All language subtitles for 1960 (2010).rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,400 --> 00:00:29,440 Наступает день, и я хочу домой. 2 00:00:31,000 --> 00:00:34,680 Работать всю ночь за глоток рома. 3 00:00:35,120 --> 00:00:38,560 Наступает день, и я хочу домой. 4 00:00:38,760 --> 00:00:42,400 Укладывать бананы до утра. 5 00:00:42,680 --> 00:00:46,160 Наступает день, и я хочу домой. 6 00:00:46,360 --> 00:00:50,000 Иди, мистер Счетовод, посчитай-ка мои бананы. 7 00:00:50,200 --> 00:00:53,600 Наступает день, и я хочу домой. 8 00:00:53,720 --> 00:00:57,440 Иди, мистер Счетовод, посчитай-ка мои бананы. 9 00:00:57,640 --> 00:01:01,080 Наступает день, и я хочу домой. 10 00:01:01,240 --> 00:01:04,880 Грузи шесть футов, семь футов, восемь футов связку. 11 00:01:05,120 --> 00:01:08,640 Наступает день, и я хочу домой. 12 00:01:08,840 --> 00:01:12,480 Грузи шесть футов, семь футов, восемь футов связку. 13 00:01:12,760 --> 00:01:17,360 - Наступает день, и я хочу домой. - День! 14 00:01:20,400 --> 00:01:23,680 Наступает день, и я хочу домой. 15 00:01:23,840 --> 00:01:27,680 День, это день, это день. 16 00:01:27,840 --> 00:01:31,080 Наступает день, и я хочу домой 17 00:01:31,200 --> 00:01:35,000 В прекрасной связке зрелых бананов. 18 00:01:35,280 --> 00:01:38,520 Наступает день, и я хочу домой. 19 00:01:38,720 --> 00:01:42,720 Прячется смертельно опасный черный тарантул. 20 00:01:42,960 --> 00:01:46,600 Это мой брат, а это я. 21 00:01:46,880 --> 00:01:48,120 Не опускай голову. 22 00:01:48,560 --> 00:01:52,240 До десяти лет я проводил с ним все свои каникулы. 23 00:01:53,480 --> 00:01:55,200 - Один вопрос. - Задавай. 24 00:01:55,280 --> 00:01:58,440 - Что ты делаешь? - Учу этого пацана плавать. 25 00:01:59,200 --> 00:02:01,720 Но сколько ты будешь держать этого парнишку на привязи? 26 00:02:01,840 --> 00:02:03,120 Десять, 15 минут. 27 00:02:03,240 --> 00:02:06,880 Потом, когда устану, я вытащу его из воды. 28 00:02:06,960 --> 00:02:08,120 Вот и всё. 29 00:02:08,800 --> 00:02:10,800 Ну вот, сейчас он наглотается воды… 30 00:02:11,040 --> 00:02:12,800 Волшебное июльское солнце… 31 00:02:12,920 --> 00:02:15,680 В детстве я мечтал стать таким, как мой брат. 32 00:02:16,600 --> 00:02:17,800 Он был для меня примером. 33 00:02:18,600 --> 00:02:21,440 Всегда уверенный в себе, бесстрашный… 34 00:02:21,800 --> 00:02:25,560 До заката, волшебное июльское солнце… 35 00:02:25,680 --> 00:02:29,240 С той же беспечностью он переходил от женщин к мотоциклам. 36 00:02:30,760 --> 00:02:33,480 Отец говорил: «Одного такого в нашей семье достаточно». 37 00:02:34,360 --> 00:02:37,600 Тем не менее, я постоянно наблюдал за ним и учился. 38 00:02:38,440 --> 00:02:43,000 Я до сих пор не могу забыть то лето 1959 года. 39 00:02:43,880 --> 00:02:48,800 Последнее проведенное вместе, перед тем, как он уехал на север. 40 00:02:51,080 --> 00:02:55,240 Улицы в нашей деревне были слишком узкими для такого парня, как он, 41 00:02:55,560 --> 00:02:57,920 которому нужно было ощущать себя свободным. 42 00:03:01,520 --> 00:03:04,680 Мой брат говорил, что в том маленьком местечке 43 00:03:04,800 --> 00:03:08,280 он чувствовал, как будто за ним постоянно следит огромный глаз. 44 00:03:12,480 --> 00:03:14,840 Мне в моей деревне было хорошо. 45 00:03:15,280 --> 00:03:18,680 Я мог провести весь день на улице, и у нас было всё, что нам нужно. 46 00:03:21,360 --> 00:03:23,120 Потом, из Милана, 47 00:03:23,680 --> 00:03:26,440 я начал получать письма от брата. 48 00:03:27,160 --> 00:03:30,720 В тот момент я открыл для себя существование иного мира. 49 00:03:41,880 --> 00:03:44,440 Сначала он написал мне о миланских трамваях. 50 00:03:44,640 --> 00:03:46,160 Что они были как лошади. 51 00:03:47,760 --> 00:03:51,080 Но вместо сена они ели электричество. 52 00:04:02,240 --> 00:04:03,840 Он рассказал мне о Милане. 53 00:04:04,920 --> 00:04:08,200 Он говорил, что окинуть его одним взглядом невозможно. 54 00:04:10,720 --> 00:04:12,560 Только он мог увидеть его целиком, 55 00:04:13,200 --> 00:04:15,600 потому что его дом был самым высоким в городе. 56 00:04:16,440 --> 00:04:18,960 Ты знаешь, что занимаешь высочайшее положение в Милане? 57 00:04:19,280 --> 00:04:20,320 Мне говорили. 58 00:04:20,680 --> 00:04:23,440 - Ты работал на такой высоте? - Нет, я на кране впервые. 59 00:04:23,760 --> 00:04:28,040 - Ты спустишься на обед? - Нет, нет, я останусь тут, наверху. 