All language subtitles for John.Adams.Part1.720p.BluRay.x264-HALCYON.Fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:34,945 --> 00:03:36,363 Voil� les Homards ! 2 00:03:36,571 --> 00:03:38,740 Qui veut se payer un Homard ? 3 00:03:38,949 --> 00:03:41,201 Lave mon seau de merde, Homard ! 4 00:03:48,500 --> 00:03:49,918 Retourne en Angleterre ! 5 00:03:50,126 --> 00:03:52,128 Visez la t�te ! 6 00:03:52,337 --> 00:03:53,463 La t�te ! 7 00:03:54,256 --> 00:03:56,925 On va te cuire au court-bouillon, Homard ! 8 00:03:59,177 --> 00:04:01,763 Mon Dieu... 9 00:04:09,646 --> 00:04:11,231 Viens. 10 00:04:11,439 --> 00:04:15,277 Viens, mon vieux. Par ici. 11 00:04:17,487 --> 00:04:18,905 Et voil�. 12 00:04:21,366 --> 00:04:22,409 Regarde-moi �a. 13 00:04:23,160 --> 00:04:26,329 Il �tait gros, celui-l� ! Tu as d� souffrir. 14 00:04:42,721 --> 00:04:43,847 Tu as perdu. 15 00:04:46,266 --> 00:04:47,642 Oui. 16 00:04:48,393 --> 00:04:51,104 Je l'ai devin� � tes �paules tombantes. 17 00:04:51,313 --> 00:04:56,067 Mon client pr�tendait que le cheval de son voisin 18 00:04:56,902 --> 00:04:59,362 avait pi�tin� sa moisson. 19 00:05:00,989 --> 00:05:02,157 �tait-ce vrai ? 20 00:05:02,365 --> 00:05:05,494 Difficile � dire. 21 00:05:07,996 --> 00:05:10,123 Il n'y avait pas de t�moin, 22 00:05:10,332 --> 00:05:13,251 et, �tonnamment, le canasson a refus� de t�moigner. 23 00:05:35,440 --> 00:05:38,693 Il y a du grabuge sur la place ! Allons-y ! 24 00:05:53,834 --> 00:05:54,668 P�re. 25 00:06:05,136 --> 00:06:07,222 Laisse-la respirer, John. 26 00:06:09,558 --> 00:06:10,684 Tu respires ? 27 00:06:13,103 --> 00:06:15,355 - Tu es pass� � la ferme ? - Oui. 28 00:06:15,564 --> 00:06:18,108 M. Bass nous envoie 3 st�res de bois, 29 00:06:18,316 --> 00:06:21,111 et le sud du champ a �t� cl�tur�. 30 00:06:22,362 --> 00:06:23,196 Feu ! 31 00:06:27,117 --> 00:06:28,326 Il y a le feu ! 32 00:06:29,828 --> 00:06:31,329 � l'aide ! 33 00:06:42,090 --> 00:06:43,300 M. Adams ! 34 00:06:43,967 --> 00:06:46,636 � l'aide, M. Adams ! 35 00:07:26,801 --> 00:07:28,512 Aidez-moi ! 36 00:07:50,283 --> 00:07:51,451 P�re ! 37 00:07:57,082 --> 00:07:59,543 Ne tirez pas ! Ne tirez pas, soldats ! 38 00:08:05,048 --> 00:08:06,174 Au secours ! 39 00:08:08,218 --> 00:08:09,427 Regarde-moi. 40 00:08:09,636 --> 00:08:11,346 Oui, tu respires ! 41 00:08:11,555 --> 00:08:13,807 - Mon gar�on ! - C'est votre fils ? 42 00:08:16,852 --> 00:08:18,770 Assassins ! 43 00:08:19,813 --> 00:08:21,773 Ne reste pas l�, Sam ! 44 00:08:21,982 --> 00:08:24,734 Tuez-moi aussi, Preston, si vous l'osez ! 45 00:08:25,527 --> 00:08:26,361 Sam, va-t'en ! 46 00:08:26,570 --> 00:08:29,614 Vous aurez le ch�timent que vous m�ritez ! 47 00:08:29,823 --> 00:08:31,074 Sam ! 48 00:08:31,283 --> 00:08:34,494 Les bless�s ont besoin de nous. Il faut les secourir ! 49 00:08:35,245 --> 00:08:37,080 Compris ? Va ! 50 00:08:56,433 --> 00:08:58,059 Que s'est-il pass� ? 51 00:09:00,770 --> 00:09:04,316 - On ne voyait rien. - Un peu de tapage. C'est fini. 52 00:09:04,649 --> 00:09:06,651 Pas de quoi s'inqui�ter. 53 00:09:08,195 --> 00:09:09,237 Allez au lit. 54 00:09:11,490 --> 00:09:12,365 Au lit ! 55 00:09:35,597 --> 00:09:38,475 Des soldats britanniques ont tir� sur la foule 56 00:09:38,725 --> 00:09:40,936 sur la place du capitole. 57 00:09:44,523 --> 00:09:45,816 Mon Dieu ! 58 00:09:46,858 --> 00:09:48,944 �a devait arriver. 59 00:09:51,446 --> 00:09:52,489 Des morts ? 60 00:09:54,866 --> 00:09:57,244 Innombrables ! 61 00:09:58,411 --> 00:09:59,579 Un enfant aussi, 62 00:10:00,247 --> 00:10:01,957 d'apr�s ce que j'ai vu. 63 00:10:03,250 --> 00:10:05,794 J'en reste sans voix, Abigail. 64 00:10:13,468 --> 00:10:15,929 "Omnia Gallia 65 00:10:16,138 --> 00:10:19,307 "in tres partes divisa est." 66 00:10:20,142 --> 00:10:21,935 "La Gaule est divis�e en 3 parties." 67 00:10:22,686 --> 00:10:24,479 Bien. Qui a divis� la Gaule ? 68 00:10:36,283 --> 00:10:38,785 - John ! - Veuillez m'excuser, madame. 69 00:10:40,829 --> 00:10:42,497 M. Adams, je suis M. Forrest. 70 00:10:42,706 --> 00:10:44,332 Que vous est-il arriv� ? 71 00:10:44,541 --> 00:10:47,586 Ce n'est rien. On me reproche de fr�quenter les soldats. 72 00:10:51,047 --> 00:10:53,091 En quoi puis-je vous aider ? 73 00:10:54,259 --> 00:10:55,677 Vous devez aider un homme. 74 00:10:56,720 --> 00:10:58,221 Le capitaine Preston. 75 00:11:00,140 --> 00:11:02,142 Personne n'accepte de le d�fendre. 76 00:11:09,065 --> 00:11:10,567 Entrez. 77 00:11:13,778 --> 00:11:15,530 Je vais chercher une cuvette 78 00:11:16,072 --> 00:11:17,949 pour panser vos blessures. 79 00:11:18,158 --> 00:11:19,201 C'est tr�s gentil. 80 00:11:19,868 --> 00:11:20,869 Merci. 81 00:11:22,412 --> 00:11:23,788 Asseyez-vous. 82 00:11:45,018 --> 00:11:47,854 - Le voir ne m'engage en rien. - Si. 83 00:11:48,063 --> 00:11:50,857 - Pourquoi ? - Tu vas forc�ment le croire. 84 00:11:51,107 --> 00:11:54,986 - Et s'il est innocent ? - Tous tes clients sont innocents. 85 00:11:55,237 --> 00:11:59,282 Mais celui-ci est l'homme le plus honni de Boston. 86 00:11:59,783 --> 00:12:03,411 Quand les �v�nements d'hier soir seront connus, 87 00:12:03,620 --> 00:12:05,997 ce sera l'homme le plus honni du Massachusetts. 88 00:12:07,040 --> 00:12:08,291 Imagine la publicit� ! 89 00:12:08,500 --> 00:12:10,794 L'ambition ! 90 00:12:14,589 --> 00:12:19,886 Dans un pays libre, tout accus� a droit � un avocat. 91 00:12:24,099 --> 00:12:27,519 - Alors accepte. - Mais que dira-t-on de moi ? 92 00:12:27,727 --> 00:12:30,147 Que tu es au service de la Couronne. 93 00:12:33,066 --> 00:12:35,610 Peu m'importent les mauvaises langues. 94 00:12:45,036 --> 00:12:46,496 Voici les assassins. 95 00:12:47,914 --> 00:12:49,583 Que Dieu leur pardonne. 96 00:12:53,670 --> 00:12:55,505 Et � vous aussi. 97 00:13:03,680 --> 00:13:05,515 Capitaine Preston, 98 00:13:05,724 --> 00:13:07,809 vous souhaitez que je vous d�fende ? 99 00:13:08,852 --> 00:13:12,314 Les autres ont refus�. Tous autant qu'ils sont. 100 00:13:17,819 --> 00:13:20,697 On dit que vous �tes un homme int�gre, M. Adams. 101 00:13:22,574 --> 00:13:25,327 N'attendez pas que j'use 102 00:13:25,535 --> 00:13:28,371 de formules oratoires ou de sophismes 103 00:13:28,580 --> 00:13:30,373 pour plaider cette affaire. 