All language subtitles for Shirley_visions_of_ reality_2013

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Фильм Густава Дойча 2 00:01:48,000 --> 00:01:50,700 [Эмили Дикинсон] 3 00:02:23,003 --> 00:02:27,003 Ширли 4 00:02:30,000 --> 00:02:33,052 ОБРАЗЫ РЕАЛЬНОСТИ 5 00:02:38,004 --> 00:02:39,194 Суббота, 28 августа 1931 г. 6 00:02:39,208 --> 00:02:41,424 ...Вчера над Соединенными Штатами вспыхнула комета. 7 00:02:41,425 --> 00:02:43,589 Она вошла в космическое пространство, 8 00:02:43,590 --> 00:02:45,590 откуда, возможно, никогда не вернется. 9 00:02:45,840 --> 00:02:47,840 Гавана. 10 00:02:47,904 --> 00:02:51,418 Кубинская столица все еще охраняется 24 часа в сутки 11 00:02:51,472 --> 00:02:54,372 от давно ожидаемых беспорядков в самой Гаване, 12 00:02:54,373 --> 00:02:57,100 которых никогда не происходило. 13 00:02:57,102 --> 00:02:57,997 Лондон. 14 00:02:58,021 --> 00:03:01,953 Карл Наместник, 38-летний австриец, директор школы, 15 00:03:01,988 --> 00:03:04,856 вчера пересек пролив Ла-Манш на водных лыжах... 16 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Париж, 11 часов вечера 17 00:03:28,527 --> 00:03:31,204 Вот ваша комната, мадемуазель. 18 00:03:31,705 --> 00:03:33,548 Мерси, мсье. Спокойной ночи. 19 00:03:33,572 --> 00:03:35,572 Спокойной ночи, мадемуазель. 20 00:04:02,721 --> 00:04:04,721 Этот свет. 21 00:04:06,908 --> 00:04:10,227 По крайней мере, в этом французском отеле мы ожидаем чего-то лучшего. 22 00:06:06,011 --> 00:06:08,264 Не могу представить себе Париж. 23 00:06:10,963 --> 00:06:13,891 Сейчас я не могу представить себе даже Гринвич-Виллидж. 24 00:06:16,977 --> 00:06:18,977 Еще одна неделя здесь. 25 00:06:21,203 --> 00:06:23,203 Еще одна неделя на море. 26 00:06:25,496 --> 00:06:27,496 Затем возвращение домой в Нью-Йорк. 27 00:06:29,951 --> 00:06:32,036 Возможно, поездка обратно через океан 28 00:06:32,037 --> 00:06:34,037 опять поможет мне восстановиться. 29 00:06:38,808 --> 00:06:40,808 Где программа? 30 00:06:55,965 --> 00:06:59,234 "SS De Grasse". [океанский лайнер] 31 00:06:59,386 --> 00:07:01,386 Капитан Жюль Шабо. 32 00:07:02,653 --> 00:07:04,986 От восьми часов 45-ти минут 33 00:07:04,987 --> 00:07:06,987 до девяти часов 45-ти минут. 34 00:07:07,329 --> 00:07:09,329 В большой гостиной. 35 00:07:10,416 --> 00:07:14,416 Концерт под управлением м… мсье Давида. 36 00:07:15,859 --> 00:07:17,859 Скрипач. 37 00:07:17,988 --> 00:07:21,988 Пятница 11 сентября 1931 38 00:07:27,056 --> 00:07:29,056 Программа. 39 00:07:30,129 --> 00:07:32,060 "Марта". 40 00:07:32,084 --> 00:07:33,984 Увертюра. 41 00:07:34,008 --> 00:07:36,008 Флотов. [композитор, автор оперы "Марта"] 42 00:07:36,597 --> 00:07:38,488 Романс фа минор. 43 00:07:38,489 --> 00:07:40,489 Чайковский. 44 00:07:41,847 --> 00:07:44,374 Норвежский танец №3. 45 00:07:45,065 --> 00:07:46,979 Григ. 46 00:07:47,003 --> 00:07:50,699 "Наваррка", Массне. 47 00:07:52,057 --> 00:07:55,376 В десять часов вечера в чайной гостиной танцы. 48 00:07:58,267 --> 00:08:00,267 Как странно. 49 00:08:01,675 --> 00:08:03,675 "Танцы" - написано по-английски. 50 00:08:56,061 --> 00:09:00,061 Скользнуть в твою тень по прихоти ночи 51 00:09:04,077 --> 00:09:08,077 Вослед твоим шагам, и тени на стекле. 52 00:09:11,059 --> 00:09:14,016 Эта тень за окном - это ты, 53 00:09:16,091 --> 00:09:18,264 не другая, 54 00:09:19,244 --> 00:09:21,244 это ты. 55 00:09:24,856 --> 00:09:27,396 Не открывай только окно... 56 00:09:46,031 --> 00:09:48,031 Закрой глаза. 57 00:09:51,298 --> 00:09:54,798 [фрагмент стихотворения Роберта Десноса "По прихоти ночи"] 58 00:10:23,889 --> 00:10:25,889 Воскресенье, 28 августа 1932 г. 59 00:10:25,971 --> 00:10:29,336 Групповой Театр, который репетировал летом у "Dover Furnace" в Нью-Йорке 60 00:10:29,337 --> 00:10:31,936 предполагает, что его первая постановка сезона будет готова 61 00:10:32,074 --> 00:10:35,248 для прогона ориентировочно на третьей неделе сентября. 62 00:10:36,372 --> 00:10:38,105 Рим. 63 00:10:38,129 --> 00:10:40,495 Бенито Муссолини пришел к выводу, что 64 00:10:40,530 --> 00:10:44,063 ни существующий «Королевский марш», ни "Юность" партии фашистов 65 00:10:44,064 --> 00:10:46,719 не подходят для того, чтобы считаться 66 00:10:46,720 --> 00:10:48,720 итальянским национальным гимном. 67 00:10:49,267 --> 00:10:50,450 Нью-Йорк. 68 00:10:50,474 --> 00:10:53,205 Около двадцати пяти тысячам театральных актеров, режиссеров, 69 00:10:53,206 --> 00:10:56,205 работников сцены, большей частью в Нью-Йорке 70 00:10:56,465 --> 00:10:59,099 указано на дверь из-за Великой депрессии. 71 00:11:00,625 --> 00:11:04,625 Нью-Йорк, 9 часов вечера. 72 00:12:28,433 --> 00:12:30,433 Я не хочу причинять ему боль. 73 00:12:34,632 --> 00:12:38,124 Но мне просто необходимо работать и жить вместе с Групповым Театром. 74 00:12:47,891 --> 00:12:50,350 Если бы у нас были отношения вне сцены, 75 00:12:51,016 --> 00:12:53,016 сказались бы они на нашей работе? 76 00:13:01,380 --> 00:13:03,380 Воскресный вечер. 77 00:13:07,407 --> 00:13:09,661 Люди продолжают встречаться. 78 00:13:09,678 --> 00:13:13,169 Развлекаются в кино и театрах... 79 00:13:16,851 --> 00:13:19,121 Но как я могла бы пойти в кино сегодня вечером, 80 00:13:19,989 --> 00:13:21,989 чтобы посмотреть «Лицо со шрамом»? 81 00:13:24,058 --> 00:13:26,408 Реальность меня страшит. 82 00:13:34,293 --> 00:13:36,293 Должна ли я обвинять себя? 83 00:13:38,626 --> 00:13:40,746 Выходные не существуют для журналистов. 84 00:13:41,878 --> 00:13:43,878 Он даже работал сегодня. 85 00:13:50,724 --> 00:13:53,489 Как ему удается получать удовольствие, 86 00:13:53,490 --> 00:13:57,490 сталкиваясь изо дня в день с самыми ужасными историями, 87 00:14:00,290 --> 00:14:02,290 случившимися в чужих судьбах? 88 00:14:07,282 --> 00:14:09,282 Люди поступают, как наш сосед. 89 00:14:09,885 --> 00:14:12,641 Каждое утро он выходит из дома со своим портфелем, 90 00:14:13,583 --> 00:14:15,703 делая вид, что, как обычно, идет на работу. 91 00:14:16,004 --> 00:14:17,935 А потом я вижу его 92 00:14:17,936 --> 00:14:20,347 стоящим в одной из тех самых "хлебных очередей" 93 00:14:21,116 --> 00:14:23,116 в ожидании остатков пищи 94 00:14:25,696 --> 00:14:27,696 в сером костюме 95 00:14:28,019 --> 00:14:30,019 без галстука. 96 00:14:31,558 --> 00:14:34,325 Театр должен иметь дело с трагедией повседневной жизни. 97 00:14:36,821 --> 00:14:38,821 Не наоборот. 98 00:15:11,774 --> 00:15:14,209 Я ухожу не из-за него. 99 00:15:24,591 --> 00:15:27,837 Это самое далекое место, 100 00:15:27,872 --> 00:15:30,163 в котором я когда-либо был. 101 00:15:33,385 --> 00:15:37,385 Это новая граница для меня, 102 00:15:43,372 --> 00:15:45,628 и ты ищешь равновесия вещей, 103 00:15:45,663 --> 00:15:49,023 как будто сомневаешься в том, 104 00:15:51,465 --> 00:15:55,173 что можно разрешить вещам просто быть. 105 00:16:02,953 --> 00:16:05,317 Да, ты манипулируешь вещами, 106 00:16:05,318 --> 00:16:08,376 потому что не можешь расстаться с этой 107 00:16:09,478 --> 00:16:12,891 жалкой сюжетной линией, 108 00:16:16,985 --> 00:16:20,985 с этой историей, которая должна продолжаться 109 00:16:25,896 --> 00:16:29,896 до конца времен. 