60 00:04:28,360 --> 00:04:30,600 Я залезаю сюда утром, а спускаюсь вечером. 61 00:04:30,720 --> 00:04:33,240 Слишком долго спускаться и снова подниматься. 62 00:04:33,360 --> 00:04:35,520 Поэтому обедаю я здесь. 63 00:04:44,440 --> 00:04:50,440 Из писем моего брата, Милан мне казался страной чудес. 64 00:04:53,480 --> 00:04:55,680 В Милане прогресс налицо. 65 00:04:55,760 --> 00:04:59,200 Взгляните на его улицы, на его повседневную жизнь. 66 00:05:02,040 --> 00:05:04,280 КОДАХРОМ ЭКТАХРОМ 67 00:05:10,960 --> 00:05:16,400 Я представлял себе дом моего брата, как башню со всеми удобствами. 68 00:05:17,680 --> 00:05:19,560 Даже с телевизором. 69 00:05:19,640 --> 00:05:21,176 ИТАЛЬЯНСКАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ТЕЛЕРАДИОКОМПАНИЯ 70 00:05:21,200 --> 00:05:23,960 - Когда бушует гроза… - Да, да. 71 00:05:24,160 --> 00:05:29,000 «Когда бушует гроза Черноголовка прячется от света. 72 00:05:29,120 --> 00:05:33,280 Весна закончилась И она уходит, спокойной ночи…» Тихо. 73 00:05:33,520 --> 00:05:39,680 «Спокойной ночи. Спокойной ночи! Проливной дождь поливает каждого…». 74 00:05:39,880 --> 00:05:42,440 Понимаете? Демократия. Он поливает каждого. Никакого фаворитизма. 75 00:05:42,520 --> 00:05:46,560 «Проливной дождь поливает каждого Страшных, красивых, всех. 76 00:05:46,760 --> 00:05:50,280 Высоких и низких…». 77 00:05:50,400 --> 00:05:53,920 - Надо было сказать высоких и низких… - Нет, нет… 78 00:05:55,160 --> 00:05:57,760 У нас в деревне не было телевизора. 79 00:05:58,120 --> 00:05:59,360 Мой отец не хотел. 80 00:05:59,760 --> 00:06:05,400 Для него это был бесполезный ящик, в который даже не положишь обувь. 81 00:06:07,160 --> 00:06:10,680 Телевизора не было даже в нашем сельском баре, 82 00:06:11,400 --> 00:06:16,240 где брат проводил каждое воскресенье со своими друзьями. 83 00:06:16,680 --> 00:06:19,240 Почему ты здесь? У тебя что, нет работы? 84 00:06:19,360 --> 00:06:22,560 - Нет. - И чем же ты тогда занимаешься? 85 00:06:23,000 --> 00:06:25,840 Мы играем в настольный футбол в баре. 86 00:06:26,280 --> 00:06:28,920 А откуда у тебя деньги на игры и выпивку? 87 00:06:29,040 --> 00:06:31,600 - Мама дает. - А ты не хотел бы работать? 88 00:06:32,240 --> 00:06:35,280 Если работа не слишком тяжелая и много платят. 89 00:06:35,480 --> 00:06:36,480 Например? 90 00:06:37,040 --> 00:06:38,680 - Актером. - Кем? 91 00:06:38,760 --> 00:06:39,760 Актером. 92 00:06:41,880 --> 00:06:44,240 - Кем ты работаешь? - Никем. 93 00:06:44,560 --> 00:06:46,280 Нас хотят эксплуатировать. 94 00:06:46,360 --> 00:06:48,440 Нам платят гроши. Я так не хочу. 95 00:06:48,600 --> 00:06:51,320 - Как же ты будешь жить? - На ренту. 96 00:06:51,480 --> 00:06:54,760 - У тебя есть недвижимость? - У моей девушки есть работа. 97 00:06:55,320 --> 00:06:59,600 - Значит, для тебя это идеальная жизнь? - Возможно. Меня устраивает. 98 00:06:59,760 --> 00:07:03,720 - Думаешь, так будет всегда? - Пока светит солнце. 99 00:07:03,960 --> 00:07:05,240 «Пока светит солнце». 100 00:07:05,320 --> 00:07:08,280 Значит, ты всем доволен, у тебя всё хорошо? 101 00:07:10,120 --> 00:07:11,880 Для меня это потрясающе. 102 00:07:12,000 --> 00:07:13,840 - Ты бы не изменил ни капли? - Нет. 103 00:07:18,400 --> 00:07:20,200 Я скучал по своему брату. 104 00:07:22,560 --> 00:07:27,080 К тому же, 1960 год начался с невероятно печального известия. 105 00:07:27,200 --> 00:07:28,520 ТЕЛЕНОВОСТИ 106 00:07:29,560 --> 00:07:32,720 Сегодня, 2-го января, скончался Фаусто Коппи. 107 00:07:34,080 --> 00:07:37,120 Во время последней поездки в Африку он заразился малярией, 108 00:07:37,360 --> 00:07:38,760 которая забрала его жизнь. 109 00:07:39,720 --> 00:07:45,320 Люди молча собралась вокруг его гроба, чтобы попрощаться с суперчемпионом. 110 00:07:45,480 --> 00:07:49,040 Для меня ты. 111 00:07:51,000 --> 00:07:52,400 Как. 112 00:07:53,080 --> 00:07:55,080 Морская вода. 113 00:07:56,800 --> 00:07:58,400 Спокойная. 114 00:07:59,320 --> 00:08:00,880 Всего один час… 115 00:08:01,000 --> 00:08:03,880 Я спросил отца, что значит «умереть». 116 00:08:04,160 --> 00:08:07,640 Он объяснил мне, что жизнь похожа на велогонку. 117 00:08:08,160 --> 00:08:12,400 Всегда наступает момент, когда гонщик после долгого прямого отрезка 118 00:08:12,640 --> 00:08:15,640 исчезает за поворотом, и никто его больше никогда не видит. 119 00:08:16,040 --> 00:08:20,280 Каждого из нас рано или поздно ждет поворот. 