Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
Фильм Густава Дойча
2
00:01:48,000 --> 00:01:50,700
[Эмили Дикинсон]
3
00:02:23,003 --> 00:02:27,003
Ширли
4
00:02:30,000 --> 00:02:33,052
ОБРАЗЫ РЕАЛЬНОСТИ
5
00:02:38,004 --> 00:02:39,194
Суббота, 28 августа 1931 г.
6
00:02:39,208 --> 00:02:41,424
...Вчера над Соединенными
Штатами вспыхнула комета.
7
00:02:41,425 --> 00:02:43,589
Она вошла в
космическое пространство,
8
00:02:43,590 --> 00:02:45,590
откуда, возможно,
никогда не вернется.
9
00:02:45,840 --> 00:02:47,840
Гавана.
10
00:02:47,904 --> 00:02:51,418
Кубинская столица все еще
охраняется 24 часа в сутки
11
00:02:51,472 --> 00:02:54,372
от давно ожидаемых
беспорядков в самой Гаване,
12
00:02:54,373 --> 00:02:57,100
которых никогда
не происходило.
13
00:02:57,102 --> 00:02:57,997
Лондон.
14
00:02:58,021 --> 00:03:01,953
Карл Наместник, 38-летний
австриец, директор школы,
15
00:03:01,988 --> 00:03:04,856
вчера пересек пролив
Ла-Манш на водных лыжах...
16
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Париж, 11 часов вечера
17
00:03:28,527 --> 00:03:31,204
Вот ваша комната,
мадемуазель.
18
00:03:31,705 --> 00:03:33,548
Мерси, мсье.
Спокойной ночи.
19
00:03:33,572 --> 00:03:35,572
Спокойной ночи, мадемуазель.
20
00:04:02,721 --> 00:04:04,721
Этот свет.
21
00:04:06,908 --> 00:04:10,227
По крайней мере, в этом французском
отеле мы ожидаем чего-то лучшего.
22
00:06:06,011 --> 00:06:08,264
Не могу представить себе Париж.
23
00:06:10,963 --> 00:06:13,891
Сейчас я не могу представить
себе даже Гринвич-Виллидж.
24
00:06:16,977 --> 00:06:18,977
Еще одна неделя здесь.
25
00:06:21,203 --> 00:06:23,203
Еще одна неделя на море.
26
00:06:25,496 --> 00:06:27,496
Затем возвращение
домой в Нью-Йорк.
27
00:06:29,951 --> 00:06:32,036
Возможно, поездка
обратно через океан
28
00:06:32,037 --> 00:06:34,037
опять поможет
мне восстановиться.
29
00:06:38,808 --> 00:06:40,808
Где программа?
30
00:06:55,965 --> 00:06:59,234
"SS De Grasse".
[океанский лайнер]
31
00:06:59,386 --> 00:07:01,386
Капитан Жюль Шабо.
32
00:07:02,653 --> 00:07:04,986
От восьми часов 45-ти минут
33
00:07:04,987 --> 00:07:06,987
до девяти часов 45-ти минут.
34
00:07:07,329 --> 00:07:09,329
В большой гостиной.
35
00:07:10,416 --> 00:07:14,416
Концерт под управлением
м… мсье Давида.
36
00:07:15,859 --> 00:07:17,859
Скрипач.
37
00:07:17,988 --> 00:07:21,988
Пятница 11 сентября 1931
38
00:07:27,056 --> 00:07:29,056
Программа.
39
00:07:30,129 --> 00:07:32,060
"Марта".
40
00:07:32,084 --> 00:07:33,984
Увертюра.
41
00:07:34,008 --> 00:07:36,008
Флотов.
[композитор, автор оперы "Марта"]
42
00:07:36,597 --> 00:07:38,488
Романс фа минор.
43
00:07:38,489 --> 00:07:40,489
Чайковский.
44
00:07:41,847 --> 00:07:44,374
Норвежский танец №3.
45
00:07:45,065 --> 00:07:46,979
Григ.
46
00:07:47,003 --> 00:07:50,699
"Наваррка", Массне.
47
00:07:52,057 --> 00:07:55,376
В десять часов вечера
в чайной гостиной танцы.
48
00:07:58,267 --> 00:08:00,267
Как странно.
49
00:08:01,675 --> 00:08:03,675
"Танцы" - написано по-английски.
50
00:08:56,061 --> 00:09:00,061
Скользнуть в твою тень
по прихоти ночи
51
00:09:04,077 --> 00:09:08,077
Вослед твоим шагам,
и тени на стекле.
52
00:09:11,059 --> 00:09:14,016
Эта тень за окном - это ты,
53
00:09:16,091 --> 00:09:18,264
не другая,
54
00:09:19,244 --> 00:09:21,244
это ты.
55
00:09:24,856 --> 00:09:27,396
Не открывай только окно...
56
00:09:46,031 --> 00:09:48,031
Закрой глаза.
57
00:09:51,298 --> 00:09:54,798
[фрагмент стихотворения
Роберта Десноса "По прихоти ночи"]
58
00:10:23,889 --> 00:10:25,889
Воскресенье, 28 августа 1932 г.
59
00:10:25,971 --> 00:10:29,336
Групповой Театр, который репетировал
летом у "Dover Furnace" в Нью-Йорке
60
00:10:29,337 --> 00:10:31,936
предполагает, что его первая
постановка сезона будет готова
61
00:10:32,074 --> 00:10:35,248
для прогона ориентировочно
на третьей неделе сентября.
62
00:10:36,372 --> 00:10:38,105
Рим.
63
00:10:38,129 --> 00:10:40,495
Бенито Муссолини
пришел к выводу, что
64
00:10:40,530 --> 00:10:44,063
ни существующий «Королевский марш»,
ни "Юность" партии фашистов
65
00:10:44,064 --> 00:10:46,719
не подходят для
того, чтобы считаться
66
00:10:46,720 --> 00:10:48,720
итальянским национальным гимном.
67
00:10:49,267 --> 00:10:50,450
Нью-Йорк.
68
00:10:50,474 --> 00:10:53,205
Около двадцати пяти тысячам
театральных актеров, режиссеров,
69
00:10:53,206 --> 00:10:56,205
работников сцены,
большей частью в Нью-Йорке
70
00:10:56,465 --> 00:10:59,099
указано на дверь из-за
Великой депрессии.
71
00:11:00,625 --> 00:11:04,625
Нью-Йорк, 9 часов вечера.
72
00:12:28,433 --> 00:12:30,433
Я не хочу причинять ему боль.
73
00:12:34,632 --> 00:12:38,124
Но мне просто необходимо работать
и жить вместе с Групповым Театром.
74
00:12:47,891 --> 00:12:50,350
Если бы у нас были
отношения вне сцены,
75
00:12:51,016 --> 00:12:53,016
сказались бы они на нашей работе?
76
00:13:01,380 --> 00:13:03,380
Воскресный вечер.
77
00:13:07,407 --> 00:13:09,661
Люди продолжают встречаться.
78
00:13:09,678 --> 00:13:13,169
Развлекаются
в кино и театрах...
79
00:13:16,851 --> 00:13:19,121
Но как я могла бы пойти
в кино сегодня вечером,
80
00:13:19,989 --> 00:13:21,989
чтобы посмотреть
«Лицо со шрамом»?
81
00:13:24,058 --> 00:13:26,408
Реальность меня страшит.
82
00:13:34,293 --> 00:13:36,293
Должна ли я обвинять себя?
83
00:13:38,626 --> 00:13:40,746
Выходные не существуют
для журналистов.
84
00:13:41,878 --> 00:13:43,878
Он даже работал сегодня.
85
00:13:50,724 --> 00:13:53,489
Как ему удается
получать удовольствие,
86
00:13:53,490 --> 00:13:57,490
сталкиваясь изо дня в день
с самыми ужасными историями,
87
00:14:00,290 --> 00:14:02,290
случившимися в чужих судьбах?
88
00:14:07,282 --> 00:14:09,282
Люди поступают, как наш сосед.
89
00:14:09,885 --> 00:14:12,641
Каждое утро он выходит из
дома со своим портфелем,
90
00:14:13,583 --> 00:14:15,703
делая вид, что, как
обычно, идет на работу.
91
00:14:16,004 --> 00:14:17,935
А потом я вижу его
92
00:14:17,936 --> 00:14:20,347
стоящим в одной из тех
самых "хлебных очередей"
93
00:14:21,116 --> 00:14:23,116
в ожидании остатков пищи
94
00:14:25,696 --> 00:14:27,696
в сером костюме
95
00:14:28,019 --> 00:14:30,019
без галстука.
96
00:14:31,558 --> 00:14:34,325
Театр должен иметь дело с
трагедией повседневной жизни.
97
00:14:36,821 --> 00:14:38,821
Не наоборот.
98
00:15:11,774 --> 00:15:14,209
Я ухожу не из-за него.
99
00:15:24,591 --> 00:15:27,837
Это самое далекое место,
100
00:15:27,872 --> 00:15:30,163
в котором я когда-либо был.
101
00:15:33,385 --> 00:15:37,385
Это новая граница для меня,
102
00:15:43,372 --> 00:15:45,628
и ты ищешь равновесия вещей,
103
00:15:45,663 --> 00:15:49,023
как будто сомневаешься в том,
104
00:15:51,465 --> 00:15:55,173
что можно разрешить
вещам просто быть.
105
00:16:02,953 --> 00:16:05,317
Да, ты манипулируешь вещами,
106
00:16:05,318 --> 00:16:08,376
потому что не можешь
расстаться с этой
107
00:16:09,478 --> 00:16:12,891
жалкой сюжетной линией,
108
00:16:16,985 --> 00:16:20,985
с этой историей, которая
должна продолжаться
109
00:16:25,896 --> 00:16:29,896
до конца времен.
