Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,610 --> 00:02:11,410
Iedereen piekt.
2
00:02:12,050 --> 00:02:13,610
Whist. Whist.
3
00:02:27,770 --> 00:02:29,490
De hoofdman verbergt de baby.
4
00:02:29,930 --> 00:02:33,770
Centurion, je bent opgelost en gaat nooit meer weg
van derde dames. Nou, ik heb jou ook geleerd,
5
00:02:33,770 --> 00:02:34,770
lieveling.
6
00:02:48,460 --> 00:02:49,460
Wat ben je aan het doen, Nanya?
7
00:02:50,440 --> 00:02:52,160
Ik veronderstel dat ik geen van uw dorpen heb gezien.
8
00:02:55,120 --> 00:02:56,120
Ik raadde het goed.
9
00:02:57,700 --> 00:02:59,100
Ik droomde er overal van.
10
00:03:01,660 --> 00:03:03,540
Mijn ziel was zo bezorgd.
11
00:03:06,860 --> 00:03:08,800
De dienst van de tsaar is uitgeput.
12
00:03:17,040 --> 00:03:18,040
Waarom exposeerde u?
13
00:03:21,100 --> 00:03:22,100
OVER!
14
00:03:31,780 --> 00:03:33,580
Kom op, naar het licht. Wachten.
15
00:03:35,340 --> 00:03:38,420
Je vijanden zijn Oostenrijkers.
16
00:03:48,680 --> 00:03:55,680
Oostenrijkse, geen Duitse soldaten,
ook bedrogen
17
00:03:55,680 --> 00:04:00,700
wij. En zijn eigen koning.
18
00:04:01,600 --> 00:04:07,580
Het is zijn eigen industrieel en
19
00:04:07,580 --> 00:04:08,680
landeigenaar
20
00:04:44,150 --> 00:04:46,430
Wij staan te popelen om te vechten!
21
00:04:51,760 --> 00:04:52,760
Centurio, hoe gaat het met jou?
22
00:04:53,300 --> 00:04:54,300
Ben je klaar om te vechten?
23
00:04:55,860 --> 00:04:57,700
Acht van diamanten. Ik heb zin in tweehonderd.
24
00:04:59,140 --> 00:05:04,700
En om deze reden houden ze de Kozakken aan het front,
aan
25
00:05:04,700 --> 00:05:06,880
vernietig ze in aanvallen.
26
00:05:07,140 --> 00:05:09,800
Waarom, ik ben benieuwd. Waarvoor?
27
00:05:10,960 --> 00:05:17,240
Als de onrust aan het front begint, en dit
onvermijdelijk begint de oorlog
28
00:05:17,240 --> 00:05:18,560
de soldaten vervelen zich.
29
00:05:19,160 --> 00:05:22,690
Hier. Onderdruk de rebellen, geef op
Kozakken
30
00:05:23,170 --> 00:05:24,830
Ketterij, Meles.
31
00:05:25,270 --> 00:05:27,030
Waarom ketterij?
32
00:05:27,690 --> 00:05:31,550
Omdat ketterij ketterij is.
33
00:05:33,990 --> 00:05:35,390
Je laat je meeslepen, mijn liefste.
34
00:05:36,190 --> 00:05:39,010
Hoe weet u van toekomstige onrust?
35
00:05:39,610 --> 00:05:41,310
Wat als we raden?
36
00:05:42,290 --> 00:05:43,610
Iets het tegenovergestelde.
37
00:05:44,930 --> 00:05:48,650
De geallieerden verslaan de Duitsers, oorlog
eindigt met een briljant einde.
38
00:05:49,210 --> 00:05:53,390
Welke rol kent u dan toe aan de Kozakken?
Vooral iets lijkt niet op het einde
39
00:05:53,390 --> 00:05:54,390
briljant.
40
00:05:55,850 --> 00:05:57,810
Ik ben net terug van vakantie.
41
00:05:58,510 --> 00:06:00,330
Hoe is het in Petrograd?
42
00:06:00,570 --> 00:06:01,850
Dondert de hoofdstad?
43
00:06:02,110 --> 00:06:03,130
Ja, het maakt lawaai.
44
00:06:04,470 --> 00:06:05,770
Niet genoeg van mijn familie.
45
00:06:07,350 --> 00:06:09,110
Er is niet genoeg brood.
46
00:06:09,810 --> 00:06:15,010
In andere gebieden heerst hongersnood, ontevredenheid,
47
00:06:15,070 --> 00:06:16,830
protesteren.
48
00:06:20,400 --> 00:06:22,660
We komen hier niet veilig uit.
oorlog.
49
00:06:23,020 --> 00:06:25,000
Wat denken jullie, heren?
50
00:06:25,340 --> 00:06:27,040
Wat denken wij?
51
00:06:28,380 --> 00:06:32,760
We denken één keer, twee keer,
52
00:06:32,760 --> 00:06:36,660
hier, verdomme.
53
00:06:39,980 --> 00:06:46,800
De Russisch-Japanse oorlog leidde tot
revolutie van 1905. Deze oorlog
54
00:06:46,800 --> 00:06:48,680
zal eindigen met een nieuwe revolutie.
55
00:06:49,930 --> 00:06:51,850
Niet alleen een revolutie, maar een burgerlijke revolutie
oorlog.
56
00:06:52,270 --> 00:06:53,370
Let op, heren!
57
00:06:54,330 --> 00:06:59,190
Harun Zhipunchuk begint uit te zenden op sociale media
-democratisch droomboek.
58
00:07:00,430 --> 00:07:03,690
Je bent peterselie aan het rollen. Nou ja, ieder zijn ding
roeping.
59
00:07:04,290 --> 00:07:11,210
Ik ben verrast door het feit
heren, dat onder onze officieren
60
00:07:11,210 --> 00:07:12,690
zulke onderwerpen bestaan.
61
00:07:13,410 --> 00:07:16,510
Nou ja, misschien sta jij voor onze
nederlaag in deze oorlog?
62
00:07:17,850 --> 00:07:18,850
I?
63
00:07:21,360 --> 00:07:22,360
Ik ben voor een nederlaag.
64
00:07:24,200 --> 00:07:30,840
Nou, weet je, wat je ook bent
politieke overtuigingen, maar
65
00:07:30,840 --> 00:07:34,680
Een nederlaag wensen voor je thuisland is dat wel
nationaal verraad.
66
00:07:35,060 --> 00:07:39,360
Nog even. Dit is een schande voor iedereen
een fatsoenlijk mens.
67
00:07:39,780 --> 00:07:41,620
Wacht, Kolomakov, wacht.
68
00:07:44,060 --> 00:07:46,460
Nou, oké, laten we zeggen een nederlaag.
69
00:07:46,960 --> 00:07:47,980
Nou, wat nu?
70
00:07:49,650 --> 00:07:51,210
Het tsarisme zal vernietigd worden.
71
00:07:52,330 --> 00:07:53,510
Je kunt er zeker van zijn.
72
00:08:01,570 --> 00:08:05,150
Wat wil je? Van zijn was, kolonel
Shiryaeva, pakket. Laten we.
73
00:08:17,790 --> 00:08:18,790
Kom binnen.
74
00:08:23,210 --> 00:08:27,930
Ze bellen dringend de kolonel. Waarom
staan we?
75
00:08:28,150 --> 00:08:29,770
Iedereen, iedereen.
76
00:08:32,010 --> 00:08:38,110
Een andere instelling, redenering
dislocaties en mogelijk ecotyputia. Ja
77
00:08:38,330 --> 00:08:42,370
reden hebben om te denken dat dit een bevel is
offensief
78
00:09:43,880 --> 00:09:45,300
Ondertitels gemaakt
79
00:09:45,300 --> 00:09:52,320
DimaTorzok
80
00:10:12,830 --> 00:10:15,950
En ik ben bang, maar ik schaam me er ook niet voor.
81
00:10:18,870 --> 00:10:21,030
Wat als we nu terugkeren?
82
00:10:22,630 --> 00:10:23,630
Waarom maak je lawaai?
83
00:10:24,030 --> 00:10:27,870
Het is net een kaartspel. Geloof me niet
zichzelf, hun hoofd zal worden verwijderd.
84
00:10:29,490 --> 00:10:31,410
En je hele gezicht werd geel van schuldgevoel.
85
00:10:32,250 --> 00:10:35,870
Of je bent ziek, of ze vermoorden je, Lenya.
86
00:14:05,130 --> 00:14:09,550
Toen we vandaag gingen, I
87
00:14:09,550 --> 00:14:16,430
in jou
88
00:14:16,430 --> 00:14:19,210
tot drie keer van achteren geschoten.
89
00:14:21,270 --> 00:14:25,870
God heeft jou niet gebracht om te doden, en jij hebt mij vermoord
de dood afgewend.
90
00:14:26,410 --> 00:14:27,410
Bedankt.
91
00:14:27,840 --> 00:14:29,600
Maar ik kan Aksinya niet vergeven.
92
00:14:30,120 --> 00:14:35,840
Nee, de ziel staat het niet toe. En jij mij niet
onvrijwillig, Gregory. En ik boeit je niet.
93
00:14:37,440 --> 00:14:38,440
Hier is ze.
94
00:14:39,140 --> 00:14:40,360
Wat ben jij, Amelham?
95
00:14:43,160 --> 00:14:44,300
Grigori Panteleich!
96
00:14:46,240 --> 00:14:47,240
Ze hebben het ons gegeven!
97
00:14:48,340 --> 00:14:49,920
Dwazen moeten worden onderwezen!
98
00:14:50,600 --> 00:14:52,560
Leren! Kut mensen!
99
00:14:53,220 --> 00:14:58,730
Slechter! Als het bloed niet naar buiten komt, dan alleen
zal begrijpen waarom hij op zijn hoofd werd geslagen. Heb je het over
100
00:14:58,730 --> 00:14:59,709
wat?
101
00:14:59,710 --> 00:15:03,950
Hijzelf zal het begrijpen. En sloeg de dwaas met de dwaas
je zult het niet raken.
102
00:15:04,170 --> 00:15:07,070
Herinnert u zich de eed? Je hebt een eed afgelegd, maar nietwaar?
Gaan!
103
00:15:09,030 --> 00:15:10,390
Ryzjik! Ryzjik!
104
00:15:11,230 --> 00:15:13,150
Levend of niet? Ja, zeg iets!
105
00:15:33,900 --> 00:15:35,760
Misschien is onze kurensh uit elkaar gevallen?
