All language subtitles for John.Adams.Part1.Join.or.Die.720p.BluRay.DTS.x264-Prestige.rum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,530 --> 00:00:41,786 Episodul 1 2 00:02:56,098 --> 00:03:00,728 "Unitate sau moarte" 3 00:03:35,392 --> 00:03:38,770 Raci ! Cine vrea să cumpere raci ? 4 00:03:48,738 --> 00:03:51,492 Întoarceţi-vă în Anglia ! 5 00:04:10,012 --> 00:04:13,350 Hai, nătărău bătrân ! 6 00:04:14,225 --> 00:04:18,521 Vino încoace ! Aşa ! 7 00:04:22,318 --> 00:04:27,155 Ia te uită... A fost una mare. Cred că te-a durut. 8 00:04:42,922 --> 00:04:47,011 - Ai pierdut. - Aşa e. 9 00:04:48,638 --> 00:04:51,558 Mi-am dat seama după cum îţi ţineai umerii. 10 00:04:51,891 --> 00:04:56,562 Clientul meu a susţinut că mârţoaga vecinului 11 00:04:57,063 --> 00:05:00,568 i-a călcat recolta în picioare. 12 00:05:01,317 --> 00:05:05,114 - Şi aşa a fost ? - Greu de spus. 13 00:05:08,576 --> 00:05:11,078 N-au existat martori. 14 00:05:11,454 --> 00:05:16,001 Şi dobitocul a refuzat să depună mărturie, cine ştie de ce... 15 00:05:54,167 --> 00:05:56,377 Tată... 16 00:06:05,555 --> 00:06:08,683 Lasă copila să respire, John. 17 00:06:09,809 --> 00:06:12,937 Acum poţi să respiri ? 18 00:06:13,439 --> 00:06:18,485 - Ai trecut pe la fermă ? - Dl Bass a trimis un stânjen de lemne. 19 00:06:18,818 --> 00:06:22,406 Şi a căzut un gard pe câmpul dinspre sud... 20 00:06:27,411 --> 00:06:29,581 Arde undeva. 21 00:06:42,429 --> 00:06:46,224 Dle Adams ! O mână de ajutor ! 22 00:07:27,185 --> 00:07:29,270 Ajutor, vă rog ! 23 00:07:40,741 --> 00:07:42,327 Nu ! 24 00:07:57,010 --> 00:08:00,055 Nu trage ! Să nu cumva să tragi ! 25 00:08:08,313 --> 00:08:11,776 Uită-te la mine ! Poţi să respiri ? 26 00:08:11,859 --> 00:08:14,445 - Fiul meu... - E băiatul tău ? 27 00:08:17,198 --> 00:08:19,825 Criminalilor ! 28 00:08:20,743 --> 00:08:24,623 - Vino, Sam ! - Împuşcă-mă, Preston, dacă ai curaj ! 29 00:08:24,957 --> 00:08:26,709 Sam, hai odată ! 30 00:08:27,042 --> 00:08:30,505 Veţi suferi rigorile legii ! 31 00:08:31,379 --> 00:08:37,012 Aceşti oameni au nevoie de îngrijiri. Bine ? Du-te ! 32 00:08:56,740 --> 00:08:59,327 Ce s-a întâmplat, tată ? 33 00:09:01,121 --> 00:09:05,167 - Ne-am uitat, dar n-am văzut... - S-a terminat acum. 34 00:09:05,500 --> 00:09:09,671 - N-aveţi de ce să vă faceţi griji. - Întoarceţi-vă în pat. 35 00:09:11,799 --> 00:09:14,511 În pat ! Amândoi ! 36 00:09:35,909 --> 00:09:41,039 Soldaţii englezi au deschis focul asupra unei mulţimi, în piaţă. 37 00:09:44,877 --> 00:09:49,256 - Doamne ajută ! - Bănuiam c-o să se ajungă aici. 38 00:09:52,052 --> 00:09:56,890 - Au murit oameni ? - Nu ştiu precis câţi... 39 00:09:58,558 --> 00:10:02,812 Unul dintre ei era doar un copil, din câte mi-am dat seama. 40 00:10:03,147 --> 00:10:06,401 Am rămas fără grai, Abigail. 41 00:10:20,499 --> 00:10:23,960 - "Galia e împărţită în trei." - Bine. 42 00:10:24,045 --> 00:10:26,713 Cine credeţi că va împărţi Galia ? 43 00:10:36,642 --> 00:10:39,395 - John ! - Îmi cer iertare. 44 00:10:39,770 --> 00:10:43,231 - Da ? - Dle Adams, numele meu e Forrest. 45 00:10:43,316 --> 00:10:46,610 - Ce-ai păţit ? - Nimic, domnule. 46 00:10:46,694 --> 00:10:50,323 Lumea ştie că sunt un prieten al soldaţilor de aici. 47 00:10:51,491 --> 00:10:56,872 - Ce doreşti de la mine, domnule ? - Vreau să vă rog să ajutaţi un om. 48 00:10:57,248 --> 00:10:59,959 Pe căpitanul Preston. 49 00:11:00,543 --> 00:11:04,839 Nimeni altcineva nu vrea să-l apere. 50 00:11:09,386 --> 00:11:11,637 Intră. 51 00:11:14,224 --> 00:11:17,936 Aduc un lighean, să-ţi curăţ juliturile. 52 00:11:18,646 --> 00:11:23,318 - Sunteţi foarte bună. Vă mulţumesc. - Aici. Şezi. 53 00:11:45,383 --> 00:11:48,345 - E rău dacă vorbesc cu el ? - Da. 54 00:11:48,678 --> 00:11:51,556 - Cum aşa ? - Fiindcă îl vei crede. 55 00:11:51,640 --> 00:11:55,185 - S-ar putea să spună adevărul. - Toţi clienţii tăi spun adevărul. 56 00:11:55,269 --> 00:12:00,274 Dar potenţialul tău client e cel mai dispreţuit om din Boston. 57 00:12:00,358 --> 00:12:03,027 Când întâmplările de noaptea trecută vor fi cunoscute 58 00:12:03,361 --> 00:12:07,573 va fi cel mai dispreţuit om din ţinutul Massachusetts. 59 00:12:07,658 --> 00:12:10,994 - Se va vorbi mult despre cazul lui. - Ambiţia asta ! 60 00:12:14,832 --> 00:12:18,211 Avocatul e ultimul lucru care ar trebui să-i lipsească acuzatului 61 00:12:18,293 --> 00:12:21,004 într-o ţară liberă, Abigail. 62 00:12:24,508 --> 00:12:28,097 - Atunci, acceptă. - Dar mi se va reproşa asta ? 63 00:12:28,429 --> 00:12:31,307 Vor spune că eşti omul regelui. 64 00:12:33,518 --> 00:12:37,774 Nu iau în seamă limbile otrăvite, de orice parte a baricadei s-ar afla. 65 00:12:45,531 --> 00:12:49,160 Ei sunt criminalii. Dumnezeu să-i ierte ! 66 00:12:53,874 --> 00:12:56,585 Şi pe dumneata, domnule. 67 00:13:04,052 --> 00:13:08,933 Căpitane Preston, vrei să apelezi la serviciile mele de avocat ? 68 00:13:09,308 --> 00:13:13,855 Ne-au refuzat toţi, domnule, absolut toţi. 69 00:13:18,318 --> 00:13:22,154 Se spune că eşti un om de ispravă, dle Adams. 70 00:13:22,864 --> 00:13:26,451 Să nu vă aşteptaţi de la mine la politeţuri dulcege, 71 00:13:26,785 --> 00:13:30,122 la subterfugii sau la sofisme, într-un astfel de caz. 72 00:13:30,455 --> 00:13:35,669 Mă voi limita la fapte, la dovezi şi la textul legii, căpitane Preston. 73 00:13:37,921 --> 00:13:40,800 Dar, înainte de a mă gândi dacă să accept sau nu cazul, 74 00:13:40,883 --> 00:13:44,053 trebuie să aud varianta voastră despre ce s-a întâmplat. 