110
00:16:41,552 --> 00:16:45,552
И ты виноват в некотором
пренебрежении к себе,
111
00:16:48,299 --> 00:16:52,299
и ты не можешь найти
ответ дни напролет.
112
00:16:58,281 --> 00:17:01,061
Я сказал тебе однажды
113
00:17:01,878 --> 00:17:05,147
да, тысячу раз
114
00:17:07,776 --> 00:17:10,575
Мне лучше так,
115
00:17:16,764 --> 00:17:20,764
Мне лучше так.
116
00:17:51,920 --> 00:17:54,763
Понедельник, 28 августа 1939 г.
117
00:17:55,766 --> 00:17:58,524
Все мероприятия по защите
Данцига завершены
118
00:17:58,525 --> 00:18:01,514
и город сейчас ожидает событий
напряженно, но спокойно,
119
00:18:01,515 --> 00:18:04,389
несмотря на то,
что почти все считают,
120
00:18:04,390 --> 00:18:06,390
что война между Польшей
и Германией неизбежна.
121
00:18:07,181 --> 00:18:09,084
Париж.
122
00:18:09,108 --> 00:18:11,390
В поисках ответа
канцлеру Гитлеру
123
00:18:11,400 --> 00:18:14,190
сегодня будет заседать
не только британский кабинет.
124
00:18:14,945 --> 00:18:16,821
Нью-Йорк.
125
00:18:16,845 --> 00:18:19,756
Вчера прохладные северо-восточные
ветры принесли облегчение городу
126
00:18:19,824 --> 00:18:23,720
после 27-ми дней высоких
температур и высокой влажности...
127
00:18:25,800 --> 00:18:28,100
Нью-Йорк, 10 часов вечера.
128
00:18:29,890 --> 00:18:32,193
Тогда убирайся отсюда,
пока я снова не ударила тебя!
129
00:18:33,625 --> 00:18:35,625
Убирайся!
130
00:18:37,092 --> 00:18:39,570
Я убивал за один
такой недобрый взгляд!
131
00:18:40,485 --> 00:18:42,485
Да, ты убийца.
132
00:18:43,441 --> 00:18:45,721
Убийца.
133
00:18:46,401 --> 00:18:50,401
Безжалостный убийца.
134
00:18:52,880 --> 00:18:55,111
Оставь меня, чтобы
я могла забыть тебя.
135
00:18:56,013 --> 00:18:59,282
Мало мне неприятностей
с полицией.
136
00:18:59,948 --> 00:19:01,948
Да еще эти газетчики
137
00:19:03,519 --> 00:19:05,596
И Джонни, и Марта…
138
00:19:05,850 --> 00:19:06,897
Что с ними?
139
00:19:06,898 --> 00:19:08,898
Не твое дело.
140
00:19:09,325 --> 00:19:11,325
Оставь нас в покое.
141
00:19:13,474 --> 00:19:15,944
Ты всегда приносил
нам одни неприятности.
142
00:19:18,013 --> 00:19:21,960
Оставь нас в покое.
143
00:19:22,812 --> 00:19:24,812
Лучше бы ты умер.
144
00:19:25,478 --> 00:19:28,806
Оставь нас в покое
145
00:19:32,015 --> 00:19:34,015
Я предпочитаю роль билетерши.
146
00:19:36,035 --> 00:19:39,266
Голливудские фильмы с социальным
содержанием. Какое извращение.
147
00:19:41,546 --> 00:19:44,648
165 тысяч долларов за права на фильм.
148
00:19:45,029 --> 00:19:48,397
Выплачены сразу после того,
как Сэмюэл Голдвин
149
00:19:48,398 --> 00:19:51,397
увидел "Тупик" Кингсли в театре Беласко.
150
00:19:54,296 --> 00:19:56,844
Элеонора Рузвельт приходила
к нам смотреть ее три раза.
151
00:19:57,231 --> 00:19:59,916
Она даже организовала
спектакль по пьесе в Белом доме,
152
00:20:00,934 --> 00:20:03,702
представленный по
просьбе Президента.
153
00:20:27,210 --> 00:20:29,639
Звезды, звезды, звезды.
154
00:20:30,921 --> 00:20:32,921
Голливуд - это тупик.
155
00:20:34,694 --> 00:20:36,574
Все возвращаются.
156
00:20:36,575 --> 00:20:38,575
Мой Клиффорд.
157
00:20:39,636 --> 00:20:41,898
После «Ожидания левши»
и "Проснись и пой"
158
00:20:42,142 --> 00:20:44,542
Голливуд предлагал ему четыре
тысячи долларов в неделю.
159
00:20:45,381 --> 00:20:47,407
Сначала он сопротивлялся,
но потом...
160
00:20:48,179 --> 00:20:50,862
"Потерянный рай"
перестал быть кассовым.
161
00:20:51,444 --> 00:20:53,444
Так что он ушел.
162
00:20:54,145 --> 00:20:56,921
Коммунист в Голливуде.
163
00:20:59,131 --> 00:21:02,702
«Сценарист не должен жертвовать
искусством или идеями ради работы».
164
00:21:04,733 --> 00:21:07,546
«Мы можем отображать проблемы,
восприятие жизни,
165
00:21:08,864 --> 00:21:11,859
и в то же самое время
развлекать и даже увлекать».
166
00:21:13,377 --> 00:21:15,377
Чушь.
167
00:21:18,930 --> 00:21:20,930
Голливуд развращает людей.
168
00:21:22,471 --> 00:21:24,671
Хорошо, что он вернулся.
169
00:21:26,400 --> 00:21:29,898
"Золотой мальчик" вернулся
к истокам и был успешным.
170
00:21:33,910 --> 00:21:35,910
Но сейчас все повторяется.
171
00:21:37,696 --> 00:21:40,343
Два провала, финансовые проблемы...
Этого достаточно.
172
00:21:42,555 --> 00:21:45,431
И затем труппа
начинает распадаться.
173
00:21:47,838 --> 00:21:49,838
Голливуд снова вызывает.
174
00:21:50,869 --> 00:21:52,402
Или еще хуже.
175
00:21:52,426 --> 00:21:54,426
Это мы вызываем Голливуд.
176
00:21:55,821 --> 00:21:57,700
Пожалуйста, пришлите
еще несколько звезд.
177
00:21:57,724 --> 00:21:59,724
Пришлите Сильвию Сидни.
178
00:21:59,903 --> 00:22:02,539
Нам нужно
увеличить кассовые сборы.
179
00:22:04,075 --> 00:22:06,075
Куда делись главные идеалы?
180
00:22:08,078 --> 00:22:10,078
Мне пришлось оставить Группу.
181
00:22:10,680 --> 00:22:12,680
Я предпочла роль билетерши.
182
00:22:15,760 --> 00:22:17,680
Нет, не надо...
183
00:22:17,704 --> 00:22:19,704
Что такое?
184
00:22:20,667 --> 00:22:22,007
Я недостаточно хорош для тебя?
185
00:22:22,008 --> 00:22:24,008
Нет, ну что ты.
186
00:22:25,468 --> 00:22:27,468
Знаешь, Фрэнси,
187
00:22:27,945 --> 00:22:29,945
Я никогда о тебе не забывал.
188
00:22:30,700 --> 00:22:33,473
Да ладно, вокруг тебя
вилось столько красоток.
189
00:22:33,474 --> 00:22:34,781
Они ничего для меня не значат.
190
00:22:34,791 --> 00:22:36,226
А эта танцовщица?
191
00:22:36,227 --> 00:22:38,227
Она никто для меня.
Как и все они.
192
00:22:41,006 --> 00:22:43,006
Помнишь ту ночь на крыше?
193
00:22:43,276 --> 00:22:45,570
Да. Помню.
194
00:22:46,275 --> 00:22:48,366
Небо было усыпано звездами,
195
00:22:49,166 --> 00:22:51,166
а я исполнена радужных надежд.
196
00:22:51,822 --> 00:22:53,264
Да.
197
00:22:53,288 --> 00:22:55,288
Я тоже.
198
00:22:57,543 --> 00:22:59,543
Мы были такими юными и глупыми.
199
00:23:00,527 --> 00:23:02,527
Я купила кольцо.
200
00:23:03,160 --> 00:23:05,160
Дешевое медное колечко.
201
00:23:05,276 --> 00:23:08,776
Но у нас не было денег, чтобы
заплатить за регистрацию, помнишь?
202
00:23:09,976 --> 00:23:13,359
Кажется, это было только вчера.
Мы говорили на этом самом месте.
203
00:23:13,620 --> 00:23:17,603
Вчера? А мне кажется,
это было миллион лет назад.
204
00:23:24,598 --> 00:23:26,863
Среда, 28 августа 1940 г.
205
00:23:26,900 --> 00:23:28,475
Нью-Йорк
206
00:23:28,476 --> 00:23:30,576
Транспортный корабль армии
США "Американский легион"
207
00:23:30,577 --> 00:23:32,577
сегодня в час пополудни
208
00:23:32,640 --> 00:23:35,458
пришвартовался в доке на
армейской базе в Южном Бруклине.
209
00:23:35,459 --> 00:23:39,111
На его борту находилось 897
беженцев из военных зон Европы.
210
00:23:39,953 --> 00:23:41,953
Мехико.
211
00:23:42,333 --> 00:23:45,605
Вчера после полудня было
кремировано тело Льва Троцкого
212
00:23:45,711 --> 00:23:49,402
в крематории кладбища
Гражданский Пантеон.
213
00:23:50,114 --> 00:23:52,114
Лондон.
214
00:23:52,168 --> 00:23:55,343
Немецкие воздушные рейды по
разным целям в Англии продолжались
215
00:23:55,429 --> 00:23:59,429
с едва заметной
паузой вчерашней ночью.
216
00:24:00,040 --> 00:24:03,338
Лондон пережил самую
продолжительную военную атаку.