104 00:13:30,582 --> 00:13:34,336 Je ne m'appuierai que sur des faits et la loi. 105 00:13:37,589 --> 00:13:39,674 Avant d'accepter ou non votre cas, 106 00:13:39,883 --> 00:13:42,636 je dois entendre votre version des faits. 107 00:13:43,929 --> 00:13:47,891 Mes hommes ont secouru un garde post� devant la douane. 108 00:13:48,099 --> 00:13:50,393 Il �tait malmen� par la foule. 109 00:13:51,436 --> 00:13:54,105 Ils m'ont dit de vider leur seau de merde. 110 00:13:54,314 --> 00:13:58,109 Je leur ai dit de partir, mais ils n'ont pas arr�t�. 111 00:13:59,486 --> 00:14:03,156 Ils me criaient dessus, me balan�aient des trucs. 112 00:14:03,365 --> 00:14:04,866 M. Montgomery a appel� la garde. 113 00:14:05,992 --> 00:14:08,662 Nous nous sommes positionn�s face � la foule, 114 00:14:08,995 --> 00:14:11,164 ba�onnette au canon, mousquet charg�. 115 00:14:11,373 --> 00:14:14,584 Je n'ai pas donn� l'ordre de tirer, je le jure ! 116 00:14:14,793 --> 00:14:17,003 Je me tenais devant mes hommes ! 117 00:14:18,046 --> 00:14:21,258 Je discutais avec un grand type. 118 00:14:22,384 --> 00:14:24,261 Il avait une masse � la main. 119 00:14:24,970 --> 00:14:27,222 Je crois qu'il s'appelle Palmes. 120 00:14:27,430 --> 00:14:31,101 Pourtant, vos soldats ont tir�, capitaine Preston. 121 00:14:31,893 --> 00:14:35,313 Cinq personnes sont mortes, dont des enfants. 122 00:14:36,815 --> 00:14:39,693 Mes hommes n'ont fait que se d�fendre, M. Adams. 123 00:14:40,193 --> 00:14:42,654 Je le jure devant Dieu tout-puissant. 124 00:14:47,659 --> 00:14:50,328 Les t�tes br�l�es ont enfin go�t� au sang. 125 00:14:51,830 --> 00:14:54,457 Ce n'est gu�re �tonnant. 126 00:14:55,041 --> 00:14:58,503 La pr�sence des soldats est fort peu appr�ci�e. 127 00:14:58,712 --> 00:15:01,381 Oui, les Bostoniens paieraient volontiers l'imp�t 128 00:15:01,590 --> 00:15:04,259 s'ils �taient repr�sent�s au Parlement ! 129 00:15:04,468 --> 00:15:05,969 Mais ce n'est pas le cas. 130 00:15:06,470 --> 00:15:10,307 Et ce n'est pas en s'insurgeant qu'on obtient des d�put�s. 131 00:15:11,766 --> 00:15:14,019 Toutes les colonies l'ont compris, sauf Boston. 132 00:15:14,227 --> 00:15:16,771 Qui parle ? Vous ou le procureur g�n�ral ? 133 00:15:17,105 --> 00:15:19,191 C'est la m�me personne. 134 00:15:24,237 --> 00:15:27,574 Le gouverneur est ravi que vous d�fendiez Preston. 135 00:15:29,159 --> 00:15:32,621 J'ignorais qu'il s'int�ressait � ma petite personne. 136 00:15:33,246 --> 00:15:34,998 Vous ne trouvez pas cela m�rit� ? 137 00:15:41,087 --> 00:15:43,006 Ce n'est pas � moi d'en juger. 138 00:15:43,381 --> 00:15:45,509 Vous n'avez pas d�m�nag� votre cabinet 139 00:15:45,717 --> 00:15:49,471 de la campagne � Boston pour passer inaper�u ? 140 00:15:49,679 --> 00:15:52,057 Ne vous donnez pas la peine de protester. 141 00:15:52,265 --> 00:15:54,184 Je vous connais trop bien. 142 00:16:10,659 --> 00:16:12,744 Tu es un h�ros, mon gar�on. 143 00:16:41,189 --> 00:16:42,816 C'est perdu d'avance, John. 144 00:16:43,942 --> 00:16:45,068 Vraiment ? 145 00:16:45,902 --> 00:16:48,363 Nul jury bostonien ne votera l'acquittement. 146 00:16:48,822 --> 00:16:51,283 Merci pour le conseil, Sam. 147 00:16:52,534 --> 00:16:55,453 Il n'est plus temps de montrer ton brio, cousin. 148 00:16:58,206 --> 00:17:01,126 Il est temps de prendre parti. 149 00:17:02,878 --> 00:17:06,756 Je suis du parti de la loi. Y en a-t-il un autre, cousin ? 150 00:17:07,841 --> 00:17:11,553 Certains d�fendent nos droits de sujets britanniques, 151 00:17:12,179 --> 00:17:14,681 d'autres nous d�pouillent de ces droits ! 152 00:17:15,640 --> 00:17:18,602 N'ayant pas le privil�ge de ta fortune, 153 00:17:18,810 --> 00:17:20,937 je ne peux fomenter des �meutes. 154 00:17:22,272 --> 00:17:24,816 Je prouverai que cette colonie est r�gie par la loi ! 155 00:17:27,027 --> 00:17:30,155 Malgr� ce qu'en disent tes Fils de la Libert� ! 156 00:17:31,406 --> 00:17:34,034 Nous sommes tous des fils de la libert�. 157 00:17:39,122 --> 00:17:43,960 Le jury aura tranch� avant que j'ouvre la bouche. 158 00:17:44,544 --> 00:17:47,672 Le roi George a-t-il le droit de taxer les Bostoniens, 159 00:17:47,881 --> 00:17:51,593 alors m�me qu'il leur refuse des d�put�s � Westminster ? 160 00:17:51,802 --> 00:17:54,054 Charles, �loigne-toi du feu ! 161 00:17:55,305 --> 00:17:57,974 Mais ce n'est pas l'imp�t qui est jug� ! 162 00:17:58,183 --> 00:18:00,185 Tu ferais mieux d'en tenir compte. 163 00:18:00,393 --> 00:18:02,813 Nous jugeons si, oui ou non, 164 00:18:03,021 --> 00:18:05,982 le capitaine Preston a ordonn� de tirer sur la foule, 165 00:18:06,525 --> 00:18:09,945 et si cette foule �tait r�unie paisiblement ou non. 166 00:18:10,821 --> 00:18:12,155 Dehors ! 167 00:18:15,158 --> 00:18:16,076 Nabby ! 168 00:18:16,493 --> 00:18:18,203 Allez, Charles. 169 00:18:18,787 --> 00:18:22,249 Le ressentiment envers le Roi est hors sujet ! 170 00:18:22,457 --> 00:18:25,544 Alors, dis-le. Ne le passe pas sous silence. 171 00:18:25,752 --> 00:18:28,004 Pose cela comme un fait �tabli, 172 00:18:28,213 --> 00:18:31,800 sans commenter ni critiquer le parti pris des jur�s. 173 00:18:32,008 --> 00:18:35,178 Demande-leur de passer outre, comme tu l'as fait. 174 00:18:35,512 --> 00:18:37,848 Tu les tiens en plus haute estime que moi. 175 00:18:38,098 --> 00:18:40,559 Alors, redouble de persuasion 176 00:18:41,351 --> 00:18:46,064 et cache ton agacement envers ceux qui n'ont pas ton intelligence. 177 00:18:47,190 --> 00:18:51,444 Grands Dieux ! Mais c'est moi qui suis sur la sellette ! 178 00:18:52,070 --> 00:18:57,325 Jamais je n'oserais te dire comment te comporter au tribunal. 179 00:18:57,617 --> 00:18:58,869 Vraiment ? 180 00:19:02,831 --> 00:19:05,458 J'ai entendu le capitaine Preston dire, 181 00:19:05,667 --> 00:19:06,877 comme je vous entends : 182 00:19:07,419 --> 00:19:10,172 "Sales vermines, vous allez le regretter !" 183 00:19:11,256 --> 00:19:14,426 Puis il a ordonn� � ses soldats d'ouvrir le feu. 184 00:19:18,722 --> 00:19:20,640 Comment d�cririez-vous 185 00:19:20,849 --> 00:19:24,895 le comportement de ces jeunes gar�ons, 186 00:19:25,103 --> 00:19:26,813 juste avant les coups de feu ? 187 00:19:27,731 --> 00:19:30,317 Ils lan�aient des boules de neige ! 188 00:19:33,028 --> 00:19:35,363 Des boules de neige ? 189 00:19:35,572 --> 00:19:39,784 Pas �tonnant que ces soldats en armes aient �t� terrifi�s ! 