120 00:08:21,520 --> 00:08:23,800 В тот день я перестал ездить на велосипеде. 121 00:08:24,760 --> 00:08:27,560 Без рук. 122 00:08:27,800 --> 00:08:31,880 Который уносит ее, который уносит ее Куда захочешь… 123 00:08:39,520 --> 00:08:40,920 В Милане, напротив, 124 00:08:41,080 --> 00:08:44,480 похоже, у моего брата не было времени грустить. 125 00:08:45,040 --> 00:08:46,040 Один гол! 126 00:08:46,400 --> 00:08:47,240 ЧЕМПИОНАТ МИРА ПО ФУТБОЛУ 127 00:08:47,360 --> 00:08:49,440 Он писал, что город похож на Луна-парк. 128 00:08:49,720 --> 00:08:53,160 Здесь невозможно заскучать, так как всегда можно сменить игру. 129 00:08:57,480 --> 00:09:01,400 Здесь даже была машина с целым оркестром внутри. 130 00:09:01,920 --> 00:09:03,240 А также певцом. 131 00:09:03,440 --> 00:09:06,640 Как ты хорошо танцуешь Как ты хорошо танцуешь… 132 00:09:06,800 --> 00:09:09,960 Мои дети разрывают мне барабанные перепонки этой музыкой. 133 00:09:10,160 --> 00:09:14,200 Я уже не знаю, что делать. Если бы они слушали такие записи, 134 00:09:14,400 --> 00:09:19,760 как Клаудио Вилла или хорошие записи, но нет. Есть даже один парень… 135 00:09:19,960 --> 00:09:22,880 Какая ты милая Какая ты милая… 136 00:09:23,000 --> 00:09:25,520 Почему у тебя такие длинные бакенбарды? 137 00:09:25,800 --> 00:09:27,640 Мне так нравится. 138 00:09:28,200 --> 00:09:29,960 На это есть какая-то конкретная причина? 139 00:09:31,360 --> 00:09:33,280 Мне нравится выглядеть, как Пресли. 140 00:09:33,880 --> 00:09:35,160 Рок детка! 141 00:09:40,960 --> 00:09:43,840 Ты хочешь выглядеть американцем Американцем! Американцем… 142 00:09:44,040 --> 00:09:45,920 Его новые друзья в Милане считали, 143 00:09:46,200 --> 00:09:50,560 что мой брат похож на фотомодель. 144 00:09:51,720 --> 00:09:56,720 Я знал, что ему было достаточно одного взгляда, чтобы женщина потеряла голову. 145 00:09:56,840 --> 00:09:59,080 Ты танцуешь рок-н-ролл, 146 00:09:59,440 --> 00:10:01,760 Ты играешь в бейсбол, 147 00:10:01,960 --> 00:10:04,320 Но где ты берешь деньги. 148 00:10:04,520 --> 00:10:06,560 На сигареты Camel? Из сумки своей мамочки… 149 00:10:06,680 --> 00:10:10,040 Он писал, что среди его новых друзей 150 00:10:10,160 --> 00:10:13,720 был парень из Апулии, который заработал состояние на севере. 151 00:10:14,280 --> 00:10:17,240 Послушай-ка меня, Тебе ничего с этим не поделать… 152 00:10:17,400 --> 00:10:19,360 Его звали Адриано. 153 00:10:19,440 --> 00:10:20,440 Американцем! 154 00:10:20,480 --> 00:10:23,960 Я - бунтарь, мне не нравится этот мир Что не жаждет фантазии 155 00:10:25,080 --> 00:10:29,680 Я - бунтарь в том, как одеваюсь Как мыслю и как люблю, малышка моя. 156 00:10:30,520 --> 00:10:33,400 Но нахожу немного счастья Танцуя рок… 157 00:10:33,480 --> 00:10:35,760 Вот «профессиональный крикун». 158 00:10:35,880 --> 00:10:37,920 Челентано, какие слова у твоей песни? 159 00:10:38,320 --> 00:10:41,680 Я - бунтарь в том, как одеваюсь Как мыслю и как люблю, малышка моя. 160 00:10:45,760 --> 00:10:47,800 Но нахожу немного счастья… 161 00:10:47,880 --> 00:10:49,000 Скажи-ка мне. 162 00:10:49,080 --> 00:10:50,960 В жизни ты себя считаешь бунтарем? 163 00:10:51,160 --> 00:10:52,920 Нет, мне нравится этот мир. 164 00:10:53,400 --> 00:10:56,000 И я не считаю себя бунтарем. 165 00:10:56,160 --> 00:11:00,080 Я довольно спокойный, когда не пою. 166 00:11:00,280 --> 00:11:01,480 Почему ты выбрал эту карьеру? 167 00:11:01,560 --> 00:11:02,880 «ИСТОРИЯ ДЖЕЙМСА ДИНА» 168 00:11:03,040 --> 00:11:06,800 Когда два года назад вышел первый фильм о рок-н-ролле, 169 00:11:07,120 --> 00:11:10,280 мне случайно попалась первая запись этого музыкального жанра. 170 00:11:10,600 --> 00:11:13,400 Ради шутки, я выучил ее. Потом я пошел на танцы 171 00:11:14,120 --> 00:11:15,280 и спел ее. 172 00:11:15,440 --> 00:11:19,840 Я не попадал в ритм, совсем. Но сорвал большие аплодисменты. 173 00:11:20,600 --> 00:11:24,000 Так, исполняя песни не в ритм, я выучил другие… 174 00:11:24,120 --> 00:11:25,280 Как? 175 00:11:25,400 --> 00:11:29,320 Я увидел, что исполняя песни не в ритм, я получал много аплодисментов, 176 00:11:29,840 --> 00:11:32,520 поэтому я решил выучить другие песни этого жанра. 177 00:11:32,680 --> 00:11:34,120 - Понятно. - Всегда не в ритм. 178 00:11:35,080 --> 00:11:39,160 Я - бунтарь в том, как одеваюсь Как мыслю и как живу. 179 00:11:40,320 --> 00:11:44,040 Но нахожу немного счастья Танцуя рок. 180 00:11:46,800 --> 00:11:48,880 Мой брат думал, что он тоже бунтарь. 