Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:34,945 --> 00:03:36,363
Voil� les Homards !
2
00:03:36,571 --> 00:03:38,740
Qui veut se payer un Homard ?
3
00:03:38,949 --> 00:03:41,201
Lave mon seau de merde, Homard !
4
00:03:48,500 --> 00:03:49,918
Retourne en Angleterre !
5
00:03:50,126 --> 00:03:52,128
Visez la t�te !
6
00:03:52,337 --> 00:03:53,463
La t�te !
7
00:03:54,256 --> 00:03:56,925
On va te cuire au court-bouillon,
Homard !
8
00:03:59,177 --> 00:04:01,763
Mon Dieu...
9
00:04:09,646 --> 00:04:11,231
Viens.
10
00:04:11,439 --> 00:04:15,277
Viens, mon vieux.
Par ici.
11
00:04:17,487 --> 00:04:18,905
Et voil�.
12
00:04:21,366 --> 00:04:22,409
Regarde-moi �a.
13
00:04:23,160 --> 00:04:26,329
Il �tait gros, celui-l� !
Tu as d� souffrir.
14
00:04:42,721 --> 00:04:43,847
Tu as perdu.
15
00:04:46,266 --> 00:04:47,642
Oui.
16
00:04:48,393 --> 00:04:51,104
Je l'ai devin�
� tes �paules tombantes.
17
00:04:51,313 --> 00:04:56,067
Mon client pr�tendait
que le cheval de son voisin
18
00:04:56,902 --> 00:04:59,362
avait pi�tin� sa moisson.
19
00:05:00,989 --> 00:05:02,157
�tait-ce vrai ?
20
00:05:02,365 --> 00:05:05,494
Difficile � dire.
21
00:05:07,996 --> 00:05:10,123
Il n'y avait pas de t�moin,
22
00:05:10,332 --> 00:05:13,251
et, �tonnamment,
le canasson a refus� de t�moigner.
23
00:05:35,440 --> 00:05:38,693
Il y a du grabuge sur la place !
Allons-y !
24
00:05:53,834 --> 00:05:54,668
P�re.
25
00:06:05,136 --> 00:06:07,222
Laisse-la respirer, John.
26
00:06:09,558 --> 00:06:10,684
Tu respires ?
27
00:06:13,103 --> 00:06:15,355
- Tu es pass� � la ferme ?
- Oui.
28
00:06:15,564 --> 00:06:18,108
M. Bass nous envoie
3 st�res de bois,
29
00:06:18,316 --> 00:06:21,111
et le sud du champ a �t� cl�tur�.
30
00:06:22,362 --> 00:06:23,196
Feu !
31
00:06:27,117 --> 00:06:28,326
Il y a le feu !
32
00:06:29,828 --> 00:06:31,329
� l'aide !
33
00:06:42,090 --> 00:06:43,300
M. Adams !
34
00:06:43,967 --> 00:06:46,636
� l'aide, M. Adams !
35
00:07:26,801 --> 00:07:28,512
Aidez-moi !
36
00:07:50,283 --> 00:07:51,451
P�re !
37
00:07:57,082 --> 00:07:59,543
Ne tirez pas !
Ne tirez pas, soldats !
38
00:08:05,048 --> 00:08:06,174
Au secours !
39
00:08:08,218 --> 00:08:09,427
Regarde-moi.
40
00:08:09,636 --> 00:08:11,346
Oui, tu respires !
41
00:08:11,555 --> 00:08:13,807
- Mon gar�on !
- C'est votre fils ?
42
00:08:16,852 --> 00:08:18,770
Assassins !
43
00:08:19,813 --> 00:08:21,773
Ne reste pas l�, Sam !
44
00:08:21,982 --> 00:08:24,734
Tuez-moi aussi, Preston,
si vous l'osez !
45
00:08:25,527 --> 00:08:26,361
Sam, va-t'en !
46
00:08:26,570 --> 00:08:29,614
Vous aurez le ch�timent
que vous m�ritez !
47
00:08:29,823 --> 00:08:31,074
Sam !
48
00:08:31,283 --> 00:08:34,494
Les bless�s ont besoin de nous.
Il faut les secourir !
49
00:08:35,245 --> 00:08:37,080
Compris ? Va !
50
00:08:56,433 --> 00:08:58,059
Que s'est-il pass� ?
51
00:09:00,770 --> 00:09:04,316
- On ne voyait rien.
- Un peu de tapage. C'est fini.
52
00:09:04,649 --> 00:09:06,651
Pas de quoi s'inqui�ter.
53
00:09:08,195 --> 00:09:09,237
Allez au lit.
54
00:09:11,490 --> 00:09:12,365
Au lit !
55
00:09:35,597 --> 00:09:38,475
Des soldats britanniques
ont tir� sur la foule
56
00:09:38,725 --> 00:09:40,936
sur la place du capitole.
57
00:09:44,523 --> 00:09:45,816
Mon Dieu !
58
00:09:46,858 --> 00:09:48,944
�a devait arriver.
59
00:09:51,446 --> 00:09:52,489
Des morts ?
60
00:09:54,866 --> 00:09:57,244
Innombrables !
61
00:09:58,411 --> 00:09:59,579
Un enfant aussi,
62
00:10:00,247 --> 00:10:01,957
d'apr�s ce que j'ai vu.
63
00:10:03,250 --> 00:10:05,794
J'en reste sans voix, Abigail.
64
00:10:13,468 --> 00:10:15,929
"Omnia Gallia
65
00:10:16,138 --> 00:10:19,307
"in tres partes divisa est."
66
00:10:20,142 --> 00:10:21,935
"La Gaule
est divis�e en 3 parties."
67
00:10:22,686 --> 00:10:24,479
Bien.
Qui a divis� la Gaule ?
68
00:10:36,283 --> 00:10:38,785
- John !
- Veuillez m'excuser, madame.
69
00:10:40,829 --> 00:10:42,497
M. Adams, je suis M. Forrest.
70
00:10:42,706 --> 00:10:44,332
Que vous est-il arriv� ?
71
00:10:44,541 --> 00:10:47,586
Ce n'est rien. On me reproche
de fr�quenter les soldats.
72
00:10:51,047 --> 00:10:53,091
En quoi puis-je vous aider ?
73
00:10:54,259 --> 00:10:55,677
Vous devez aider un homme.
74
00:10:56,720 --> 00:10:58,221
Le capitaine Preston.
75
00:11:00,140 --> 00:11:02,142
Personne n'accepte de le d�fendre.
76
00:11:09,065 --> 00:11:10,567
Entrez.
77
00:11:13,778 --> 00:11:15,530
Je vais chercher une cuvette
78
00:11:16,072 --> 00:11:17,949
pour panser vos blessures.
79
00:11:18,158 --> 00:11:19,201
C'est tr�s gentil.
80
00:11:19,868 --> 00:11:20,869
Merci.
81
00:11:22,412 --> 00:11:23,788
Asseyez-vous.
82
00:11:45,018 --> 00:11:47,854
- Le voir ne m'engage en rien.
- Si.
83
00:11:48,063 --> 00:11:50,857
- Pourquoi ?
- Tu vas forc�ment le croire.
84
00:11:51,107 --> 00:11:54,986
- Et s'il est innocent ?
- Tous tes clients sont innocents.
85
00:11:55,237 --> 00:11:59,282
Mais celui-ci est l'homme
le plus honni de Boston.
86
00:11:59,783 --> 00:12:03,411
Quand les �v�nements d'hier soir
seront connus,
87
00:12:03,620 --> 00:12:05,997
ce sera l'homme
le plus honni du Massachusetts.
88
00:12:07,040 --> 00:12:08,291
Imagine la publicit� !
89
00:12:08,500 --> 00:12:10,794
L'ambition !
90
00:12:14,589 --> 00:12:19,886
Dans un pays libre,
tout accus� a droit � un avocat.
91
00:12:24,099 --> 00:12:27,519
- Alors accepte.
- Mais que dira-t-on de moi ?
92
00:12:27,727 --> 00:12:30,147
Que tu es au service
de la Couronne.
93
00:12:33,066 --> 00:12:35,610
Peu m'importent
les mauvaises langues.
94
00:12:45,036 --> 00:12:46,496
Voici les assassins.
95
00:12:47,914 --> 00:12:49,583
Que Dieu leur pardonne.
96
00:12:53,670 --> 00:12:55,505
Et � vous aussi.
97
00:13:03,680 --> 00:13:05,515
Capitaine Preston,
98
00:13:05,724 --> 00:13:07,809
vous souhaitez
que je vous d�fende ?
99
00:13:08,852 --> 00:13:12,314
Les autres ont refus�.
Tous autant qu'ils sont.
100
00:13:17,819 --> 00:13:20,697
On dit que vous �tes
un homme int�gre, M. Adams.