190 00:19:40,952 --> 00:19:42,078 Ils n'ont pas appr�ci�. 191 00:19:42,746 --> 00:19:44,247 Ils risquaient le rhume ! 192 00:19:49,503 --> 00:19:50,795 Ma�tre Adams. 193 00:19:58,178 --> 00:20:01,264 M. Goddard, quand vous �tes arriv� sur la place, 194 00:20:01,473 --> 00:20:04,351 vous avez pu observer la foule � loisir ? 195 00:20:05,060 --> 00:20:06,436 Effectivement. 196 00:20:06,937 --> 00:20:11,024 La foule n'avait-elle � la main que des... boules de neige ? 197 00:20:12,567 --> 00:20:13,777 Que je r�fl�chisse... 198 00:20:21,159 --> 00:20:22,869 J'ai oubli�, ma�tre. 199 00:20:24,746 --> 00:20:27,082 Des hommes portaient-ils des masses ? 200 00:20:27,666 --> 00:20:28,500 Oui, monsieur. 201 00:20:28,708 --> 00:20:29,626 Vraiment ? 202 00:20:30,335 --> 00:20:32,754 Un attroupement licite, pas une �meute ! 203 00:20:32,963 --> 00:20:36,925 Un attroupement licite d'hommes, masse � la main. 204 00:20:37,926 --> 00:20:39,886 Pour �viter tout d�bordement ? 205 00:20:42,180 --> 00:20:45,433 Ces hommes sont cordiers. 206 00:20:45,642 --> 00:20:46,935 Comme tout Bostonien sait, 207 00:20:47,144 --> 00:20:49,729 leur masse leur sert � battre la corde. 208 00:20:55,235 --> 00:20:58,446 � battre la corde ? Vous m'en direz tant ! 209 00:20:58,864 --> 00:21:02,033 Ne peut-elle aussi servir � battre son prochain ? 210 00:21:03,577 --> 00:21:05,162 Ce n'�tait pas une �meute ! 211 00:21:05,370 --> 00:21:07,497 Celui qui dit le contraire est un menteur ! 212 00:21:08,915 --> 00:21:10,292 Silence ! 213 00:21:27,642 --> 00:21:29,019 M. Goddard, 214 00:21:29,853 --> 00:21:32,856 o� �tiez-vous exactement quand vous avez entendu 215 00:21:33,064 --> 00:21:35,442 le capitaine Preston ordonner de tirer ? 216 00:21:35,650 --> 00:21:37,277 J'aurais pu le toucher. 217 00:21:39,112 --> 00:21:40,489 Et o� se trouvait-il ? 218 00:21:40,697 --> 00:21:42,616 Derri�re ses hommes. 219 00:21:44,910 --> 00:21:46,953 Je vois ! 220 00:21:47,871 --> 00:21:49,873 Derri�re ses hommes ! 221 00:21:51,082 --> 00:21:53,502 Je demande au jury d'en prendre bonne note. 222 00:21:59,132 --> 00:22:00,801 M. Holmes, 223 00:22:02,010 --> 00:22:03,136 pouvez-vous d�crire 224 00:22:03,345 --> 00:22:07,098 ce dont vous avez �t� t�moin la nuit du 5 mars ? 225 00:22:08,934 --> 00:22:13,772 J'ai... vu des enfants pr�s de la sentinelle 226 00:22:14,481 --> 00:22:16,066 devant la douane. 227 00:22:17,609 --> 00:22:20,070 Et que faisaient ces enfants ? 228 00:22:21,071 --> 00:22:23,490 - Du bruit. - Ils criaient ? 229 00:22:24,324 --> 00:22:25,575 Sur la sentinelle ? 230 00:22:26,368 --> 00:22:27,702 J'imagine. 231 00:22:28,787 --> 00:22:30,413 Que faisaient-ils d'autre ? 232 00:22:34,543 --> 00:22:35,961 Que faisaient-ils ? 233 00:22:38,088 --> 00:22:39,464 Ils lan�aient de la glace. 234 00:22:40,215 --> 00:22:42,425 Et des coquilles d'hu�tres. 235 00:22:42,843 --> 00:22:45,887 Cet harc�lement a-t-il continu� 236 00:22:46,096 --> 00:22:48,473 apr�s l'arriv�e du capitaine Preston ? 237 00:22:49,015 --> 00:22:51,059 Oui. 238 00:22:53,520 --> 00:22:57,774 Vous-m�me, avez-vous lanc� ce qui vous tombait sous la main ? 239 00:22:59,860 --> 00:23:00,777 Oui, ma�tre. 240 00:23:06,700 --> 00:23:08,910 Combien de personnes se trouvaient l� ? 241 00:23:09,911 --> 00:23:13,248 Pr�s de 200 hommes et enfants. 242 00:23:13,456 --> 00:23:16,668 200 hommes et enfants. Seigneur ! 243 00:23:16,877 --> 00:23:19,462 Et, selon vos dires, ils lan�aient de la glace 244 00:23:20,255 --> 00:23:22,299 et des coquilles d'hu�tres. 245 00:23:24,634 --> 00:23:26,720 Ils ne lan�aient rien d'autre ? 246 00:23:36,646 --> 00:23:39,858 Ont-ils lanc� leur masse, M. Holmes ? 247 00:23:47,949 --> 00:23:49,493 D'apr�s votre t�moignage, 248 00:23:49,701 --> 00:23:52,579 cette foule faisait un raffut du tonnerre ? 249 00:23:53,663 --> 00:23:55,457 Il y avait des cris ? 250 00:23:55,707 --> 00:23:58,168 Que criait-on aux soldats ? 251 00:23:58,835 --> 00:24:01,922 Juste avant que les soldats tirent... 252 00:24:04,800 --> 00:24:06,468 Oui ? 253 00:24:08,094 --> 00:24:10,388 J'ai entendu la foule dire... 254 00:24:12,265 --> 00:24:14,184 Qu'avez-vous entendu ? 255 00:24:20,148 --> 00:24:22,526 Je vous en prie, M. Holmes, 256 00:24:24,736 --> 00:24:26,404 qu'avez-vous entendu ? 257 00:24:30,075 --> 00:24:31,660 "Feu ! 258 00:24:31,868 --> 00:24:33,829 "Feu, bon sang !" 259 00:24:34,246 --> 00:24:36,289 "Feu ! Feu ! 260 00:24:36,498 --> 00:24:39,000 "Feu, bon sang !" 261 00:24:41,545 --> 00:24:44,005 Criait-on au feu, 262 00:24:44,214 --> 00:24:46,091 ou incitait-on les soldats � tirer ? 263 00:24:46,299 --> 00:24:48,426 On voulait qu'ils tirent ! 264 00:24:48,635 --> 00:24:53,306 Vous dites que la foule a d�fi� les soldats d'ouvrir le feu ? 265 00:24:55,684 --> 00:24:57,686 C'est �a. 266 00:24:58,270 --> 00:25:00,147 Que Dieu me vienne en aide ! 267 00:25:07,529 --> 00:25:09,698 Merci, monsieur. 268 00:25:52,699 --> 00:25:54,201 M. Palmes ! 269 00:25:57,787 --> 00:25:59,915 Vous avez parl� au capitaine Preston. 270 00:26:03,001 --> 00:26:06,129 Je veux juste que vous racontiez ce que vous avez vu. 271 00:26:10,967 --> 00:26:15,388 Si des soldats britanniques ont tir� sur une foule paisible, 272 00:26:15,597 --> 00:26:17,682 ils m�ritent le gibet ! 273 00:26:20,936 --> 00:26:22,354 Mais s'ils sont innocents ? 274 00:26:23,438 --> 00:26:26,399 Je n'aimerais pas laisser mourir des innocents. 275 00:26:26,817 --> 00:26:28,026 Et vous ? 276 00:26:36,701 --> 00:26:40,163 Je tiens � souligner que le t�moin suivant 277 00:26:40,372 --> 00:26:42,749 ne soutient aucune des parties repr�sent�es. 278 00:26:43,124 --> 00:26:44,960 La Cour appelle... 279 00:26:45,710 --> 00:26:47,087 Richard Palmes. 280 00:26:47,295 --> 00:26:49,798 Richard Palmes, veuillez avancer 281 00:26:50,006 --> 00:26:51,216 pour t�moigner. 282 00:26:53,718 --> 00:26:54,970 Richard Palmes ! 283 00:27:22,414 --> 00:27:23,832 M. Palmes, 284 00:27:24,583 --> 00:27:27,043 le capitaine Preston m'a dit 285 00:27:28,003 --> 00:27:32,174 que vous vous teniez pr�s de lui juste avant le drame. 286 00:27:33,425 --> 00:27:34,468 C'est vrai. 287 00:27:34,676 --> 00:27:37,929 Si pr�s, d'ailleurs, que votre habit 288 00:27:38,346 --> 00:27:40,724 a �t� br�l� par un tir de mousquet. 289 00:27:43,143 --> 00:27:46,438 Avez-vous parl� � l'accus� ? 