Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,530 --> 00:00:41,786
Episodul 1
2
00:02:56,098 --> 00:03:00,728
"Unitate sau moarte"
3
00:03:35,392 --> 00:03:38,770
Raci ! Cine vrea
să cumpere raci ?
4
00:03:48,738 --> 00:03:51,492
Întoarceţi-vă în Anglia !
5
00:04:10,012 --> 00:04:13,350
Hai, nătărău bătrân !
6
00:04:14,225 --> 00:04:18,521
Vino încoace ! Aşa !
7
00:04:22,318 --> 00:04:27,155
Ia te uită... A fost una mare.
Cred că te-a durut.
8
00:04:42,922 --> 00:04:47,011
- Ai pierdut.
- Aşa e.
9
00:04:48,638 --> 00:04:51,558
Mi-am dat seama
după cum îţi ţineai umerii.
10
00:04:51,891 --> 00:04:56,562
Clientul meu a susţinut
că mârţoaga vecinului
11
00:04:57,063 --> 00:05:00,568
i-a călcat recolta în picioare.
12
00:05:01,317 --> 00:05:05,114
- Şi aşa a fost ?
- Greu de spus.
13
00:05:08,576 --> 00:05:11,078
N-au existat martori.
14
00:05:11,454 --> 00:05:16,001
Şi dobitocul a refuzat să depună
mărturie, cine ştie de ce...
15
00:05:54,167 --> 00:05:56,377
Tată...
16
00:06:05,555 --> 00:06:08,683
Lasă copila să respire, John.
17
00:06:09,809 --> 00:06:12,937
Acum poţi să respiri ?
18
00:06:13,439 --> 00:06:18,485
- Ai trecut pe la fermă ?
- Dl Bass a trimis un stânjen de lemne.
19
00:06:18,818 --> 00:06:22,406
Şi a căzut un gard
pe câmpul dinspre sud...
20
00:06:27,411 --> 00:06:29,581
Arde undeva.
21
00:06:42,429 --> 00:06:46,224
Dle Adams !
O mână de ajutor !
22
00:07:27,185 --> 00:07:29,270
Ajutor, vă rog !
23
00:07:40,741 --> 00:07:42,327
Nu !
24
00:07:57,010 --> 00:08:00,055
Nu trage ! Să nu cumva să tragi !
25
00:08:08,313 --> 00:08:11,776
Uită-te la mine !
Poţi să respiri ?
26
00:08:11,859 --> 00:08:14,445
- Fiul meu...
- E băiatul tău ?
27
00:08:17,198 --> 00:08:19,825
Criminalilor !
28
00:08:20,743 --> 00:08:24,623
- Vino, Sam !
- Împuşcă-mă, Preston, dacă ai curaj !
29
00:08:24,957 --> 00:08:26,709
Sam, hai odată !
30
00:08:27,042 --> 00:08:30,505
Veţi suferi rigorile legii !
31
00:08:31,379 --> 00:08:37,012
Aceşti oameni au nevoie
de îngrijiri. Bine ? Du-te !
32
00:08:56,740 --> 00:08:59,327
Ce s-a întâmplat, tată ?
33
00:09:01,121 --> 00:09:05,167
- Ne-am uitat, dar n-am văzut...
- S-a terminat acum.
34
00:09:05,500 --> 00:09:09,671
- N-aveţi de ce să vă faceţi griji.
- Întoarceţi-vă în pat.
35
00:09:11,799 --> 00:09:14,511
În pat ! Amândoi !
36
00:09:35,909 --> 00:09:41,039
Soldaţii englezi au deschis focul
asupra unei mulţimi, în piaţă.
37
00:09:44,877 --> 00:09:49,256
- Doamne ajută !
- Bănuiam c-o să se ajungă aici.
38
00:09:52,052 --> 00:09:56,890
- Au murit oameni ?
- Nu ştiu precis câţi...
39
00:09:58,558 --> 00:10:02,812
Unul dintre ei era doar un copil,
din câte mi-am dat seama.
40
00:10:03,147 --> 00:10:06,401
Am rămas fără grai, Abigail.
41
00:10:20,499 --> 00:10:23,960
- "Galia e împărţită în trei."
- Bine.
42
00:10:24,045 --> 00:10:26,713
Cine credeţi că va împărţi Galia ?
43
00:10:36,642 --> 00:10:39,395
- John !
- Îmi cer iertare.
44
00:10:39,770 --> 00:10:43,231
- Da ?
- Dle Adams, numele meu e Forrest.
45
00:10:43,316 --> 00:10:46,610
- Ce-ai păţit ?
- Nimic, domnule.
46
00:10:46,694 --> 00:10:50,323
Lumea ştie că sunt un prieten
al soldaţilor de aici.
47
00:10:51,491 --> 00:10:56,872
- Ce doreşti de la mine, domnule ?
- Vreau să vă rog să ajutaţi un om.
48
00:10:57,248 --> 00:10:59,959
Pe căpitanul Preston.
49
00:11:00,543 --> 00:11:04,839
Nimeni altcineva nu vrea să-l apere.
50
00:11:09,386 --> 00:11:11,637
Intră.
51
00:11:14,224 --> 00:11:17,936
Aduc un lighean,
să-ţi curăţ juliturile.
52
00:11:18,646 --> 00:11:23,318
- Sunteţi foarte bună. Vă mulţumesc.
- Aici. Şezi.
53
00:11:45,383 --> 00:11:48,345
- E rău dacă vorbesc cu el ?
- Da.
54
00:11:48,678 --> 00:11:51,556
- Cum aşa ?
- Fiindcă îl vei crede.
55
00:11:51,640 --> 00:11:55,185
- S-ar putea să spună adevărul.
- Toţi clienţii tăi spun adevărul.
56
00:11:55,269 --> 00:12:00,274
Dar potenţialul tău client
e cel mai dispreţuit om din Boston.
57
00:12:00,358 --> 00:12:03,027
Când întâmplările de noaptea
trecută vor fi cunoscute
58
00:12:03,361 --> 00:12:07,573
va fi cel mai dispreţuit om
din ţinutul Massachusetts.
59
00:12:07,658 --> 00:12:10,994
- Se va vorbi mult despre cazul lui.
- Ambiţia asta !
60
00:12:14,832 --> 00:12:18,211
Avocatul e ultimul lucru care
ar trebui să-i lipsească acuzatului
61
00:12:18,293 --> 00:12:21,004
într-o ţară liberă, Abigail.
62
00:12:24,508 --> 00:12:28,097
- Atunci, acceptă.
- Dar mi se va reproşa asta ?
63
00:12:28,429 --> 00:12:31,307
Vor spune că eşti omul regelui.
64
00:12:33,518 --> 00:12:37,774
Nu iau în seamă limbile otrăvite,
de orice parte a baricadei s-ar afla.
65
00:12:45,531 --> 00:12:49,160
Ei sunt criminalii.
Dumnezeu să-i ierte !
66
00:12:53,874 --> 00:12:56,585
Şi pe dumneata, domnule.
67
00:13:04,052 --> 00:13:08,933
Căpitane Preston, vrei să apelezi
la serviciile mele de avocat ?
68
00:13:09,308 --> 00:13:13,855
Ne-au refuzat toţi, domnule,
absolut toţi.
69
00:13:18,318 --> 00:13:22,154
Se spune că eşti un om
de ispravă, dle Adams.
70
00:13:22,864 --> 00:13:26,451
Să nu vă aşteptaţi de la mine
la politeţuri dulcege,
71
00:13:26,785 --> 00:13:30,122
la subterfugii sau la sofisme,
într-un astfel de caz.
72
00:13:30,455 --> 00:13:35,669
Mă voi limita la fapte, la dovezi
şi la textul legii, căpitane Preston.
73
00:13:37,921 --> 00:13:40,800
Dar, înainte de a mă gândi
dacă să accept sau nu cazul,
74
00:13:40,883 --> 00:13:44,053
trebuie să aud varianta voastră
despre ce s-a întâmplat.
