Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,800 --> 00:01:07,960
{\an5}"Bergabung atau Mati"
2
00:01:24,880 --> 00:01:30,520
{\an5}"Jangan Menginjak-injak Aku"
3
00:01:33,400 --> 00:01:39,160
{\an5}"Memohon pada Tuhan"
4
00:01:54,120 --> 00:01:56,280
{\an5}"Bersatu atau Mati"
5
00:02:36,680 --> 00:02:40,720
- Senang kau datang.
- Kita sudah lama tak bertemu.
6
00:02:40,800 --> 00:02:43,160
Benar sekali.
7
00:02:43,720 --> 00:02:45,520
Sudah terlalu lama.
8
00:02:46,520 --> 00:02:48,240
Terima kasih sudah mengatakannya.
9
00:02:49,080 --> 00:02:50,800
Sama-sama.
10
00:03:02,160 --> 00:03:04,520
Abigail, Benjamin sudah datang.
11
00:03:06,840 --> 00:03:08,640
- Terima kasih sudah datang, Tuan.
- Ny. Adams.
12
00:03:08,720 --> 00:03:11,960
Nabby, Dr. Rush sudah datang
untuk memeriksamu.
13
00:03:17,760 --> 00:03:18,920
Ny. Smith.
14
00:03:20,080 --> 00:03:21,200
Silakan.
15
00:03:24,920 --> 00:03:27,120
Kami akan berada di bawah
jika kalian membutuhkan kami.
16
00:03:40,080 --> 00:03:44,440
Ayahmu sudah menceritakan
soal keluhan tertentu.
17
00:03:44,520 --> 00:03:47,520
Bisa gambarkan untukku?
18
00:03:48,200 --> 00:03:50,760
Aku merasakan ada bagian
yang keras di payudara kananku.
19
00:03:51,560 --> 00:03:53,720
Itu menyebabkanmu
merasa tak nyaman?
20
00:03:55,000 --> 00:03:57,160
Kadang terasa sakit sekali.
21
00:04:00,440 --> 00:04:03,120
Boleh kuperiksa?
22
00:04:05,040 --> 00:04:06,200
Tentu.
23
00:04:07,960 --> 00:04:11,160
- Bisa permisi sebentar?
- Ya.
24
00:04:37,480 --> 00:04:39,200
Di mana Ny. Adams?
25
00:04:42,520 --> 00:04:44,000
Abigail?
26
00:04:48,640 --> 00:04:50,760
- Jangan, Caroline.
- Silakan duduk.
27
00:04:50,840 --> 00:04:53,360
- Ayo, kemari.
- Tapi aku mau melihat.
28
00:04:53,440 --> 00:04:55,760
- Kemari.
- Bantu menyiapkan meja.
29
00:05:04,760 --> 00:05:09,400
Putri kalian menderita
kanker payudara.
30
00:05:11,520 --> 00:05:13,200
Astaga.
31
00:05:15,760 --> 00:05:18,520
Seluruh payudaranya harus diangkat.
32
00:05:23,160 --> 00:05:26,160
Dari keterangannya
tentang pergerakan tumor ini...
33
00:05:26,240 --> 00:05:29,440
Ini saat yang tepat untuk operasi.
34
00:05:29,520 --> 00:05:34,920
- Astaga. Tak adakah obat lainnya?
- Setahuku hanya dengan operasi.
35
00:05:37,320 --> 00:05:38,800
Sahabatku...
36
00:05:41,320 --> 00:05:43,080
Jangan ditunda-tunda lagi.
37
00:06:28,360 --> 00:06:31,600
Minumlah ini.
38
00:06:33,600 --> 00:06:35,000
Bagus.
39
00:06:35,080 --> 00:06:36,760
Sekarang, berbaringlah.
40
00:06:37,320 --> 00:06:39,400
Tidak, ke arah sini.
41
00:06:41,640 --> 00:06:43,200
Tn. Harris.
42
00:07:32,600 --> 00:07:34,000
Sally.
43
00:07:37,280 --> 00:07:38,400
Ya.
44
00:07:39,480 --> 00:07:43,320
Ajak anak-anak berjalan-jalan.
45
00:07:45,360 --> 00:07:48,320
- Baik.
- Ya, Ibu.
46
00:07:53,040 --> 00:07:54,160
Susana.
47
00:07:55,360 --> 00:07:56,480
Abigail?
48
00:07:56,560 --> 00:07:59,840
- William, kemari.
- Kita pergi berjalan-jalan.
49
00:08:00,360 --> 00:08:04,000
- Ayo, Sayang.
- Dia mau ke mana?
50
00:08:04,080 --> 00:08:05,160
Keluar.
51
00:08:19,640 --> 00:08:21,520
Sudah siap, Gadis Pemberani?
52
00:08:24,240 --> 00:08:25,400
Gigitlah.
53
00:08:57,760 --> 00:08:59,800
Astaga, John, duduklah.
54
00:09:41,040 --> 00:09:45,360
Aku belum pernah melihat pasien
yang begitu tabah.
55
00:09:45,880 --> 00:09:48,440
Dia sedang beristirahat.
56
00:09:51,480 --> 00:09:54,080
- Tabahlah, Kawan.
- Dia sudah bebas dari bahaya?
57
00:09:54,160 --> 00:09:58,960
Jika belum menyebar, kanker itu
tak akan kembali mengganggunya.
58
00:09:59,040 --> 00:10:01,360
Kau bisa pasti soal itu?
59
00:10:01,440 --> 00:10:04,200
Bila menyangkut penyakit, tidak.
60
00:10:05,200 --> 00:10:08,800
Berdoa dan yakinlah pada Tuhan.
61
00:10:24,040 --> 00:10:27,400
- Caroline, tambah wortelnya.
- Susana?
62
00:10:28,400 --> 00:10:30,800
- Cukup.
- Terima kasih.
63
00:10:33,800 --> 00:10:35,400
Mau lihat berita apa
di koran hari ini?
64
00:10:38,520 --> 00:10:41,720
Coba dengar berita
tentang presiden kita, Tn. Jefferson.
65
00:10:42,240 --> 00:10:45,840
"Dari semua gadis di padang rumput,
di pegunungan...
66
00:10:45,920 --> 00:10:49,360
Atau di lembah, tak ada gadisyang lebih sedap dipandang...
