:04:01,162 --> 00:04:03,498 We'll be there soon, darling. 36 00:04:03,581 --> 00:04:05,667 That's good. So I can see Amelia. 37 00:04:05,750 --> 00:04:08,086 That's right. Amelia will be there waiting for you, 38 00:04:08,169 --> 00:04:10,171 and so glad to see you. 39 00:04:25,186 --> 00:04:27,689 ELSA: What strange-looking country. 40 00:04:27,856 --> 00:04:28,982 (CHUCKLES) 41 00:04:29,065 --> 00:04:31,109 Not much like America, is it? 42 00:04:31,192 --> 00:04:32,277 On my first trip to Europe, 43 00:04:32,360 --> 00:04:33,570 I was prepared for anything 44 00:04:33,653 --> 00:04:36,739 but, well, I'm glad we went to London and Paris first. 45 00:04:36,823 --> 00:04:39,325 We must be getting close to the village now. 46 00:04:39,409 --> 00:04:40,952 It's exciting, isn't it? 47 00:04:41,661 --> 00:04:44,998 Out there in the darkness, a new life lies before us. 48 00:04:45,081 --> 00:04:48,209 (LAUGHS) No more college classrooms or faculty meetings. 49 00:04:48,293 --> 00:04:49,794 I feel rather like an explorer. 50 00:04:49,878 --> 00:04:51,129 That's what it is. 51 00:04:51,212 --> 00:04:53,548 We're going to explore something so foreign to us, 52 00:04:53,631 --> 00:04:55,675 we can't even imagine what it'll be like. 53 00:04:55,758 --> 00:04:58,386 A medieval castle. I wonder if there's a moat. 54 00:04:58,470 --> 00:05:01,431 And a drawbridge, and a great tall, dark tower. 55 00:05:01,514 --> 00:05:04,350 And battlements. Perhaps there's a haunted room. 56 00:05:04,434 --> 00:05:07,061 Yes, there's sure to be a haunted room. 57 00:05:07,562 --> 00:05:09,397 The castle itself is supposed to be haunted. 58 00:05:10,356 --> 00:05:11,983 Because of... Yes. 59 00:05:12,275 --> 00:05:14,944 Yes. Because of the things my father did there. 60 00:05:15,028 --> 00:05:16,863 I remember the stories my mother used to tell me 61 00:05:16,946 --> 00:05:18,740 when I was quite young in England. 62 00:05:19,491 --> 00:05:21,493 It wasn't my father's fault that the being he created 63 00:05:21,576 --> 00:05:24,579 became a senseless, murderous monster. He was right. 64 00:05:24,662 --> 00:05:27,582 You understand that, don't you, dear? He was right. 65 00:05:27,665 --> 00:05:30,585 It was the unforeseen blunder of a stupid assistant 66 00:05:30,668 --> 00:05:34,923 that gave his creation the brain of a killer instead of a normal one. 67 00:05:35,798 --> 00:05:36,841 (SCOFFS) 68 00:05:36,925 --> 00:05:40,303 And how my father was made to suffer for that mistake. 69 00:05:40,720 --> 00:05:44,224 His name has become synonymous with horror and monsters. 70 00:05:44,432 --> 00:05:46,726 Why, nine out of 10 people 71 00:05:46,809 --> 00:05:48,978 call that misshapen creature of my father's experiments... 72 00:05:49,062 --> 00:05:51,814 GUARD: Frankenstein. Frankenstein. 73 00:06:05,787 --> 00:06:07,664 Herr Baron Frankenstein? Yes. 74 00:06:07,747 --> 00:06:10,208 I will see that madam and the bags are placed in the car. 75 00:06:10,291 --> 00:06:12,544 The Burgomaster's on the platform waiting for you. 76 00:06:12,627 --> 00:06:13,878 Thank you. 77 00:06:17,715 --> 00:06:19,551 Herr Baron Frankenstein? Yes. 78 00:06:19,634 --> 00:06:22,136 I am Burgomaster of the village. 79 00:06:22,220 --> 00:06:24,180 It's a great pleasure to see you, Herr Burgomaster. 80 00:06:24,264 --> 00:06:26,891 These are the gentlemen of the council. 81 00:06:26,975 --> 00:06:29,852 We come to meet you, not to greet you. 82 00:06:32,188 --> 00:06:35,316 I deliver you these, on the instructions of your late father. 83 00:06:35,400 --> 00:06:36,442 Thank you. 84 00:06:36,526 --> 00:06:39,737 The large box contains certain papers pertaining to the estate. 85 00:06:39,821 --> 00:06:42,532 The small one, the key that will open it. 86 00:06:42,740 --> 00:06:43,908 Thank you, I... 87 00:06:43,992 --> 00:06:48,079 It is unfortunate that we cannot offer you a more cheerful welcome. 88 00:06:48,162 --> 00:06:49,622 But we can't. 89 00:06:51,165 --> 00:06:55,420 Herr Burgomaster, gentlemen of the council, villagers. 90 00:06:55,503 --> 00:06:57,922 I quite realize that it was my father's misfortune 91 00:06:58,006 --> 00:07:01,009 to be the unwilling, unknowing cause of tragedy. 92 00:07:01,843 --> 00:07:04,262 I'm so sorry that I don't remember him 93 00:07:04,345 --> 00:07:06,472 because I've been told that he was a good man. 94 00:07:08,474 --> 00:07:11,269 And I know how greatly your tragedy 95 00:07:11,352 --> 00:07:12,979 must have weighed upon his mind. 96 00:07:14,981 --> 00:07:17,817 I can't undo the wrongs that you've suffered, 97 00:07:17,942 --> 00:07:21,112 but I beg of you, let the dead past remain buried. 98 00:07:21,279 --> 00:07:23,448 My wife and I, and our son, 99 00:07:23,781 --> 00:07:26,200 we want so much to be your friends. 100 00:07:36,711 --> 00:07:39,589 There is a car waiting, Herr Baron. 101 00:07:40,673 --> 00:07:43,301 Thank you. Thank you for your courtesy. 102 00:07:43,384 --> 00:07:45,053 (THUNDER RUMBLING) 103 00:07:59,108 --> 00:08:00,735 (WIND WHISTLING) 104 00:08:03,488 --> 00:08:05,239 (THUNDER RUMBLING) 105 00:08:23,675 --> 00:08:25,635 AMELIA: There's my little darling! 106 00:08:25,718 --> 00:08:26,886 Amelia! 107 00:08:29,180 --> 00:08:31,349 Amelia! Aw. 108 00:08:37,855 --> 00:08:39,315 I am glad to see you, Benson. 109 00:08:39,399 --> 00:08:41,859 Thank you, sir. Should I take this, sir? 110 00:08:41,943 --> 00:08:44,112 No, just take my coat, will you? Sir. 111 00:08:49,325 --> 00:08:51,953 I'm so glad to see you. 112 00:08:52,537 --> 00:08:54,580 Bless you. Amelia. 113 00:08:55,707 --> 00:08:57,792 Oh, what a comfort to find you here. 114 00:08:57,875 --> 00:08:59,544 Welcome, madam. Good evening, sir. 115 00:08:59,627 --> 00:09:00,712 Good evening, Amelia. 116 00:09:00,795 --> 00:09:03,631 I think Peter had better go right to bed. It's been a long trip. 117 00:09:03,715 --> 00:09:05,091 Come along, darling. 118 00:09:05,174 --> 00:09:07,844 Oh, Amelia, are the bedrooms cheery? 119 00:09:10,012 --> 00:09:12,724 Yes, madam, quite cheery. 120 00:09:13,474 --> 00:09:15,476 I think you'll be surprised. 121 00:09:18,688 --> 00:09:22,316 It's medieval. It's exciting, exhilarating. 122 00:09:25,903 --> 00:09:28,865 You really feel that you belong here already? 123 00:09:28,948 --> 00:09:30,616 Yes. Yes, I think I do. 124 00:09:31,909 --> 00:09:33,870 Why? Don't you like it? Well... 125 00:09:34,495 --> 00:09:35,580 Well, it... 126 00:09:36,038 --> 00:09:40,042 It all seems so unreal, oh, but I'm excited, too. 127 00:09:40,126 --> 00:09:41,544 PETER: Good night, Daddy! 128 00:09:41,919 --> 00:09:45,256 Daddy, look at me. I'm way up here on a mountain. 129 00:09:45,339 --> 00:09:47,008 BARON: Good night, son. 130 00:09:50,094 --> 00:09:51,471 I'll go and freshen up a bit 131 00:09:51,554 --> 00:09:52,889 and see that Peter is put to bed. 132 00:09:52,972 --> 00:09:54,640 (THUNDER RUMBLING) 133 00:09:59,645 --> 00:10:02,023 I'm terribly glad you're here with me. 134 00:10:03,065 --> 00:10:07,153 Amelia, wait for me. I don't want to get lost. 135 00:10:12,700 --> 00:10:15,620 Where did you get those other servants, Benson? They look like Tyroleans. 136 00:10:15,703 --> 00:10:19,165 They are. None of the people of this province would serve here, 137 00:10:19,248 --> 00:10:21,209 no matter what I offered to pay them. 138 00:10:22,376 --> 00:10:24,712 Strange, superstitious creatures. 139 00:10:25,797 --> 00:10:28,299 Uh, where's the library, if there is a library? 140 00:10:28,382 --> 00:10:29,759 Here it is, sir. 141 00:10:42,897 --> 00:10:44,565 (THUNDER RUMBLING) 142 00:10:51,781 --> 00:10:54,325 I think you're rather like your father, sir. 143 00:10:55,618 --> 00:10:58,412 If only I could have some small portion of his genius. 144 00:11:01,290 --> 00:11:02,667 Think of it, Benson. 145 00:11:03,543 --> 00:11:05,211 Here, in this very study, 146 00:11:05,795 --> 00:11:07,713 the luminous facets of his brilliant mind 147 00:11:07,797 --> 00:11:10,049 conceived his outstanding theory of... 148 00:11:11,968 --> 00:11:13,386 The source of life. 149 00:11:15,263 --> 00:11:17,431 Here, he planned a miracle 150 00:11:18,516 --> 00:11:20,268 and saw it come to pass. 151 00:11:22,645 --> 00:11:23,813 A miracle that the good people 152 00:11:23,896 --> 00:11:25,606 of Frankenstein called a monster. 153 00:11:25,690 --> 00:11:28,025 They call it a lot worse than that, sir. 154 00:11:28,109 --> 00:11:30,862 Such stories as I've never heard. 155 00:11:30,945 --> 00:11:32,697 Would you like a brandy, sir? 156 00:11:32,780 --> 00:11:34,532 Yes, thank you, Benson. 157 00:11:52,300 --> 00:11:53,509 "My son. 158 00:11:54,969 --> 00:11:56,721 "Herein you will find my faiths, 159 00:11:56,804 --> 00:11:58,973 "my beliefs, and my unfoldments. 160 00:11:59,807 --> 00:12:03,769 "A complete diary of my experiments, charts, and secret formulas. 161 00:12:04,645 --> 00:12:08,149 "In short, the sum total of my knowledge, such as it is. 162 00:12:08,649 --> 00:12:10,151 "Perhaps you will regard my work 163 00:12:10,234 --> 00:12:13,487 "with ridicule or even with distaste. 164 00:12:13,946 --> 00:12:15,615 "If so, destroy these records. 165 00:12:20,369 --> 00:12:22,830 "But if you, like me, burn with the irresistible desire 166 00:12:22,914 --> 00:12:25,458 "to penetrate the unknown, carry on. 167 00:12:26,334 --> 00:12:29,795 "Even though the path is cruel and torturous, carry on. 168 00:12:30,004 --> 00:12:31,714 "Like every seeker after truth, 169 00:12:32,340 --> 00:12:35,301 "you will be hated, blasphemed, and condemned. 170 00:12:38,763 --> 00:12:42,433 "But mayhap where I have failed, you will succeed. 171 00:12:43,351 --> 00:12:46,145 "You have inherited the fortune of the Frankensteins. 172 00:12:46,896 --> 00:12:49,357 "I trust you will not inherit their fate." 173 00:13:05,206 --> 00:13:06,624 To you, sir. 174 00:13:17,009 --> 00:13:18,177 Our Father, 175 00:13:18,844 --> 00:13:20,262 help me be a good little boy, 176 00:13:20,346 --> 00:13:23,557 and bless Mommy and Daddy. Amen. 177 00:13:25,101 --> 00:13:26,310 Good night, my darling. 178 00:13:30,231 --> 00:13:31,607 I'll close the curtains, madam, 179 00:13:31,691 --> 00:13:33,150 so the lightning won't bother him. 180 00:13:33,234 --> 00:13:35,820 Oh, please don't close them, 'cause I like lightning. 181 00:13:36,195 --> 00:13:38,698 Oh, he isn't afraid of anything, is he, madam? 182 00:13:38,781 --> 00:13:41,659 His father has taught him never to be afraid, and he isn't. 183 00:13:43,869 --> 00:13:44,996 Amelia... 184 00:13:45,913 --> 00:13:47,748 Do you think he'll be all right here? 185 00:13:47,832 --> 00:13:51,544 Oh, yes, madam. Nothing can happen to him. I'll leave my door open. 186 00:13:51,627 --> 00:13:52,962 Please do. 187 00:14:04,849 --> 00:14:06,517 (THUNDER RUMBLING) 188 00:14:15,526 --> 00:14:16,986 Why do you suppose they ever built in 189 00:14:17,069 --> 00:14:19,697 these beds in this strange position? 