110 00:16:41,552 --> 00:16:45,552 И ты виноват в некотором пренебрежении к себе, 111 00:16:48,299 --> 00:16:52,299 и ты не можешь найти ответ дни напролет. 112 00:16:58,281 --> 00:17:01,061 Я сказал тебе однажды 113 00:17:01,878 --> 00:17:05,147 да, тысячу раз 114 00:17:07,776 --> 00:17:10,575 Мне лучше так, 115 00:17:16,764 --> 00:17:20,764 Мне лучше так. 116 00:17:51,920 --> 00:17:54,763 Понедельник, 28 августа 1939 г. 117 00:17:55,766 --> 00:17:58,524 Все мероприятия по защите Данцига завершены 118 00:17:58,525 --> 00:18:01,514 и город сейчас ожидает событий напряженно, но спокойно, 119 00:18:01,515 --> 00:18:04,389 несмотря на то, что почти все считают, 120 00:18:04,390 --> 00:18:06,390 что война между Польшей и Германией неизбежна. 121 00:18:07,181 --> 00:18:09,084 Париж. 122 00:18:09,108 --> 00:18:11,390 В поисках ответа канцлеру Гитлеру 123 00:18:11,400 --> 00:18:14,190 сегодня будет заседать не только британский кабинет. 124 00:18:14,945 --> 00:18:16,821 Нью-Йорк. 125 00:18:16,845 --> 00:18:19,756 Вчера прохладные северо-восточные ветры принесли облегчение городу 126 00:18:19,824 --> 00:18:23,720 после 27-ми дней высоких температур и высокой влажности... 127 00:18:25,800 --> 00:18:28,100 Нью-Йорк, 10 часов вечера. 128 00:18:29,890 --> 00:18:32,193 Тогда убирайся отсюда, пока я снова не ударила тебя! 129 00:18:33,625 --> 00:18:35,625 Убирайся! 130 00:18:37,092 --> 00:18:39,570 Я убивал за один такой недобрый взгляд! 131 00:18:40,485 --> 00:18:42,485 Да, ты убийца. 132 00:18:43,441 --> 00:18:45,721 Убийца. 133 00:18:46,401 --> 00:18:50,401 Безжалостный убийца. 134 00:18:52,880 --> 00:18:55,111 Оставь меня, чтобы я могла забыть тебя. 135 00:18:56,013 --> 00:18:59,282 Мало мне неприятностей с полицией. 136 00:18:59,948 --> 00:19:01,948 Да еще эти газетчики 137 00:19:03,519 --> 00:19:05,596 И Джонни, и Марта… 138 00:19:05,850 --> 00:19:06,897 Что с ними? 139 00:19:06,898 --> 00:19:08,898 Не твое дело. 140 00:19:09,325 --> 00:19:11,325 Оставь нас в покое. 141 00:19:13,474 --> 00:19:15,944 Ты всегда приносил нам одни неприятности. 142 00:19:18,013 --> 00:19:21,960 Оставь нас в покое. 143 00:19:22,812 --> 00:19:24,812 Лучше бы ты умер. 144 00:19:25,478 --> 00:19:28,806 Оставь нас в покое 145 00:19:32,015 --> 00:19:34,015 Я предпочитаю роль билетерши. 146 00:19:36,035 --> 00:19:39,266 Голливудские фильмы с социальным содержанием. Какое извращение. 147 00:19:41,546 --> 00:19:44,648 165 тысяч долларов за права на фильм. 148 00:19:45,029 --> 00:19:48,397 Выплачены сразу после того, как Сэмюэл Голдвин 149 00:19:48,398 --> 00:19:51,397 увидел "Тупик" Кингсли в театре Беласко. 150 00:19:54,296 --> 00:19:56,844 Элеонора Рузвельт приходила к нам смотреть ее три раза. 151 00:19:57,231 --> 00:19:59,916 Она даже организовала спектакль по пьесе в Белом доме, 152 00:20:00,934 --> 00:20:03,702 представленный по просьбе Президента. 153 00:20:27,210 --> 00:20:29,639 Звезды, звезды, звезды. 154 00:20:30,921 --> 00:20:32,921 Голливуд - это тупик. 155 00:20:34,694 --> 00:20:36,574 Все возвращаются. 156 00:20:36,575 --> 00:20:38,575 Мой Клиффорд. 157 00:20:39,636 --> 00:20:41,898 После «Ожидания левши» и "Проснись и пой" 158 00:20:42,142 --> 00:20:44,542 Голливуд предлагал ему четыре тысячи долларов в неделю. 159 00:20:45,381 --> 00:20:47,407 Сначала он сопротивлялся, но потом... 160 00:20:48,179 --> 00:20:50,862 "Потерянный рай" перестал быть кассовым. 161 00:20:51,444 --> 00:20:53,444 Так что он ушел. 162 00:20:54,145 --> 00:20:56,921 Коммунист в Голливуде. 163 00:20:59,131 --> 00:21:02,702 «Сценарист не должен жертвовать искусством или идеями ради работы». 164 00:21:04,733 --> 00:21:07,546 «Мы можем отображать проблемы, восприятие жизни, 165 00:21:08,864 --> 00:21:11,859 и в то же самое время развлекать и даже увлекать». 166 00:21:13,377 --> 00:21:15,377 Чушь. 167 00:21:18,930 --> 00:21:20,930 Голливуд развращает людей. 168 00:21:22,471 --> 00:21:24,671 Хорошо, что он вернулся. 169 00:21:26,400 --> 00:21:29,898 "Золотой мальчик" вернулся к истокам и был успешным. 170 00:21:33,910 --> 00:21:35,910 Но сейчас все повторяется. 171 00:21:37,696 --> 00:21:40,343 Два провала, финансовые проблемы... Этого достаточно. 172 00:21:42,555 --> 00:21:45,431 И затем труппа начинает распадаться. 173 00:21:47,838 --> 00:21:49,838 Голливуд снова вызывает. 174 00:21:50,869 --> 00:21:52,402 Или еще хуже. 175 00:21:52,426 --> 00:21:54,426 Это мы вызываем Голливуд. 176 00:21:55,821 --> 00:21:57,700 Пожалуйста, пришлите еще несколько звезд. 177 00:21:57,724 --> 00:21:59,724 Пришлите Сильвию Сидни. 178 00:21:59,903 --> 00:22:02,539 Нам нужно увеличить кассовые сборы. 179 00:22:04,075 --> 00:22:06,075 Куда делись главные идеалы? 180 00:22:08,078 --> 00:22:10,078 Мне пришлось оставить Группу. 181 00:22:10,680 --> 00:22:12,680 Я предпочла роль билетерши. 182 00:22:15,760 --> 00:22:17,680 Нет, не надо... 183 00:22:17,704 --> 00:22:19,704 Что такое? 184 00:22:20,667 --> 00:22:22,007 Я недостаточно хорош для тебя? 185 00:22:22,008 --> 00:22:24,008 Нет, ну что ты. 186 00:22:25,468 --> 00:22:27,468 Знаешь, Фрэнси, 187 00:22:27,945 --> 00:22:29,945 Я никогда о тебе не забывал. 188 00:22:30,700 --> 00:22:33,473 Да ладно, вокруг тебя вилось столько красоток. 189 00:22:33,474 --> 00:22:34,781 Они ничего для меня не значат. 190 00:22:34,791 --> 00:22:36,226 А эта танцовщица? 191 00:22:36,227 --> 00:22:38,227 Она никто для меня. Как и все они. 192 00:22:41,006 --> 00:22:43,006 Помнишь ту ночь на крыше? 193 00:22:43,276 --> 00:22:45,570 Да. Помню. 194 00:22:46,275 --> 00:22:48,366 Небо было усыпано звездами, 195 00:22:49,166 --> 00:22:51,166 а я исполнена радужных надежд. 196 00:22:51,822 --> 00:22:53,264 Да. 197 00:22:53,288 --> 00:22:55,288 Я тоже. 198 00:22:57,543 --> 00:22:59,543 Мы были такими юными и глупыми. 199 00:23:00,527 --> 00:23:02,527 Я купила кольцо. 200 00:23:03,160 --> 00:23:05,160 Дешевое медное колечко. 201 00:23:05,276 --> 00:23:08,776 Но у нас не было денег, чтобы заплатить за регистрацию, помнишь? 202 00:23:09,976 --> 00:23:13,359 Кажется, это было только вчера. Мы говорили на этом самом месте. 203 00:23:13,620 --> 00:23:17,603 Вчера? А мне кажется, это было миллион лет назад. 204 00:23:24,598 --> 00:23:26,863 Среда, 28 августа 1940 г. 205 00:23:26,900 --> 00:23:28,475 Нью-Йорк 206 00:23:28,476 --> 00:23:30,576 Транспортный корабль армии США "Американский легион" 207 00:23:30,577 --> 00:23:32,577 сегодня в час пополудни 208 00:23:32,640 --> 00:23:35,458 пришвартовался в доке на армейской базе в Южном Бруклине. 209 00:23:35,459 --> 00:23:39,111 На его борту находилось 897 беженцев из военных зон Европы. 210 00:23:39,953 --> 00:23:41,953 Мехико. 211 00:23:42,333 --> 00:23:45,605 Вчера после полудня было кремировано тело Льва Троцкого 212 00:23:45,711 --> 00:23:49,402 в крематории кладбища Гражданский Пантеон. 213 00:23:50,114 --> 00:23:52,114 Лондон. 214 00:23:52,168 --> 00:23:55,343 Немецкие воздушные рейды по разным целям в Англии продолжались 215 00:23:55,429 --> 00:23:59,429 с едва заметной паузой вчерашней ночью. 216 00:24:00,040 --> 00:24:03,338 Лондон пережил самую продолжительную военную атаку. 217 00:24:05,000 --> 00:24:07,400 Нью-Йорк, 10 часов вечера. 