181 00:11:49,240 --> 00:11:51,480 Она - девушка, и она носит синие джинсы. 182 00:11:52,480 --> 00:11:55,000 Она - девушка-подросток. 183 00:11:56,080 --> 00:11:58,240 Она - вся такая девушка, а я нет… 184 00:11:58,680 --> 00:12:01,440 Он сказал, что не хочет закончить, как наш отец. 185 00:12:02,680 --> 00:12:05,960 Мой брат не хотел всю жизнь прожить с одной женщиной. 186 00:12:06,520 --> 00:12:08,240 Он считал, что это глупо. 187 00:12:09,520 --> 00:12:13,120 «Это как жизнь в полностью потрескавшемся доме», - говорил он. 188 00:12:14,640 --> 00:12:16,320 Но мой отец его не слушал. 189 00:12:16,640 --> 00:12:18,600 Он был уверен, что мой брат вернется. 190 00:12:19,080 --> 00:12:21,880 Он дал обещание своей девушке, Розальбе. 191 00:12:25,200 --> 00:12:26,880 Какова для тебя идеальная женщина? 192 00:12:27,240 --> 00:12:29,520 Такая, не слишком яркая. 193 00:12:30,840 --> 00:12:32,360 Почему нет? 194 00:12:33,680 --> 00:12:35,040 Потому что… 195 00:12:35,920 --> 00:12:40,520 Иначе могут быть слишком серьезные ссоры, а я этого не люблю. 196 00:12:40,720 --> 00:12:44,240 Идеальный мужчина - это тот, кто может держать меня на расстоянии. 197 00:12:44,560 --> 00:12:47,000 Кто не даст мне волю потакать своим капризам. 198 00:12:50,440 --> 00:12:53,720 Я хотел иметь как можно больше женщин. 199 00:12:53,840 --> 00:12:57,240 В Италии о мужчине судят по тому, сколько у него было женщин. 200 00:12:58,120 --> 00:13:00,280 Поэтому я принял вызов. 201 00:13:03,760 --> 00:13:06,560 Количество действительно важно? 202 00:13:08,080 --> 00:13:09,080 В каком смысле? 203 00:13:09,920 --> 00:13:11,080 Ну… 204 00:13:12,120 --> 00:13:15,440 …есть количественный и качественный фактор. 205 00:13:15,520 --> 00:13:17,760 Что значит «качественный»? 206 00:13:18,120 --> 00:13:19,880 Красивая женщина - как две средненькие. 207 00:13:33,800 --> 00:13:37,080 Благодаря письмам брата, я постоянно переживал новые приключения. 208 00:13:37,160 --> 00:13:38,920 МИРОВОЙ РЕКОРД 19 ПЕЛОТАРИСТОВ НА СКУТЕРЕ 209 00:13:39,880 --> 00:13:43,440 Он писал, что наконец купил мотоцикл. 210 00:13:51,240 --> 00:13:54,120 Для него ипподром был, как танцпол. 211 00:13:54,760 --> 00:13:57,920 В его руках женщины и скутеры могли летать! 212 00:14:01,760 --> 00:14:04,000 Как родился «мотороллер»? 213 00:14:05,160 --> 00:14:08,720 Никто лучше его изобретателя, инженера Коррадино Д'асканио, 214 00:14:08,880 --> 00:14:10,960 не расскажет нам об этом. 215 00:14:11,040 --> 00:14:15,640 Сразу после войны, инженер Пьяджо поручил мне придумать 216 00:14:15,720 --> 00:14:17,160 транспортное средство. 217 00:14:17,840 --> 00:14:22,520 Простое, экономное, легкое в изготовлении и доступное по цене. 218 00:14:22,720 --> 00:14:27,520 Я начал с того, что нарисовал человечка… 219 00:14:31,760 --> 00:14:36,160 …удобно сидящего на сиденье. 220 00:14:36,240 --> 00:14:40,160 Затем я разместил два небольших колеса симметрично этому человечку. 221 00:14:40,320 --> 00:14:44,960 Потом под сиденьем установил крыло, чтобы прикрыть колесо. 222 00:14:46,000 --> 00:14:50,640 Над передним колесом я поместил руль. 223 00:14:51,000 --> 00:14:53,800 И автоматически появилась такая форма. 224 00:14:55,560 --> 00:14:58,040 Затем мы поняли, что для такого современного продукта 225 00:14:58,160 --> 00:15:00,040 нужны современные материалы. 226 00:15:02,000 --> 00:15:04,760 Что это за новая субстанция, которая триумфально 227 00:15:04,880 --> 00:15:07,600 и основательно проникает в наши жизни? 228 00:15:15,600 --> 00:15:19,200 Порошок, который уже содержит красители, 229 00:15:19,320 --> 00:15:20,800 засыпают в форму. 230 00:15:21,040 --> 00:15:23,720 Прижимают прессом, и деталь готова. 231 00:15:25,280 --> 00:15:29,320 Так рождаются всевозможные формы, предназначенные для различных целей. 232 00:15:37,520 --> 00:15:40,200 Белая форма из стекловолокна. 233 00:15:41,400 --> 00:15:44,960 Мы до сих пор не можем понять результат этой странной операции. 234 00:15:46,000 --> 00:15:49,040 Прижимаем прессом, и всё становится понятно. 235 00:15:49,560 --> 00:15:51,640 Так рождаются пластиковые сиденья. 236 00:15:57,400 --> 00:15:59,080 Мы начинаем осознавать, 237 00:15:59,320 --> 00:16:02,120 что в мире скоро всё будет делаться полностью из пластика. 238 00:16:02,480 --> 00:16:04,560 Конечно, только там, где это возможно. 