190 00:14:19,780 --> 00:14:21,615 An old superstition. 191 00:14:21,699 --> 00:14:24,160 "If the house is filled with dread, 192 00:14:24,785 --> 00:14:26,495 "place the beds at head-to-head." 193 00:14:35,004 --> 00:14:39,175 Come on, gentlemen, see! More bags for Frankenstein. 194 00:14:39,467 --> 00:14:40,885 (VILLAGER YELLING) 195 00:14:40,968 --> 00:14:42,636 (PEOPLE CHATTERING) 196 00:15:02,323 --> 00:15:04,366 (POUNDING ON DOOR) 197 00:15:17,338 --> 00:15:18,464 Good evening, Inspector. 198 00:15:18,547 --> 00:15:19,673 Good evening. 199 00:15:19,757 --> 00:15:20,800 The Baron is in, I know. 200 00:15:20,883 --> 00:15:22,259 Yes, but, uh... 201 00:15:25,012 --> 00:15:26,388 A policeman. 202 00:15:28,432 --> 00:15:30,851 Herr Baron Frankenstein? Yes. 203 00:15:32,520 --> 00:15:34,563 I am Inspector Krogh of the district police. 204 00:15:35,815 --> 00:15:37,483 I am glad to see you, Inspector. 205 00:15:37,566 --> 00:15:39,235 Uh, Benson, take the Inspector's cape. 206 00:15:39,318 --> 00:15:40,569 Yes, sir. 207 00:15:49,870 --> 00:15:51,747 Won't you, uh... Won't you come in? 208 00:15:51,831 --> 00:15:53,165 Thank you. 209 00:15:57,378 --> 00:15:59,296 Come over and dry out by the fire, Inspector. 210 00:15:59,380 --> 00:16:00,673 Thank you. 211 00:16:00,756 --> 00:16:03,300 I've been studying some old papers of my father's. 212 00:16:05,219 --> 00:16:06,720 Care for a brandy? 213 00:16:06,804 --> 00:16:08,013 Thank you, no. 214 00:16:08,889 --> 00:16:11,267 I have come here, Herr Baron, to assure you of protection. 215 00:16:12,017 --> 00:16:13,477 Protection? From whom? 216 00:16:13,561 --> 00:16:15,229 From a virulent and fatal poison. 217 00:16:16,021 --> 00:16:18,399 Oh, am I to be, uh... Am I to be poisoned, then? 218 00:16:18,482 --> 00:16:21,277 You are poisoned already by your name. 219 00:16:22,069 --> 00:16:23,654 To the best of my knowledge, it has served 220 00:16:23,737 --> 00:16:26,323 my family faithfully for over 700 years. 221 00:16:26,407 --> 00:16:29,160 You recommend that I change it to, say, Smith? 222 00:16:29,243 --> 00:16:30,494 I'm afraid that wouldn't help. 223 00:16:30,578 --> 00:16:33,330 You might change your name, but you can't erase the brand. 224 00:16:33,414 --> 00:16:34,999 That's indelible. 225 00:16:35,082 --> 00:16:38,627 As long as you continue to live in this place, you're in danger. 226 00:16:40,838 --> 00:16:43,340 You're speaking in riddles, Herr Inspector. 227 00:16:43,424 --> 00:16:44,550 Danger from whom? 228 00:16:44,633 --> 00:16:46,802 The Burgomaster and his inhospitable villagers? 229 00:16:46,886 --> 00:16:51,765 Oh, I think I can guarantee to control their animosity, but not their fears. 230 00:16:52,141 --> 00:16:54,435 What are they afraid of, ghosts? 231 00:16:56,812 --> 00:16:58,063 Perhaps. 232 00:16:59,398 --> 00:17:02,067 I'm afraid I don't believe in them. Do you? 233 00:17:02,151 --> 00:17:04,737 When they commit murder, yes. 234 00:17:05,613 --> 00:17:06,822 Oh... 235 00:17:07,781 --> 00:17:09,241 You're referring to the monster. 236 00:17:09,325 --> 00:17:10,576 Perhaps. 237 00:17:11,118 --> 00:17:13,787 My dear Inspector, he was destroyed years ago. 238 00:17:16,957 --> 00:17:18,250 Perhaps. 239 00:17:20,586 --> 00:17:22,588 Can we stick to facts, Inspector? 240 00:17:23,547 --> 00:17:24,840 That my father instilled life 241 00:17:24,924 --> 00:17:26,425 into a dead man is perfectly true. 242 00:17:26,508 --> 00:17:28,594 But I'm also convinced that stories of this creature 243 00:17:28,677 --> 00:17:30,054 have been so greatly exaggerated 244 00:17:30,137 --> 00:17:32,598 in the telling and the retelling, 245 00:17:33,057 --> 00:17:34,934 that the simple folk of this neighborhood 246 00:17:35,017 --> 00:17:37,603 now believe him to have been the most fiendish monster 247 00:17:37,686 --> 00:17:39,188 that ever walked this earth. 248 00:17:39,813 --> 00:17:41,690 Do you honestly know of one criminal act 249 00:17:41,774 --> 00:17:43,567 that this poor creature committed? 250 00:17:44,985 --> 00:17:46,528 Did you ever even see him? 251 00:17:48,155 --> 00:17:50,407 The most vivid recollection of my life. 252 00:17:53,911 --> 00:17:56,038 I was but a child at the time, 253 00:17:56,121 --> 00:17:58,457 about the age of your own son, Herr Baron. 254 00:18:00,251 --> 00:18:03,921 The monster had escaped and was ravaging the countryside... 255 00:18:04,004 --> 00:18:06,966 Killing, maiming, terrorizing. 256 00:18:09,551 --> 00:18:11,845 One night, he burst into our house. 257 00:18:12,805 --> 00:18:14,682 My father took a gun and fired at him, 258 00:18:15,683 --> 00:18:18,769 but the savage brute sent him crashing to a corner. 259 00:18:19,478 --> 00:18:22,731 Then he grabbed me by the arm. 260 00:18:24,650 --> 00:18:25,818 (THUD) 261 00:18:27,528 --> 00:18:29,947 One doesn't easily forget, Herr Baron, 262 00:18:30,030 --> 00:18:32,241 an arm torn out by the roots. 263 00:18:34,118 --> 00:18:35,369 No, I... 264 00:18:35,995 --> 00:18:38,706 My lifelong ambition was to have been a soldier. 265 00:18:39,581 --> 00:18:40,791 But for this... 266 00:18:41,375 --> 00:18:43,836 I, who command seven gendarmes 267 00:18:43,919 --> 00:18:46,213 in a little mountain village, 268 00:18:46,714 --> 00:18:48,716 might have been a general. 269 00:19:00,102 --> 00:19:01,812 I wish I could do something to... 270 00:19:03,397 --> 00:19:05,441 Won't you change your mind for brandy? 271 00:19:05,524 --> 00:19:06,900 Thank you, Baron. 272 00:19:08,444 --> 00:19:10,779 I apologize if I've aroused your sympathy, 273 00:19:11,613 --> 00:19:14,241 but I have found that by explaining my affliction, 274 00:19:14,950 --> 00:19:18,245 it ceases to be quite such a curiosity. 275 00:19:21,415 --> 00:19:23,334 You intimated there have been other murders 276 00:19:24,001 --> 00:19:25,836 committed since the destruction of the... 277 00:19:26,712 --> 00:19:28,672 My father's work. Yes. 278 00:19:29,298 --> 00:19:30,674 How do you account for it? 279 00:19:30,758 --> 00:19:32,176 Well, I can't. 280 00:19:32,259 --> 00:19:33,719 Neither can the special agents imported 281 00:19:33,802 --> 00:19:35,596 for the purpose from Scotland Yard 282 00:19:35,679 --> 00:19:37,473 and the Surete Francaise. 283 00:19:37,556 --> 00:19:40,309 There have been six, all unsolved, 284 00:19:40,726 --> 00:19:42,936 and all men of some prominence in the village. 285 00:19:43,312 --> 00:19:44,855 In each case, the autopsy disclosed 286 00:19:44,938 --> 00:19:47,358 that death had been caused by a violent concussion. 287 00:19:47,441 --> 00:19:49,109 There were no marks on the bodies 288 00:19:49,193 --> 00:19:53,197 except a slight discoloration or bruise at the base of the brain. 289 00:19:53,989 --> 00:19:56,992 But the hearts of all the victims were ruptured. 290 00:19:57,451 --> 00:20:00,162 In fact, they had burst. 291 00:20:04,500 --> 00:20:07,795 Hence the local superstition of the murdering ghost. 292 00:20:07,878 --> 00:20:12,299 Need I add that it is always alluded to as Frankenstein? 293 00:20:13,509 --> 00:20:16,261 Now it's rumored that you, like your father, are a scientist. 294 00:20:16,345 --> 00:20:19,264 The villagers have seen the strange instruments that preceded you here. 295 00:20:19,348 --> 00:20:21,392 That's why I've come to warn you. 296 00:20:23,310 --> 00:20:25,938 Inspector Krogh, I should indeed seem ungrateful 297 00:20:26,021 --> 00:20:28,816 if I were not to thank you for your interest in my welfare. 298 00:20:28,899 --> 00:20:31,944 But I can assure you I am not engaged in any black magic 299 00:20:32,027 --> 00:20:34,238 nor in the creation of monsters, 300 00:20:34,321 --> 00:20:36,573 however the villagers may think. 301 00:20:36,657 --> 00:20:40,661 Nevertheless, Herr Baron, I stand ready when you need help. 302 00:20:40,994 --> 00:20:42,329 I shall not need it. 303 00:20:43,122 --> 00:20:46,875 When you need help, you have but to ring the alarm bell in the tower 304 00:20:46,959 --> 00:20:51,130 and I shall hear it wherever I may be and hasten to your assistance. 305 00:20:51,588 --> 00:20:52,714 Good night, Herr Baron. 306 00:20:52,798 --> 00:20:54,425 Good night and thank you, Inspector. 307 00:20:57,136 --> 00:20:59,888 Oh, darling, this is Inspector Krogh of the police. 308 00:20:59,972 --> 00:21:01,348 How do you do? 309 00:21:01,432 --> 00:21:02,766 Madam. 310 00:21:02,850 --> 00:21:05,394 He called to assure us that he's at our service. 311 00:21:05,477 --> 00:21:07,146 Oh, it's very good of you, Inspector. 312 00:21:07,229 --> 00:21:09,356 Perhaps you'll honor us one night soon at dinner. 313 00:21:09,440 --> 00:21:10,858 Madam, I... 314 00:21:11,859 --> 00:21:13,402 I shall be honored, madam. 315 00:21:18,657 --> 00:21:19,867 Wasn't he odd? 316 00:21:20,784 --> 00:21:23,829 Yes. He said if the villagers bothered us, he'd take a hand. 317 00:21:23,912 --> 00:21:26,290 We seem to be rather undesirable characters. 318 00:21:26,373 --> 00:21:28,208 Oh, they'll change their attitude 319 00:21:28,292 --> 00:21:30,169 when they get to know us a little better. 320 00:21:30,252 --> 00:21:31,879 (THUNDER RUMBLING) 321 00:21:32,713 --> 00:21:36,383 What a dreadful storm. What awful lightning! 322 00:21:37,843 --> 00:21:39,511 It's magnificent. 323 00:21:40,512 --> 00:21:43,140 Nothing in nature is terrifying when one understands it. 324 00:21:44,892 --> 00:21:46,685 Think of it, darling. 325 00:21:46,768 --> 00:21:48,187 My father drew that very lightning 326 00:21:48,270 --> 00:21:50,105 from heaven and forced it to his own will, 327 00:21:50,939 --> 00:21:54,485 to bring life to a being that he created with his own hands. 328 00:21:56,236 --> 00:21:57,946 Why should we fear anything? 329 00:22:55,963 --> 00:22:57,631 Thank you, Benson. 330 00:23:00,884 --> 00:23:03,595 PETER: Well, hello! 331 00:23:03,679 --> 00:23:05,138 Good morning, son. 332 00:23:05,222 --> 00:23:06,515 Did you have a nice sleep? 333 00:23:06,598 --> 00:23:07,558 Yes. 334 00:23:07,641 --> 00:23:09,059 What are you going to do now? 335 00:23:09,142 --> 00:23:11,061 I'm going out hunting. Uh-huh! 336 00:23:11,144 --> 00:23:12,771 What are you going to get? 337 00:23:12,854 --> 00:23:14,314 Elephants and tigers. 338 00:23:14,898 --> 00:23:16,567 That's fine. You better come along down here. 339 00:23:16,650 --> 00:23:18,110 There's some stairs over there. 340 00:23:20,112 --> 00:23:22,072 You see, it isn't so bad in daylight, is it? 341 00:23:22,155 --> 00:23:24,408 No, but I just hope we don't have 342 00:23:24,491 --> 00:23:26,034 any more nights like last night. 343 00:23:26,118 --> 00:23:29,413 It's nights like that that make beautiful mornings like this. 344 00:23:29,496 --> 00:23:31,623 I'm going to look over the estate 345 00:23:31,707 --> 00:23:34,209 and I'm going to take my gun with me, too. 346 00:23:34,293 --> 00:23:36,837 You never can tell what you'll see, can you, Peter? 