290 00:27:47,439 --> 00:27:48,690 Oui. 291 00:27:49,274 --> 00:27:50,567 Que lui avez-vous dit ? 292 00:27:52,736 --> 00:27:54,404 Je lui ai demand� 293 00:27:55,238 --> 00:27:59,951 s'il comptait donner l'ordre de tirer sur la foule. 294 00:28:00,410 --> 00:28:02,746 Et qu'a r�pondu le capitaine Preston ? 295 00:28:03,246 --> 00:28:04,581 Il a dit 296 00:28:05,540 --> 00:28:08,043 que, vu qu'il se tenait devant ses hommes, 297 00:28:08,585 --> 00:28:10,754 ce serait suicidaire de sa part. 298 00:28:11,963 --> 00:28:16,676 Vous �tes pr�t � jurer qu'il se tenait devant eux ? 299 00:28:17,344 --> 00:28:22,724 Et non derri�re, comme nous l'a dit M. Goddard. 300 00:28:28,396 --> 00:28:29,981 M. Palmes, 301 00:28:32,359 --> 00:28:34,528 quand avez-vous entendu l'ordre de tirer ? 302 00:28:38,865 --> 00:28:43,245 Apr�s le premier coup de feu. 303 00:28:47,791 --> 00:28:50,961 L'ordre venait-il de derri�re les soldats ? 304 00:28:52,921 --> 00:28:54,548 Il me semble, oui. 305 00:28:56,091 --> 00:28:59,928 Pouvez-vous jurer que l'ordre ne venait pas du capitaine ? 306 00:29:03,765 --> 00:29:05,392 Non. 307 00:29:15,360 --> 00:29:16,903 Tr�s bien, M. Palmes. 308 00:29:18,989 --> 00:29:21,616 Capitaine Preston, vous avez entendu M. Palmes. 309 00:29:21,825 --> 00:29:24,828 Confirmez-vous que vous �tiez devant vos hommes ? 310 00:29:25,036 --> 00:29:25,912 Oui. 311 00:29:26,121 --> 00:29:28,415 Menteur ! 312 00:29:30,584 --> 00:29:34,296 Le premier coup a �t� tir� pendant que je parlais avec lui. 313 00:29:34,504 --> 00:29:37,340 - Sans que vous l'ayez ordonn� ? - Tout � fait. 314 00:29:38,133 --> 00:29:41,011 Je rappelle � la Cour le t�moignage de M. Palmes. 315 00:29:42,095 --> 00:29:45,390 � la question "Quand avez-vous entendu l'ordre de tirer ?", 316 00:29:46,725 --> 00:29:49,811 il a r�pondu : "Apr�s le premier coup de feu." 317 00:29:51,646 --> 00:29:52,939 Qui a tir�, capitaine ? 318 00:29:53,356 --> 00:29:56,735 Le petit Montgom... Le soldat Montgomery. 319 00:29:57,068 --> 00:29:59,779 Et pourquoi a-t-il tir�, capitaine ? 320 00:29:59,988 --> 00:30:02,324 Il a re�u un violent coup de masse. 321 00:30:08,246 --> 00:30:10,123 Il est tomb� � terre, 322 00:30:10,582 --> 00:30:12,834 et le coup est parti tout seul. 323 00:30:13,502 --> 00:30:17,464 Ensuite, se sont multipli�es les masses, les battes... 324 00:30:20,926 --> 00:30:22,010 Silence ! 325 00:30:22,511 --> 00:30:23,512 Silence ! 326 00:30:23,970 --> 00:30:26,890 Des planches pleuvaient sur mes hommes ! 327 00:30:27,307 --> 00:30:29,601 Je leur disais de ne pas tirer. 328 00:30:30,644 --> 00:30:31,686 Silence ! 329 00:30:31,895 --> 00:30:33,730 Mais des voix 330 00:30:34,064 --> 00:30:36,525 les exhortaient � tirer ! 331 00:30:37,067 --> 00:30:39,361 "Feu ! Feu !" 332 00:30:41,988 --> 00:30:45,283 "Tuez-moi, si vous l'osez !" 333 00:30:45,492 --> 00:30:46,535 C'est �a. 334 00:30:46,743 --> 00:30:51,164 - D'o� venaient ces voix ? - Du passage derri�re mes hommes. 335 00:30:51,456 --> 00:30:53,291 Des voix dans la foule qui disaient... 336 00:30:53,500 --> 00:30:57,295 Qui hurlaient : "Tirez donc, sales vermines !" 337 00:31:00,966 --> 00:31:05,846 Je me permets de vous rappeler le t�moignage de Robert Goddard. 338 00:31:06,805 --> 00:31:09,391 "J'ai entendu le capitaine Preston dire : 339 00:31:09,599 --> 00:31:11,351 "'Sales vermines !' 340 00:31:11,560 --> 00:31:14,521 "puis il a ordonn� d'ouvrir le feu." 341 00:31:17,149 --> 00:31:20,235 Reste tranquille. Laisse-moi finir. 342 00:31:22,404 --> 00:31:26,116 - Alors ? - Laisse-moi le temps de lire ! 343 00:31:30,287 --> 00:31:31,329 Cela ne t'a pas plu. 344 00:31:31,538 --> 00:31:34,416 - Je n'ai rien dit de tel. - Mais tu le penses. 345 00:31:36,209 --> 00:31:38,170 C'est un bon expos� de ta d�fense. 346 00:31:38,503 --> 00:31:43,467 C'est souvent remarquable. Mais parfois... 347 00:31:45,218 --> 00:31:46,428 Oui ? 348 00:31:47,846 --> 00:31:52,434 John, personne � Boston ne doute de ton �ducation. 349 00:31:53,226 --> 00:31:55,562 La finesse de ta plume... 350 00:31:55,770 --> 00:31:58,815 Tu me fais du charme, Abigail. 351 00:31:59,024 --> 00:32:00,150 Et cela veut dire... 352 00:32:00,984 --> 00:32:03,612 que tu t'appr�tes � m'�reinter. 353 00:32:06,072 --> 00:32:07,532 John. 354 00:32:09,493 --> 00:32:10,827 La vanit�. 355 00:32:11,703 --> 00:32:12,829 Moi, vaniteux ? 356 00:32:13,079 --> 00:32:17,667 Tu noies ton argumentation dans une �rudition ostentatoire. 357 00:32:19,127 --> 00:32:22,130 Tu peux �tre brillant sans citer de grands auteurs. 358 00:32:29,221 --> 00:32:31,139 Mon intention �tait de d�montrer 359 00:32:31,348 --> 00:32:34,267 que certains principes sont immuables. 360 00:32:36,353 --> 00:32:39,689 Et que les g�nies de l'humanit� se sont... 361 00:32:39,898 --> 00:32:40,732 Pourquoi ris-tu ? 362 00:32:40,941 --> 00:32:44,736 ... accord�s � travers les si�cles sur des principes fondamentaux. 363 00:32:45,320 --> 00:32:47,864 Une intention tr�s noble, � n'en pas douter. 364 00:32:48,490 --> 00:32:50,951 Mais le jury pourrait te reprocher 365 00:32:51,284 --> 00:32:53,662 de vouloir prouver ton �loquence 366 00:32:53,870 --> 00:32:56,748 plut�t que l'innocence de ton client. 367 00:33:00,460 --> 00:33:04,381 Peut-�tre qu'� certains endroits, une approche plus directe 368 00:33:05,048 --> 00:33:07,050 serait plus efficace. 369 00:33:10,971 --> 00:33:13,849 Autant dire que ma nuit va �tre courte. 370 00:33:46,590 --> 00:33:48,383 Je peux garder quelques citations ? 371 00:33:48,592 --> 00:33:50,093 John ! 372 00:34:01,438 --> 00:34:04,065 Comment qualifier cet homicide ? 373 00:34:04,858 --> 00:34:06,943 La loi a-t-elle pr�vu 374 00:34:07,152 --> 00:34:09,905 l'homicide volontaire involontaire ? 375 00:34:10,322 --> 00:34:13,158 Non, un meurtre ne peut se justifier 376 00:34:13,366 --> 00:34:15,160 si, d'une fa�on ou d'une autre, 377 00:34:15,368 --> 00:34:17,245 il peut �tre �vit�. 378 00:34:17,454 --> 00:34:19,664 Quand on commet des s�vices volontaires, 379 00:34:19,873 --> 00:34:22,167 on est coupable de pr�m�ditation. 380 00:34:22,375 --> 00:34:25,837 Car ces prisonniers ont bel et bien pr�m�dit� leur coup ! 381 00:34:26,546 --> 00:34:28,131 N'ont-ils pas 382 00:34:28,340 --> 00:34:31,760 charg� leur mousquet de balle et de poudre ? 383 00:34:31,968 --> 00:34:35,013 Leurs propres gestes les condamnent ! 