75
00:13:44,429 --> 00:13:48,517
Oamenii mei au sărit în ajutorul
unei santinele de la vamă.
76
00:13:48,600 --> 00:13:51,728
Era ameninţat de mulţime.
77
00:13:51,813 --> 00:13:54,565
Mi-au spus să le golesc
hârdaiele cu rahat.
78
00:13:54,899 --> 00:13:58,862
Le-am zis să mă lase în pace,
dar au continuat...
79
00:13:59,653 --> 00:14:03,449
Urlau la mine, aruncau
cu diverse lucruri.
80
00:14:03,909 --> 00:14:06,327
Dl Montgomery a chemat garda.
81
00:14:06,662 --> 00:14:09,791
I-am dus în piaţă, ne-am aşezat
în formaţie, cu faţa la gloată,
82
00:14:10,123 --> 00:14:14,629
cu muschetele încărcate. Nu le-am
dat ordin să tragă, domnule, jur !
83
00:14:15,087 --> 00:14:18,340
Stăteam în faţa oamenilor.
84
00:14:18,675 --> 00:14:21,719
Vorbeam cu un flăcău voinic.
85
00:14:22,637 --> 00:14:27,434
Avea o bâtă şi...
Cred că-l cheamă Palmes.
86
00:14:27,934 --> 00:14:31,855
Totuşi, unii dintre soldaţii
dumitale au tras, căpitane.
87
00:14:32,315 --> 00:14:36,318
Au murit cinci oameni.
Bărbaţi şi băieţi.
88
00:14:37,194 --> 00:14:40,615
Oamenii mei n-au făcut
decât să se apere, dle Adams,
89
00:14:40,699 --> 00:14:44,203
aşa să ne ajute Dumnezeu.
90
00:14:47,999 --> 00:14:51,878
Agitatorii au prins
gustul sângelui.
91
00:14:52,253 --> 00:14:55,047
Nu putem să ne prefacem surprinşi.
92
00:14:55,549 --> 00:14:59,093
Prezenţa soldaţilor aici
nu e privită cu ochi buni.
93
00:14:59,470 --> 00:15:03,181
Oamenii din Boston ar sta
la coadă să plătească taxe
94
00:15:03,264 --> 00:15:07,020
dacă ar fi reprezentaţi
în Parlament. Dar nu sunt,
95
00:15:07,103 --> 00:15:11,316
şi nesupunerea
nu le va îndeplini dorinţa.
96
00:15:11,899 --> 00:15:15,112
Celelalte colonii înţeleg asta.
Bostonul de ce nu înţelege ?
97
00:15:15,195 --> 00:15:17,780
Vorbeşti în nume propriu
sau ca procuror al Coroanei ?
98
00:15:18,115 --> 00:15:21,284
Omul şi funcţia sunt
unul şi acelaşi lucru.
99
00:15:24,705 --> 00:15:29,002
Guvernatorul e mulţumit
că ai preluat cazul Preston.
100
00:15:29,460 --> 00:15:33,297
Nu ştiam că guvernatorul
îmi dă atenţie.
101
00:15:33,757 --> 00:15:36,634
Nu crezi că fapta ta merita atenţie ?
102
00:15:41,473 --> 00:15:43,725
N-am căderea să mă pronunţ.
103
00:15:44,059 --> 00:15:48,732
Doar n-ai venit de la ţară
ca să treci neobservat în Boston !
104
00:15:49,148 --> 00:15:54,237
Nu te deranja să mă contrazici.
Te cunosc prea bine.
105
00:16:11,172 --> 00:16:13,884
Eşti un erou, băiete.
106
00:16:41,539 --> 00:16:45,626
- Ai un caz cam şubred, John.
- Aşa să fie ?
107
00:16:46,252 --> 00:16:49,380
Niciun juriu din Boston
nu va vota pentru achitare.
108
00:16:49,464 --> 00:16:52,843
Îţi mulţumesc pentru sfat, Sam.
109
00:16:53,218 --> 00:16:57,181
Nu e momentul să arăţi
cât eşti de isteţ, vere.
110
00:16:58,640 --> 00:17:01,811
E momentul să alegi
de care parte a baricadei lupţi.
111
00:17:03,271 --> 00:17:07,525
Lupt de partea legii, vere.
Mai există şi alte tabere ?
112
00:17:08,317 --> 00:17:12,447
Sunt oameni care luptă pentru
drepturile noastre de englezi
113
00:17:12,781 --> 00:17:16,160
şi oameni care vor să ne lipsească
de aceste drepturi !
114
00:17:16,243 --> 00:17:19,289
Eu n-am luxul obârşiei,
nici luxul averii tale, Sam,
115
00:17:19,621 --> 00:17:22,834
ca să-mi petrec zilele
aţâţând spiritele.
116
00:17:22,916 --> 00:17:26,755
Voi dovedi că această colonie
e guvernată de legi,
117
00:17:27,338 --> 00:17:31,467
orice aţi spune
tu şi Fiii Libertăţii !
118
00:17:31,802 --> 00:17:34,931
Aici suntem cu toţii
fii ai libertăţii.
119
00:17:39,519 --> 00:17:44,690
Mai mult ca sigur că juriul
i-a judecat deja.
120
00:17:44,774 --> 00:17:48,569
"Are dreptul guvernul să-i taxeze
pe cetăţenii din Boston,"
121
00:17:48,654 --> 00:17:51,948
"când li se refuză reprezentarea
în Parlament ?"
122
00:17:52,324 --> 00:17:55,536
Charles, nu te apropia de foc !
123
00:17:55,911 --> 00:18:00,417
- Procesul n-are a face cu taxele.
- Ai face bine să aminteşti asta.
124
00:18:00,500 --> 00:18:04,045
Nu, procesul trebuie
să stabilească dacă Preston
125
00:18:04,129 --> 00:18:06,965
le-a ordonat soldaţilor să tragă
126
00:18:07,049 --> 00:18:10,802
şi dacă mulţimea era un grup
paşnic sau o gloată.
127
00:18:11,261 --> 00:18:13,847
Pleacă de-aici, domnule !
128
00:18:15,308 --> 00:18:18,436
- Nabby !
- Charles, te rog !
129
00:18:19,229 --> 00:18:22,815
Ostilitatea celor din Boston
faţă de Coroană e irelevantă !
130
00:18:22,899 --> 00:18:28,238
N-o ignora. Trebuie pomenită.
Recunoaşte că există.
131
00:18:28,572 --> 00:18:32,409
Nu condamna prejudecăţile juriului.
132
00:18:32,493 --> 00:18:36,122
Sugerează-le să se înalţe
deasupra lor, aşa cum ai făcut tu.
133
00:18:36,206 --> 00:18:38,457
Ai o părere mai bună
despre jurii decât mine.
134
00:18:38,792 --> 00:18:41,670
Cu atât mai mult trebuie
să-i convingi
135
00:18:41,752 --> 00:18:46,424
şi să-ţi ascunzi dispreţul pentru cei
mai puţin inteligenţi decât tine.
136
00:18:47,509 --> 00:18:51,930
Dumnezeule mare ! Acum sunt judecat
pentru atitudinea mea în faţa Curţii ?
137
00:18:52,390 --> 00:18:57,645
N-aş cuteza să-ţi spun
cum să te porţi la tribunal.
138
00:18:58,229 --> 00:19:00,691
Nu ?!
139
00:19:03,192 --> 00:19:06,697
L-am auzit cu urechile
mele pe căpitanul Preston.
140
00:19:07,740 --> 00:19:11,785
A zis: "Lua-v-ar dracu' !"
"Nu vă permit să mă trataţi aşa."
141
00:19:11,869 --> 00:19:15,122
Apoi le-a ordonat soldaţilor să tragă.
142
00:19:19,126 --> 00:19:24,841
Cum aţi descrie purtarea
acestor... flăcăi,
143
00:19:25,468 --> 00:19:28,136
înainte să deschidă focul soldaţii ?