239 00:16:07,840 --> 00:16:11,360 Потом мой брат написал то, что я не понял. 240 00:16:12,600 --> 00:16:17,480 «В Милане можно пересечь весь город, никого не видя». 241 00:16:18,320 --> 00:16:21,280 Я сразу захотел сбежать и поехать к нему. 242 00:16:21,960 --> 00:16:25,080 Но он этого не хотел. Единственное, что он мне сказал: 243 00:16:25,680 --> 00:16:28,280 «В Милане нет места для детей». 244 00:16:43,160 --> 00:16:44,560 Почему ты переехал в Милан? 245 00:16:45,040 --> 00:16:47,560 - Я искал работу. - Ты нашел ее? 246 00:16:48,440 --> 00:16:52,040 Да. Сначала нашел. Потом остался без работы. 247 00:16:52,640 --> 00:16:55,680 - Давно ты безработный? - Нет, пару месяцев. 248 00:17:01,200 --> 00:17:02,600 У тебя есть семья? 249 00:17:02,840 --> 00:17:06,000 Четыре сестры и два брата. И мама с папой. 250 00:17:06,240 --> 00:17:08,600 - Где они живут? - В Помарико. 251 00:17:08,920 --> 00:17:11,160 - Где это? - Рядом с Матерой. 252 00:17:12,160 --> 00:17:14,120 И ты не можешь найти там работу? 253 00:17:14,600 --> 00:17:15,600 Нет. 254 00:17:16,200 --> 00:17:18,880 Я… Да, там есть работа, но… 255 00:17:19,520 --> 00:17:20,560 Я жду. 256 00:17:21,040 --> 00:17:24,040 - У тебя есть надежды на будущее? - Да. И как… 257 00:17:33,800 --> 00:17:37,400 Синьора, вы знаете, что в Милане мы встретили Вашего сына Джузеппе? 258 00:17:37,640 --> 00:17:39,560 Да. Он сказал мне об этом. 259 00:17:39,680 --> 00:17:42,760 Правда? Он просил передать Вам, что с ним всё в порядке. 260 00:17:43,280 --> 00:17:44,480 Он так сказал. 261 00:17:45,160 --> 00:17:48,400 Он так сказал. И Вы расстроились, когда он уехал? 262 00:17:48,680 --> 00:17:51,560 - Конечно, он мой сын. - Понимаю. 263 00:17:51,800 --> 00:17:56,640 Как думаете Ваш сын живет в Милане? Как Вы представляете себе его дни? 264 00:17:56,800 --> 00:17:57,800 Дни Джузеппе? 265 00:17:58,200 --> 00:18:01,120 Кто его знает? Я даже не знаю, что сказать. 266 00:18:01,240 --> 00:18:04,440 - Вы никогда не были в большом городе? - Нет. 267 00:18:04,880 --> 00:18:08,880 Как Вы думаете, остальные Ваши сыновья останутся в Помарико или тоже уедут? 268 00:18:09,880 --> 00:18:11,320 Я не знаю. 269 00:18:12,200 --> 00:18:13,520 Они пока еще слишком малы. 270 00:18:14,920 --> 00:18:16,000 Слишком малы. 271 00:18:23,200 --> 00:18:25,920 Удачи. Она нужна Джузеппе. 272 00:18:26,240 --> 00:18:29,600 Посмотрите на него. Он храбрый и хороший парень. 273 00:18:29,720 --> 00:18:34,000 Его желания скромны. Найти работу. Надежную работу на заводе. 274 00:18:34,200 --> 00:18:37,360 Жить спокойно, не чувствуя ни нужды, ни неопределенности. 275 00:18:37,600 --> 00:18:40,440 Электрическая газовая зажигалка. Без кремня. 276 00:19:01,280 --> 00:19:05,600 Вскоре я понял, что в нашей деревне больше места для игр, 277 00:19:06,040 --> 00:19:07,840 но меньше товарищей. 278 00:19:07,960 --> 00:19:09,360 НИКАСТРО 279 00:19:09,480 --> 00:19:11,960 Каждый день кто-то из моих друзей уезжал. 280 00:19:27,080 --> 00:19:30,800 Одной из тех, кто решил не покидать нашу деревню, была Розальба. 281 00:19:31,720 --> 00:19:33,880 Мой брат обещал ей, 282 00:19:33,960 --> 00:19:36,480 что проведет с ней остаток своей жизни. 283 00:19:36,640 --> 00:19:38,880 Розальба поверила этому обещанию. 284 00:19:39,000 --> 00:19:42,200 И настолько, что каждый день приходила узнать, есть ли о нём новости. 285 00:19:44,680 --> 00:19:48,200 Когда она поняла, что «остаток его жизни» никогда не наступит, 286 00:19:48,800 --> 00:19:50,360 она стала заглядывать реже. 287 00:19:50,960 --> 00:19:52,520 Сначала через день. 288 00:19:52,800 --> 00:19:54,240 Потом раз в неделю. 289 00:19:54,680 --> 00:19:55,880 И в итоге раз в месяц. 290 00:19:56,960 --> 00:19:59,760 Моя мать поняла, что Розальба хочет выйти за другого. 291 00:20:00,800 --> 00:20:05,000 Чтобы сгладить ситуацию, мой отец сказал: «Давайте вернем его!». 292 00:20:08,360 --> 00:20:11,680 В тот день я покинул свою деревню навсегда. 293 00:20:31,640 --> 00:20:32,440 «ГОРОД ТУНИС» 294 00:20:32,520 --> 00:20:35,880 Я тогда впервые увидел Неаполь. 295 00:20:38,880 --> 00:20:42,600 Нас приветствовал сам президент Республики, Гронки. 296 00:20:43,280 --> 00:20:44,960 Я был уверен, что он там, 297 00:20:45,160 --> 00:20:48,400 потому что его очень волновали отношения Розальбы и моего брата. 298 00:20:49,880 --> 00:20:51,520 Он был похож на кинозвезду. 