75 00:13:44,429 --> 00:13:48,517 Oamenii mei au sărit în ajutorul unei santinele de la vamă. 76 00:13:48,600 --> 00:13:51,728 Era ameninţat de mulţime. 77 00:13:51,813 --> 00:13:54,565 Mi-au spus să le golesc hârdaiele cu rahat. 78 00:13:54,899 --> 00:13:58,862 Le-am zis să mă lase în pace, dar au continuat... 79 00:13:59,653 --> 00:14:03,449 Urlau la mine, aruncau cu diverse lucruri. 80 00:14:03,909 --> 00:14:06,327 Dl Montgomery a chemat garda. 81 00:14:06,662 --> 00:14:09,791 I-am dus în piaţă, ne-am aşezat în formaţie, cu faţa la gloată, 82 00:14:10,123 --> 00:14:14,629 cu muschetele încărcate. Nu le-am dat ordin să tragă, domnule, jur ! 83 00:14:15,087 --> 00:14:18,340 Stăteam în faţa oamenilor. 84 00:14:18,675 --> 00:14:21,719 Vorbeam cu un flăcău voinic. 85 00:14:22,637 --> 00:14:27,434 Avea o bâtă şi... Cred că-l cheamă Palmes. 86 00:14:27,934 --> 00:14:31,855 Totuşi, unii dintre soldaţii dumitale au tras, căpitane. 87 00:14:32,315 --> 00:14:36,318 Au murit cinci oameni. Bărbaţi şi băieţi. 88 00:14:37,194 --> 00:14:40,615 Oamenii mei n-au făcut decât să se apere, dle Adams, 89 00:14:40,699 --> 00:14:44,203 aşa să ne ajute Dumnezeu. 90 00:14:47,999 --> 00:14:51,878 Agitatorii au prins gustul sângelui. 91 00:14:52,253 --> 00:14:55,047 Nu putem să ne prefacem surprinşi. 92 00:14:55,549 --> 00:14:59,093 Prezenţa soldaţilor aici nu e privită cu ochi buni. 93 00:14:59,470 --> 00:15:03,181 Oamenii din Boston ar sta la coadă să plătească taxe 94 00:15:03,264 --> 00:15:07,020 dacă ar fi reprezentaţi în Parlament. Dar nu sunt, 95 00:15:07,103 --> 00:15:11,316 şi nesupunerea nu le va îndeplini dorinţa. 96 00:15:11,899 --> 00:15:15,112 Celelalte colonii înţeleg asta. Bostonul de ce nu înţelege ? 97 00:15:15,195 --> 00:15:17,780 Vorbeşti în nume propriu sau ca procuror al Coroanei ? 98 00:15:18,115 --> 00:15:21,284 Omul şi funcţia sunt unul şi acelaşi lucru. 99 00:15:24,705 --> 00:15:29,002 Guvernatorul e mulţumit că ai preluat cazul Preston. 100 00:15:29,460 --> 00:15:33,297 Nu ştiam că guvernatorul îmi dă atenţie. 101 00:15:33,757 --> 00:15:36,634 Nu crezi că fapta ta merita atenţie ? 102 00:15:41,473 --> 00:15:43,725 N-am căderea să mă pronunţ. 103 00:15:44,059 --> 00:15:48,732 Doar n-ai venit de la ţară ca să treci neobservat în Boston ! 104 00:15:49,148 --> 00:15:54,237 Nu te deranja să mă contrazici. Te cunosc prea bine. 105 00:16:11,172 --> 00:16:13,884 Eşti un erou, băiete. 106 00:16:41,539 --> 00:16:45,626 - Ai un caz cam şubred, John. - Aşa să fie ? 107 00:16:46,252 --> 00:16:49,380 Niciun juriu din Boston nu va vota pentru achitare. 108 00:16:49,464 --> 00:16:52,843 Îţi mulţumesc pentru sfat, Sam. 109 00:16:53,218 --> 00:16:57,181 Nu e momentul să arăţi cât eşti de isteţ, vere. 110 00:16:58,640 --> 00:17:01,811 E momentul să alegi de care parte a baricadei lupţi. 111 00:17:03,271 --> 00:17:07,525 Lupt de partea legii, vere. Mai există şi alte tabere ? 112 00:17:08,317 --> 00:17:12,447 Sunt oameni care luptă pentru drepturile noastre de englezi 113 00:17:12,781 --> 00:17:16,160 şi oameni care vor să ne lipsească de aceste drepturi ! 114 00:17:16,243 --> 00:17:19,289 Eu n-am luxul obârşiei, nici luxul averii tale, Sam, 115 00:17:19,621 --> 00:17:22,834 ca să-mi petrec zilele aţâţând spiritele. 116 00:17:22,916 --> 00:17:26,755 Voi dovedi că această colonie e guvernată de legi, 117 00:17:27,338 --> 00:17:31,467 orice aţi spune tu şi Fiii Libertăţii ! 118 00:17:31,802 --> 00:17:34,931 Aici suntem cu toţii fii ai libertăţii. 119 00:17:39,519 --> 00:17:44,690 Mai mult ca sigur că juriul i-a judecat deja. 120 00:17:44,774 --> 00:17:48,569 "Are dreptul guvernul să-i taxeze pe cetăţenii din Boston," 121 00:17:48,654 --> 00:17:51,948 "când li se refuză reprezentarea în Parlament ?" 122 00:17:52,324 --> 00:17:55,536 Charles, nu te apropia de foc ! 123 00:17:55,911 --> 00:18:00,417 - Procesul n-are a face cu taxele. - Ai face bine să aminteşti asta. 124 00:18:00,500 --> 00:18:04,045 Nu, procesul trebuie să stabilească dacă Preston 125 00:18:04,129 --> 00:18:06,965 le-a ordonat soldaţilor să tragă 126 00:18:07,049 --> 00:18:10,802 şi dacă mulţimea era un grup paşnic sau o gloată. 127 00:18:11,261 --> 00:18:13,847 Pleacă de-aici, domnule ! 128 00:18:15,308 --> 00:18:18,436 - Nabby ! - Charles, te rog ! 129 00:18:19,229 --> 00:18:22,815 Ostilitatea celor din Boston faţă de Coroană e irelevantă ! 130 00:18:22,899 --> 00:18:28,238 N-o ignora. Trebuie pomenită. Recunoaşte că există. 131 00:18:28,572 --> 00:18:32,409 Nu condamna prejudecăţile juriului. 132 00:18:32,493 --> 00:18:36,122 Sugerează-le să se înalţe deasupra lor, aşa cum ai făcut tu. 133 00:18:36,206 --> 00:18:38,457 Ai o părere mai bună despre jurii decât mine. 134 00:18:38,792 --> 00:18:41,670 Cu atât mai mult trebuie să-i convingi 135 00:18:41,752 --> 00:18:46,424 şi să-ţi ascunzi dispreţul pentru cei mai puţin inteligenţi decât tine. 136 00:18:47,509 --> 00:18:51,930 Dumnezeule mare ! Acum sunt judecat pentru atitudinea mea în faţa Curţii ? 137 00:18:52,390 --> 00:18:57,645 N-aş cuteza să-ţi spun cum să te porţi la tribunal. 138 00:18:58,229 --> 00:19:00,691 Nu ?! 139 00:19:03,192 --> 00:19:06,697 L-am auzit cu urechile mele pe căpitanul Preston. 140 00:19:07,740 --> 00:19:11,785 A zis: "Lua-v-ar dracu' !" "Nu vă permit să mă trataţi aşa." 141 00:19:11,869 --> 00:19:15,122 Apoi le-a ordonat soldaţilor să tragă. 142 00:19:19,126 --> 00:19:24,841 Cum aţi descrie purtarea acestor... flăcăi, 143 00:19:25,468 --> 00:19:28,136 înainte să deschidă focul soldaţii ? 144 00:19:28,220 --> 00:19:30,974 Aruncau bulgări de zăpadă. 145 00:19:33,350 --> 00:19:36,020 Bulgări de zăpadă ! 