101
00:13:22,574 --> 00:13:25,327
N'attendez pas que j'use
102
00:13:25,535 --> 00:13:28,371
de formules oratoires
ou de sophismes
103
00:13:28,580 --> 00:13:30,373
pour plaider cette affaire.
104
00:13:30,582 --> 00:13:34,336
Je ne m'appuierai
que sur des faits et la loi.
105
00:13:37,589 --> 00:13:39,674
Avant d'accepter ou non
votre cas,
106
00:13:39,883 --> 00:13:42,636
je dois entendre
votre version des faits.
107
00:13:43,929 --> 00:13:47,891
Mes hommes ont secouru un garde
post� devant la douane.
108
00:13:48,099 --> 00:13:50,393
Il �tait malmen� par la foule.
109
00:13:51,436 --> 00:13:54,105
Ils m'ont dit de vider
leur seau de merde.
110
00:13:54,314 --> 00:13:58,109
Je leur ai dit de partir,
mais ils n'ont pas arr�t�.
111
00:13:59,486 --> 00:14:03,156
Ils me criaient dessus,
me balan�aient des trucs.
112
00:14:03,365 --> 00:14:04,866
M. Montgomery a appel� la garde.
113
00:14:05,992 --> 00:14:08,662
Nous nous sommes positionn�s
face � la foule,
114
00:14:08,995 --> 00:14:11,164
ba�onnette au canon,
mousquet charg�.
115
00:14:11,373 --> 00:14:14,584
Je n'ai pas donn� l'ordre
de tirer, je le jure !
116
00:14:14,793 --> 00:14:17,003
Je me tenais devant mes hommes !
117
00:14:18,046 --> 00:14:21,258
Je discutais avec un grand type.
118
00:14:22,384 --> 00:14:24,261
Il avait une masse � la main.
119
00:14:24,970 --> 00:14:27,222
Je crois qu'il s'appelle Palmes.
120
00:14:27,430 --> 00:14:31,101
Pourtant, vos soldats ont tir�,
capitaine Preston.
121
00:14:31,893 --> 00:14:35,313
Cinq personnes sont mortes,
dont des enfants.
122
00:14:36,815 --> 00:14:39,693
Mes hommes n'ont fait
que se d�fendre, M. Adams.
123
00:14:40,193 --> 00:14:42,654
Je le jure
devant Dieu tout-puissant.
124
00:14:47,659 --> 00:14:50,328
Les t�tes br�l�es
ont enfin go�t� au sang.
125
00:14:51,830 --> 00:14:54,457
Ce n'est gu�re �tonnant.
126
00:14:55,041 --> 00:14:58,503
La pr�sence des soldats
est fort peu appr�ci�e.
127
00:14:58,712 --> 00:15:01,381
Oui, les Bostoniens
paieraient volontiers l'imp�t
128
00:15:01,590 --> 00:15:04,259
s'ils �taient repr�sent�s
au Parlement !
129
00:15:04,468 --> 00:15:05,969
Mais ce n'est pas le cas.
130
00:15:06,470 --> 00:15:10,307
Et ce n'est pas en s'insurgeant
qu'on obtient des d�put�s.
131
00:15:11,766 --> 00:15:14,019
Toutes les colonies l'ont compris,
sauf Boston.
132
00:15:14,227 --> 00:15:16,771
Qui parle ?
Vous ou le procureur g�n�ral ?
133
00:15:17,105 --> 00:15:19,191
C'est la m�me personne.
134
00:15:24,237 --> 00:15:27,574
Le gouverneur est ravi
que vous d�fendiez Preston.
135
00:15:29,159 --> 00:15:32,621
J'ignorais qu'il s'int�ressait
� ma petite personne.
136
00:15:33,246 --> 00:15:34,998
Vous ne trouvez pas cela m�rit� ?
137
00:15:41,087 --> 00:15:43,006
Ce n'est pas � moi d'en juger.
138
00:15:43,381 --> 00:15:45,509
Vous n'avez pas d�m�nag�
votre cabinet
139
00:15:45,717 --> 00:15:49,471
de la campagne � Boston
pour passer inaper�u ?
140
00:15:49,679 --> 00:15:52,057
Ne vous donnez pas la peine
de protester.
141
00:15:52,265 --> 00:15:54,184
Je vous connais trop bien.
142
00:16:10,659 --> 00:16:12,744
Tu es un h�ros, mon gar�on.
143
00:16:41,189 --> 00:16:42,816
C'est perdu d'avance, John.
144
00:16:43,942 --> 00:16:45,068
Vraiment ?
145
00:16:45,902 --> 00:16:48,363
Nul jury bostonien
ne votera l'acquittement.
146
00:16:48,822 --> 00:16:51,283
Merci pour le conseil, Sam.
147
00:16:52,534 --> 00:16:55,453
Il n'est plus temps
de montrer ton brio, cousin.
148
00:16:58,206 --> 00:17:01,126
Il est temps de prendre parti.
149
00:17:02,878 --> 00:17:06,756
Je suis du parti de la loi.
Y en a-t-il un autre, cousin ?
150
00:17:07,841 --> 00:17:11,553
Certains d�fendent
nos droits de sujets britanniques,
151
00:17:12,179 --> 00:17:14,681
d'autres nous d�pouillent
de ces droits !
152
00:17:15,640 --> 00:17:18,602
N'ayant pas le privil�ge
de ta fortune,
153
00:17:18,810 --> 00:17:20,937
je ne peux fomenter des �meutes.
154
00:17:22,272 --> 00:17:24,816
Je prouverai que cette colonie
est r�gie par la loi !
155
00:17:27,027 --> 00:17:30,155
Malgr� ce qu'en disent
tes Fils de la Libert� !
156
00:17:31,406 --> 00:17:34,034
Nous sommes tous
des fils de la libert�.
157
00:17:39,122 --> 00:17:43,960
Le jury aura tranch�
avant que j'ouvre la bouche.
158
00:17:44,544 --> 00:17:47,672
Le roi George a-t-il le droit
de taxer les Bostoniens,
159
00:17:47,881 --> 00:17:51,593
alors m�me qu'il leur refuse
des d�put�s � Westminster ?
160
00:17:51,802 --> 00:17:54,054
Charles, �loigne-toi du feu !
161
00:17:55,305 --> 00:17:57,974
Mais ce n'est pas l'imp�t
qui est jug� !
162
00:17:58,183 --> 00:18:00,185
Tu ferais mieux d'en tenir compte.
163
00:18:00,393 --> 00:18:02,813
Nous jugeons si, oui ou non,
164
00:18:03,021 --> 00:18:05,982
le capitaine Preston
a ordonn� de tirer sur la foule,
165
00:18:06,525 --> 00:18:09,945
et si cette foule �tait r�unie
paisiblement ou non.
166
00:18:10,821 --> 00:18:12,155
Dehors !
167
00:18:15,158 --> 00:18:16,076
Nabby !
168
00:18:16,493 --> 00:18:18,203
Allez, Charles.
169
00:18:18,787 --> 00:18:22,249
Le ressentiment envers le Roi
est hors sujet !
170
00:18:22,457 --> 00:18:25,544
Alors, dis-le.
Ne le passe pas sous silence.
171
00:18:25,752 --> 00:18:28,004
Pose cela comme un fait �tabli,
172
00:18:28,213 --> 00:18:31,800
sans commenter ni critiquer
le parti pris des jur�s.
173
00:18:32,008 --> 00:18:35,178
Demande-leur de passer outre,
comme tu l'as fait.
174
00:18:35,512 --> 00:18:37,848
Tu les tiens
en plus haute estime que moi.
175
00:18:38,098 --> 00:18:40,559
Alors, redouble de persuasion
176
00:18:41,351 --> 00:18:46,064
et cache ton agacement envers ceux
qui n'ont pas ton intelligence.
177
00:18:47,190 --> 00:18:51,444
Grands Dieux ! Mais c'est moi
qui suis sur la sellette !
178
00:18:52,070 --> 00:18:57,325
Jamais je n'oserais te dire
comment te comporter au tribunal.
179
00:18:57,617 --> 00:18:58,869
Vraiment ?
180
00:19:02,831 --> 00:19:05,458
J'ai entendu
le capitaine Preston dire,
181
00:19:05,667 --> 00:19:06,877
comme je vous entends :
182
00:19:07,419 --> 00:19:10,172
"Sales vermines,
vous allez le regretter !"
183
00:19:11,256 --> 00:19:14,426
Puis il a ordonn� � ses soldats
d'ouvrir le feu.
184
00:19:18,722 --> 00:19:20,640
Comment d�cririez-vous
185
00:19:20,849 --> 00:19:24,895
le comportement
de ces jeunes gar�ons,
186
00:19:25,103 --> 00:19:26,813
juste avant les coups de feu ?
187
00:19:27,731 --> 00:19:30,317
Ils lan�aient
des boules de neige !
188
00:19:33,028 --> 00:19:35,363
Des boules de neige ?