299 00:20:52,800 --> 00:20:56,640 То, как моя мать смотрела на него, вызвало у моего отца ревность. 300 00:21:05,320 --> 00:21:09,720 Достаточно в этом городе было лишь повернуть за угол, 301 00:21:10,120 --> 00:21:12,600 и вам открывался более тесный, скрытый мир. 302 00:21:14,640 --> 00:21:15,760 Прямо как моя деревня. 303 00:21:16,760 --> 00:21:17,840 Только людей больше. 304 00:21:29,560 --> 00:21:32,840 - Я с женой и шестью детьми. - Как вам удается спать по ночам? 305 00:21:33,160 --> 00:21:35,480 Это проблема. 306 00:21:36,200 --> 00:21:41,560 Потому что у нас есть двуспальная кровать для девочек. 307 00:21:41,960 --> 00:21:46,720 И крошечная кровать для моего старшего сына. Он - мой второй сын. 308 00:21:46,880 --> 00:21:50,680 А последний, мой шестой сын, спит со мной и женой. 309 00:21:50,840 --> 00:21:53,200 Это деликатная проблема. 310 00:21:53,400 --> 00:21:56,000 Значит, вы хотите собственную комнату. Вы об этом мечтаете? 311 00:21:56,280 --> 00:21:59,760 Да… Ещё как. Мне бы очень хотелось. Очень. 312 00:21:59,960 --> 00:22:04,960 Обменяться. Чтобы мы могли уединиться с женой, понимаете? 313 00:22:05,280 --> 00:22:09,520 Заниматься тем, о чем еще не должны знать такие маленькие дети. 314 00:22:11,520 --> 00:22:13,120 Синьора, Вы давно здесь живете? 315 00:22:13,320 --> 00:22:14,480 Давно! 316 00:22:14,960 --> 00:22:17,080 - Сколько лет? - Много! 317 00:22:17,200 --> 00:22:19,880 - Давно. - Я всегда здесь жила! 318 00:22:20,080 --> 00:22:23,560 - Вы бы не хотели что-то изменить? - Хотела бы, но я всегда была здесь. 319 00:22:23,760 --> 00:22:26,240 - Вы всегда были здесь? - Всю жизнь. 320 00:22:26,560 --> 00:22:29,520 - Вам нравится жить здесь? - Я живу так, как живу. 321 00:22:29,680 --> 00:22:33,120 - Почему? Скажите, почему. - Потому что мы любим вечеринки! 322 00:22:33,400 --> 00:22:36,880 - Но не лучше ли… - Даже если бы я выиграла в лотерею. 323 00:22:37,000 --> 00:22:38,960 Ничего бы не изменили, если бы выиграли в лотерею? 324 00:22:39,120 --> 00:22:41,680 - Я хочу остаться здесь. - Ты хочешь остаться здесь? 325 00:22:42,240 --> 00:22:43,440 Здесь лучше. 326 00:22:43,960 --> 00:22:46,920 Нет, я хочу остаться здесь. Я родилась здесь и хочу умереть здесь. 327 00:22:47,200 --> 00:22:48,600 Что держит здесь этих женщин? 328 00:22:49,200 --> 00:22:52,280 Людей здесь держит «Экономика переулка». 329 00:22:52,800 --> 00:22:55,360 Издавна жизнь здесь похожа на кооператив. 330 00:22:55,800 --> 00:22:59,320 У каждого свои клиенты, свой бизнес, свой обмен, 331 00:22:59,480 --> 00:23:01,640 от двери до двери, от окна до окна. 332 00:23:06,240 --> 00:23:08,280 Эти переулки были похожи на лабиринт. 333 00:23:09,560 --> 00:23:13,080 Дети бегал в поиске выхода, которого никогда не найдут. 334 00:23:16,000 --> 00:23:21,160 Я думал, что эти матери каждый день меняли маршрут, 335 00:23:21,360 --> 00:23:23,480 чтобы их дети не смогли найти выход. 336 00:23:24,960 --> 00:23:29,960 Я мечтал их всех освободить, чтобы они нашли свое счастье. 337 00:23:30,320 --> 00:23:32,760 Это счастье искал и мой брат. 338 00:24:43,280 --> 00:24:45,080 Алло. Бар Фузо. 339 00:24:46,400 --> 00:24:48,720 - Да? - Пьерино, иди. Сальваторе Чиммино. 340 00:24:48,920 --> 00:24:51,680 - Сейчас. Два холодных? - Всё верно. Иди. 341 00:24:58,720 --> 00:25:00,960 - Сколько тебе лет? - Мне 13. 342 00:25:01,800 --> 00:25:06,000 - Почему ты не в школе? - Я ходил в школу. До пятого класса. 343 00:25:06,400 --> 00:25:08,320 Ты знаешь, что должен еще ходить в нее? 344 00:25:08,440 --> 00:25:12,120 Я бы с удовольствием, но не могу. Дома нужна моя помощь. 345 00:25:12,520 --> 00:25:14,240 - У тебя есть братья, сестры? - Да. 346 00:25:14,400 --> 00:25:15,720 - Сколько? - Шесть. 347 00:25:16,240 --> 00:25:19,320 - Ты ходил в школу? - Да. До третьего класса. 348 00:25:19,480 --> 00:25:21,040 А почему бросил учебу? 349 00:25:21,200 --> 00:25:24,160 Моя мама ухаживала за дядями, а я ухаживал за братьями. 350 00:25:24,360 --> 00:25:28,080 - Сколько у тебя братьев? - Четверо младших и одному уже 20. 351 00:25:28,160 --> 00:25:29,840 Тебе нравится работать официантом? 352 00:25:30,200 --> 00:25:33,400 Нет. Я отдаю 500 лир маме, а на остальное покупаю одежду. 353 00:25:33,640 --> 00:25:36,120 Ты отдаешь все заработанные деньги отцу? 354 00:25:36,240 --> 00:25:37,280 Да. Все. 355 00:25:37,400 --> 00:25:39,920 - Ты когда-нибудь ходил в школу? - Нет. Никогда. 