144
00:19:28,220 --> 00:19:30,974
Aruncau bulgări de zăpadă.
145
00:19:33,350 --> 00:19:36,020
Bulgări de zăpadă !
146
00:19:36,104 --> 00:19:40,818
Ce primejdie îngrozitoare îi pândea
pe aceşti soldaţi înarmaţi... Bulgări !
147
00:19:41,484 --> 00:19:46,574
Nu le-au plăcut, domnule.
Erau prea reci !
148
00:19:49,618 --> 00:19:52,496
Dle Adams...
149
00:19:58,629 --> 00:20:01,715
Dle Goddard,
când ai ajuns în piaţă,
150
00:20:02,090 --> 00:20:05,553
ai avut timp berechet
să observi mulţimea.
151
00:20:05,636 --> 00:20:07,221
Da, domnule.
152
00:20:07,554 --> 00:20:12,476
Oamenii mai aveau ceva la ei,
în afară de bulgări de zăpadă ?
153
00:20:13,018 --> 00:20:15,731
Să mă gândesc...
154
00:20:21,653 --> 00:20:24,156
Nu-mi aduc aminte, domnule.
155
00:20:25,116 --> 00:20:28,952
- Unii dintre ei aveau bâte ?
- Da, domnule.
156
00:20:29,037 --> 00:20:32,666
Într-adevăr ?
O adunare de oameni paşnici !
157
00:20:32,749 --> 00:20:37,212
Nu o revoltă, ci o adunare de oameni
paşnici, înarmaţi cu bâte...
158
00:20:38,338 --> 00:20:41,966
Ca să se asigure că
nu se întâmplă nimic ilegal ?
159
00:20:42,509 --> 00:20:47,472
Oamenii erau frânghieri.
După cum ştie orice bostonian adevărat,
160
00:20:47,557 --> 00:20:51,728
bâtele se folosesc
la baterea frânghiei.
161
00:20:55,565 --> 00:20:58,902
La baterea frânghiei, într-adevăr.
162
00:20:59,402 --> 00:21:04,033
Dar nu se folosesc
şi la spargerea capetelor ?
163
00:21:04,658 --> 00:21:08,829
N-a fost nicio revoltă !
Oricine susţine contrariul minte !
164
00:21:09,288 --> 00:21:11,749
Linişte în sală !
165
00:21:27,225 --> 00:21:31,647
Dle Goddard, unde anume stăteai
166
00:21:31,729 --> 00:21:36,026
când l-ai auzit pe căpitanul
Preston dând comanda "foc" ?
167
00:21:36,110 --> 00:21:39,196
Atât de aproape, încât
puteam să-l ating, domnule.
168
00:21:39,571 --> 00:21:43,992
- Iar el unde stătea ?
- În spatele oamenilor lui.
169
00:21:45,327 --> 00:21:47,747
Înţeleg...
170
00:21:48,373 --> 00:21:51,251
În spatele oamenilor lui ?
171
00:21:51,584 --> 00:21:55,004
Rog juriul să ţină minte asta.
172
00:21:59,718 --> 00:22:04,432
Dle Holmes, vrei să descrii
întâmplările la care ai fost martor
173
00:22:05,016 --> 00:22:07,602
în noaptea de 5 martie ?
174
00:22:09,396 --> 00:22:13,859
Am văzut nişte băieţi
lângă santinelă,
175
00:22:14,944 --> 00:22:17,572
la uşa vămii.
176
00:22:18,155 --> 00:22:21,201
Şi ce făceau băieţii ăia ?
177
00:22:21,575 --> 00:22:25,831
- Făceau zarvă, ţipau...
- La santinelă ?
178
00:22:26,831 --> 00:22:30,836
- Cred că da.
- Altceva mai făceau ?
179
00:22:34,924 --> 00:22:37,552
Ce făceau ?
180
00:22:38,510 --> 00:22:42,307
Aruncau cu bucăţi de gheaţă
şi cu scoici.
181
00:22:43,223 --> 00:22:46,352
Şi a continuat această hărţuire
182
00:22:46,687 --> 00:22:49,480
după venirea căpitanului Preston
şi a oamenilor săi ?
183
00:22:49,565 --> 00:22:52,151
Da, a continuat.
184
00:22:53,902 --> 00:22:58,574
N-ai aruncat şi dumneata în ei
cu tot ce ţi-a căzut în mână ?
185
00:23:00,367 --> 00:23:02,745
Ba da, domnule.
186
00:23:07,084 --> 00:23:10,463
Cam câţi oameni
erau acolo, dle Holmes ?
187
00:23:10,545 --> 00:23:13,757
200 de bărbaţi şi băieţi,
înainte să se împrăştie.
188
00:23:14,091 --> 00:23:17,094
200 de bărbaţi şi băieţi !
Dumnezeule mare !
189
00:23:17,470 --> 00:23:22,142
După cum spui, aruncau toţi
cu bucăţi de gheaţă şi cu scoici.
190
00:23:24,936 --> 00:23:27,981
Mai aruncau cu altceva ?
191
00:23:37,033 --> 00:23:40,954
Şi-au aruncat bâtele, dle Holmes ?
192
00:23:48,586 --> 00:23:53,176
După cum spui, mulţimea
asta făcea zarvă mare ?
193
00:23:53,259 --> 00:23:55,762
- Da.
- Strigau ?
194
00:23:56,220 --> 00:23:59,306
Ce le strigau soldaţilor ?
195
00:23:59,391 --> 00:24:03,061
Înainte să înceapă
să tragă soldaţii...
196
00:24:05,271 --> 00:24:07,106
Da...
197
00:24:08,609 --> 00:24:13,906
- I-am auzit pe oameni spunând...
- Ce i-ai auzit spunând ?
198
00:24:20,622 --> 00:24:26,461
Te rog, dle Holmes !
Ce i-ai auzit spunând ?
199
00:24:30,590 --> 00:24:34,346
"Foc, lua-v-ar dracu' ! Foc !"
200
00:24:34,720 --> 00:24:38,891
Foc ! "Foc, lua-v-ar dracu' !"
201
00:24:41,853 --> 00:24:46,442
Ţi s-a părut că a fost un strigăt
de alarmă sau un ordin să tragă ?
202
00:24:46,775 --> 00:24:49,319
Nu, le spuneau soldaţilor
să tragă, domnule.
203
00:24:49,403 --> 00:24:53,700
Spui că această gloată i-a provocat
pe soldaţi să tragă ?
204
00:24:56,036 --> 00:25:00,207
Aşa au făcut. Să mă ajute
Dumnezeu, aşa au făcut.
205
00:25:07,923 --> 00:25:10,635
Mulţumesc, domnule.
206
00:25:53,098 --> 00:25:55,184
Dle Palmes ?
207
00:25:57,935 --> 00:26:01,399
Ştiu c-ai vorbit
cu căpitanul Preston.
208
00:26:03,526 --> 00:26:07,655
Nu vreau decât să spui
ce ai văzut în seara aia.
209
00:26:11,618 --> 00:26:16,123
Dacă soldaţii englezi au deschis focul
neprovocaţi asupra unei mulţimi,
210
00:26:16,205 --> 00:26:19,876
sunt primul care ar vrea
să-i vadă în ştreang.
211
00:26:21,504 --> 00:26:23,840
Dar să zicem că sunt nevinovaţi.
212
00:26:24,173 --> 00:26:28,637
Nu vreau să văd oameni nevinovaţi
murind în numele meu. Dumneata vrei ?
213
00:26:37,520 --> 00:26:40,649
Vreau să vă atrag atenţia
că următorul martor
214
00:26:40,732 --> 00:26:43,403
nu ia cuvântul în favoarea
niciuneia dintre părţi.
215
00:26:43,736 --> 00:26:47,324
- Curtea îl cheamă pe...
- Richard Palmes.
216
00:26:47,740 --> 00:26:51,787
... Richard Palmes, să se facă
auzit şi să spună ce are de spus !