218 00:24:28,293 --> 00:24:31,041 Она вышла перекусить и выпить со своим боссом. 219 00:24:33,035 --> 00:24:37,035 Прямо сейчас они сидели в этом баре на углу Бродвея и 52-й улицы, 220 00:24:38,442 --> 00:24:40,442 разговаривая с хозяином польского бара. 221 00:24:41,746 --> 00:24:45,624 Тема была... как всегда и везде в те дни, 222 00:24:45,625 --> 00:24:48,287 война в Европе. 223 00:24:49,154 --> 00:24:51,154 Уже прошел год. 224 00:24:51,550 --> 00:24:53,550 Вторжение в Польшу. 225 00:24:55,045 --> 00:24:58,076 Когда в Нью-Йорке открылась международная ярмарка, 226 00:24:58,077 --> 00:25:00,418 польские и чешские павильоны исчезли, а 25 июня 227 00:25:01,012 --> 00:25:05,012 был наполовину приспущен флаг французского павильона. 228 00:25:07,166 --> 00:25:10,450 Париж сдался Гитлеру. 229 00:25:33,470 --> 00:25:36,473 "Венская кровь" [Вальс И.Штрауса] 230 00:25:37,474 --> 00:25:40,589 с тех пор, как началась война, 231 00:25:40,590 --> 00:25:43,362 это название приобрело иной оттенок. 232 00:25:43,363 --> 00:25:47,363 И сейчас звучит музыка из оккупированного Парижа, 233 00:25:48,265 --> 00:25:50,393 музыка из лучшего времени. 234 00:25:51,145 --> 00:25:53,145 Это ее начальник. 235 00:25:53,778 --> 00:25:56,102 Они только что вернулись из бара. 236 00:25:57,075 --> 00:26:00,077 Она в ванной красит губы помадой, 237 00:26:00,932 --> 00:26:04,894 готовится к следующей сцене в качестве секретаря в этой картине. 238 00:26:23,024 --> 00:26:25,134 Пресса никогда не спит. 239 00:26:28,105 --> 00:26:30,850 Стив говорил мне об этом последние десять лет. 240 00:26:41,301 --> 00:26:44,913 Хорошо, что мне поручили рекламный отдел. Здесь не нужно 241 00:26:45,673 --> 00:26:49,673 иметь дело с преступлениями или социальными драмами. 242 00:26:52,966 --> 00:26:54,966 Я просто слишком эмоциональна. 243 00:26:59,454 --> 00:27:01,513 Это из-за метода в актерской студии, 244 00:27:01,954 --> 00:27:03,954 как я предполагаю. 245 00:27:09,832 --> 00:27:12,743 Мы даже занимались профессиями персонажей, которых играли, 246 00:27:14,319 --> 00:27:16,648 чтобы приобрести настоящий опыт, 247 00:27:18,430 --> 00:27:20,430 понять их настроение, 248 00:27:21,836 --> 00:27:23,836 их эмоции. 249 00:27:25,001 --> 00:27:27,001 И находясь в этом офисе, 250 00:27:27,446 --> 00:27:29,446 выполняя работу секретаря, 251 00:27:29,851 --> 00:27:32,746 я чувствую, что готовлюсь к роли. 252 00:29:11,414 --> 00:29:13,085 Пятница, 28 августа 1942 г. 253 00:29:13,109 --> 00:29:13,825 Лондон. 254 00:29:13,849 --> 00:29:17,690 Сегодня стало известно, что новые секретные зенитные орудия 255 00:29:17,725 --> 00:29:20,632 будут этой зимой противостоять немецким воздушным атакам 256 00:29:20,635 --> 00:29:22,625 в случае их возобновления против Великобритании. 257 00:29:22,626 --> 00:29:24,353 Вашингтон. 258 00:29:24,377 --> 00:29:26,377 Американцам, возможно, придется обходиться 259 00:29:26,378 --> 00:29:28,747 один день в неделю без мяса в ближайшем будущем, 260 00:29:28,748 --> 00:29:30,648 чтобы сохранить грузовое пространство, 261 00:29:30,649 --> 00:29:32,304 необходимое для доставки оружия на фронт, 262 00:29:32,305 --> 00:29:34,305 сказал сегодня президент Рузвельт. 263 00:29:35,094 --> 00:29:36,483 Москва. 264 00:29:36,507 --> 00:29:38,773 В то время как наступление генерала Григория Жукова 265 00:29:38,774 --> 00:29:41,773 на западе от Москвы продолжает успешно развиваться, 266 00:29:41,774 --> 00:29:45,081 суровая битва за Сталинград становится все более ожесточенной. 267 00:29:50,339 --> 00:29:52,339 Нью-Хейвен, 8 часов вечера. 268 00:29:52,364 --> 00:29:56,364 НА ВОЛОСОК ОТ ГИБЕЛИ. автор - ТОРНТОН УАЙЛДЕР 269 00:29:56,574 --> 00:30:00,374 РЕЖИССЕР ЭЛИА КАЗАН 270 00:30:08,018 --> 00:30:10,418 Добрый вечер, мэм. - Добрый вечер. 271 00:30:20,206 --> 00:30:22,305 Добрый вечер. -Добрый вечер, сэр. 272 00:30:22,400 --> 00:30:24,300 Не могли бы вы вызвать такси? 273 00:30:24,307 --> 00:30:25,656 Да, сэр. 274 00:30:25,657 --> 00:30:26,657 Добрый вечер. -К театру? 275 00:30:26,658 --> 00:30:28,810 Да, к Театру Шуберта. -Добрый вечер. 276 00:30:33,190 --> 00:30:34,252 Алло! 277 00:30:34,254 --> 00:30:35,796 Отель "Нью-Хейвен". 278 00:30:35,820 --> 00:30:36,887 Такси, пожалуйста. 279 00:30:36,888 --> 00:30:38,896 К театру, да. 280 00:30:38,897 --> 00:30:40,861 Театр Шуберта, спасибо. 281 00:30:41,662 --> 00:30:44,242 Оно скоро подъедет, сэр. -Спасибо. 282 00:30:52,085 --> 00:30:54,525 Очень надеюсь, что это будет скоро. 283 00:31:03,949 --> 00:31:05,798 Эксельсиор, Нью-Джерси. 284 00:31:05,822 --> 00:31:09,271 Дом мистера Джорджа Антробуса. Изобретателя колеса. 285 00:31:11,867 --> 00:31:13,887 Эксельсиор, Нью-Джерси. 286 00:31:14,213 --> 00:31:17,716 Дом мистера Джорджа Антробуса, изобретателя колеса. 287 00:31:20,811 --> 00:31:23,558 Это его дом, просторный семикомнатный дом. 288 00:31:23,725 --> 00:31:24,954 Удобно расположенный, 289 00:31:24,955 --> 00:31:26,960 рядом с государственной школой, методистской церковью 290 00:31:27,018 --> 00:31:28,628 и пожарной казармой. 291 00:31:28,652 --> 00:31:30,757 Это очень удобно для A. и P. 292 00:31:35,331 --> 00:31:37,208 Это его дом. 293 00:31:37,232 --> 00:31:39,454 Просторный семикомнатный дом. 294 00:31:39,793 --> 00:31:41,461 Удобно расположенный, 295 00:31:41,485 --> 00:31:44,169 рядом с государственной школой, методистской церковью 296 00:31:44,567 --> 00:31:46,451 и пожарной казармой. 297 00:31:46,475 --> 00:31:49,379 Это очень удобно для A. и P. 298 00:31:53,838 --> 00:31:55,838 Мистер Антробус собственной персоной. 299 00:31:56,582 --> 00:31:58,609 Он происходит из хорошей семьи 300 00:31:58,610 --> 00:32:01,050 и пробился наверх почти без усилий. 301 00:32:04,308 --> 00:32:07,074 Мистер Антробус - ветеран иностранных войн. 302 00:32:07,393 --> 00:32:11,107 И отмечен несколькими шрамами, спереди и сзади. 303 00:32:17,763 --> 00:32:20,663 Мистер Антробус - ветеран иностранных войн 304 00:32:21,146 --> 00:32:24,148 и отмечен несколькими шрамами, спереди и сзади. 305 00:32:29,218 --> 00:32:31,055 Это миссис Антробус, 306 00:32:31,056 --> 00:32:34,930 очаровательная и любезная президент Клуба Матерей Эксельсиора. 307 00:32:35,981 --> 00:32:38,565 Миссис Антробус - прекрасная рукодельница. 308 00:32:40,986 --> 00:32:43,021 Именно она изобрела фартук, 309 00:32:43,022 --> 00:32:47,018 из которого так много интересных мелочей 310 00:32:49,248 --> 00:32:51,905 было извлечено с тех пор. 311 00:32:51,906 --> 00:32:53,542 Извлечено. 312 00:32:53,543 --> 00:32:55,634 Ты не должен так смотреть, Алекс. Не пялься на ее ноги. Это неприлично. 313 00:32:55,635 --> 00:32:56,758 Я высматриваю такси. 314 00:32:56,759 --> 00:32:59,185 так много интересных мелочей 315 00:32:59,186 --> 00:33:01,486 было извлечено с тех пор. 316 00:33:04,826 --> 00:33:06,826 Ох, ох, ох! 317 00:33:07,416 --> 00:33:09,579 Шесть часов, а хозяина еще нет дома. 318 00:33:11,791 --> 00:33:13,829 Молитесь, чтобы с ним не случилось 319 00:33:13,830 --> 00:33:15,830 ничего серьезного при переправе через Гудзон. 320 00:33:19,177 --> 00:33:22,715 Дело в том, что я не знаю, что с нами будет. 