67
00:10:49,440 --> 00:10:51,920
Selain Sally dari Monticello.
68
00:10:56,920 --> 00:10:59,840
Orang New England,
siapakah yang bodoh?
69
00:10:59,920 --> 00:11:02,160
Istri mana yang begitu cekatan?
70
00:11:02,240 --> 00:11:05,960
Membiakkan sekumpulan budak
sebagai ternak, pesolek kulit hitam."
71
00:11:06,040 --> 00:11:08,040
Cukup, Thomas.
72
00:11:08,760 --> 00:11:11,080
Aku tak bisa percaya itu,
Tn. Jefferson tak begitu.
73
00:11:12,200 --> 00:11:15,520
Jika Tn. Jefferson tak berhubungan
dengan budaknya, Sally Hemings...
74
00:11:15,600 --> 00:11:18,920
Kenapa dia membayar 50 dolar
untuk membungkam Tn. Callender?
75
00:11:19,840 --> 00:11:23,800
"Tn. Callender mengungkap lebih jauh
bahwa semasa jadi wakil presiden...
76
00:11:23,880 --> 00:11:27,040
Tn. Jefferson mendorong
dan diam-diam memberi tunjangan...
77
00:11:27,120 --> 00:11:30,040
Penerbitan artikel tertentu...
78
00:11:32,120 --> 00:11:37,560
Dengan tujuan mempertanyakan
kredibilitas presidennya sendiri...
79
00:11:38,720 --> 00:11:40,640
Tn. Adams yang terhormat."
80
00:11:49,200 --> 00:11:52,840
Abigail, coba kulihat koran itu.
81
00:12:16,040 --> 00:12:19,280
Ayah berani bilang
Ayah telah mengajari Tn. Jefferson...
82
00:12:19,360 --> 00:12:23,080
Semua yang baik dan kokoh
dalam perilaku politiknya.
83
00:12:24,440 --> 00:12:25,560
Sedangkan soal lainnya...
84
00:12:25,640 --> 00:12:29,120
Callender dan Sally Hemings akan
diingat selama Tn. Jefferson.
85
00:12:29,880 --> 00:12:35,160
- Noda pada mereka semua.
- Tidak. Kau salah soal itu.
86
00:12:35,720 --> 00:12:40,600
Karakter Tn. Jefferson dalam sejarah
bisa diramalkan dengan mudah.
87
00:12:41,000 --> 00:12:43,720
Pemerintahannya akan dikutip
oleh para filsuf...
88
00:12:43,800 --> 00:12:46,200
Sebagai contoh
kebijaksanaan mendalam.
89
00:12:47,360 --> 00:12:49,720
Pemerintahan Ayah akan
dikutuk selamanya.
90
00:12:50,040 --> 00:12:55,360
Mereka cuma akan menulis
soal UU Warga Asing dan Makar.
91
00:12:57,160 --> 00:12:58,560
- Ayah.
- Astaga!
92
00:12:59,280 --> 00:13:00,560
- Astaga!
- Ibu!
93
00:13:07,920 --> 00:13:09,520
Abigail?
94
00:13:15,440 --> 00:13:17,240
Kau mau melakukan apa?
95
00:13:18,880 --> 00:13:20,160
Sial.
96
00:13:21,200 --> 00:13:22,880
Biar ini jadi pelajaran untukmu.
97
00:13:23,760 --> 00:13:26,240
Aku merasa seperti tahanan di sini.
98
00:13:29,360 --> 00:13:32,200
Ada sepucuk surat dari John Quincy.
99
00:13:32,840 --> 00:13:34,200
Cuma ini?
100
00:13:34,920 --> 00:13:38,000
Aku pikir kau akan senang menerima
sepucuk surat dari putramu...
101
00:13:38,080 --> 00:13:39,440
Dengan kabar dari Washington City.
102
00:13:42,280 --> 00:13:44,800
Jangan berpikir aku tak tahu artinya.
103
00:13:46,520 --> 00:13:48,720
Di sejumlah kelompok,
aku terang-terangan dibenci.
104
00:13:48,800 --> 00:13:50,800
Di kelompok lain, aku tak penting.
105
00:13:50,880 --> 00:13:56,760
John, kurasa tak ada yang memikirkan
kita dengan cara apa pun.
106
00:14:04,080 --> 00:14:07,640
Aku tak sanggup lagi
menahan rasa bosan ini, Abigail.
107
00:14:11,360 --> 00:14:13,800
Aku pikir kau akan merasa lega...
108
00:14:15,800 --> 00:14:18,040
Karena bisa mengisi hari-harimu.
109
00:14:22,320 --> 00:14:26,720
Ambillah penamu dan perbaiki
kesan yang keliru dari orang-orang.
110
00:14:29,040 --> 00:14:30,440
Percuma.
111
00:14:31,600 --> 00:14:35,360
Tidak, inti revolusi kita adalah...
112
00:14:36,080 --> 00:14:40,040
Saat Dr. Franklin menghantam bumi
dengan tongkat listriknya...
113
00:14:40,120 --> 00:14:42,760
Lalu muncullah Washington
dan Jefferson.
114
00:14:43,800 --> 00:14:47,920
Bahwa mereka bersama-sama
melakukan kebijakan dan negosiasi...
115
00:14:48,000 --> 00:14:49,760
Undang-undangan, dan perang.
116
00:14:51,800 --> 00:14:54,680
Tn. Jefferson telah mencelakaimu.
117
00:14:56,480 --> 00:14:59,440
Aku ingat tempat di hatiku
yang pernah ditempati Thomas.
118
00:14:59,920 --> 00:15:01,640
Tempat itu kini kosong.
119
00:15:05,560 --> 00:15:08,000
Setidaknya dia bukan
revolusioner yang kita takuti.
120
00:15:08,080 --> 00:15:13,040
Kini, dia perluas wilayah dengan buat
perjanjian dengan Napoleon?
121
00:15:16,480 --> 00:15:19,280
Aku tak perlu
memberikan penjelasan di koran.
122
00:15:19,360 --> 00:15:22,880
Lagi pula, anak dan cucu kita akan
menilai dengan cara mereka sendiri.
123
00:15:31,840 --> 00:15:33,240
Bagaimana yang ini, Ayah?
124
00:15:33,880 --> 00:15:37,920
Apa? Tidak. Koran.