347 00:23:36,920 --> 00:23:41,258 You might see some rhinoceros or alligators. 348 00:23:41,341 --> 00:23:42,342 Mmm-hmm. 349 00:23:43,135 --> 00:23:44,303 What's that, Daddy? 350 00:23:44,886 --> 00:23:46,555 BARON: That? That's a boar. 351 00:23:47,306 --> 00:23:48,724 Like Aunt Fanny? 352 00:23:49,933 --> 00:23:53,729 No, Peter, not like Aunt Fanny. A wild boar. 353 00:23:54,187 --> 00:23:57,107 I hope I don't have teeth like that. 354 00:23:57,524 --> 00:23:59,026 ELSA: Why, darling? 355 00:23:59,109 --> 00:24:00,944 They'd be too hard to clean. 356 00:24:01,028 --> 00:24:02,696 (ALL LAUGHING) 357 00:24:03,113 --> 00:24:06,199 Now you run along with Amelia. But don't go far. 358 00:24:06,283 --> 00:24:07,367 No. 359 00:24:07,451 --> 00:24:09,453 Goodbye, Peter. Goodbye. 360 00:24:14,124 --> 00:24:17,419 What's that weird-looking structure across the ravine? 361 00:24:17,502 --> 00:24:19,129 That's my father's laboratory. 362 00:24:19,421 --> 00:24:22,799 They blew the roof off when the monster was destroyed. 363 00:24:23,925 --> 00:24:25,761 I can't wait to see inside it. 364 00:25:30,951 --> 00:25:32,452 (BUBBLING) 365 00:25:35,497 --> 00:25:37,541 (SNIFFING) Sulfur. 366 00:25:54,474 --> 00:25:56,852 Hey! Hey, you, come down here! 367 00:26:03,942 --> 00:26:05,569 Come on. Come on, hurry up. 368 00:26:13,577 --> 00:26:15,162 Come on, get up. Get up. 369 00:26:16,663 --> 00:26:18,081 Why did you try to kill me? 370 00:26:18,832 --> 00:26:21,251 I thought you came here to kill me. 371 00:26:21,334 --> 00:26:22,961 That's a fine story. 372 00:26:23,378 --> 00:26:25,213 It's all right for you people to hate me, 373 00:26:25,297 --> 00:26:27,007 but attempted murder is another thing. 374 00:26:27,632 --> 00:26:28,759 Who are you? 375 00:26:29,342 --> 00:26:31,636 My name is Ygor. 376 00:26:32,679 --> 00:26:34,723 Let me go, Frankenstein. 377 00:26:34,806 --> 00:26:36,975 I'm gonna turn you over to Inspector Krogh. 378 00:26:37,058 --> 00:26:38,143 No! 379 00:26:39,603 --> 00:26:41,271 Not give me to Krogh. 380 00:26:41,354 --> 00:26:42,439 Why? 381 00:26:42,522 --> 00:26:45,859 Krogh not want dead man. Ygor is dead. 382 00:26:46,401 --> 00:26:47,652 What are you talking about? 383 00:26:49,196 --> 00:26:50,697 You see that? 384 00:26:51,198 --> 00:26:54,367 They hanged me once, Frankenstein. 385 00:26:54,534 --> 00:26:56,328 They broke my neck. 386 00:26:58,371 --> 00:27:00,081 They said I was dead. 387 00:27:01,082 --> 00:27:03,084 Then they cut me down. 388 00:27:04,419 --> 00:27:05,670 Hanged you? 389 00:27:08,215 --> 00:27:09,466 Why did they hang you? 390 00:27:09,549 --> 00:27:11,510 Because I stole bodies... 391 00:27:12,886 --> 00:27:14,387 They said. 392 00:27:14,471 --> 00:27:16,640 Yes. Well, what are you doing here? 393 00:27:17,015 --> 00:27:20,018 They threw me in here long ago. 394 00:27:21,228 --> 00:27:25,732 They wouldn't bury me in holy place like churchyard 395 00:27:26,608 --> 00:27:30,737 because I stole bodies, they said. 396 00:27:31,905 --> 00:27:35,492 So Ygor is dead. 397 00:27:35,575 --> 00:27:37,285 (LAUGHING) 398 00:27:38,954 --> 00:27:44,793 You Dr. Frankenstein, 399 00:27:44,876 --> 00:27:46,378 like your father, huh? 400 00:27:46,920 --> 00:27:50,090 Yes, but I can't mend a broken neck. 401 00:27:51,174 --> 00:27:55,095 Nobody can mend Ygor's neck. 402 00:27:55,345 --> 00:27:57,180 It's all right. 403 00:28:01,434 --> 00:28:04,020 So you doctor? 404 00:28:04,604 --> 00:28:07,107 Yes, I'm a doctor, amongst other things. 405 00:28:08,650 --> 00:28:10,443 You come with me. 406 00:29:03,163 --> 00:29:04,831 (STRIKING MATCH) 407 00:29:22,015 --> 00:29:23,433 My grandfather. 408 00:29:38,865 --> 00:29:40,200 My father. 409 00:29:46,706 --> 00:29:48,583 Is this what you wanted to show me? 410 00:30:26,997 --> 00:30:28,415 (SHOUTING) He's alive! 411 00:30:34,587 --> 00:30:36,006 How long has he been here? 412 00:30:36,339 --> 00:30:37,799 Long time. 413 00:30:38,758 --> 00:30:41,094 He is my friend. 414 00:30:41,594 --> 00:30:42,762 He... 415 00:30:43,722 --> 00:30:47,017 He does things for me. 416 00:30:48,351 --> 00:30:50,186 Has he always been here? 417 00:30:50,270 --> 00:30:51,980 Nearly always. 418 00:30:52,564 --> 00:30:56,151 This is place of the dead. 419 00:30:56,985 --> 00:30:59,320 We're all dead here. 420 00:30:59,946 --> 00:31:01,531 But he's not dead. 421 00:31:01,614 --> 00:31:03,366 No, not dead. 422 00:31:04,409 --> 00:31:05,618 Asleep. 423 00:31:06,870 --> 00:31:08,163 Sick. 424 00:31:08,788 --> 00:31:11,416 He has been so many months. 425 00:31:12,167 --> 00:31:13,626 What happened? 426 00:31:14,711 --> 00:31:16,755 Did you... Oh, no. 427 00:31:17,797 --> 00:31:20,967 It happened one night when he was outside. 428 00:31:22,010 --> 00:31:23,178 Outside? 429 00:31:23,261 --> 00:31:25,513 Yes. He was... 430 00:31:26,973 --> 00:31:28,808 Hunting. 431 00:31:30,018 --> 00:31:32,604 There was a great storm. 432 00:31:32,979 --> 00:31:35,774 He was standing under tree 433 00:31:35,857 --> 00:31:39,903 when lightning strike. 434 00:31:41,112 --> 00:31:42,530 How did he get in here? 435 00:31:42,614 --> 00:31:45,533 I find him and bring him home. 436 00:31:46,785 --> 00:31:48,703 But he walks no more. 437 00:31:49,829 --> 00:31:52,582 Evidence of trauma 438 00:31:53,333 --> 00:31:55,335 exactly the same as a human being. 439 00:31:56,419 --> 00:31:57,921 But he was supposed to be destroyed. 440 00:31:58,004 --> 00:31:59,297 YGOR: No. 441 00:31:59,380 --> 00:32:01,508 He cannot be destroyed. 442 00:32:02,008 --> 00:32:03,468 Cannot die. 443 00:32:04,219 --> 00:32:08,890 Your father made him live for always. 444 00:32:09,724 --> 00:32:10,975 (CHUCKLES) 445 00:32:11,059 --> 00:32:12,685 Now he is sick. 446 00:32:13,353 --> 00:32:15,855 Make him well, Frankenstein. 447 00:32:17,982 --> 00:32:19,234 I don't know whether I... 448 00:32:19,317 --> 00:32:21,736 Your father made him. 449 00:32:22,612 --> 00:32:26,032 And Heinrich Frankenstein was your father, too. 450 00:32:26,991 --> 00:32:29,369 Do you mean to imply then that... 451 00:32:30,120 --> 00:32:31,663 That is my brother? 452 00:32:34,332 --> 00:32:37,919 But his mother was lightning. 453 00:32:38,461 --> 00:32:39,629 Oh. 454 00:32:40,380 --> 00:32:43,258 Electricity. We'll see. 455 00:32:43,883 --> 00:32:46,386 I'll get my instruments from the castle. We'll take him up there. 456 00:32:46,469 --> 00:32:47,512 No! 457 00:32:48,888 --> 00:32:50,890 You cannot take him away. 458 00:32:54,435 --> 00:32:57,105 Just up there in the old laboratory 459 00:32:57,897 --> 00:33:00,024 where I have light and room. 460 00:33:00,108 --> 00:33:02,360 Please. You understand. 461 00:33:02,443 --> 00:33:06,948 No one must see him, Frankenstein. 462 00:33:07,031 --> 00:33:08,867 But does anyone know that he's here? 463 00:33:11,035 --> 00:33:12,203 Good. 464 00:33:13,746 --> 00:33:14,831 Good. 465 00:33:23,089 --> 00:33:25,425 And no one will know that he is here until... 466 00:33:26,759 --> 00:33:30,847 Until your creation, Father, walks again. 467 00:33:56,289 --> 00:33:59,000 What's going on at Castle Frankenstein? 468 00:33:59,083 --> 00:34:01,753 The whole village is alarmed with anxiety. 469 00:34:01,836 --> 00:34:03,338 Our men report nothing but quiet. 470 00:34:03,421 --> 00:34:04,422 Quiet? 471 00:34:04,505 --> 00:34:06,883 There's nothing so ominous as quiet. 472 00:34:06,966 --> 00:34:08,718 Besides, it isn't quiet. 473 00:34:08,801 --> 00:34:10,553 From the cemetery on Crag Hill, 474 00:34:10,637 --> 00:34:14,390 Hans Stenble can see Castle Frankenstein with his field glasses. 475 00:34:15,058 --> 00:34:16,893 The servants have been moving large 476 00:34:16,976 --> 00:34:19,604 crates and boxes into the old laboratory. 477 00:34:20,021 --> 00:34:22,565 They even have old Ygor helping them. 478 00:34:22,649 --> 00:34:23,858 Ygor. (ALL GRUMBLING) 479 00:34:23,942 --> 00:34:26,653 We Frankensteinians are as nervous as cats. 480 00:34:26,736 --> 00:34:28,488 We grovel at the howl of a wolf. 481 00:34:28,571 --> 00:34:30,740 When the wind slams the door or a shutter, 482 00:34:30,823 --> 00:34:33,868 we tremble in our shoes and hide ourselves like frightened rabbits. 483 00:34:33,952 --> 00:34:36,621 And always will with a Frankenstein in our midst. 484 00:34:36,704 --> 00:34:38,915 What's he doing? That's all we want to know. 485 00:34:38,998 --> 00:34:40,500 Yes, we want to know. 486 00:34:40,583 --> 00:34:42,752 Well, let's get Ygor here and make him tell us. 487 00:34:42,835 --> 00:34:44,170 ALL: Yes! 488 00:34:44,796 --> 00:34:45,838 Yes. 489 00:34:47,257 --> 00:34:48,383 Yes. 490 00:34:56,057 --> 00:34:57,517 (HANDS CLAP) 491 00:35:11,906 --> 00:35:13,366 All right, Ygor, make it fast. 492 00:35:16,703 --> 00:35:17,870 Ready? 493 00:35:18,705 --> 00:35:19,872 YGOR: Ready! 494 00:36:07,462 --> 00:36:09,088 (CHAINS RATTLING) 495 00:36:49,337 --> 00:36:50,380 No! 496 00:36:50,463 --> 00:36:53,091 What's the matter with you? What are you doing? 497 00:36:53,174 --> 00:36:55,885 He cannot come in here. No one. 498 00:36:55,968 --> 00:36:56,928 Oh. 499 00:36:57,011 --> 00:36:59,055 You want me to make him well? 500 00:36:59,138 --> 00:37:00,390 Very well, then. I'll need some help. 501 00:37:00,473 --> 00:37:01,599 This man is not just my servant. 502 00:37:01,682 --> 00:37:03,017 He's been with me for years, 503 00:37:03,101 --> 00:37:04,769 helping me with my experiments. 504 00:37:04,852 --> 00:37:07,063 I need him now to make notes. 505 00:37:07,146 --> 00:37:09,357 All right, I'll not make him well. 506 00:37:14,195 --> 00:37:16,322 But if he tells... 507 00:37:19,992 --> 00:37:21,119 (KNOCKING) 508 00:37:24,372 --> 00:37:26,624 All right, come along, Benson. 509 00:37:42,890 --> 00:37:44,350 Get your notes, Benson. 510 00:37:50,731 --> 00:37:52,066 Iris contracted. 511 00:37:52,984 --> 00:37:54,610 Marked sclerectasia. 512 00:37:55,361 --> 00:37:56,863 Mental abnormality. 513 00:37:59,407 --> 00:38:01,659 Considerable osteodermia in the frontal region. 514 00:38:02,660 --> 00:38:05,705 Apparently these are the exterior electrodes. 515 00:38:06,456 --> 00:38:09,876 The means by which my father inducted the vital energy into the body. 516 00:38:13,171 --> 00:38:15,339 Systolic pressure, over 300. 517 00:38:17,258 --> 00:38:20,720 Diastolic, over 220. Three times normal. 518 00:38:22,221 --> 00:38:24,724 (BREATHING HEAVILY) 519 00:38:30,938 --> 00:38:34,442 Definite hyperpituitary. Minus 65. 520 00:38:36,819 --> 00:38:39,071 That accounts for his great size. 521 00:38:48,998 --> 00:38:51,751 No human heart could possibly function like that, 522 00:38:52,793 --> 00:38:54,462 especially in his condition. 523 00:38:55,588 --> 00:38:57,882 It's beating at over 250 to the minute. 524 00:39:05,097 --> 00:39:06,432 (TAPPING) 525 00:39:08,309 --> 00:39:10,436 He's completely superhuman. 526 00:39:34,252 --> 00:39:35,670 Get your notes, Benson. 