321 00:33:24,379 --> 00:33:27,989 Здесь середина августа и самый холодный день года. 322 00:33:29,599 --> 00:33:31,999 Это просто подморозило; 323 00:33:32,021 --> 00:33:34,680 собаки прилипают к тротуарам; 324 00:33:35,086 --> 00:33:37,686 может ли кто-нибудь объяснить это? 325 00:33:41,199 --> 00:33:43,199 Нет. 326 00:33:44,035 --> 00:33:46,035 Но я не удивлена. 327 00:33:46,693 --> 00:33:49,191 Во всем мире беспорядок 328 00:33:49,688 --> 00:33:53,410 и почему дом до сих пор стоит, 329 00:33:56,716 --> 00:34:00,245 и почему дом до сих пор стоит, 330 00:34:00,246 --> 00:34:02,351 это чудо для меня. 331 00:34:02,352 --> 00:34:05,401 Тебе должно быть стыдно. В твоем возрасте! 332 00:34:05,602 --> 00:34:07,930 Мне нечего стыдиться. 333 00:34:10,668 --> 00:34:12,685 В середине жизни 334 00:34:12,686 --> 00:34:16,359 мы находимся в середине смерти, 335 00:34:19,106 --> 00:34:22,299 более верное слово никогда не было сказано. 336 00:34:25,625 --> 00:34:28,030 Мистер и миссис Антробус просто противоположны, 337 00:34:29,792 --> 00:34:32,420 ожидая такси, которое отвезет их в театр. 338 00:34:32,421 --> 00:34:36,327 Театр, где я буду играть их горничную Сабину через два месяца. 339 00:34:37,574 --> 00:34:38,999 Мы пропустим начало. 340 00:34:39,000 --> 00:34:41,178 Я не знаю, почему женщина одета в шубу. 341 00:34:41,179 --> 00:34:43,179 У нас много времени. 342 00:34:43,431 --> 00:34:45,431 Это конец августа. 343 00:34:45,597 --> 00:34:47,489 Мне надо торопиться. 344 00:34:47,513 --> 00:34:49,513 Но это только текст пьесы. 345 00:34:50,996 --> 00:34:53,798 И я слышу динозавра и мамонта. 346 00:35:00,025 --> 00:35:03,239 Нам удалось выжить в течение некоторого времени, 347 00:35:03,418 --> 00:35:06,418 поймать то, что можно было поймать, 348 00:35:07,296 --> 00:35:10,384 жирное и постное, 349 00:35:13,434 --> 00:35:16,973 и если динозавры не растопчут нас до смерти, 350 00:35:18,529 --> 00:35:21,942 и если кузнечики не съедят наш сад, 351 00:35:23,379 --> 00:35:26,496 мы все будем жить, чтобы увидеть лучшие дни, 352 00:35:26,620 --> 00:35:28,649 постучу по дереву! 353 00:35:28,650 --> 00:35:31,359 Оно здесь. Поехали. 354 00:35:32,018 --> 00:35:33,641 Мы мчались, 355 00:35:33,642 --> 00:35:35,642 в жару и в холод, 356 00:35:35,672 --> 00:35:38,075 какое-то время. 357 00:35:56,936 --> 00:35:59,069 И мой вам совет, 358 00:35:59,646 --> 00:36:03,242 не выяснять, почему или куда, 359 00:36:03,987 --> 00:36:06,747 а просто наслаждаться своим мороженым, 360 00:36:06,748 --> 00:36:08,748 пока оно находится на вашей тарелке. 361 00:36:09,302 --> 00:36:11,302 Это моя философия. 362 00:36:30,101 --> 00:36:31,128 Четверг, 28 августа 1952 г. 363 00:36:31,252 --> 00:36:34,250 Сенатор Ричард Никсон, выдвинутый кандидатом на пост вице-президента 364 00:36:34,252 --> 00:36:35,770 от республиканской партии, 365 00:36:35,772 --> 00:36:39,123 сегодня сообщил о подробностях сентябрьского тура своей 366 00:36:39,203 --> 00:36:41,603 избирательной кампании, который он проведет по 16-ти штатам. 367 00:36:41,647 --> 00:36:43,647 Вашингтон. 368 00:36:43,999 --> 00:36:47,708 Подкомитет по внутренней безопасности Сената опубликовал 369 00:36:47,743 --> 00:36:51,089 вчера отчет, обвиняющий гильдию радиожурналистов 370 00:36:51,190 --> 00:36:53,414 в доминировании в ней небольшой группы коммунистов. 371 00:36:53,438 --> 00:36:54,048 Сеул. 372 00:36:54,049 --> 00:36:55,953 Самолеты ВМС произвели массированные удары 373 00:36:55,954 --> 00:36:58,254 по коммунистическим электростанциям в среду 374 00:36:58,306 --> 00:37:01,203 в северо-восточной части Кореи, в то время как 375 00:37:01,204 --> 00:37:03,684 "суперкрепости" и легкие бомбардировщики ВВС 376 00:37:03,685 --> 00:37:07,585 проследовали этой ночью с тремя мощными ударами на Запад. 377 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 Нью-Йорк, 6 часов утра. 378 00:37:56,158 --> 00:37:59,010 Надо ли мне обратиться за профессиональной помощью? 379 00:38:02,679 --> 00:38:04,679 Стив считает, что да. 380 00:38:08,421 --> 00:38:10,421 Всю ночь не сомкнула глаз. 381 00:38:30,562 --> 00:38:32,562 Но в любом случае я знаю причину. 382 00:38:40,105 --> 00:38:42,005 Джудит преследовала инспектора 383 00:38:42,206 --> 00:38:43,759 по технике пожарной безопасности по улице 384 00:38:43,760 --> 00:38:46,308 с бамбуковым копьем в руке из театральной декорации. 385 00:38:50,391 --> 00:38:52,791 Он закрыл спектакли. 386 00:38:53,987 --> 00:38:56,714 Он настаивал на том, что декорации "Юлия Цезаря" пожароопасны. 387 00:39:00,297 --> 00:39:02,297 Чушь. 388 00:39:03,678 --> 00:39:06,513 Закрытие "Героев" и "Короля Убю" - 389 00:39:06,726 --> 00:39:09,626 это просто попытка приструнить нас. 390 00:39:11,170 --> 00:39:14,197 Богемное влияние Живого театра. 391 00:39:59,613 --> 00:40:01,937 …будьте бдительны днем и ночью, 392 00:40:02,585 --> 00:40:05,435 чтобы быть уверенным в том, что у них нет коммунистов, 393 00:40:05,992 --> 00:40:08,647 обучающих наших сыновей и дочерей… 394 00:40:09,444 --> 00:40:10,926 Я осознал… 395 00:40:10,927 --> 00:40:13,427 Вирус антиамериканской деятельности 396 00:40:15,486 --> 00:40:17,986 распространяется по всей стране, 397 00:40:18,160 --> 00:40:20,260 заражая людей, 398 00:40:20,330 --> 00:40:22,630 угрожая им. 399 00:40:23,392 --> 00:40:25,792 Заставляя их признаваться, 400 00:40:26,058 --> 00:40:28,458 предавать коллег. 401 00:40:30,124 --> 00:40:33,124 Кто будет следующим называть имена? 402 00:40:35,309 --> 00:40:38,625 Подозревать близких друзей в стукачестве - это ужасно. 403 00:40:39,720 --> 00:40:42,560 Но кто бы осмелился подумать, что Элиа, 404 00:40:43,084 --> 00:40:46,184 Элиа Казан может стать крысой. 405 00:41:03,680 --> 00:41:07,064 А потом он оплатил полосу 406 00:41:07,076 --> 00:41:10,527 в "Нью-Йорк Таймс", чтобы защитить себя. 407 00:41:10,756 --> 00:41:13,166 И побуждал других делать то же самое. 408 00:41:31,035 --> 00:41:33,040 "Я думаю, что приобретение некоторыми из нас 409 00:41:33,041 --> 00:41:35,666 опыта общения с коммунистами было полезным, 410 00:41:36,217 --> 00:41:39,960 потому что иначе мы не узнали бы коммунистов так хорошо. 411 00:41:44,601 --> 00:41:47,640 Собственный опыт диктатуры и контроля мышления оставил 412 00:41:47,641 --> 00:41:49,640 во мне прочную ненависть к ним. 413 00:41:49,641 --> 00:41:51,529 Он оставил во мне прочную ненависть 414 00:41:51,530 --> 00:41:53,529 к коммунистической философии и их методам, 415 00:41:53,530 --> 00:41:57,430 и убежденность в том, что этому нужно всегда сопротивляться. 416 00:42:00,459 --> 00:42:02,751 Кинофильмы, которые я сделал, и пьесы, которые я выбрал 417 00:42:02,752 --> 00:42:05,448 для постановки, представляют мои убеждения". 418 00:42:05,990 --> 00:42:08,390 Элиа Казан. 419 00:42:27,348 --> 00:42:29,146 Был ли этот человек тем самым, 420 00:42:29,147 --> 00:42:31,866 который играл таксиста в «Ожидании левши»? 421 00:42:31,877 --> 00:42:34,344 Кто поднял кулак в конце с криком "забастовка!" 422 00:42:34,408 --> 00:42:36,898 и публика откровенно отвернулась от него? 423 00:42:39,095 --> 00:42:41,405 Был ли этот человек тем самым, кто ставил 424 00:42:41,406 --> 00:42:43,587 «На волосок от гибели» со мной, сыгравшей роль Сабины 425 00:42:43,588 --> 00:42:45,888 в Нью-Хейвене десять лет назад? 