125
00:15:38,000 --> 00:15:41,400
The Aurora, April 1798.
126
00:15:44,560 --> 00:15:48,680
Tulisan yang keji.
Ada di sini, Thomas.
127
00:15:52,640 --> 00:15:57,400
Semua usaha ini dibatasi usia tua.
128
00:16:03,440 --> 00:16:08,480
Beberapa anak-cucu mungkin mau lihat
bukti penghinaan keji terhadapku...
129
00:16:08,560 --> 00:16:13,560
Di koran, pamflet, dan surat-surat
selama 30 tahun terakhir.
130
00:16:17,720 --> 00:16:20,640
The Aurora! April '98!
131
00:16:22,280 --> 00:16:23,640
Terus mencari.
132
00:16:42,760 --> 00:16:44,320
Kau yakin?
133
00:16:45,440 --> 00:16:46,520
Ya.
134
00:16:53,400 --> 00:16:55,320
Jika begitu, kita panggil dr. Rush.
135
00:16:56,040 --> 00:16:59,600
- Tak perlu.
- Tak perlu? Nabby.
136
00:17:01,800 --> 00:17:03,880
Tak ada yang bisa dia lakukan.
137
00:17:08,640 --> 00:17:10,880
Dia pernah menyembuhkanmu,
dia bisa sembuhkan lagi.
138
00:17:11,880 --> 00:17:14,680
Aku di luar kemampuan Dr. Rush kini.
139
00:17:18,080 --> 00:17:20,040
Kankernya lebih ganas
dari sebelumnya.
140
00:17:20,120 --> 00:17:21,440
Aku bisa merasakannya.
141
00:17:57,480 --> 00:17:59,080
Ayah harus mengabulkan sesuatu.
142
00:18:01,560 --> 00:18:03,000
Apa saja.
143
00:18:05,200 --> 00:18:06,680
Saat aku tiada...
144
00:18:08,400 --> 00:18:10,600
Jangan menyimpan
kebencian terhadap suamiku.
145
00:18:15,160 --> 00:18:16,520
Berjanjilah.
146
00:19:09,800 --> 00:19:11,640
- Jangan menangis untukku.
- Tidak.
147
00:21:09,280 --> 00:21:12,680
Anak-anak kami tak akan kekurangan.
148
00:21:15,320 --> 00:21:17,520
Setidaknya, aku berutang itu
untuk mengenangnya.
149
00:21:20,440 --> 00:21:23,360
Dia tak pernah
kehilangan keyakinan padamu.
150
00:21:25,480 --> 00:21:26,920
Ya.
151
00:21:30,720 --> 00:21:33,560
Sayang dia tak sempat
menyaksikan keberhasilanku.
152
00:21:35,680 --> 00:21:39,320
Keberuntungan kami sepertinya
telah berubah akhirnya.
153
00:21:47,320 --> 00:21:49,760
Aku pun menyesal, Kolonel.
154
00:23:14,480 --> 00:23:16,640
- Astaga.
- Kemiripan yang mengagumkan.
155
00:23:16,720 --> 00:23:21,720
Yang fungsinya cuma mengingatkanku
pada kondisiku yang menua kini.
156
00:23:24,760 --> 00:23:28,640
- Kapan lukisan-lukisan itu dibuat?
- Semasa Ayah jadi presiden.
157
00:23:29,600 --> 00:23:32,560
Selama ini, lukisan-lukisan itu
tersimpan di studio Tn. Stuart.
158
00:23:33,200 --> 00:23:35,240
Gedung Putih harus memilikinya.
159
00:23:37,720 --> 00:23:39,840
Tn. Stuart telah menawarkan
untuk mengirimkan lukisan-lukisan ini.
160
00:23:42,680 --> 00:23:44,680
Dia diberi tahu
baik Presiden Madison...
161
00:23:44,760 --> 00:23:48,960
Atau siapa pun yang tinggal
di Gedung Putih tak berminat.
162
00:23:50,560 --> 00:23:52,600
Kita akan simpan di sini.
163
00:23:52,680 --> 00:23:55,160
Untuk mengingatkan
pada semua pencapaian kita.
164
00:24:22,000 --> 00:24:24,840
- Bagaimana?
- Biar kuselesaikan.
165
00:24:43,320 --> 00:24:46,800
Aku tak membayangkan
sketsa yang kutinggalkan...
166
00:24:46,880 --> 00:24:52,840
Akan diterima dengan baik
atau tertarik dibaca oleh publik.
167
00:24:52,920 --> 00:24:54,480
John.
168
00:25:00,360 --> 00:25:03,160
Apa manfaatnya untuk siapa pun
keterangan sepanjang tujuh jilid...
169
00:25:03,240 --> 00:25:07,280
Yang berisi begitu banyak hal
yang impulsif, tak sensitif...
170
00:25:07,360 --> 00:25:08,960
Dan kurang pertimbangan.
171
00:25:09,760 --> 00:25:12,040
Ini sungguh omong kosong.
172
00:25:13,920 --> 00:25:18,480
Jika bisa mengulang
hidupku kembali, aku akan jadi...
173
00:25:18,560 --> 00:25:21,360
Diaken merangkap petani
dan pembuat sepatu seperti ayahku.
174
00:25:28,320 --> 00:25:31,760
Tapi aku khawatir
tak akan bisa mendapatkanmu.
175
00:25:32,280 --> 00:25:35,600
Tak terbayangkan kau jadi istri diaken
merangkap petani dan pembuat sepatu.
176
00:25:46,360 --> 00:25:50,760
Usia tua itu suram
dan tak indah, Sally.
177
00:25:52,040 --> 00:25:54,520
Tapi masih ada banyak hal
yang bisa membuatmu bahagia.
178
00:25:55,000 --> 00:25:56,400
Benar.
179
00:25:58,000 --> 00:26:01,200
Seminggu lagi, kau dan Tn. Adams
akan merayakan hari pernikahan lagi.
180
00:26:02,240 --> 00:26:03,720
Ya.
181
00:26:03,800 --> 00:26:06,120
Sudah 54 tahun, kan?
182
00:26:08,520 --> 00:26:10,240
Sudah 54 tahun.
183
00:26:13,320 --> 00:26:15,640
Saat masih muda...