106
00:15:36,160 --> 00:15:40,560
Nee, waarom viel het uit elkaar? Het is het hem waard
zal gedaan worden.
107
00:15:41,380 --> 00:15:44,440
En hoe leven onze buren, de Melekhovs?
108
00:15:44,880 --> 00:15:46,760
Ze leven klein.
109
00:15:48,640 --> 00:15:50,800
Petrot kwam niet op vakantie?
110
00:15:51,020 --> 00:15:53,000
Het lijkt erop dat hij niet is gekomen.
111
00:15:56,820 --> 00:15:59,580
En Gregorius? Grishka is van hen.
112
00:16:01,080 --> 00:16:02,080
Grishka.
113
00:16:04,310 --> 00:16:06,410
Kwam na Kerstmis.
114
00:16:07,230 --> 00:16:10,630
Zijn grootmoeder is dit jaar bevallen van een tweeling.
115
00:16:11,190 --> 00:16:13,670
Hoe kwam Gregorius? Door blessure.
116
00:16:14,190 --> 00:16:15,190
Hij was gewond.
117
00:16:16,370 --> 00:16:17,550
Gewond aan de schouder.
118
00:16:18,410 --> 00:16:24,570
Hij werd volledig mishandeld. Nou ja, als een hond erin
vechten. Of er staan kruisen op die pijn lijden, of
119
00:16:24,570 --> 00:16:25,570
littekens.
120
00:16:27,690 --> 00:16:29,050
Hoe is hij, Grishka?
121
00:16:30,030 --> 00:16:31,690
Dezelfde, met een haakneus.
122
00:16:31,950 --> 00:16:33,250
Ja zwart.
123
00:16:33,530 --> 00:16:37,010
Nou ja, Turks - Turks, zo hoort het. Ja
Daar heb ik het niet over.
124
00:16:37,870 --> 00:16:38,870
Op leeftijd, maar nee.
125
00:16:39,130 --> 00:16:42,070
En de pest kent hem. Misschien is hij oud geworden
Trosjkin.
126
00:16:42,650 --> 00:16:44,050
Ben je bevallen van een tweeling?
127
00:16:44,350 --> 00:16:46,550
Hij is dus niet erg sterk, hij is op leeftijd.
128
00:16:49,050 --> 00:16:50,050
Het is hier koud.
129
00:16:58,730 --> 00:16:59,730
Nit.
130
00:17:00,070 --> 00:17:02,770
Lelijk, stinkend, niets ergers.
131
00:17:03,850 --> 00:17:08,290
Hoe lang ren je al rond in kurtas in Cheryaki?
Nu zullen we het niet vertellen.
132
00:17:08,569 --> 00:17:10,410
Hier ben ik.
133
00:17:11,970 --> 00:17:18,589
Deze vrouwen zijn schadelijk voor mij. Ik zou ze uit de bomen halen
viel uit de mijn.
134
00:17:18,990 --> 00:17:21,670
Het is hier koud.
135
00:17:22,010 --> 00:17:23,589
En ze ging.
136
00:17:25,369 --> 00:17:28,089
Je hebt de zonde van een merrie, nietwaar?
137
00:17:32,300 --> 00:17:34,500
Waartoe de fatale predestinatie heeft geleid
dit?
138
00:17:40,600 --> 00:17:42,960
Ik voorzag dit aan het begin van de oorlog.
139
00:17:44,560 --> 00:17:48,260
Nou, de dynastie was gedoemd.
140
00:17:48,540 --> 00:17:54,860
Heeft hij echt afstand gedaan? Nou ja
Natuurlijk zijn zulke dingen geen grapjes.
141
00:17:55,200 --> 00:17:57,840
Luister naar wat Evgeniy schrijft.
142
00:18:04,680 --> 00:18:10,020
Ja, papa, verschrikkelijke, verschrikkelijke gebeurtenissen.
De soldaten liggen letterlijk allemaal opgesteld.
143
00:18:14,420 --> 00:18:15,420
Gaan.
144
00:18:20,900 --> 00:18:22,340
Ze willen niet vechten.
145
00:18:22,860 --> 00:18:28,980
Moe. Eigenlijk dit jaar niet meer
werd soldaat in de algemeen aanvaarde zin hiervan
146
00:18:28,980 --> 00:18:35,140
woorden. Je kunt jezelf daar niet voorstellen
stel je voor in welke mate van ontbinding
147
00:18:35,140 --> 00:18:38,660
leger. En er staan nog ergere beproevingen in het verschiet.
148
00:19:43,980 --> 00:19:50,680
We bevinden ons in de dagen van zulke grote omwentelingen,
wij moeten
149
00:19:50,680 --> 00:19:57,140
wees zo hard als... Net als staal. Hoe
staal. Wij
150
00:19:57,140 --> 00:20:01,960
we zullen net zo dapper vechten als wij
eerder.
151
00:20:02,260 --> 00:20:08,800
En daar... En daar, laat de staat
Doema...
152
00:20:08,800 --> 00:20:15,180
Laat de Doema... beslissen
het lot van het land. En binnen
153
00:20:15,180 --> 00:20:18,080
Er mag geen politiek zijn in het leger.
154
00:21:20,360 --> 00:21:21,360
Ja.
155
00:21:21,960 --> 00:21:24,760
En hoe zal dit allemaal aan het licht komen?
denk je?
156
00:21:25,340 --> 00:21:26,400
Hier is er een voor jou.
157
00:21:27,260 --> 00:21:30,120
Echt, toen je hier woonde, begreep je het niet
de situatie?
158
00:21:31,720 --> 00:21:35,240
Er zal ongetwijfeld een regering komen
staatsgreep.
159
00:21:35,720 --> 00:21:39,240
Kornilov zal aan de macht komen, het leger zal hem steunen
berg.
160
00:21:40,580 --> 00:21:42,180
Dit is wat ze hier zeggen.
161
00:21:45,260 --> 00:21:49,100
Nu zijn er twee gelijke krachten. Dit
Kornilov.
162
00:21:49,480 --> 00:21:50,480
en de bolsjewieken.
163
00:21:50,900 --> 00:21:57,300
Terenski tussen twee molenstenen. Niet degene
zodat iemand anders het zal wissen.
164
00:21:58,400 --> 00:22:03,120
Laat hem voorlopig op het bed van de koningin slapen,
Gelukkig heeft ze mij bevrijd.
165
00:22:06,720 --> 00:22:11,940
Maar het leger, daar zal het hele leger voor gaan
Kornilov?
166
00:22:15,180 --> 00:22:17,960
De soldaten zelf zullen natuurlijk niet gaan.
167
00:22:18,800 --> 00:22:20,760
We nemen haar.
168
00:22:24,700 --> 00:22:27,520
Overmorgen verwelkomt Moskou Karminov.
169
00:22:28,120 --> 00:22:30,700
Het is voor iedere officier een erezaak om daarbij aanwezig te zijn.
170
00:22:31,760 --> 00:22:33,260
Ik vertrek in de avond.
171
00:22:34,700 --> 00:22:35,740
Ik ben bij je.
172
00:22:36,620 --> 00:22:38,180
Natuurlijk. Goed gedaan.
173
00:22:54,060 --> 00:22:55,060
Niet de tijd, niet de tijd.
174
00:24:19,240 --> 00:24:21,220
De Gazaki zingen, er zijn geen grote problemen.
175
00:24:21,440 --> 00:24:24,280
Nee, ze zingen nu zelden. Wat, meer
houden ze een betoging?
176
00:24:24,500 --> 00:24:26,740
We moeten leren met mensen te praten.
177
00:24:28,280 --> 00:24:29,280
Wapens en paardenstaart?
178
00:24:29,700 --> 00:24:30,880
Ben je vrij?
179
00:24:31,920 --> 00:24:36,020
Het spijt me, maar ik zal je geen hand geven. Ik niet
Ik wilde mijn hand naar je uitstrekken. Jij
180
00:24:36,020 --> 00:24:39,440
haastte zich. Bewaar jij de jouwe hier?
huid?
181
00:24:39,900 --> 00:24:41,540
Of kwam hij uit Petrograd, hè?
182
00:24:41,980 --> 00:24:43,660
Niet van lieve Likerenski.
183
00:24:44,200 --> 00:24:45,480
Wat is dit, een ondervraging?
184
00:24:45,840 --> 00:24:50,180
Er is geen tijd voor legitieme nieuwsgierigheid naar het lot
verlaten collega. Ik kan jou
185
00:24:50,180 --> 00:24:55,420
Kalmeer maar, ik ben hier niet van Kerenski.
Laten we zeggen. Wie ben jij eigenlijk?
186
00:24:55,900 --> 00:25:01,120
Geen schouderbanden, soldatenjas,
politiek, paard opengewerkt.
187
00:25:01,660 --> 00:25:02,660
Heb je het goed geraden?
188
00:25:07,200 --> 00:25:11,180
Kameraad Kozakken, ons kattenkwaad bestaat niet meer
zal doen.
189
00:26:34,700 --> 00:26:35,700
dat je niet...
190
00:27:34,600 --> 00:27:37,920
Als jij niet de laatste hand legt, gehoorzaam ik,
dan brengen jij en ik iemand naar de lift
191
00:27:37,920 --> 00:27:38,920
garnizoen. Eten.
192
00:28:05,580 --> 00:28:06,700
Gaan! Schurk!
193
00:28:06,960 --> 00:28:07,960
Vooruit!
194
00:28:10,340 --> 00:28:12,860
Je bent een verrader!
195
00:28:13,240 --> 00:28:15,800
Verrader, jij zult hiervoor boeten.
196
00:28:16,120 --> 00:28:22,740
Je bent geen partij, geen partij, maar een bende gemene mensen
het uitschot van de samenleving. WHO?
197
00:28:22,740 --> 00:28:26,260
Wie leidt jou? Duitse chef
hoofdkantoor!
198
00:28:26,800 --> 00:28:33,020
Bolsjewieken! Boor! De boeren hebben hun thuisland verkocht! ik
Ik wou dat jullie allemaal op één waren
199
00:28:33,020 --> 00:28:34,020
dwarsbalk!
200
00:28:35,370 --> 00:28:42,090
zal komen. Jouw Lenin is geen 30 Duits waard
Merken verkocht naar Rusland. Gegrepen door een miljonair
201
00:28:42,090 --> 00:28:47,510
en verdween, een veroordeelde. Waag het niet! Waag het niet
verslaan!