384 00:34:37,265 --> 00:34:38,642 Silence ! 385 00:34:38,850 --> 00:34:42,103 Je vous demande de suivre l'acte d'accusation : 386 00:34:42,312 --> 00:34:45,690 les accus�s, oubliant le respect de Dieu, 387 00:34:46,858 --> 00:34:51,112 mus par l'instinct le plus sombre, 388 00:34:51,321 --> 00:34:55,033 n'ont commis rien d'autre qu'un assassinat ! 389 00:34:55,408 --> 00:34:58,119 Il est de votre devoir de les d�clarer coupables ! 390 00:35:02,541 --> 00:35:04,000 Silence ! 391 00:35:17,806 --> 00:35:20,225 Je d�fends les accus�s. 392 00:35:22,310 --> 00:35:26,231 Pour citer le marquis de Beccaria : 393 00:35:27,274 --> 00:35:30,861 "Si, en soutenant les droits de l'humanit�, 394 00:35:31,069 --> 00:35:33,196 "j'arrache des bras de la mort 395 00:35:33,405 --> 00:35:37,159 "une victime infortun�e de la tyrannie ou de l'ignorance, 396 00:35:37,367 --> 00:35:38,994 "quelquefois aussi cruelle, 397 00:35:39,911 --> 00:35:45,375 "ses b�n�dictions me consoleront du m�pris des hommes." 398 00:35:47,670 --> 00:35:51,382 Quand un peuple paie l'imp�t sans �tre repr�sent�, 399 00:35:51,591 --> 00:35:53,009 il peut se sentir exploit�. 400 00:35:54,302 --> 00:35:57,054 Parfois m�me, il se r�volte. 401 00:35:57,263 --> 00:35:59,682 Mais nous devons agir prudemment 402 00:36:02,477 --> 00:36:05,646 de crainte qu'emport�e par un torrent de passion, 403 00:36:05,855 --> 00:36:08,274 notre conscience prenne l'eau. 404 00:36:11,277 --> 00:36:13,279 Les prisonniers doivent �tre jug�s 405 00:36:13,488 --> 00:36:15,990 sur les t�moignages produits devant la Cour 406 00:36:16,199 --> 00:36:17,992 et rien d'autre ! 407 00:36:18,201 --> 00:36:21,496 Et ces t�moignages ne laissent aucun doute. 408 00:36:23,831 --> 00:36:27,126 Le poste d'une sentinelle est son royaume ! 409 00:36:27,335 --> 00:36:29,295 Et selon le droit anglais, 410 00:36:29,504 --> 00:36:31,422 il est ill�gal de l'attaquer. 411 00:36:32,507 --> 00:36:36,552 Un soldat attaqu� a le droit de tuer pour se d�fendre. 412 00:36:36,844 --> 00:36:39,430 La foule criait : 413 00:36:39,847 --> 00:36:43,351 "Tuez-les ! Tuez-les ! Renversez-les !" 414 00:36:43,643 --> 00:36:47,313 Et elle leur lan�ait des morceaux de glace tranchants, 415 00:36:47,522 --> 00:36:49,273 des coquilles d'hu�tres, 416 00:36:49,482 --> 00:36:50,650 des masses. 417 00:36:52,693 --> 00:36:54,237 Que devaient-ils faire ? 418 00:36:54,654 --> 00:36:58,157 Se transformer en sto�ciens ataraxiques ? 419 00:37:01,077 --> 00:37:03,496 Passez outre l'uniforme. 420 00:37:04,997 --> 00:37:07,375 Pensez � l'homme qui le porte. 421 00:37:08,334 --> 00:37:11,045 Mettez-vous � sa place, 422 00:37:11,254 --> 00:37:13,297 et jugez si un homme sens� 423 00:37:13,714 --> 00:37:16,008 n'aurait pas cru sa vie menac�e. 424 00:37:27,895 --> 00:37:31,732 Les faits sont born�s. 425 00:37:34,443 --> 00:37:38,030 Quels que soient nos souhaits, nos penchants, 426 00:37:38,239 --> 00:37:40,366 le principe de nos passions, 427 00:37:41,117 --> 00:37:44,579 ils ne peuvent alt�rer la nature des faits et des preuves. 428 00:37:47,331 --> 00:37:50,877 Car si, d'un c�t�, la loi est insensible 429 00:37:51,085 --> 00:37:54,172 aux pleurs et lamentations des prisonniers, 430 00:37:54,380 --> 00:37:58,968 de l'autre, elle reste sourde comme l'aspic 431 00:37:59,177 --> 00:38:02,013 aux vocif�rations du peuple. 432 00:38:04,515 --> 00:38:06,642 Messieurs du jury, 433 00:38:06,851 --> 00:38:09,187 je soumets � votre honn�tet� 434 00:38:09,645 --> 00:38:11,355 et � votre sens de la justice 435 00:38:13,441 --> 00:38:15,860 les prisonniers et leur cause. 436 00:38:22,658 --> 00:38:25,161 Si nous taillons correctement nos arbres, 437 00:38:25,369 --> 00:38:27,872 ils devraient rapporter 1 shilling chacun. 438 00:38:29,457 --> 00:38:34,212 Peut-�tre devrions-nous planter du lin cette ann�e. 439 00:38:45,890 --> 00:38:48,810 - Le jury est d�j� revenu. - Merci. 440 00:38:51,979 --> 00:38:53,940 Cela ne pr�sage rien de bon. 441 00:38:54,524 --> 00:38:55,817 Va. 442 00:39:01,906 --> 00:39:03,908 Ne laisse pas tra�ner tes jouets, Charles. 443 00:39:29,225 --> 00:39:30,560 Tiens. 444 00:39:36,566 --> 00:39:37,900 Bravo ! 445 00:39:47,285 --> 00:39:50,121 Concernant l'accusation de meurtre, 446 00:39:51,998 --> 00:39:53,166 nous, les jur�s, 447 00:39:53,666 --> 00:39:57,503 d�clarons l'accus�, le capitaine Thomas Preston, 448 00:39:58,337 --> 00:39:59,380 non coupable. 449 00:40:12,518 --> 00:40:13,644 Silence ! 450 00:40:13,853 --> 00:40:15,396 Au gibet ! 451 00:40:22,612 --> 00:40:25,114 Concernant l'accusation de meurtre, 452 00:40:25,323 --> 00:40:26,741 nous, les jur�s, d�clarons les accus�s 453 00:40:26,949 --> 00:40:29,577 John Carrol, James Hartigan, 454 00:40:29,785 --> 00:40:32,788 Matthew Kilroy, William McCauley, 455 00:40:32,997 --> 00:40:35,750 Hugh Montgomery, William Warren, 456 00:40:35,958 --> 00:40:39,295 William Wemms et Hugh White 457 00:40:42,131 --> 00:40:43,966 non coupables. 458 00:41:04,237 --> 00:41:07,031 L'affaire ayant �t� jug�e, 459 00:41:07,698 --> 00:41:09,242 je d�clare 460 00:41:10,159 --> 00:41:12,703 la s�ance lev�e ! 461 00:41:16,165 --> 00:41:17,750 Que Dieu prot�ge le Roi ! 462 00:41:17,959 --> 00:41:19,877 Que Dieu prot�ge le Roi ! 463 00:41:20,086 --> 00:41:22,672 - Que Dieu prot�ge votre Roi ! - D�gagez ! 464 00:41:24,298 --> 00:41:25,508 Fumier ! 465 00:41:34,851 --> 00:41:37,019 - Eh bien, messieurs... - Merci, ma�tre. 466 00:41:37,353 --> 00:41:38,187 Capitaine Preston ? 467 00:41:40,064 --> 00:41:40,898 Ma�tre Adams. 468 00:41:41,691 --> 00:41:43,526 Veuillez accepter ceci. 469 00:41:44,152 --> 00:41:46,404 C'est peu, mais nous nous sommes cotis�s. 470 00:41:46,863 --> 00:41:49,782 Un conseil : Restez confin�s dans vos quartiers. 471 00:41:51,909 --> 00:41:53,828 Et vous, M. Adams ? 472 00:41:54,036 --> 00:41:57,248 Croyez-vous pouvoir �chapper � la vindicte populaire ? 473 00:42:04,338 --> 00:42:07,008 Vous semblez oublier, capitaine Preston, 474 00:42:07,216 --> 00:42:10,511 que vous avez �t� acquitt� par un jury de colons. 475 00:42:11,596 --> 00:42:14,265 Le Massachusetts est mon pays. 476 00:42:15,558 --> 00:42:17,185 - Allons ! - Merci, ma�tre. 477 00:42:49,217 --> 00:42:51,511 J'ai r�ussi, Mme Adams. 478 00:42:58,601 --> 00:43:01,521 Tu vas �tre plus vaniteux que jamais ! 