217
00:24:05,000 --> 00:24:07,400
Нью-Йорк, 10 часов вечера.
218
00:24:28,293 --> 00:24:31,041
Она вышла перекусить и
выпить со своим боссом.
219
00:24:33,035 --> 00:24:37,035
Прямо сейчас они сидели в этом
баре на углу Бродвея и 52-й улицы,
220
00:24:38,442 --> 00:24:40,442
разговаривая с хозяином
польского бара.
221
00:24:41,746 --> 00:24:45,624
Тема была... как
всегда и везде в те дни,
222
00:24:45,625 --> 00:24:48,287
война в Европе.
223
00:24:49,154 --> 00:24:51,154
Уже прошел год.
224
00:24:51,550 --> 00:24:53,550
Вторжение в Польшу.
225
00:24:55,045 --> 00:24:58,076
Когда в Нью-Йорке открылась
международная ярмарка,
226
00:24:58,077 --> 00:25:00,418
польские и чешские
павильоны исчезли, а 25 июня
227
00:25:01,012 --> 00:25:05,012
был наполовину приспущен
флаг французского павильона.
228
00:25:07,166 --> 00:25:10,450
Париж сдался Гитлеру.
229
00:25:33,470 --> 00:25:36,473
"Венская кровь"
[Вальс И.Штрауса]
230
00:25:37,474 --> 00:25:40,589
с тех пор,
как началась война,
231
00:25:40,590 --> 00:25:43,362
это название
приобрело иной оттенок.
232
00:25:43,363 --> 00:25:47,363
И сейчас звучит музыка
из оккупированного Парижа,
233
00:25:48,265 --> 00:25:50,393
музыка из лучшего времени.
234
00:25:51,145 --> 00:25:53,145
Это ее начальник.
235
00:25:53,778 --> 00:25:56,102
Они только что вернулись из бара.
236
00:25:57,075 --> 00:26:00,077
Она в ванной
красит губы помадой,
237
00:26:00,932 --> 00:26:04,894
готовится к следующей сцене в
качестве секретаря в этой картине.
238
00:26:23,024 --> 00:26:25,134
Пресса никогда не спит.
239
00:26:28,105 --> 00:26:30,850
Стив говорил мне об этом
последние десять лет.
240
00:26:41,301 --> 00:26:44,913
Хорошо, что мне поручили
рекламный отдел. Здесь не нужно
241
00:26:45,673 --> 00:26:49,673
иметь дело с преступлениями
или социальными драмами.
242
00:26:52,966 --> 00:26:54,966
Я просто слишком эмоциональна.
243
00:26:59,454 --> 00:27:01,513
Это из-за метода
в актерской студии,
244
00:27:01,954 --> 00:27:03,954
как я предполагаю.
245
00:27:09,832 --> 00:27:12,743
Мы даже занимались профессиями
персонажей, которых играли,
246
00:27:14,319 --> 00:27:16,648
чтобы приобрести настоящий опыт,
247
00:27:18,430 --> 00:27:20,430
понять их настроение,
248
00:27:21,836 --> 00:27:23,836
их эмоции.
249
00:27:25,001 --> 00:27:27,001
И находясь в этом офисе,
250
00:27:27,446 --> 00:27:29,446
выполняя работу секретаря,
251
00:27:29,851 --> 00:27:32,746
я чувствую, что готовлюсь к роли.
252
00:29:11,414 --> 00:29:13,085
Пятница, 28 августа 1942 г.
253
00:29:13,109 --> 00:29:13,825
Лондон.
254
00:29:13,849 --> 00:29:17,690
Сегодня стало известно, что
новые секретные зенитные орудия
255
00:29:17,725 --> 00:29:20,632
будут этой зимой противостоять
немецким воздушным атакам
256
00:29:20,635 --> 00:29:22,625
в случае их возобновления
против Великобритании.
257
00:29:22,626 --> 00:29:24,353
Вашингтон.
258
00:29:24,377 --> 00:29:26,377
Американцам, возможно,
придется обходиться
259
00:29:26,378 --> 00:29:28,747
один день в неделю без
мяса в ближайшем будущем,
260
00:29:28,748 --> 00:29:30,648
чтобы сохранить
грузовое пространство,
261
00:29:30,649 --> 00:29:32,304
необходимое для доставки
оружия на фронт,
262
00:29:32,305 --> 00:29:34,305
сказал сегодня
президент Рузвельт.
263
00:29:35,094 --> 00:29:36,483
Москва.
264
00:29:36,507 --> 00:29:38,773
В то время как наступление
генерала Григория Жукова
265
00:29:38,774 --> 00:29:41,773
на западе от Москвы
продолжает успешно развиваться,
266
00:29:41,774 --> 00:29:45,081
суровая битва за Сталинград
становится все более ожесточенной.
267
00:29:50,339 --> 00:29:52,339
Нью-Хейвен, 8 часов вечера.
268
00:29:52,364 --> 00:29:56,364
НА ВОЛОСОК ОТ ГИБЕЛИ.
автор - ТОРНТОН УАЙЛДЕР
269
00:29:56,574 --> 00:30:00,374
РЕЖИССЕР ЭЛИА КАЗАН
270
00:30:08,018 --> 00:30:10,418
Добрый вечер, мэм.
- Добрый вечер.
271
00:30:20,206 --> 00:30:22,305
Добрый вечер.
-Добрый вечер, сэр.
272
00:30:22,400 --> 00:30:24,300
Не могли бы вы
вызвать такси?
273
00:30:24,307 --> 00:30:25,656
Да, сэр.
274
00:30:25,657 --> 00:30:26,657
Добрый вечер.
-К театру?
275
00:30:26,658 --> 00:30:28,810
Да, к Театру Шуберта.
-Добрый вечер.
276
00:30:33,190 --> 00:30:34,252
Алло!
277
00:30:34,254 --> 00:30:35,796
Отель "Нью-Хейвен".
278
00:30:35,820 --> 00:30:36,887
Такси, пожалуйста.
279
00:30:36,888 --> 00:30:38,896
К театру, да.
280
00:30:38,897 --> 00:30:40,861
Театр Шуберта, спасибо.
281
00:30:41,662 --> 00:30:44,242
Оно скоро подъедет, сэр.
-Спасибо.
282
00:30:52,085 --> 00:30:54,525
Очень надеюсь,
что это будет скоро.
283
00:31:03,949 --> 00:31:05,798
Эксельсиор, Нью-Джерси.
284
00:31:05,822 --> 00:31:09,271
Дом мистера Джорджа Антробуса.
Изобретателя колеса.
285
00:31:11,867 --> 00:31:13,887
Эксельсиор, Нью-Джерси.
286
00:31:14,213 --> 00:31:17,716
Дом мистера Джорджа Антробуса,
изобретателя колеса.
287
00:31:20,811 --> 00:31:23,558
Это его дом,
просторный семикомнатный дом.
288
00:31:23,725 --> 00:31:24,954
Удобно расположенный,
289
00:31:24,955 --> 00:31:26,960
рядом с государственной школой,
методистской церковью
290
00:31:27,018 --> 00:31:28,628
и пожарной казармой.
291
00:31:28,652 --> 00:31:30,757
Это очень удобно для A. и P.
292
00:31:35,331 --> 00:31:37,208
Это его дом.
293
00:31:37,232 --> 00:31:39,454
Просторный семикомнатный дом.
294
00:31:39,793 --> 00:31:41,461
Удобно расположенный,
295
00:31:41,485 --> 00:31:44,169
рядом с государственной школой,
методистской церковью
296
00:31:44,567 --> 00:31:46,451
и пожарной казармой.
297
00:31:46,475 --> 00:31:49,379
Это очень удобно для A. и P.
298
00:31:53,838 --> 00:31:55,838
Мистер Антробус
собственной персоной.
299
00:31:56,582 --> 00:31:58,609
Он происходит
из хорошей семьи
300
00:31:58,610 --> 00:32:01,050
и пробился наверх
почти без усилий.
301
00:32:04,308 --> 00:32:07,074
Мистер Антробус - ветеран
иностранных войн.
302
00:32:07,393 --> 00:32:11,107
И отмечен несколькими шрамами,
спереди и сзади.
303
00:32:17,763 --> 00:32:20,663
Мистер Антробус - ветеран
иностранных войн
304
00:32:21,146 --> 00:32:24,148
и отмечен несколькими шрамами,
спереди и сзади.
305
00:32:29,218 --> 00:32:31,055
Это миссис Антробус,
306
00:32:31,056 --> 00:32:34,930
очаровательная и любезная президент
Клуба Матерей Эксельсиора.
307
00:32:35,981 --> 00:32:38,565
Миссис Антробус -
прекрасная рукодельница.
308
00:32:40,986 --> 00:32:43,021
Именно она изобрела фартук,
309
00:32:43,022 --> 00:32:47,018
из которого так много
интересных мелочей
310
00:32:49,248 --> 00:32:51,905
было извлечено с тех пор.
311
00:32:51,906 --> 00:32:53,542
Извлечено.
312
00:32:53,543 --> 00:32:55,634
Ты не должен так смотреть, Алекс.
Не пялься на ее ноги. Это неприлично.
313
00:32:55,635 --> 00:32:56,758
Я высматриваю такси.
314
00:32:56,759 --> 00:32:59,185
так много
интересных мелочей
315
00:32:59,186 --> 00:33:01,486
было извлечено с тех пор.
316
00:33:04,826 --> 00:33:06,826
Ох, ох, ох!
317
00:33:07,416 --> 00:33:09,579
Шесть часов,
а хозяина еще нет дома.
318
00:33:11,791 --> 00:33:13,829
Молитесь, чтобы
с ним не случилось
319
00:33:13,830 --> 00:33:15,830
ничего серьезного при
переправе через Гудзон.