202
00:28:48,830 --> 00:28:50,830
Doden? Wil je dat niet?
203
00:28:51,390 --> 00:28:52,490
Klop, wacht, wacht!
204
00:28:54,150 --> 00:28:59,970
Klootzak! Kijk hoe ze weten hoe ze moeten sterven
Russische officieren! En vóór de dood!
205
00:29:07,500 --> 00:29:08,500
Waarom neem je hem mee?
206
00:29:08,640 --> 00:29:11,520
Wat ontbreekt hier? Wat dacht je?
207
00:29:13,980 --> 00:29:17,700
Hij zou ons neerschieten zonder zijn sigaret uit te halen
uit de mond.
208
00:29:20,040 --> 00:29:22,400
Zijn wij zij of zijn zij wij?
209
00:29:24,340 --> 00:29:25,340
Er is geen midden.
210
00:30:15,050 --> 00:30:16,530
Waar zijn de bedienden?
211
00:30:16,990 --> 00:30:17,990
Ze hebben het teruggewonnen, of zo?
212
00:30:18,130 --> 00:30:23,090
Ga je gang, oude man, en schud met je eigen staart.
213
00:30:29,030 --> 00:30:30,370
Misha! Misha!
214
00:30:32,850 --> 00:30:34,430
We hebben op je gewacht!
215
00:30:38,590 --> 00:30:41,190
Ameliko, Grisher, leeft Lenya nog? Grishka
iets?
216
00:30:41,810 --> 00:30:43,650
Grishka ging naar de bolsjewieken.
217
00:30:49,300 --> 00:30:50,560
Washington trok zich terug.
218
00:31:16,940 --> 00:31:18,580
Executie voor een soldaat.
219
00:31:18,840 --> 00:31:19,840
Kornilov!
220
00:31:21,420 --> 00:31:25,180
Wie en Kaledin wurgen ons?
221
00:34:16,010 --> 00:34:18,670
Ik protesteer tegen onze arrestatie.
Wees stil!
222
00:34:18,989 --> 00:34:19,989
Kom erna.
223
00:34:20,510 --> 00:34:21,510
Laten we ze ophangen!
224
00:35:14,640 --> 00:35:17,440
Hallo. Hallo.
225
00:35:26,260 --> 00:35:29,300
Voor welke onderdelen bent u geautoriseerd?
226
00:35:55,020 --> 00:35:56,020
Dus.
227
00:35:57,280 --> 00:35:59,960
Nou, wat ben jij precies?
bereik je?
228
00:36:05,400 --> 00:36:06,520
Onze eis.
229
00:36:08,500 --> 00:36:12,180
Draag de macht over aan de militaire revolutionair
aan de commissie.
230
00:36:12,440 --> 00:36:15,260
Mijn God, hoe eenvoudig is het.
231
00:36:19,400 --> 00:36:20,400
Utimatu.
232
00:36:26,250 --> 00:36:33,170
Dat weet je waarschijnlijk al op 4-jarige leeftijd
Februari roept het leger bijeen
233
00:36:33,170 --> 00:36:34,170
cirkel
234
00:36:35,330 --> 00:36:37,610
Regeringsleden zullen worden herkozen.
235
00:36:39,590 --> 00:36:41,570
Gaat u akkoord met wederzijdse controle?
236
00:36:42,390 --> 00:36:43,390
Nee.
237
00:36:44,070 --> 00:36:50,670
Als u in de minderheid bent, zullen wij dat doen
wij dicteren onze wil.
238
00:36:53,510 --> 00:36:57,010
Maar... Dit is tenslotte geweld. Ja.
239
00:36:58,710 --> 00:37:05,590
Als de militaire handen ons niet bevredigen,
wij niet
240
00:37:05,590 --> 00:37:06,590
laten we het toegeven.
241
00:37:08,850 --> 00:37:09,850
Hoe?
242
00:37:11,350 --> 00:37:14,050
Welnu, wie zal de rechter zijn?
243
00:37:15,650 --> 00:37:16,650
Mensen.
244
00:37:34,120 --> 00:37:35,120
moeten we naar ze luisteren?
245
00:37:35,240 --> 00:37:37,480
De bolsjewieken en ik zitten niet op dezelfde weg.
246
00:37:38,300 --> 00:37:44,440
Alleen verraders van de Don en de Kozakken kunnen dat
praten over de machtsoverdracht door de raad en bellen
247
00:37:44,440 --> 00:37:47,360
Kozakken om de bolsjewieken te volgen.
248
00:37:49,060 --> 00:37:55,100
Denk je echt dat het lekt, wat dan?
jij, een halfopgeleide, analfabete Kozak
249
00:37:55,100 --> 00:37:56,360
Zal Don gaan?
250
00:37:56,680 --> 00:38:02,520
En als dat zo is, dan zijn het een stel hondsdolle mensen
Kozakken, evenals uit het Huis, vochten af.
251
00:38:02,760 --> 00:38:03,760
Maar zij
252
00:38:16,230 --> 00:38:22,570
De Don-regering zal erover nadenken
Het voorstel van Revkom en
253
00:38:22,570 --> 00:38:28,890
zal uiterlijk om 10.00 uur schriftelijk reageren
ochtend voor morgen.
254
00:40:26,570 --> 00:40:28,870
Misschien kun je proberen om de straal heen te gaan?
255
00:40:29,230 --> 00:40:31,310
En ik zal vuur houden in dit gebied.
256
00:40:32,050 --> 00:40:33,710
Nou, je kunt het op een balk doen.
257
00:40:34,910 --> 00:40:35,910
Laten we het proberen.
258
00:40:37,790 --> 00:40:38,850
Wat voor soort oorlog?
259
00:40:39,390 --> 00:40:42,050
Yagei zou het hebben meegenomen. Met verenbedden, met iedereen
agaten
260
00:40:48,410 --> 00:40:53,790
Wat scheld ik mezelf uit omdat ik je niet heb verlaten
Rostov.
261
00:40:54,120 --> 00:40:56,800
Bunchuk, Bunchuk, hij heeft tegen je gesproken
eigenaar.
262
00:41:30,030 --> 00:41:37,030
Ik raadde het recht onder mijn hart. Wat zit er onder
hart? Anya, Anya, waar kijk je?
263
00:41:37,150 --> 00:41:38,970
Enig? Anya, hier zijn ze.
264
00:41:40,150 --> 00:41:42,330
Anya, hier.
265
00:41:44,490 --> 00:41:45,650
Ilja, lieve,
266
00:41:46,550 --> 00:41:48,530
je ziet hoe eenvoudig het is.
267
00:41:49,570 --> 00:41:54,710
Ik kreeg een klap, toen een duw, en nu
bakt alles.
268
00:41:55,090 --> 00:41:57,150
Het brandt op mijn borst en er komt water uit.
269
00:41:57,370 --> 00:41:59,720
Gaan! Water! Iemand, geef me wat water!
270
00:42:30,380 --> 00:42:31,380
Ga niet, Anya.
271
00:44:06,630 --> 00:44:12,130
De ernst van de militair-revolutionair
tijd om het hoofdkwartier intact op te leveren
272
00:44:12,130 --> 00:44:14,490
geef dit aan Botelkov.
273
00:44:17,470 --> 00:44:18,470
Velikhov!
274
00:44:18,930 --> 00:44:19,930
Goed gedaan!
275
00:44:20,610 --> 00:44:24,390
Excuseer mij, u bent enorm gewond
hè? Ja in het been. Zijn de soldaten veilig?
276
00:44:24,910 --> 00:44:31,470
Leuk vinden. Nou ja, op je hoofd, op je hoofd
vernield, en het officiersteam was dat ook
277
00:44:31,470 --> 00:44:32,470
kan niet verzamelen.
278
00:44:33,570 --> 00:44:35,310
Zit jij in de staf, Velikhov? Ja.
279
00:44:35,680 --> 00:44:40,080
Dit is wat, vertel dat aan Podtyolkov
Ik neem Tsjernetsov op borgtocht. Begrepen?
280
00:44:40,480 --> 00:44:41,780
Neem het op deze manier. Prima.
281
00:44:42,620 --> 00:44:43,620
Raak het aan.
282
00:45:03,520 --> 00:45:04,520
Lodges, Podtyolkov.
283
00:45:04,940 --> 00:45:08,540
Voor verspreiding van gevangenen lees je een briefje
Golubova? Het gaat mij niet om Golubov.
284
00:45:08,860 --> 00:45:10,560
Je weet nooit wat hij wil.
285
00:45:10,980 --> 00:45:16,660
Op zijn garantie staat Chernetsov, dit
Ik zal het niet aan een contrarevolutionaire overvaller geven.
286
00:45:18,340 --> 00:45:22,640
Om door een revolutionaire rechtbank zonder oordeel te worden beoordeeld
vertragingen bestraffen, zodat anderen dat niet doen
287
00:45:22,640 --> 00:45:26,660
het was. Maar Golubov zei: hij neemt het
borgtocht. Waarom ben je eruit gekomen, je zou moeten gaan liggen.
288
00:45:27,820 --> 00:45:29,080
Op borgtocht.
289
00:45:29,320 --> 00:45:33,540
Weet je hoeveel hij op wit bloedt?
liet het licht los.
290
00:45:33,930 --> 00:45:34,930
Zee!
291
00:45:35,310 --> 00:45:39,990
Hoeveel mijnwerkers heeft hij overgedragen? Ik zal het niet doen! Ja
er valt niets te geven!
292
00:45:40,350 --> 00:45:43,610
Er wordt hier veel over je beoordeeld! Ga daarheen!
293
00:45:43,830 --> 00:45:47,650
En er zijn velen van jullie gevangenen
rentmeesters! Ik was daar!
294
00:45:47,910 --> 00:45:50,790
Denk niet dat je jezelf in een karretje hebt gered!
295
00:45:51,110 --> 00:45:54,770
En jij, Velikhov, met wie ben je aan het boeren?
296
00:45:55,630 --> 00:45:57,370
Weg met de gewoonten van de officier!
297
00:45:58,430 --> 00:46:01,270
Het Revolutionaire Comité oordeelt, maar niet zomaar iets!
298
00:46:04,300 --> 00:46:05,300
Leg hem neer.
299
00:46:12,140 --> 00:46:17,480
Nou, Orelik, ik kwam vast te zitten in een hut.
300
00:46:17,820 --> 00:46:19,720
Verrader van de Kozakken.