479 00:43:06,400 --> 00:43:07,401 Les enfants, 480 00:43:07,819 --> 00:43:09,987 f�licitez votre p�re. 481 00:43:10,196 --> 00:43:11,697 F�licitations, p�re. 482 00:43:12,073 --> 00:43:14,116 Merci. 483 00:43:14,534 --> 00:43:15,868 Charles, ma pipe. 484 00:43:16,077 --> 00:43:17,620 Nabby, du th�. 485 00:43:18,704 --> 00:43:19,789 Johnny ! 486 00:43:20,331 --> 00:43:23,209 Approche ! Aide-moi � retirer mes bottes. 487 00:43:24,043 --> 00:43:25,294 Et voil�. 488 00:43:28,798 --> 00:43:30,466 Plus fort ! 489 00:43:32,718 --> 00:43:34,220 Et voil� le travail ! 490 00:43:38,933 --> 00:43:41,394 Malgr� le tort caus� � votre cabinet, 491 00:43:41,602 --> 00:43:43,729 votre d�fense du capitaine Preston 492 00:43:43,938 --> 00:43:46,816 vous a valu une r�putation d'impartialit�. 493 00:43:48,985 --> 00:43:51,654 Si aujourd'hui, vous vous �leviez contre le Roi, 494 00:43:51,863 --> 00:43:54,699 notre cause s'en trouverait affermie. 495 00:43:54,907 --> 00:43:57,285 Je sais que tu partages nos vues, cousin. 496 00:43:58,786 --> 00:44:02,165 Pourquoi ne pas te pr�senter au Conseil du Massachusetts ? 497 00:44:05,001 --> 00:44:06,544 Je n'ai rien d'un politique. 498 00:44:07,795 --> 00:44:10,465 Je suis bien trop ind�pendant pour �a. 499 00:44:12,216 --> 00:44:17,388 De plus, mon nom entacherait votre action d�sormais. 500 00:44:18,014 --> 00:44:20,933 La moiti� de ma client�le m'a d�sert� depuis le proc�s. 501 00:44:22,268 --> 00:44:24,479 J'ai d�j� si�g� au Conseil du Massachusetts. 502 00:44:24,937 --> 00:44:27,982 Je croulais sous le travail. 503 00:44:28,191 --> 00:44:32,028 Je n'avais plus le temps de m'occuper de mon cabinet. 504 00:44:32,236 --> 00:44:34,322 Je n'ai nulle envie de recommencer. 505 00:44:34,530 --> 00:44:36,908 Merci pour votre offre, messieurs, 506 00:44:39,702 --> 00:44:43,748 mais je dois penser � ma famille. 507 00:44:46,209 --> 00:44:48,294 Les Bostoniens vivent dans la pauvret�. 508 00:44:50,004 --> 00:44:51,756 � cause de la politique du Roi. 509 00:44:51,964 --> 00:44:53,132 Vous exag�rez, M. Paine ! 510 00:44:53,341 --> 00:44:56,844 On nous oblige... � importer des marchandises britanniques 511 00:44:57,053 --> 00:44:58,554 et � payer pour ce privil�ge ! 512 00:44:58,763 --> 00:45:03,267 Ils taxent le papier, le verre, le plomb de la peinture... 513 00:45:04,143 --> 00:45:05,561 M�me nos cartes � jouer ! 514 00:45:05,770 --> 00:45:08,189 Toutes ces taxes ont �t� abrog�es. 515 00:45:08,397 --> 00:45:10,191 Car nous les avons d�nonc�es ! 516 00:45:12,151 --> 00:45:14,237 Et nous continuerons. 517 00:45:15,404 --> 00:45:18,074 Sans vous, apparemment. 518 00:45:26,916 --> 00:45:29,335 Je ne peux rien pour vous, messieurs. 519 00:45:32,713 --> 00:45:34,382 Vous m'en voyez d�sol�. 520 00:45:37,969 --> 00:45:42,640 Le poste d'avocat g�n�ral au tribunal maritime s'est lib�r�. 521 00:45:43,808 --> 00:45:44,809 Vraiment ? 522 00:45:48,312 --> 00:45:50,898 J'ai parl� de vous au gouverneur. 523 00:45:52,191 --> 00:45:55,194 Nous nous accordons sur le fait que vous seriez... 524 00:45:55,778 --> 00:45:57,280 le candidat id�al. 525 00:45:58,156 --> 00:46:00,366 Je suis flatt�. 526 00:46:03,911 --> 00:46:07,623 Notre recommandation a �t� agr��e par le Roi. 527 00:46:08,082 --> 00:46:09,917 La charge est � vous, John. 528 00:46:11,085 --> 00:46:13,045 Elle conf�re les privil�ges 529 00:46:13,254 --> 00:46:15,256 attach�s au nom du Roi. 530 00:46:15,840 --> 00:46:16,924 F�licitations ! 531 00:46:22,763 --> 00:46:24,223 Nul n'ignore 532 00:46:24,599 --> 00:46:27,935 que votre cabinet bat de l'aile depuis le proc�s. 533 00:46:29,979 --> 00:46:32,857 C'est en partie vrai. 534 00:46:33,107 --> 00:46:35,693 Ce poste pourrait se r�v�ler tr�s lucratif ! 535 00:46:42,992 --> 00:46:44,827 Qu'en dites-vous, mon ami ? 536 00:46:53,544 --> 00:46:55,254 Tu ne dis rien, John. 537 00:46:57,423 --> 00:47:00,134 "Qui tacet consentire." 538 00:47:03,971 --> 00:47:07,850 Mme Adams veut dire qu'en ne disant mot, 539 00:47:08,267 --> 00:47:11,562 son mari accepte de servir le roi George. 540 00:47:32,333 --> 00:47:34,836 Mon p�re �tait cordonnier. 541 00:47:38,714 --> 00:47:41,259 Ma m�re ne savait pas lire. 542 00:47:43,094 --> 00:47:46,389 Et moi, je suis nomm� par le roi d'Angleterre. 543 00:47:54,230 --> 00:47:56,232 Je suis pour la loi... 544 00:47:58,442 --> 00:48:02,029 Mais qui est investi du pouvoir de la loi ? 545 00:48:03,281 --> 00:48:04,782 Le Roi. 546 00:48:07,785 --> 00:48:09,871 Je suis pour la loi... 547 00:48:11,581 --> 00:48:14,208 Mais qui a le pouvoir de me nommer ? 548 00:48:16,252 --> 00:48:18,337 Le roi d'Angleterre. 549 00:48:24,343 --> 00:48:26,429 �tre un homme du Roi, 550 00:48:26,888 --> 00:48:29,098 et tout ce que cela implique ! 551 00:48:39,567 --> 00:48:42,987 - Que veut M. Hancock ? - Un conseil. 552 00:48:43,196 --> 00:48:45,615 S'il lui faut un avocat, je lui parlerai, 553 00:48:45,823 --> 00:48:48,034 mais si c'est encore pour me convaincre... 554 00:48:48,242 --> 00:48:50,119 John, il s'agit de commerce. 555 00:48:50,828 --> 00:48:53,122 Le Dartmouth, l'Eleanor, le Beaver. 556 00:48:53,331 --> 00:48:56,292 Ils arrivent d'Angleterre, la cale remplie de th�. 557 00:48:56,793 --> 00:49:00,087 Par d�cret royal, nous devons d�charger leur cargaison. 558 00:49:00,296 --> 00:49:04,258 Cargaison sur laquelle nous, Bostoniens, sommes impos�s ! 559 00:49:04,967 --> 00:49:07,678 Cette cargaison restera � bord, messieurs ! 560 00:49:07,887 --> 00:49:11,849 La Compagnie des Indes Orientales a le droit d'importer du th�, 561 00:49:12,058 --> 00:49:13,935 et vous �tes tenus de le d�charger. 562 00:49:14,143 --> 00:49:15,478 Quel droit ? 563 00:49:16,103 --> 00:49:18,397 Boston ne peut importer aucun autre th�. 564 00:49:18,606 --> 00:49:21,192 Nous sommes oblig�s de boire l'infect th� royal ! 565 00:49:21,984 --> 00:49:25,613 - Qui �tes-vous, je vous prie ? - John Hancock, armateur. 566 00:49:26,030 --> 00:49:28,241 Pas John Hancock, contrebandier ? 567 00:49:28,449 --> 00:49:29,700 Surveillez votre langage ! 568 00:49:30,034 --> 00:49:33,037 Je suis un homme honn�te ruin� par le monopole ! 569 00:49:33,246 --> 00:49:34,288 Honte � vous ! 570 00:49:34,497 --> 00:49:36,582 Honte � vous ! 571 00:49:38,876 --> 00:49:40,294 Honte � vous ! 572 00:49:45,675 --> 00:49:46,717 Sam ! 