189
00:19:35,572 --> 00:19:39,784
Pas �tonnant que ces soldats
en armes aient �t� terrifi�s !
190
00:19:40,952 --> 00:19:42,078
Ils n'ont pas appr�ci�.
191
00:19:42,746 --> 00:19:44,247
Ils risquaient le rhume !
192
00:19:49,503 --> 00:19:50,795
Ma�tre Adams.
193
00:19:58,178 --> 00:20:01,264
M. Goddard, quand vous �tes arriv�
sur la place,
194
00:20:01,473 --> 00:20:04,351
vous avez pu
observer la foule � loisir ?
195
00:20:05,060 --> 00:20:06,436
Effectivement.
196
00:20:06,937 --> 00:20:11,024
La foule n'avait-elle � la main
que des... boules de neige ?
197
00:20:12,567 --> 00:20:13,777
Que je r�fl�chisse...
198
00:20:21,159 --> 00:20:22,869
J'ai oubli�, ma�tre.
199
00:20:24,746 --> 00:20:27,082
Des hommes portaient-ils
des masses ?
200
00:20:27,666 --> 00:20:28,500
Oui, monsieur.
201
00:20:28,708 --> 00:20:29,626
Vraiment ?
202
00:20:30,335 --> 00:20:32,754
Un attroupement licite,
pas une �meute !
203
00:20:32,963 --> 00:20:36,925
Un attroupement licite d'hommes,
masse � la main.
204
00:20:37,926 --> 00:20:39,886
Pour �viter tout d�bordement ?
205
00:20:42,180 --> 00:20:45,433
Ces hommes sont cordiers.
206
00:20:45,642 --> 00:20:46,935
Comme tout Bostonien sait,
207
00:20:47,144 --> 00:20:49,729
leur masse leur sert
� battre la corde.
208
00:20:55,235 --> 00:20:58,446
� battre la corde ?
Vous m'en direz tant !
209
00:20:58,864 --> 00:21:02,033
Ne peut-elle aussi servir
� battre son prochain ?
210
00:21:03,577 --> 00:21:05,162
Ce n'�tait pas une �meute !
211
00:21:05,370 --> 00:21:07,497
Celui qui dit le contraire
est un menteur !
212
00:21:08,915 --> 00:21:10,292
Silence !
213
00:21:27,642 --> 00:21:29,019
M. Goddard,
214
00:21:29,853 --> 00:21:32,856
o� �tiez-vous exactement
quand vous avez entendu
215
00:21:33,064 --> 00:21:35,442
le capitaine Preston
ordonner de tirer ?
216
00:21:35,650 --> 00:21:37,277
J'aurais pu le toucher.
217
00:21:39,112 --> 00:21:40,489
Et o� se trouvait-il ?
218
00:21:40,697 --> 00:21:42,616
Derri�re ses hommes.
219
00:21:44,910 --> 00:21:46,953
Je vois !
220
00:21:47,871 --> 00:21:49,873
Derri�re ses hommes !
221
00:21:51,082 --> 00:21:53,502
Je demande au jury
d'en prendre bonne note.
222
00:21:59,132 --> 00:22:00,801
M. Holmes,
223
00:22:02,010 --> 00:22:03,136
pouvez-vous d�crire
224
00:22:03,345 --> 00:22:07,098
ce dont vous avez �t� t�moin
la nuit du 5 mars ?
225
00:22:08,934 --> 00:22:13,772
J'ai... vu des enfants
pr�s de la sentinelle
226
00:22:14,481 --> 00:22:16,066
devant la douane.
227
00:22:17,609 --> 00:22:20,070
Et que faisaient ces enfants ?
228
00:22:21,071 --> 00:22:23,490
- Du bruit.
- Ils criaient ?
229
00:22:24,324 --> 00:22:25,575
Sur la sentinelle ?
230
00:22:26,368 --> 00:22:27,702
J'imagine.
231
00:22:28,787 --> 00:22:30,413
Que faisaient-ils d'autre ?
232
00:22:34,543 --> 00:22:35,961
Que faisaient-ils ?
233
00:22:38,088 --> 00:22:39,464
Ils lan�aient de la glace.
234
00:22:40,215 --> 00:22:42,425
Et des coquilles d'hu�tres.
235
00:22:42,843 --> 00:22:45,887
Cet harc�lement a-t-il continu�
236
00:22:46,096 --> 00:22:48,473
apr�s l'arriv�e
du capitaine Preston ?
237
00:22:49,015 --> 00:22:51,059
Oui.
238
00:22:53,520 --> 00:22:57,774
Vous-m�me, avez-vous lanc�
ce qui vous tombait sous la main ?
239
00:22:59,860 --> 00:23:00,777
Oui, ma�tre.
240
00:23:06,700 --> 00:23:08,910
Combien de personnes
se trouvaient l� ?
241
00:23:09,911 --> 00:23:13,248
Pr�s de 200 hommes et enfants.
242
00:23:13,456 --> 00:23:16,668
200 hommes et enfants.
Seigneur !
243
00:23:16,877 --> 00:23:19,462
Et, selon vos dires,
ils lan�aient de la glace
244
00:23:20,255 --> 00:23:22,299
et des coquilles d'hu�tres.
245
00:23:24,634 --> 00:23:26,720
Ils ne lan�aient rien d'autre ?
246
00:23:36,646 --> 00:23:39,858
Ont-ils lanc� leur masse,
M. Holmes ?
247
00:23:47,949 --> 00:23:49,493
D'apr�s votre t�moignage,
248
00:23:49,701 --> 00:23:52,579
cette foule faisait
un raffut du tonnerre ?
249
00:23:53,663 --> 00:23:55,457
Il y avait des cris ?
250
00:23:55,707 --> 00:23:58,168
Que criait-on aux soldats ?
251
00:23:58,835 --> 00:24:01,922
Juste avant
que les soldats tirent...
252
00:24:04,800 --> 00:24:06,468
Oui ?
253
00:24:08,094 --> 00:24:10,388
J'ai entendu la foule dire...
254
00:24:12,265 --> 00:24:14,184
Qu'avez-vous entendu ?
255
00:24:20,148 --> 00:24:22,526
Je vous en prie, M. Holmes,
256
00:24:24,736 --> 00:24:26,404
qu'avez-vous entendu ?
257
00:24:30,075 --> 00:24:31,660
"Feu !
258
00:24:31,868 --> 00:24:33,829
"Feu, bon sang !"
259
00:24:34,246 --> 00:24:36,289
"Feu ! Feu !
260
00:24:36,498 --> 00:24:39,000
"Feu, bon sang !"
261
00:24:41,545 --> 00:24:44,005
Criait-on au feu,
262
00:24:44,214 --> 00:24:46,091
ou incitait-on
les soldats � tirer ?
263
00:24:46,299 --> 00:24:48,426
On voulait qu'ils tirent !
264
00:24:48,635 --> 00:24:53,306
Vous dites que la foule a d�fi�
les soldats d'ouvrir le feu ?
265
00:24:55,684 --> 00:24:57,686
C'est �a.
266
00:24:58,270 --> 00:25:00,147
Que Dieu me vienne en aide !
267
00:25:07,529 --> 00:25:09,698
Merci, monsieur.
268
00:25:52,699 --> 00:25:54,201
M. Palmes !
269
00:25:57,787 --> 00:25:59,915
Vous avez parl�
au capitaine Preston.
270
00:26:03,001 --> 00:26:06,129
Je veux juste que vous racontiez
ce que vous avez vu.
271
00:26:10,967 --> 00:26:15,388
Si des soldats britanniques
ont tir� sur une foule paisible,
272
00:26:15,597 --> 00:26:17,682
ils m�ritent le gibet !
273
00:26:20,936 --> 00:26:22,354
Mais s'ils sont innocents ?
274
00:26:23,438 --> 00:26:26,399
Je n'aimerais pas laisser mourir
des innocents.
275
00:26:26,817 --> 00:26:28,026
Et vous ?
276
00:26:36,701 --> 00:26:40,163
Je tiens � souligner
que le t�moin suivant
277
00:26:40,372 --> 00:26:42,749
ne soutient
aucune des parties repr�sent�es.
278
00:26:43,124 --> 00:26:44,960
La Cour appelle...
279
00:26:45,710 --> 00:26:47,087
Richard Palmes.
280
00:26:47,295 --> 00:26:49,798
Richard Palmes,
veuillez avancer
281
00:26:50,006 --> 00:26:51,216
pour t�moigner.
282
00:26:53,718 --> 00:26:54,970
Richard Palmes !
283
00:27:22,414 --> 00:27:23,832
M. Palmes,
284
00:27:24,583 --> 00:27:27,043
le capitaine Preston m'a dit
285
00:27:28,003 --> 00:27:32,174
que vous vous teniez pr�s de lui
juste avant le drame.
286
00:27:33,425 --> 00:27:34,468
C'est vrai.