301
00:46:20,080 --> 00:46:22,120
Verrader, schurk.
302
00:46:23,260 --> 00:46:24,640
Ren weg, heren!
303
00:46:27,560 --> 00:46:29,560
Laat mij gaan, zondaar.
304
00:46:29,780 --> 00:46:31,360
Wie is dit, grootvader?
305
00:47:09,300 --> 00:47:10,300
Geweldig.
306
00:47:13,660 --> 00:47:15,880
Gezond. Ik heb het tot aan de wond gebracht. Waar?
307
00:47:16,160 --> 00:47:19,860
Onder Golubokaya. Nou, ik heb hem daar gedwongen
om in paniek te raken. Ik ben lang geleden van huis gegaan.
308
00:47:25,040 --> 00:47:29,640
Ja, Dunyakha, de duivel weet wat je bent
het meisje kwam naar buiten. En ik dacht dat het dom zou zijn
309
00:47:29,640 --> 00:47:30,640
helemaal niet goed.
310
00:47:31,160 --> 00:47:32,440
Nou, daar ga je, broeders.
311
00:47:41,740 --> 00:47:42,780
Maar kijk naar mijn zoon.
312
00:47:46,780 --> 00:47:48,220
En de dochter, Arisha.
313
00:47:50,300 --> 00:47:51,300
Arisha.
314
00:47:53,800 --> 00:47:57,380
Herken je de papaja niet? Noten
bos
315
00:48:00,640 --> 00:48:03,860
Nou, Natasha, neem maar aan, anders sta ik niet op de drempel
Ik kijk.
316
00:48:42,300 --> 00:48:45,160
Goed? Tabak verbergen met zonnebrand.
317
00:48:47,840 --> 00:48:50,080
Daria, een streng spiraal.
318
00:49:08,080 --> 00:49:09,800
We eten boterpannenkoekjes met kaymak.
319
00:49:23,800 --> 00:49:25,340
Heb je het toegegeven, Popeye?
320
00:49:26,380 --> 00:49:27,380
Toegegeven.
321
00:49:27,820 --> 00:49:28,820
Wachten.
322
00:49:37,710 --> 00:49:38,710
Dit is voor jou, mama.
323
00:49:39,870 --> 00:49:40,870
Mijn liefste.
324
00:49:44,290 --> 00:49:45,750
Oma, ze hebben me geslagen.
325
00:49:46,030 --> 00:49:47,570
Nee, niets, niets.
326
00:49:48,710 --> 00:49:49,970
Corga is oud.
327
00:49:50,510 --> 00:49:52,350
Daar, voor de spiegel.
328
00:49:54,750 --> 00:49:56,450
Vanya, voor jou.
329
00:49:57,670 --> 00:49:59,990
Oh, red mij, Christus.
330
00:50:00,210 --> 00:50:05,690
En ik keek naar de dop. In de winkel
er waren geen nachtjaren, maar oude mascara
331
00:50:05,690 --> 00:50:06,990
iets om te dragen in het koor.
332
00:50:14,380 --> 00:50:16,660
Wat ben jij, een oude dwaas, hè?
333
00:50:17,060 --> 00:50:19,900
Heer, het is stom om op de samovar te wachten
zelka.
334
00:50:21,440 --> 00:50:27,680
Hier is hij, een Kozak die niet in het Kozakkengevecht zit
plank Hij nam de prijzen weg. Aan
335
00:50:27,680 --> 00:50:32,980
keizerlijke recensie was de eerste die dit vastlegde
zadel en alle uitrusting. Dit is waar hij is.
336
00:51:11,740 --> 00:51:13,520
Nou ja, en aan wie?
337
00:51:14,100 --> 00:51:15,100
Voor mij.
338
00:51:15,340 --> 00:51:17,500
Oh, je bent net een kolonel.
339
00:51:17,740 --> 00:51:19,080
Christophe, jij bent Christophe.
340
00:51:22,200 --> 00:51:23,200
Trikin, Risha.
341
00:51:23,440 --> 00:51:24,440
Kom op.
342
00:51:24,580 --> 00:51:26,040
Trykin', papa zal niet gelukkig zijn.
343
00:51:26,380 --> 00:51:28,540
Waarom heb je het voor niets verdiend?
is het?
344
00:51:31,740 --> 00:51:34,620
Oh, wat ben je rond.
345
00:51:34,820 --> 00:51:36,920
Narodik, je bent zo'n klootzak.
346
00:51:37,320 --> 00:51:41,040
Minstens twee zoons behangen mensen
kwam naar buiten.
347
00:51:41,960 --> 00:51:45,320
Nou, Budya, heb je gezouten garba?
348
00:51:45,540 --> 00:51:47,480
Nou ja, natuurlijk, Natasha.
349
00:51:55,240 --> 00:52:00,520
Voordat mensen komen, vertel het me hier
Wat is daar aan de hand?
350
00:52:04,340 --> 00:52:06,280
Papa, waarom drink je wat water?
351
00:52:13,699 --> 00:52:15,640
Wat wordt er gedaan? Ze vechten.
352
00:52:17,080 --> 00:52:18,980
Bolsjewieken, ga, Azarov.
353
00:52:19,960 --> 00:52:21,180
Aan beide kanten.
354
00:52:22,140 --> 00:52:26,640
Voor Konrova, Tikhoretskaya, Voronezh. Nou,
355
00:52:26,640 --> 00:52:31,480
en aan welke kant sta jij?
356
00:52:31,840 --> 00:52:32,840
Ben ik?
357
00:52:34,640 --> 00:52:36,100
Voor de Sovjet-klim.
358
00:52:37,160 --> 00:52:38,160
Gek.
359
00:52:38,960 --> 00:52:40,580
Petro, leg het hem tenminste uit.
360
00:52:41,700 --> 00:52:44,140
Hij is net zo heet als bij ons
paard
361
00:52:44,860 --> 00:52:46,000
Kun je het uitleggen, papa?
362
00:52:48,100 --> 00:52:50,360
Maar ik heb niets te interpreteren, ikzelf ook niet
blind.
363
00:52:51,700 --> 00:52:52,960
Waarom zoemen je frontsoldaten?
364
00:52:54,580 --> 00:52:56,160
Wat hebben we deze frontsoldaten nodig?
365
00:52:58,180 --> 00:53:01,320
We speelden tegen degenen die vooraan zaten, en nu
Het is tijd om tot bezinning te komen.
366
00:53:02,300 --> 00:53:07,000
Wij willen niets van iemand anders, maar ook niets van ons.
neem het niet. Jij, Grishka, denk na.
367
00:53:07,370 --> 00:53:08,690
De man is niet dom.
368
00:53:09,710 --> 00:53:13,490
Kozak, zoals hij een Kozak was, zo een Kozak
zal blijven.
369
00:53:14,370 --> 00:53:16,270
Het stinkende Rusland mag niet over ons regeren.
370
00:53:16,710 --> 00:53:19,570
En dan, weet je wat, mensen van buiten de stad
ze zullen zagutarut.
371
00:53:20,190 --> 00:53:23,170
Hoe de hele aarde in zielen te verdelen?
372
00:53:24,450 --> 00:53:25,910
Buiten de stad? Inheems.
373
00:53:27,570 --> 00:53:32,110
Die al heel lang in de Don-regio wonen,
Wij geven je land. En stil ze, hier zijn ze,
374
00:53:32,190 --> 00:53:33,190
neem een hap.
375
00:53:41,680 --> 00:53:42,740
O, wat ontbrak er?
376
00:53:46,860 --> 00:53:47,860
Brood, zout?
377
00:53:47,900 --> 00:53:48,900
Ga zitten.
378
00:53:51,140 --> 00:53:58,100
Nou dan
379
00:53:58,100 --> 00:54:02,060
Mikhailov Kashevoy is niet in zicht? Ja, hier is hij
op de boerderij.
380
00:54:13,900 --> 00:54:14,900
Wordt vervolgd...
381
00:54:55,500 --> 00:54:56,500
Waarom lig je hier rond?
382
00:54:57,900 --> 00:54:59,760
Voor vis, of wat? Dit is hoe het voor mij is.
383
00:55:00,500 --> 00:55:01,800
Slechte dingen, slechte dingen.
384
00:55:02,860 --> 00:55:06,400
Stop met vissen. En dan vissen we, we vissen, ja
Laten we alles vergeten.
385
00:55:07,380 --> 00:55:09,580
Nou, dat geldt ook voor het nieuws.
386
00:55:10,540 --> 00:55:11,540
Rapport.
387
00:55:12,080 --> 00:55:14,400
De Rode Garde werd verslagen nabij Mikhulinskaya.
388
00:55:16,520 --> 00:55:18,340
De wol begint te weven, broeder.
389
00:55:19,740 --> 00:55:22,240
Waar komt Pod Mihulinskaya vandaan? Wij liepen er doorheen
dorp.
390
00:55:22,500 --> 00:55:23,900
De Kozakken zorgden voor reinheid.
391
00:55:24,430 --> 00:55:26,750
Er zijn daarbuiten gevangenen, en er zijn er een aantal in Korgin
heb ermee gereden.
392
00:55:27,470 --> 00:55:30,010
Er bestaat al een militaire rechtbank
opschroeven.
393
00:55:31,750 --> 00:55:33,250
Momenteel zijn we aan het mobiliseren.
394
00:55:33,610 --> 00:55:35,190
Ik sta op het punt om aan te bellen.
395
00:55:36,630 --> 00:55:37,690
Wat nu?
396
00:55:39,190 --> 00:55:40,710
Je moet van de boerderij komen.
397
00:55:41,270 --> 00:55:42,910
Waar? Waar?
398
00:55:45,030 --> 00:55:46,490
Hoe weet ik dat?
399
00:55:47,750 --> 00:55:49,270
Schroef jezelf erin en je zult een maas in de wet vinden.
400
00:55:49,750 --> 00:55:50,810
Je zult het vinden met je neus.
401
00:55:53,609 --> 00:55:56,790
Kvan Alekseev. En ik breng ze naar huis
en ik kom meteen.
402
00:56:06,690 --> 00:56:07,690
Moet ik nu weggaan?
403
00:56:07,930 --> 00:56:12,650
Nu is het tijd om de hengels binnen te halen. Jij werd ons
trezonny. Waarom gaan we? Zoals wat?
404
00:56:13,450 --> 00:56:15,390
De mobilisatie zal beginnen. Denk je dat
zul je verslaafd raken?