426 00:42:50,436 --> 00:42:52,905 Тем человеком, у которого была прочная репутация действительно 427 00:42:52,906 --> 00:42:56,706 заботившегося о социальном содержании своей работы? 428 00:42:58,434 --> 00:43:01,686 Кто даже в своих голливудских фильмах рассматривал 429 00:43:01,687 --> 00:43:04,685 такие трудные вопросы, как дискриминация и революция? 430 00:43:30,540 --> 00:43:33,684 И сейчас закрытие театра "Cherry Lane", 431 00:43:34,591 --> 00:43:37,091 это уже слишком. 432 00:43:37,645 --> 00:43:40,770 У нас были такие отличные представления. 433 00:43:43,879 --> 00:43:46,479 Джон Кейдж. 434 00:43:49,315 --> 00:43:51,915 Где мы будем играть? 435 00:43:52,754 --> 00:43:55,354 На улицах? 436 00:43:56,063 --> 00:43:58,663 Мы всегда так делаем. 437 00:43:58,773 --> 00:44:01,373 Мы всегда начинаем сначала, 438 00:44:02,907 --> 00:44:04,442 снова 439 00:44:04,451 --> 00:44:06,648 и снова... 440 00:44:24,170 --> 00:44:25,348 Вторник, 28 августа 1956 г. 441 00:44:25,356 --> 00:44:28,184 Президент Эйзенхауэр завершил четырехдневную игру в гольф 442 00:44:28,185 --> 00:44:29,304 в Тихоокеанском регионе 443 00:44:29,728 --> 00:44:32,588 и вернулся сегодня в Белый дом и политику. 444 00:44:32,809 --> 00:44:34,297 Нью-Йорк. 445 00:44:34,321 --> 00:44:38,190 Первый Национальный Съезд Коммунистической партии США 446 00:44:38,191 --> 00:44:42,191 с 1950 года будет проходить в этом городе с 9 по 12 февраля. 447 00:44:43,950 --> 00:44:45,040 Бонн. 448 00:44:45,064 --> 00:44:48,562 Правительства Западной Германии и Соединенных Штатов заключили 449 00:44:48,582 --> 00:44:51,339 платежное соглашение по обеспечению заказов на тяжелое 450 00:44:51,340 --> 00:44:54,339 вооружение от производителей в Соединенных Штатах. 451 00:44:57,000 --> 00:44:59,300 Нью-Йорк, 9 часов утра 452 00:45:41,144 --> 00:45:43,447 Хотя я хорошо знала окрестности, 453 00:45:44,873 --> 00:45:48,873 парк, деревья, дома, людей, 454 00:45:50,874 --> 00:45:53,256 я чувствовала себя отчасти изолированной от них. 455 00:45:55,581 --> 00:45:59,581 Как будто я смотрела на диораму в Музее естественной истории 456 00:46:02,336 --> 00:46:06,336 с бизонами и нарисованным пейзажем Монтаны на заднем плане. 457 00:46:10,958 --> 00:46:12,958 Мы никогда не говорили об этом, 458 00:46:14,445 --> 00:46:16,445 но я думаю, что мы чувствовали одно и то же. 459 00:46:18,138 --> 00:46:21,385 Как фотограф, он, должно быть, привык к этому больше, чем я. 460 00:46:55,185 --> 00:46:57,347 Тогда я не знала, что вскоре мы больше 461 00:46:57,348 --> 00:47:00,547 не сможем снова разделить эти мгновения. 462 00:47:01,376 --> 00:47:03,376 Эти утренние ритуалы 463 00:47:05,405 --> 00:47:07,405 созерцания, 464 00:47:08,489 --> 00:47:10,489 совместного наблюдения 465 00:47:12,686 --> 00:47:14,686 в тишине. 466 00:47:44,353 --> 00:47:47,437 Тогда я не знала, что мне предстоит говорить в будущем, 467 00:47:49,378 --> 00:47:51,378 выражать увиденное словами, 468 00:47:53,553 --> 00:47:57,055 соединяя в единое целое свои глаза, мозг и язык. 469 00:48:02,021 --> 00:48:04,576 Но как только я давала имена тому, что видела, 470 00:48:06,261 --> 00:48:08,261 все изменялось. 471 00:48:11,876 --> 00:48:13,937 Сцена никогда не оставалась прежней. 472 00:48:24,057 --> 00:48:26,666 Наш ритуал всегда заканчивался новостями. 473 00:48:29,142 --> 00:48:30,857 Возвращение к реальности. 474 00:48:30,881 --> 00:48:32,811 И последние новости из Голливуда. 475 00:48:33,835 --> 00:48:35,730 В начале этого года Элвис Пресли подписал 476 00:48:35,731 --> 00:48:37,627 контракт со студией "Paramount pictures" 477 00:48:37,651 --> 00:48:40,161 и только что с ее разрешения начал сниматься 478 00:48:40,162 --> 00:48:43,424 в своем первом фильме для "Twentieth Century Fox". 479 00:48:43,425 --> 00:48:46,854 Речь идет о вестерне под рабочим названием «Братья Рено». 480 00:48:47,191 --> 00:48:50,277 Вот оригинальная версия его большого хита «Hound Dog» 481 00:48:50,278 --> 00:48:52,355 в исполнении "Большой мамы" Торнтон. 482 00:49:18,837 --> 00:49:20,183 Среда, 28 августа 1957 г. 483 00:49:20,184 --> 00:49:22,104 Нэшвилл. 484 00:49:22,128 --> 00:49:24,399 Кампанию по запугиванию негров, 485 00:49:24,654 --> 00:49:27,575 которые зачисляют своих детей в белые школы, начали здесь сегодня. 486 00:49:28,685 --> 00:49:30,363 Гавана. 487 00:49:30,387 --> 00:49:33,187 Доктор Сан-Диего Рей, кубинский министр внутренних дел, 488 00:49:33,188 --> 00:49:36,151 сегодня снял цензуру на все издания на английском языке, 489 00:49:36,152 --> 00:49:40,052 поступающие на Кубу из Соединенных Штатов. 490 00:49:41,120 --> 00:49:43,520 Нью-Йорк. 491 00:49:43,537 --> 00:49:45,920 Сегодня новый фильм - «В 3:10 на Юму». 492 00:49:45,921 --> 00:49:48,550 Это вестерн-драма от "Columbia Pictures" с участием 493 00:49:48,551 --> 00:49:51,455 Гленна Форда, Ван Хефлина, а также Фелисии Фарр и других. 494 00:49:55,000 --> 00:49:57,900 Пасифик Палисадес, 6 часов вечера 495 00:50:04,551 --> 00:50:07,231 Хорошо. Это смотрится неплохо, Ширли. 496 00:50:07,268 --> 00:50:09,768 Давай начнем. 497 00:50:11,845 --> 00:50:13,811 Повернись. 498 00:50:13,835 --> 00:50:16,372 И... посмотри в окно. 499 00:50:25,369 --> 00:50:27,669 Поверни голову. 500 00:50:27,715 --> 00:50:30,115 И... посмотри на меня. 501 00:50:33,899 --> 00:50:36,562 Сейчас... сядь на кровать. 502 00:50:44,758 --> 00:50:47,802 Да... и... посмотри в окно. 503 00:50:53,037 --> 00:50:56,299 Хорошо... посмотри на дверь. 504 00:51:03,843 --> 00:51:06,643 И... посмотри на меня. 505 00:51:08,924 --> 00:51:12,835 Стив впервые попросил меня позировать ему. 506 00:51:13,712 --> 00:51:17,393 И это был первый раз, когда я могла наблюдать за ним, как фотографом. 507 00:51:18,431 --> 00:51:21,819 Это кажется странным после того, как знаешь друг друга так давно. 508 00:51:21,820 --> 00:51:24,628 Поверни корпус ко мне и положи руку на кровать. 509 00:51:24,629 --> 00:51:27,507 Но этого просто никогда раньше не происходило. 510 00:51:27,883 --> 00:51:30,693 И больше никогда не произойдет снова. 511 00:51:31,988 --> 00:51:34,975 В тот момент он стал для меня незнакомцем. 512 00:51:35,116 --> 00:51:38,034 Как и я могла стать незнакомкой для него. 513 00:51:38,550 --> 00:51:41,386 Женщиной, от которой он хотел, чтобы она вела себя и выглядела 514 00:51:41,461 --> 00:51:44,496 именно так, как он представлял это себе на своей фотографии. 515 00:51:47,153 --> 00:51:50,939 Я испытывала это уже сто раз с разными режиссерами. 516 00:51:53,255 --> 00:51:56,062 Но со Стивом все было иначе. 517 00:51:56,628 --> 00:52:00,028 Волнующе... почти эротично. 518 00:52:02,538 --> 00:52:06,338 Мне нужно было стать незнакомкой для самого близкого человека 519 00:52:07,944 --> 00:52:10,960 в моей жизни, стать какой-то другой, 520 00:52:11,601 --> 00:52:14,343 кем-то, кого я создала 521 00:52:15,089 --> 00:52:17,589 по прихоти его воображения, 522 00:52:20,079 --> 00:52:22,579 для него. 523 00:52:34,910 --> 00:52:38,910 Не должен быть оставлен друг - 524 00:52:39,410 --> 00:52:43,410 Ведь если Смерть к нему придет, 525 00:52:44,686 --> 00:52:48,686 Когда меня не будет, - рук 526 00:52:49,290 --> 00:52:53,290 Ласкающих он не найдет. 