146 00:19:36,104 --> 00:19:40,818 Ce primejdie îngrozitoare îi pândea pe aceşti soldaţi înarmaţi... Bulgări ! 147 00:19:41,484 --> 00:19:46,574 Nu le-au plăcut, domnule. Erau prea reci ! 148 00:19:49,618 --> 00:19:52,496 Dle Adams... 149 00:19:58,629 --> 00:20:01,715 Dle Goddard, când ai ajuns în piaţă, 150 00:20:02,090 --> 00:20:05,553 ai avut timp berechet să observi mulţimea. 151 00:20:05,636 --> 00:20:07,221 Da, domnule. 152 00:20:07,554 --> 00:20:12,476 Oamenii mai aveau ceva la ei, în afară de bulgări de zăpadă ? 153 00:20:13,018 --> 00:20:15,731 Să mă gândesc... 154 00:20:21,653 --> 00:20:24,156 Nu-mi aduc aminte, domnule. 155 00:20:25,116 --> 00:20:28,952 - Unii dintre ei aveau bâte ? - Da, domnule. 156 00:20:29,037 --> 00:20:32,666 Într-adevăr ? O adunare de oameni paşnici ! 157 00:20:32,749 --> 00:20:37,212 Nu o revoltă, ci o adunare de oameni paşnici, înarmaţi cu bâte... 158 00:20:38,338 --> 00:20:41,966 Ca să se asigure că nu se întâmplă nimic ilegal ? 159 00:20:42,509 --> 00:20:47,472 Oamenii erau frânghieri. După cum ştie orice bostonian adevărat, 160 00:20:47,557 --> 00:20:51,728 bâtele se folosesc la baterea frânghiei. 161 00:20:55,565 --> 00:20:58,902 La baterea frânghiei, într-adevăr. 162 00:20:59,402 --> 00:21:04,033 Dar nu se folosesc şi la spargerea capetelor ? 163 00:21:04,658 --> 00:21:08,829 N-a fost nicio revoltă ! Oricine susţine contrariul minte ! 164 00:21:09,288 --> 00:21:11,749 Linişte în sală ! 165 00:21:27,225 --> 00:21:31,647 Dle Goddard, unde anume stăteai 166 00:21:31,729 --> 00:21:36,026 când l-ai auzit pe căpitanul Preston dând comanda "foc" ? 167 00:21:36,110 --> 00:21:39,196 Atât de aproape, încât puteam să-l ating, domnule. 168 00:21:39,571 --> 00:21:43,992 - Iar el unde stătea ? - În spatele oamenilor lui. 169 00:21:45,327 --> 00:21:47,747 Înţeleg... 170 00:21:48,373 --> 00:21:51,251 În spatele oamenilor lui ? 171 00:21:51,584 --> 00:21:55,004 Rog juriul să ţină minte asta. 172 00:21:59,718 --> 00:22:04,432 Dle Holmes, vrei să descrii întâmplările la care ai fost martor 173 00:22:05,016 --> 00:22:07,602 în noaptea de 5 martie ? 174 00:22:09,396 --> 00:22:13,859 Am văzut nişte băieţi lângă santinelă, 175 00:22:14,944 --> 00:22:17,572 la uşa vămii. 176 00:22:18,155 --> 00:22:21,201 Şi ce făceau băieţii ăia ? 177 00:22:21,575 --> 00:22:25,831 - Făceau zarvă, ţipau... - La santinelă ? 178 00:22:26,831 --> 00:22:30,836 - Cred că da. - Altceva mai făceau ? 179 00:22:34,924 --> 00:22:37,552 Ce făceau ? 180 00:22:38,510 --> 00:22:42,307 Aruncau cu bucăţi de gheaţă şi cu scoici. 181 00:22:43,223 --> 00:22:46,352 Şi a continuat această hărţuire 182 00:22:46,687 --> 00:22:49,480 după venirea căpitanului Preston şi a oamenilor săi ? 183 00:22:49,565 --> 00:22:52,151 Da, a continuat. 184 00:22:53,902 --> 00:22:58,574 N-ai aruncat şi dumneata în ei cu tot ce ţi-a căzut în mână ? 185 00:23:00,367 --> 00:23:02,745 Ba da, domnule. 186 00:23:07,084 --> 00:23:10,463 Cam câţi oameni erau acolo, dle Holmes ? 187 00:23:10,545 --> 00:23:13,757 200 de bărbaţi şi băieţi, înainte să se împrăştie. 188 00:23:14,091 --> 00:23:17,094 200 de bărbaţi şi băieţi ! Dumnezeule mare ! 189 00:23:17,470 --> 00:23:22,142 După cum spui, aruncau toţi cu bucăţi de gheaţă şi cu scoici. 190 00:23:24,936 --> 00:23:27,981 Mai aruncau cu altceva ? 191 00:23:37,033 --> 00:23:40,954 Şi-au aruncat bâtele, dle Holmes ? 192 00:23:48,586 --> 00:23:53,176 După cum spui, mulţimea asta făcea zarvă mare ? 193 00:23:53,259 --> 00:23:55,762 - Da. - Strigau ? 194 00:23:56,220 --> 00:23:59,306 Ce le strigau soldaţilor ? 195 00:23:59,391 --> 00:24:03,061 Înainte să înceapă să tragă soldaţii... 196 00:24:05,271 --> 00:24:07,106 Da... 197 00:24:08,609 --> 00:24:13,906 - I-am auzit pe oameni spunând... - Ce i-ai auzit spunând ? 198 00:24:20,622 --> 00:24:26,461 Te rog, dle Holmes ! Ce i-ai auzit spunând ? 199 00:24:30,590 --> 00:24:34,346 "Foc, lua-v-ar dracu' ! Foc !" 200 00:24:34,720 --> 00:24:38,891 Foc ! "Foc, lua-v-ar dracu' !" 201 00:24:41,853 --> 00:24:46,442 Ţi s-a părut că a fost un strigăt de alarmă sau un ordin să tragă ? 202 00:24:46,775 --> 00:24:49,319 Nu, le spuneau soldaţilor să tragă, domnule. 203 00:24:49,403 --> 00:24:53,700 Spui că această gloată i-a provocat pe soldaţi să tragă ? 204 00:24:56,036 --> 00:25:00,207 Aşa au făcut. Să mă ajute Dumnezeu, aşa au făcut. 205 00:25:07,923 --> 00:25:10,635 Mulţumesc, domnule. 206 00:25:53,098 --> 00:25:55,184 Dle Palmes ? 207 00:25:57,935 --> 00:26:01,399 Ştiu c-ai vorbit cu căpitanul Preston. 208 00:26:03,526 --> 00:26:07,655 Nu vreau decât să spui ce ai văzut în seara aia. 209 00:26:11,618 --> 00:26:16,123 Dacă soldaţii englezi au deschis focul neprovocaţi asupra unei mulţimi, 210 00:26:16,205 --> 00:26:19,876 sunt primul care ar vrea să-i vadă în ştreang. 211 00:26:21,504 --> 00:26:23,840 Dar să zicem că sunt nevinovaţi. 212 00:26:24,173 --> 00:26:28,637 Nu vreau să văd oameni nevinovaţi murind în numele meu. Dumneata vrei ? 213 00:26:37,520 --> 00:26:40,649 Vreau să vă atrag atenţia că următorul martor 214 00:26:40,732 --> 00:26:43,403 nu ia cuvântul în favoarea niciuneia dintre părţi. 215 00:26:43,736 --> 00:26:47,324 - Curtea îl cheamă pe... - Richard Palmes. 216 00:26:47,740 --> 00:26:51,787 ... Richard Palmes, să se facă auzit şi să spună ce are de spus ! 217 00:26:54,038 --> 00:26:56,792 Richard Palmes ! 218 00:27:23,195 --> 00:27:27,116 Dle Palmes, căpitanul Preston mi-a spus 219 00:27:28,451 --> 00:27:32,872 că stăteai lângă el în momentul fatidic. 