405
00:56:15,630 --> 00:56:16,690
Ze zullen gaan en dat is alles.
406
00:56:17,050 --> 00:56:21,310
Zij zullen leiden. Maar ik ben ook geen pestkop voor hen
franje. Nou, ze zullen het aannemen. Ze zeggen
407
00:56:21,330 --> 00:56:22,330
schoen correct gepoetst.
408
00:56:22,560 --> 00:56:27,060
Dat is waar je heen moet, dat is het addertje onder het gras. Daar gaan we weer
hoe en waar en, wat en wat.
409
00:56:27,320 --> 00:56:28,320
Grappen, grappen.
410
00:56:28,600 --> 00:56:29,600
Het is tijd, zie je.
411
00:56:29,740 --> 00:56:33,480
Dit is waar alles naar de hel zal gaan. Niet voor jou
uw bedrijf is anders.
412
00:56:34,000 --> 00:56:35,460
Noch voor, noch achter.
413
00:56:37,360 --> 00:56:39,860
Hij vertrok en ging, en ik heb daar vrouwen
twee kinderen.
414
00:56:41,080 --> 00:56:45,080
Je hoeft alleen maar met je tong te kwispelen, behalve jij
er is geen jas. Wat is jouw mond?
415
00:56:45,080 --> 00:56:46,080
onthuld?
416
00:56:46,580 --> 00:56:48,720
Vertelt u mij uw officierschap? Schreeuw niet!
417
00:56:49,360 --> 00:56:52,140
Ik geef niets om jou! Houd je mond, katje!
Jij verdomde verdomde!
418
00:56:52,920 --> 00:56:54,340
Stink zodat je niet stinkt!
419
00:56:54,860 --> 00:56:55,860
Gregorius!
420
00:56:56,920 --> 00:56:58,240
We moeten onze Kazan-gewoonten opgeven.
421
00:56:59,640 --> 00:57:00,640
gewetenloos.
422
00:57:01,180 --> 00:57:02,180
Ik schaam me, lieverd.
423
00:57:02,340 --> 00:57:05,140
Beschaamd. En zat jij bij de Rode Garde?
424
00:57:06,740 --> 00:57:07,740
Gendarmerie.
425
00:57:07,960 --> 00:57:11,500
Zo'n monoplant... Wat is dit?
426
00:57:11,760 --> 00:57:14,220
Ben je gek? Waarom is hij niet van hemzelf?
duurt?
427
00:57:26,260 --> 00:57:31,340
Ik ga meteen naar Longboat en deze kust,
Kijk, ze hebben mij gezien.
428
00:57:32,500 --> 00:57:33,620
Dus hoe?
429
00:57:39,740 --> 00:57:41,500
We gaan nergens tegelijk heen.
430
00:57:44,240 --> 00:57:45,240
Wees erbij.
431
00:57:46,980 --> 00:57:48,340
Blijkbaar is onze keerkring aan het divergeren.
432
00:57:50,320 --> 00:57:53,140
Eh, Mishka, Mishka, je bent jong en knap.
433
00:57:53,500 --> 00:57:55,040
Denk je dat ze niet met elkaar overweg kunnen?
434
00:57:56,260 --> 00:57:57,800
Zullen ze met elkaar overweg kunnen, of wat? Wees betrouwbaar.
435
00:57:59,800 --> 00:58:00,800
Wees erbij.
436
00:58:38,000 --> 00:58:39,400
Teraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
437
00:59:20,110 --> 00:59:26,190
Als we Rostov maar voor drie dagen verlieten
voorheen zou hier geen dood zijn geweest
438
00:59:27,630 --> 00:59:30,510
Het hele paard zou op zijn kop worden gezet.
439
00:59:31,950 --> 00:59:33,190
Naar de hel ermee.
440
00:59:34,290 --> 00:59:35,750
Laat hem doden.
441
00:59:36,730 --> 00:59:39,150
En de dood is nog niet eng.
442
00:59:42,230 --> 00:59:48,530
Ik ben voor één ding bang: dat ik in een andere wereld een vriend ben
We zijn al vrienden.
443
00:59:49,200 --> 00:59:53,960
Hij zal het niet weten. Geef het op. Hoe kan hij er niet achter komen? Wat ben jij,
Michail?
444
00:59:55,000 --> 00:59:58,060
Nou, ze hebben me geslagen, dat is genoeg.
445
01:00:03,840 --> 01:00:10,100
Oude mensen, sta mij en Krivoshlykov toe
koud worden,
446
01:00:10,160 --> 01:00:15,320
zoals onze kameraden, zijnde de dood
accepteren.
447
01:00:16,320 --> 01:00:18,360
Hang ons later op.
448
01:00:20,400 --> 01:00:27,400
En tegelijkertijd willen wij graag naar kijken
steun uw vrienden, kameraden,
449
01:00:27,460 --> 01:00:30,240
die zwak van geest zijn. Dus hoe?
450
01:00:30,480 --> 01:00:32,480
Laat ze blijven. Sta het toe!
451
01:00:32,960 --> 01:00:35,880
Laat ze blijven! Ga weg van de put.
452
01:00:36,600 --> 01:00:37,600
Spreken.
453
01:00:58,890 --> 01:01:01,050
Zijn er jagers op uw boerderij?
454
01:01:01,310 --> 01:01:02,430
Wat voor jagers?
455
01:01:02,730 --> 01:01:05,530
Welnu, voer het vonnis uit.
Nee en dat zal ook nooit zo zijn.
456
01:01:05,790 --> 01:01:06,790
Wat zal er niet gebeuren?
457
01:01:07,050 --> 01:01:11,890
Ik zal schieten. Ik ben het ermee eens. Geef het gewoon
cartridges, ik heb één clip.
458
01:01:13,090 --> 01:01:14,090
Laten we gaan.
459
01:01:31,400 --> 01:01:33,000
Kunt u zich uw naam nog steeds niet herinneren?
460
01:01:34,400 --> 01:01:36,840
Je sterft dus zonder naam.
461
01:01:39,320 --> 01:01:40,760
Er is een naam!
462
01:01:41,860 --> 01:01:48,760
Lid van de Russische Communistische Partij
Bolsjewieken, arbeider in Sint-Petersburg,
463
01:01:48,800 --> 01:01:51,040
Ik ben zelf een Kozak.
464
01:01:52,260 --> 01:01:53,260
Genoeg!
465
01:01:56,720 --> 01:01:59,480
Voor de verraders van de Kozakken!
466
01:02:47,340 --> 01:02:51,260
En ben jij hier, Melechov? Hier, zoals je kunt zien.
467
01:02:51,880 --> 01:02:52,880
Ik zie.
468
01:02:55,140 --> 01:02:56,680
Je schiet je broers neer.
469
01:02:58,560 --> 01:02:59,560
Draaide zich om.
470
01:03:00,560 --> 01:03:02,320
Hoe is hij?
471
01:03:03,240 --> 01:03:04,240
Jij.
472
01:03:06,160 --> 01:03:08,580
Herinner je je de diepe strijd nog?
473
01:03:09,060 --> 01:03:11,100
Weet je nog hoe hij de agenten neerschoot?
474
01:03:11,400 --> 01:03:12,900
Wat nu, wordt het beïnvloed?
475
01:03:13,700 --> 01:03:16,540
Ik bel je niet terug om de Kozakkenhuiden te bruinen.
476
01:03:18,120 --> 01:03:24,460
Jij, paddenstoel, hebt de Kozakken verkocht! Eh sjo
zeg?! Ja goed binnen
477
01:03:24,460 --> 01:03:30,080
Ga, Heer! Wat ben ik?! Wat ben ik?! Stop!
478
01:03:36,700 --> 01:03:38,140
Je bent in de war!
479
01:03:38,920 --> 01:03:40,000
Blind!
480
01:03:40,760 --> 01:03:42,000
Je bent blind!
481
01:03:44,580 --> 01:03:47,080
Laat hem op dat laatste spelen!
482
01:03:47,850 --> 01:03:48,950
Ze hebben je naar binnen gelokt.
483
01:03:49,750 --> 01:03:53,450
Ze dwingen bloedbroeders om te doden.
484
01:03:54,130 --> 01:03:59,250
Denk je dat als je ons hiermee verslaat?
zal het eindigen?
485
01:03:59,510 --> 01:04:00,570
Nee.
486
01:04:01,610 --> 01:04:06,570
De Sovjetmacht zal overal gevestigd worden
Rusland.
487
01:04:07,790 --> 01:04:10,610
Let nu op mijn woorden.
488
01:04:17,550 --> 01:04:19,410
We hebben er zeven, dus we kunnen het redden.
489
01:04:20,410 --> 01:04:22,610
Grootvader zal niet iedereen neerschieten.
490
01:06:30,410 --> 01:06:31,410
Oleg Sudy.
491
01:07:18,520 --> 01:07:19,520
De vervoerders zijn gearriveerd.
492
01:07:20,200 --> 01:07:25,300
De zoon van je vader, Pantele Prokofjevitsj. Nou,
wij zullen zondigen. Juiste laag, doe mee.
493
01:07:36,840 --> 01:07:40,200
Waarom zijn jullie hierheen gekomen, landgenoten? En hier zijn we dan
filistijn.
494
01:07:40,500 --> 01:07:41,600
De schelpen zijn naar je toe gebracht.
495
01:07:41,980 --> 01:07:43,020
Gewoon vechten.
496
01:07:43,380 --> 01:07:44,380
Hallo.
497
01:07:45,130 --> 01:07:46,310
En dit is van je moeder.
498
01:07:46,590 --> 01:07:49,210
Bedankt. Waarom ben je gekomen? Ja met papa.
499
01:07:52,390 --> 01:07:55,630
Mama was niet bang. Wat is er aan de hand, zij
gaat de verkeerde kant op.
500
01:07:57,770 --> 01:07:58,770
Hallo, buurman.
501
01:08:31,080 --> 01:08:32,979
Heer, u kunt nergens heen.
502
01:08:39,000 --> 01:08:40,500
Om voor de waarheid te spreken?
503
01:08:40,840 --> 01:08:46,460
We houden te veel vast, over de grenzen heen
lopen. Waarom verder gaan?
504
01:08:46,700 --> 01:08:50,979
Laten we de mannen uit het Kozakkenland uitschakelen
thuis. Ga naar huis.
505
01:08:51,660 --> 01:08:58,020
Hij zal Cech verpletteren. Vervolgens hoe u doorklikt
ons het hele Rode Leger, dat onder hem staat
506
01:08:58,020 --> 01:08:59,020
was.