573 00:49:46,926 --> 00:49:49,262 Passez ce b�tard au goudron ! 574 00:49:49,470 --> 00:49:51,222 Le goudron ! Le goudron ! 575 00:49:51,722 --> 00:49:53,516 Sam ! 576 00:49:53,724 --> 00:49:54,892 Le goudron ! 577 00:50:02,525 --> 00:50:03,943 Pour l'amour de Dieu, Sam ! 578 00:50:13,161 --> 00:50:15,455 C'est de la barbarie ! De la barbarie ! 579 00:50:32,847 --> 00:50:33,681 John. 580 00:51:35,827 --> 00:51:37,245 Tu approuves ce spectacle ? 581 00:51:37,829 --> 00:51:39,956 Il n'y a pas de lutte sans victimes ! 582 00:51:40,289 --> 00:51:43,793 Tu approuves l'usage brutal et ill�gal de la violence 583 00:51:44,001 --> 00:51:46,546 au nom de principes politiques, Sam ? 584 00:51:47,463 --> 00:51:49,966 R�ponds-moi, veux-tu ? 585 00:52:13,156 --> 00:52:15,783 J'ai peur de ce qu'il adviendra 586 00:52:18,995 --> 00:52:21,998 si nous ne trouvons pas de solution 587 00:52:22,415 --> 00:52:23,458 tous ensemble. 588 00:52:25,293 --> 00:52:28,796 Cette colonie n'a pas d'ordre � donner � Westminster, 589 00:52:29,005 --> 00:52:31,591 ni au Roi. 590 00:52:32,967 --> 00:52:35,386 Si la Couronne veut taxer le th�, il en sera ainsi. 591 00:52:37,221 --> 00:52:39,182 Voulez-vous la ruine de l'Empire ? 592 00:52:40,183 --> 00:52:42,768 La guerre pour accro�tre notre territoire 593 00:52:42,977 --> 00:52:45,897 et prot�ger nos fronti�res des Indiens et des Fran�ais 594 00:52:46,105 --> 00:52:47,565 a �t� des plus co�teuses. 595 00:52:47,773 --> 00:52:50,318 Je ne conteste pas l'utilit� de l'imp�t, 596 00:52:50,526 --> 00:52:52,236 mais son application. 597 00:52:52,445 --> 00:52:54,906 Le Massachusetts doit payer son �cot. 598 00:52:56,032 --> 00:52:58,451 Alors m�me qu'on refuse � ses citoyens 599 00:52:58,659 --> 00:53:01,204 les droits et libert�s des Anglais de souche ? 600 00:53:01,412 --> 00:53:04,916 La libert�, dans cette colonie, va de pair avec l'anarchie ! 601 00:53:09,295 --> 00:53:11,881 Mon offre tient toujours, John. 602 00:53:13,966 --> 00:53:16,135 La Couronne vous tient en haute estime. 603 00:53:16,427 --> 00:53:17,887 Moi aussi. 604 00:53:25,645 --> 00:53:28,147 La Couronne se fourvoie 605 00:53:28,356 --> 00:53:32,026 mais elle n'est pas despotique, j'en suis fermement convaincu. 606 00:53:32,735 --> 00:53:34,654 Ton cousin n'est pas de cet avis, 607 00:53:34,862 --> 00:53:37,907 ni ses nombreux amis. � juste titre. 608 00:53:38,574 --> 00:53:40,910 Apparemment, mon cousin et ses petits camarades 609 00:53:41,119 --> 00:53:45,331 ont d�cid� de s'emparer du gouvernement de la colonie. 610 00:53:52,171 --> 00:53:56,217 Le peuple a besoin d'�tre guid�, Abigail. 611 00:53:58,678 --> 00:54:00,096 Disciplin�. 612 00:54:01,639 --> 00:54:06,227 L'homme est bien souvent faible, mauvais, m�chant. 613 00:54:27,748 --> 00:54:30,084 "�tant donn� que des soul�vements 614 00:54:30,293 --> 00:54:32,295 "ont �t� foment�s � Boston, 615 00:54:32,628 --> 00:54:35,173 "contestant le gouvernement de Sa Majest� 616 00:54:35,840 --> 00:54:38,801 "et troublant l'ordre public, 617 00:54:39,635 --> 00:54:42,430 "il est d�cr�t� qu'aucune denr�e ni marchandise 618 00:54:42,638 --> 00:54:45,850 "ne pourra plus �tre export�e ni import�e 619 00:54:46,058 --> 00:54:47,852 "d'une autre colonie ou d'un autre pays. 620 00:54:49,228 --> 00:54:52,732 "Afin de limiter les �meutes, il est d�cr�t� 621 00:54:53,065 --> 00:54:56,736 "que tous les opposants au Roi seront envoy�s en Angleterre 622 00:54:57,195 --> 00:54:58,321 "pour y �tre jug�s. 623 00:55:00,239 --> 00:55:04,243 "Tout militaire britannique inculp� de meurtre 624 00:55:06,037 --> 00:55:07,955 "sera de m�me jug� hors de la colonie 625 00:55:08,164 --> 00:55:10,500 "par souci d'impartialit�. 626 00:55:13,503 --> 00:55:16,839 "Afin de contr�ler le gouvernement du Massachusetts, 627 00:55:17,048 --> 00:55:20,885 "il est d�cr�t� la dissolution imm�diate du Conseil actuel. 628 00:55:21,093 --> 00:55:23,763 "Les officiers de l'arm�e royale seront autoris�s 629 00:55:23,971 --> 00:55:26,307 "� cantonner leurs troupes chez l'habitant. 630 00:55:27,350 --> 00:55:30,603 "Le g�n�ral Thomas Gage sera envoy� sur place, 631 00:55:30,812 --> 00:55:32,605 "accompagn� de quatre r�giments, 632 00:55:32,814 --> 00:55:35,817 "pour veiller � l'application de ces mesures." 633 00:55:36,526 --> 00:55:38,694 Les navires de Gage vont fermer la baie 634 00:55:38,903 --> 00:55:41,197 et nous couper du pays. 635 00:55:45,368 --> 00:55:47,703 Boston est condamn�e au martyre. 636 00:55:48,371 --> 00:55:51,582 Au moins, elle mourra la t�te haute ! 637 00:55:51,999 --> 00:55:54,919 Les n�tres ne resteront pas les bras crois�s. 638 00:55:55,294 --> 00:55:57,630 Ils sont arm�s et pr�ts � se battre. 639 00:55:57,922 --> 00:55:59,841 Contre l'Empire britannique ? 640 00:56:11,644 --> 00:56:13,396 Un congr�s va se tenir � Philadelphie 641 00:56:13,604 --> 00:56:16,440 afin de d�cider comment recouvrer nos droits. 642 00:56:17,024 --> 00:56:18,067 Je t'ai propos� 643 00:56:18,526 --> 00:56:21,195 pour repr�senter le Massachusetts. 644 00:56:21,654 --> 00:56:23,948 Nous envoyons cinq hommes. 645 00:56:24,157 --> 00:56:25,575 Sois des n�tres. 646 00:56:26,784 --> 00:56:30,621 Ce congr�s a-t-il un quelconque pouvoir juridique ? 647 00:56:32,707 --> 00:56:36,002 Les r�unions ayant �t� interdites, j'en doute. 648 00:56:36,210 --> 00:56:38,629 Sam, je te repose la question : 649 00:56:38,838 --> 00:56:40,923 Ce congr�s a-t-il un pouvoir juridique ? 650 00:56:48,639 --> 00:56:49,474 Salauds ! 651 00:56:53,519 --> 00:56:56,105 Le Massachusetts est en pleine r�volte ! 652 00:56:56,314 --> 00:56:57,648 Les douaniers sont molest�s. 653 00:56:58,191 --> 00:57:01,235 342 caisses de th� ont �t� vid�es dans le port 654 00:57:01,444 --> 00:57:03,738 par des vandales d�guis�s en Indiens ! 655 00:57:04,238 --> 00:57:07,116 L'heure n'est plus aux bonnes mani�res. 656 00:57:12,163 --> 00:57:14,582 Ces d�crets nous d�pouillent 657 00:57:14,791 --> 00:57:17,084 de nos droits, Jonathan ! 658 00:57:19,670 --> 00:57:21,798 La capacit� � s'auto-gouverner. 659 00:57:22,757 --> 00:57:26,594 Le remplacement des juges fid�les � la Couronne. 660 00:57:26,803 --> 00:57:29,680 - Le poste que vous m'offriez. - Que vous avez refus�. 661 00:57:29,889 --> 00:57:32,183 Et auquel je ne pourrais plus pr�tendre, 662 00:57:32,391 --> 00:57:34,560 n'�tant pas un bon loyaliste ! 