220 00:27:33,873 --> 00:27:35,458 Aşa e. 221 00:27:35,543 --> 00:27:41,173 Atât de aproape, încât focul unei muschete ţi-a pârlit surtucul. 222 00:27:43,677 --> 00:27:47,471 Ai schimbat vreo vorbă cu acuzatul ? 223 00:27:47,930 --> 00:27:50,893 - Da. - Ce i-ai spus ? 224 00:27:53,186 --> 00:28:00,111 L-am întrebat dacă o să le ordone soldaţilor să tragă în mulţime. 225 00:28:00,904 --> 00:28:03,782 Şi ce a răspuns căpitanul Preston ? 226 00:28:03,864 --> 00:28:08,120 A spus că, de vreme ce stă în faţa lor, 227 00:28:09,037 --> 00:28:11,749 ar fi o prostie să facă aşa ceva. 228 00:28:12,415 --> 00:28:17,129 Aşadar, eşti gata să juri că stătea în faţa oamenilor săi, 229 00:28:17,755 --> 00:28:22,969 nu în spatele lor, aşa cum ne-a spus dl Goddard ? 230 00:28:28,850 --> 00:28:31,646 Dle Palmes... 231 00:28:32,854 --> 00:28:36,233 Când ai auzit comanda "foc" ? 232 00:28:39,320 --> 00:28:43,449 După prima împuşcătură. 233 00:28:48,289 --> 00:28:51,875 Şi aceste cuvinte au venit din spatele oamenilor lui ? 234 00:28:53,461 --> 00:28:55,880 Cred că da. 235 00:28:56,505 --> 00:29:01,677 Ai putea să juri că ofiţerul Preston n-a dat ordinul ? 236 00:29:04,223 --> 00:29:07,393 N-aş putea. 237 00:29:15,859 --> 00:29:22,033 Foarte bine, dle Palmes. Căpitane, ai auzit spusele dlui Palmes. 238 00:29:22,116 --> 00:29:25,245 Eşti de acord că stăteai în faţa oamenilor dumitale ? 239 00:29:25,579 --> 00:29:27,915 Da, domnule. 240 00:29:31,044 --> 00:29:35,006 În timp ce vorbeam cu el, a fost tras primul foc, domnule. 241 00:29:35,089 --> 00:29:38,467 - Fără ca dumneata să dai ordinul ? - Fără să dau ordinul, domnule. 242 00:29:38,844 --> 00:29:42,346 Vreau să reamintesc Curţii spusele lui Richard Palmes. 243 00:29:42,722 --> 00:29:46,936 L-am întrebat când a auzit comanda "foc", iar el a răspuns: 244 00:29:47,270 --> 00:29:53,485 "După prima împuşcătură." Cine a tras, căpitane ? 245 00:29:53,901 --> 00:29:56,987 Tânărul Mont... Soldatul Montgomery, domnule. 246 00:29:57,530 --> 00:30:00,116 Şi ce l-a făcut să deschidă focul, căpitane ? 247 00:30:00,492 --> 00:30:03,913 A primit o lovitură puternică de bâtă. 248 00:30:08,792 --> 00:30:12,714 A căzut la pământ şi i s-a descărcat muscheta. 249 00:30:13,964 --> 00:30:17,928 După aceea, a început să plouă cu bâte, cu ciomege 250 00:30:24,477 --> 00:30:27,270 şi cu scânduri asupra oamenilor mei ! 251 00:30:27,813 --> 00:30:31,025 Le spuneam să nu tragă, domnule ! 252 00:30:32,527 --> 00:30:36,572 Dar existau voci care îi îndemnau să tragă. 253 00:30:37,574 --> 00:30:40,911 Foc ! Foc ! Foc ! 254 00:30:42,496 --> 00:30:46,833 - Împuşcă-mă, dacă ai curaj ! - Aşa a fost, domnule. 255 00:30:47,168 --> 00:30:51,089 - De unde se auzeau aceste voci ? -De pe aleea din spatele oamenilor mei. 256 00:30:51,797 --> 00:30:53,717 Voci din mulţime, care spuneau... 257 00:30:54,176 --> 00:30:58,471 Strigau: "Lua-v-ar dracii ! De ce nu trageţi odată ?" 258 00:31:01,559 --> 00:31:06,063 Reamintesc tribunalului mărturia lui Robert Goddard. 259 00:31:07,147 --> 00:31:11,610 "Am auzit vocea căpitanului Preston strigând: Lua-v-ar dracu' !" 260 00:31:12,027 --> 00:31:15,282 "După care a ordonat deschiderea focului." 261 00:31:17,660 --> 00:31:22,874 - Nu te agita. Lasă-mă să termin. - Ei bine ? 262 00:31:23,708 --> 00:31:27,252 John, cum să-ţi răspund, dacă nu mă laşi să termin ? 263 00:31:30,840 --> 00:31:33,217 - Nu ţi-a plăcut. - N-am spus asta. 264 00:31:33,302 --> 00:31:38,723 - Nici nu trebuia. - E o pledoarie frumoasă. 265 00:31:39,058 --> 00:31:43,311 Sunt multe de admirat la ea. Poate că uneori este... 266 00:31:45,689 --> 00:31:47,943 Da ? 267 00:31:48,359 --> 00:31:52,823 John, nimeni din Boston nu pune la îndoială faptul că eşti învăţat. 268 00:31:53,740 --> 00:31:58,412 - Felul în care mânuieşti cuvintele... - Mă flatezi, Abigail. 269 00:31:58,745 --> 00:32:03,626 Nu mă flatezi decât atunci când urmează să spui ceva usturător. 270 00:32:06,545 --> 00:32:08,799 John... 271 00:32:09,883 --> 00:32:13,178 - Vanitate. - Mă crezi vanitos ? 272 00:32:13,636 --> 00:32:18,099 Ţi-ai împovărat argumentul cu o erudiţie ostentativă. 273 00:32:19,685 --> 00:32:23,398 Nu trebuie să citezi mari înaintaşi ca să arăţi că eşti un om de seamă. 274 00:32:29,779 --> 00:32:34,742 Scopul meu este să arăt că anumite principii sunt eterne. 275 00:32:36,704 --> 00:32:41,084 Şi că minţile luminate... De ce râzi ? 276 00:32:41,458 --> 00:32:45,171 ... au acceptat, de-a lungul timpului, anumite principii. 277 00:32:45,963 --> 00:32:48,467 Un scop nobil, fără îndoială. 278 00:32:49,134 --> 00:32:51,678 Dar juriul ar putea crede 279 00:32:52,054 --> 00:32:54,764 că vrei să arăţi geniul oratorului, 280 00:32:55,182 --> 00:32:58,393 în loc să arăţi că adevărul e de partea ta. 281 00:33:01,105 --> 00:33:04,984 Poate că, în anumite pasaje, o exprimare mai directă 282 00:33:05,610 --> 00:33:07,862 ar fi o îmbunătăţire. 283 00:33:11,491 --> 00:33:14,911 Văd că nu mai e chip să dorm la noapte. 284 00:33:47,155 --> 00:33:50,283 - Vrei să scot toate citatele ? - John ! 285 00:34:01,922 --> 00:34:05,133 Ce fel de crimă e asta ? 286 00:34:05,508 --> 00:34:09,888 Permite legea omorul cu intenţie ? 287 00:34:11,599 --> 00:34:13,935 Nu, omorul nu se poate justifica 288 00:34:14,351 --> 00:34:17,730 dacă făptuitorul avea şanse de scăpare. 289 00:34:18,064 --> 00:34:22,443 Cel ce săvârşeşte cu intenţie un act de cruzime e vinovat de premeditare. 290 00:34:22,860 --> 00:34:26,823 Şi puteţi fi siguri că prizonierii şi-au premeditat fapta. 291 00:34:27,158 --> 00:34:30,535 Atunci când şi-au încărcat muschetele cu pulbere şi cu plumbi, 292 00:34:30,870 --> 00:34:35,416 au dovedit-o cu prisosinţă. Propriile fapte îi condamnă. 