320
00:33:19,177 --> 00:33:22,715
Дело в том, что я не знаю,
что с нами будет.
321
00:33:24,379 --> 00:33:27,989
Здесь середина августа и
самый холодный день года.
322
00:33:29,599 --> 00:33:31,999
Это просто подморозило;
323
00:33:32,021 --> 00:33:34,680
собаки прилипают к тротуарам;
324
00:33:35,086 --> 00:33:37,686
может ли кто-нибудь
объяснить это?
325
00:33:41,199 --> 00:33:43,199
Нет.
326
00:33:44,035 --> 00:33:46,035
Но я не удивлена.
327
00:33:46,693 --> 00:33:49,191
Во всем мире беспорядок
328
00:33:49,688 --> 00:33:53,410
и почему дом до сих пор стоит,
329
00:33:56,716 --> 00:34:00,245
и почему дом до сих пор стоит,
330
00:34:00,246 --> 00:34:02,351
это чудо для меня.
331
00:34:02,352 --> 00:34:05,401
Тебе должно быть стыдно.
В твоем возрасте!
332
00:34:05,602 --> 00:34:07,930
Мне нечего стыдиться.
333
00:34:10,668 --> 00:34:12,685
В середине жизни
334
00:34:12,686 --> 00:34:16,359
мы находимся в середине смерти,
335
00:34:19,106 --> 00:34:22,299
более верное слово
никогда не было сказано.
336
00:34:25,625 --> 00:34:28,030
Мистер и миссис Антробус
просто противоположны,
337
00:34:29,792 --> 00:34:32,420
ожидая такси, которое
отвезет их в театр.
338
00:34:32,421 --> 00:34:36,327
Театр, где я буду играть их
горничную Сабину через два месяца.
339
00:34:37,574 --> 00:34:38,999
Мы пропустим начало.
340
00:34:39,000 --> 00:34:41,178
Я не знаю, почему женщина
одета в шубу.
341
00:34:41,179 --> 00:34:43,179
У нас много времени.
342
00:34:43,431 --> 00:34:45,431
Это конец августа.
343
00:34:45,597 --> 00:34:47,489
Мне надо торопиться.
344
00:34:47,513 --> 00:34:49,513
Но это только текст пьесы.
345
00:34:50,996 --> 00:34:53,798
И я слышу динозавра и мамонта.
346
00:35:00,025 --> 00:35:03,239
Нам удалось выжить в
течение некоторого времени,
347
00:35:03,418 --> 00:35:06,418
поймать то,
что можно было поймать,
348
00:35:07,296 --> 00:35:10,384
жирное и постное,
349
00:35:13,434 --> 00:35:16,973
и если динозавры не
растопчут нас до смерти,
350
00:35:18,529 --> 00:35:21,942
и если кузнечики
не съедят наш сад,
351
00:35:23,379 --> 00:35:26,496
мы все будем жить,
чтобы увидеть лучшие дни,
352
00:35:26,620 --> 00:35:28,649
постучу по дереву!
353
00:35:28,650 --> 00:35:31,359
Оно здесь. Поехали.
354
00:35:32,018 --> 00:35:33,641
Мы мчались,
355
00:35:33,642 --> 00:35:35,642
в жару и в холод,
356
00:35:35,672 --> 00:35:38,075
какое-то время.
357
00:35:56,936 --> 00:35:59,069
И мой вам совет,
358
00:35:59,646 --> 00:36:03,242
не выяснять,
почему или куда,
359
00:36:03,987 --> 00:36:06,747
а просто наслаждаться
своим мороженым,
360
00:36:06,748 --> 00:36:08,748
пока оно находится
на вашей тарелке.
361
00:36:09,302 --> 00:36:11,302
Это моя философия.
362
00:36:30,101 --> 00:36:31,128
Четверг, 28 августа 1952 г.
363
00:36:31,252 --> 00:36:34,250
Сенатор Ричард Никсон, выдвинутый
кандидатом на пост вице-президента
364
00:36:34,252 --> 00:36:35,770
от республиканской партии,
365
00:36:35,772 --> 00:36:39,123
сегодня сообщил о подробностях
сентябрьского тура своей
366
00:36:39,203 --> 00:36:41,603
избирательной кампании, который
он проведет по 16-ти штатам.
367
00:36:41,647 --> 00:36:43,647
Вашингтон.
368
00:36:43,999 --> 00:36:47,708
Подкомитет по внутренней
безопасности Сената опубликовал
369
00:36:47,743 --> 00:36:51,089
вчера отчет, обвиняющий
гильдию радиожурналистов
370
00:36:51,190 --> 00:36:53,414
в доминировании в ней
небольшой группы коммунистов.
371
00:36:53,438 --> 00:36:54,048
Сеул.
372
00:36:54,049 --> 00:36:55,953
Самолеты ВМС произвели
массированные удары
373
00:36:55,954 --> 00:36:58,254
по коммунистическим
электростанциям в среду
374
00:36:58,306 --> 00:37:01,203
в северо-восточной части
Кореи, в то время как
375
00:37:01,204 --> 00:37:03,684
"суперкрепости" и легкие
бомбардировщики ВВС
376
00:37:03,685 --> 00:37:07,585
проследовали этой ночью с
тремя мощными ударами на Запад.
377
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Нью-Йорк, 6 часов утра.
378
00:37:56,158 --> 00:37:59,010
Надо ли мне обратиться за
профессиональной помощью?
379
00:38:02,679 --> 00:38:04,679
Стив считает, что да.
380
00:38:08,421 --> 00:38:10,421
Всю ночь не сомкнула глаз.
381
00:38:30,562 --> 00:38:32,562
Но в любом случае
я знаю причину.
382
00:38:40,105 --> 00:38:42,005
Джудит преследовала инспектора
383
00:38:42,206 --> 00:38:43,759
по технике пожарной
безопасности по улице
384
00:38:43,760 --> 00:38:46,308
с бамбуковым копьем в руке
из театральной декорации.
385
00:38:50,391 --> 00:38:52,791
Он закрыл спектакли.
386
00:38:53,987 --> 00:38:56,714
Он настаивал на том, что декорации
"Юлия Цезаря" пожароопасны.
387
00:39:00,297 --> 00:39:02,297
Чушь.
388
00:39:03,678 --> 00:39:06,513
Закрытие "Героев"
и "Короля Убю" -
389
00:39:06,726 --> 00:39:09,626
это просто попытка
приструнить нас.
390
00:39:11,170 --> 00:39:14,197
Богемное влияние Живого театра.
391
00:39:59,613 --> 00:40:01,937
…будьте бдительны днем и ночью,
392
00:40:02,585 --> 00:40:05,435
чтобы быть уверенным в том,
что у них нет коммунистов,
393
00:40:05,992 --> 00:40:08,647
обучающих наших
сыновей и дочерей…
394
00:40:09,444 --> 00:40:10,926
Я осознал…
395
00:40:10,927 --> 00:40:13,427
Вирус антиамериканской деятельности
396
00:40:15,486 --> 00:40:17,986
распространяется по всей стране,
397
00:40:18,160 --> 00:40:20,260
заражая людей,
398
00:40:20,330 --> 00:40:22,630
угрожая им.
399
00:40:23,392 --> 00:40:25,792
Заставляя их признаваться,
400
00:40:26,058 --> 00:40:28,458
предавать коллег.
401
00:40:30,124 --> 00:40:33,124
Кто будет следующим
называть имена?
402
00:40:35,309 --> 00:40:38,625
Подозревать близких друзей
в стукачестве - это ужасно.
403
00:40:39,720 --> 00:40:42,560
Но кто бы осмелился
подумать, что Элиа,
404
00:40:43,084 --> 00:40:46,184
Элиа Казан может стать крысой.
405
00:41:03,680 --> 00:41:07,064
А потом он оплатил полосу
406
00:41:07,076 --> 00:41:10,527
в "Нью-Йорк Таймс",
чтобы защитить себя.
407
00:41:10,756 --> 00:41:13,166
И побуждал других
делать то же самое.
408
00:41:31,035 --> 00:41:33,040
"Я думаю, что приобретение
некоторыми из нас
409
00:41:33,041 --> 00:41:35,666
опыта общения с
коммунистами было полезным,
410
00:41:36,217 --> 00:41:39,960
потому что иначе мы не узнали
бы коммунистов так хорошо.
411
00:41:44,601 --> 00:41:47,640
Собственный опыт диктатуры
и контроля мышления оставил
412
00:41:47,641 --> 00:41:49,640
во мне прочную ненависть к ним.
413
00:41:49,641 --> 00:41:51,529
Он оставил во мне
прочную ненависть
414
00:41:51,530 --> 00:41:53,529
к коммунистической
философии и их методам,
415
00:41:53,530 --> 00:41:57,430
и убежденность в том, что этому
нужно всегда сопротивляться.
416
00:42:00,459 --> 00:42:02,751
Кинофильмы, которые я сделал,
и пьесы, которые я выбрал
417
00:42:02,752 --> 00:42:05,448
для постановки,
представляют мои убеждения".
418
00:42:05,990 --> 00:42:08,390
Элиа Казан.
419
00:42:27,348 --> 00:42:29,146
Был ли этот человек тем самым,
420
00:42:29,147 --> 00:42:31,866
который играл таксиста
в «Ожидании левши»?
421
00:42:31,877 --> 00:42:34,344
Кто поднял кулак в конце
с криком "забастовка!"
422
00:42:34,408 --> 00:42:36,898
и публика откровенно
отвернулась от него?
423
00:42:39,095 --> 00:42:41,405
Был ли этот человек
тем самым, кто ставил
424
00:42:41,406 --> 00:42:43,587
«На волосок от гибели» со
мной, сыгравшей роль Сабины
425
00:42:43,588 --> 00:42:45,888
в Нью-Хейвене десять лет назад?