287
00:27:34,676 --> 00:27:37,929
Si pr�s, d'ailleurs,
que votre habit
288
00:27:38,346 --> 00:27:40,724
a �t� br�l�
par un tir de mousquet.
289
00:27:43,143 --> 00:27:46,438
Avez-vous parl� � l'accus� ?
290
00:27:47,439 --> 00:27:48,690
Oui.
291
00:27:49,274 --> 00:27:50,567
Que lui avez-vous dit ?
292
00:27:52,736 --> 00:27:54,404
Je lui ai demand�
293
00:27:55,238 --> 00:27:59,951
s'il comptait donner l'ordre
de tirer sur la foule.
294
00:28:00,410 --> 00:28:02,746
Et qu'a r�pondu
le capitaine Preston ?
295
00:28:03,246 --> 00:28:04,581
Il a dit
296
00:28:05,540 --> 00:28:08,043
que, vu qu'il se tenait
devant ses hommes,
297
00:28:08,585 --> 00:28:10,754
ce serait suicidaire de sa part.
298
00:28:11,963 --> 00:28:16,676
Vous �tes pr�t � jurer
qu'il se tenait devant eux ?
299
00:28:17,344 --> 00:28:22,724
Et non derri�re,
comme nous l'a dit M. Goddard.
300
00:28:28,396 --> 00:28:29,981
M. Palmes,
301
00:28:32,359 --> 00:28:34,528
quand avez-vous entendu
l'ordre de tirer ?
302
00:28:38,865 --> 00:28:43,245
Apr�s le premier coup de feu.
303
00:28:47,791 --> 00:28:50,961
L'ordre venait-il
de derri�re les soldats ?
304
00:28:52,921 --> 00:28:54,548
Il me semble, oui.
305
00:28:56,091 --> 00:28:59,928
Pouvez-vous jurer que l'ordre
ne venait pas du capitaine ?
306
00:29:03,765 --> 00:29:05,392
Non.
307
00:29:15,360 --> 00:29:16,903
Tr�s bien, M. Palmes.
308
00:29:18,989 --> 00:29:21,616
Capitaine Preston,
vous avez entendu M. Palmes.
309
00:29:21,825 --> 00:29:24,828
Confirmez-vous que vous �tiez
devant vos hommes ?
310
00:29:25,036 --> 00:29:25,912
Oui.
311
00:29:26,121 --> 00:29:28,415
Menteur !
312
00:29:30,584 --> 00:29:34,296
Le premier coup a �t� tir�
pendant que je parlais avec lui.
313
00:29:34,504 --> 00:29:37,340
- Sans que vous l'ayez ordonn� ?
- Tout � fait.
314
00:29:38,133 --> 00:29:41,011
Je rappelle � la Cour
le t�moignage de M. Palmes.
315
00:29:42,095 --> 00:29:45,390
� la question "Quand avez-vous
entendu l'ordre de tirer ?",
316
00:29:46,725 --> 00:29:49,811
il a r�pondu :
"Apr�s le premier coup de feu."
317
00:29:51,646 --> 00:29:52,939
Qui a tir�, capitaine ?
318
00:29:53,356 --> 00:29:56,735
Le petit Montgom...
Le soldat Montgomery.
319
00:29:57,068 --> 00:29:59,779
Et pourquoi a-t-il tir�,
capitaine ?
320
00:29:59,988 --> 00:30:02,324
Il a re�u
un violent coup de masse.
321
00:30:08,246 --> 00:30:10,123
Il est tomb� � terre,
322
00:30:10,582 --> 00:30:12,834
et le coup est parti tout seul.
323
00:30:13,502 --> 00:30:17,464
Ensuite, se sont multipli�es
les masses, les battes...
324
00:30:20,926 --> 00:30:22,010
Silence !
325
00:30:22,511 --> 00:30:23,512
Silence !
326
00:30:23,970 --> 00:30:26,890
Des planches pleuvaient
sur mes hommes !
327
00:30:27,307 --> 00:30:29,601
Je leur disais de ne pas tirer.
328
00:30:30,644 --> 00:30:31,686
Silence !
329
00:30:31,895 --> 00:30:33,730
Mais des voix
330
00:30:34,064 --> 00:30:36,525
les exhortaient � tirer !
331
00:30:37,067 --> 00:30:39,361
"Feu ! Feu !"
332
00:30:41,988 --> 00:30:45,283
"Tuez-moi, si vous l'osez !"
333
00:30:45,492 --> 00:30:46,535
C'est �a.
334
00:30:46,743 --> 00:30:51,164
- D'o� venaient ces voix ?
- Du passage derri�re mes hommes.
335
00:30:51,456 --> 00:30:53,291
Des voix dans la foule
qui disaient...
336
00:30:53,500 --> 00:30:57,295
Qui hurlaient :
"Tirez donc, sales vermines !"
337
00:31:00,966 --> 00:31:05,846
Je me permets de vous rappeler
le t�moignage de Robert Goddard.
338
00:31:06,805 --> 00:31:09,391
"J'ai entendu
le capitaine Preston dire :
339
00:31:09,599 --> 00:31:11,351
"'Sales vermines !'
340
00:31:11,560 --> 00:31:14,521
"puis il a ordonn�
d'ouvrir le feu."
341
00:31:17,149 --> 00:31:20,235
Reste tranquille.
Laisse-moi finir.
342
00:31:22,404 --> 00:31:26,116
- Alors ?
- Laisse-moi le temps de lire !
343
00:31:30,287 --> 00:31:31,329
Cela ne t'a pas plu.
344
00:31:31,538 --> 00:31:34,416
- Je n'ai rien dit de tel.
- Mais tu le penses.
345
00:31:36,209 --> 00:31:38,170
C'est un bon expos� de ta d�fense.
346
00:31:38,503 --> 00:31:43,467
C'est souvent remarquable.
Mais parfois...
347
00:31:45,218 --> 00:31:46,428
Oui ?
348
00:31:47,846 --> 00:31:52,434
John, personne � Boston
ne doute de ton �ducation.
349
00:31:53,226 --> 00:31:55,562
La finesse de ta plume...
350
00:31:55,770 --> 00:31:58,815
Tu me fais du charme, Abigail.
351
00:31:59,024 --> 00:32:00,150
Et cela veut dire...
352
00:32:00,984 --> 00:32:03,612
que tu t'appr�tes � m'�reinter.
353
00:32:06,072 --> 00:32:07,532
John.
354
00:32:09,493 --> 00:32:10,827
La vanit�.
355
00:32:11,703 --> 00:32:12,829
Moi, vaniteux ?
356
00:32:13,079 --> 00:32:17,667
Tu noies ton argumentation
dans une �rudition ostentatoire.
357
00:32:19,127 --> 00:32:22,130
Tu peux �tre brillant
sans citer de grands auteurs.
358
00:32:29,221 --> 00:32:31,139
Mon intention �tait de d�montrer
359
00:32:31,348 --> 00:32:34,267
que certains principes
sont immuables.
360
00:32:36,353 --> 00:32:39,689
Et que les g�nies de l'humanit�
se sont...
361
00:32:39,898 --> 00:32:40,732
Pourquoi ris-tu ?
362
00:32:40,941 --> 00:32:44,736
... accord�s � travers les si�cles
sur des principes fondamentaux.
363
00:32:45,320 --> 00:32:47,864
Une intention tr�s noble,
� n'en pas douter.
364
00:32:48,490 --> 00:32:50,951
Mais le jury pourrait te reprocher
365
00:32:51,284 --> 00:32:53,662
de vouloir prouver ton �loquence
366
00:32:53,870 --> 00:32:56,748
plut�t que l'innocence
de ton client.
367
00:33:00,460 --> 00:33:04,381
Peut-�tre qu'� certains endroits,
une approche plus directe
368
00:33:05,048 --> 00:33:07,050
serait plus efficace.
369
00:33:10,971 --> 00:33:13,849
Autant dire
que ma nuit va �tre courte.
370
00:33:46,590 --> 00:33:48,383
Je peux garder
quelques citations ?
371
00:33:48,592 --> 00:33:50,093
John !
372
00:34:01,438 --> 00:34:04,065
Comment qualifier cet homicide ?
373
00:34:04,858 --> 00:34:06,943
La loi a-t-elle pr�vu
374
00:34:07,152 --> 00:34:09,905
l'homicide volontaire
involontaire ?
375
00:34:10,322 --> 00:34:13,158
Non,
un meurtre ne peut se justifier
376
00:34:13,366 --> 00:34:15,160
si, d'une fa�on ou d'une autre,
377
00:34:15,368 --> 00:34:17,245
il peut �tre �vit�.
378
00:34:17,454 --> 00:34:19,664
Quand on commet
des s�vices volontaires,
379
00:34:19,873 --> 00:34:22,167
on est coupable de pr�m�ditation.
380
00:34:22,375 --> 00:34:25,837
Car ces prisonniers ont
bel et bien pr�m�dit� leur coup !