507
01:08:59,429 --> 01:09:01,670
Deze hypotheken zijn van ons, nat en vettig.
508
01:09:03,090 --> 01:09:04,670
Eén woord: Rusland.
509
01:09:04,910 --> 01:09:05,910
Maak je een grapje?
510
01:09:06,370 --> 01:09:07,370
Het is jammer.
511
01:09:08,029 --> 01:09:10,930
Vlak naast mijn navel doet het pijn van de domheid
gesprek.
512
01:09:11,189 --> 01:09:13,330
Voor mij: vecht in ieder geval voor de rest van mijn leven.
513
01:09:13,590 --> 01:09:15,550
Ik hou van dit meisje.
514
01:09:15,930 --> 01:09:17,450
Kom naar buiten! Kom naar buiten!
515
01:09:17,729 --> 01:09:22,970
Nou ja, we hadden geen tijd om binnen te komen, maar nu
kom naar buiten. Nogmaals, dat betekent de oppositie. En jij
516
01:09:22,970 --> 01:09:27,510
over de grens gesproken. Nou, wat zouden ze kunnen zijn?
grenzen? We moeten naar huis.
517
01:09:31,359 --> 01:09:34,620
Ging. Nou, een goede.
518
01:09:35,720 --> 01:09:37,140
Ga kijken wat daar is.
519
01:09:48,500 --> 01:09:50,000
Ik wil met je chatten.
520
01:09:51,340 --> 01:09:53,580
Die week ging ik naar Peter.
521
01:09:54,440 --> 01:09:57,100
Hun 28e regiment staat meteen achter de rol.
522
01:09:57,630 --> 01:09:59,430
Zij, zoon, konden het daar goed met elkaar vinden.
523
01:10:00,110 --> 01:10:02,910
Petron Gozhiy, flinke Gozhiy-boerderijen.
524
01:10:03,290 --> 01:10:08,010
Hij gaf me kleren, een paard, suiker, een paard
Handig.
525
01:10:08,290 --> 01:10:09,290
Wachten.
526
01:10:09,870 --> 01:10:11,850
Is dat niet waarvoor je hier kwam?
527
01:10:12,190 --> 01:10:13,190
En wat?
528
01:10:13,930 --> 01:10:14,930
Dus?
529
01:10:15,970 --> 01:10:17,550
Mensen, zie je, neem het aan.
530
01:10:19,530 --> 01:10:21,410
Mensen nemen het.
531
01:10:22,050 --> 01:10:23,130
Woorden zijn niet genoeg.
532
01:10:23,890 --> 01:10:24,890
Boorachtig.
533
01:10:25,800 --> 01:10:28,520
Voor zulke dingen aan het Duitse front
mensen werden neergeschoten.
534
01:10:28,780 --> 01:10:30,020
Niet piepen.
535
01:10:31,180 --> 01:10:32,800
Ik vraag het je niet.
536
01:10:33,140 --> 01:10:34,340
Ik heb niets nodig.
537
01:10:34,760 --> 01:10:36,000
Denk aan jezelf.
538
01:10:36,760 --> 01:10:39,560
Vertel me, vertel me alsjeblieft, wie is rijker?
539
01:10:40,260 --> 01:10:44,900
En waarom nemen we geen centih, welke zijn rood?
geven. Het is geen zonde om het van hen af te nemen.
540
01:10:47,660 --> 01:10:49,140
Laat dit aan mij over.
541
01:10:50,760 --> 01:10:52,940
Anders kijk ik snel van het doel af.
542
01:11:08,490 --> 01:11:09,490
Geef mij een paard!
543
01:11:21,630 --> 01:11:24,810
Stepan Astakhov verscheen. Heb je het gehoord? Hoe is dit?
544
01:11:25,870 --> 01:11:27,650
Aksinya keerde naar hem terug.
545
01:11:34,750 --> 01:11:37,290
Je zou hotels naar je kleinkinderen moeten sturen.
546
01:11:37,880 --> 01:11:39,240
Nog cadeautjes van het front?
547
01:11:39,940 --> 01:11:40,940
Nou, ik heb het niet begrepen.
548
01:12:13,200 --> 01:12:14,760
Kom op, geef me een hand.
549
01:12:16,620 --> 01:12:18,360
Oh mijn god.
550
01:12:21,460 --> 01:12:25,400
Jullie willen geen afstand doen van jullie rotzooi.
Houd je mond, slet.
551
01:12:25,900 --> 01:12:31,680
Ik laat de ketel nog steeds voor hen achter. Van mezelf
huisvrouwen, het is tijd om op te branden. Turkije
552
01:12:31,680 --> 01:12:34,260
lieverd, laat me niet van de wijs brengen.
553
01:12:34,640 --> 01:12:37,940
Waarom beledig je de wees, papa?
554
01:12:50,380 --> 01:12:51,700
Waarom ben jij, wees, aan het beledigen?
555
01:12:53,360 --> 01:12:59,580
Geef het aan iemand. Geef het op ter wille van de Heer God.
Laat God met rust. Uw commissaris
556
01:12:59,580 --> 01:13:00,580
op geen enkele manier.
557
01:13:00,640 --> 01:13:03,420
Aangezien de jouwe de mijne is voor God, betekent dat dat je je mond moet houden.
558
01:13:04,120 --> 01:13:06,020
Heb geen spijt.
559
01:13:07,380 --> 01:13:10,860
Vaarwel vlinder. Wees niet boos. Ben je nog steeds
je zult wat geld voor jezelf verdienen.
560
01:13:11,740 --> 01:13:13,980
Wij zullen het voor je onthouden.
561
01:13:14,400 --> 01:13:17,100
Onze tranen stromen nog steeds naar jou.
562
01:14:03,660 --> 01:14:10,580
in de historische hal, waarvan de muren
helden kijken naar ons
563
01:14:10,580 --> 01:14:15,260
de oorlog van een ander volk, de oorlog van 1812.
564
01:14:16,520 --> 01:14:22,680
Er was een tijd dat Parijs welkom was
hun bevrijders, de Don Kozakken.
565
01:14:24,500 --> 01:14:28,820
104 jaar geleden onze ataman graaf Platov
Londen bezocht.
566
01:14:29,680 --> 01:14:30,720
Nu...
567
01:17:39,240 --> 01:17:40,240
Nou,
568
01:17:41,620 --> 01:17:43,200
Is de meneer gearriveerd?
569
01:17:44,640 --> 01:17:48,880
Nou, ga maar studeren met je broer. Ook gisteren
toevlucht genomen
570
01:17:50,440 --> 01:17:51,840
Alsjeblieft je moeder.
571
01:17:52,500 --> 01:17:55,240
De vrouw is weg, de kinderen komen bij elkaar.
572
01:17:57,080 --> 01:17:59,340
Ja, dat is het punt.
573
01:18:02,880 --> 01:18:03,880
Gregorius!
574
01:18:05,020 --> 01:18:06,440
Grigori Panteleich!
575
01:18:07,370 --> 01:18:09,750
Waarom lig je als een marmot op het fornuis?
576
01:18:10,650 --> 01:18:11,650
Ga weg.
577
01:18:12,810 --> 01:18:14,050
We zijn gevallen, papa.
578
01:18:16,450 --> 01:18:17,490
Mijn kleintje.
579
01:18:18,770 --> 01:18:19,830
Je bent zielig.
580
01:18:23,130 --> 01:18:24,850
Zet oxidemelk.
581
01:18:29,730 --> 01:18:31,010
Wat denk je?
582
01:18:33,910 --> 01:18:34,910
Terugtrekken, dus.
583
01:18:35,390 --> 01:18:36,610
En hoe dan?
584
01:18:37,310 --> 01:18:38,630
Ze tonen geen medelijden met agenten.
585
01:18:39,510 --> 01:18:45,830
Misschien denk je erover om te blijven, maar ik...
Nee, ik ga. Hoe zit het met het huis?
586
01:18:48,790 --> 01:18:49,970
Wat weet je?
587
01:18:50,830 --> 01:18:52,950
Jij gaat weg, maar wij moeten blijven.
588
01:18:53,830 --> 01:18:55,170
Wij zullen het goede beschermen.
589
01:18:55,570 --> 01:18:57,350
Door hem verlies je mijn leven.
590
01:18:57,950 --> 01:19:00,990
Ja, ik ben verbrand, maar ik blijf niet bij ons in het vuur
en ik.
591
01:19:05,610 --> 01:19:08,470
Als de boerderij in vrede begint te bewegen, en wij niet
wij blijven.
592
01:19:09,570 --> 01:19:10,690
We vertrekken te voet.
593
01:19:11,750 --> 01:19:13,890
Dwazen! Teven!
594
01:19:14,190 --> 01:19:15,770
Verdomde zonen!
595
01:19:17,150 --> 01:19:19,130
Een mannenzaak, ze zijn gelijk.
596
01:19:21,470 --> 01:19:28,050
Nou, laten we, laten we alles laten vallen en
laten we gaan waar we ook kijken. En het vee
597
01:19:28,050 --> 01:19:30,530
in de middag? We zetten het in de reserve.
598
01:19:30,750 --> 01:19:34,050
Hoe zit het met de kip? U kunt het vee meenemen.
599
01:19:34,330 --> 01:19:35,530
Blijf niet achter het vee staan.
600
01:19:35,850 --> 01:19:36,850
Laten we wegrijden!
601
01:19:37,810 --> 01:19:40,150
Hoe sluit je een oude koe aan?
602
01:19:40,670 --> 01:19:42,130
Met wie ga jij het stelen?
603
01:19:42,630 --> 01:19:44,790
Smerig, paddenstoelding!
604
01:19:45,950 --> 01:19:47,890
Waar ga je ze vandaan halen?
605
01:19:49,310 --> 01:19:50,570
Ik kauwde en kauwde.
606
01:19:50,990 --> 01:19:53,030
En dit is wat ik kwam horen.
607
01:19:54,790 --> 01:19:57,250
God zij dank, semitariaat.
608
01:19:58,950 --> 01:20:00,470
Vind tijd om je tanden bloot te leggen.
609
01:20:01,250 --> 01:20:03,650
En de man hier was erg luidruchtig.
610
01:20:04,240 --> 01:20:06,360
Hij zei dat de rode bij de palen passen.
611
01:20:17,780 --> 01:20:23,340
Nou ja, we gaan helemaal nergens heen.