356 00:25:40,080 --> 00:25:42,560 Никогда? Значит, ты не умеешь ни читать, ни писать? 357 00:25:42,640 --> 00:25:44,200 Как случилось, что ты не ходил в школу? 358 00:25:44,800 --> 00:25:46,480 Ну, потому что… 359 00:25:47,800 --> 00:25:50,080 …я никогда не любил школу. 360 00:25:50,280 --> 00:25:51,840 Давно ты здесь работаешь? 361 00:25:52,560 --> 00:25:53,600 Первый день. 362 00:25:53,760 --> 00:25:56,560 Это твой первый день. А раньше ты где-нибудь работал? 363 00:25:56,800 --> 00:25:57,920 Да, в Муньяно. 364 00:25:58,040 --> 00:26:00,200 - Рядом с Неаполем. Кем? - Баристой. 365 00:26:00,440 --> 00:26:03,600 - Та же работа. Сколько тебе лет? - Мне 11. 366 00:26:03,880 --> 00:26:05,320 Ты когда-нибудь ходил в школу? 367 00:26:05,920 --> 00:26:09,280 Нет? Ты не умеешь ни читать, ни писать? 368 00:26:09,400 --> 00:26:11,720 - У тебя много братьев и сестер? - Шестеро. 369 00:26:11,920 --> 00:26:13,160 Чиро, два кофе, один коньяк. 370 00:26:13,840 --> 00:26:15,080 Сейчас сделаю. 371 00:26:16,640 --> 00:26:21,120 К счастью, у неапольских детей был волшебный ящик. 372 00:26:21,560 --> 00:26:24,840 Через несколько минут, как обычно в четверг вечером, 373 00:26:24,960 --> 00:26:29,680 за титул чемпиона викторины и игры сразятся две итальянские общины. 374 00:26:29,880 --> 00:26:32,280 ВЕЧЕРНИЙ ШПИЛЬ 375 00:26:32,560 --> 00:26:34,120 Добрый вечер, уважаемые слушатели. 376 00:26:34,280 --> 00:26:37,440 Отдельный привет тем, кто смотрит нас прямо сейчас… 377 00:26:37,640 --> 00:26:38,800 У этих детей 378 00:26:39,360 --> 00:26:43,720 день заканчивался перед этим ящиком, которого у меня никогда не было. 379 00:26:43,840 --> 00:26:45,240 ДЕСЯТЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ИТАЛЬЯНСКОЙ ПЕСНИ 380 00:26:45,480 --> 00:26:48,400 Они снова становились маленькими, возможно, даже младше меня. 381 00:26:48,560 --> 00:26:50,960 Первая песня на табло, «Романтика». 382 00:26:51,200 --> 00:26:54,040 В сопровождении оркестра «Анджелини», певец - Тони Даллара. 383 00:26:55,480 --> 00:26:59,240 Для них телевизор был вторым отцом. 384 00:26:59,720 --> 00:27:01,480 Он мог нести только доброту. 385 00:27:02,240 --> 00:27:05,800 «И когда дети прибежали со школы и пошли поиграть, 386 00:27:07,240 --> 00:27:10,360 они увидели, что великан уснул вечным сном 387 00:27:11,040 --> 00:27:12,600 под деревом, 388 00:27:13,520 --> 00:27:15,800 полностью покрытым белыми цветами». 389 00:27:23,160 --> 00:27:24,320 Здравствуй, Марио. 390 00:27:24,440 --> 00:27:26,680 - Лучано, как дела? - Великолепно. 391 00:27:27,120 --> 00:27:29,520 Лучано Тайоли, собственной персоной. Вот и он. Лучано Тайоли. 392 00:27:29,840 --> 00:27:31,640 Я надену тебе эту небольшую маску. 393 00:27:31,760 --> 00:27:34,840 - Маскарад? - Нет. Это чтобы ты не видел. 394 00:27:35,000 --> 00:27:38,640 Я надену тебе эту маску, и ты должен будешь угадать по голосу, 395 00:27:39,240 --> 00:27:43,280 имя певцов. Не подсматривай! 396 00:27:44,120 --> 00:27:45,160 Готов? Начали! 397 00:27:47,560 --> 00:27:51,080 Скажи, что любишь только меня. 398 00:27:51,400 --> 00:27:54,240 Детка, не шути Я хочу, чтобы ты любила только меня. 399 00:27:54,360 --> 00:27:57,600 Или до тех пор, пока я не скажу До тех пор, пока я не скажу. 400 00:27:57,760 --> 00:28:01,080 До тех пор, пока я не скажу Поцелуй меня, я ухожу! 401 00:28:04,200 --> 00:28:08,200 - Габор. Габер! - Габер! Верно. Джорджо Габер! 402 00:28:14,160 --> 00:28:19,960 Никто, я клянусь, никто, даже сама Судьба не сможет нас разлучить. 403 00:28:20,520 --> 00:28:26,440 Потому что эта любовь, данная небом Будет жить вечно. 404 00:28:26,680 --> 00:28:32,680 Никто, я клянусь, никто, не сможет Подарить мне всю жизнь. 405 00:28:32,760 --> 00:28:38,840 Наполненную радостью, которая У меня есть с тобой, только с тобой. 406 00:28:41,720 --> 00:28:44,880 - Мина! - Мина! Верно! 407 00:28:48,240 --> 00:28:50,640 «Кум» дал добро на танцы в областной тюрьме. 408 00:28:51,080 --> 00:28:53,400 Оркестр был в ударе и звучал вполне. 409 00:28:53,800 --> 00:28:56,400 Он сильно оживился И тюрьма пошла в разнос. 410 00:28:56,520 --> 00:28:59,120 Вы слышали отвязанных тюремных соловьев. 411 00:28:59,200 --> 00:29:00,200 Рок, рок. 412 00:29:00,760 --> 00:29:02,080 Все вместе, рок, рок. 413 00:29:03,880 --> 00:29:09,400 Весь блок, тюремный весь блок Отплясывал не хило тюремный рок. 414 00:29:12,520 --> 00:29:16,280 - Нам нужно имя этого певца. - Все его знают. Элвис Пресли! 