381
00:34:26,546 --> 00:34:28,131
N'ont-ils pas
382
00:34:28,340 --> 00:34:31,760
charg� leur mousquet
de balle et de poudre ?
383
00:34:31,968 --> 00:34:35,013
Leurs propres gestes
les condamnent !
384
00:34:37,265 --> 00:34:38,642
Silence !
385
00:34:38,850 --> 00:34:42,103
Je vous demande de suivre
l'acte d'accusation :
386
00:34:42,312 --> 00:34:45,690
les accus�s,
oubliant le respect de Dieu,
387
00:34:46,858 --> 00:34:51,112
mus par l'instinct le plus sombre,
388
00:34:51,321 --> 00:34:55,033
n'ont commis rien d'autre
qu'un assassinat !
389
00:34:55,408 --> 00:34:58,119
Il est de votre devoir
de les d�clarer coupables !
390
00:35:02,541 --> 00:35:04,000
Silence !
391
00:35:17,806 --> 00:35:20,225
Je d�fends les accus�s.
392
00:35:22,310 --> 00:35:26,231
Pour citer
le marquis de Beccaria :
393
00:35:27,274 --> 00:35:30,861
"Si, en soutenant
les droits de l'humanit�,
394
00:35:31,069 --> 00:35:33,196
"j'arrache des bras de la mort
395
00:35:33,405 --> 00:35:37,159
"une victime infortun�e
de la tyrannie ou de l'ignorance,
396
00:35:37,367 --> 00:35:38,994
"quelquefois aussi cruelle,
397
00:35:39,911 --> 00:35:45,375
"ses b�n�dictions me consoleront
du m�pris des hommes."
398
00:35:47,670 --> 00:35:51,382
Quand un peuple paie l'imp�t
sans �tre repr�sent�,
399
00:35:51,591 --> 00:35:53,009
il peut se sentir exploit�.
400
00:35:54,302 --> 00:35:57,054
Parfois m�me, il se r�volte.
401
00:35:57,263 --> 00:35:59,682
Mais nous devons agir prudemment
402
00:36:02,477 --> 00:36:05,646
de crainte qu'emport�e
par un torrent de passion,
403
00:36:05,855 --> 00:36:08,274
notre conscience prenne l'eau.
404
00:36:11,277 --> 00:36:13,279
Les prisonniers doivent �tre jug�s
405
00:36:13,488 --> 00:36:15,990
sur les t�moignages
produits devant la Cour
406
00:36:16,199 --> 00:36:17,992
et rien d'autre !
407
00:36:18,201 --> 00:36:21,496
Et ces t�moignages
ne laissent aucun doute.
408
00:36:23,831 --> 00:36:27,126
Le poste d'une sentinelle
est son royaume !
409
00:36:27,335 --> 00:36:29,295
Et selon le droit anglais,
410
00:36:29,504 --> 00:36:31,422
il est ill�gal de l'attaquer.
411
00:36:32,507 --> 00:36:36,552
Un soldat attaqu� a le droit
de tuer pour se d�fendre.
412
00:36:36,844 --> 00:36:39,430
La foule criait :
413
00:36:39,847 --> 00:36:43,351
"Tuez-les ! Tuez-les !
Renversez-les !"
414
00:36:43,643 --> 00:36:47,313
Et elle leur lan�ait
des morceaux de glace tranchants,
415
00:36:47,522 --> 00:36:49,273
des coquilles d'hu�tres,
416
00:36:49,482 --> 00:36:50,650
des masses.
417
00:36:52,693 --> 00:36:54,237
Que devaient-ils faire ?
418
00:36:54,654 --> 00:36:58,157
Se transformer
en sto�ciens ataraxiques ?
419
00:37:01,077 --> 00:37:03,496
Passez outre l'uniforme.
420
00:37:04,997 --> 00:37:07,375
Pensez � l'homme qui le porte.
421
00:37:08,334 --> 00:37:11,045
Mettez-vous � sa place,
422
00:37:11,254 --> 00:37:13,297
et jugez si un homme sens�
423
00:37:13,714 --> 00:37:16,008
n'aurait pas cru sa vie menac�e.
424
00:37:27,895 --> 00:37:31,732
Les faits sont born�s.
425
00:37:34,443 --> 00:37:38,030
Quels que soient nos souhaits,
nos penchants,
426
00:37:38,239 --> 00:37:40,366
le principe de nos passions,
427
00:37:41,117 --> 00:37:44,579
ils ne peuvent alt�rer la nature
des faits et des preuves.
428
00:37:47,331 --> 00:37:50,877
Car si, d'un c�t�,
la loi est insensible
429
00:37:51,085 --> 00:37:54,172
aux pleurs et lamentations
des prisonniers,
430
00:37:54,380 --> 00:37:58,968
de l'autre,
elle reste sourde comme l'aspic
431
00:37:59,177 --> 00:38:02,013
aux vocif�rations du peuple.
432
00:38:04,515 --> 00:38:06,642
Messieurs du jury,
433
00:38:06,851 --> 00:38:09,187
je soumets � votre honn�tet�
434
00:38:09,645 --> 00:38:11,355
et � votre sens de la justice
435
00:38:13,441 --> 00:38:15,860
les prisonniers et leur cause.
436
00:38:22,658 --> 00:38:25,161
Si nous taillons correctement
nos arbres,
437
00:38:25,369 --> 00:38:27,872
ils devraient rapporter
1 shilling chacun.
438
00:38:29,457 --> 00:38:34,212
Peut-�tre devrions-nous
planter du lin cette ann�e.
439
00:38:45,890 --> 00:38:48,810
- Le jury est d�j� revenu.
- Merci.
440
00:38:51,979 --> 00:38:53,940
Cela ne pr�sage rien de bon.
441
00:38:54,524 --> 00:38:55,817
Va.
442
00:39:01,906 --> 00:39:03,908
Ne laisse pas tra�ner tes jouets,
Charles.
443
00:39:29,225 --> 00:39:30,560
Tiens.
444
00:39:36,566 --> 00:39:37,900
Bravo !
445
00:39:47,285 --> 00:39:50,121
Concernant
l'accusation de meurtre,
446
00:39:51,998 --> 00:39:53,166
nous, les jur�s,
447
00:39:53,666 --> 00:39:57,503
d�clarons l'accus�,
le capitaine Thomas Preston,
448
00:39:58,337 --> 00:39:59,380
non coupable.
449
00:40:12,518 --> 00:40:13,644
Silence !
450
00:40:13,853 --> 00:40:15,396
Au gibet !
451
00:40:22,612 --> 00:40:25,114
Concernant
l'accusation de meurtre,
452
00:40:25,323 --> 00:40:26,741
nous, les jur�s,
d�clarons les accus�s
453
00:40:26,949 --> 00:40:29,577
John Carrol, James Hartigan,
454
00:40:29,785 --> 00:40:32,788
Matthew Kilroy, William McCauley,
455
00:40:32,997 --> 00:40:35,750
Hugh Montgomery, William Warren,
456
00:40:35,958 --> 00:40:39,295
William Wemms et Hugh White
457
00:40:42,131 --> 00:40:43,966
non coupables.
458
00:41:04,237 --> 00:41:07,031
L'affaire ayant �t� jug�e,
459
00:41:07,698 --> 00:41:09,242
je d�clare
460
00:41:10,159 --> 00:41:12,703
la s�ance lev�e !
461
00:41:16,165 --> 00:41:17,750
Que Dieu prot�ge le Roi !
462
00:41:17,959 --> 00:41:19,877
Que Dieu prot�ge le Roi !
463
00:41:20,086 --> 00:41:22,672
- Que Dieu prot�ge votre Roi !
- D�gagez !
464
00:41:24,298 --> 00:41:25,508
Fumier !
465
00:41:34,851 --> 00:41:37,019
- Eh bien, messieurs...
- Merci, ma�tre.
466
00:41:37,353 --> 00:41:38,187
Capitaine Preston ?
467
00:41:40,064 --> 00:41:40,898
Ma�tre Adams.
468
00:41:41,691 --> 00:41:43,526
Veuillez accepter ceci.
469
00:41:44,152 --> 00:41:46,404
C'est peu,
mais nous nous sommes cotis�s.
470
00:41:46,863 --> 00:41:49,782
Un conseil : Restez confin�s
dans vos quartiers.
471
00:41:51,909 --> 00:41:53,828
Et vous, M. Adams ?
472
00:41:54,036 --> 00:41:57,248
Croyez-vous pouvoir �chapper
� la vindicte populaire ?
473
00:42:04,338 --> 00:42:07,008
Vous semblez oublier,
capitaine Preston,
474
00:42:07,216 --> 00:42:10,511
que vous avez �t� acquitt�
par un jury de colons.
475
00:42:11,596 --> 00:42:14,265
Le Massachusetts est mon pays.
476
00:42:15,558 --> 00:42:17,185
- Allons !