527 00:52:59,750 --> 00:53:02,844 И если взгляда моего - 528 00:53:03,390 --> 00:53:07,390 Которого он ждал и ждал - 529 00:53:09,108 --> 00:53:12,644 Не встретит, - он глаза свои 530 00:53:12,645 --> 00:53:16,645 Закрыть не сможет, хоть устал. 531 00:53:29,105 --> 00:53:33,105 И если веру я убью - 532 00:53:33,106 --> 00:53:37,106 Что я приду, что я приду, - 533 00:53:38,562 --> 00:53:42,559 Он будет имя повторять 534 00:53:42,677 --> 00:53:46,543 Мое в горячечном бреду. 535 00:53:47,506 --> 00:53:51,506 Так лучше раньше я умру - 536 00:53:52,041 --> 00:53:56,041 О, лучше раньше, чем потом, - 537 00:53:58,135 --> 00:54:02,135 Что толку в Солнце поутру, 538 00:54:02,817 --> 00:54:06,817 Когда Земля покрыта льдом! 539 00:54:07,141 --> 00:54:10,441 [Стихотворение Эмили Дикинсон] 540 00:55:39,936 --> 00:55:41,119 Пятница, 28 августа 1959 г. 541 00:55:41,120 --> 00:55:44,390 Три докера с Бруклинского пирса, обвиняемые в краже 542 00:55:44,391 --> 00:55:47,989 двух кинематографических линз стоимостью 3500 долларов каждая 543 00:55:47,990 --> 00:55:50,190 предстали вчера в Бруклинском суде преступлений 544 00:55:50,191 --> 00:55:52,729 перед мировым судьей Джорджем Райдером. 545 00:55:53,315 --> 00:55:54,048 Лондон. 546 00:55:54,049 --> 00:55:57,270 Двое британских ученых сообщили о хирургическом удалении 547 00:55:57,468 --> 00:56:01,288 и успешном повторном восстановлении хрусталиков в глазах кроликов. 548 00:56:02,517 --> 00:56:03,880 Нью-Йорк. 549 00:56:04,204 --> 00:56:06,225 Не пренебрегайте силой иллюзии. 550 00:56:06,326 --> 00:56:08,409 Об этом говорит швед Ингмар Бергман 551 00:56:08,510 --> 00:56:11,215 в последнем из своих наиболее эзотерическом 552 00:56:11,216 --> 00:56:13,615 и технически изысканном фильме «Лицо». 553 00:56:13,616 --> 00:56:16,032 Вчера начался его показ в кинотеатре Пятой авеню. 554 00:56:19,456 --> 00:56:21,756 Кейп-Код, 11 часов утра. 555 00:56:38,073 --> 00:56:42,073 Представь, что люди как бы находятся в подземном жилище наподобие пещеры 556 00:56:45,109 --> 00:56:47,009 С малых лет у них на ногах и на шее оковы, 557 00:56:47,010 --> 00:56:48,856 так что людям не двинуться с места, 558 00:56:48,857 --> 00:56:52,857 и видят они только то, что у них прямо перед глазами... 559 00:56:57,086 --> 00:57:00,269 С малых лет у них на ногах и на шее оковы... 560 00:57:03,952 --> 00:57:06,450 Люди обращены спиной к свету, исходящему от огня, 561 00:57:06,451 --> 00:57:07,859 который горит далеко в вышине, 562 00:57:07,860 --> 00:57:10,183 а между огнем и узниками проходит верхняя дорога, 563 00:57:10,184 --> 00:57:12,584 огражденная … невысокой стеной. 564 00:57:12,760 --> 00:57:15,673 за этой стеной другие люди несут различную утварь… 565 00:57:15,774 --> 00:57:19,073 и статуи, и всяческие изображения живых существ… 566 00:57:22,899 --> 00:57:25,467 …разве ты думаешь, что, находясь в таком положении, 567 00:57:25,468 --> 00:57:27,150 люди что-нибудь видят... 568 00:57:27,151 --> 00:57:28,558 кроме теней, отбрасываемых огнем 569 00:57:28,559 --> 00:57:31,350 на расположенную перед ними стену пещеры? 570 00:57:45,090 --> 00:57:47,823 Если бы в их темнице отдавалось эхом все, что бы ни произнес 571 00:57:47,824 --> 00:57:50,324 любой из проходящих мимо, 572 00:57:50,342 --> 00:57:54,188 думаешь ты, они приписали бы эти звуки чему-нибудь иному, 573 00:57:54,200 --> 00:57:57,772 а не проходящей тени? 574 00:58:02,009 --> 00:58:04,918 Такие узники целиком и полностью принимали бы за истину 575 00:58:05,000 --> 00:58:08,300 тени проносимых мимо предметов. 576 00:58:12,019 --> 00:58:13,185 Игра... 577 00:58:13,186 --> 00:58:16,574 Присвоение имен объектам по мере их поступления. 578 00:58:19,731 --> 00:58:23,731 Это … единственная реальность, которую они знают, 579 00:58:24,034 --> 00:58:27,962 даже при том, что они видят просто тени изображений. 580 00:59:26,075 --> 00:59:29,032 Когда с кого-нибудь из них снимут оковы, 581 00:59:29,088 --> 00:59:32,741 заставят его вдруг встать, повернуть шею, пройтись… 582 00:59:33,864 --> 00:59:37,389 он не в силах будет смотреть при ярком сиянии 583 00:59:37,433 --> 00:59:41,381 на те вещи, тень от которых он видел раньше 584 00:59:44,581 --> 00:59:48,481 А когда бы он вышел на свет, 585 00:59:49,049 --> 00:59:51,637 глаза его настолько были бы поражены сиянием, 586 00:59:51,716 --> 00:59:53,997 что он не мог бы разглядеть ни одного предмета из тех, 587 00:59:53,998 --> 00:59:56,398 о подлинности которых ему теперь говорят. 588 00:59:58,470 --> 01:00:01,627 Начинать надо с самого легкого: сперва смотреть на тени, 589 01:00:01,902 --> 01:00:05,902 затем — на отражения в воде людей и различных предметов… 590 01:00:29,298 --> 01:00:33,185 И наконец… этот человек был бы в состоянии смотреть 591 01:00:34,470 --> 01:00:38,470 уже на самое Солнце… и усматривать его свойства… 592 01:00:39,359 --> 01:00:43,019 И тогда уж он сделает вывод, что от Солнца зависят 593 01:00:43,079 --> 01:00:46,179 и времена года, и течение лет, 594 01:00:46,249 --> 01:00:50,207 и что оно ведает всем в видимом пространстве 595 01:00:51,888 --> 01:00:55,888 и оно же каким-то образом есть причина всего того, 596 01:00:56,000 --> 01:00:59,000 что этот человек и другие узники видели раньше в пещере. 597 01:02:14,500 --> 01:02:17,478 И наконец… этот человек был бы в состоянии смотреть 598 01:02:19,000 --> 01:02:21,800 уже на самое Солнце. 599 01:02:28,900 --> 01:02:30,644 Понедельник, 28 августа 1961 г. 600 01:02:31,000 --> 01:02:33,099 Нью-Йорк 601 01:02:33,177 --> 01:02:36,262 Вчера мэр Вагнер и сторонники его переизбрания на новый срок 602 01:02:36,263 --> 01:02:39,261 снесли развалившиеся трущобы 603 01:02:39,262 --> 01:02:41,335 и благоустраивали новостройки в Нижнем Ист-Сайде. 604 01:02:41,377 --> 01:02:43,377 Хайянис-Порт 605 01:02:43,893 --> 01:02:47,570 Сегодня президент Кеннеди провел спокойный отдых на Кейп-Коде. 606 01:02:48,507 --> 01:02:49,570 Гавана. 607 01:02:49,771 --> 01:02:53,037 Министр промышленности Эрнесто Гевара заявил сегодня, 608 01:02:53,475 --> 01:02:56,641 что нехватка сырья и запасных частей вынудила многие заводы 609 01:02:56,642 --> 01:02:58,482 на Кубе остановить производство. 610 01:02:58,483 --> 01:03:01,919 Он обвинил империалистическую агрессию в нехватке… 611 01:03:03,950 --> 01:03:06,350 Кейп-Код, 7 часов утра 612 01:03:57,013 --> 01:03:58,733 Доброе утро, доктор. 613 01:03:58,734 --> 01:04:00,435 Доброе утро, Стив. 614 01:04:00,459 --> 01:04:02,459 Как самочувствие сегодня? 615 01:04:05,428 --> 01:04:07,428 Посмотри налево. 616 01:04:09,638 --> 01:04:11,638 Направо. 617 01:07:10,036 --> 01:07:12,036 Только после зрительных образов 618 01:07:17,288 --> 01:07:19,288 в конце его жизни 619 01:07:26,042 --> 01:07:28,042 со вчерашнего дня 620 01:07:31,610 --> 01:07:33,610 звуки больницы 621 01:07:34,703 --> 01:07:36,703 преследуют меня повсюду. 622 01:07:41,413 --> 01:07:43,413 Весь путь из Нью-Йорка. 623 01:07:47,748 --> 01:07:49,748 В машине. 624 01:07:53,195 --> 01:07:55,195 Всю ночь. 625 01:07:58,178 --> 01:08:00,178 Даже во сне. 626 01:08:06,264 --> 01:08:08,264 Когда я смогу избавиться от них? 627 01:08:33,216 --> 01:08:35,052 Среда, 28 августа 1963 г. 628 01:08:35,053 --> 01:08:37,648 Трейлер 28-ми тонн с датчанином за рулем 629 01:08:37,649 --> 01:08:39,948 и двумя чехословацкими беженцами в кабине 630 01:08:39,978 --> 01:08:43,725 на дороге в Австрию из Чехословакии 631 01:08:43,726 --> 01:08:46,611 врезался вчера в металлические ворота на границе. 