293 00:34:39,295 --> 00:34:42,715 Vă rog să daţi ascultare rechizitoriului, 294 00:34:43,049 --> 00:34:47,054 care arată că acuzaţii, oameni fără frică de Dumnezeu, 295 00:34:47,429 --> 00:34:51,391 mânaţi de sufletele lor haine, 296 00:34:51,768 --> 00:34:54,854 au săvârşit o crimă, nici mai mult, nici mai puţin. 297 00:34:55,855 --> 00:34:58,442 Trebuie să-i găsiţi vinovaţi ! 298 00:35:03,029 --> 00:35:05,198 Linişte ! 299 00:35:18,297 --> 00:35:21,425 Eu îi reprezint pe acuzaţi. 300 00:35:22,926 --> 00:35:26,889 După cum spunea marchizul de Beccaria: 301 00:35:27,765 --> 00:35:31,144 "Dacă, apărând drepturile omenirii," 302 00:35:31,685 --> 00:35:36,232 "voi salva de la agonia morţii o singură victimă a tiraniei" 303 00:35:36,775 --> 00:35:39,737 "sau a ignoranţei, ucigaş la fel de primejdios," 304 00:35:40,486 --> 00:35:43,199 "binecuvântările ei îmi vor servi drept consolare," 305 00:35:43,573 --> 00:35:46,285 "de m-ar dispreţui întreaga lume." 306 00:35:48,161 --> 00:35:50,873 Când oamenii plătesc taxe fără a fi reprezentaţi, 307 00:35:51,207 --> 00:35:54,211 câteodată se simt nedreptăţiţi. 308 00:35:54,753 --> 00:35:57,381 Uneori, se mai şi răscoală. 309 00:35:57,713 --> 00:36:00,593 Dar trebuie să avem grijă 310 00:36:00,926 --> 00:36:07,892 ca nu cumva torentele pasiunii să provoace naufragiul conştiinţei. 311 00:36:11,812 --> 00:36:14,107 Prizonierii trebuie judecaţi 312 00:36:14,441 --> 00:36:18,569 numai pe baza dovezilor prezentate în faţa tribunalului. 313 00:36:18,903 --> 00:36:22,950 Şi mărturiile pe care le-am auzit sunt grăitoare, domnilor. 314 00:36:24,494 --> 00:36:27,412 Postul unei santinele e sacru ! 315 00:36:27,955 --> 00:36:31,668 Şi e ilegal să-l ataci, după legea engleză. 316 00:36:32,543 --> 00:36:36,507 Soldaţii supuşi unui astfel de atac se pot apăra până la moarte. 317 00:36:37,466 --> 00:36:39,719 În timp ce oamenii urlau: 318 00:36:40,343 --> 00:36:43,723 "Omorâţi-i ! Jos cu ei !" 319 00:36:44,265 --> 00:36:50,605 Şi prăvăleau asupra lor gheaţă, scoici, ciomege... 320 00:36:53,316 --> 00:36:58,864 La ce vă aşteptaţi ? Să facă pe filosofii stoici, cuprinşi de apatie ? 321 00:37:01,700 --> 00:37:04,120 Nu luaţi în seamă uniformele. 322 00:37:05,496 --> 00:37:08,708 Gândiţi-vă la oamenii care le poartă. 323 00:37:09,125 --> 00:37:11,711 Închipuiţi-vă cum aţi fi reacţionat voi 324 00:37:12,045 --> 00:37:16,550 şi judecaţi dacă un om rezonabil nu s-ar teme pentru viaţa lui ! 325 00:37:28,480 --> 00:37:31,859 Faptele sunt încăpăţânate. 326 00:37:35,069 --> 00:37:38,616 Vedeţi, oricare ar fi dorinţele noastre, 327 00:37:38,950 --> 00:37:41,578 orice ne-ar dicta afectele noastre, 328 00:37:41,952 --> 00:37:45,832 faptele şi dovezile rămân neschimbate. 329 00:37:47,960 --> 00:37:51,422 Pe de-o parte, legea nu se lasă înduplecată 330 00:37:51,754 --> 00:37:54,759 de ţipetele şi de vaietele prizonierilor. 331 00:37:55,134 --> 00:37:58,930 Pe de altă parte, e complet surdă 332 00:37:59,596 --> 00:38:02,725 la vociferările populaţiei. 333 00:38:05,061 --> 00:38:10,984 Domnilor din juriu, las prizonierii şi pricina lor 334 00:38:13,904 --> 00:38:17,033 în seama dreptei voastre cumpăniri. 335 00:38:23,122 --> 00:38:24,791 Toţi copacii pe care i-am plantat... 336 00:38:25,124 --> 00:38:28,462 Să ai grijă să-i tunzi. Fac câte un şiling fiecare. 337 00:38:30,005 --> 00:38:34,927 Poate că anul ăsta ar trebui să cultivăm in, în loc de porumb. 338 00:38:46,439 --> 00:38:50,444 - Juriul a revenit, domnule. - Mulţumesc. 339 00:38:52,530 --> 00:38:55,783 - E semn rău pentru noi. - Du-te. 340 00:39:02,623 --> 00:39:05,793 Nu lăsa alea prin toată casa, Charles. 341 00:39:29,778 --> 00:39:31,697 Poftim ! 342 00:39:36,618 --> 00:39:38,662 Bravo ! 343 00:39:47,757 --> 00:39:51,134 Cât priveşte acuzaţia de crimă, 344 00:39:52,554 --> 00:39:58,351 noi, juriul, îl găsim pe acuzat, căpitanul Thomas Preston, 345 00:39:59,101 --> 00:40:01,355 nevinovat. 346 00:40:13,033 --> 00:40:16,287 - Linişte în sală ! - Spânzuraţi-i ! 347 00:40:23,127 --> 00:40:27,383 Cât priveşte acuzaţia de crimă, noi, juriul, îi găsim pe acuzaţii 348 00:40:27,757 --> 00:40:32,555 John Carroll, James Hartigan, Matthew Kilroy, William Mccauley, 349 00:40:33,389 --> 00:40:39,354 Hugh Montgomery, William Warren, William Wemms şi Hugh White... 350 00:40:42,608 --> 00:40:45,194 ... nevinovaţi. 351 00:40:53,912 --> 00:40:56,497 Linişte ! 352 00:41:04,507 --> 00:41:08,219 De vreme ce tribunalul a isprăvit, 353 00:41:08,553 --> 00:41:12,973 declar şedinţa de astăzi închisă. 354 00:41:16,602 --> 00:41:20,191 Domnul să-l aibă în pază pe rege ! 355 00:41:20,608 --> 00:41:23,443 - Pe regele vostru ! - Mişcă ! 356 00:41:24,695 --> 00:41:26,613 Ticălosule... 357 00:41:35,414 --> 00:41:38,209 - Domnilor... - Vă mulţumim, domnule. 358 00:41:38,294 --> 00:41:42,131 - Căpitane Preston ! - Dle Adams... 359 00:41:42,465 --> 00:41:44,676 Vă rog să luaţi ăştia, domnule. 360 00:41:45,093 --> 00:41:47,428 Nu e mult, dar am contribuit toţi. 361 00:41:47,762 --> 00:41:51,975 Dacă aş fi în locul vostru, aş rămâne în cazarmă o vreme. 362 00:41:52,476 --> 00:41:54,394 Dar dumneata, dle Adams ? 363 00:41:54,727 --> 00:41:58,774 Chiar crezi că nu te pândeşte nicio primejdie din partea gloatei ? 364 00:42:04,906 --> 00:42:07,617 Uiţi, căpitane Preston, 365 00:42:07,951 --> 00:42:11,996 că ai fost achitat de un juriu alcătuit din oameni din Noua Anglie. 366 00:42:12,372 --> 00:42:15,376 Massachusetts e ţara mea, domnule. 