663 00:57:36,479 --> 00:57:39,565 Les tribunaux du Massachusetts sont de parti pris. 664 00:57:39,774 --> 00:57:42,527 La Couronne ne leur fait plus confiance. 665 00:57:44,111 --> 00:57:45,488 Je vois. 666 00:57:47,240 --> 00:57:50,201 Preston n'a-t-il pas �t� jug� �quitablement ? 667 00:57:52,370 --> 00:57:55,414 J'ai risqu� ma r�putation et la s�curit� des miens 668 00:57:55,623 --> 00:57:57,708 pour une affaire jug�e d�sormais en m�tropole 669 00:57:57,917 --> 00:58:00,002 sous pr�texte que c'est un militaire ? 670 00:58:02,797 --> 00:58:05,299 Nous juge-t-on trop jeunes, trop corrompus 671 00:58:05,508 --> 00:58:07,260 pour comprendre la justice ? 672 00:58:07,844 --> 00:58:09,971 La Couronne a pris sa d�cision. 673 00:58:10,179 --> 00:58:13,391 La seule chose � faire, c'est d'ob�ir. 674 00:58:13,599 --> 00:58:16,102 Vous feriez bien de vous le rappeler 675 00:58:16,310 --> 00:58:18,771 et d'agir en cons�quence, mon ami. 676 00:58:26,070 --> 00:58:28,239 Au revoir, mon ami. 677 00:59:36,933 --> 00:59:39,185 Notre comit� de correspondance en Virginie 678 00:59:39,393 --> 00:59:41,395 nous informe que la Chambre des Bourgeois 679 00:59:41,604 --> 00:59:45,608 va envoyer des d�put�s au grand Congr�s continental ! 680 00:59:49,111 --> 00:59:52,031 Nous venons d'entendre nos repr�sentants 681 00:59:52,240 --> 00:59:54,367 qui si�geront � Philadelphie : 682 00:59:55,034 --> 00:59:56,077 M. John Hancock, 683 00:59:57,662 --> 00:59:59,622 M. Robert Treat Paine 684 00:59:59,831 --> 01:00:01,290 et M. Elbridge Gerry. 685 01:00:02,667 --> 01:00:03,835 Et maintenant, 686 01:00:04,043 --> 01:00:06,921 voici un nouveau d�l�gu� du Massachusetts. 687 01:00:07,797 --> 01:00:12,510 Un homme dont la prudence et la probit� 688 01:00:12,718 --> 01:00:14,929 sont de notori�t� publique : 689 01:00:16,597 --> 01:00:19,183 M. John Adams ! 690 01:00:42,331 --> 01:00:43,541 Qu'il soit ici rappel�... 691 01:00:43,749 --> 01:00:45,334 Plus fort ! 692 01:00:57,013 --> 01:00:59,974 Qu'il soit ici rappel� que les libert�s britanniques 693 01:01:00,183 --> 01:01:03,186 ne sont pas le fait d'un prince ou d'un parlement. 694 01:01:04,979 --> 01:01:08,733 La plupart de nos droits sont intrins�ques et fondamentaux, 695 01:01:11,152 --> 01:01:14,405 admis comme principes et instaur�s comme pr�alables 696 01:01:14,614 --> 01:01:16,991 avant m�me l'existence d'un parlement. 697 01:01:21,162 --> 01:01:23,414 Ces droits sont les n�tres. 698 01:01:23,623 --> 01:01:25,875 Nous les tenons du Cr�ateur ! 699 01:01:30,463 --> 01:01:33,800 Nos anc�tres ont ch�rement pay� notre libert� 700 01:01:34,008 --> 01:01:37,428 en sacrifiant leur confort, leur rang, leur tranquillit� 701 01:01:37,637 --> 01:01:38,679 et leur sang. 702 01:01:41,015 --> 01:01:43,684 La libert� n'est pas fond�e sur le droit 703 01:01:43,893 --> 01:01:46,813 de quelques nobles � se partager la terre ! 704 01:01:50,107 --> 01:01:52,318 Elle est fond�e sur le principe suivant : 705 01:01:52,527 --> 01:01:56,155 la personne de la plus basse extraction, 706 01:01:56,364 --> 01:02:00,326 par les lois inali�nables de Dieu et de la nature, 707 01:02:00,535 --> 01:02:04,330 a autant le droit de jouir de l'air et de la lumi�re, 708 01:02:04,539 --> 01:02:08,584 de s'habiller et de se nourrir qu'un noble ou le Roi ! 709 01:02:10,753 --> 01:02:12,839 Voil� ce qu'est la libert� ! 710 01:02:13,798 --> 01:02:17,468 Et la libert� r�gnera en Am�rique ! 711 01:02:40,700 --> 01:02:43,119 Ils ont bien choisi leur d�l�gu�. 712 01:02:43,327 --> 01:02:44,787 Tu crois ? 713 01:02:44,996 --> 01:02:48,749 Tenir t�te � la Couronne, aux Communes, aux Lords ? 714 01:02:49,709 --> 01:02:53,504 Nous, les colons, serons vite d�pass�s. 715 01:02:53,713 --> 01:02:56,674 Que connaissons-nous du monde en dehors de Boston ? 716 01:02:57,175 --> 01:02:59,302 Que connaissons-nous ? 717 01:03:01,220 --> 01:03:04,432 Nous ne savons pas ce que nous faisons, Abigail. 718 01:03:05,641 --> 01:03:08,436 Quand on ne sait pas quoi faire, 719 01:03:08,644 --> 01:03:11,939 on devrait s'abstenir de faire n'importe quoi. 720 01:03:54,273 --> 01:03:55,650 Agis sagement, 721 01:03:55,858 --> 01:03:58,361 et veille sur ta m�re, ton fr�re et ta s�ur. 722 01:03:58,569 --> 01:04:00,613 Charles, range-moi �a ! 723 01:04:00,822 --> 01:04:02,824 Cette culotte est-elle bien digne 724 01:04:03,032 --> 01:04:06,369 d'un d�l�gu� au grand Congr�s continental d'Am�rique ? 725 01:04:06,577 --> 01:04:09,247 La culotte d'un d�l�gu� est son meilleur atout. 726 01:04:09,455 --> 01:04:10,581 Pourquoi donc ? 727 01:04:10,915 --> 01:04:15,962 Car la politique est l'art d'user ses fonds de culotte sur un si�ge. 728 01:04:20,466 --> 01:04:21,551 Voil� le cort�ge ! 729 01:04:35,940 --> 01:04:38,818 Un cadeau des Fils de la Libert� ! 730 01:04:41,779 --> 01:04:43,448 Mon Dieu ! 731 01:04:43,656 --> 01:04:45,950 Mon vieux cheval fera l'affaire, Sam. 732 01:04:46,409 --> 01:04:48,494 Un simple cheval pour le citoyen Adams ! 733 01:04:51,831 --> 01:04:53,875 Descends donc, John ! 734 01:04:57,628 --> 01:04:59,338 Si c'est une fille, 735 01:05:00,131 --> 01:05:02,216 nous l'appellerons Elizabeth, 736 01:05:02,425 --> 01:05:03,759 comme ta m�re. 737 01:05:03,968 --> 01:05:06,888 Ton gilet pr�f�r�. Je l'ai oubli� ! 738 01:05:07,096 --> 01:05:08,389 Ce n'est rien. 739 01:05:09,640 --> 01:05:11,601 Vous serez en s�curit� ? 740 01:05:11,976 --> 01:05:13,644 Nous irons vivre � la ferme. 741 01:05:15,938 --> 01:05:17,482 Nous en prendrons bien soin. 742 01:05:18,399 --> 01:05:20,485 Elle est dans ta famille depuis Charles II. 743 01:05:29,327 --> 01:05:30,161 Va. 744 01:05:30,745 --> 01:05:32,121 Va. 745 01:05:46,052 --> 01:05:47,011 Pardonne-moi. 746 01:05:48,763 --> 01:05:50,181 De quoi, John ? 747 01:05:53,768 --> 01:05:55,645 Au revoir, mes petits. 748 01:05:56,896 --> 01:05:59,148 John, pense � ce que je t'ai dit. 749 01:06:03,277 --> 01:06:04,487 � Philadelphie ! 750 01:06:09,492 --> 01:06:11,244 Au Congr�s ! 751 01:06:19,460 --> 01:06:21,254 Avancez, soldats ! 752 01:07:09,427 --> 01:07:12,346 Salet�s d'Habits Rouges ! 753 01:07:23,524 --> 01:07:24,358 Rentrons. 754 01:07:54,096 --> 01:07:56,182 Adaptation : Florence Curet 755 01:07:56,390 --> 01:07:58,726 Sous-titrage : Vdm 55782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.