426
00:42:50,436 --> 00:42:52,905
Тем человеком, у которого была
прочная репутация действительно
427
00:42:52,906 --> 00:42:56,706
заботившегося о социальном
содержании своей работы?
428
00:42:58,434 --> 00:43:01,686
Кто даже в своих голливудских
фильмах рассматривал
429
00:43:01,687 --> 00:43:04,685
такие трудные вопросы,
как дискриминация и революция?
430
00:43:30,540 --> 00:43:33,684
И сейчас закрытие
театра "Cherry Lane",
431
00:43:34,591 --> 00:43:37,091
это уже слишком.
432
00:43:37,645 --> 00:43:40,770
У нас были такие
отличные представления.
433
00:43:43,879 --> 00:43:46,479
Джон Кейдж.
434
00:43:49,315 --> 00:43:51,915
Где мы будем играть?
435
00:43:52,754 --> 00:43:55,354
На улицах?
436
00:43:56,063 --> 00:43:58,663
Мы всегда так делаем.
437
00:43:58,773 --> 00:44:01,373
Мы всегда начинаем сначала,
438
00:44:02,907 --> 00:44:04,442
снова
439
00:44:04,451 --> 00:44:06,648
и снова...
440
00:44:24,170 --> 00:44:25,348
Вторник, 28 августа 1956 г.
441
00:44:25,356 --> 00:44:28,184
Президент Эйзенхауэр завершил
четырехдневную игру в гольф
442
00:44:28,185 --> 00:44:29,304
в Тихоокеанском регионе
443
00:44:29,728 --> 00:44:32,588
и вернулся сегодня
в Белый дом и политику.
444
00:44:32,809 --> 00:44:34,297
Нью-Йорк.
445
00:44:34,321 --> 00:44:38,190
Первый Национальный Съезд
Коммунистической партии США
446
00:44:38,191 --> 00:44:42,191
с 1950 года будет проходить
в этом городе с 9 по 12 февраля.
447
00:44:43,950 --> 00:44:45,040
Бонн.
448
00:44:45,064 --> 00:44:48,562
Правительства Западной Германии
и Соединенных Штатов заключили
449
00:44:48,582 --> 00:44:51,339
платежное соглашение по
обеспечению заказов на тяжелое
450
00:44:51,340 --> 00:44:54,339
вооружение от производителей
в Соединенных Штатах.
451
00:44:57,000 --> 00:44:59,300
Нью-Йорк, 9 часов утра
452
00:45:41,144 --> 00:45:43,447
Хотя я хорошо знала окрестности,
453
00:45:44,873 --> 00:45:48,873
парк, деревья, дома, людей,
454
00:45:50,874 --> 00:45:53,256
я чувствовала себя отчасти
изолированной от них.
455
00:45:55,581 --> 00:45:59,581
Как будто я смотрела на диораму
в Музее естественной истории
456
00:46:02,336 --> 00:46:06,336
с бизонами и нарисованным
пейзажем Монтаны на заднем плане.
457
00:46:10,958 --> 00:46:12,958
Мы никогда не говорили об этом,
458
00:46:14,445 --> 00:46:16,445
но я думаю, что мы
чувствовали одно и то же.
459
00:46:18,138 --> 00:46:21,385
Как фотограф, он, должно быть,
привык к этому больше, чем я.
460
00:46:55,185 --> 00:46:57,347
Тогда я не знала,
что вскоре мы больше
461
00:46:57,348 --> 00:47:00,547
не сможем снова
разделить эти мгновения.
462
00:47:01,376 --> 00:47:03,376
Эти утренние ритуалы
463
00:47:05,405 --> 00:47:07,405
созерцания,
464
00:47:08,489 --> 00:47:10,489
совместного наблюдения
465
00:47:12,686 --> 00:47:14,686
в тишине.
466
00:47:44,353 --> 00:47:47,437
Тогда я не знала, что мне
предстоит говорить в будущем,
467
00:47:49,378 --> 00:47:51,378
выражать увиденное словами,
468
00:47:53,553 --> 00:47:57,055
соединяя в единое целое
свои глаза, мозг и язык.
469
00:48:02,021 --> 00:48:04,576
Но как только я давала
имена тому, что видела,
470
00:48:06,261 --> 00:48:08,261
все изменялось.
471
00:48:11,876 --> 00:48:13,937
Сцена никогда
не оставалась прежней.
472
00:48:24,057 --> 00:48:26,666
Наш ритуал всегда
заканчивался новостями.
473
00:48:29,142 --> 00:48:30,857
Возвращение к реальности.
474
00:48:30,881 --> 00:48:32,811
И последние
новости из Голливуда.
475
00:48:33,835 --> 00:48:35,730
В начале этого года
Элвис Пресли подписал
476
00:48:35,731 --> 00:48:37,627
контракт со студией
"Paramount pictures"
477
00:48:37,651 --> 00:48:40,161
и только что с ее разрешения
начал сниматься
478
00:48:40,162 --> 00:48:43,424
в своем первом фильме для
"Twentieth Century Fox".
479
00:48:43,425 --> 00:48:46,854
Речь идет о вестерне под
рабочим названием «Братья Рено».
480
00:48:47,191 --> 00:48:50,277
Вот оригинальная версия его
большого хита «Hound Dog»
481
00:48:50,278 --> 00:48:52,355
в исполнении
"Большой мамы" Торнтон.
482
00:49:18,837 --> 00:49:20,183
Среда, 28 августа 1957 г.
483
00:49:20,184 --> 00:49:22,104
Нэшвилл.
484
00:49:22,128 --> 00:49:24,399
Кампанию по запугиванию негров,
485
00:49:24,654 --> 00:49:27,575
которые зачисляют своих детей в
белые школы, начали здесь сегодня.
486
00:49:28,685 --> 00:49:30,363
Гавана.
487
00:49:30,387 --> 00:49:33,187
Доктор Сан-Диего Рей,
кубинский министр внутренних дел,
488
00:49:33,188 --> 00:49:36,151
сегодня снял цензуру на все
издания на английском языке,
489
00:49:36,152 --> 00:49:40,052
поступающие на Кубу
из Соединенных Штатов.
490
00:49:41,120 --> 00:49:43,520
Нью-Йорк.
491
00:49:43,537 --> 00:49:45,920
Сегодня новый фильм -
«В 3:10 на Юму».
492
00:49:45,921 --> 00:49:48,550
Это вестерн-драма от
"Columbia Pictures" с участием
493
00:49:48,551 --> 00:49:51,455
Гленна Форда, Ван Хефлина,
а также Фелисии Фарр и других.
494
00:49:55,000 --> 00:49:57,900
Пасифик Палисадес, 6 часов вечера
495
00:50:04,551 --> 00:50:07,231
Хорошо. Это смотрится
неплохо, Ширли.
496
00:50:07,268 --> 00:50:09,768
Давай начнем.
497
00:50:11,845 --> 00:50:13,811
Повернись.
498
00:50:13,835 --> 00:50:16,372
И... посмотри в окно.
499
00:50:25,369 --> 00:50:27,669
Поверни голову.
500
00:50:27,715 --> 00:50:30,115
И... посмотри на меня.
501
00:50:33,899 --> 00:50:36,562
Сейчас... сядь на кровать.
502
00:50:44,758 --> 00:50:47,802
Да... и... посмотри в окно.
503
00:50:53,037 --> 00:50:56,299
Хорошо... посмотри на дверь.
504
00:51:03,843 --> 00:51:06,643
И... посмотри на меня.
505
00:51:08,924 --> 00:51:12,835
Стив впервые попросил
меня позировать ему.
506
00:51:13,712 --> 00:51:17,393
И это был первый раз, когда я могла
наблюдать за ним, как фотографом.
507
00:51:18,431 --> 00:51:21,819
Это кажется странным после того,
как знаешь друг друга так давно.
508
00:51:21,820 --> 00:51:24,628
Поверни корпус ко мне и
положи руку на кровать.
509
00:51:24,629 --> 00:51:27,507
Но этого просто никогда
раньше не происходило.
510
00:51:27,883 --> 00:51:30,693
И больше никогда
не произойдет снова.
511
00:51:31,988 --> 00:51:34,975
В тот момент он стал
для меня незнакомцем.
512
00:51:35,116 --> 00:51:38,034
Как и я могла стать
незнакомкой для него.
513
00:51:38,550 --> 00:51:41,386
Женщиной, от которой он хотел,
чтобы она вела себя и выглядела
514
00:51:41,461 --> 00:51:44,496
именно так, как он представлял
это себе на своей фотографии.
515
00:51:47,153 --> 00:51:50,939
Я испытывала это уже сто раз
с разными режиссерами.
516
00:51:53,255 --> 00:51:56,062
Но со Стивом все было иначе.
517
00:51:56,628 --> 00:52:00,028
Волнующе... почти эротично.
518
00:52:02,538 --> 00:52:06,338
Мне нужно было стать незнакомкой
для самого близкого человека
519
00:52:07,944 --> 00:52:10,960
в моей жизни,
стать какой-то другой,
520
00:52:11,601 --> 00:52:14,343
кем-то, кого я создала
521
00:52:15,089 --> 00:52:17,589
по прихоти его воображения,
522
00:52:20,079 --> 00:52:22,579
для него.
523
00:52:34,910 --> 00:52:38,910
Не должен быть оставлен друг -
524
00:52:39,410 --> 00:52:43,410
Ведь если Смерть к нему придет,
525
00:52:44,686 --> 00:52:48,686
Когда меня не будет, - рук
526
00:52:49,290 --> 00:52:53,290
Ласкающих он не найдет.
527
00:52:59,750 --> 00:53:02,844
И если взгляда моего -
528
00:53:03,390 --> 00:53:07,390
Которого он ждал и ждал -
529
00:53:09,108 --> 00:53:12,644
Не встретит, - он глаза свои
530
00:53:12,645 --> 00:53:16,645
Закрыть не сможет, хоть устал.