217
00:26:54,038 --> 00:26:56,792
Richard Palmes !
218
00:27:23,195 --> 00:27:27,116
Dle Palmes,
căpitanul Preston mi-a spus
219
00:27:28,451 --> 00:27:32,872
că stăteai lângă el
în momentul fatidic.
220
00:27:33,873 --> 00:27:35,458
Aşa e.
221
00:27:35,543 --> 00:27:41,173
Atât de aproape, încât focul
unei muschete ţi-a pârlit surtucul.
222
00:27:43,677 --> 00:27:47,471
Ai schimbat vreo vorbă cu acuzatul ?
223
00:27:47,930 --> 00:27:50,893
- Da.
- Ce i-ai spus ?
224
00:27:53,186 --> 00:28:00,111
L-am întrebat dacă o să le ordone
soldaţilor să tragă în mulţime.
225
00:28:00,904 --> 00:28:03,782
Şi ce a răspuns căpitanul Preston ?
226
00:28:03,864 --> 00:28:08,120
A spus că, de vreme ce stă
în faţa lor,
227
00:28:09,037 --> 00:28:11,749
ar fi o prostie
să facă aşa ceva.
228
00:28:12,415 --> 00:28:17,129
Aşadar, eşti gata să juri
că stătea în faţa oamenilor săi,
229
00:28:17,755 --> 00:28:22,969
nu în spatele lor,
aşa cum ne-a spus dl Goddard ?
230
00:28:28,850 --> 00:28:31,646
Dle Palmes...
231
00:28:32,854 --> 00:28:36,233
Când ai auzit comanda "foc" ?
232
00:28:39,320 --> 00:28:43,449
După prima împuşcătură.
233
00:28:48,289 --> 00:28:51,875
Şi aceste cuvinte au venit
din spatele oamenilor lui ?
234
00:28:53,461 --> 00:28:55,880
Cred că da.
235
00:28:56,505 --> 00:29:01,677
Ai putea să juri că ofiţerul Preston
n-a dat ordinul ?
236
00:29:04,223 --> 00:29:07,393
N-aş putea.
237
00:29:15,859 --> 00:29:22,033
Foarte bine, dle Palmes. Căpitane,
ai auzit spusele dlui Palmes.
238
00:29:22,116 --> 00:29:25,245
Eşti de acord că stăteai
în faţa oamenilor dumitale ?
239
00:29:25,579 --> 00:29:27,915
Da, domnule.
240
00:29:31,044 --> 00:29:35,006
În timp ce vorbeam cu el,
a fost tras primul foc, domnule.
241
00:29:35,089 --> 00:29:38,467
- Fără ca dumneata să dai ordinul ?
- Fără să dau ordinul, domnule.
242
00:29:38,844 --> 00:29:42,346
Vreau să reamintesc Curţii
spusele lui Richard Palmes.
243
00:29:42,722 --> 00:29:46,936
L-am întrebat când a auzit comanda
"foc", iar el a răspuns:
244
00:29:47,270 --> 00:29:53,485
"După prima împuşcătură."
Cine a tras, căpitane ?
245
00:29:53,901 --> 00:29:56,987
Tânărul Mont...
Soldatul Montgomery, domnule.
246
00:29:57,530 --> 00:30:00,116
Şi ce l-a făcut să deschidă
focul, căpitane ?
247
00:30:00,492 --> 00:30:03,913
A primit o lovitură
puternică de bâtă.
248
00:30:08,792 --> 00:30:12,714
A căzut la pământ
şi i s-a descărcat muscheta.
249
00:30:13,964 --> 00:30:17,928
După aceea, a început
să plouă cu bâte, cu ciomege
250
00:30:24,477 --> 00:30:27,270
şi cu scânduri asupra oamenilor mei !
251
00:30:27,813 --> 00:30:31,025
Le spuneam să nu tragă, domnule !
252
00:30:32,527 --> 00:30:36,572
Dar existau voci
care îi îndemnau să tragă.
253
00:30:37,574 --> 00:30:40,911
Foc ! Foc ! Foc !
254
00:30:42,496 --> 00:30:46,833
- Împuşcă-mă, dacă ai curaj !
- Aşa a fost, domnule.
255
00:30:47,168 --> 00:30:51,089
- De unde se auzeau aceste voci ?
-De pe aleea din spatele oamenilor mei.
256
00:30:51,797 --> 00:30:53,717
Voci din mulţime, care spuneau...
257
00:30:54,176 --> 00:30:58,471
Strigau: "Lua-v-ar dracii !
De ce nu trageţi odată ?"
258
00:31:01,559 --> 00:31:06,063
Reamintesc tribunalului
mărturia lui Robert Goddard.
259
00:31:07,147 --> 00:31:11,610
"Am auzit vocea căpitanului Preston
strigând: Lua-v-ar dracu' !"
260
00:31:12,027 --> 00:31:15,282
"După care a ordonat
deschiderea focului."
261
00:31:17,660 --> 00:31:22,874
- Nu te agita. Lasă-mă să termin.
- Ei bine ?
262
00:31:23,708 --> 00:31:27,252
John, cum să-ţi răspund,
dacă nu mă laşi să termin ?
263
00:31:30,840 --> 00:31:33,217
- Nu ţi-a plăcut.
- N-am spus asta.
264
00:31:33,302 --> 00:31:38,723
- Nici nu trebuia.
- E o pledoarie frumoasă.
265
00:31:39,058 --> 00:31:43,311
Sunt multe de admirat la ea.
Poate că uneori este...
266
00:31:45,689 --> 00:31:47,943
Da ?
267
00:31:48,359 --> 00:31:52,823
John, nimeni din Boston nu pune
la îndoială faptul că eşti învăţat.
268
00:31:53,740 --> 00:31:58,412
- Felul în care mânuieşti cuvintele...
- Mă flatezi, Abigail.
269
00:31:58,745 --> 00:32:03,626
Nu mă flatezi decât atunci când
urmează să spui ceva usturător.
270
00:32:06,545 --> 00:32:08,799
John...
271
00:32:09,883 --> 00:32:13,178
- Vanitate.
- Mă crezi vanitos ?
272
00:32:13,636 --> 00:32:18,099
Ţi-ai împovărat argumentul
cu o erudiţie ostentativă.
273
00:32:19,685 --> 00:32:23,398
Nu trebuie să citezi mari înaintaşi
ca să arăţi că eşti un om de seamă.
274
00:32:29,779 --> 00:32:34,742
Scopul meu este să arăt că
anumite principii sunt eterne.
275
00:32:36,704 --> 00:32:41,084
Şi că minţile luminate...
De ce râzi ?
276
00:32:41,458 --> 00:32:45,171
... au acceptat, de-a lungul
timpului, anumite principii.
277
00:32:45,963 --> 00:32:48,467
Un scop nobil, fără îndoială.
278
00:32:49,134 --> 00:32:51,678
Dar juriul ar putea crede
279
00:32:52,054 --> 00:32:54,764
că vrei să arăţi
geniul oratorului,
280
00:32:55,182 --> 00:32:58,393
în loc să arăţi că adevărul
e de partea ta.
281
00:33:01,105 --> 00:33:04,984
Poate că, în anumite pasaje,
o exprimare mai directă
282
00:33:05,610 --> 00:33:07,862
ar fi o îmbunătăţire.
283
00:33:11,491 --> 00:33:14,911
Văd că nu mai e chip
să dorm la noapte.
284
00:33:47,155 --> 00:33:50,283
- Vrei să scot toate citatele ?
- John !
285
00:34:01,922 --> 00:34:05,133
Ce fel de crimă e asta ?
286
00:34:05,508 --> 00:34:09,888
Permite legea
omorul cu intenţie ?
287
00:34:11,599 --> 00:34:13,935
Nu, omorul nu se poate justifica
288
00:34:14,351 --> 00:34:17,730
dacă făptuitorul avea
şanse de scăpare.