527 00:39:59,235 --> 00:40:01,445 Left ventricular preponderance. 528 00:40:02,405 --> 00:40:04,115 And look here, Benson, look at this. 529 00:40:04,198 --> 00:40:05,491 Do you know what those are? 530 00:40:05,575 --> 00:40:06,576 BENSON: No, sir. 531 00:40:06,659 --> 00:40:09,328 Bullets. Two bullets in his heart. 532 00:40:09,870 --> 00:40:11,122 But he still lives. 533 00:40:25,344 --> 00:40:27,847 BARON: I've never seen blood like that before. 534 00:40:29,181 --> 00:40:30,683 Polymorphocellular. 535 00:40:31,350 --> 00:40:32,643 Extreme hemachrosis. 536 00:40:33,436 --> 00:40:36,188 The alpha leukocytes apparently do not dissolve. 537 00:40:37,356 --> 00:40:39,275 The entire structure of the blood is quite different 538 00:40:39,358 --> 00:40:41,110 from that of a normal human being. 539 00:40:42,361 --> 00:40:44,905 The cells seem to be battling one another 540 00:40:45,531 --> 00:40:47,867 as if they had a conscious life of their own. 541 00:40:49,076 --> 00:40:50,953 What was in those boxes? 542 00:40:51,037 --> 00:40:52,955 All kinds of things. Machines. 543 00:40:53,039 --> 00:40:54,290 What kind of machines? 544 00:40:54,373 --> 00:40:55,750 All kinds. 545 00:40:55,833 --> 00:40:59,378 Wheels turn around, electric lightnings come out. 546 00:41:00,046 --> 00:41:02,673 Bottles, big ones, little ones. 547 00:41:03,174 --> 00:41:04,925 Medicine. All kinds. 548 00:41:05,509 --> 00:41:08,387 He doctor. I don't understand his business. 549 00:41:08,846 --> 00:41:10,139 I, uh... 550 00:41:10,222 --> 00:41:11,891 I am blacksmith. 551 00:41:11,974 --> 00:41:14,560 Body snatcher, you mean? 552 00:41:14,977 --> 00:41:16,062 Yes. 553 00:41:17,521 --> 00:41:19,899 Has he asked you to rob any graves? 554 00:41:20,608 --> 00:41:22,068 To get him a body? 555 00:41:22,151 --> 00:41:23,611 No! 556 00:41:23,694 --> 00:41:26,447 Tell us the truth, or we'll hang you again 557 00:41:26,530 --> 00:41:28,574 and make a better job of it next time. 558 00:41:28,658 --> 00:41:31,661 No, you no can hang me again. Can they? 559 00:41:31,744 --> 00:41:34,914 No, that's been settled. You were hanged and pronounced dead. 560 00:41:34,997 --> 00:41:36,624 But he was not dead. 561 00:41:36,957 --> 00:41:39,669 He was pronounced dead by Dr. Burgher. 562 00:41:39,752 --> 00:41:42,505 And all the others Burgher's pronounced dead for the last 30 years 563 00:41:42,588 --> 00:41:44,548 have been dead, haven't they? 564 00:41:45,549 --> 00:41:49,345 If Ygor came to life again, it's the devil's work, not the court's. 565 00:41:49,679 --> 00:41:53,182 You mean to say that if he commits another crime, he can't be hanged again? 566 00:41:53,265 --> 00:41:55,851 Well, yes, but... I do nothing. 567 00:41:55,935 --> 00:41:57,603 I help Frankenstein. 568 00:41:58,104 --> 00:42:00,981 He good man. He pay me money. 569 00:42:01,065 --> 00:42:02,817 Well, you watch him. 570 00:42:02,900 --> 00:42:04,527 And if he starts to do anything 571 00:42:04,610 --> 00:42:07,697 like his father and you don't tell us... 572 00:42:07,780 --> 00:42:09,782 I'll see that you hang again. 573 00:42:10,783 --> 00:42:13,077 You? Alone? 574 00:42:13,703 --> 00:42:14,954 (LAUGHS) 575 00:42:15,037 --> 00:42:19,208 It took eight men before to say I was to be hanged. 576 00:42:20,042 --> 00:42:22,044 Well, the same eight will find you guilty again. 577 00:42:22,545 --> 00:42:23,838 So? 578 00:42:24,964 --> 00:42:26,590 The same eight aren't here, Weber. 579 00:42:26,674 --> 00:42:27,675 No? 580 00:42:27,758 --> 00:42:29,009 Well, I'm one of the eight, 581 00:42:29,093 --> 00:42:31,345 and I'll be one again with pleasure. 582 00:42:32,138 --> 00:42:33,180 You. 583 00:42:33,639 --> 00:42:35,307 You, Neumuller. 584 00:42:36,308 --> 00:42:37,810 You were one. 585 00:42:38,102 --> 00:42:39,270 And I, too. 586 00:42:39,812 --> 00:42:43,774 Yes. You, too, Lang. 587 00:42:44,275 --> 00:42:46,652 That's right. I remember. 588 00:42:48,237 --> 00:42:50,322 That's all here now, eh? 589 00:42:51,323 --> 00:42:52,700 BURGOMASTER: Yes. 590 00:42:52,783 --> 00:42:54,910 The other six are all dead. 591 00:42:55,995 --> 00:42:57,580 (LAUGHING) 592 00:42:58,372 --> 00:43:00,833 They die. Dead. 593 00:43:01,250 --> 00:43:03,377 I die. Live. 594 00:43:05,004 --> 00:43:07,465 Quiet! That'll be all, Ygor. 595 00:43:07,798 --> 00:43:10,092 Go back to Castle Frankenstein and be careful. 596 00:43:11,218 --> 00:43:12,595 (COUGHING) 597 00:43:16,557 --> 00:43:17,767 Hey! 598 00:43:18,476 --> 00:43:19,935 You spit on me! 599 00:43:20,019 --> 00:43:22,188 I am sorry. I cough. 600 00:43:22,271 --> 00:43:25,357 You see, bone get stuck in my throat. 601 00:43:26,192 --> 00:43:27,526 (CONTINUES COUGHING) 602 00:43:33,282 --> 00:43:34,658 (LAUGHING) 603 00:43:37,411 --> 00:43:41,415 The results of my extensive examinations establish beyond doubt 604 00:43:41,499 --> 00:43:44,126 that the creature was brought to life originally 605 00:43:44,210 --> 00:43:47,254 by an electrical impulse of terrifying potency. 606 00:43:49,215 --> 00:43:51,300 It appears that my father thought 607 00:43:51,383 --> 00:43:52,802 that he could extract from lightning 608 00:43:52,885 --> 00:43:57,681 some super-violet ray of life-giving properties. 609 00:43:59,725 --> 00:44:02,478 From a careful analysis of his electrical hookup, 610 00:44:04,021 --> 00:44:07,525 I've learned that he actually attracted cosmic rays 611 00:44:07,608 --> 00:44:09,235 which neither he, nor anyone else 612 00:44:09,318 --> 00:44:10,736 in the world of science at that time 613 00:44:10,820 --> 00:44:12,238 even knew existed. 614 00:44:13,280 --> 00:44:16,492 Of course, since then, many of our most profound scientists 615 00:44:16,575 --> 00:44:18,118 have come to believe that these rays 616 00:44:18,202 --> 00:44:20,663 are actually the very source of life itself. 617 00:44:21,455 --> 00:44:23,624 This creature is indeed a monster. 618 00:44:28,420 --> 00:44:30,965 There is not one part of his physical being 619 00:44:31,048 --> 00:44:33,050 that's like that of human beings. 620 00:44:33,133 --> 00:44:34,927 From his warped brain, 621 00:44:35,636 --> 00:44:39,473 down to the tiniest argumentative cell of his huge carcass, 622 00:44:39,557 --> 00:44:40,933 he's unearthly. 623 00:44:42,768 --> 00:44:44,478 Every fantastic story told of him 624 00:44:44,562 --> 00:44:46,146 by the people of Frankenstein, 625 00:44:46,230 --> 00:44:48,774 I now believe to be absolutely true. 626 00:44:51,777 --> 00:44:53,279 I, as a man... 627 00:44:57,074 --> 00:44:58,534 Should destroy him. 628 00:45:03,581 --> 00:45:05,165 But as a scientist... 629 00:45:06,458 --> 00:45:07,710 I should do everything in my power 630 00:45:07,793 --> 00:45:09,920 to bring him back to conscious life 631 00:45:10,880 --> 00:45:13,924 so that the world can study his abnormal functions. 632 00:45:16,302 --> 00:45:18,512 That would vindicate my father 633 00:45:20,139 --> 00:45:22,933 and his name would be enshrined among the immortals. 634 00:45:29,023 --> 00:45:30,816 Benson, turn on the generator. 635 00:45:36,822 --> 00:45:38,490 (GENERATOR POWERING UP) 636 00:45:40,242 --> 00:45:41,660 (CRACKLING) 637 00:46:11,231 --> 00:46:12,358 Stop! 638 00:46:12,441 --> 00:46:13,943 Quiet, you fool! 639 00:46:24,703 --> 00:46:25,996 (MOANING) 640 00:46:31,627 --> 00:46:32,878 (GROWLS) 641 00:47:07,746 --> 00:47:10,749 It's no good, Ygor. I've done everything I can. 642 00:47:11,417 --> 00:47:13,961 I'm afraid we'll never get him out of this coma. 643 00:47:14,920 --> 00:47:16,422 Come on, Benson. 644 00:47:17,756 --> 00:47:19,550 Take off these electrodes. 645 00:47:22,511 --> 00:47:25,556 I'm not going to work at Castle Frankenstein any longer. 646 00:47:25,639 --> 00:47:29,226 I've seen enough to make me suspicious. I'm going to quit. 647 00:47:29,768 --> 00:47:31,103 No, you're not. 648 00:47:31,645 --> 00:47:34,440 You'll stay there and report to me everything you see and hear. 649 00:47:35,274 --> 00:47:37,317 I'll call there myself this afternoon. 650 00:47:38,944 --> 00:47:40,821 You'll be well repaid. 651 00:47:42,448 --> 00:47:45,617 Now go back and don't tell anyone you've seen me. 652 00:47:46,785 --> 00:47:47,911 Understand? 653 00:47:48,287 --> 00:47:49,455 Yes, sir. 654 00:47:52,332 --> 00:47:54,543 I'd like very much to visit the village, 655 00:47:54,626 --> 00:47:57,254 but I'm ashamed to say I don't dare. 656 00:47:57,337 --> 00:47:59,173 I think you're very wise, madam. 657 00:47:59,256 --> 00:48:01,467 There's a definite feeling of tension there 658 00:48:01,550 --> 00:48:02,926 and I'm sure you'll be much better off 659 00:48:03,010 --> 00:48:06,013 not to risk the discourtesy of the villagers. 660 00:48:06,096 --> 00:48:08,390 Yes, that's what Wolf said. 661 00:48:08,474 --> 00:48:11,060 I suspect the Baron, too, finds time heavy on his hands here. 662 00:48:11,143 --> 00:48:12,519 Oh, no, never. 663 00:48:12,603 --> 00:48:14,563 He's almost constantly in his laboratory. 664 00:48:15,647 --> 00:48:17,316 Laboratory? ELSA: Yes. 665 00:48:17,399 --> 00:48:19,651 He's fixed over his father's old one, you know. 666 00:48:19,735 --> 00:48:21,862 He's deep in some experiment. 667 00:48:22,988 --> 00:48:25,491 I see. What sort of experiment? 668 00:48:25,741 --> 00:48:27,076 I'm sure I don't know. 669 00:48:27,159 --> 00:48:29,203 I never bother him at times like this. 670 00:48:29,870 --> 00:48:31,497 He's terribly preoccupied now. 671 00:48:31,580 --> 00:48:33,165 But as soon as his problem's solved, 672 00:48:33,248 --> 00:48:34,833 he'll be as gay as a lark again. 673 00:48:34,917 --> 00:48:36,085 He's like that. 674 00:48:36,168 --> 00:48:37,628 Is he in his laboratory now? 675 00:48:37,711 --> 00:48:38,962 No. 676 00:48:39,046 --> 00:48:41,006 He came in to lunch looking gray as a ghost. 677 00:48:41,090 --> 00:48:42,841 I could see he was on pins and needles, 678 00:48:42,925 --> 00:48:45,511 so I suggested that he go out into the open air for a while. 679 00:48:46,095 --> 00:48:47,554 He's been gone for hours. 680 00:48:47,638 --> 00:48:49,223 KROGH: You don't mind being left alone? 681 00:48:49,306 --> 00:48:51,975 ELSA: Well, not in the daytime, but at night... 682 00:48:52,059 --> 00:48:53,310 Good afternoon, Inspector. 683 00:48:53,393 --> 00:48:54,853 Good afternoon, Herr Baron. 684 00:48:57,272 --> 00:48:58,774 I trust you enjoyed your walk. 685 00:48:58,857 --> 00:49:00,192 Yes, very much. 686 00:49:00,275 --> 00:49:01,652 There's nothing like a good walk through the woods 687 00:49:01,735 --> 00:49:03,028 for clearing one's mind. 688 00:49:04,071 --> 00:49:05,781 Won't you sit down? Thank you. 689 00:49:05,864 --> 00:49:09,993 Yes, you scientists must have to have clear minds and steady nerves. 690 00:49:10,619 --> 00:49:11,829 The Baroness has just been telling me 691 00:49:11,912 --> 00:49:13,539 that you're knee-deep in experiments. 692 00:49:14,456 --> 00:49:15,624 Yes. 693 00:49:15,707 --> 00:49:17,459 And working in your father's old laboratory? 