531
00:53:29,105 --> 00:53:33,105
И если веру я убью -
532
00:53:33,106 --> 00:53:37,106
Что я приду, что я приду, -
533
00:53:38,562 --> 00:53:42,559
Он будет имя повторять
534
00:53:42,677 --> 00:53:46,543
Мое в горячечном бреду.
535
00:53:47,506 --> 00:53:51,506
Так лучше раньше я умру -
536
00:53:52,041 --> 00:53:56,041
О, лучше раньше, чем потом, -
537
00:53:58,135 --> 00:54:02,135
Что толку в Солнце поутру,
538
00:54:02,817 --> 00:54:06,817
Когда Земля покрыта льдом!
539
00:54:07,141 --> 00:54:10,441
[Стихотворение Эмили Дикинсон]
540
00:55:39,936 --> 00:55:41,119
Пятница, 28 августа 1959 г.
541
00:55:41,120 --> 00:55:44,390
Три докера с Бруклинского пирса,
обвиняемые в краже
542
00:55:44,391 --> 00:55:47,989
двух кинематографических линз
стоимостью 3500 долларов каждая
543
00:55:47,990 --> 00:55:50,190
предстали вчера в Бруклинском
суде преступлений
544
00:55:50,191 --> 00:55:52,729
перед мировым судьей
Джорджем Райдером.
545
00:55:53,315 --> 00:55:54,048
Лондон.
546
00:55:54,049 --> 00:55:57,270
Двое британских ученых сообщили
о хирургическом удалении
547
00:55:57,468 --> 00:56:01,288
и успешном повторном восстановлении
хрусталиков в глазах кроликов.
548
00:56:02,517 --> 00:56:03,880
Нью-Йорк.
549
00:56:04,204 --> 00:56:06,225
Не пренебрегайте силой иллюзии.
550
00:56:06,326 --> 00:56:08,409
Об этом говорит
швед Ингмар Бергман
551
00:56:08,510 --> 00:56:11,215
в последнем из своих
наиболее эзотерическом
552
00:56:11,216 --> 00:56:13,615
и технически изысканном
фильме «Лицо».
553
00:56:13,616 --> 00:56:16,032
Вчера начался его показ
в кинотеатре Пятой авеню.
554
00:56:19,456 --> 00:56:21,756
Кейп-Код, 11 часов утра.
555
00:56:38,073 --> 00:56:42,073
Представь, что люди как бы находятся
в подземном жилище наподобие пещеры
556
00:56:45,109 --> 00:56:47,009
С малых лет у них
на ногах и на шее оковы,
557
00:56:47,010 --> 00:56:48,856
так что людям
не двинуться с места,
558
00:56:48,857 --> 00:56:52,857
и видят они только то, что
у них прямо перед глазами...
559
00:56:57,086 --> 00:57:00,269
С малых лет у них
на ногах и на шее оковы...
560
00:57:03,952 --> 00:57:06,450
Люди обращены спиной к
свету, исходящему от огня,
561
00:57:06,451 --> 00:57:07,859
который горит далеко в вышине,
562
00:57:07,860 --> 00:57:10,183
а между огнем и узниками
проходит верхняя дорога,
563
00:57:10,184 --> 00:57:12,584
огражденная … невысокой стеной.
564
00:57:12,760 --> 00:57:15,673
за этой стеной другие люди
несут различную утварь…
565
00:57:15,774 --> 00:57:19,073
и статуи, и всяческие
изображения живых существ…
566
00:57:22,899 --> 00:57:25,467
…разве ты думаешь, что,
находясь в таком положении,
567
00:57:25,468 --> 00:57:27,150
люди что-нибудь видят...
568
00:57:27,151 --> 00:57:28,558
кроме теней,
отбрасываемых огнем
569
00:57:28,559 --> 00:57:31,350
на расположенную
перед ними стену пещеры?
570
00:57:45,090 --> 00:57:47,823
Если бы в их темнице отдавалось
эхом все, что бы ни произнес
571
00:57:47,824 --> 00:57:50,324
любой из проходящих мимо,
572
00:57:50,342 --> 00:57:54,188
думаешь ты, они приписали бы
эти звуки чему-нибудь иному,
573
00:57:54,200 --> 00:57:57,772
а не проходящей тени?
574
00:58:02,009 --> 00:58:04,918
Такие узники целиком и полностью
принимали бы за истину
575
00:58:05,000 --> 00:58:08,300
тени проносимых мимо предметов.
576
00:58:12,019 --> 00:58:13,185
Игра...
577
00:58:13,186 --> 00:58:16,574
Присвоение имен объектам
по мере их поступления.
578
00:58:19,731 --> 00:58:23,731
Это … единственная
реальность, которую они знают,
579
00:58:24,034 --> 00:58:27,962
даже при том, что они видят
просто тени изображений.
580
00:59:26,075 --> 00:59:29,032
Когда с кого-нибудь
из них снимут оковы,
581
00:59:29,088 --> 00:59:32,741
заставят его вдруг встать,
повернуть шею, пройтись…
582
00:59:33,864 --> 00:59:37,389
он не в силах будет
смотреть при ярком сиянии
583
00:59:37,433 --> 00:59:41,381
на те вещи, тень
от которых он видел раньше
584
00:59:44,581 --> 00:59:48,481
А когда бы он вышел на свет,
585
00:59:49,049 --> 00:59:51,637
глаза его настолько
были бы поражены сиянием,
586
00:59:51,716 --> 00:59:53,997
что он не мог бы разглядеть
ни одного предмета из тех,
587
00:59:53,998 --> 00:59:56,398
о подлинности которых
ему теперь говорят.
588
00:59:58,470 --> 01:00:01,627
Начинать надо с самого легкого:
сперва смотреть на тени,
589
01:00:01,902 --> 01:00:05,902
затем — на отражения в воде
людей и различных предметов…
590
01:00:29,298 --> 01:00:33,185
И наконец… этот человек
был бы в состоянии смотреть
591
01:00:34,470 --> 01:00:38,470
уже на самое Солнце…
и усматривать его свойства…
592
01:00:39,359 --> 01:00:43,019
И тогда уж он сделает вывод,
что от Солнца зависят
593
01:00:43,079 --> 01:00:46,179
и времена года, и течение лет,
594
01:00:46,249 --> 01:00:50,207
и что оно ведает всем
в видимом пространстве
595
01:00:51,888 --> 01:00:55,888
и оно же каким-то образом
есть причина всего того,
596
01:00:56,000 --> 01:00:59,000
что этот человек и другие
узники видели раньше в пещере.
597
01:02:14,500 --> 01:02:17,478
И наконец… этот человек
был бы в состоянии смотреть
598
01:02:19,000 --> 01:02:21,800
уже на самое Солнце.
599
01:02:28,900 --> 01:02:30,644
Понедельник, 28 августа 1961 г.
600
01:02:31,000 --> 01:02:33,099
Нью-Йорк
601
01:02:33,177 --> 01:02:36,262
Вчера мэр Вагнер и сторонники
его переизбрания на новый срок
602
01:02:36,263 --> 01:02:39,261
снесли развалившиеся трущобы
603
01:02:39,262 --> 01:02:41,335
и благоустраивали новостройки
в Нижнем Ист-Сайде.
604
01:02:41,377 --> 01:02:43,377
Хайянис-Порт
605
01:02:43,893 --> 01:02:47,570
Сегодня президент Кеннеди провел
спокойный отдых на Кейп-Коде.
606
01:02:48,507 --> 01:02:49,570
Гавана.
607
01:02:49,771 --> 01:02:53,037
Министр промышленности Эрнесто
Гевара заявил сегодня,
608
01:02:53,475 --> 01:02:56,641
что нехватка сырья и запасных
частей вынудила многие заводы
609
01:02:56,642 --> 01:02:58,482
на Кубе остановить производство.
610
01:02:58,483 --> 01:03:01,919
Он обвинил империалистическую
агрессию в нехватке…
611
01:03:03,950 --> 01:03:06,350
Кейп-Код, 7 часов утра
612
01:03:57,013 --> 01:03:58,733
Доброе утро, доктор.
613
01:03:58,734 --> 01:04:00,435
Доброе утро, Стив.
614
01:04:00,459 --> 01:04:02,459
Как самочувствие сегодня?
615
01:04:05,428 --> 01:04:07,428
Посмотри налево.
616
01:04:09,638 --> 01:04:11,638
Направо.
617
01:07:10,036 --> 01:07:12,036
Только после зрительных образов
618
01:07:17,288 --> 01:07:19,288
в конце его жизни
619
01:07:26,042 --> 01:07:28,042
со вчерашнего дня
620
01:07:31,610 --> 01:07:33,610
звуки больницы
621
01:07:34,703 --> 01:07:36,703
преследуют меня повсюду.
622
01:07:41,413 --> 01:07:43,413
Весь путь из Нью-Йорка.
623
01:07:47,748 --> 01:07:49,748
В машине.
624
01:07:53,195 --> 01:07:55,195
Всю ночь.
625
01:07:58,178 --> 01:08:00,178
Даже во сне.
626
01:08:06,264 --> 01:08:08,264
Когда я смогу
избавиться от них?
627
01:08:33,216 --> 01:08:35,052
Среда, 28 августа 1963 г.
628
01:08:35,053 --> 01:08:37,648
Трейлер 28-ми тонн
с датчанином за рулем
629
01:08:37,649 --> 01:08:39,948
и двумя чехословацкими
беженцами в кабине
630
01:08:39,978 --> 01:08:43,725
на дороге в Австрию
из Чехословакии
631
01:08:43,726 --> 01:08:46,611
врезался вчера в металлические
ворота на границе.
632
01:08:47,055 --> 01:08:48,746
Вашингтон.