- Merci, ma�tre.
477
00:42:49,217 --> 00:42:51,511
J'ai r�ussi, Mme Adams.
478
00:42:58,601 --> 00:43:01,521
Tu vas �tre plus vaniteux
que jamais !
479
00:43:06,400 --> 00:43:07,401
Les enfants,
480
00:43:07,819 --> 00:43:09,987
f�licitez votre p�re.
481
00:43:10,196 --> 00:43:11,697
F�licitations, p�re.
482
00:43:12,073 --> 00:43:14,116
Merci.
483
00:43:14,534 --> 00:43:15,868
Charles, ma pipe.
484
00:43:16,077 --> 00:43:17,620
Nabby, du th�.
485
00:43:18,704 --> 00:43:19,789
Johnny !
486
00:43:20,331 --> 00:43:23,209
Approche !
Aide-moi � retirer mes bottes.
487
00:43:24,043 --> 00:43:25,294
Et voil�.
488
00:43:28,798 --> 00:43:30,466
Plus fort !
489
00:43:32,718 --> 00:43:34,220
Et voil� le travail !
490
00:43:38,933 --> 00:43:41,394
Malgr� le tort caus�
� votre cabinet,
491
00:43:41,602 --> 00:43:43,729
votre d�fense du capitaine Preston
492
00:43:43,938 --> 00:43:46,816
vous a valu
une r�putation d'impartialit�.
493
00:43:48,985 --> 00:43:51,654
Si aujourd'hui,
vous vous �leviez contre le Roi,
494
00:43:51,863 --> 00:43:54,699
notre cause
s'en trouverait affermie.
495
00:43:54,907 --> 00:43:57,285
Je sais que tu partages nos vues,
cousin.
496
00:43:58,786 --> 00:44:02,165
Pourquoi ne pas te pr�senter
au Conseil du Massachusetts ?
497
00:44:05,001 --> 00:44:06,544
Je n'ai rien d'un politique.
498
00:44:07,795 --> 00:44:10,465
Je suis bien trop ind�pendant
pour �a.
499
00:44:12,216 --> 00:44:17,388
De plus, mon nom entacherait
votre action d�sormais.
500
00:44:18,014 --> 00:44:20,933
La moiti� de ma client�le
m'a d�sert� depuis le proc�s.
501
00:44:22,268 --> 00:44:24,479
J'ai d�j� si�g�
au Conseil du Massachusetts.
502
00:44:24,937 --> 00:44:27,982
Je croulais sous le travail.
503
00:44:28,191 --> 00:44:32,028
Je n'avais plus le temps
de m'occuper de mon cabinet.
504
00:44:32,236 --> 00:44:34,322
Je n'ai nulle envie
de recommencer.
505
00:44:34,530 --> 00:44:36,908
Merci pour votre offre,
messieurs,
506
00:44:39,702 --> 00:44:43,748
mais je dois penser � ma famille.
507
00:44:46,209 --> 00:44:48,294
Les Bostoniens
vivent dans la pauvret�.
508
00:44:50,004 --> 00:44:51,756
� cause de la politique du Roi.
509
00:44:51,964 --> 00:44:53,132
Vous exag�rez, M. Paine !
510
00:44:53,341 --> 00:44:56,844
On nous oblige... � importer
des marchandises britanniques
511
00:44:57,053 --> 00:44:58,554
et � payer pour ce privil�ge !
512
00:44:58,763 --> 00:45:03,267
Ils taxent le papier, le verre,
le plomb de la peinture...
513
00:45:04,143 --> 00:45:05,561
M�me nos cartes � jouer !
514
00:45:05,770 --> 00:45:08,189
Toutes ces taxes ont �t� abrog�es.
515
00:45:08,397 --> 00:45:10,191
Car nous les avons d�nonc�es !
516
00:45:12,151 --> 00:45:14,237
Et nous continuerons.
517
00:45:15,404 --> 00:45:18,074
Sans vous, apparemment.
518
00:45:26,916 --> 00:45:29,335
Je ne peux rien pour vous,
messieurs.
519
00:45:32,713 --> 00:45:34,382
Vous m'en voyez d�sol�.
520
00:45:37,969 --> 00:45:42,640
Le poste d'avocat g�n�ral
au tribunal maritime s'est lib�r�.
521
00:45:43,808 --> 00:45:44,809
Vraiment ?
522
00:45:48,312 --> 00:45:50,898
J'ai parl� de vous au gouverneur.
523
00:45:52,191 --> 00:45:55,194
Nous nous accordons sur le fait
que vous seriez...
524
00:45:55,778 --> 00:45:57,280
le candidat id�al.
525
00:45:58,156 --> 00:46:00,366
Je suis flatt�.
526
00:46:03,911 --> 00:46:07,623
Notre recommandation
a �t� agr��e par le Roi.
527
00:46:08,082 --> 00:46:09,917
La charge est � vous, John.
528
00:46:11,085 --> 00:46:13,045
Elle conf�re les privil�ges
529
00:46:13,254 --> 00:46:15,256
attach�s au nom du Roi.
530
00:46:15,840 --> 00:46:16,924
F�licitations !
531
00:46:22,763 --> 00:46:24,223
Nul n'ignore
532
00:46:24,599 --> 00:46:27,935
que votre cabinet bat de l'aile
depuis le proc�s.
533
00:46:29,979 --> 00:46:32,857
C'est en partie vrai.
534
00:46:33,107 --> 00:46:35,693
Ce poste pourrait se r�v�ler
tr�s lucratif !
535
00:46:42,992 --> 00:46:44,827
Qu'en dites-vous, mon ami ?
536
00:46:53,544 --> 00:46:55,254
Tu ne dis rien, John.
537
00:46:57,423 --> 00:47:00,134
"Qui tacet consentire."
538
00:47:03,971 --> 00:47:07,850
Mme Adams veut dire
qu'en ne disant mot,
539
00:47:08,267 --> 00:47:11,562
son mari accepte de servir
le roi George.
540
00:47:32,333 --> 00:47:34,836
Mon p�re �tait cordonnier.
541
00:47:38,714 --> 00:47:41,259
Ma m�re ne savait pas lire.
542
00:47:43,094 --> 00:47:46,389
Et moi, je suis nomm�
par le roi d'Angleterre.
543
00:47:54,230 --> 00:47:56,232
Je suis pour la loi...
544
00:47:58,442 --> 00:48:02,029
Mais qui est investi
du pouvoir de la loi ?
545
00:48:03,281 --> 00:48:04,782
Le Roi.
546
00:48:07,785 --> 00:48:09,871
Je suis pour la loi...
547
00:48:11,581 --> 00:48:14,208
Mais qui a le pouvoir
de me nommer ?
548
00:48:16,252 --> 00:48:18,337
Le roi d'Angleterre.
549
00:48:24,343 --> 00:48:26,429
�tre un homme du Roi,
550
00:48:26,888 --> 00:48:29,098
et tout ce que cela implique !
551
00:48:39,567 --> 00:48:42,987
- Que veut M. Hancock ?
- Un conseil.
552
00:48:43,196 --> 00:48:45,615
S'il lui faut un avocat,
je lui parlerai,
553
00:48:45,823 --> 00:48:48,034
mais si c'est encore
pour me convaincre...
554
00:48:48,242 --> 00:48:50,119
John, il s'agit de commerce.
555
00:48:50,828 --> 00:48:53,122
Le Dartmouth,
l'Eleanor, le Beaver.
556
00:48:53,331 --> 00:48:56,292
Ils arrivent d'Angleterre,
la cale remplie de th�.
557
00:48:56,793 --> 00:49:00,087
Par d�cret royal, nous devons
d�charger leur cargaison.
558
00:49:00,296 --> 00:49:04,258
Cargaison sur laquelle
nous, Bostoniens, sommes impos�s !
559
00:49:04,967 --> 00:49:07,678
Cette cargaison restera � bord,
messieurs !
560
00:49:07,887 --> 00:49:11,849
La Compagnie des Indes Orientales
a le droit d'importer du th�,
561
00:49:12,058 --> 00:49:13,935
et vous �tes tenus
de le d�charger.
562
00:49:14,143 --> 00:49:15,478
Quel droit ?
563
00:49:16,103 --> 00:49:18,397
Boston ne peut importer
aucun autre th�.
564
00:49:18,606 --> 00:49:21,192
Nous sommes oblig�s de boire
l'infect th� royal !
565
00:49:21,984 --> 00:49:25,613
- Qui �tes-vous, je vous prie ?
- John Hancock, armateur.
566
00:49:26,030 --> 00:49:28,241
Pas John Hancock, contrebandier ?
567
00:49:28,449 --> 00:49:29,700
Surveillez votre langage !
568
00:49:30,034 --> 00:49:33,037
Je suis un homme honn�te
ruin� par le monopole !
569
00:49:33,246 --> 00:49:34,288
Honte � vous !