612
01:20:23,880 --> 01:20:26,400
Iedereen zou deze kant op moeten gaan, en niemand zou deze kant op moeten gaan.
613
01:20:29,580 --> 01:20:32,260
Nou, als dat het geval is...
614
01:20:35,800 --> 01:20:40,380
Laten we blijven. Bedek en bescherm ons, Koningin
Hemels.
615
01:21:02,190 --> 01:21:03,190
Je zet het aan.
616
01:21:06,990 --> 01:21:10,470
Sinelin Ivan Andrejev.
617
01:21:17,070 --> 01:21:19,750
Laat los, laat los
618
01:21:19,750 --> 01:21:25,850
propaganda.
619
01:21:27,730 --> 01:21:29,950
Hij lanceerde propaganda.
620
01:21:31,340 --> 01:21:32,520
Tegen de Sovjetmacht.
621
01:21:33,220 --> 01:21:34,220
Rechts.
622
01:21:43,260 --> 01:21:44,460
Je leeft goed.
623
01:21:47,020 --> 01:21:48,020
Kom binnen.
624
01:21:50,960 --> 01:21:51,960
Heb je spijt?
625
01:21:55,440 --> 01:21:56,820
Sta op, klaag niet.
626
01:22:00,290 --> 01:22:01,290
Kwam binnen om een dutje te doen.
627
01:22:02,190 --> 01:22:04,950
Ja, trouwens, vertel het je
de filistijnen schreven het niet voor.
628
01:22:05,610 --> 01:22:06,910
We hebben paarden aan de voet.
629
01:22:08,250 --> 01:22:09,250
Hoe zit het met uitstappen?
630
01:22:12,050 --> 01:22:14,130
En je poept op je zij en wordt gechipt.
631
01:22:18,570 --> 01:22:20,350
Ik heb het koud, ik heb het koud, jongens.
632
01:22:21,090 --> 01:22:22,970
Gregorius, hallo.
633
01:22:23,830 --> 01:22:26,850
Geweldig. Nou, ik heb de voorzitter gezien.
634
01:22:27,670 --> 01:22:28,970
Ik kom zijn kantoor binnen.
635
01:22:29,770 --> 01:22:30,910
En hij houdt mijn hand vast.
636
01:22:31,490 --> 01:22:32,990
Ga zitten, kameraad.
637
01:22:34,350 --> 01:22:37,710
En dit is Kruzjny.
638
01:22:38,570 --> 01:22:39,590
Zoals het vroeger was.
639
01:22:41,010 --> 01:22:42,010
Generaal-majoor.
640
01:22:42,350 --> 01:22:44,290
Hoe moet je voor hem staan?
641
01:22:46,130 --> 01:22:47,950
Dit is onze kracht.
642
01:22:49,010 --> 01:22:51,170
Ljoeboesjka. Alles is gelijk.
643
01:22:51,530 --> 01:22:53,510
Waarom ben je blij, Ivan Aleksejev?
644
01:22:54,430 --> 01:22:55,430
Zoals wat?
645
01:22:56,170 --> 01:22:58,850
Ze zagen de persoon in mij. Hoe kan ik dat niet
verheugen?
646
01:22:59,400 --> 01:23:00,560
Waarom vochten ze dan?
647
01:23:00,920 --> 01:23:01,920
Voor de generaals?
648
01:23:02,220 --> 01:23:03,220
Hier ben je.
649
01:23:03,300 --> 01:23:04,300
Waar heb je voor gevochten?
650
01:23:04,680 --> 01:23:06,680
Ik vocht voor mezelf, niet voor de generaals.
651
01:23:07,620 --> 01:23:09,300
Eet uw mening niet uit geweten.
652
01:23:09,520 --> 01:23:12,600
Hoe ga je deze regering verwijten maken? EEN
Waarom kruisig je haar?
653
01:23:12,960 --> 01:23:16,200
Raak deze kracht niet meer aan.
654
01:23:18,540 --> 01:23:22,820
Daarom ben ik de voorzitter, en ik ben hier bij u
het heeft geen zin om ruzie te maken.
655
01:23:29,070 --> 01:23:32,090
Je kracht is wat je maar wilt, maar het is verrot
kracht.
656
01:23:33,130 --> 01:23:34,730
Wat levert het ons op, Kozakken?
657
01:23:35,070 --> 01:23:36,170
Welke Kozakken?
658
01:23:36,910 --> 01:23:39,030
Kozakken zijn ook anders.
659
01:23:39,430 --> 01:23:40,430
Iedereen, zoals het is.
660
01:23:41,370 --> 01:23:42,370
Geeft het je land?
661
01:23:42,690 --> 01:23:44,270
Zullen? Gelijk aan?
662
01:23:46,250 --> 01:23:47,970
Onze landen zijn er in ieder geval mee bedekt.
663
01:23:48,990 --> 01:23:50,810
Zullen? Er is geen wil nodig.
664
01:23:51,250 --> 01:23:53,390
Anders gaat het ten koste van elkaar op straat
knippen.
665
01:23:53,650 --> 01:23:55,890
En ze kozen zelf voor de mist, en nu
ben je aan het planten?
666
01:23:56,290 --> 01:23:57,290
Goed?
667
01:23:57,740 --> 01:23:59,720
Jouw woorden zijn tegengesteld.
668
01:23:59,940 --> 01:24:02,960
En je windt me niet op tegen je baard.
669
01:24:03,660 --> 01:24:06,580
U bent een vijand van het Sovjetregime.
670
01:24:09,800 --> 01:24:10,800
Wees erbij.
671
01:24:32,590 --> 01:24:35,290
Wat heb je weggelaten? Weggelaten propaganda tegen
Sovjet-macht.
672
01:24:44,250 --> 01:24:45,350
Ik heb de voorzitter nodig.
673
01:24:45,590 --> 01:24:46,670
Ik ben de voorzitter.
674
01:24:59,110 --> 01:25:00,370
Osip Davydovitsj.
675
01:25:00,750 --> 01:25:02,470
Osip Davydovitsj!
676
01:25:03,310 --> 01:25:04,570
Osip Davydovitsj.
677
01:25:04,930 --> 01:25:08,270
Sla me, sla me, Sokin's zoon. Geloof het niet
Ik ogen.
678
01:25:09,090 --> 01:25:14,450
Wist. Als hij, denk ik, in leven blijft, zal hij dat ook doen
in de Tataarse voorzitter.
679
01:25:19,770 --> 01:25:20,930
Misja Davydovich.
680
01:25:23,170 --> 01:25:24,170
Hallo.
681
01:25:32,170 --> 01:25:34,770
Wat heb je hier, en er is niets om op te zitten.
Ga zitten in deze stoel.
682
01:25:39,050 --> 01:25:40,050
Mokhovskaja. Ja.
683
01:25:42,150 --> 01:25:47,030
Waar kom je vandaan, vertel het me? Waar vandaan
heb ik het gekregen? Ja. Ja, met de politieke afdeling van het leger.
684
01:25:47,770 --> 01:25:51,170
Iedereen kwam naar jou toe vanuit de revolutie. Heel,
Broers, het is simpel.
685
01:25:53,370 --> 01:25:54,370
Ja.
686
01:25:55,430 --> 01:25:57,130
Het is heel eenvoudig.
687
01:25:59,070 --> 01:26:00,830
Het is heel eenvoudig.
688
01:26:01,740 --> 01:26:02,920
Over het algemeen klopt alles.
689
01:26:05,820 --> 01:26:07,760
Maar je hebt hier niet alles zoals ik
Ik herinner het me.
690
01:26:09,340 --> 01:26:12,760
Laten we zeggen: waar zijn de Melekhovs?
691
01:26:13,960 --> 01:26:14,960
Melechovs?
692
01:26:15,840 --> 01:26:17,280
Melechovs. Ja, Melechovs.
693
01:26:19,360 --> 01:26:22,060
Ik ben het die momenteel niet met Grigory in de gaten zit
in botsing gekomen?
694
01:26:22,400 --> 01:26:23,400
Ja, hij was hier.
695
01:26:26,620 --> 01:26:27,620
Wij hadden er spijt van.
696
01:26:30,060 --> 01:26:31,060
Wij hadden er spijt van.
697
01:26:32,270 --> 01:26:34,110
Denk je dat hij medelijden met je zal hebben?
698
01:26:36,550 --> 01:26:39,550
Weet je nog van Potelkov?
699
01:26:40,910 --> 01:26:42,030
Kent u de situatie?
700
01:26:43,710 --> 01:26:45,750
Het front ligt anderhalve kilometer verderop.
701
01:26:46,710 --> 01:26:52,110
Als we nu niet de meest actieve nemen
vijanden, zal er opnieuw een opstand uitbreken.
702
01:26:53,710 --> 01:26:58,410
De Kozakken werden 300 jaar lang voor de gek gehouden
het grootste deel van de Kozakken is afgestemd
703
01:26:58,410 --> 01:26:59,410
ons vijandig.
704
01:26:59,590 --> 01:27:01,350
Dit is tenslotte de situatie.
705
01:27:02,470 --> 01:27:03,470
Dus waarom?
706
01:27:04,590 --> 01:27:08,150
Met handschoenen maak je geen revolutie, zei hij
Lenin.
707
01:27:09,530 --> 01:27:13,710
Tegen de avond zal het mogelijk zijn Melekhov in te nemen.
Waarom 's nachts?
708
01:27:14,590 --> 01:27:15,850
Minder praten.
709
01:27:16,090 --> 01:27:19,310
Weet je, dit is onzin.
710
01:27:20,430 --> 01:27:21,450
Ethiek stuurt.
711
01:27:26,270 --> 01:27:27,990
Hallo Melekhov, ik zal bezorgen.
712
01:27:29,650 --> 01:27:30,650
Kom jij bezorgen?
713
01:27:34,960 --> 01:27:35,960
Nee, broer.
714
01:27:36,180 --> 01:27:37,820
Zoek nu naar de wind in het veld.
715
01:27:48,760 --> 01:27:49,760
Ik wens je een goede gezondheid.
716
01:28:11,470 --> 01:28:12,470
OK.
717
01:28:31,070 --> 01:28:33,610
Niets, niets, laten we het uitzoeken.
718
01:28:33,910 --> 01:28:34,930
Mag ik het je vertellen?
719
01:28:37,130 --> 01:28:39,910
Dronken. Alleen kameraad Shtokman.