633
01:08:49,070 --> 01:08:51,211
Более двухсот тысяч
американцев
634
01:08:51,212 --> 01:08:53,272
большинство из них черные,
но много и белых
635
01:08:53,273 --> 01:08:55,244
вышли здесь сегодня
на демонстрацию
636
01:08:55,245 --> 01:08:57,044
за полное и быстрое
принятие программы
637
01:08:57,045 --> 01:08:59,651
о гражданских правах и равных
возможностях трудоустройства.
638
01:09:00,500 --> 01:09:02,401
Пула
639
01:09:02,425 --> 01:09:05,175
Премьер Хрущев и президент
Тито завершили сегодня
640
01:09:05,180 --> 01:09:09,080
двухдневные официальные
переговоры на островах Бриони…
641
01:09:13,166 --> 01:09:15,166
Олбани, 7 часов вечера
642
01:09:15,191 --> 01:09:19,141
Говорили ли вам доктора
что-либо о вашей памяти?
643
01:09:19,749 --> 01:09:22,149
Скажите мне.
644
01:09:23,366 --> 01:09:24,296
Да.
645
01:09:24,297 --> 01:09:26,297
Мне сказали, что...
646
01:09:27,989 --> 01:09:29,989
Я не знаю…
647
01:09:30,859 --> 01:09:32,912
Они не оставили
никакой надежды
648
01:09:32,991 --> 01:09:34,991
обрести её однажды.
649
01:09:35,828 --> 01:09:36,878
Никакой?
650
01:09:36,979 --> 01:09:38,979
Не знаю…
651
01:09:51,554 --> 01:09:53,327
А танцевать?
652
01:09:53,351 --> 01:09:55,351
Вы помните?
653
01:09:55,930 --> 01:09:57,930
Танцевать?
654
01:09:58,854 --> 01:09:59,679
Танцевать?
655
01:09:59,980 --> 01:10:02,206
Да, может, и получится.
656
01:10:04,000 --> 01:10:06,000
Хотите?
657
01:10:20,147 --> 01:10:22,147
Перерывы.
658
01:10:27,279 --> 01:10:30,274
Это похоже на внезапное
пробуждение от сна.
659
01:10:45,278 --> 01:10:48,096
А что, если вдруг
проснуться без памяти?
660
01:10:51,373 --> 01:10:53,773
Не знать, кто есть кто,
661
01:10:53,774 --> 01:10:55,157
что есть что,
662
01:10:55,228 --> 01:10:57,728
откуда…
663
01:11:00,281 --> 01:11:02,781
Никакого прошлого,
664
01:11:02,840 --> 01:11:05,340
Никаких друзей,
чтобы спросить.
665
01:11:05,655 --> 01:11:08,307
Просто тело без истории.
666
01:11:15,054 --> 01:11:17,998
Может быть, ему
все же легче, чем ей.
667
01:11:20,060 --> 01:11:22,683
Обнаружить, что ее мужчина,
668
01:11:22,684 --> 01:11:26,294
которого она считала
мертвым, жив.
669
01:11:30,069 --> 01:11:33,069
Но без памяти.
670
01:11:34,539 --> 01:11:37,439
Он не узнаёт её.
671
01:11:37,449 --> 01:11:40,349
Он не верит ей.
672
01:11:47,131 --> 01:11:50,431
Могло бы это произойти
снова сегодня вечером?
673
01:11:51,285 --> 01:11:53,143
Стив.
674
01:11:53,167 --> 01:11:56,167
Лежащий рядом со мной.
675
01:12:00,506 --> 01:12:03,506
Я слышу его дыхание.
676
01:12:07,108 --> 01:12:10,108
Чувствую его запах.
677
01:12:14,103 --> 01:12:17,103
Помню о нем.
678
01:12:19,068 --> 01:12:22,068
Представляю его образ.
679
01:12:28,157 --> 01:12:30,657
Может быть, это комната.
680
01:12:30,704 --> 01:12:33,204
Мебель.
681
01:12:34,691 --> 01:12:38,591
Пространство вокруг,
которое сохраняет память.
682
01:12:42,472 --> 01:12:46,279
Я рада, что завтра уезжаю.
683
01:13:55,340 --> 01:13:57,677
Три маленькие ноты музыки
684
01:13:57,878 --> 01:13:59,949
расположились
685
01:13:59,950 --> 01:14:01,950
в глубинах воспоминаний.
686
01:14:04,280 --> 01:14:06,957
И закончив суетиться,
687
01:14:06,958 --> 01:14:08,560
они переворачивают страницу
688
01:14:08,561 --> 01:14:10,561
и отправляются спать.
689
01:14:12,190 --> 01:14:14,687
Но однажды,
без предупреждения
690
01:14:16,170 --> 01:14:18,521
они возникают в памяти.
691
01:14:20,839 --> 01:14:22,718
Ты...
692
01:14:22,742 --> 01:14:25,391
Ты хотел бы забыть
693
01:14:27,029 --> 01:14:29,029
избитый мотив
694
01:14:30,733 --> 01:14:32,733
в улочках лета.
695
01:14:35,740 --> 01:14:37,740
Ты…
696
01:14:38,265 --> 01:14:40,265
Ты не забудешь никогда
697
01:14:41,822 --> 01:14:44,037
одну улицу, одно лето,
698
01:14:45,801 --> 01:14:47,801
одну девушку, которая напевала:
699
01:14:52,276 --> 01:14:54,622
Ля-ля-ля-ля, все мечта
700
01:14:54,630 --> 01:14:56,143
Рифма у конца,
701
01:14:56,222 --> 01:14:58,222
Твоя не рифмуется никак,
702
01:14:58,848 --> 01:15:01,531
Закончи, прежде чем начать,
703
01:15:01,632 --> 01:15:03,449
Время танцевать,
704
01:15:03,450 --> 01:15:05,706
Место припевать.
705
01:15:07,364 --> 01:15:10,412
Вы видите?
Вы танцуете очень хорошо.
706
01:15:10,693 --> 01:15:14,129
Вы очень милая женщина.
707
01:15:40,392 --> 01:15:42,792
Женщина…
708
01:15:43,057 --> 01:15:45,407
Вы не помните,
что у вас была та,
709
01:15:45,934 --> 01:15:48,334
которая вас любила…
710
01:15:48,759 --> 01:15:51,059
Нет.
711
01:15:53,975 --> 01:15:56,015
У вас была невеста.
712
01:15:56,039 --> 01:15:58,391
Однажды, далеко от Парижа,
713
01:15:58,733 --> 01:16:01,033
Вы не помните…
714
01:16:13,892 --> 01:16:16,213
Вы были женаты на женщине,
715
01:16:16,231 --> 01:16:18,862
которую звали Тереза Ланглуа…
716
01:16:18,863 --> 01:16:20,482
Вы не помните?
717
01:16:20,483 --> 01:16:23,409
В Шолье. В Шолье на Луаре.
718
01:16:30,365 --> 01:16:32,704
Три маленькие ноты музыки
719
01:16:32,705 --> 01:16:34,634
Смеются над вами
720
01:16:34,635 --> 01:16:37,035
Из глубины воспоминаний
721
01:16:37,914 --> 01:16:40,524
поднимают жестокий
занавес сцены
722
01:16:40,525 --> 01:16:43,771
Над тысячью и одним страданием,
723
01:16:43,772 --> 01:16:46,375
не желающими умирать.
724
01:16:50,023 --> 01:16:54,023
Четверг, 29 августа 1963 г.
725
01:16:58,000 --> 01:17:00,000
Олбани, 9 часов утра
726
01:17:01,122 --> 01:17:05,122
Это Джордж Гизи
на радио "WGBH" 89.7
727
01:17:05,449 --> 01:17:08,496
с утренним выпуском
нашей трансляции вчерашнего
728
01:17:08,722 --> 01:17:10,722
Марша за гражданские права.
729
01:17:11,233 --> 01:17:13,901
В рамках утренней
учебной радиопрограммы
730
01:17:14,513 --> 01:17:17,411
мы расскажем вам
о некоторых ярких событиях.
731
01:17:17,898 --> 01:17:19,486
Начнем с песни,
732
01:17:19,510 --> 01:17:23,046
которая лучше всего
отражает чувство и настроение
733
01:17:23,047 --> 01:17:25,207
собравшихся вместе
250-ти тысяч человек
734
01:17:25,452 --> 01:17:27,471
перед Мемориалом Линкольна.
735
01:17:29,446 --> 01:17:32,946
Мы не боимся
736
01:17:33,110 --> 01:17:35,031
Мы не боимся
737
01:17:37,033 --> 01:17:39,233
Это все, мэм?
738
01:17:39,377 --> 01:17:41,283
Что с радио?
739
01:17:41,307 --> 01:17:43,185
Радио?
740
01:17:43,209 --> 01:17:44,235
Мне взять его?
741
01:17:44,236 --> 01:17:46,043
Нет, спасибо.
742
01:17:46,067 --> 01:17:48,391
Оставьте. Я возьму
его с собой в машину.
743
01:17:50,085 --> 01:17:52,085
Я выйду через минуту.
744
01:17:52,286 --> 01:17:54,286
Подождите меня в машине.
745
01:17:55,176 --> 01:17:57,176
Спасибо.
746
01:17:57,313 --> 01:18:01,313
... Я верю
747
01:18:02,323 --> 01:18:06,323
Однажды мы преодолеем
748
01:18:12,896 --> 01:18:16,096
Мы преодолеем
749
01:18:18,487 --> 01:18:21,639
Мы преодолеем
750
01:18:22,063 --> 01:18:24,063
Какое переживание -
751
01:18:25,723 --> 01:18:29,295
исполнение песни перед
250-ю тысячами человек.
752
01:18:31,384 --> 01:18:33,702
Совместное пение и борьба.
753
01:18:38,860 --> 01:18:40,860
Надо ли мне ехать в Европу?