289
00:34:18,064 --> 00:34:22,443
Cel ce săvârşeşte cu intenţie un act
de cruzime e vinovat de premeditare.
290
00:34:22,860 --> 00:34:26,823
Şi puteţi fi siguri că prizonierii
şi-au premeditat fapta.
291
00:34:27,158 --> 00:34:30,535
Atunci când şi-au încărcat
muschetele cu pulbere şi cu plumbi,
292
00:34:30,870 --> 00:34:35,416
au dovedit-o cu prisosinţă.
Propriile fapte îi condamnă.
293
00:34:39,295 --> 00:34:42,715
Vă rog să daţi ascultare
rechizitoriului,
294
00:34:43,049 --> 00:34:47,054
care arată că acuzaţii,
oameni fără frică de Dumnezeu,
295
00:34:47,429 --> 00:34:51,391
mânaţi de sufletele lor haine,
296
00:34:51,768 --> 00:34:54,854
au săvârşit o crimă,
nici mai mult, nici mai puţin.
297
00:34:55,855 --> 00:34:58,442
Trebuie să-i găsiţi vinovaţi !
298
00:35:03,029 --> 00:35:05,198
Linişte !
299
00:35:18,297 --> 00:35:21,425
Eu îi reprezint pe acuzaţi.
300
00:35:22,926 --> 00:35:26,889
După cum spunea
marchizul de Beccaria:
301
00:35:27,765 --> 00:35:31,144
"Dacă, apărând drepturile omenirii,"
302
00:35:31,685 --> 00:35:36,232
"voi salva de la agonia morţii
o singură victimă a tiraniei"
303
00:35:36,775 --> 00:35:39,737
"sau a ignoranţei,
ucigaş la fel de primejdios,"
304
00:35:40,486 --> 00:35:43,199
"binecuvântările ei
îmi vor servi drept consolare,"
305
00:35:43,573 --> 00:35:46,285
"de m-ar dispreţui întreaga lume."
306
00:35:48,161 --> 00:35:50,873
Când oamenii plătesc taxe
fără a fi reprezentaţi,
307
00:35:51,207 --> 00:35:54,211
câteodată se simt nedreptăţiţi.
308
00:35:54,753 --> 00:35:57,381
Uneori, se mai şi răscoală.
309
00:35:57,713 --> 00:36:00,593
Dar trebuie să avem grijă
310
00:36:00,926 --> 00:36:07,892
ca nu cumva torentele pasiunii
să provoace naufragiul conştiinţei.
311
00:36:11,812 --> 00:36:14,107
Prizonierii trebuie judecaţi
312
00:36:14,441 --> 00:36:18,569
numai pe baza dovezilor prezentate
în faţa tribunalului.
313
00:36:18,903 --> 00:36:22,950
Şi mărturiile pe care le-am auzit
sunt grăitoare, domnilor.
314
00:36:24,494 --> 00:36:27,412
Postul unei santinele e sacru !
315
00:36:27,955 --> 00:36:31,668
Şi e ilegal să-l ataci,
după legea engleză.
316
00:36:32,543 --> 00:36:36,507
Soldaţii supuşi unui astfel de atac
se pot apăra până la moarte.
317
00:36:37,466 --> 00:36:39,719
În timp ce oamenii urlau:
318
00:36:40,343 --> 00:36:43,723
"Omorâţi-i !
Jos cu ei !"
319
00:36:44,265 --> 00:36:50,605
Şi prăvăleau asupra lor gheaţă,
scoici, ciomege...
320
00:36:53,316 --> 00:36:58,864
La ce vă aşteptaţi ? Să facă pe
filosofii stoici, cuprinşi de apatie ?
321
00:37:01,700 --> 00:37:04,120
Nu luaţi în seamă uniformele.
322
00:37:05,496 --> 00:37:08,708
Gândiţi-vă la oamenii care le poartă.
323
00:37:09,125 --> 00:37:11,711
Închipuiţi-vă
cum aţi fi reacţionat voi
324
00:37:12,045 --> 00:37:16,550
şi judecaţi dacă un om rezonabil
nu s-ar teme pentru viaţa lui !
325
00:37:28,480 --> 00:37:31,859
Faptele sunt încăpăţânate.
326
00:37:35,069 --> 00:37:38,616
Vedeţi, oricare ar fi
dorinţele noastre,
327
00:37:38,950 --> 00:37:41,578
orice ne-ar dicta afectele noastre,
328
00:37:41,952 --> 00:37:45,832
faptele şi dovezile
rămân neschimbate.
329
00:37:47,960 --> 00:37:51,422
Pe de-o parte, legea
nu se lasă înduplecată
330
00:37:51,754 --> 00:37:54,759
de ţipetele şi de vaietele
prizonierilor.
331
00:37:55,134 --> 00:37:58,930
Pe de altă parte,
e complet surdă
332
00:37:59,596 --> 00:38:02,725
la vociferările populaţiei.
333
00:38:05,061 --> 00:38:10,984
Domnilor din juriu, las
prizonierii şi pricina lor
334
00:38:13,904 --> 00:38:17,033
în seama dreptei voastre cumpăniri.
335
00:38:23,122 --> 00:38:24,791
Toţi copacii pe care i-am plantat...
336
00:38:25,124 --> 00:38:28,462
Să ai grijă să-i tunzi.
Fac câte un şiling fiecare.
337
00:38:30,005 --> 00:38:34,927
Poate că anul ăsta ar trebui
să cultivăm in, în loc de porumb.
338
00:38:46,439 --> 00:38:50,444
- Juriul a revenit, domnule.
- Mulţumesc.
339
00:38:52,530 --> 00:38:55,783
- E semn rău pentru noi.
- Du-te.
340
00:39:02,623 --> 00:39:05,793
Nu lăsa alea
prin toată casa, Charles.
341
00:39:29,778 --> 00:39:31,697
Poftim !
342
00:39:36,618 --> 00:39:38,662
Bravo !
343
00:39:47,757 --> 00:39:51,134
Cât priveşte acuzaţia de crimă,
344
00:39:52,554 --> 00:39:58,351
noi, juriul, îl găsim pe acuzat,
căpitanul Thomas Preston,
345
00:39:59,101 --> 00:40:01,355
nevinovat.
346
00:40:13,033 --> 00:40:16,287
- Linişte în sală !
- Spânzuraţi-i !
347
00:40:23,127 --> 00:40:27,383
Cât priveşte acuzaţia de crimă,
noi, juriul, îi găsim pe acuzaţii
348
00:40:27,757 --> 00:40:32,555
John Carroll, James Hartigan,
Matthew Kilroy, William Mccauley,
349
00:40:33,389 --> 00:40:39,354
Hugh Montgomery, William Warren,
William Wemms şi Hugh White...
350
00:40:42,608 --> 00:40:45,194
... nevinovaţi.
351
00:40:53,912 --> 00:40:56,497
Linişte !
352
00:41:04,507 --> 00:41:08,219
De vreme ce tribunalul a isprăvit,
353
00:41:08,553 --> 00:41:12,973
declar şedinţa de astăzi închisă.
354
00:41:16,602 --> 00:41:20,191
Domnul să-l aibă în pază pe rege !
355
00:41:20,608 --> 00:41:23,443
- Pe regele vostru !
- Mişcă !
356
00:41:24,695 --> 00:41:26,613
Ticălosule...
357
00:41:35,414 --> 00:41:38,209
- Domnilor...
- Vă mulţumim, domnule.
358
00:41:38,294 --> 00:41:42,131
- Căpitane Preston !
- Dle Adams...
359
00:41:42,465 --> 00:41:44,676
Vă rog să luaţi ăştia, domnule.
360
00:41:45,093 --> 00:41:47,428
Nu e mult,
dar am contribuit toţi.
361
00:41:47,762 --> 00:41:51,975
Dacă aş fi în locul vostru,
aş rămâne în cazarmă o vreme.
362
00:41:52,476 --> 00:41:54,394
Dar dumneata, dle Adams ?