184
00:26:15,720 --> 00:26:19,640
Aku pernah putus asa
karena mendampingi Tn. Adams.
185
00:26:20,200 --> 00:26:25,440
Kini, kami telah bersama lebih lama
daripada kami terpisah dulu.
186
00:26:32,720 --> 00:26:34,840
Sally, ucapanku sungguh
tak perhatian. Maafkan aku.
187
00:26:37,400 --> 00:26:39,360
Aku tak bermaksud begitu.
188
00:26:41,040 --> 00:26:44,360
Kesedihanku tak mengurangi
kesenangan yang kurasakan...
189
00:26:44,440 --> 00:26:46,600
Dari apa yang kau
dan Tn. Adams jalani bersama.
190
00:26:50,320 --> 00:26:54,560
Kau wanita yang cantik
dan pemurah, Sally.
191
00:26:55,960 --> 00:26:59,040
Hidup kami jauh lebih kaya
karena kau tinggal bersama kami.
192
00:27:02,120 --> 00:27:04,080
Kadang aku takut aku adalah...
193
00:27:06,560 --> 00:27:08,720
Pengingat yang tak dikehendaki...
194
00:27:09,720 --> 00:27:12,440
Akan kekecewaan Tn. Adams
terhadap Charles.
195
00:27:14,160 --> 00:27:16,640
Tn. Adams menyayangimu
seperti halnya aku.
196
00:27:17,960 --> 00:27:19,840
Kami berharap kau di sini selalu.
197
00:27:40,160 --> 00:27:41,800
Ny. Adams?
198
00:27:44,880 --> 00:27:46,480
Ny. Adams.
199
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Ny. Adams!
200
00:27:50,600 --> 00:27:51,920
Thomas!
201
00:27:52,800 --> 00:27:56,320
Tn. Adams! Cepat kemari!
202
00:28:01,520 --> 00:28:04,360
Ny. Adams, bangun.
203
00:28:05,040 --> 00:28:06,200
Tn. Adams.
204
00:28:08,600 --> 00:28:11,200
- Apa maksudmu... Kenapa dengannya?
- Dia tak mau bangun.
205
00:28:11,280 --> 00:28:13,480
Omong kosong. Mari. Ayo bangun.
206
00:28:18,160 --> 00:28:20,840
Abigail!
207
00:28:27,040 --> 00:28:28,800
Astaga.
208
00:28:30,880 --> 00:28:32,800
Kemari, Sayang.
209
00:28:33,600 --> 00:28:35,000
Bantu aku, Sally.
210
00:28:36,920 --> 00:28:38,720
Ayo.
211
00:28:39,800 --> 00:28:43,000
- Ayo ke dalam.
- Bisa jalan?
212
00:29:16,120 --> 00:29:17,680
Kita di sini.
213
00:29:23,240 --> 00:29:24,880
Kita di sini.
214
00:29:27,120 --> 00:29:32,000
Kau sudah bangun.
215
00:29:34,320 --> 00:29:36,120
Kau sudah bangun.
216
00:29:45,560 --> 00:29:48,440
Kau akan melihatnya.
Bunga hortensia.
217
00:29:48,520 --> 00:29:51,280
Kau melihatnya?
Aku bawakan itu untukmu.
218
00:29:51,360 --> 00:29:55,280
- Ya.
- Ya. Ada di mana-mana sekarang.
219
00:29:58,440 --> 00:29:59,920
John.
220
00:30:03,560 --> 00:30:07,040
- Bunga-bunga itu telah mekar.
- Ya.
221
00:30:08,080 --> 00:30:09,240
Kau melihatnya?
222
00:30:13,640 --> 00:30:17,320
- Aku tahu kau akan kembali padaku.
- John...
223
00:30:17,400 --> 00:30:20,560
Aku bilang ke dokter itu
kau akan menemuiku.
224
00:30:23,280 --> 00:30:28,080
- Aku bisa merasakan ini waktuku.
- Tidak. Tidak pernah.
225
00:30:28,160 --> 00:30:33,640
Aku heran akulah yang akan
meninggal terlebih dahulu.
226
00:30:36,800 --> 00:30:40,800
Aku tak akan melepaskanmu.
227
00:30:40,880 --> 00:30:43,680
Kita tak punya pilihan
dalam hal ini, John.
228
00:30:48,520 --> 00:30:53,880
Tapi aku akan ada di sana untukmu
seperti halnya mereka...
229
00:30:53,960 --> 00:31:00,840
- Seperti halnya mereka sekarang.
- Tidak, kau akan menungguku.
230
00:31:04,760 --> 00:31:08,560
Abigail.
Jangan meninggalkanku, Sahabat.
231
00:31:13,360 --> 00:31:15,480
Jangan meninggalkanku.
232
00:31:16,680 --> 00:31:18,520
Abigail.
233
00:31:18,600 --> 00:31:20,280
Sahabatku.
234
00:31:29,920 --> 00:31:31,480
Thomas?
235
00:31:37,440 --> 00:31:39,920
Thomas.
236
00:32:45,440 --> 00:32:48,720
Andai Ayah bisa berbaring
dan meninggal bersamanya.
237
00:32:53,720 --> 00:32:56,840
Ayah tak mengerti
kenapa Tuhan mau...
238
00:32:56,920 --> 00:33:00,360
Menciptakan makhluk sepertinya...
239
00:33:01,160 --> 00:33:03,520
Hanya untuk hidup dan mati di bumi.
240
00:33:06,600 --> 00:33:08,320
Semakin lama Ayah hidup...
241
00:33:11,040 --> 00:33:13,120
Semakin banyak Ayah membaca...
242
00:33:14,200 --> 00:33:16,800
Semakin Ayah berpikir
dengan sabar, semakin...
243
00:33:18,920 --> 00:33:20,920
Bersemangatnya Ayah menyelidiki...
244
00:33:24,000 --> 00:33:25,880
Sepertinya semakin sedikit
yang Ayah ketahui.
245
00:34:04,680 --> 00:34:07,480
Ada orang lain lagi
yang perlu kuberi tahu?
246
00:34:08,720 --> 00:34:13,200
Tinggal segelintir orang
yang mengenal kami masih hidup.
247
00:34:15,480 --> 00:34:17,480
Bagaimana dengan Tn. Jefferson?