367 00:42:16,042 --> 00:42:19,130 - După mine, flăcăi ! - Vă mulţumim, domnule. 368 00:42:49,746 --> 00:42:52,875 Am reuşit, dnă Adams. 369 00:42:59,005 --> 00:43:03,552 De azi înainte, n-o să mai poată omul să trăiască cu tine. 370 00:43:06,974 --> 00:43:10,519 Copii, felicitaţi-vă tatăl ! 371 00:43:11,019 --> 00:43:14,522 - Felicitări, tată ! - Mulţumesc. 372 00:43:15,023 --> 00:43:18,403 - Charles, adu-mi pipa. Nabby, ceai. - Da, tată. 373 00:43:19,236 --> 00:43:23,324 Johnny, vino şi ajută-mă să-mi scot cizmele. 374 00:43:23,700 --> 00:43:26,244 - Da, tată. - Aşa. 375 00:43:29,498 --> 00:43:31,666 Mai tare ! 376 00:43:39,508 --> 00:43:44,180 Nu contează câţi clienţi ai pierdut, faptul că l-ai apărat pe Preston 377 00:43:44,514 --> 00:43:48,060 ţi-a creat reputaţia de om imparţial. 378 00:43:49,018 --> 00:43:52,188 Dacă ai lua cuvântul împotriva Coroanei, 379 00:43:52,522 --> 00:43:55,026 cauza noastră ar căpăta gravitate. 380 00:43:55,443 --> 00:43:58,530 Ştiu că ne împărtăşeşti simpatiile, vere. 381 00:43:59,239 --> 00:44:02,950 Ce-ar fi să candidezi pentru un loc în consiliul din Massachusetts ? 382 00:44:05,578 --> 00:44:08,164 Nu sunt făcut pentru politică. 383 00:44:08,624 --> 00:44:12,295 Am o fire prea independentă. 384 00:44:12,670 --> 00:44:18,676 În plus, nu cred că numele meu ar sluji cauzei în acest moment. 385 00:44:18,759 --> 00:44:22,430 Jumătate dintre clienţi m-au părăsit de la câştigarea procesului. 386 00:44:22,763 --> 00:44:25,975 Am servit deja o dată în consiliul din Massachusetts, 387 00:44:26,352 --> 00:44:28,686 şi nu-mi mai vedeam capul de treabă, 388 00:44:29,062 --> 00:44:32,900 ceea ce m-a împiedicat să-mi fac meseria. 389 00:44:33,233 --> 00:44:37,322 Nu doresc un nou mandat. Mulţumesc pentru ofertă, domnilor. 390 00:44:40,491 --> 00:44:44,287 Dar familia mea are întâietate. 391 00:44:46,457 --> 00:44:52,255 Politicile Coroanei i-au sărăcit pe mulţi. 392 00:44:52,587 --> 00:44:55,257 Exageraţi, domnule. Dle Paine ! 393 00:44:55,591 --> 00:44:59,221 Ni se cere să importăm din Anglia şi apoi să plătim acest privilegiu. 394 00:44:59,554 --> 00:45:02,014 Au pus taxe pe hârtie, pe sticlă, 395 00:45:02,349 --> 00:45:06,479 pe plumbul din vopsea, chiar şi pe cărţile de joc şi pe zaruri. 396 00:45:06,561 --> 00:45:09,147 Toate, vă reamintesc, au fost abrogate. 397 00:45:09,231 --> 00:45:12,484 Abrogate, pentru c-am luat atitudine împotriva lor. 398 00:45:12,818 --> 00:45:18,532 - Şi o vom face în continuare. - Însă fără ajutorul dumitale, se pare. 399 00:45:27,459 --> 00:45:31,088 Nu vă pot face pe plac, domnilor. 400 00:45:33,215 --> 00:45:35,426 Îmi pare rău. 401 00:45:38,639 --> 00:45:43,685 S-a eliberat o poziţie de magistrat la tribunalul maritim. 402 00:45:44,437 --> 00:45:46,480 Zău ? 403 00:45:48,815 --> 00:45:52,069 I-am vorbit guvernatorului despre tine. 404 00:45:52,779 --> 00:45:57,742 Amândoi suntem de părere că eşti candidatul ideal. 405 00:45:58,785 --> 00:46:00,870 Sunt flatat. 406 00:46:04,582 --> 00:46:08,379 Regele a acceptat să-i fie recomandat un candidat. 407 00:46:08,838 --> 00:46:12,676 Numirea îţi aparţine, John, şi-ţi aduce toate prerogativele 408 00:46:13,051 --> 00:46:16,263 şi privilegiile asociate cu numele regelui. 409 00:46:16,680 --> 00:46:19,391 Felicitări, John ! 410 00:46:23,479 --> 00:46:28,400 Nu e niciun secret că nu mai ai clienţi de când cu procesul. 411 00:46:30,737 --> 00:46:33,532 În mare, e adevărat. 412 00:46:33,865 --> 00:46:38,369 E cea mai lucrativă îndeletnicire din colonie. 413 00:46:43,667 --> 00:46:46,963 Ce zici, prietene ? 414 00:46:54,221 --> 00:46:56,723 John, ai amuţit. 415 00:46:58,100 --> 00:47:00,645 Cine tace consimte. 416 00:47:04,564 --> 00:47:08,320 Dna Adams vrea să spună că tăcerea soţului ei sugerează faptul 417 00:47:08,820 --> 00:47:13,200 că e de acord să-i fie recomandat regelui George. 418 00:47:33,096 --> 00:47:36,642 Tatăl meu a fost cizmar. 419 00:47:39,311 --> 00:47:42,315 Mama a fost analfabetă. 420 00:47:43,690 --> 00:47:48,320 Şi am fost propus regelui pentru a fi înălţat pe scara socială. 421 00:47:54,912 --> 00:47:58,332 Eu slujesc legea. 422 00:47:59,083 --> 00:48:02,795 Totuşi, în cine rezidă puterea legii ? 423 00:48:03,837 --> 00:48:06,174 În rege. 424 00:48:08,385 --> 00:48:11,346 Slujesc legea... 425 00:48:12,263 --> 00:48:15,475 Totuşi, cine mă poate favoriza ? 426 00:48:16,852 --> 00:48:19,772 Regele Angliei. 427 00:48:24,860 --> 00:48:29,532 Să devin omul regelui, cu tot ce înseamnă asta... 428 00:48:40,253 --> 00:48:43,799 - Ce vrea de la mine dl Hancock ? - Are nevoie de sfatul tău. 429 00:48:44,131 --> 00:48:48,554 Dacă vrea un avocat, vorbesc cu el, dar, dacă încerci din nou... 430 00:48:48,971 --> 00:48:53,058 E vorba de afaceri, John. Dartmouth, Eleanor, Beaver 431 00:48:53,516 --> 00:48:56,603 tocmai au intrat în port, având calele pline de ceai. 432 00:48:57,355 --> 00:49:00,816 Sunt corăbii englezeşti. Regele cere să fie descărcate, 433 00:49:01,191 --> 00:49:04,946 iar noi va trebui să plătim o nouă taxă pe încărcătură. 434 00:49:05,656 --> 00:49:08,367 Această încărcătură nu va ajunge pe mal, domnilor ! 435 00:49:08,742 --> 00:49:10,536 E o încărcătură legală, 436 00:49:10,911 --> 00:49:14,499 ceai trimis de Compania Indiilor de Est. 437 00:49:14,831 --> 00:49:19,044 Cum să fie legală ? Niciun alt ceai nu poate pătrunde în Boston ! 438 00:49:19,379 --> 00:49:22,424 Avem de ales: ceaiul împuţit al regelui sau nimic. 439 00:49:23,008 --> 00:49:26,260 - Dumneata cine eşti, domnule ? - John Hancock, armator. 