694 00:49:18,544 --> 00:49:20,796 The villagers call it "the Monster's home." 695 00:49:21,421 --> 00:49:23,799 Haven't seen him stalking about by any chance, have you? 696 00:49:23,882 --> 00:49:25,008 No. 697 00:49:26,343 --> 00:49:28,137 I fear he'll never stalk again. 698 00:49:28,220 --> 00:49:29,555 Well, that's a relief. 699 00:49:29,930 --> 00:49:32,641 But I'm curious to know why you chose that place to work. 700 00:49:32,724 --> 00:49:33,809 It was my father's. 701 00:49:33,892 --> 00:49:35,060 But without a roof? 702 00:49:35,561 --> 00:49:37,771 Oh, I sealed it up with some heavy canvas. 703 00:49:37,980 --> 00:49:40,482 Don't the sulfur fumes bother you? 704 00:49:40,566 --> 00:49:42,151 No, no, no, not at all. 705 00:49:42,234 --> 00:49:43,318 Sulfur fumes? 706 00:49:43,402 --> 00:49:45,863 Oh, uh, forgive me, Baron, perhaps I shouldn't have mentioned that. 707 00:49:45,946 --> 00:49:47,406 I thought madam knew. 708 00:49:47,489 --> 00:49:48,615 Tell me. 709 00:49:48,699 --> 00:49:50,993 Well, you see, darling, our family history states 710 00:49:51,076 --> 00:49:54,538 that the structure was built by the Romans over a natural sulfur pit 711 00:49:54,621 --> 00:49:56,498 and used by them as mineral baths. 712 00:49:56,582 --> 00:49:58,625 One of the first health resorts, perhaps. 713 00:49:58,709 --> 00:49:59,835 (SCOFFS) 714 00:49:59,918 --> 00:50:01,211 Health resort. 715 00:50:01,295 --> 00:50:02,588 (LAUGHING) 716 00:50:03,505 --> 00:50:05,215 Yes, possibly. 717 00:50:05,716 --> 00:50:07,301 But during the succeeding centuries, 718 00:50:07,384 --> 00:50:09,553 the boiling sulfur increased in its intensity, 719 00:50:09,636 --> 00:50:13,015 until now, I believe, it is over 800 degrees Fahrenheit. 720 00:50:13,098 --> 00:50:14,766 Exactly. Even the stoutest Roman 721 00:50:14,850 --> 00:50:16,185 couldn't venture into that today 722 00:50:16,268 --> 00:50:19,146 without being parboiled to the bones in just a few moments. 723 00:50:19,229 --> 00:50:20,314 (LAUGHS) 724 00:50:20,397 --> 00:50:24,026 Wolf, you do pick the strangest places. 725 00:50:24,109 --> 00:50:25,736 I'd like to see how you fixed it up. 726 00:50:27,487 --> 00:50:30,741 I'll have you come there some time and parboil you. 727 00:50:32,326 --> 00:50:33,785 (BARON CHUCKLING) 728 00:50:41,251 --> 00:50:43,587 Well, hello! 729 00:50:44,129 --> 00:50:46,048 Mother, may I come in? 730 00:50:46,131 --> 00:50:47,883 Come on in, son. 731 00:50:47,966 --> 00:50:49,718 Peter, this is Inspector Krogh. 732 00:50:49,801 --> 00:50:51,053 How do you do? 733 00:50:51,136 --> 00:50:52,638 How do you do, sir? 734 00:50:52,721 --> 00:50:56,183 You're not supposed to shake hands with a left hand. 735 00:50:56,308 --> 00:50:58,852 Peter. I'm sorry. That was very rude of me. 736 00:51:00,479 --> 00:51:02,773 You're not supposed to wear gloves in the house, either. 737 00:51:02,856 --> 00:51:04,191 BARON: Son. Sorry about that, too. 738 00:51:04,274 --> 00:51:07,527 But, you see, I only have one real arm. This one isn't mine. 739 00:51:07,611 --> 00:51:08,820 Well, whose is it? 740 00:51:10,364 --> 00:51:14,409 You see, Inspector Krogh lost his other real arm... 741 00:51:15,619 --> 00:51:16,995 In the war. 742 00:51:17,579 --> 00:51:18,956 He's a soldier. 743 00:51:19,039 --> 00:51:20,999 Oh! Are you a general? 744 00:51:21,291 --> 00:51:24,169 BARON: No, he's something more than a general. 745 00:51:25,045 --> 00:51:26,546 He's an inspector. 746 00:51:28,006 --> 00:51:29,800 Well, I'm a soldier myself, 747 00:51:29,883 --> 00:51:32,219 and I've been hunting all day long. 748 00:51:32,302 --> 00:51:34,096 Hunting? Did you get anything? 749 00:51:34,179 --> 00:51:37,432 Oh, yes, a few elephants and a few tigers. 750 00:51:37,516 --> 00:51:37,599 Did you have a nice long nap, darling? 751 00:51:37,599 --> 00:51:39,518 Did you have a nice long nap, darling? 752 00:51:39,601 --> 00:51:41,687 No, not a very long nap. 753 00:51:41,770 --> 00:51:44,606 A giant came in here and woke me up. 754 00:51:44,690 --> 00:51:46,441 AMELIA: A giant? (LAUGHS) 755 00:51:46,525 --> 00:51:47,776 What an imagination. 756 00:51:47,859 --> 00:51:50,779 PETER: No, Amelia, it wasn't imagination. 757 00:51:50,862 --> 00:51:53,865 It was a giant and he woke me up. 758 00:51:53,949 --> 00:51:56,827 And when I got up, he had a hold of my arm. 759 00:51:59,037 --> 00:52:00,956 ELSA: Did you chase him away with your gun? 760 00:52:01,039 --> 00:52:02,958 Oh, no, he was a nice giant. 761 00:52:03,041 --> 00:52:06,378 I gave him my picture book and then he went away. 762 00:52:07,045 --> 00:52:09,548 Are there lots of giants around here? 763 00:52:09,881 --> 00:52:11,717 Only one that I ever heard of. 764 00:52:12,551 --> 00:52:14,720 PETER: That must have been him, then. 765 00:52:16,388 --> 00:52:17,681 Perhaps. 766 00:52:21,893 --> 00:52:24,730 You're pretty much of a giant yourself, aren't you? 767 00:52:24,813 --> 00:52:26,023 Aren't we getting heavy? 768 00:52:26,106 --> 00:52:27,399 (LAUGHS) 769 00:52:27,816 --> 00:52:29,359 Excuse me, Inspector. I, uh... 770 00:52:29,443 --> 00:52:30,819 I'll take him up to the nursery. 771 00:52:30,902 --> 00:52:32,279 It's almost his suppertime. 772 00:52:32,362 --> 00:52:33,655 Here we go. 773 00:52:33,739 --> 00:52:35,907 It must be that book Jack the Giant Killer 774 00:52:35,991 --> 00:52:39,286 that's got into his head with his great imagination. 775 00:52:46,752 --> 00:52:48,253 Here we go up the big mountain. 776 00:52:48,337 --> 00:52:49,963 (EXCLAIMS) 777 00:52:51,214 --> 00:52:52,758 Duck your head. 778 00:53:05,604 --> 00:53:07,606 BARON: Hold tight. We're almost there. 779 00:53:11,777 --> 00:53:13,153 Here we are. 780 00:53:16,573 --> 00:53:17,866 Now, Peter... 781 00:53:17,949 --> 00:53:21,078 I want you to tell me all about the elephants, the tigers 782 00:53:22,287 --> 00:53:23,538 and that giant. 783 00:53:23,622 --> 00:53:24,664 Well... 784 00:53:25,415 --> 00:53:28,251 Really, Daddy, there weren't any elephants and tigers. 785 00:53:28,335 --> 00:53:30,670 I just made-believe that. Oh! 786 00:53:31,171 --> 00:53:32,798 But what about the giant? 787 00:53:32,881 --> 00:53:34,216 What giant? 788 00:53:34,299 --> 00:53:36,593 The one you gave your storybook to. 789 00:53:36,676 --> 00:53:38,804 Oh, he's real. 790 00:53:39,846 --> 00:53:41,348 Well, what did he look like? 791 00:53:41,973 --> 00:53:43,392 Ooh! 792 00:53:43,475 --> 00:53:46,978 He was a great big man with a hairy coat on. 793 00:53:47,646 --> 00:53:50,982 And he walked like this. 794 00:53:52,984 --> 00:53:54,653 (AMELIA LAUGHING) 795 00:53:54,736 --> 00:53:56,154 What an imagination! 796 00:53:56,238 --> 00:53:58,573 Yes. See you later, son. 797 00:54:00,700 --> 00:54:02,452 What a boy! 798 00:54:07,666 --> 00:54:10,085 Oh, going out, Herr Baron? 799 00:54:10,168 --> 00:54:14,047 Yes, I just remembered a thing I have to check in my laboratory. 800 00:54:14,131 --> 00:54:17,717 I almost forgot the time. I'm getting sort of absent-minded. 801 00:54:17,801 --> 00:54:20,512 I'll have to hurry, if you'll excuse me. 802 00:54:30,397 --> 00:54:31,523 Ygor! 803 00:54:33,400 --> 00:54:34,568 Ygor! 804 00:55:27,871 --> 00:55:28,997 Ygor! 805 00:55:33,251 --> 00:55:34,419 Ygor! 806 00:57:09,973 --> 00:57:11,141 (GASPS) 807 00:57:18,648 --> 00:57:19,941 (GRUNTING) 808 00:57:35,707 --> 00:57:36,958 (GROWLING) 809 00:58:08,365 --> 00:58:10,408 (GRUNTING ANGRILY) 810 00:58:17,165 --> 00:58:18,541 (GRUNTING) 811 00:58:36,476 --> 00:58:39,104 (GROANING) 812 00:59:07,090 --> 00:59:08,633 (GROANING) 813 00:59:20,395 --> 00:59:21,646 Ygor! 814 00:59:22,147 --> 00:59:23,314 No. 815 00:59:24,482 --> 00:59:26,568 No! No. 816 00:59:26,651 --> 00:59:28,194 No, no. 817 00:59:31,698 --> 00:59:33,032 How did he get out of here? 818 00:59:34,242 --> 00:59:37,078 You make him well with your lightning. 819 00:59:37,162 --> 00:59:40,373 After you go, he get up and walk. 820 00:59:40,457 --> 00:59:42,959 Now he's all right again. 821 00:59:43,042 --> 00:59:44,461 (LAUGHING) 822 00:59:45,628 --> 00:59:46,713 Come. 823 00:59:47,922 --> 00:59:49,174 Good man. 824 00:59:50,258 --> 00:59:51,593 Good man. 825 00:59:54,012 --> 00:59:55,597 (LAUGHING) 826 00:59:57,223 --> 00:59:58,725 He must never get out again. Never. 827 00:59:58,808 --> 00:59:59,851 No. 828 00:59:59,934 --> 01:00:02,479 He just do what I tell him, always. 829 01:00:02,937 --> 01:00:04,022 See? 830 01:00:05,023 --> 01:00:06,065 Go. 831 01:00:08,318 --> 01:00:09,360 Go. 832 01:00:11,946 --> 01:00:13,364 (LAUGHS) 833 01:00:15,825 --> 01:00:17,535 No one must know that he's here. 834 01:00:18,495 --> 01:00:22,499 No one know now, but you and Benson man. 835 01:00:22,582 --> 01:00:24,083 Oh, he'll never tell. 836 01:00:24,167 --> 01:00:26,711 No, he will never tell. 837 01:00:34,928 --> 01:00:36,221 (GROANS) 838 01:00:40,391 --> 01:00:41,518 Come. 839 01:00:51,861 --> 01:00:52,987 Ygor. 840 01:00:53,988 --> 01:00:56,783 Ygor, I made him walk, but I haven't made him well. 841 01:00:57,075 --> 01:00:59,494 He isn't well here. You understand? 842 01:00:59,994 --> 01:01:01,955 I must continue my experiments. 843 01:01:02,872 --> 01:01:05,041 He's well enough for me 844 01:01:05,792 --> 01:01:08,586 and you no touch him again. 845 01:01:10,255 --> 01:01:11,422 Oh. 846 01:01:13,049 --> 01:01:14,843 If you want him to be well, 847 01:01:14,926 --> 01:01:16,761 you must keep him here always. 848 01:01:17,220 --> 01:01:18,513 Understand? 849 01:01:18,596 --> 01:01:20,765 I keep him here. 850 01:01:25,478 --> 01:01:26,980 (LAUGHING) 851 01:01:56,259 --> 01:01:57,719 You sent for me, sir? 852 01:01:57,802 --> 01:02:00,221 Yes, Benson. Inspector Krogh is still in the library. 853 01:02:00,305 --> 01:02:03,057 I can't stand his suspicious look, so I called you in here. 854 01:02:03,141 --> 01:02:04,267 Yes, sir. 855 01:02:04,350 --> 01:02:06,185 Benson, it's alive! 856 01:02:06,269 --> 01:02:07,562 Alive? You mean... 857 01:02:07,645 --> 01:02:08,730 Yes, alive! Alive! 858 01:02:08,813 --> 01:02:10,189 But you said our experiment... 859 01:02:10,273 --> 01:02:12,942 I know. I, too, at first thought that we failed, 860 01:02:13,026 --> 01:02:15,445 but Benson, I've actually seen it walk. 861 01:02:15,528 --> 01:02:16,821 Walk? Yes, it's like... 862 01:02:17,614 --> 01:02:19,532 It's like some huge animal. 863 01:02:20,283 --> 01:02:23,286 Never in my life have I known cold fear 864 01:02:23,995 --> 01:02:26,122 until that moment that I felt his hand on my shoulder. 865 01:02:27,874 --> 01:02:31,002 I was like a child's doll in those huge hands. 866 01:02:31,753 --> 01:02:35,924 He could have crushed me as I would have crushed an eggshell. 867 01:02:36,007 --> 01:02:37,425 But how did you escape him, sir? 868 01:02:37,508 --> 01:02:38,718 Ygor came in. 869 01:02:38,801 --> 01:02:42,263 It's amazing the control he exercises over that thing. 