248
00:34:21,120 --> 00:34:25,400
Tentu dia ingin turut berduka cita.
249
00:34:29,120 --> 00:34:31,800
Jika aku menerima
sepucuk surat darinya...
250
00:34:34,880 --> 00:34:37,120
Pasti akan kubalas.
251
00:34:37,960 --> 00:34:41,480
Mungkin jika kau yang menulis surat...
252
00:34:43,440 --> 00:34:46,880
Dia sudah sangat menghina
diri dan reputasiku.
253
00:34:50,040 --> 00:34:52,360
Dia menghormati dan menggaji...
254
00:34:52,960 --> 00:34:55,840
Semua penjahat yang dulunya
adalah musuhku.
255
00:35:00,000 --> 00:35:04,840
Maka kaulah yang harus menunjukkan...
256
00:35:04,920 --> 00:35:07,680
Kemurahan hati cendekiawan besar.
257
00:35:08,760 --> 00:35:11,880
Aku selalu menganggap
kalian berdua...
258
00:35:11,960 --> 00:35:15,880
Sebagai dua kutub revolusi kita.
259
00:35:16,840 --> 00:35:20,440
Beberapa orang bicara, menulis,
dan bertarung untuk memajukan...
260
00:35:20,520 --> 00:35:22,440
Dan menegakkannya, tapi...
261
00:35:23,760 --> 00:35:30,240
Kau dan Tn. Jefferson berpikir
untuk kami semua.
262
00:35:54,280 --> 00:35:55,960
"Sahabatku yang terhormat...
263
00:35:56,840 --> 00:35:58,880
Masalah tak pernah datang sendirian.
264
00:35:59,800 --> 00:36:01,840
Di usia kita, kita bisa harapkan...
265
00:36:01,920 --> 00:36:04,800
Lebih banyak masalah tiap harinya
berkelompok.
266
00:36:04,880 --> 00:36:07,600
Dan semakin hari,
kita semakin tak kuat menghadapinya.
267
00:36:08,080 --> 00:36:12,320
Dalam sekian lama kita berpisah,
aku telah kehilangan putriku.
268
00:36:12,920 --> 00:36:18,600
Kini, istri tercintaku
selama 54 tahun...
269
00:36:18,680 --> 00:36:20,880
Telah diambil dariku.
270
00:36:22,040 --> 00:36:25,600
Dia pergi ke sebuah negeri
yang bebas dari peperangan...
271
00:36:25,680 --> 00:36:31,080
Rasa iri, cemburu,
persaingan, dan kelompok.
272
00:36:33,000 --> 00:36:39,240
Hormatku, sahabatmu
yang dirundung duka, John Adams."
273
00:36:47,280 --> 00:36:51,640
"Monticello, 6 April 1819.
274
00:36:52,200 --> 00:36:53,800
Sahabatku yang terhormat...
275
00:36:55,120 --> 00:36:58,760
Aku pernah menempa diriku
dalam sekolah derita manusia.
276
00:36:58,840 --> 00:37:02,680
Aku tahu sekali dan bisa
merasakan kehilanganmu...
277
00:37:02,760 --> 00:37:06,280
Yang telah kau derita, sedang,
dan yang masih harus kau rasakan.
278
00:37:06,760 --> 00:37:09,040
Cobaan yang sama telah mengajariku...
279
00:37:09,120 --> 00:37:11,680
Untuk rasa sakit
yang begitu tak terkira...
280
00:37:11,760 --> 00:37:14,680
Waktu dan keheningan
adalah satu-satunya obat.
281
00:37:15,400 --> 00:37:19,520
Tapi ada yang menghibur kita
bahwa tak akan lama...
282
00:37:19,600 --> 00:37:24,480
Kita merasakan dukacita
dan raga yang menderita.
283
00:37:24,560 --> 00:37:28,280
Kita akan mengadakan
pertemuan membahagiakan...
284
00:37:28,360 --> 00:37:30,880
Dengan teman-teman yang kita sayangi
dan mendahului kita...
285
00:37:31,760 --> 00:37:35,560
Yang akan tetap kita sayangi
dan tak pernah hilang lagi.
286
00:37:35,640 --> 00:37:38,480
Tuhan akan membantumu
dalam masa dukamu.
287
00:37:39,800 --> 00:37:42,000
Sahabatmu, Thomas Jefferson."
288
00:37:48,040 --> 00:37:51,920
"Kita telah melalui hidup
pada masa-masa yang sulit.
289
00:37:52,720 --> 00:37:57,520
Kita jadi pokok pembicaraan umum.
290
00:37:57,600 --> 00:38:00,160
Lalu menuai dendam dan kebencian.
291
00:38:01,160 --> 00:38:05,000
Aku kokoh dengan pendapatku
dan terlalu tua untuk mengubahnya.
292
00:38:05,800 --> 00:38:10,600
Tapi kita tak boleh mati
sebelum saling menjelaskan."
293
00:38:11,320 --> 00:38:14,880
"Selama ada pemerintahan,
akan ada perbedaan pendapat.
294
00:38:15,760 --> 00:38:19,360
Semua orang berpihak
pada mayoritas atau minoritas.
295
00:38:20,080 --> 00:38:22,720
Tak ada hal baru yang bisa
ditambahkan oleh kau atau aku...
296
00:38:22,800 --> 00:38:26,320
Pada perkataan orang lain
dan yang akan dikatakan tiap zaman."
297
00:38:27,680 --> 00:38:31,200
"Apakah kau atau aku yang benar,
akan dinilai oleh anak-cucu kita.
298
00:38:32,000 --> 00:38:37,920
Tapi aku tanya, siapa yang akan
menulis sejarah revolusi kita?
299
00:38:38,000 --> 00:38:39,560
Siapa yang bisa menulisnya?"
300
00:38:40,920 --> 00:38:44,240
"Kau bertanya siapa yang akan
menulis sejarah revolusi kita.
301
00:38:44,920 --> 00:38:46,160
Tak ada.
302
00:38:47,160 --> 00:38:50,240
Kecuali sebatas fakta luarnya saja.
303
00:38:51,640 --> 00:38:56,040
Aku lebih suka mengenang masa itu
saat Massachusetts dan Virginia...
304
00:38:56,120 --> 00:38:58,880
Hidup dalam keharmonisan."
305
00:39:04,640 --> 00:39:10,000
"Monticello, 20 Februari 1825.