440 00:49:26,679 --> 00:49:30,224 - Nu John Hancock, contrabandist ? - Măsoară-ţi cuvintele ! 441 00:49:30,725 --> 00:49:33,643 Sunt un om cinstit, sufocat de un monopol ! 442 00:49:33,978 --> 00:49:38,024 - Să-ţi fie ruşine, domnule ! - Să-ţi fie ruşine ! 443 00:49:39,734 --> 00:49:41,861 Să-ţi fie ruşine ! 444 00:49:47,451 --> 00:49:50,370 Daţi-i o lecţie ! Ungeţi-l cu smoală ! 445 00:49:52,040 --> 00:49:53,832 Nu, Sam. 446 00:50:02,968 --> 00:50:04,969 Pentru numele lui Dumnezeu, Sam ! 447 00:50:13,897 --> 00:50:16,482 E un act barbar ! Un act barbar ! 448 00:51:36,278 --> 00:51:38,279 Încuviinţezi asta ? 449 00:51:38,364 --> 00:51:40,865 Oamenii luptă pentru drepturile lor ! 450 00:51:40,949 --> 00:51:44,578 Încuviinţezi săvârşirea unor acte brutale şi ilegale, 451 00:51:44,662 --> 00:51:49,792 în scopuri politice, Sam ? Răspunde-mi la întrebare ! 452 00:52:13,819 --> 00:52:17,238 Mi-e teamă de turnura pe care ar putea-o lua lucrurile, 453 00:52:19,617 --> 00:52:24,079 dacă nu stabilim împreună calea de urmat. 454 00:52:25,999 --> 00:52:31,630 Această colonie nu dictează Parlamentului, nici regelui. 455 00:52:32,880 --> 00:52:36,802 Dacă regele decide să pună taxe pe ceai, asta se va întâmpla. 456 00:52:37,845 --> 00:52:40,388 Ai vrea ca imperiul să dea faliment ? 457 00:52:40,806 --> 00:52:43,475 Războiul pe care l-am dus ca să ne extindem teritoriul 458 00:52:43,851 --> 00:52:48,147 şi ca să ne apărăm frontierele de indieni şi de francezi a costat mult. 459 00:52:48,231 --> 00:52:50,816 Nu vreau să discut despre necesitatea taxelor, 460 00:52:50,901 --> 00:52:53,153 ci despre modul în care sunt impuse. 461 00:52:53,487 --> 00:52:56,782 Massachusetts trebuie să suporte o parte din povară. 462 00:52:56,865 --> 00:52:59,576 Şi să fim trataţi ca nişte cetăţeni de mâna a doua ? 463 00:52:59,659 --> 00:53:02,579 Fără libertăţile cetăţenilor născuţi în Anglia... 464 00:53:02,997 --> 00:53:07,085 Libertatea în această colonie a semănat deseori cu anarhia. 465 00:53:09,838 --> 00:53:12,758 Oferta mea rămâne în picioare, John. 466 00:53:14,510 --> 00:53:17,929 Coroana te stimează. Şi eu, la fel. 467 00:53:26,272 --> 00:53:32,029 Coroana greşeşte, dar nu e despotică. Cred asta din tot sufletul. 468 00:53:33,197 --> 00:53:38,536 Vărul tău nu crede asta. Nici numeroşii lui prieteni. Au şi motive. 469 00:53:39,329 --> 00:53:41,623 Se pare că vărul meu şi prietenii lui 470 00:53:41,956 --> 00:53:46,085 au intenţia să ia asupra lor guvernarea coloniei. 471 00:53:52,885 --> 00:53:57,307 Oamenii au nevoie de o mână de fier, Abigail. 472 00:53:59,184 --> 00:54:01,436 Să fie ţinuţi în frâu. 473 00:54:02,312 --> 00:54:06,232 Cei mai mulţi oameni sunt slabi, răi şi netrebnici. 474 00:54:28,424 --> 00:54:33,221 De vreme ce în oraşul Boston au avut loc răzmeriţe primejdioase, 475 00:54:33,303 --> 00:54:36,598 cu intenţia de a răsturna guvernul Maiestăţii Sale 476 00:54:36,683 --> 00:54:40,061 şi de a tulbura liniştea publică, 477 00:54:40,144 --> 00:54:43,397 se interzice comerţul cu orice fel de mărfuri, 478 00:54:43,731 --> 00:54:48,362 atât cu celelalte colonii, cât şi cu alte ţări. 479 00:54:49,864 --> 00:54:53,534 Pentru înăbuşirea revoltelor, 480 00:54:53,867 --> 00:54:58,914 cei care tulbură liniştea regelui vor fi judecaţi în Anglia. 481 00:55:00,667 --> 00:55:05,213 Orice soldat sau ofiţer britanic acuzat de săvârşirea unei crime 482 00:55:06,297 --> 00:55:11,679 va fi evacuat din colonie, pentru a avea parte de o judecată imparţială. 483 00:55:13,555 --> 00:55:17,519 Pentru o mai bună guvernare a coloniei Massachusetts, 484 00:55:17,894 --> 00:55:21,480 consiliul actual va fi dizolvat imediat. 485 00:55:21,856 --> 00:55:23,941 Ofiţerii armatei regale 486 00:55:24,318 --> 00:55:28,113 sunt autorizaţi să-şi încartiruiască soldaţii în casele cetăţenilor. 487 00:55:28,196 --> 00:55:31,075 Prin prezenta, generalul Thomas Gage e trimis 488 00:55:31,451 --> 00:55:35,996 să asigure respectarea edictelor, punându-i-se la dispoziţie 4 regimente. 489 00:55:37,165 --> 00:55:39,376 Corăbiile lui Gage vor bloca portul 490 00:55:39,709 --> 00:55:42,421 şi ne vor izola de restul ţării. 491 00:55:46,007 --> 00:55:48,719 Bostonul va fi martirizat. 492 00:55:49,052 --> 00:55:52,515 Măcar va avea parte de o moarte nobilă. 493 00:55:52,849 --> 00:55:55,560 Oamenii noştri n-au de gând să stea degeaba. 494 00:55:55,977 --> 00:56:01,441 - Au arme, şi ştiu să le folosească. - Împotriva Imperiului Britanic ? 495 00:56:11,869 --> 00:56:14,455 La Philadelphia se va întruni un Congres, 496 00:56:14,538 --> 00:56:17,792 care va stabili cum ne vom recăpăta drepturile şi libertăţile. 497 00:56:17,876 --> 00:56:21,630 Te-am numit reprezentant al coloniei Massachusetts. 498 00:56:22,338 --> 00:56:25,550 Trimitem cinci oameni. Ar trebui să fii unul dintre ei. 499 00:56:27,345 --> 00:56:31,140 Are vreo autoritate legală acest Congres ? 500 00:56:33,309 --> 00:56:37,356 De vreme ce toate adunările au fost scoase în afara legii, nu cred. 501 00:56:38,232 --> 00:56:42,110 Repet, are vreo autoritate legală acest Congres ? 502 00:56:49,451 --> 00:56:51,662 Beţivi nenorociţi ! 503 00:56:53,581 --> 00:56:56,960 Massachusetts se răscoală pe faţă. 504 00:56:57,335 --> 00:57:01,716 Vameşii au fost agresaţi şi 342 de cufere de ceai au fost vărsate în port 505 00:57:02,090 --> 00:57:04,802 de vandali deghizaţi în indieni. 506 00:57:05,135 --> 00:57:08,014 Timpul diplomaţiei a trecut. 507 00:57:13,060 --> 00:57:17,690 Aceste edicte ne lipsesc de drepturi, Jonathan. 508 00:57:20,318 --> 00:57:23,072 Prerogativa autoguvernării, 509 00:57:23,447 --> 00:57:26,992 înlocuirea magistraţilor loiali Coroanei... 