632 01:08:47,055 --> 01:08:48,746 Вашингтон. 633 01:08:49,070 --> 01:08:51,211 Более двухсот тысяч американцев 634 01:08:51,212 --> 01:08:53,272 большинство из них черные, но много и белых 635 01:08:53,273 --> 01:08:55,244 вышли здесь сегодня на демонстрацию 636 01:08:55,245 --> 01:08:57,044 за полное и быстрое принятие программы 637 01:08:57,045 --> 01:08:59,651 о гражданских правах и равных возможностях трудоустройства. 638 01:09:00,500 --> 01:09:02,401 Пула 639 01:09:02,425 --> 01:09:05,175 Премьер Хрущев и президент Тито завершили сегодня 640 01:09:05,180 --> 01:09:09,080 двухдневные официальные переговоры на островах Бриони… 641 01:09:13,166 --> 01:09:15,166 Олбани, 7 часов вечера 642 01:09:15,191 --> 01:09:19,141 Говорили ли вам доктора что-либо о вашей памяти? 643 01:09:19,749 --> 01:09:22,149 Скажите мне. 644 01:09:23,366 --> 01:09:24,296 Да. 645 01:09:24,297 --> 01:09:26,297 Мне сказали, что... 646 01:09:27,989 --> 01:09:29,989 Я не знаю… 647 01:09:30,859 --> 01:09:32,912 Они не оставили никакой надежды 648 01:09:32,991 --> 01:09:34,991 обрести её однажды. 649 01:09:35,828 --> 01:09:36,878 Никакой? 650 01:09:36,979 --> 01:09:38,979 Не знаю… 651 01:09:51,554 --> 01:09:53,327 А танцевать? 652 01:09:53,351 --> 01:09:55,351 Вы помните? 653 01:09:55,930 --> 01:09:57,930 Танцевать? 654 01:09:58,854 --> 01:09:59,679 Танцевать? 655 01:09:59,980 --> 01:10:02,206 Да, может, и получится. 656 01:10:04,000 --> 01:10:06,000 Хотите? 657 01:10:20,147 --> 01:10:22,147 Перерывы. 658 01:10:27,279 --> 01:10:30,274 Это похоже на внезапное пробуждение от сна. 659 01:10:45,278 --> 01:10:48,096 А что, если вдруг проснуться без памяти? 660 01:10:51,373 --> 01:10:53,773 Не знать, кто есть кто, 661 01:10:53,774 --> 01:10:55,157 что есть что, 662 01:10:55,228 --> 01:10:57,728 откуда… 663 01:11:00,281 --> 01:11:02,781 Никакого прошлого, 664 01:11:02,840 --> 01:11:05,340 Никаких друзей, чтобы спросить. 665 01:11:05,655 --> 01:11:08,307 Просто тело без истории. 666 01:11:15,054 --> 01:11:17,998 Может быть, ему все же легче, чем ей. 667 01:11:20,060 --> 01:11:22,683 Обнаружить, что ее мужчина, 668 01:11:22,684 --> 01:11:26,294 которого она считала мертвым, жив. 669 01:11:30,069 --> 01:11:33,069 Но без памяти. 670 01:11:34,539 --> 01:11:37,439 Он не узнаёт её. 671 01:11:37,449 --> 01:11:40,349 Он не верит ей. 672 01:11:47,131 --> 01:11:50,431 Могло бы это произойти снова сегодня вечером? 673 01:11:51,285 --> 01:11:53,143 Стив. 674 01:11:53,167 --> 01:11:56,167 Лежащий рядом со мной. 675 01:12:00,506 --> 01:12:03,506 Я слышу его дыхание. 676 01:12:07,108 --> 01:12:10,108 Чувствую его запах. 677 01:12:14,103 --> 01:12:17,103 Помню о нем. 678 01:12:19,068 --> 01:12:22,068 Представляю его образ. 679 01:12:28,157 --> 01:12:30,657 Может быть, это комната. 680 01:12:30,704 --> 01:12:33,204 Мебель. 681 01:12:34,691 --> 01:12:38,591 Пространство вокруг, которое сохраняет память. 682 01:12:42,472 --> 01:12:46,279 Я рада, что завтра уезжаю. 683 01:13:55,340 --> 01:13:57,677 Три маленькие ноты музыки 684 01:13:57,878 --> 01:13:59,949 расположились 685 01:13:59,950 --> 01:14:01,950 в глубинах воспоминаний. 686 01:14:04,280 --> 01:14:06,957 И закончив суетиться, 687 01:14:06,958 --> 01:14:08,560 они переворачивают страницу 688 01:14:08,561 --> 01:14:10,561 и отправляются спать. 689 01:14:12,190 --> 01:14:14,687 Но однажды, без предупреждения 690 01:14:16,170 --> 01:14:18,521 они возникают в памяти. 691 01:14:20,839 --> 01:14:22,718 Ты... 692 01:14:22,742 --> 01:14:25,391 Ты хотел бы забыть 693 01:14:27,029 --> 01:14:29,029 избитый мотив 694 01:14:30,733 --> 01:14:32,733 в улочках лета. 695 01:14:35,740 --> 01:14:37,740 Ты… 696 01:14:38,265 --> 01:14:40,265 Ты не забудешь никогда 697 01:14:41,822 --> 01:14:44,037 одну улицу, одно лето, 698 01:14:45,801 --> 01:14:47,801 одну девушку, которая напевала: 699 01:14:52,276 --> 01:14:54,622 Ля-ля-ля-ля, все мечта 700 01:14:54,630 --> 01:14:56,143 Рифма у конца, 701 01:14:56,222 --> 01:14:58,222 Твоя не рифмуется никак, 702 01:14:58,848 --> 01:15:01,531 Закончи, прежде чем начать, 703 01:15:01,632 --> 01:15:03,449 Время танцевать, 704 01:15:03,450 --> 01:15:05,706 Место припевать. 705 01:15:07,364 --> 01:15:10,412 Вы видите? Вы танцуете очень хорошо. 706 01:15:10,693 --> 01:15:14,129 Вы очень милая женщина. 707 01:15:40,392 --> 01:15:42,792 Женщина… 708 01:15:43,057 --> 01:15:45,407 Вы не помните, что у вас была та, 709 01:15:45,934 --> 01:15:48,334 которая вас любила… 710 01:15:48,759 --> 01:15:51,059 Нет. 711 01:15:53,975 --> 01:15:56,015 У вас была невеста. 712 01:15:56,039 --> 01:15:58,391 Однажды, далеко от Парижа, 713 01:15:58,733 --> 01:16:01,033 Вы не помните… 714 01:16:13,892 --> 01:16:16,213 Вы были женаты на женщине, 715 01:16:16,231 --> 01:16:18,862 которую звали Тереза Ланглуа… 716 01:16:18,863 --> 01:16:20,482 Вы не помните? 717 01:16:20,483 --> 01:16:23,409 В Шолье. В Шолье на Луаре. 718 01:16:30,365 --> 01:16:32,704 Три маленькие ноты музыки 719 01:16:32,705 --> 01:16:34,634 Смеются над вами 720 01:16:34,635 --> 01:16:37,035 Из глубины воспоминаний 721 01:16:37,914 --> 01:16:40,524 поднимают жестокий занавес сцены 722 01:16:40,525 --> 01:16:43,771 Над тысячью и одним страданием, 723 01:16:43,772 --> 01:16:46,375 не желающими умирать. 724 01:16:50,023 --> 01:16:54,023 Четверг, 29 августа 1963 г. 725 01:16:58,000 --> 01:17:00,000 Олбани, 9 часов утра 726 01:17:01,122 --> 01:17:05,122 Это Джордж Гизи на радио "WGBH" 89.7 727 01:17:05,449 --> 01:17:08,496 с утренним выпуском нашей трансляции вчерашнего 728 01:17:08,722 --> 01:17:10,722 Марша за гражданские права. 729 01:17:11,233 --> 01:17:13,901 В рамках утренней учебной радиопрограммы 730 01:17:14,513 --> 01:17:17,411 мы расскажем вам о некоторых ярких событиях. 731 01:17:17,898 --> 01:17:19,486 Начнем с песни, 732 01:17:19,510 --> 01:17:23,046 которая лучше всего отражает чувство и настроение 733 01:17:23,047 --> 01:17:25,207 собравшихся вместе 250-ти тысяч человек 734 01:17:25,452 --> 01:17:27,471 перед Мемориалом Линкольна. 735 01:17:29,446 --> 01:17:32,946 Мы не боимся 736 01:17:33,110 --> 01:17:35,031 Мы не боимся 737 01:17:37,033 --> 01:17:39,233 Это все, мэм? 738 01:17:39,377 --> 01:17:41,283 Что с радио? 739 01:17:41,307 --> 01:17:43,185 Радио? 740 01:17:43,209 --> 01:17:44,235 Мне взять его? 741 01:17:44,236 --> 01:17:46,043 Нет, спасибо. 742 01:17:46,067 --> 01:17:48,391 Оставьте. Я возьму его с собой в машину. 743 01:17:50,085 --> 01:17:52,085 Я выйду через минуту. 744 01:17:52,286 --> 01:17:54,286 Подождите меня в машине. 745 01:17:55,176 --> 01:17:57,176 Спасибо. 746 01:17:57,313 --> 01:18:01,313 ... Я верю 747 01:18:02,323 --> 01:18:06,323 Однажды мы преодолеем 748 01:18:12,896 --> 01:18:16,096 Мы преодолеем 749 01:18:18,487 --> 01:18:21,639 Мы преодолеем 750 01:18:22,063 --> 01:18:24,063 Какое переживание - 751 01:18:25,723 --> 01:18:29,295 исполнение песни перед 250-ю тысячами человек. 