870 01:02:42,347 --> 01:02:45,433 It's hypnosis, or something more elemental perhaps. 871 01:02:45,516 --> 01:02:46,935 What are you going to do about it? 872 01:02:47,018 --> 01:02:48,937 Do? Continue my experiments. 873 01:02:49,020 --> 01:02:50,855 But what if he... I'm not worried. 874 01:02:51,648 --> 01:02:55,818 He's dangerous, of course, but he loves Ygor and obeys him. 875 01:02:56,361 --> 01:02:58,279 My problem is how to make Ygor obey me. 876 01:02:58,363 --> 01:03:00,949 But what about madam and Master Peter, sir? 877 01:03:01,032 --> 01:03:02,116 Huh? 878 01:03:02,200 --> 01:03:04,243 Oh, yes, yes. I'll have to send them away. 879 01:03:04,327 --> 01:03:06,329 I'll suggest tonight that they make a trip to Brussels. 880 01:03:06,412 --> 01:03:07,956 And they leave on the noon train tomorrow. 881 01:03:08,039 --> 01:03:09,082 Get some tickets in the morning. 882 01:03:09,165 --> 01:03:10,959 I hope you forgive me speaking my way, sir, 883 01:03:11,042 --> 01:03:13,419 but I've served you for a great number of years. 884 01:03:13,503 --> 01:03:15,296 I think it would be better if you called in 885 01:03:15,380 --> 01:03:17,382 Inspector Krogh and told him everything. 886 01:03:17,465 --> 01:03:18,967 No, no, no. I will not! 887 01:03:19,759 --> 01:03:22,053 I have begun this thing and I'll finish it. 888 01:03:22,136 --> 01:03:24,222 I'll not be halted by anything, 889 01:03:24,305 --> 01:03:26,474 until I'm the complete master of this living, 890 01:03:26,557 --> 01:03:27,892 breathing, intelligent creature 891 01:03:27,976 --> 01:03:30,019 my father dreamed of creating. 892 01:04:26,743 --> 01:04:28,286 Herr Neumuller. How are you? 893 01:04:28,369 --> 01:04:30,038 Fine, Schmidt. Fine. 894 01:04:31,914 --> 01:04:33,124 (SPITS) 895 01:05:21,672 --> 01:05:23,466 (NEUMULLER YELLING) 896 01:05:25,218 --> 01:05:27,386 (MONSTER GROWLING) 897 01:05:49,575 --> 01:05:51,661 (HORN PLAYING MELANCHOLY TUNE) 898 01:06:17,353 --> 01:06:18,396 Thank you. 899 01:06:18,479 --> 01:06:20,648 I hope you don't feel I'm an intruder, madam. 900 01:06:20,731 --> 01:06:21,899 Not at all, Inspector. 901 01:06:21,983 --> 01:06:26,195 (LAUGHS) Well, I practically invited myself to dinner, but I... 902 01:06:26,279 --> 01:06:27,488 No, of course not. 903 01:06:27,572 --> 01:06:29,073 It's a great pleasure to have you. 904 01:06:29,157 --> 01:06:30,324 You're our first guest. 905 01:06:30,408 --> 01:06:31,742 I never thought that I'd have the privilege 906 01:06:31,826 --> 01:06:34,078 of being entertained at Castle Frankenstein, Baron. 907 01:06:35,288 --> 01:06:37,957 No, it's a great pleasure to have you here. 908 01:06:38,040 --> 01:06:39,750 You see, you're our first guest. 909 01:06:41,586 --> 01:06:43,462 Oh, you just said that, didn't you, dear? 910 01:06:44,589 --> 01:06:45,882 Well, you are. 911 01:06:46,966 --> 01:06:49,927 Fritz, where is Benson? 912 01:06:50,011 --> 01:06:51,554 Why isn't he serving dinner? 913 01:06:51,637 --> 01:06:53,264 We don't know, madam. 914 01:06:53,347 --> 01:06:55,975 He went up to the nursery for the baby's supper tray 915 01:06:56,517 --> 01:06:58,269 and we haven't seen him since. 916 01:07:00,021 --> 01:07:01,564 Have you seen him, Wolf? 917 01:07:02,190 --> 01:07:04,192 (STUTTERING) Yes, dear. 918 01:07:05,359 --> 01:07:08,529 I sent him over to the laboratory to get some notes for me 919 01:07:08,613 --> 01:07:11,240 that I want to work on after dinner tonight. 920 01:07:12,867 --> 01:07:14,285 But how long ago? 921 01:07:16,621 --> 01:07:19,373 Oh, perhaps my instructions were a little complicated 922 01:07:19,457 --> 01:07:21,375 and he may have become confused. 923 01:07:21,459 --> 01:07:24,295 You know, he hates to make mistakes. 924 01:07:25,046 --> 01:07:26,714 (POUNDING ON DOOR) 925 01:07:27,590 --> 01:07:28,966 That awful knocker. 926 01:07:29,300 --> 01:07:31,594 Fritz, will you see who it is, please? 927 01:07:31,677 --> 01:07:34,388 Wolf, couldn't we install an old-fashioned doorbell? 928 01:07:34,472 --> 01:07:36,724 That boom almost makes me jump out of my skin. 929 01:07:36,807 --> 01:07:38,476 Yes, dear, I'll have a bell put in. 930 01:07:38,559 --> 01:07:40,269 The knocker must have been used in the old days 931 01:07:40,353 --> 01:07:42,563 to arouse the entire household. 932 01:07:42,647 --> 01:07:46,651 A sort of call to arms in times of danger. 933 01:07:49,070 --> 01:07:50,947 It's one of your men, Inspector. 934 01:07:51,030 --> 01:07:53,199 There has been an accident in the village. 935 01:07:53,282 --> 01:07:54,825 A sudden death. 936 01:07:55,326 --> 01:07:57,411 He requested that you come at once. 937 01:07:57,495 --> 01:07:58,746 Oh, I... 938 01:07:58,829 --> 01:08:01,165 I'm terribly sorry. Please excuse me. 939 01:08:01,666 --> 01:08:03,709 What a shame to leave a delicious dinner like this 940 01:08:03,793 --> 01:08:05,503 for so sordid a thing as... 941 01:08:06,128 --> 01:08:08,714 I trust that nothing has happened to your butler, madam. 942 01:08:08,798 --> 01:08:10,675 Thank you. Good night. 943 01:08:11,092 --> 01:08:12,093 Baron. 944 01:08:22,436 --> 01:08:24,438 Wolf, I really think you ought to try and find Benson. 945 01:08:24,522 --> 01:08:26,524 I'm terribly worried about him. 946 01:08:26,607 --> 01:08:28,526 Yes, yes, I will. But don't go alone. 947 01:08:29,068 --> 01:08:30,569 Oh, silly. I'll be all right. 948 01:08:33,656 --> 01:08:35,032 (LAUGHING) 949 01:08:38,244 --> 01:08:39,870 (GRUNTS) 950 01:08:47,712 --> 01:08:48,879 What's the matter with him? 951 01:08:48,963 --> 01:08:50,131 He's asleep. 952 01:08:52,049 --> 01:08:53,134 Have you seen Benson? 953 01:08:53,217 --> 01:08:54,427 Yes. 954 01:08:54,510 --> 01:08:56,637 When? About two hours ago. 955 01:08:56,721 --> 01:08:58,222 Where? Here. 956 01:08:58,806 --> 01:09:01,892 He say you tell him monster walk again. 957 01:09:02,310 --> 01:09:03,561 He came to see. 958 01:09:05,354 --> 01:09:06,731 Monster walk. 959 01:09:07,273 --> 01:09:09,400 Benson run, run, run! 960 01:09:10,276 --> 01:09:11,986 Where did he run to? He isn't at the castle. 961 01:09:12,653 --> 01:09:15,990 He just run away in the woods. 962 01:09:17,158 --> 01:09:19,368 That thing's enough to scare anyone. 963 01:09:20,411 --> 01:09:22,246 I didn't think Benson would come here. 964 01:09:24,332 --> 01:09:27,001 Are you telling me the truth? You didn't kill him? 965 01:09:27,084 --> 01:09:29,503 No, no, no. 966 01:09:29,587 --> 01:09:31,881 Why, I scare him to death. 967 01:09:31,964 --> 01:09:33,841 I don't have to kill him to death. 968 01:09:33,924 --> 01:09:34,967 (LAUGHING) 969 01:09:35,051 --> 01:09:36,552 (GRUNTING) 970 01:09:37,303 --> 01:09:38,971 (MONSTER WAILING) 971 01:09:46,312 --> 01:09:49,523 Where does the ladder into the sulfur pit lead to? 972 01:09:50,733 --> 01:09:51,942 A cave. 973 01:09:52,276 --> 01:09:53,402 A cave? 974 01:09:53,944 --> 01:09:56,155 It's warm. We stay there in winter. 975 01:09:57,156 --> 01:09:58,366 Oh. 976 01:09:58,449 --> 01:10:00,368 Where does the cave lead to? 977 01:10:00,451 --> 01:10:01,786 Just cave. 978 01:10:05,790 --> 01:10:07,375 (GROANS) 979 01:10:21,972 --> 01:10:24,642 My deepest sympathies, Frau Neumuller. 980 01:10:25,434 --> 01:10:26,727 How did it happen? 981 01:10:26,811 --> 01:10:29,063 He must have been asleep and fallen off his wagon. 982 01:10:29,146 --> 01:10:31,774 The wheels passed over his legs breaking them, 983 01:10:31,857 --> 01:10:34,235 and crushing his chest. See here? 984 01:10:36,112 --> 01:10:38,155 Now, would you all please leave while Dr. Burgher and I 985 01:10:38,239 --> 01:10:39,949 make out the death certificates? 986 01:10:41,659 --> 01:10:43,327 (MRS. NEUMULLER SOBBING) 987 01:10:53,838 --> 01:10:55,923 Any other marks or bruises? 988 01:10:56,632 --> 01:10:58,175 Examine the back of the neck. 989 01:11:01,303 --> 01:11:03,556 You don't think that... Perhaps. 990 01:11:03,639 --> 01:11:06,058 We won't know until you perform an autopsy. 991 01:11:06,142 --> 01:11:09,019 Examine the heart, and report to me at once. 992 01:11:31,584 --> 01:11:32,877 Wolf... 993 01:11:33,669 --> 01:11:35,629 What happened to Benson? 994 01:11:35,713 --> 01:11:37,339 I don't know, really, dear. 995 01:11:38,549 --> 01:11:40,551 I've been working him pretty hard lately. 996 01:11:40,634 --> 01:11:43,220 (CHUCKLES) Maybe he just wanted to go out and get drunk. 997 01:11:43,304 --> 01:11:45,055 But Benson doesn't drink. 998 01:11:45,139 --> 01:11:47,183 Oh, well, perhaps he does sometimes. 999 01:11:47,766 --> 01:11:50,311 But he'll be back in the morning bright and early. You'll see. 1000 01:11:50,394 --> 01:11:51,854 Don't worry about him. 1001 01:11:51,937 --> 01:11:53,731 It's you I'm worried about. 1002 01:11:54,148 --> 01:11:55,566 You aren't yourself. 1003 01:11:56,400 --> 01:11:58,360 Are you keeping something from me? 1004 01:12:03,032 --> 01:12:04,200 No, darling. 1005 01:12:05,743 --> 01:12:07,578 Is this place getting on your nerves? 1006 01:12:08,913 --> 01:12:10,581 I hate it here, Wolf. 1007 01:12:11,332 --> 01:12:13,167 I'm terribly afraid all the time. 1008 01:12:13,250 --> 01:12:14,835 I'm sorry, dear. 1009 01:12:15,669 --> 01:12:18,214 I'm going to send you and Peter away in the morning. 1010 01:12:18,297 --> 01:12:20,007 I want you to take a trip to Brussels, 1011 01:12:20,090 --> 01:12:22,343 and I'll follow you in a few days. 1012 01:12:22,426 --> 01:12:24,803 I've tried so desperately to match your bravery, but... 1013 01:12:24,887 --> 01:12:26,138 Oh, my dear. 1014 01:12:28,349 --> 01:12:29,642 (SOBBING) 1015 01:12:32,436 --> 01:12:33,854 I'll be all right. 1016 01:12:36,106 --> 01:12:37,608 There's a good girl. 1017 01:12:41,779 --> 01:12:42,905 Where are you going? 1018 01:12:42,988 --> 01:12:44,365 To get Peter. 1019 01:12:44,448 --> 01:12:46,700 I'll feel better having him in here with me. 1020 01:13:12,643 --> 01:13:14,853 (HORN PLAYING MELANCHOLY TUNE) 1021 01:14:03,611 --> 01:14:04,862 LANG: No! No! 1022 01:14:05,321 --> 01:14:06,405 (YELPS) 1023 01:14:16,206 --> 01:14:17,875 (BELLS TOLLING) 1024 01:14:17,958 --> 01:14:19,627 (PEOPLE CHATTERING) 1025 01:14:45,611 --> 01:14:47,154 Good morning, Inspector. 1026 01:14:47,237 --> 01:14:48,572 You're up rather early, aren't you? 1027 01:14:48,656 --> 01:14:50,324 You're early yourself, Baron. 1028 01:14:50,407 --> 01:14:52,284 I came to inquire about your butler. 1029 01:14:52,368 --> 01:14:54,745 Have you found him, dead or alive? 1030 01:14:55,120 --> 01:14:57,456 No. No, but he'll be back. 1031 01:14:57,539 --> 01:14:59,166 He's done this sort of thing before. 1032 01:14:59,249 --> 01:15:02,002 You know, these sudden disappearances. Oh, can I give you a light? 1033 01:15:02,086 --> 01:15:03,420 KROGH: Thank you, no. 1034 01:15:05,381 --> 01:15:06,840 He was in the war, you know. 1035 01:15:06,924 --> 01:15:08,634 He was wounded in the head. 1036 01:15:08,717 --> 01:15:11,261 It make him, sort of... Well, rather funny at times. 