570
00:49:34,497 --> 00:49:36,582
Honte � vous !
571
00:49:38,876 --> 00:49:40,294
Honte � vous !
572
00:49:45,675 --> 00:49:46,717
Sam !
573
00:49:46,926 --> 00:49:49,262
Passez ce b�tard au goudron !
574
00:49:49,470 --> 00:49:51,222
Le goudron ! Le goudron !
575
00:49:51,722 --> 00:49:53,516
Sam !
576
00:49:53,724 --> 00:49:54,892
Le goudron !
577
00:50:02,525 --> 00:50:03,943
Pour l'amour de Dieu, Sam !
578
00:50:13,161 --> 00:50:15,455
C'est de la barbarie !
De la barbarie !
579
00:50:32,847 --> 00:50:33,681
John.
580
00:51:35,827 --> 00:51:37,245
Tu approuves ce spectacle ?
581
00:51:37,829 --> 00:51:39,956
Il n'y a pas de lutte
sans victimes !
582
00:51:40,289 --> 00:51:43,793
Tu approuves l'usage brutal
et ill�gal de la violence
583
00:51:44,001 --> 00:51:46,546
au nom de principes politiques,
Sam ?
584
00:51:47,463 --> 00:51:49,966
R�ponds-moi, veux-tu ?
585
00:52:13,156 --> 00:52:15,783
J'ai peur de ce qu'il adviendra
586
00:52:18,995 --> 00:52:21,998
si nous ne trouvons pas
de solution
587
00:52:22,415 --> 00:52:23,458
tous ensemble.
588
00:52:25,293 --> 00:52:28,796
Cette colonie n'a pas d'ordre
� donner � Westminster,
589
00:52:29,005 --> 00:52:31,591
ni au Roi.
590
00:52:32,967 --> 00:52:35,386
Si la Couronne veut taxer le th�,
il en sera ainsi.
591
00:52:37,221 --> 00:52:39,182
Voulez-vous la ruine de l'Empire ?
592
00:52:40,183 --> 00:52:42,768
La guerre
pour accro�tre notre territoire
593
00:52:42,977 --> 00:52:45,897
et prot�ger nos fronti�res
des Indiens et des Fran�ais
594
00:52:46,105 --> 00:52:47,565
a �t� des plus co�teuses.
595
00:52:47,773 --> 00:52:50,318
Je ne conteste pas
l'utilit� de l'imp�t,
596
00:52:50,526 --> 00:52:52,236
mais son application.
597
00:52:52,445 --> 00:52:54,906
Le Massachusetts
doit payer son �cot.
598
00:52:56,032 --> 00:52:58,451
Alors m�me
qu'on refuse � ses citoyens
599
00:52:58,659 --> 00:53:01,204
les droits et libert�s
des Anglais de souche ?
600
00:53:01,412 --> 00:53:04,916
La libert�, dans cette colonie,
va de pair avec l'anarchie !
601
00:53:09,295 --> 00:53:11,881
Mon offre tient toujours, John.
602
00:53:13,966 --> 00:53:16,135
La Couronne vous tient
en haute estime.
603
00:53:16,427 --> 00:53:17,887
Moi aussi.
604
00:53:25,645 --> 00:53:28,147
La Couronne se fourvoie
605
00:53:28,356 --> 00:53:32,026
mais elle n'est pas despotique,
j'en suis fermement convaincu.
606
00:53:32,735 --> 00:53:34,654
Ton cousin n'est pas de cet avis,
607
00:53:34,862 --> 00:53:37,907
ni ses nombreux amis.
� juste titre.
608
00:53:38,574 --> 00:53:40,910
Apparemment,
mon cousin et ses petits camarades
609
00:53:41,119 --> 00:53:45,331
ont d�cid� de s'emparer
du gouvernement de la colonie.
610
00:53:52,171 --> 00:53:56,217
Le peuple a besoin d'�tre guid�,
Abigail.
611
00:53:58,678 --> 00:54:00,096
Disciplin�.
612
00:54:01,639 --> 00:54:06,227
L'homme est bien souvent faible,
mauvais, m�chant.
613
00:54:27,748 --> 00:54:30,084
"�tant donn� que des soul�vements
614
00:54:30,293 --> 00:54:32,295
"ont �t� foment�s � Boston,
615
00:54:32,628 --> 00:54:35,173
"contestant
le gouvernement de Sa Majest�
616
00:54:35,840 --> 00:54:38,801
"et troublant l'ordre public,
617
00:54:39,635 --> 00:54:42,430
"il est d�cr�t�
qu'aucune denr�e ni marchandise
618
00:54:42,638 --> 00:54:45,850
"ne pourra plus �tre
export�e ni import�e
619
00:54:46,058 --> 00:54:47,852
"d'une autre colonie
ou d'un autre pays.
620
00:54:49,228 --> 00:54:52,732
"Afin de limiter les �meutes,
il est d�cr�t�
621
00:54:53,065 --> 00:54:56,736
"que tous les opposants au Roi
seront envoy�s en Angleterre
622
00:54:57,195 --> 00:54:58,321
"pour y �tre jug�s.
623
00:55:00,239 --> 00:55:04,243
"Tout militaire britannique
inculp� de meurtre
624
00:55:06,037 --> 00:55:07,955
"sera de m�me jug�
hors de la colonie
625
00:55:08,164 --> 00:55:10,500
"par souci d'impartialit�.
626
00:55:13,503 --> 00:55:16,839
"Afin de contr�ler
le gouvernement du Massachusetts,
627
00:55:17,048 --> 00:55:20,885
"il est d�cr�t� la dissolution
imm�diate du Conseil actuel.
628
00:55:21,093 --> 00:55:23,763
"Les officiers de l'arm�e royale
seront autoris�s
629
00:55:23,971 --> 00:55:26,307
"� cantonner leurs troupes
chez l'habitant.
630
00:55:27,350 --> 00:55:30,603
"Le g�n�ral Thomas Gage
sera envoy� sur place,
631
00:55:30,812 --> 00:55:32,605
"accompagn� de quatre r�giments,
632
00:55:32,814 --> 00:55:35,817
"pour veiller
� l'application de ces mesures."
633
00:55:36,526 --> 00:55:38,694
Les navires de Gage
vont fermer la baie
634
00:55:38,903 --> 00:55:41,197
et nous couper du pays.
635
00:55:45,368 --> 00:55:47,703
Boston est condamn�e au martyre.
636
00:55:48,371 --> 00:55:51,582
Au moins,
elle mourra la t�te haute !
637
00:55:51,999 --> 00:55:54,919
Les n�tres ne resteront pas
les bras crois�s.
638
00:55:55,294 --> 00:55:57,630
Ils sont arm�s
et pr�ts � se battre.
639
00:55:57,922 --> 00:55:59,841
Contre l'Empire britannique ?
640
00:56:11,644 --> 00:56:13,396
Un congr�s va se tenir
� Philadelphie
641
00:56:13,604 --> 00:56:16,440
afin de d�cider
comment recouvrer nos droits.
642
00:56:17,024 --> 00:56:18,067
Je t'ai propos�
643
00:56:18,526 --> 00:56:21,195
pour repr�senter le Massachusetts.
644
00:56:21,654 --> 00:56:23,948
Nous envoyons cinq hommes.
645
00:56:24,157 --> 00:56:25,575
Sois des n�tres.
646
00:56:26,784 --> 00:56:30,621
Ce congr�s a-t-il
un quelconque pouvoir juridique ?
647
00:56:32,707 --> 00:56:36,002
Les r�unions ayant �t� interdites,
j'en doute.
648
00:56:36,210 --> 00:56:38,629
Sam, je te repose la question :
649
00:56:38,838 --> 00:56:40,923
Ce congr�s a-t-il
un pouvoir juridique ?
650
00:56:48,639 --> 00:56:49,474
Salauds !
651
00:56:53,519 --> 00:56:56,105
Le Massachusetts
est en pleine r�volte !
652
00:56:56,314 --> 00:56:57,648
Les douaniers sont molest�s.
653
00:56:58,191 --> 00:57:01,235
342 caisses de th�
ont �t� vid�es dans le port
654
00:57:01,444 --> 00:57:03,738
par des vandales
d�guis�s en Indiens !
655
00:57:04,238 --> 00:57:07,116
L'heure n'est plus
aux bonnes mani�res.
656
00:57:12,163 --> 00:57:14,582
Ces d�crets nous d�pouillent
657
00:57:14,791 --> 00:57:17,084
de nos droits, Jonathan !
658
00:57:19,670 --> 00:57:21,798
La capacit� � s'auto-gouverner.
659
00:57:22,757 --> 00:57:26,594
Le remplacement des juges
fid�les � la Couronne.
660
00:57:26,803 --> 00:57:29,680
- Le poste que vous m'offriez.
- Que vous avez refus�.