306
00:39:10,680 --> 00:39:12,600
Sahabatku yang terhormat...
307
00:39:12,680 --> 00:39:17,120
Aku mengucapkan selamat
untuk kebahagiaan...
308
00:39:17,200 --> 00:39:20,720
Atas hasil pemilu terakhir
yang pasti menyitamu."
309
00:39:22,200 --> 00:39:24,360
"Pasti membangkitkan perasaan
yang terlukiskan...
310
00:39:24,440 --> 00:39:28,920
Dalam hati seorang ayah
jika bisa melihat putranya..."
311
00:39:30,160 --> 00:39:31,600
Lanjutkan.
312
00:39:32,800 --> 00:39:34,240
Sayang, bisa tolong lanjutkan?
313
00:39:35,880 --> 00:39:38,760
"Pasti membangkitkan perasaan
yang terlukiskan...
314
00:39:38,840 --> 00:39:42,160
Dalam hati seorang ayah
jika bisa melihat putranya...
315
00:39:42,240 --> 00:39:45,760
Yang dia perjuangkan pendidikan
dan kebahagiaannya...
316
00:39:46,480 --> 00:39:51,000
Begitu dihargai
lewat suara rakyatnya."
317
00:39:52,760 --> 00:39:54,960
Benar sekali.
318
00:39:56,880 --> 00:39:59,920
Meski tak ada orang yang pernah
menjabat presiden...
319
00:40:00,000 --> 00:40:02,480
Akan beri selamat pada teman
tanpa ucapkan apa pun...
320
00:40:02,560 --> 00:40:04,800
Pada putranya yang meraih itu.
321
00:40:06,200 --> 00:40:09,640
"Semoga hari-harimu bisa kau jalani
dengan tenang dan damai...
322
00:40:09,720 --> 00:40:13,080
Kudoakan dengan penghormatanku.
323
00:40:13,920 --> 00:40:15,640
Thomas Jefferson."
324
00:40:22,720 --> 00:40:26,280
Tak ada surat yang telah kuterima
dari temanku di Monticello ini...
325
00:40:28,240 --> 00:40:30,640
Yang begitu berarti bagiku
seperti surat itu.
326
00:40:34,040 --> 00:40:37,840
Tn. Jefferson memahami hatiku
sebatas yang dipahami orang lain.
327
00:40:40,440 --> 00:40:42,520
Dia menuliskan kebenaran.
328
00:40:50,520 --> 00:40:54,800
Bocah di sana itu telah membuatku
jadi ayah paling bangga di Amerika.
329
00:40:57,320 --> 00:41:01,920
Untuk Presiden John Quincy Adams,
presiden keenam AS...
330
00:41:02,000 --> 00:41:05,960
Dan untuk Presiden John Adams
atas ulang tahun ke-90.
331
00:41:06,040 --> 00:41:08,600
Semoga kita bisa dikaruniai
umur panjang seperti itu.
332
00:41:09,520 --> 00:41:11,680
Bersulang.
333
00:41:14,000 --> 00:41:15,240
Kau tak minum, Tn. Adams.
334
00:41:15,320 --> 00:41:19,200
Aku tak suka diingatkan
bahwa aku sudah tua.
335
00:41:21,280 --> 00:41:23,560
Begitu juga kami, Tuan.
336
00:41:31,720 --> 00:41:35,160
Kongres jadi lamban dan lumpuh
di depan konstituen mereka.
337
00:41:35,240 --> 00:41:37,640
Jadi, aku bermaksud
mengambil langkah tegas.
338
00:41:37,720 --> 00:41:38,800
Ayah?
339
00:41:39,880 --> 00:41:41,200
Ayah mendengarkanku?
340
00:41:43,640 --> 00:41:46,400
Ya.
341
00:41:48,160 --> 00:41:49,480
Lanjutkan.
342
00:41:50,320 --> 00:41:54,520
Dalam pidatoku, aku mau usulkan
penguatan pemerintahan federal.
343
00:41:54,600 --> 00:41:56,640
Kita perlu menaikkan pajak.
344
00:41:56,720 --> 00:41:59,440
Negara ini sangat membutuhkan
jalan yang layak...
345
00:41:59,520 --> 00:42:00,720
Kanal...
346
00:42:01,280 --> 00:42:02,960
Universitas nasional...
347
00:42:03,920 --> 00:42:07,520
Departemen Dalam Negeri,
mata uang nasional.
348
00:42:07,600 --> 00:42:09,920
Kau akan disebut
pendukung monarki.
349
00:42:10,720 --> 00:42:12,920
"Raja Adams II."
350
00:42:14,120 --> 00:42:17,520
- Kau bergerak terlalu cepat.
- Tak bisa buang waktu.
351
00:42:18,920 --> 00:42:23,480
Kau seharusnya minta nasihat
dari istrimu, bukan Ayah.
352
00:42:24,560 --> 00:42:27,600
Ibumu adalah penasihat Ayah
yang paling setia.
353
00:42:30,560 --> 00:42:32,280
Juga yang paling bijaksana.
354
00:42:35,360 --> 00:42:41,240
Kongres telah menugasiku mengurus
peringatan dirgahayu AS ke-50.
355
00:42:41,320 --> 00:42:44,600
Penafsiranku
atas peristiwa penting ini...
356
00:42:44,680 --> 00:42:47,840
Apa yang lebih bersejarah
dari negeri kita yang muda ini...
357
00:42:47,920 --> 00:42:50,440
Daripada penandatanganan
Deklarasi Kemerdekaan?
358
00:42:50,520 --> 00:42:53,640
Itu akan dipajang
di rotunda Gedung Capitol.
359
00:42:54,760 --> 00:43:01,120
Kini aku persembahkan ini untukmu
dan kuharapkan persetujuanmu.
360
00:43:20,160 --> 00:43:22,360
Semua sudah mati.
361
00:43:25,280 --> 00:43:28,440
- Tuan?
- Semua sudah mati.
362
00:43:29,200 --> 00:43:30,760
Sebagian besar dari mereka.
363
00:43:32,240 --> 00:43:33,920
Kecuali aku dan Jefferson.
364
00:43:37,840 --> 00:43:39,480
Ya, Tuan.
365
00:43:42,400 --> 00:43:44,880
Apa lukisan ini seperti aslinya?