1037 01:15:11,887 --> 01:15:13,180 But don't worry about him. 1038 01:15:13,263 --> 01:15:14,556 I'm going down to the village. 1039 01:15:14,640 --> 01:15:15,933 Will you come along with me? 1040 01:15:16,016 --> 01:15:17,851 The village? There's not a shop open. 1041 01:15:18,477 --> 01:15:21,105 No, I'm going to the railroad station. 1042 01:15:21,188 --> 01:15:26,402 My wife and child are going away for a slight holiday. 1043 01:15:27,111 --> 01:15:28,112 So? 1044 01:15:29,071 --> 01:15:30,197 Yes. 1045 01:15:30,489 --> 01:15:34,201 So, you see, I have to do all the arranging myself, 1046 01:15:34,284 --> 01:15:35,869 now that that stupid Benson's gone. 1047 01:15:35,953 --> 01:15:38,205 I'm afraid I must ask you not to go, Baron. 1048 01:15:38,622 --> 01:15:40,791 Neither you, nor your wife, or child. 1049 01:15:41,750 --> 01:15:45,504 That accidental death that called me from your dinner last night 1050 01:15:45,587 --> 01:15:47,464 was another burst heart. 1051 01:15:49,216 --> 01:15:50,551 Listen. 1052 01:15:50,634 --> 01:15:52,386 (PEOPLE CHATTERING ANGRILY) 1053 01:15:52,469 --> 01:15:54,513 (HORN PLAYING MELANCHOLY TUNE) 1054 01:16:03,981 --> 01:16:05,357 MAN 1: Inspector Krogh! 1055 01:16:05,441 --> 01:16:06,984 MAN 2: Ygor, shut up! 1056 01:16:07,067 --> 01:16:08,819 MAN 3: He's been playing that thing all night. 1057 01:16:09,653 --> 01:16:11,113 There's a mob at your gate. 1058 01:16:12,030 --> 01:16:15,826 They have a strange notion that you had something to do with it. 1059 01:16:16,577 --> 01:16:18,120 Silly, isn't it? 1060 01:16:19,663 --> 01:16:21,832 Silly? They're mad. 1061 01:16:21,915 --> 01:16:23,584 I'll go down there and tell them so. 1062 01:16:23,667 --> 01:16:24,918 No, you won't go, Baron. 1063 01:16:25,002 --> 01:16:26,086 Why? 1064 01:16:26,503 --> 01:16:27,838 We'll talk it over, 1065 01:16:29,047 --> 01:16:30,215 inside. 1066 01:16:30,299 --> 01:16:32,926 All right, if you like. 1067 01:16:33,510 --> 01:16:35,179 (HORN PLAYING CONTINUES) 1068 01:16:42,019 --> 01:16:43,270 Inspector. 1069 01:16:43,353 --> 01:16:44,354 Madam. 1070 01:16:46,690 --> 01:16:49,443 My dear, I assume from the Inspector's 1071 01:16:49,526 --> 01:16:51,445 attitude and pointed implications 1072 01:16:51,528 --> 01:16:52,946 that I'm under arrest. Arrest? 1073 01:16:53,030 --> 01:16:55,574 It appears we've returned to the Middle Ages. 1074 01:16:55,657 --> 01:16:57,534 The villagers have laid siege to the castle 1075 01:16:57,618 --> 01:16:59,620 and are crying out for blood, blood, blood! 1076 01:16:59,703 --> 01:17:00,788 Madam, I... 1077 01:17:00,871 --> 01:17:01,997 A man is murdered a mile away, 1078 01:17:02,080 --> 01:17:03,832 and do you know what killed him? 1079 01:17:03,916 --> 01:17:05,042 My name. 1080 01:17:05,125 --> 01:17:08,045 The very name of Frankenstein burst his heart. 1081 01:17:08,128 --> 01:17:11,256 And now the happy little villagers are clamoring for my blood! 1082 01:17:11,340 --> 01:17:14,176 I'm afraid the Baron is in a humorous mood this morning. 1083 01:17:14,259 --> 01:17:16,470 I suppose it has its humorous side, 1084 01:17:16,553 --> 01:17:18,472 but you're not under arrest, madam. 1085 01:17:18,555 --> 01:17:20,641 I'm merely here to guarantee you protection 1086 01:17:20,724 --> 01:17:22,059 against any unprovoked assault. 1087 01:17:22,142 --> 01:17:23,894 Unprovoked assault! 1088 01:17:24,853 --> 01:17:25,979 Wolf! 1089 01:17:26,063 --> 01:17:29,191 Inspector, you mean it isn't safe for us to leave? 1090 01:17:29,274 --> 01:17:31,276 I'm afraid not, madam. 1091 01:17:31,360 --> 01:17:34,571 But is there any reason why you shouldn't be perfectly safe here? 1092 01:17:35,572 --> 01:17:38,534 If one simple-minded villager as much as sets foot inside that door, 1093 01:17:38,617 --> 01:17:39,827 I'll shoot him like a dog! 1094 01:17:39,910 --> 01:17:41,411 And you can tell them that for me, 1095 01:17:41,495 --> 01:17:43,163 as long as you won't allow me to tell them myself. 1096 01:17:43,247 --> 01:17:44,248 Wolf. 1097 01:17:44,331 --> 01:17:45,999 I've never seen him so violent. 1098 01:17:46,083 --> 01:17:49,086 Madam, last night I missed my dinner, 1099 01:17:49,169 --> 01:17:51,421 and this morning I've had no breakfast. 1100 01:17:51,505 --> 01:17:52,714 Now, do you think... 1101 01:17:52,798 --> 01:17:56,176 Certainly. I'll order some at once. If you'll... 1102 01:18:04,184 --> 01:18:07,521 Herr Baron, shall we go into the library? 1103 01:18:08,605 --> 01:18:10,649 I prefer to remain here, thank you. 1104 01:18:12,067 --> 01:18:14,236 Shall we go into the library? 1105 01:18:19,116 --> 01:18:21,076 I don't mind telling you, Inspector, 1106 01:18:21,159 --> 01:18:23,704 that as a guest in my own house, 1107 01:18:23,787 --> 01:18:26,415 you'll find me extremely disagreeable. 1108 01:18:29,835 --> 01:18:31,503 (SCREAMING) 1109 01:18:37,009 --> 01:18:40,053 ♪ Sailing, sailing, over the bounding main ♪ 1110 01:18:40,137 --> 01:18:41,305 May I come in? 1111 01:18:41,388 --> 01:18:42,848 Come in, Inspector, please. 1112 01:18:42,931 --> 01:18:45,475 Thank you. Hello, young man. 1113 01:18:45,559 --> 01:18:47,060 Your mother said I could call on you. 1114 01:18:47,144 --> 01:18:48,645 Hello, General. 1115 01:18:49,146 --> 01:18:52,065 I'll be back in a moment, darling. Excuse me, please. 1116 01:18:52,149 --> 01:18:54,484 You see, I have no young son of my own. 1117 01:18:56,695 --> 01:18:58,739 Oh, that's too bad. 1118 01:18:58,822 --> 01:19:01,158 (CHUCKLES) Have you done any more hunting lately? 1119 01:19:01,241 --> 01:19:02,409 Yes. 1120 01:19:02,492 --> 01:19:04,536 Has the giant paid you any more visits? 1121 01:19:04,620 --> 01:19:05,746 Yes. 1122 01:19:05,829 --> 01:19:06,872 Huh! 1123 01:19:07,414 --> 01:19:09,207 He's a great big fellow, I imagine. 1124 01:19:09,291 --> 01:19:10,500 Yes. 1125 01:19:10,584 --> 01:19:13,962 So big, possibly, he can hardly get through that door? 1126 01:19:14,504 --> 01:19:17,132 Oh, no, he doesn't come through the door. 1127 01:19:17,215 --> 01:19:18,675 No? Where does he come in, huh? 1128 01:19:18,759 --> 01:19:20,886 Through the window? Through the fireplace? 1129 01:19:20,969 --> 01:19:22,429 Through the wall. 1130 01:19:22,512 --> 01:19:23,847 Through the wall? 1131 01:19:24,264 --> 01:19:26,016 Where? Over there. 1132 01:19:27,559 --> 01:19:28,685 Huh! 1133 01:19:29,436 --> 01:19:31,188 That's very interesting. 1134 01:19:33,899 --> 01:19:36,026 You're not afraid of him at all, are you, Peter? 1135 01:19:36,109 --> 01:19:39,196 Oh, no, he's a nice giant. He gave me a watch. 1136 01:19:39,279 --> 01:19:41,073 A watch? Yes. 1137 01:19:41,156 --> 01:19:42,491 Would you like to see it? 1138 01:19:42,574 --> 01:19:43,659 Very much. 1139 01:19:50,666 --> 01:19:52,000 Thank you. 1140 01:19:53,627 --> 01:19:56,546 Yes, it's a very nice watch. A very... 1141 01:20:00,550 --> 01:20:01,969 Nice watch. 1142 01:20:05,555 --> 01:20:07,933 Well, Peter, shall we go downstairs 1143 01:20:08,016 --> 01:20:10,185 and have some nice hot chocolate? 1144 01:20:10,268 --> 01:20:11,812 PETER: Yes. 1145 01:20:11,895 --> 01:20:13,522 If the General will come with me. 1146 01:20:13,605 --> 01:20:14,898 I'll be very pleased, sir. 1147 01:20:14,982 --> 01:20:16,692 (CHUCKLING) Here we go. 1148 01:20:20,112 --> 01:20:21,238 Gently. 1149 01:20:24,074 --> 01:20:25,367 Hurry up. 1150 01:20:25,450 --> 01:20:26,743 All right, I'm coming. 1151 01:20:27,411 --> 01:20:29,329 Superstitious, blundering idiot! 1152 01:20:29,413 --> 01:20:31,206 Prying, insinuating, accusing. 1153 01:20:31,289 --> 01:20:32,666 I'll kick him out of the house! 1154 01:20:32,749 --> 01:20:36,503 I'll not be heckled by a stupid, intolerable policeman. 1155 01:20:36,586 --> 01:20:38,630 Wolf, the way you're carrying on, 1156 01:20:38,714 --> 01:20:41,842 if I were a policeman, I'd be suspicious myself. 1157 01:20:42,342 --> 01:20:44,052 You would? Yes, I would. 1158 01:20:44,136 --> 01:20:46,179 Mysterious things have happened. 1159 01:20:46,263 --> 01:20:47,723 A murder in the village. 1160 01:20:47,806 --> 01:20:50,559 Our own dear Benson disappears for no reason. 1161 01:20:50,642 --> 01:20:52,561 They probably think you, like your father, 1162 01:20:52,644 --> 01:20:54,771 have created another monster or... 1163 01:20:57,566 --> 01:20:58,859 (STUTTERING) 1164 01:20:58,942 --> 01:21:01,153 Why, he's got even you, my own wife, believing that I... 1165 01:21:01,236 --> 01:21:04,072 I believe nothing. I don't care about Krogh. 1166 01:21:04,156 --> 01:21:07,409 But I'm afraid for you, for Peter. 1167 01:21:07,492 --> 01:21:09,870 And only you, Wolf, can restore my confidence. 1168 01:21:09,953 --> 01:21:13,832 Oh, please, darling, Elsa, please have faith in me! 1169 01:21:13,915 --> 01:21:16,460 I'm sorry that I lost control of myself. 1170 01:21:16,918 --> 01:21:18,837 I've no reason for being nervous like this. 1171 01:21:18,920 --> 01:21:20,839 But I've been working too hard. 1172 01:21:21,798 --> 01:21:25,552 A terrific experiment, one that I wanted to surprise you with, 1173 01:21:25,635 --> 01:21:29,306 one that would establish me and my work. My work... 1174 01:21:29,389 --> 01:21:31,516 As something outstanding in the world of science. 1175 01:21:31,600 --> 01:21:34,728 But believe me, darling, believe me there's nothing to be afraid of. 1176 01:21:34,811 --> 01:21:37,230 I wouldn't be afraid if I hadn't, 1177 01:21:37,314 --> 01:21:40,358 for the first time, sensed you were afraid. 1178 01:21:40,442 --> 01:21:42,277 Me? Oh, silly. 1179 01:21:43,195 --> 01:21:45,197 Everything's under control. 1180 01:21:45,280 --> 01:21:47,240 I'll not lose my temper again. You'll see. 1181 01:21:47,324 --> 01:21:49,451 (POUNDING ON DOOR) 1182 01:21:56,833 --> 01:21:58,210 Inspector. 1183 01:22:11,848 --> 01:22:14,643 Sorry, young man. I shan't be able to take chocolate with you. 1184 01:22:14,726 --> 01:22:17,646 Tell your father and mother I'll be back very soon. Very soon. 1185 01:22:17,771 --> 01:22:20,857 Goodbye, General. Krantz, remain here on guard. 1186 01:22:23,527 --> 01:22:24,820 Now I can go to the lab. 1187 01:22:24,903 --> 01:22:27,864 I mean, I must go to the lab. Only for a minute, dear. 1188 01:22:27,948 --> 01:22:29,866 I won't be long, really. 1189 01:23:01,439 --> 01:23:03,650 No touch him, Frankenstein! 1190 01:23:03,733 --> 01:23:05,152 No touch him 1191 01:23:05,235 --> 01:23:08,655 or something happens to you worse than dying. 1192 01:23:09,114 --> 01:23:10,949 How long has he been here? All night. 1193 01:23:11,032 --> 01:23:13,201 You liar! He was in the village. 1194 01:23:13,285 --> 01:23:14,578 You made him kill Herr Neumuller. 