661
00:57:29,889 --> 00:57:32,183
Et auquel
je ne pourrais plus pr�tendre,
662
00:57:32,391 --> 00:57:34,560
n'�tant pas un bon loyaliste !
663
00:57:36,479 --> 00:57:39,565
Les tribunaux du Massachusetts
sont de parti pris.
664
00:57:39,774 --> 00:57:42,527
La Couronne
ne leur fait plus confiance.
665
00:57:44,111 --> 00:57:45,488
Je vois.
666
00:57:47,240 --> 00:57:50,201
Preston n'a-t-il pas �t� jug�
�quitablement ?
667
00:57:52,370 --> 00:57:55,414
J'ai risqu� ma r�putation
et la s�curit� des miens
668
00:57:55,623 --> 00:57:57,708
pour une affaire
jug�e d�sormais en m�tropole
669
00:57:57,917 --> 00:58:00,002
sous pr�texte
que c'est un militaire ?
670
00:58:02,797 --> 00:58:05,299
Nous juge-t-on trop jeunes,
trop corrompus
671
00:58:05,508 --> 00:58:07,260
pour comprendre la justice ?
672
00:58:07,844 --> 00:58:09,971
La Couronne a pris sa d�cision.
673
00:58:10,179 --> 00:58:13,391
La seule chose � faire,
c'est d'ob�ir.
674
00:58:13,599 --> 00:58:16,102
Vous feriez bien
de vous le rappeler
675
00:58:16,310 --> 00:58:18,771
et d'agir en cons�quence,
mon ami.
676
00:58:26,070 --> 00:58:28,239
Au revoir, mon ami.
677
00:59:36,933 --> 00:59:39,185
Notre comit� de correspondance
en Virginie
678
00:59:39,393 --> 00:59:41,395
nous informe
que la Chambre des Bourgeois
679
00:59:41,604 --> 00:59:45,608
va envoyer des d�put�s
au grand Congr�s continental !
680
00:59:49,111 --> 00:59:52,031
Nous venons d'entendre
nos repr�sentants
681
00:59:52,240 --> 00:59:54,367
qui si�geront � Philadelphie :
682
00:59:55,034 --> 00:59:56,077
M. John Hancock,
683
00:59:57,662 --> 00:59:59,622
M. Robert Treat Paine
684
00:59:59,831 --> 01:00:01,290
et M. Elbridge Gerry.
685
01:00:02,667 --> 01:00:03,835
Et maintenant,
686
01:00:04,043 --> 01:00:06,921
voici un nouveau d�l�gu�
du Massachusetts.
687
01:00:07,797 --> 01:00:12,510
Un homme dont la prudence
et la probit�
688
01:00:12,718 --> 01:00:14,929
sont de notori�t� publique :
689
01:00:16,597 --> 01:00:19,183
M. John Adams !
690
01:00:42,331 --> 01:00:43,541
Qu'il soit ici rappel�...
691
01:00:43,749 --> 01:00:45,334
Plus fort !
692
01:00:57,013 --> 01:00:59,974
Qu'il soit ici rappel�
que les libert�s britanniques
693
01:01:00,183 --> 01:01:03,186
ne sont pas le fait
d'un prince ou d'un parlement.
694
01:01:04,979 --> 01:01:08,733
La plupart de nos droits
sont intrins�ques et fondamentaux,
695
01:01:11,152 --> 01:01:14,405
admis comme principes
et instaur�s comme pr�alables
696
01:01:14,614 --> 01:01:16,991
avant m�me l'existence
d'un parlement.
697
01:01:21,162 --> 01:01:23,414
Ces droits sont les n�tres.
698
01:01:23,623 --> 01:01:25,875
Nous les tenons du Cr�ateur !
699
01:01:30,463 --> 01:01:33,800
Nos anc�tres
ont ch�rement pay� notre libert�
700
01:01:34,008 --> 01:01:37,428
en sacrifiant leur confort,
leur rang, leur tranquillit�
701
01:01:37,637 --> 01:01:38,679
et leur sang.
702
01:01:41,015 --> 01:01:43,684
La libert� n'est pas fond�e
sur le droit
703
01:01:43,893 --> 01:01:46,813
de quelques nobles
� se partager la terre !
704
01:01:50,107 --> 01:01:52,318
Elle est fond�e
sur le principe suivant :
705
01:01:52,527 --> 01:01:56,155
la personne
de la plus basse extraction,
706
01:01:56,364 --> 01:02:00,326
par les lois inali�nables
de Dieu et de la nature,
707
01:02:00,535 --> 01:02:04,330
a autant le droit de jouir
de l'air et de la lumi�re,
708
01:02:04,539 --> 01:02:08,584
de s'habiller et de se nourrir
qu'un noble ou le Roi !
709
01:02:10,753 --> 01:02:12,839
Voil� ce qu'est la libert� !
710
01:02:13,798 --> 01:02:17,468
Et la libert�
r�gnera en Am�rique !
711
01:02:40,700 --> 01:02:43,119
Ils ont bien choisi leur d�l�gu�.
712
01:02:43,327 --> 01:02:44,787
Tu crois ?
713
01:02:44,996 --> 01:02:48,749
Tenir t�te � la Couronne,
aux Communes, aux Lords ?
714
01:02:49,709 --> 01:02:53,504
Nous, les colons,
serons vite d�pass�s.
715
01:02:53,713 --> 01:02:56,674
Que connaissons-nous du monde
en dehors de Boston ?
716
01:02:57,175 --> 01:02:59,302
Que connaissons-nous ?
717
01:03:01,220 --> 01:03:04,432
Nous ne savons pas
ce que nous faisons, Abigail.
718
01:03:05,641 --> 01:03:08,436
Quand on ne sait pas quoi faire,
719
01:03:08,644 --> 01:03:11,939
on devrait s'abstenir
de faire n'importe quoi.
720
01:03:54,273 --> 01:03:55,650
Agis sagement,
721
01:03:55,858 --> 01:03:58,361
et veille sur ta m�re,
ton fr�re et ta s�ur.
722
01:03:58,569 --> 01:04:00,613
Charles, range-moi �a !
723
01:04:00,822 --> 01:04:02,824
Cette culotte est-elle bien digne
724
01:04:03,032 --> 01:04:06,369
d'un d�l�gu� au grand Congr�s
continental d'Am�rique ?
725
01:04:06,577 --> 01:04:09,247
La culotte d'un d�l�gu�
est son meilleur atout.
726
01:04:09,455 --> 01:04:10,581
Pourquoi donc ?
727
01:04:10,915 --> 01:04:15,962
Car la politique est l'art d'user
ses fonds de culotte sur un si�ge.
728
01:04:20,466 --> 01:04:21,551
Voil� le cort�ge !
729
01:04:35,940 --> 01:04:38,818
Un cadeau des Fils de la Libert� !
730
01:04:41,779 --> 01:04:43,448
Mon Dieu !
731
01:04:43,656 --> 01:04:45,950
Mon vieux cheval
fera l'affaire, Sam.
732
01:04:46,409 --> 01:04:48,494
Un simple cheval
pour le citoyen Adams !
733
01:04:51,831 --> 01:04:53,875
Descends donc, John !
734
01:04:57,628 --> 01:04:59,338
Si c'est une fille,
735
01:05:00,131 --> 01:05:02,216
nous l'appellerons Elizabeth,
736
01:05:02,425 --> 01:05:03,759
comme ta m�re.
737
01:05:03,968 --> 01:05:06,888
Ton gilet pr�f�r�.
Je l'ai oubli� !
738
01:05:07,096 --> 01:05:08,389
Ce n'est rien.
739
01:05:09,640 --> 01:05:11,601
Vous serez en s�curit� ?
740
01:05:11,976 --> 01:05:13,644
Nous irons vivre � la ferme.
741
01:05:15,938 --> 01:05:17,482
Nous en prendrons bien soin.
742
01:05:18,399 --> 01:05:20,485
Elle est dans ta famille
depuis Charles II.
743
01:05:29,327 --> 01:05:30,161
Va.
744
01:05:30,745 --> 01:05:32,121
Va.
745
01:05:46,052 --> 01:05:47,011
Pardonne-moi.
746
01:05:48,763 --> 01:05:50,181
De quoi, John ?
747
01:05:53,768 --> 01:05:55,645
Au revoir, mes petits.
748
01:05:56,896 --> 01:05:59,148
John,
pense � ce que je t'ai dit.
749
01:06:03,277 --> 01:06:04,487
� Philadelphie !
750
01:06:09,492 --> 01:06:11,244
Au Congr�s !
751
01:06:19,460 --> 01:06:21,254
Avancez, soldats !
752
01:07:09,427 --> 01:07:12,346
Salet�s d'Habits Rouges !
753
01:07:23,524 --> 01:07:24,358
Rentrons.
754
01:07:54,096 --> 01:07:56,182
Adaptation : Florence Curet
755
01:07:56,390 --> 01:07:58,726
Sous-titrage : Vdm
55782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.