363
00:41:54,727 --> 00:41:58,774
Chiar crezi că nu te pândeşte
nicio primejdie din partea gloatei ?
364
00:42:04,906 --> 00:42:07,617
Uiţi, căpitane Preston,
365
00:42:07,951 --> 00:42:11,996
că ai fost achitat de un juriu
alcătuit din oameni din Noua Anglie.
366
00:42:12,372 --> 00:42:15,376
Massachusetts e ţara mea, domnule.
367
00:42:16,042 --> 00:42:19,130
- După mine, flăcăi !
- Vă mulţumim, domnule.
368
00:42:49,746 --> 00:42:52,875
Am reuşit, dnă Adams.
369
00:42:59,005 --> 00:43:03,552
De azi înainte, n-o să mai poată
omul să trăiască cu tine.
370
00:43:06,974 --> 00:43:10,519
Copii, felicitaţi-vă tatăl !
371
00:43:11,019 --> 00:43:14,522
- Felicitări, tată !
- Mulţumesc.
372
00:43:15,023 --> 00:43:18,403
- Charles, adu-mi pipa. Nabby, ceai.
- Da, tată.
373
00:43:19,236 --> 00:43:23,324
Johnny, vino şi ajută-mă
să-mi scot cizmele.
374
00:43:23,700 --> 00:43:26,244
- Da, tată.
- Aşa.
375
00:43:29,498 --> 00:43:31,666
Mai tare !
376
00:43:39,508 --> 00:43:44,180
Nu contează câţi clienţi ai pierdut,
faptul că l-ai apărat pe Preston
377
00:43:44,514 --> 00:43:48,060
ţi-a creat reputaţia
de om imparţial.
378
00:43:49,018 --> 00:43:52,188
Dacă ai lua cuvântul
împotriva Coroanei,
379
00:43:52,522 --> 00:43:55,026
cauza noastră ar căpăta
gravitate.
380
00:43:55,443 --> 00:43:58,530
Ştiu că ne împărtăşeşti
simpatiile, vere.
381
00:43:59,239 --> 00:44:02,950
Ce-ar fi să candidezi pentru un loc
în consiliul din Massachusetts ?
382
00:44:05,578 --> 00:44:08,164
Nu sunt făcut pentru politică.
383
00:44:08,624 --> 00:44:12,295
Am o fire prea independentă.
384
00:44:12,670 --> 00:44:18,676
În plus, nu cred că numele meu
ar sluji cauzei în acest moment.
385
00:44:18,759 --> 00:44:22,430
Jumătate dintre clienţi m-au părăsit
de la câştigarea procesului.
386
00:44:22,763 --> 00:44:25,975
Am servit deja o dată
în consiliul din Massachusetts,
387
00:44:26,352 --> 00:44:28,686
şi nu-mi mai vedeam capul de treabă,
388
00:44:29,062 --> 00:44:32,900
ceea ce m-a împiedicat
să-mi fac meseria.
389
00:44:33,233 --> 00:44:37,322
Nu doresc un nou mandat.
Mulţumesc pentru ofertă, domnilor.
390
00:44:40,491 --> 00:44:44,287
Dar familia mea are întâietate.
391
00:44:46,457 --> 00:44:52,255
Politicile Coroanei
i-au sărăcit pe mulţi.
392
00:44:52,587 --> 00:44:55,257
Exageraţi, domnule.
Dle Paine !
393
00:44:55,591 --> 00:44:59,221
Ni se cere să importăm din Anglia
şi apoi să plătim acest privilegiu.
394
00:44:59,554 --> 00:45:02,014
Au pus taxe pe hârtie, pe sticlă,
395
00:45:02,349 --> 00:45:06,479
pe plumbul din vopsea, chiar
şi pe cărţile de joc şi pe zaruri.
396
00:45:06,561 --> 00:45:09,147
Toate, vă reamintesc,
au fost abrogate.
397
00:45:09,231 --> 00:45:12,484
Abrogate, pentru c-am luat
atitudine împotriva lor.
398
00:45:12,818 --> 00:45:18,532
- Şi o vom face în continuare.
- Însă fără ajutorul dumitale, se pare.
399
00:45:27,459 --> 00:45:31,088
Nu vă pot face pe plac, domnilor.
400
00:45:33,215 --> 00:45:35,426
Îmi pare rău.
401
00:45:38,639 --> 00:45:43,685
S-a eliberat o poziţie de magistrat
la tribunalul maritim.
402
00:45:44,437 --> 00:45:46,480
Zău ?
403
00:45:48,815 --> 00:45:52,069
I-am vorbit guvernatorului
despre tine.
404
00:45:52,779 --> 00:45:57,742
Amândoi suntem de părere
că eşti candidatul ideal.
405
00:45:58,785 --> 00:46:00,870
Sunt flatat.
406
00:46:04,582 --> 00:46:08,379
Regele a acceptat să-i fie
recomandat un candidat.
407
00:46:08,838 --> 00:46:12,676
Numirea îţi aparţine, John,
şi-ţi aduce toate prerogativele
408
00:46:13,051 --> 00:46:16,263
şi privilegiile asociate
cu numele regelui.
409
00:46:16,680 --> 00:46:19,391
Felicitări, John !
410
00:46:23,479 --> 00:46:28,400
Nu e niciun secret că nu mai ai
clienţi de când cu procesul.
411
00:46:30,737 --> 00:46:33,532
În mare, e adevărat.
412
00:46:33,865 --> 00:46:38,369
E cea mai lucrativă îndeletnicire
din colonie.
413
00:46:43,667 --> 00:46:46,963
Ce zici, prietene ?
414
00:46:54,221 --> 00:46:56,723
John, ai amuţit.
415
00:46:58,100 --> 00:47:00,645
Cine tace consimte.
416
00:47:04,564 --> 00:47:08,320
Dna Adams vrea să spună că tăcerea
soţului ei sugerează faptul
417
00:47:08,820 --> 00:47:13,200
că e de acord să-i fie recomandat
regelui George.
418
00:47:33,096 --> 00:47:36,642
Tatăl meu a fost cizmar.
419
00:47:39,311 --> 00:47:42,315
Mama a fost analfabetă.
420
00:47:43,690 --> 00:47:48,320
Şi am fost propus regelui
pentru a fi înălţat pe scara socială.
421
00:47:54,912 --> 00:47:58,332
Eu slujesc legea.
422
00:47:59,083 --> 00:48:02,795
Totuşi, în cine rezidă
puterea legii ?
423
00:48:03,837 --> 00:48:06,174
În rege.
424
00:48:08,385 --> 00:48:11,346
Slujesc legea...
425
00:48:12,263 --> 00:48:15,475
Totuşi, cine mă poate favoriza ?
426
00:48:16,852 --> 00:48:19,772
Regele Angliei.
427
00:48:24,860 --> 00:48:29,532
Să devin omul regelui,
cu tot ce înseamnă asta...
428
00:48:40,253 --> 00:48:43,799
- Ce vrea de la mine dl Hancock ?
- Are nevoie de sfatul tău.
429
00:48:44,131 --> 00:48:48,554
Dacă vrea un avocat, vorbesc
cu el, dar, dacă încerci din nou...
430
00:48:48,971 --> 00:48:53,058
E vorba de afaceri, John.
Dartmouth, Eleanor, Beaver
431
00:48:53,516 --> 00:48:56,603
tocmai au intrat în port,
având calele pline de ceai.
432
00:48:57,355 --> 00:49:00,816
Sunt corăbii englezeşti.
Regele cere să fie descărcate,
433
00:49:01,191 --> 00:49:04,946
iar noi va trebui să plătim
o nouă taxă pe încărcătură.
434
00:49:05,656 --> 00:49:08,367
Această încărcătură
nu va ajunge pe mal, domnilor !
435
00:49:08,742 --> 00:49:10,536
E o încărcătură legală,
436
00:49:10,911 --> 00:49:14,499
ceai trimis
de Compania Indiilor de Est.