754
01:18:42,397 --> 01:18:44,905
Присоединиться
снова к Живому театру,
755
01:18:46,078 --> 01:18:48,599
выйти на подмостки
на улицах Рима,
756
01:18:49,182 --> 01:18:50,592
Парижа,
757
01:18:50,616 --> 01:18:52,616
Лондона.
758
01:18:53,736 --> 01:18:55,930
Быть с людьми на улицах.
759
01:18:57,982 --> 01:19:01,255
Джоан Баэз, вчера днем,
перед Мемориалом Линкольна.
760
01:19:01,256 --> 01:19:02,431
Мне нужно время.
761
01:19:02,455 --> 01:19:04,315
И теперь слова выступления,
762
01:19:04,316 --> 01:19:06,816
которое стало заголовками
сегодняшних газет.
763
01:19:06,916 --> 01:19:08,306
Прежде всего, Кейп-Код.
764
01:19:08,330 --> 01:19:10,330
Слова преподобного
Мартина Лютера Кинга
765
01:19:10,424 --> 01:19:12,424
Потом будет видно…
766
01:19:12,993 --> 01:19:16,597
... несмотря на все трудности
767
01:19:16,598 --> 01:19:18,675
настоящего и грядущего,
768
01:19:21,193 --> 01:19:23,196
я говорю вам: «У меня
по-прежнему есть мечта!»
769
01:19:24,999 --> 01:19:28,443
Мечта, что глубокими корнями
восходит к Американской мечте.
770
01:19:29,688 --> 01:19:31,688
У меня есть мечта, что
771
01:19:32,010 --> 01:19:36,010
однажды наша нация воспрянет
772
01:19:38,461 --> 01:19:40,990
и доживет до истинного
смысла своего девиза:
773
01:19:41,922 --> 01:19:44,741
"Мы считаем самоочевидным,
774
01:19:45,399 --> 01:19:47,903
что все люди созданы равными".
775
01:19:49,706 --> 01:19:51,706
У меня есть мечта, что
776
01:19:52,799 --> 01:19:55,925
однажды на красных
холмах Джорджии
777
01:19:57,962 --> 01:20:01,807
потомки бывших рабов смогут
разделить трапезу братства
778
01:20:02,730 --> 01:20:06,730
с потомками
бывших рабовладельцев.
779
01:20:07,108 --> 01:20:09,108
У меня есть мечта,
780
01:20:09,202 --> 01:20:11,202
что однажды
781
01:20:11,865 --> 01:20:14,815
даже штат Миссисипи,
782
01:20:14,816 --> 01:20:18,816
штат,
изнемогающий от накала
783
01:20:19,374 --> 01:20:23,321
несправедливости и угнетения,
784
01:20:24,022 --> 01:20:28,022
превратится в оазис свободы
и справедливости.
785
01:20:28,594 --> 01:20:30,594
У меня есть мечта, что
786
01:20:32,848 --> 01:20:35,057
однажды четверо моих детишек
787
01:20:36,228 --> 01:20:38,045
проснутся в стране,
788
01:20:38,046 --> 01:20:40,067
где о людях судят
не по цвету кожи,
789
01:20:40,068 --> 01:20:43,003
а по тому, что они
собой представляют.
790
01:20:43,004 --> 01:20:45,223
У меня есть мечта сегодня!
791
01:21:34,000 --> 01:21:36,400
Эмили Дикинсон
792
01:21:45,338 --> 01:21:47,689
Аэропорт
имени Джона Ф. Кеннеди.
793
01:21:53,240 --> 01:21:55,642
Еще три дня в Нью-Йорке,
794
01:21:57,442 --> 01:21:59,870
потом Рим.
795
01:22:02,070 --> 01:22:04,570
Моя новая жизнь.
796
01:22:06,436 --> 01:22:09,071
Снова вместе с Живым театром.
797
01:22:10,402 --> 01:22:13,320
Снова работать с Луиджи Ноно
над его новой пьесой.
798
01:22:16,427 --> 01:22:18,927
Посвященной Вьетконгу.
799
01:22:29,034 --> 01:22:31,534
Путешествие поездом
800
01:22:34,894 --> 01:22:37,394
похоже на жизнь во сне.
801
01:22:41,458 --> 01:22:43,958
Какое-то
промежуточное состояние.
802
01:22:46,721 --> 01:22:49,221
Прошлое ушло.
803
01:22:51,120 --> 01:22:53,620
Будущее только в пути.
804
01:22:55,000 --> 01:22:57,700
Яркий свет вдалеке.
805
01:23:04,357 --> 01:23:06,354
Ведь это факт,
806
01:23:06,378 --> 01:23:09,151
что кто-то никогда
не видит солнца во сне,
807
01:23:09,731 --> 01:23:12,763
а кто-то воспринимает
дальний свет как более яркий.
808
01:23:17,494 --> 01:23:19,994
Был еще один французский поэт.
809
01:23:21,968 --> 01:23:24,368
Как его звали?
810
01:23:24,443 --> 01:23:26,943
Он сошел с ума.
811
01:23:41,109 --> 01:23:44,109
Другие пассажиры,
812
01:23:44,963 --> 01:23:47,963
разделяя то же пространство
и то же время,
813
01:23:48,362 --> 01:23:50,862
тот же сон,
814
01:23:52,272 --> 01:23:55,282
так близки и все же так далеки.
815
01:24:10,019 --> 01:24:12,192
Когда умрет ваш лучший друг,
816
01:24:13,390 --> 01:24:15,390
То вспомните острей
817
01:24:16,530 --> 01:24:18,893
Всего, как он живой идет
818
01:24:20,092 --> 01:24:22,092
В один из давних дней
819
01:24:23,811 --> 01:24:26,199
Его костюм в воскресный день,
820
01:24:27,499 --> 01:24:29,499
Пробор его волос,
821
01:24:30,719 --> 01:24:32,820
В одежде мелочь, что с собой
822
01:24:33,486 --> 01:24:36,515
В могилу он унес.
823
01:24:38,636 --> 01:24:40,648
Как было жарко в этот день
824
01:24:41,706 --> 01:24:43,706
Вы вспомните, не веря
825
01:24:44,806 --> 01:24:46,834
Что это было так давно,
826
01:24:47,255 --> 01:24:50,755
Когда свежа потеря.
827
01:24:51,279 --> 01:24:53,879
[Стихотворение Эмили Дикинсон]
828
01:27:13,375 --> 01:27:17,375
Ширли
ОБРАЗЫ РЕАЛЬНОСТИ
829
01:28:01,519 --> 01:28:04,689
Это самое далекое место,
830
01:28:04,690 --> 01:28:06,814
в котором я когда-либо был.
831
01:28:10,655 --> 01:28:14,655
Это новая граница для меня,
832
01:28:19,854 --> 01:28:22,435
И ты ищешь равновесия вещей,
833
01:28:22,436 --> 01:28:24,749
Как будто сомневаешься в том,
834
01:28:28,205 --> 01:28:31,578
Что можно разрешить вещам
просто быть.
835
01:28:39,264 --> 01:28:42,161
Да, ты манипулируешь вещами,
836
01:28:42,162 --> 01:28:44,889
Потому что не можешь
расстаться с этой
837
01:28:45,751 --> 01:28:49,029
Жалкой сюжетной линией,
838
01:28:53,154 --> 01:28:57,154
Этой историей, которая
должна продолжаться
839
01:29:00,580 --> 01:29:04,580
До конца времен.
840
01:29:16,305 --> 01:29:20,305
И ты виноват в некотором
пренебрежении к себе,
841
01:29:23,254 --> 01:29:27,254
И ты не можешь найти
ответ дни напролет.
842
01:29:33,949 --> 01:29:36,709
Я сказал тебе однажды
843
01:29:37,768 --> 01:29:40,414
Да, тысячу раз
844
01:29:43,407 --> 01:29:45,940
Мне лучше так,
845
01:29:52,316 --> 01:29:56,316
Мне лучше так.
846
01:30:09,276 --> 01:30:12,270
Где моя королева сердец,
847
01:30:12,271 --> 01:30:15,533
Мой королевский флеш?
848
01:30:16,765 --> 01:30:20,765
Я отмыл и отдраил ее палубы,
849
01:30:25,767 --> 01:30:29,767
Мое самоубийство, мои лучшие дни
850
01:30:34,218 --> 01:30:37,456
Я ни о чем не жалею.
851
01:30:48,122 --> 01:30:50,854
Я поместил Богов
852
01:30:51,543 --> 01:30:54,610
В сумку "Ziploc".
853
01:30:55,619 --> 01:30:58,356
Я положил их в ящик,
854
01:31:01,872 --> 01:31:05,872
Они отказались от моих
молитв в очередной раз,
855
01:31:08,024 --> 01:31:11,768
Так что вечером я учту это.
856
01:31:14,877 --> 01:31:18,877
Маленькие металлические боги,
857
01:31:20,842 --> 01:31:24,615
отлитые на фабрике в Мумбаи,
858
01:31:28,650 --> 01:31:32,650
Хлеб с маслом
кого-то из чернорабочих
859
01:31:36,846 --> 01:31:40,363
И целеустремленная жизнь.
860
01:31:48,977 --> 01:31:51,701
Маленькие металлические боги,
861
01:31:51,702 --> 01:31:54,897
Дешевые сувениры,
862
01:31:54,898 --> 01:31:58,525
Вы меня определенно покинули.
863
01:32:02,646 --> 01:32:06,646
Я бросаю вас,
мои детские вещи.
864
01:32:12,029 --> 01:32:16,029
Вечером я это учту.
865
01:32:16,053 --> 01:32:18,528
[Композиция Дэвида Силвиана]
866
01:32:18,529 --> 01:32:22,129
Перевод и русские субтитры
Финекапа
89503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.