720
01:28:40,460 --> 01:28:43,920
Vertel me van tevoren of ik je kan slaan
zoals ik wil? Spreken.
721
01:28:44,500 --> 01:28:46,180
Wil je me niet wat vreugde laten zien?
722
01:28:46,660 --> 01:28:47,660
Spreek, spreek.
723
01:28:50,100 --> 01:28:55,820
We beoordelen onszelf zo vaak dat ze dat willen
communisten zullen ons vernietigen.
724
01:28:56,120 --> 01:29:01,180
Pas op dat je niet voor het boek valt. Hoe zit het met mij
dronken, wat in mijn gedachten is, ligt op mijn tong.
725
01:29:02,060 --> 01:29:06,620
Ze willen het vernietigen zodat het aan de Don ligt
er was geen Kozakkengeest.
726
01:29:09,900 --> 01:29:10,900
er zal niet meer zijn.
727
01:29:13,420 --> 01:29:16,520
Communisten! Waarom weer communisten?
728
01:29:18,340 --> 01:29:25,240
De communisten willen één ding: stoppen
bloed zal stromen
729
01:29:25,240 --> 01:29:30,000
zowel Kozakken als niet-Kozakken.
730
01:29:30,760 --> 01:29:37,700
Maar hoewel onze vijanden fel zijn, zullen wij dat niet doen
Wij zeggen dat executies, zeggen zij,
731
01:29:37,700 --> 01:29:38,700
dat zal er niet zijn.
732
01:29:39,050 --> 01:29:45,830
Laten we nu eens kijken waar ze voor waren
onze boerenvijanden werden neergeschoten
733
01:29:45,830 --> 01:29:46,830
autoriteiten.
734
01:29:46,850 --> 01:29:49,350
Korshunov. Nou, jullie kennen allemaal Korshunova.
735
01:29:49,790 --> 01:29:50,790
Hier,
736
01:29:51,910 --> 01:29:54,930
hier, hier. Kasjoelin Andrej Matvejevitsj.
737
01:29:55,330 --> 01:29:59,650
Deelgenomen aan de executie van de Rode Kozakken
Podtelkova. Was? Was.
738
01:30:01,410 --> 01:30:04,570
Potovskov Fedot Nikiforovitsj. Dezelfde
meest.
739
01:30:05,070 --> 01:30:07,110
Melechov Grigori Pantelejevitsj.
740
01:30:08,160 --> 01:30:10,580
vijandig tegenover de Sovjet opgebouwd
autoriteiten.
741
01:30:12,820 --> 01:30:15,940
Het is waar dat we Melikov niet konden meenemen.
742
01:30:17,000 --> 01:30:20,220
Bogatyrev, jullie kennen allemaal zijn waarde.
743
01:30:22,380 --> 01:30:28,660
Maydannikov deed schouderbanden om en schreeuwde
straat tegen de Raad.
744
01:30:31,340 --> 01:30:33,120
Was? Was.
745
01:30:34,180 --> 01:30:36,300
Dus wat is er aan de hand, kameraden?
746
01:30:36,810 --> 01:30:41,650
Joseph Davydovich, mededeling van Stanitsa
onderbroken. Wat is er? Niet zo wit
747
01:30:41,650 --> 01:30:43,810
dan iets anders. De communicatie van Stanitsa is onderbroken.
748
01:31:31,790 --> 01:31:33,970
Ik zal hem mijn hart geven!
749
01:31:35,890 --> 01:31:38,050
Je kunt niet het levenswater blazen, maar een persoon
je zult het verpesten!
750
01:32:18,570 --> 01:32:21,650
En ga weer weg, Grigory Nikolajevitsj. En
Cherkazy kwam van hen.
751
01:32:22,430 --> 01:32:26,950
Ze hebben de hele pas doorzocht, ze waren op zoek naar jou. Antipka
Kijk, kijk, ik ben gebarsten.
752
01:32:29,370 --> 01:32:33,490
Ik maak het open, zegt hij, jammer dat het gelijk staat
nooit vermoord.
753
01:33:16,070 --> 01:33:17,070
Goed!
754
01:33:19,390 --> 01:33:22,730
Ku-ku, hij kwam onder deze pers vandaan.
755
01:33:59,530 --> 01:34:00,530
Hallo, buurman.
756
01:34:01,310 --> 01:34:02,690
Waarom zit je thuis?
757
01:34:03,210 --> 01:34:04,290
Heeft Al gevochten?
758
01:34:06,230 --> 01:34:07,230
Ik ga geen oorlog voeren.
759
01:34:08,410 --> 01:34:09,410
Neem je paard.
760
01:34:10,590 --> 01:34:12,190
Doe met mij wat je wilt.
761
01:34:13,290 --> 01:34:15,070
Maar ik wil geen verband nemen.
762
01:34:16,030 --> 01:34:17,090
Hoe kun je het niet willen?
763
01:34:17,530 --> 01:34:18,530
En dus?
764
01:34:18,910 --> 01:34:20,090
Ik wil dat niet, dat is alles.
765
01:34:21,570 --> 01:34:24,870
En als de Reds de boerderij overnemen, waar dan?
kun je wegkomen?
766
01:34:25,950 --> 01:34:27,970
Je gaat met ons mee, of je blijft.
767
01:34:29,520 --> 01:34:30,520
Daar zal het zichtbaar zijn.
768
01:34:35,880 --> 01:34:38,920
Als dat zo is, neem het dan aan, Christan.
769
01:34:39,940 --> 01:34:41,900
We zullen je nu tegen de muur leunen.
770
01:34:42,580 --> 01:34:44,400
Nou, laten we gaan, wat is hier?
771
01:34:44,680 --> 01:34:47,280
Broeders, ga, zeggen ze, laat ze gaan.
772
01:34:48,060 --> 01:34:49,480
Ik heb er honderd gevuld.
773
01:34:50,120 --> 01:34:51,280
Oké, ik ben klaar.
774
01:34:52,340 --> 01:34:54,340
Lang geleden zou het zo zijn geweest: ga een geweer halen.
775
01:35:29,650 --> 01:35:32,350
Redden. Sla toe als ik het bevel geef.
776
01:35:34,150 --> 01:35:35,310
Dat is het.
777
01:35:36,130 --> 01:35:39,110
Neem je honderd naar links.
778
01:35:46,290 --> 01:35:50,890
Er is geen manier om de batterij op Matveev te installeren
terpen.
779
01:35:51,470 --> 01:35:52,470
Kom op.
780
01:36:03,120 --> 01:36:04,180
Ik vind de posities niet leuk.
781
01:36:05,340 --> 01:36:07,440
Het zou nodig zijn deze vurige gevoelens te verzachten.
782
01:36:08,240 --> 01:36:10,680
Anders zullen ze onze flank omzeilen, geen probleem
je zult het stelen.
783
01:36:10,900 --> 01:36:13,320
Wat ben je aan het doen? Hoe zullen ze ons omzeilen?
784
01:36:14,080 --> 01:36:16,660
Nee, vurige mensen vormen geen belemmering.
785
01:36:18,540 --> 01:36:20,220
Kijk, jongen. Nou,
786
01:36:21,440 --> 01:36:22,440
met God.
787
01:36:40,740 --> 01:36:44,360
Bestel de Don-mensen een glas wodka. Stil
jij, waterman.
788
01:36:44,560 --> 01:36:49,020
Ze zullen je andere hand afhakken, nou ja
hoe krijg je het in je mond? En je zult oud moeten worden
789
01:36:49,020 --> 01:36:50,020
slurpen, hè?
790
01:36:50,900 --> 01:36:53,340
En ik zou het drankje goedkoop weggeven.
791
01:37:52,090 --> 01:37:55,890
Styopka zwom naar de staart van zijn paard,
galoppeerde weg.
792
01:37:56,290 --> 01:37:57,550
Maar ik moest wel.
793
01:37:58,070 --> 01:37:59,070
Weg, broeders.
794
01:37:59,430 --> 01:38:01,090
God weet het, ze zijn weg. Hier zijn ze.
795
01:38:48,240 --> 01:38:51,880
Heb je gevochten? Jij hebt ze bevolen!
796
01:38:54,440 --> 01:38:55,820
Trek je kleren uit!
797
01:39:02,020 --> 01:39:03,540
Het spijt je!
798
01:39:13,740 --> 01:39:15,680
Oké, dat is genoeg!
799
01:39:18,820 --> 01:39:19,820
Peetvader!
800
01:39:20,800 --> 01:39:21,800
Peetvader Ivan!
801
01:39:22,660 --> 01:39:24,420
Jij hebt mijn kind gedoopt!
802
01:39:25,780 --> 01:39:26,780
Peetvader!
803
01:39:27,240 --> 01:39:28,420
Voer mij niet uit!
804
01:43:54,450 --> 01:43:55,450
Laten we buigen.
805
01:43:56,430 --> 01:43:57,430
Schuld, zeggen ze.
806
01:44:04,070 --> 01:44:05,110
Ik maak een grapje.
807
01:44:07,250 --> 01:44:08,250
Drinken, Christus.
808
01:44:08,970 --> 01:44:12,410
Waarom grappen maken? Dit is een serieuze zaak. Stop.
809
01:44:13,030 --> 01:44:18,750
Hooch Kudinov, hooch-generaals, iedereen
Wij mixen het en zetten het voor je klaar. Ik zeg iedereen
810
01:44:18,750 --> 01:44:22,990
Laten we mixen, maar ik ben bang voor hem. Toch, Victor? En binnen
Het frame past goed, maar niet...
811
01:44:24,580 --> 01:44:27,580
planken. Hierover wordt niet meer gesproken.
812
01:45:50,350 --> 01:45:51,830
Je zegt iets ongepasts.
813
01:45:58,870 --> 01:46:00,250
Je kunt usuara inschenken.
814
01:46:01,390 --> 01:46:02,390
Waarom zou ik?
815
01:48:59,850 --> 01:49:00,829
Geef mij de salade.
816
01:49:00,830 --> 01:49:01,830
Nee, bedankt.
817
01:49:02,050 --> 01:49:05,510
Dank je, lieverd. Vroeger was je beter
zet het. Is de salade lekker? Izdesjny.
818
01:49:27,870 --> 01:49:28,870
Kan ik het weggeven?
819
01:49:35,630 --> 01:49:36,630
Niets, niets.
820
01:49:37,630 --> 01:49:39,890
Dat zullen we later zien.
821
01:49:40,130 --> 01:49:41,710
Ik zal me er zorgen over maken.
60395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.