437
00:49:14,831 --> 00:49:19,044
Cum să fie legală ? Niciun alt ceai
nu poate pătrunde în Boston !
438
00:49:19,379 --> 00:49:22,424
Avem de ales: ceaiul împuţit
al regelui sau nimic.
439
00:49:23,008 --> 00:49:26,260
- Dumneata cine eşti, domnule ?
- John Hancock, armator.
440
00:49:26,679 --> 00:49:30,224
- Nu John Hancock, contrabandist ?
- Măsoară-ţi cuvintele !
441
00:49:30,725 --> 00:49:33,643
Sunt un om cinstit,
sufocat de un monopol !
442
00:49:33,978 --> 00:49:38,024
- Să-ţi fie ruşine, domnule !
- Să-ţi fie ruşine !
443
00:49:39,734 --> 00:49:41,861
Să-ţi fie ruşine !
444
00:49:47,451 --> 00:49:50,370
Daţi-i o lecţie !
Ungeţi-l cu smoală !
445
00:49:52,040 --> 00:49:53,832
Nu, Sam.
446
00:50:02,968 --> 00:50:04,969
Pentru numele lui Dumnezeu, Sam !
447
00:50:13,897 --> 00:50:16,482
E un act barbar !
Un act barbar !
448
00:51:36,278 --> 00:51:38,279
Încuviinţezi asta ?
449
00:51:38,364 --> 00:51:40,865
Oamenii luptă
pentru drepturile lor !
450
00:51:40,949 --> 00:51:44,578
Încuviinţezi săvârşirea
unor acte brutale şi ilegale,
451
00:51:44,662 --> 00:51:49,792
în scopuri politice, Sam ?
Răspunde-mi la întrebare !
452
00:52:13,819 --> 00:52:17,238
Mi-e teamă de turnura pe care
ar putea-o lua lucrurile,
453
00:52:19,617 --> 00:52:24,079
dacă nu stabilim împreună
calea de urmat.
454
00:52:25,999 --> 00:52:31,630
Această colonie nu dictează
Parlamentului, nici regelui.
455
00:52:32,880 --> 00:52:36,802
Dacă regele decide să pună taxe
pe ceai, asta se va întâmpla.
456
00:52:37,845 --> 00:52:40,388
Ai vrea ca imperiul să dea faliment ?
457
00:52:40,806 --> 00:52:43,475
Războiul pe care l-am dus
ca să ne extindem teritoriul
458
00:52:43,851 --> 00:52:48,147
şi ca să ne apărăm frontierele de
indieni şi de francezi a costat mult.
459
00:52:48,231 --> 00:52:50,816
Nu vreau să discut
despre necesitatea taxelor,
460
00:52:50,901 --> 00:52:53,153
ci despre modul în care
sunt impuse.
461
00:52:53,487 --> 00:52:56,782
Massachusetts trebuie
să suporte o parte din povară.
462
00:52:56,865 --> 00:52:59,576
Şi să fim trataţi ca nişte
cetăţeni de mâna a doua ?
463
00:52:59,659 --> 00:53:02,579
Fără libertăţile cetăţenilor
născuţi în Anglia...
464
00:53:02,997 --> 00:53:07,085
Libertatea în această colonie
a semănat deseori cu anarhia.
465
00:53:09,838 --> 00:53:12,758
Oferta mea rămâne în picioare, John.
466
00:53:14,510 --> 00:53:17,929
Coroana te stimează.
Şi eu, la fel.
467
00:53:26,272 --> 00:53:32,029
Coroana greşeşte, dar nu e despotică.
Cred asta din tot sufletul.
468
00:53:33,197 --> 00:53:38,536
Vărul tău nu crede asta. Nici
numeroşii lui prieteni. Au şi motive.
469
00:53:39,329 --> 00:53:41,623
Se pare că vărul meu şi prietenii lui
470
00:53:41,956 --> 00:53:46,085
au intenţia să ia asupra lor
guvernarea coloniei.
471
00:53:52,885 --> 00:53:57,307
Oamenii au nevoie
de o mână de fier, Abigail.
472
00:53:59,184 --> 00:54:01,436
Să fie ţinuţi în frâu.
473
00:54:02,312 --> 00:54:06,232
Cei mai mulţi oameni sunt slabi,
răi şi netrebnici.
474
00:54:28,424 --> 00:54:33,221
De vreme ce în oraşul Boston
au avut loc răzmeriţe primejdioase,
475
00:54:33,303 --> 00:54:36,598
cu intenţia de a răsturna
guvernul Maiestăţii Sale
476
00:54:36,683 --> 00:54:40,061
şi de a tulbura liniştea publică,
477
00:54:40,144 --> 00:54:43,397
se interzice comerţul
cu orice fel de mărfuri,
478
00:54:43,731 --> 00:54:48,362
atât cu celelalte colonii,
cât şi cu alte ţări.
479
00:54:49,864 --> 00:54:53,534
Pentru înăbuşirea revoltelor,
480
00:54:53,867 --> 00:54:58,914
cei care tulbură liniştea regelui
vor fi judecaţi în Anglia.
481
00:55:00,667 --> 00:55:05,213
Orice soldat sau ofiţer britanic
acuzat de săvârşirea unei crime
482
00:55:06,297 --> 00:55:11,679
va fi evacuat din colonie, pentru
a avea parte de o judecată imparţială.
483
00:55:13,555 --> 00:55:17,519
Pentru o mai bună guvernare
a coloniei Massachusetts,
484
00:55:17,894 --> 00:55:21,480
consiliul actual
va fi dizolvat imediat.
485
00:55:21,856 --> 00:55:23,941
Ofiţerii armatei regale
486
00:55:24,318 --> 00:55:28,113
sunt autorizaţi să-şi încartiruiască
soldaţii în casele cetăţenilor.
487
00:55:28,196 --> 00:55:31,075
Prin prezenta,
generalul Thomas Gage e trimis
488
00:55:31,451 --> 00:55:35,996
să asigure respectarea edictelor,
punându-i-se la dispoziţie 4 regimente.
489
00:55:37,165 --> 00:55:39,376
Corăbiile lui Gage vor bloca portul
490
00:55:39,709 --> 00:55:42,421
şi ne vor izola de restul ţării.
491
00:55:46,007 --> 00:55:48,719
Bostonul va fi martirizat.
492
00:55:49,052 --> 00:55:52,515
Măcar va avea parte
de o moarte nobilă.
493
00:55:52,849 --> 00:55:55,560
Oamenii noştri
n-au de gând să stea degeaba.
494
00:55:55,977 --> 00:56:01,441
- Au arme, şi ştiu să le folosească.
- Împotriva Imperiului Britanic ?
495
00:56:11,869 --> 00:56:14,455
La Philadelphia se va întruni
un Congres,
496
00:56:14,538 --> 00:56:17,792
care va stabili cum ne vom recăpăta
drepturile şi libertăţile.
497
00:56:17,876 --> 00:56:21,630
Te-am numit reprezentant
al coloniei Massachusetts.
498
00:56:22,338 --> 00:56:25,550
Trimitem cinci oameni.
Ar trebui să fii unul dintre ei.
499
00:56:27,345 --> 00:56:31,140
Are vreo autoritate legală
acest Congres ?
500
00:56:33,309 --> 00:56:37,356
De vreme ce toate adunările au fost
scoase în afara legii, nu cred.
501
00:56:38,232 --> 00:56:42,110
Repet, are vreo autoritate
legală acest Congres ?
502
00:56:49,451 --> 00:56:51,662
Beţivi nenorociţi !
503
00:56:53,581 --> 00:56:56,960
Massachusetts se răscoală pe faţă.
504
00:56:57,335 --> 00:57:01,716
Vameşii au fost agresaţi şi 342 de
cufere de ceai au fost vărsate în port
505
00:57:02,090 --> 00:57:04,802
de vandali deghizaţi în indieni.
506
00:57:05,135 --> 00:57:08,014
Timpul diplomaţiei a trecut.