366
00:43:47,760 --> 00:43:49,200
Lukisan kaki.
367
00:43:50,400 --> 00:43:53,880
- Apa?
- Lukisan kaki.
368
00:43:53,960 --> 00:43:57,000
Isinya kaki dan pergelangan kaki.
369
00:43:58,840 --> 00:44:04,120
Kabarnya, salah satu bakat terbesar
dari seorang pelukis...
370
00:44:04,200 --> 00:44:08,320
Adalah kemampuan memahami
sebuah ruang yang besar.
371
00:44:08,400 --> 00:44:13,160
Herr Rubens yang lukisannya selalu
kukagumi saat tinggal di Belanda...
372
00:44:13,240 --> 00:44:15,120
Adalah pakar dalam bidang ini.
373
00:44:15,200 --> 00:44:16,960
Sedangkan kau, Tn. Trumbull...
374
00:44:17,920 --> 00:44:19,800
Bukanlah Rubens.
375
00:44:22,120 --> 00:44:24,680
Aku tak menyatakan diriku
adalah Rubens, Tuan.
376
00:44:24,760 --> 00:44:26,440
Tapi perlu kuingatkan...
377
00:44:26,520 --> 00:44:30,920
Herr Rubens tak pernah melukis
subjek yang hanya ada di Amerika.
378
00:44:31,000 --> 00:44:35,760
Aku tak bisa memberikan pendapat
soal keistimewaan lukisan ini.
379
00:44:37,000 --> 00:44:38,560
Tapi aku akan mengatakan ini.
380
00:44:40,800 --> 00:44:43,280
Ini sejarah yang sangat buruk.
381
00:44:45,080 --> 00:44:47,040
Kesamaannya telah diteliti
secara seksama...
382
00:44:47,120 --> 00:44:50,720
Adegan yang kau lukiskan ini
tak pernah terjadi.
383
00:44:50,800 --> 00:44:53,160
Tak ada saat atau sehari pun...
384
00:44:53,240 --> 00:44:56,800
Semua delegasi Kongres berkumpul
untuk bertanda tangan.
385
00:44:56,880 --> 00:44:59,800
Ini cuma masalah detail.
386
00:44:59,880 --> 00:45:03,480
Kuingatkan, Tuan, saat itu
kami sudah dalam keadaan perang.
387
00:45:04,440 --> 00:45:07,440
Bertolak belakang
dengan adeganmu yang tenang...
388
00:45:07,520 --> 00:45:11,040
Subjek-subjekmu keluar-masuk
Philadelphia selama musim panas...
389
00:45:11,120 --> 00:45:15,600
Membubuhkan nama mereka
di atas perkamen Tn. Jefferson...
390
00:45:15,680 --> 00:45:18,360
Saat mereka kebetulan berada di kota.
391
00:45:18,440 --> 00:45:22,560
Kau tak akan merenggut
kebebasan seorang seniman.
392
00:45:22,640 --> 00:45:27,600
Jangan biarkan anak-cucu kita
diperdaya oleh fiksi...
393
00:45:27,680 --> 00:45:31,840
Yang berkedok kebebasan puitis
atau gambar.
394
00:45:31,920 --> 00:45:36,080
Adalah sebuah pandangan umum
di Eropa, Tn. Trumbull...
395
00:45:36,160 --> 00:45:39,600
Bahwa tak ada
yang sepalsu sejarah modern.
396
00:45:41,760 --> 00:45:45,360
Akan kutambahkan, tak ada
yang sepalsu sejarah Eropa modern...
397
00:45:45,440 --> 00:45:47,800
Kecuali sejarah Amerika modern.
398
00:45:50,000 --> 00:45:51,760
Dalam bahasa sederhana, Tuan...
399
00:45:54,520 --> 00:45:57,960
Aku menganggap sejarah asli
dari Revolusi Amerika...
400
00:46:00,240 --> 00:46:02,040
Telah hilang.
401
00:46:08,880 --> 00:46:09,920
Selamanya.
402
00:46:34,360 --> 00:46:37,240
Ayah agak ragu-ragu soal...
403
00:46:38,800 --> 00:46:43,560
Apakah Ayah harus dijaga
atau sebaiknya dibiarkan tersandung.
404
00:46:45,560 --> 00:46:46,800
Tapi...
405
00:46:48,120 --> 00:46:51,200
Tapi Ayah tak bosan
dengan kehidupan.
406
00:46:51,920 --> 00:46:55,000
Anehnya, Ayah memiliki harapan.
407
00:46:56,840 --> 00:46:59,640
Bila harapan diambil,
apa yang tersisa? Apa nikmatnya?
408
00:46:59,720 --> 00:47:01,280
Mengerti maksud Ayah, Thomas?
409
00:47:02,360 --> 00:47:05,880
- Sudah mulai malam, Ayah.
- Benarkah?
410
00:47:07,400 --> 00:47:09,080
Ayo masuk.
411
00:47:11,360 --> 00:47:12,640
Kemarilah.
412
00:47:16,280 --> 00:47:18,640
Ayah pernah melihat Ratu Perancis...
413
00:47:19,320 --> 00:47:23,320
Yang mengenakan intan
senilai 18 juta livre.
414
00:47:24,640 --> 00:47:26,760
Tapi Ayah katakan...
415
00:47:26,840 --> 00:47:31,200
Semua pesona wajah dan sosoknya
ditambah gemerlap perhiasannya...
416
00:47:31,280 --> 00:47:36,520
Tak lebih mengesankan
dibandingkan tanaman semak...
417
00:47:37,960 --> 00:47:39,760
Di situ.
418
00:47:39,840 --> 00:47:44,720
Ibumu sering bilang Ayah tak pernah
menghargai hal-hal biasa.
419
00:47:46,880 --> 00:47:51,640
Tapi kini, Ayah mendapati
saat melihat hal terkecil pun...
420
00:47:55,400 --> 00:47:59,240
Imajinasi Ayah mulai
menjelajahi Bima Sakti.
421
00:48:09,000 --> 00:48:11,560
"Gembira selamanya."
422
00:48:13,040 --> 00:48:16,320
- Apa itu, Ayah?
- "Gembira selamanya."
423
00:48:16,880 --> 00:48:19,800
Itu ungkapan dari St. Paul.