1195 01:23:14,661 --> 01:23:16,955 Yes, why not? 1196 01:23:17,664 --> 01:23:19,332 Neumuller kills me. 1197 01:23:19,416 --> 01:23:22,502 Eight men say Ygor hang. 1198 01:23:23,128 --> 01:23:26,381 Now eight men dead. 1199 01:23:26,840 --> 01:23:28,175 All dead! 1200 01:23:28,258 --> 01:23:29,676 You crazy fool! 1201 01:23:29,759 --> 01:23:31,636 If Krogh finds him, he'll kill him. 1202 01:23:31,720 --> 01:23:33,513 Then he won't be any good to either of us. 1203 01:23:33,597 --> 01:23:36,766 You get out of here. If I find you hanging around here again, I'll... 1204 01:23:36,850 --> 01:23:39,686 He's mine! He no belong to you! 1205 01:23:40,270 --> 01:23:42,814 You go away, not me! 1206 01:23:42,898 --> 01:23:44,191 (MONSTER GROWLING) 1207 01:23:53,700 --> 01:23:55,452 (PEOPLE SHOUTING) 1208 01:23:57,537 --> 01:23:58,872 Get back! 1209 01:24:00,707 --> 01:24:02,000 POLICEMAN: Get back! 1210 01:24:03,335 --> 01:24:04,544 Where is everybody? 1211 01:24:04,628 --> 01:24:06,171 The Baron's in the library, sir. 1212 01:24:06,254 --> 01:24:08,381 The rest of the family are at dinner. 1213 01:24:08,465 --> 01:24:10,717 I've had to send to Bandleheim for additional police. 1214 01:24:10,800 --> 01:24:14,095 Krantz, you report to Sergeant Schiller at the lower gate. 1215 01:24:14,179 --> 01:24:15,764 The crowd is becoming unmanageable. 1216 01:24:15,847 --> 01:24:17,432 Herr Inspector. 1217 01:24:22,103 --> 01:24:23,230 (KNOCKING AT DOOR) 1218 01:24:23,313 --> 01:24:24,564 Come in. 1219 01:24:25,440 --> 01:24:28,526 Good evening, Inspector. I thought that I'd see you sooner. 1220 01:24:28,610 --> 01:24:30,195 Sorry. I've been busy. 1221 01:24:30,278 --> 01:24:31,821 Very busy indeed, for me. 1222 01:24:32,489 --> 01:24:34,783 My job is usually a rather sleepy one. 1223 01:24:34,866 --> 01:24:37,035 Have a drink? Thank you, no. 1224 01:24:37,327 --> 01:24:39,955 I'm afraid I shall require all the wits I've got tonight. 1225 01:24:42,123 --> 01:24:44,501 I've never seen you disturbed before, Inspector. 1226 01:24:45,794 --> 01:24:47,754 You've even forgotten to take off your hat. 1227 01:24:47,837 --> 01:24:49,381 Not forgotten, Herr Baron. 1228 01:24:50,382 --> 01:24:52,050 Merely a matter of form. 1229 01:24:53,134 --> 01:24:56,012 My business tonight is official, not social. 1230 01:24:56,554 --> 01:24:58,932 Rather a crude custom, I agree... 1231 01:25:00,058 --> 01:25:01,476 But a custom. 1232 01:25:02,686 --> 01:25:05,480 Well, sir, what news from the front? 1233 01:25:07,440 --> 01:25:10,360 Another death. Another inquest. 1234 01:25:12,112 --> 01:25:14,322 When did it occur? This afternoon? 1235 01:25:14,406 --> 01:25:16,408 No. Sometime last night. 1236 01:25:17,367 --> 01:25:19,411 It was only discovered late this morning. 1237 01:25:20,203 --> 01:25:22,038 Herr Lang, this time. 1238 01:25:22,831 --> 01:25:24,374 The village apothecary. 1239 01:25:24,916 --> 01:25:27,002 A very old and dear friend. 1240 01:25:28,211 --> 01:25:29,713 He'll be mourned. 1241 01:25:31,715 --> 01:25:32,841 Too bad. 1242 01:25:32,924 --> 01:25:34,426 Yes, isn't it? 1243 01:25:35,051 --> 01:25:38,805 BARON: Herr Lang, eh? Never heard of him before. Oh, well. 1244 01:25:38,888 --> 01:25:41,224 I suppose the villagers will say I killed him, just the same. 1245 01:25:41,308 --> 01:25:44,978 No, not that you killed him, but that you know who did. 1246 01:25:47,939 --> 01:25:49,274 Really? 1247 01:25:49,357 --> 01:25:50,984 But of course I know who did. 1248 01:25:51,067 --> 01:25:53,320 Haven't you heard? The Monster! 1249 01:25:53,403 --> 01:25:54,487 (LAUGHS MANIACALLY) 1250 01:25:54,571 --> 01:25:57,157 Yes, that's what they think. 1251 01:25:57,240 --> 01:26:00,577 Is it the old legendary monster of my father's time 1252 01:26:00,660 --> 01:26:03,455 or am I supposed to have whipped one up 1253 01:26:03,538 --> 01:26:05,957 as a housewife whips up an omelet? 1254 01:26:06,750 --> 01:26:08,626 I've been here over a month, you know. 1255 01:26:10,045 --> 01:26:12,130 Your wife and child are in danger. 1256 01:26:12,213 --> 01:26:13,757 So? From what? 1257 01:26:14,257 --> 01:26:15,592 You tried to send them away. 1258 01:26:15,675 --> 01:26:17,469 Yes, I will tomorrow, in spite of you. 1259 01:26:17,552 --> 01:26:20,180 You forget I have my hat on. 1260 01:26:21,431 --> 01:26:23,308 Meaning that I'm under arrest? 1261 01:26:24,601 --> 01:26:25,685 Yes. 1262 01:26:27,187 --> 01:26:28,396 I promised your arrest to the villagers 1263 01:26:28,480 --> 01:26:31,358 to keep them quiet for the moment. 1264 01:26:31,441 --> 01:26:32,442 Huh. 1265 01:26:32,525 --> 01:26:34,361 For the murder of Lang and Neumuller? 1266 01:26:34,444 --> 01:26:37,280 No. For the murder of Benson. 1267 01:26:38,281 --> 01:26:41,284 A technical charge, for the time being. 1268 01:26:43,119 --> 01:26:46,373 Why don't you search the laboratory? You have my permission. 1269 01:26:46,456 --> 01:26:49,626 I've searched it already without your permission 1270 01:26:49,834 --> 01:26:51,461 with two men the other night. 1271 01:26:52,128 --> 01:26:56,716 We found nothing incriminating but a very large table 1272 01:26:57,842 --> 01:26:59,469 fit for a giant. 1273 01:27:00,220 --> 01:27:01,346 Yes. 1274 01:27:01,429 --> 01:27:03,056 Yes, it was my father's. 1275 01:27:03,139 --> 01:27:05,308 I reconstructed it out of curiosity. 1276 01:27:05,892 --> 01:27:07,727 Why don't you search it again? 1277 01:27:11,648 --> 01:27:13,066 By George... 1278 01:27:14,150 --> 01:27:16,194 I think I know who your monster may be. 1279 01:27:16,277 --> 01:27:18,363 Good. Who? 1280 01:27:18,988 --> 01:27:20,323 Old Ygor. 1281 01:27:20,407 --> 01:27:21,741 (CHUCKLING) 1282 01:27:21,825 --> 01:27:23,618 Of course. Why not? 1283 01:27:24,494 --> 01:27:27,247 Everybody wants to hang old Ygor again, 1284 01:27:27,330 --> 01:27:28,998 yet he has a perfect alibi. 1285 01:27:29,874 --> 01:27:31,418 He was constantly under observation 1286 01:27:31,501 --> 01:27:33,169 when every murder was committed. 1287 01:27:34,003 --> 01:27:38,007 It's curious that the entire jury that hanged him is dead. 1288 01:27:38,967 --> 01:27:41,469 But he was never seen at the scene of the crime. 1289 01:27:42,512 --> 01:27:46,141 Yet it would be too simple to hang old Ygor. 1290 01:27:47,016 --> 01:27:48,476 Well, I don't trust him! 1291 01:27:48,560 --> 01:27:51,354 I'm gonna find him and kick him off the estate... 1292 01:27:53,690 --> 01:27:55,316 With your permission. 1293 01:27:57,902 --> 01:27:59,028 Yes. 1294 01:27:59,988 --> 01:28:01,114 If you like. 1295 01:31:03,463 --> 01:31:05,590 (GROANING) 1296 01:31:15,350 --> 01:31:16,893 (SCREAMING) 1297 01:31:23,232 --> 01:31:26,986 Amelia, you can put Peter to bed at once, but stay with him. 1298 01:31:27,070 --> 01:31:28,488 AMELIA: Yes, madam. 1299 01:31:33,326 --> 01:31:36,996 Inspector, I'm more terrified every minute. 1300 01:31:37,080 --> 01:31:39,749 Madam, I personally guarantee to get you 1301 01:31:39,832 --> 01:31:41,292 and your son out of here in the morning. 1302 01:31:41,376 --> 01:31:45,004 And Wolf. He's a bundle of uncontrollable nerves and... 1303 01:31:45,088 --> 01:31:49,175 Yes. I'm going in now to comfort him. 1304 01:31:49,759 --> 01:31:51,094 Thank you. 1305 01:31:56,432 --> 01:31:57,684 (KNOCKING AT DOOR) 1306 01:31:57,767 --> 01:31:59,227 Come in, come in, come in. 1307 01:32:01,062 --> 01:32:02,188 Well, did you find Ygor? 1308 01:32:02,271 --> 01:32:04,399 Yes, I got rid of him. Have a drink? 1309 01:32:04,482 --> 01:32:06,150 How did you get rid of him? 1310 01:32:06,234 --> 01:32:07,735 I killed him! He tried to murder me 1311 01:32:07,819 --> 01:32:09,362 with his hammer, so I shot him. 1312 01:32:09,445 --> 01:32:10,697 What are you gonna do about it? 1313 01:32:10,780 --> 01:32:12,198 Compliment you. 1314 01:32:12,281 --> 01:32:14,450 For it is he who undoubtedly killed Benson. 1315 01:32:16,452 --> 01:32:17,453 Benson? 1316 01:32:17,537 --> 01:32:19,789 He's dead. Murdered. 1317 01:32:20,456 --> 01:32:23,793 I just found his body in a secret passageway off the nursery. 1318 01:32:24,419 --> 01:32:25,795 Here's his watch. 1319 01:32:26,629 --> 01:32:28,506 It was in the possession of your son. 1320 01:32:29,215 --> 01:32:32,719 And here's a bit of chain that was attached to Benson's vest. 1321 01:32:33,970 --> 01:32:36,556 But Ygor didn't do it, nor did you. 1322 01:32:36,639 --> 01:32:38,266 Nor was it done by any ghost. 1323 01:32:38,349 --> 01:32:40,727 There's a monster afoot and you know it. 1324 01:32:40,810 --> 01:32:42,729 He's in your control. 1325 01:32:42,812 --> 01:32:45,565 By heaven, I think you're a worse fiend than your father. 1326 01:32:45,940 --> 01:32:47,859 Where is this monster? Where is he? 1327 01:32:47,942 --> 01:32:50,653 I'll stay by your side until you confess. 1328 01:32:50,737 --> 01:32:53,781 And if you don't, I'll feed you to the villagers 1329 01:32:53,865 --> 01:32:56,492 like the Romans fed Christians to the lions. 1330 01:32:58,327 --> 01:32:59,996 I wouldn't put it past you. 1331 01:33:00,663 --> 01:33:02,832 In the meantime, will you have a drink? 1332 01:33:03,249 --> 01:33:05,126 Or would you like to play darts? 1333 01:33:34,530 --> 01:33:36,032 (MOANING) 1334 01:33:49,003 --> 01:33:50,213 (YELLING) 1335 01:34:33,923 --> 01:34:35,091 (GRUNTS) 1336 01:34:43,099 --> 01:34:44,433 (GRUNTS) 1337 01:36:04,639 --> 01:36:05,890 (GASPS) 1338 01:36:32,917 --> 01:36:34,126 Amelia! 1339 01:36:35,628 --> 01:36:36,837 (SCREAMING) 1340 01:36:36,921 --> 01:36:38,839 Where is Peter? Where is Peter, Amelia? 1341 01:36:38,923 --> 01:36:40,800 Where is he? Where is he? (SCREAMS) 1342 01:36:40,883 --> 01:36:42,051 He's gone! 1343 01:36:42,468 --> 01:36:44,303 ELSA: (SCREAMING) Peter! 1344 01:36:44,720 --> 01:36:45,846 Peter! 1345 01:36:47,056 --> 01:36:48,140 What is it? 1346 01:36:48,224 --> 01:36:49,517 Peter's gone! 1347 01:36:49,600 --> 01:36:51,352 I'm going to the laboratory! 1348 01:37:32,184 --> 01:37:33,602 Here we are. 1349 01:37:35,229 --> 01:37:37,398 ELSA: (YELLING) Peter! Peter! 1350 01:37:42,611 --> 01:37:43,738 Peter! 1351 01:37:44,697 --> 01:37:46,365 (BANGING ON DOOR) 1352 01:37:49,201 --> 01:37:52,455 Open the door! Peter! 1353 01:37:57,418 --> 01:37:58,794 (MONSTER GROWLING) 1354 01:38:02,214 --> 01:38:03,215 (GUN FIRING) 1355 01:38:10,639 --> 01:38:12,224 Daddy! Daddy! 1356 01:38:14,977 --> 01:38:16,604 (MONSTER YELLING) 1357 01:38:24,779 --> 01:38:26,322 (SIZZLING) 1358 01:38:40,795 --> 01:38:42,088 Oh, baby. 1359 01:38:46,675 --> 01:38:50,429 Herewith I deed to you the castle and the estates of Frankenstein. 1360 01:38:50,513 --> 01:38:52,056 Do with them what you will. 1361 01:38:52,139 --> 01:38:56,519 And may happiness and peace of mind be restored to you all. 1362 01:38:57,186 --> 01:38:58,437 Goodbye. 1363 01:38:58,521 --> 01:38:59,855 (ALL CHEERING) 1364 01:39:14,370 --> 01:39:15,454 Goodbye, gentlemen. 1365 01:39:15,538 --> 01:39:16,497 ALL: Goodbye, Baron. 1366 01:39:16,580 --> 01:39:17,665 KROGH: Goodbye, Peter. 1367 01:39:17,748 --> 01:39:19,416 PETER: Goodbye, General. 91455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.