507
00:57:13,060 --> 00:57:17,690
Aceste edicte ne lipsesc
de drepturi, Jonathan.
508
00:57:20,318 --> 00:57:23,072
Prerogativa autoguvernării,
509
00:57:23,447 --> 00:57:26,992
înlocuirea magistraţilor
loiali Coroanei...
510
00:57:27,327 --> 00:57:30,579
- Poziţia pe care mi-ai oferit-o.
- Pe care ai refuzat-o.
511
00:57:30,914 --> 00:57:34,917
Acum n-aş fi eligibil,
de vreme ce nu sunt conservator !
512
00:57:37,087 --> 00:57:40,674
Regele crede că tribunalele
din Massachusetts sunt părtinitoare.
513
00:57:40,758 --> 00:57:43,887
Nu mai putem avea încredere
că fac dreptate.
514
00:57:44,845 --> 00:57:46,972
Înţeleg.
515
00:57:47,890 --> 00:57:51,477
Oare căpitanului Preston
nu i s-a făcut dreptate ?
516
00:57:52,896 --> 00:57:56,525
Mi-am pus în joc reputaţia
şi familia pentru un caz
517
00:57:56,858 --> 00:58:00,904
care acum va fi judecat în Anglia,
pentru că e ofiţer britanic ?
518
00:58:02,948 --> 00:58:07,745
Ne cred prea necopţi, prea imorali,
ca să înţelegem ce e dreptatea ?
519
00:58:08,538 --> 00:58:10,624
Coroana a hotărât, John.
520
00:58:10,999 --> 00:58:13,836
Nu ne-a mai rămas
decât să ne supunem,
521
00:58:14,211 --> 00:58:18,508
şi ar trebui să procedezi
în consecinţă, prietene.
522
00:58:26,891 --> 00:58:29,394
Ziua bună, prietene !
523
00:59:36,593 --> 00:59:39,887
De la comitetul de organizare
din Virginia,
524
00:59:40,222 --> 00:59:43,350
primim vestea că legislativul
de acolo a ales deputaţii
525
00:59:43,683 --> 00:59:47,021
care vor participa la marele
Congres Continental.
526
00:59:49,732 --> 00:59:53,151
I-am auzit în seara aceasta
pe reprezentanţii noştri la congresul
527
00:59:53,527 --> 00:59:57,490
din Philadelphia,
dl John Hancock,
528
00:59:58,157 --> 01:00:02,287
dl Robert Treat Paine
şi dl Elbridge Gerry.
529
01:00:03,412 --> 01:00:07,334
Acum vă prezint un nou
delegat din Massachusetts,
530
01:00:08,377 --> 01:00:14,634
un om ale cărui chibzuinţă şi probitate
vă sunt cunoscute...
531
01:00:17,136 --> 01:00:19,931
Dl John Adams !
532
01:00:42,957 --> 01:00:46,043
- Fac cunoscut...
- Vorbeşte mai tare !
533
01:00:57,514 --> 01:01:00,559
Fac cunoscut faptul
că libertăţile britanice
534
01:01:00,892 --> 01:01:04,479
nu se datorează prinţilor
sau Parlamentelor.
535
01:01:05,522 --> 01:01:10,277
Că multe dintre drepturile noastre
sunt intrinseci şi esenţiale,
536
01:01:11,737 --> 01:01:15,033
convenite sub formă de principii
şi consfinţite
537
01:01:15,407 --> 01:01:18,412
înainte să existe Parlamentul.
538
01:01:21,916 --> 01:01:26,419
Aceste drepturi ne sunt date
de Creatorul nostru.
539
01:01:31,049 --> 01:01:34,429
Strămoşii noştri au plătit
pentru libertatea noastră
540
01:01:34,804 --> 01:01:39,934
cu preţul liniştii, al averilor
şi al sângelui lor.
541
01:01:41,145 --> 01:01:43,397
Libertatea nu se bazează
pe doctrina
542
01:01:43,731 --> 01:01:48,403
că o mână de nobili
vor moşteni pământul. Nu !
543
01:01:50,655 --> 01:01:53,116
Libertatea are la bază
următorul principiu:
544
01:01:53,449 --> 01:01:56,787
şi cei mai netrebnici
şi mai josnici dintre oameni,
545
01:01:57,161 --> 01:02:00,832
în temeiul legilor imuabile
ale lui Dumnezeu şi ale naturii,
546
01:02:01,207 --> 01:02:05,003
au dreptul la aerul pe care-l respiră,
la lumina ochilor lor,
547
01:02:05,338 --> 01:02:09,384
la mâncare şi la veşminte,
la fel ca nobilii sau ca regele.
548
01:02:11,302 --> 01:02:17,892
Asta înseamnă libertate...
Şi libertatea va domni în America !
549
01:02:41,376 --> 01:02:43,796
Şi-au ales bine
delegatul, John.
550
01:02:44,129 --> 01:02:49,260
Oare ? Să ridici glasul
împotriva regelui, a Parlamentului...
551
01:02:49,970 --> 01:02:54,224
Nu. Noi, coloniştii, nu suntem
în pas cu vremurile, Abigail.
552
01:02:54,557 --> 01:02:59,480
Am văzut noi lumea de dincolo
de Boston ? Ce ştim noi ?
553
01:03:01,857 --> 01:03:04,902
Mi-e teamă că nu ştim
ce facem, Abigail.
554
01:03:06,279 --> 01:03:09,115
Când oamenii nu ştiu
ce fac, John,
555
01:03:09,449 --> 01:03:12,870
ar face bine să nu facă
ceea ce nu ştiu.
556
01:03:54,998 --> 01:03:58,419
Vreau să-ţi păstrezi cumpătul
şi să ai grijă de familie.
557
01:03:59,086 --> 01:04:01,506
Charles, pune la loc ce ai luat !
558
01:04:01,589 --> 01:04:06,010
Sunt buni nădragii ăştia
pentru un delegat la congres ?
559
01:04:06,344 --> 01:04:09,639
Nădragii unui delegat
au un rol foarte important.
560
01:04:09,973 --> 01:04:11,599
De ce ?
561
01:04:11,683 --> 01:04:15,228
Pentru că politica este arta
de a lipi turul nădragilor
562
01:04:15,312 --> 01:04:17,523
de tăblia scaunului.
563
01:04:21,194 --> 01:04:23,280
Vine procesiunea !
564
01:04:36,668 --> 01:04:40,006
Un dar de la Fiii Libertăţii !
565
01:04:42,551 --> 01:04:44,468
Dumnezeu să ne ajute !
566
01:04:44,552 --> 01:04:49,098
- Bătrânul meu cal mi-e de ajuns.
- Un simplu cal, pentru un om simplu.
567
01:04:52,562 --> 01:04:54,521
Hai, John !
568
01:04:58,401 --> 01:05:03,739
Dacă e fată, o botezăm Elizabeth,
ca pe mama ta.
569
01:05:04,658 --> 01:05:08,245
Jiletca ta preferată.
Am uitat să ţi-o împachetez.
570
01:05:10,331 --> 01:05:12,417
O să fiţi în siguranţă ?
571
01:05:12,749 --> 01:05:15,669
O să mergem la fermă.
N-o să păţim nimic.
572
01:05:16,546 --> 01:05:22,219
N-am să las pe nimeni s-o fure. Doar o
aveţi de pe vremea lui Carol al II-lea.
573
01:05:30,352 --> 01:05:32,605
Du-te.
574
01:05:46,787 --> 01:05:50,500
- Iartă-mă, Abigail.
- Pentru ce, John ?
575
01:05:54,461 --> 01:05:59,801
La revedere, micuţilor.
John, adu-ţi aminte ce ţi-am spus.
576
01:06:03,931 --> 01:06:06,891
Către Philadelphia !
577
01:06:09,936 --> 01:06:12,357
Către Congres !
578
01:07:24,727 --> 01:07:26,938
Înăuntru !
579
01:07:48,002 --> 01:07:53,132
Sfârşitul episodului 1
49141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.