510 00:57:27,327 --> 00:57:30,579 - Poziţia pe care mi-ai oferit-o. - Pe care ai refuzat-o. 511 00:57:30,914 --> 00:57:34,917 Acum n-aş fi eligibil, de vreme ce nu sunt conservator ! 512 00:57:37,087 --> 00:57:40,674 Regele crede că tribunalele din Massachusetts sunt părtinitoare. 513 00:57:40,758 --> 00:57:43,887 Nu mai putem avea încredere că fac dreptate. 514 00:57:44,845 --> 00:57:46,972 Înţeleg. 515 00:57:47,890 --> 00:57:51,477 Oare căpitanului Preston nu i s-a făcut dreptate ? 516 00:57:52,896 --> 00:57:56,525 Mi-am pus în joc reputaţia şi familia pentru un caz 517 00:57:56,858 --> 00:58:00,904 care acum va fi judecat în Anglia, pentru că e ofiţer britanic ? 518 00:58:02,948 --> 00:58:07,745 Ne cred prea necopţi, prea imorali, ca să înţelegem ce e dreptatea ? 519 00:58:08,538 --> 00:58:10,624 Coroana a hotărât, John. 520 00:58:10,999 --> 00:58:13,836 Nu ne-a mai rămas decât să ne supunem, 521 00:58:14,211 --> 00:58:18,508 şi ar trebui să procedezi în consecinţă, prietene. 522 00:58:26,891 --> 00:58:29,394 Ziua bună, prietene ! 523 00:59:36,593 --> 00:59:39,887 De la comitetul de organizare din Virginia, 524 00:59:40,222 --> 00:59:43,350 primim vestea că legislativul de acolo a ales deputaţii 525 00:59:43,683 --> 00:59:47,021 care vor participa la marele Congres Continental. 526 00:59:49,732 --> 00:59:53,151 I-am auzit în seara aceasta pe reprezentanţii noştri la congresul 527 00:59:53,527 --> 00:59:57,490 din Philadelphia, dl John Hancock, 528 00:59:58,157 --> 01:00:02,287 dl Robert Treat Paine şi dl Elbridge Gerry. 529 01:00:03,412 --> 01:00:07,334 Acum vă prezint un nou delegat din Massachusetts, 530 01:00:08,377 --> 01:00:14,634 un om ale cărui chibzuinţă şi probitate vă sunt cunoscute... 531 01:00:17,136 --> 01:00:19,931 Dl John Adams ! 532 01:00:42,957 --> 01:00:46,043 - Fac cunoscut... - Vorbeşte mai tare ! 533 01:00:57,514 --> 01:01:00,559 Fac cunoscut faptul că libertăţile britanice 534 01:01:00,892 --> 01:01:04,479 nu se datorează prinţilor sau Parlamentelor. 535 01:01:05,522 --> 01:01:10,277 Că multe dintre drepturile noastre sunt intrinseci şi esenţiale, 536 01:01:11,737 --> 01:01:15,033 convenite sub formă de principii şi consfinţite 537 01:01:15,407 --> 01:01:18,412 înainte să existe Parlamentul. 538 01:01:21,916 --> 01:01:26,419 Aceste drepturi ne sunt date de Creatorul nostru. 539 01:01:31,049 --> 01:01:34,429 Strămoşii noştri au plătit pentru libertatea noastră 540 01:01:34,804 --> 01:01:39,934 cu preţul liniştii, al averilor şi al sângelui lor. 541 01:01:41,145 --> 01:01:43,397 Libertatea nu se bazează pe doctrina 542 01:01:43,731 --> 01:01:48,403 că o mână de nobili vor moşteni pământul. Nu ! 543 01:01:50,655 --> 01:01:53,116 Libertatea are la bază următorul principiu: 544 01:01:53,449 --> 01:01:56,787 şi cei mai netrebnici şi mai josnici dintre oameni, 545 01:01:57,161 --> 01:02:00,832 în temeiul legilor imuabile ale lui Dumnezeu şi ale naturii, 546 01:02:01,207 --> 01:02:05,003 au dreptul la aerul pe care-l respiră, la lumina ochilor lor, 547 01:02:05,338 --> 01:02:09,384 la mâncare şi la veşminte, la fel ca nobilii sau ca regele. 548 01:02:11,302 --> 01:02:17,892 Asta înseamnă libertate... Şi libertatea va domni în America ! 549 01:02:41,376 --> 01:02:43,796 Şi-au ales bine delegatul, John. 550 01:02:44,129 --> 01:02:49,260 Oare ? Să ridici glasul împotriva regelui, a Parlamentului... 551 01:02:49,970 --> 01:02:54,224 Nu. Noi, coloniştii, nu suntem în pas cu vremurile, Abigail. 552 01:02:54,557 --> 01:02:59,480 Am văzut noi lumea de dincolo de Boston ? Ce ştim noi ? 553 01:03:01,857 --> 01:03:04,902 Mi-e teamă că nu ştim ce facem, Abigail. 554 01:03:06,279 --> 01:03:09,115 Când oamenii nu ştiu ce fac, John, 555 01:03:09,449 --> 01:03:12,870 ar face bine să nu facă ceea ce nu ştiu. 556 01:03:54,998 --> 01:03:58,419 Vreau să-ţi păstrezi cumpătul şi să ai grijă de familie. 557 01:03:59,086 --> 01:04:01,506 Charles, pune la loc ce ai luat ! 558 01:04:01,589 --> 01:04:06,010 Sunt buni nădragii ăştia pentru un delegat la congres ? 559 01:04:06,344 --> 01:04:09,639 Nădragii unui delegat au un rol foarte important. 560 01:04:09,973 --> 01:04:11,599 De ce ? 561 01:04:11,683 --> 01:04:15,228 Pentru că politica este arta de a lipi turul nădragilor 562 01:04:15,312 --> 01:04:17,523 de tăblia scaunului. 563 01:04:21,194 --> 01:04:23,280 Vine procesiunea ! 564 01:04:36,668 --> 01:04:40,006 Un dar de la Fiii Libertăţii ! 565 01:04:42,551 --> 01:04:44,468 Dumnezeu să ne ajute ! 566 01:04:44,552 --> 01:04:49,098 - Bătrânul meu cal mi-e de ajuns. - Un simplu cal, pentru un om simplu. 567 01:04:52,562 --> 01:04:54,521 Hai, John ! 568 01:04:58,401 --> 01:05:03,739 Dacă e fată, o botezăm Elizabeth, ca pe mama ta. 569 01:05:04,658 --> 01:05:08,245 Jiletca ta preferată. Am uitat să ţi-o împachetez. 570 01:05:10,331 --> 01:05:12,417 O să fiţi în siguranţă ? 571 01:05:12,749 --> 01:05:15,669 O să mergem la fermă. N-o să păţim nimic. 572 01:05:16,546 --> 01:05:22,219 N-am să las pe nimeni s-o fure. Doar o aveţi de pe vremea lui Carol al II-lea. 573 01:05:30,352 --> 01:05:32,605 Du-te. 574 01:05:46,787 --> 01:05:50,500 - Iartă-mă, Abigail. - Pentru ce, John ? 575 01:05:54,461 --> 01:05:59,801 La revedere, micuţilor. John, adu-ţi aminte ce ţi-am spus. 576 01:06:03,931 --> 01:06:06,891 Către Philadelphia ! 577 01:06:09,936 --> 01:06:12,357 Către Congres ! 578 01:07:24,727 --> 01:07:26,938 Înăuntru ! 579 01:07:48,002 --> 01:07:53,132 Sfârşitul episodului 1 49141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.