752 01:18:31,384 --> 01:18:33,702 Совместное пение и борьба. 753 01:18:38,860 --> 01:18:40,860 Надо ли мне ехать в Европу? 754 01:18:42,397 --> 01:18:44,905 Присоединиться снова к Живому театру, 755 01:18:46,078 --> 01:18:48,599 выйти на подмостки на улицах Рима, 756 01:18:49,182 --> 01:18:50,592 Парижа, 757 01:18:50,616 --> 01:18:52,616 Лондона. 758 01:18:53,736 --> 01:18:55,930 Быть с людьми на улицах. 759 01:18:57,982 --> 01:19:01,255 Джоан Баэз, вчера днем, перед Мемориалом Линкольна. 760 01:19:01,256 --> 01:19:02,431 Мне нужно время. 761 01:19:02,455 --> 01:19:04,315 И теперь слова выступления, 762 01:19:04,316 --> 01:19:06,816 которое стало заголовками сегодняшних газет. 763 01:19:06,916 --> 01:19:08,306 Прежде всего, Кейп-Код. 764 01:19:08,330 --> 01:19:10,330 Слова преподобного Мартина Лютера Кинга 765 01:19:10,424 --> 01:19:12,424 Потом будет видно… 766 01:19:12,993 --> 01:19:16,597 ... несмотря на все трудности 767 01:19:16,598 --> 01:19:18,675 настоящего и грядущего, 768 01:19:21,193 --> 01:19:23,196 я говорю вам: «У меня по-прежнему есть мечта!» 769 01:19:24,999 --> 01:19:28,443 Мечта, что глубокими корнями восходит к Американской мечте. 770 01:19:29,688 --> 01:19:31,688 У меня есть мечта, что 771 01:19:32,010 --> 01:19:36,010 однажды наша нация воспрянет 772 01:19:38,461 --> 01:19:40,990 и доживет до истинного смысла своего девиза: 773 01:19:41,922 --> 01:19:44,741 "Мы считаем самоочевидным, 774 01:19:45,399 --> 01:19:47,903 что все люди созданы равными". 775 01:19:49,706 --> 01:19:51,706 У меня есть мечта, что 776 01:19:52,799 --> 01:19:55,925 однажды на красных холмах Джорджии 777 01:19:57,962 --> 01:20:01,807 потомки бывших рабов смогут разделить трапезу братства 778 01:20:02,730 --> 01:20:06,730 с потомками бывших рабовладельцев. 779 01:20:07,108 --> 01:20:09,108 У меня есть мечта, 780 01:20:09,202 --> 01:20:11,202 что однажды 781 01:20:11,865 --> 01:20:14,815 даже штат Миссисипи, 782 01:20:14,816 --> 01:20:18,816 штат, изнемогающий от накала 783 01:20:19,374 --> 01:20:23,321 несправедливости и угнетения, 784 01:20:24,022 --> 01:20:28,022 превратится в оазис свободы и справедливости. 785 01:20:28,594 --> 01:20:30,594 У меня есть мечта, что 786 01:20:32,848 --> 01:20:35,057 однажды четверо моих детишек 787 01:20:36,228 --> 01:20:38,045 проснутся в стране, 788 01:20:38,046 --> 01:20:40,067 где о людях судят не по цвету кожи, 789 01:20:40,068 --> 01:20:43,003 а по тому, что они собой представляют. 790 01:20:43,004 --> 01:20:45,223 У меня есть мечта сегодня! 791 01:21:34,000 --> 01:21:36,400 Эмили Дикинсон 792 01:21:45,338 --> 01:21:47,689 Аэропорт имени Джона Ф. Кеннеди. 793 01:21:53,240 --> 01:21:55,642 Еще три дня в Нью-Йорке, 794 01:21:57,442 --> 01:21:59,870 потом Рим. 795 01:22:02,070 --> 01:22:04,570 Моя новая жизнь. 796 01:22:06,436 --> 01:22:09,071 Снова вместе с Живым театром. 797 01:22:10,402 --> 01:22:13,320 Снова работать с Луиджи Ноно над его новой пьесой. 798 01:22:16,427 --> 01:22:18,927 Посвященной Вьетконгу. 799 01:22:29,034 --> 01:22:31,534 Путешествие поездом 800 01:22:34,894 --> 01:22:37,394 похоже на жизнь во сне. 801 01:22:41,458 --> 01:22:43,958 Какое-то промежуточное состояние. 802 01:22:46,721 --> 01:22:49,221 Прошлое ушло. 803 01:22:51,120 --> 01:22:53,620 Будущее только в пути. 804 01:22:55,000 --> 01:22:57,700 Яркий свет вдалеке. 805 01:23:04,357 --> 01:23:06,354 Ведь это факт, 806 01:23:06,378 --> 01:23:09,151 что кто-то никогда не видит солнца во сне, 807 01:23:09,731 --> 01:23:12,763 а кто-то воспринимает дальний свет как более яркий. 808 01:23:17,494 --> 01:23:19,994 Был еще один французский поэт. 809 01:23:21,968 --> 01:23:24,368 Как его звали? 810 01:23:24,443 --> 01:23:26,943 Он сошел с ума. 811 01:23:41,109 --> 01:23:44,109 Другие пассажиры, 812 01:23:44,963 --> 01:23:47,963 разделяя то же пространство и то же время, 813 01:23:48,362 --> 01:23:50,862 тот же сон, 814 01:23:52,272 --> 01:23:55,282 так близки и все же так далеки. 815 01:24:10,019 --> 01:24:12,192 Когда умрет ваш лучший друг, 816 01:24:13,390 --> 01:24:15,390 То вспомните острей 817 01:24:16,530 --> 01:24:18,893 Всего, как он живой идет 818 01:24:20,092 --> 01:24:22,092 В один из давних дней 819 01:24:23,811 --> 01:24:26,199 Его костюм в воскресный день, 820 01:24:27,499 --> 01:24:29,499 Пробор его волос, 821 01:24:30,719 --> 01:24:32,820 В одежде мелочь, что с собой 822 01:24:33,486 --> 01:24:36,515 В могилу он унес. 823 01:24:38,636 --> 01:24:40,648 Как было жарко в этот день 824 01:24:41,706 --> 01:24:43,706 Вы вспомните, не веря 825 01:24:44,806 --> 01:24:46,834 Что это было так давно, 826 01:24:47,255 --> 01:24:50,755 Когда свежа потеря. 827 01:24:51,279 --> 01:24:53,879 [Стихотворение Эмили Дикинсон] 828 01:27:13,375 --> 01:27:17,375 Ширли ОБРАЗЫ РЕАЛЬНОСТИ 829 01:28:01,519 --> 01:28:04,689 Это самое далекое место, 830 01:28:04,690 --> 01:28:06,814 в котором я когда-либо был. 831 01:28:10,655 --> 01:28:14,655 Это новая граница для меня, 832 01:28:19,854 --> 01:28:22,435 И ты ищешь равновесия вещей, 833 01:28:22,436 --> 01:28:24,749 Как будто сомневаешься в том, 834 01:28:28,205 --> 01:28:31,578 Что можно разрешить вещам просто быть. 835 01:28:39,264 --> 01:28:42,161 Да, ты манипулируешь вещами, 836 01:28:42,162 --> 01:28:44,889 Потому что не можешь расстаться с этой 837 01:28:45,751 --> 01:28:49,029 Жалкой сюжетной линией, 838 01:28:53,154 --> 01:28:57,154 Этой историей, которая должна продолжаться 839 01:29:00,580 --> 01:29:04,580 До конца времен. 840 01:29:16,305 --> 01:29:20,305 И ты виноват в некотором пренебрежении к себе, 841 01:29:23,254 --> 01:29:27,254 И ты не можешь найти ответ дни напролет. 842 01:29:33,949 --> 01:29:36,709 Я сказал тебе однажды 843 01:29:37,768 --> 01:29:40,414 Да, тысячу раз 844 01:29:43,407 --> 01:29:45,940 Мне лучше так, 845 01:29:52,316 --> 01:29:56,316 Мне лучше так. 846 01:30:09,276 --> 01:30:12,270 Где моя королева сердец, 847 01:30:12,271 --> 01:30:15,533 Мой королевский флеш? 848 01:30:16,765 --> 01:30:20,765 Я отмыл и отдраил ее палубы, 849 01:30:25,767 --> 01:30:29,767 Мое самоубийство, мои лучшие дни 850 01:30:34,218 --> 01:30:37,456 Я ни о чем не жалею. 851 01:30:48,122 --> 01:30:50,854 Я поместил Богов 852 01:30:51,543 --> 01:30:54,610 В сумку "Ziploc". 853 01:30:55,619 --> 01:30:58,356 Я положил их в ящик, 854 01:31:01,872 --> 01:31:05,872 Они отказались от моих молитв в очередной раз, 855 01:31:08,024 --> 01:31:11,768 Так что вечером я учту это. 856 01:31:14,877 --> 01:31:18,877 Маленькие металлические боги, 857 01:31:20,842 --> 01:31:24,615 отлитые на фабрике в Мумбаи, 858 01:31:28,650 --> 01:31:32,650 Хлеб с маслом кого-то из чернорабочих 859 01:31:36,846 --> 01:31:40,363 И целеустремленная жизнь. 860 01:31:48,977 --> 01:31:51,701 Маленькие металлические боги, 861 01:31:51,702 --> 01:31:54,897 Дешевые сувениры, 862 01:31:54,898 --> 01:31:58,525 Вы меня определенно покинули. 863 01:32:02,646 --> 01:32:06,646 Я бросаю вас, мои детские вещи. 864 01:32:12,029 --> 01:32:16,029 Вечером я это учту. 865 01:32:16,053 --> 01:32:18,528 [Композиция Дэвида Силвиана] 866 01:32:18,529 --> 01:32:22,129 Перевод и русские субтитры Финекапа 89503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.