424
00:48:21,480 --> 00:48:25,880
Gembira selamanya.
Gembira selamanya!
425
00:48:27,640 --> 00:48:31,120
Andai itu selalu ada dalam hati
dan lidah Ayah.
426
00:48:35,040 --> 00:48:37,480
Ayah dipenuhi dorongan
yang tak tertahankan...
427
00:48:37,560 --> 00:48:40,960
Untuk berlutut
dalam kekaguman di sini.
428
00:48:41,040 --> 00:48:43,840
- Ayah.
- Mungkin tidak...
429
00:48:52,440 --> 00:48:55,320
Andai lutut Ayah bisa ditekuk
seperti dulu.
430
00:49:20,760 --> 00:49:22,040
Ayah?
431
00:49:29,320 --> 00:49:31,080
Ayah?
432
00:49:36,200 --> 00:49:39,040
- Ayo, saatnya untuk tidur.
- Apa?
433
00:49:39,120 --> 00:49:40,760
Ayo ke tempat tidur.
434
00:49:40,840 --> 00:49:42,360
Sally.
435
00:49:42,440 --> 00:49:44,200
Sally! Ayo.
436
00:49:44,280 --> 00:49:46,400
- Ayah tak bisa.
- Bisa. Ayo, Ayah.
437
00:49:47,520 --> 00:49:49,440
- Ayo, Ayah.
- Ayah tak bisa.
438
00:49:59,320 --> 00:50:01,120
Ayah perlu menulis surat.
439
00:50:04,840 --> 00:50:06,080
Ayah merasa nyaman?
440
00:50:07,560 --> 00:50:10,160
- Thomas?
- Ya?
441
00:50:15,400 --> 00:50:17,680
Besok tanggal 4, kan?
442
00:50:20,120 --> 00:50:22,080
Ya, Ayah.
443
00:50:22,760 --> 00:50:25,960
Sekitar 50 tahun lalu
negara kita berdiri.
444
00:50:26,720 --> 00:50:30,120
Jika begitu, Ayah harus menulis
sepucuk surat pada Jefferson.
445
00:50:30,200 --> 00:50:33,280
Jangan, Ayah.
Besok saja tulis suratnya.
446
00:50:34,440 --> 00:50:35,640
Ayah bisa melakukannya besok.
447
00:50:38,280 --> 00:50:39,880
Bagus.
448
00:50:53,880 --> 00:50:55,480
Tidak.
449
00:51:27,320 --> 00:51:30,600
- Ada tembakan...
- Tidak, Ayah.
450
00:51:30,680 --> 00:51:32,680
Sekarang tanggal 4 Juli.
451
00:51:32,760 --> 00:51:35,920
Sekitar 50 tahun lalu
negara kita berdiri.
452
00:51:57,160 --> 00:51:58,760
Sekarang tanggal 4.
453
00:51:59,920 --> 00:52:01,480
Ya, Tuan.
454
00:52:03,160 --> 00:52:05,720
Panggilkan yang lain.
455
00:52:05,800 --> 00:52:07,600
Sally.
456
00:52:22,880 --> 00:52:25,160
Itu tembakan meriam?
457
00:52:26,160 --> 00:52:29,760
Ayah, itu cuma halilintar.
458
00:52:32,360 --> 00:52:35,840
Cuma halilintar. Benarkah, John?
459
00:52:37,000 --> 00:52:40,120
Johnny? Tolong, Nak.
460
00:52:41,160 --> 00:52:45,560
Tolong, Nak.
461
00:52:53,400 --> 00:52:55,080
Abigail.
462
00:53:01,560 --> 00:53:03,280
Abigail.
463
00:53:08,000 --> 00:53:09,480
Itu ibumu.
464
00:53:10,520 --> 00:53:12,320
Kau milikku.
465
00:53:14,840 --> 00:53:16,840
Ini saatnya.
466
00:54:01,920 --> 00:54:03,080
Ayah.
467
00:54:04,800 --> 00:54:06,800
Thomas Jefferson.
468
00:54:12,160 --> 00:54:14,480
Thomas Jefferson...
469
00:54:16,880 --> 00:54:18,680
Bertahan.
470
00:55:17,200 --> 00:55:18,800
"Sahabatku yang terhormat...
471
00:55:19,880 --> 00:55:23,840
Terlepas aku dinilai tinggi
atau rendah oleh ukuran dunia...
472
00:55:23,920 --> 00:55:25,880
Nuraniku telah jernih.
473
00:55:27,000 --> 00:55:32,520
Aku bersyukur memilikimu
sebagai rekan dalam suka dan duka...
474
00:55:32,600 --> 00:55:35,720
Dalam kemakmuran
dan kesengsaraan hidupku...
475
00:55:36,440 --> 00:55:39,000
Untuk turut berjuang denganku."
476
00:55:43,160 --> 00:55:45,480
"Jika kulukiskan hatiku...
477
00:55:46,560 --> 00:55:48,960
Kau akan lihat dengan kebahagiaan
tak terlukiskan seperti apa...
478
00:55:49,040 --> 00:55:53,120
Aku melihat tahun-tahun
yang kita lewati.
479
00:55:54,680 --> 00:55:58,000
Dengan kasih sayang
yang dipupuk oleh waktu...
480
00:56:00,240 --> 00:56:03,400
Tak sedikit pun tahun-tahun suram
karena ketiadaanmu...
481
00:56:03,480 --> 00:56:08,960
Menghapus bayangan pria
tak dikenal tercinta pujaan hatiku.
482
00:56:10,160 --> 00:56:14,640
Kau tak bisa, dan aku pun
tak ingin melihatmu...
483
00:56:14,720 --> 00:56:16,720
Menjadi penonton saja."
484
00:56:20,000 --> 00:56:23,080
"Tidak, anak-cucuku,
kalian tak akan pernah tahu...
485
00:56:23,160 --> 00:56:26,000
Berapa besar pengorbanan kami
untuk menjaga kemerdekaan kalian.
486
00:56:26,840 --> 00:56:29,280
Semoga kalian memanfaatkannya
dengan baik.
487
00:56:30,640 --> 00:56:34,680
Jika tidak, aku akan menyesal
di surga...
488
00:56:34,760 --> 00:56:40,040
Karena pernah ikut berjuang
untuk mempertahankannya."
37166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.