415 00:29:17,440 --> 00:29:18,960 Ты единственный, кто его знает. 416 00:29:19,040 --> 00:29:20,520 - Элвис Пресли. - Нет! 417 00:29:20,600 --> 00:29:23,280 Итальянский Элвис Пресли. Это Челентано. 418 00:29:24,640 --> 00:29:26,840 Он был так уверен. «Элвис Пресли!». 419 00:29:29,760 --> 00:29:33,160 Уезжая из Неаполя, я впервые сел в поезд. 420 00:29:34,200 --> 00:29:37,480 Он напомнил мне трамвай, о котором говорил мой брат. 421 00:29:37,600 --> 00:29:39,000 Только в нём было больше вагонов. 422 00:29:42,960 --> 00:29:45,880 Я считал, что нам повезло, раз мы были в самом его конце. 423 00:29:46,160 --> 00:29:47,920 Ведь наша поездка будет дольше. 424 00:29:50,400 --> 00:29:52,880 У меня с собой было последнее письмо брата. 425 00:29:53,800 --> 00:29:56,560 Все говорили ему, что он должен стать киноактером. 426 00:29:57,480 --> 00:29:58,880 Он говорил мне: «Кино... 427 00:29:59,200 --> 00:30:01,760 Это как мир, наблюдаемый из окна поезда. 428 00:30:02,440 --> 00:30:05,840 Всё мелькает перед тобой, и тебе никогда это не надоедает». 429 00:30:08,080 --> 00:30:09,080 Страстно! 430 00:30:09,320 --> 00:30:11,360 - Не лезь не в свое дело. - С любовью. 431 00:30:11,640 --> 00:30:14,120 - Не лезь не в свое дело! - Со злостью. 432 00:30:14,320 --> 00:30:15,440 Не лезь не в свое дело. 433 00:30:15,520 --> 00:30:18,000 - Иронично. - Не лезь не в свое дело! 434 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 - Я никогда не грешила! - Радостно. 435 00:30:22,160 --> 00:30:23,240 Я никогда не грешила! 436 00:30:23,360 --> 00:30:24,600 Почему ты хочешь играть в кино? 437 00:30:24,680 --> 00:30:27,360 Потому что я люблю женщин, я люблю деньги, 438 00:30:27,560 --> 00:30:31,200 я хочу посетить каждый город, 439 00:30:31,360 --> 00:30:34,440 особенно Кастельветрано, близ Агридженто. В смысле Трапани. 440 00:30:34,640 --> 00:30:37,280 Потому что я из Монталлегро, что рядом с Агридженто. Я - сицилиец. 441 00:30:37,880 --> 00:30:40,960 И я хочу путешествовать, потому что люблю женщин. 442 00:30:41,160 --> 00:30:43,640 Я хочу познакомиться с блондинками, с красавицами. 443 00:30:43,920 --> 00:30:48,000 Мне надоела Сицилия. Там одни грубияны и простаки. 444 00:30:48,160 --> 00:30:49,200 Шестнадцать! 445 00:30:49,360 --> 00:30:50,560 Что ты можешь показать? 446 00:30:50,840 --> 00:30:52,120 «Любовь на вокзале». 447 00:30:53,600 --> 00:30:58,760 Бруна, умоляю, не уходи. Это больше не повторится. Умоляю тебя. 448 00:30:59,680 --> 00:31:00,760 Нет. 449 00:31:01,280 --> 00:31:04,000 Нет. Смотритель! 450 00:31:04,440 --> 00:31:06,160 Смотритель, пожалуйста, останови поезд. 451 00:31:08,120 --> 00:31:10,240 Спасибо. Спасибо, смотритель. 452 00:31:10,840 --> 00:31:12,200 Она моя самая большая любовь. 453 00:31:42,600 --> 00:31:46,480 Когда мы приехали в Рим, я понял, почему это наша столица. 454 00:31:48,920 --> 00:31:52,360 Это был самый большой и красивый город, который я когда-либо видел. 455 00:31:58,520 --> 00:32:01,240 Потом я узнал, что в Риме идет война. 456 00:32:03,520 --> 00:32:05,040 Я помню лишь много страха, 457 00:32:05,720 --> 00:32:07,200 и меня пугали лошади, 458 00:32:07,320 --> 00:32:10,360 которые выглядели не так, как у нас в деревне. 459 00:32:11,320 --> 00:32:13,280 Наши были хорошими и ласковыми. 460 00:32:13,840 --> 00:32:15,680 Римские могли вас растоптать. 461 00:32:16,480 --> 00:32:19,880 Я решил, что они злые, потому что живут в городе. 462 00:32:20,160 --> 00:32:22,560 НОВОСТИ 463 00:32:23,680 --> 00:32:26,400 После столкновений у Ворот Сан-Паоло в Риме, 464 00:32:26,800 --> 00:32:31,040 кровавых событий в Генуе, где тысячи антифашистов 465 00:32:31,320 --> 00:32:34,560 выступили против конгресса ИСД, 466 00:32:35,040 --> 00:32:37,000 и пяти смертей в Реджо-Эмилии, 467 00:32:37,440 --> 00:32:40,720 сегодня, 19-го июля 1960 года, 468 00:32:40,920 --> 00:32:43,800 достопочтенный Тамброни, глава центрального правительства, 469 00:32:44,120 --> 00:32:49,200 поддержанный большинством голосов ИСД, подал в отставку. 470 00:32:51,880 --> 00:32:54,160 Однако основные политические силы 471 00:32:54,440 --> 00:32:57,560 уверены, что скоро будет создано новое правительство, 472 00:32:57,760 --> 00:33:03,320 которое обеспечит нормальное проведение предстоящих Олимпийских игр в Риме. 473 00:33:03,520 --> 00:33:04,840 Мы не обладаем внешностью… 474 00:33:04,920 --> 00:33:06,280 МАРИО ШЕЛЬБА МИНИСТР ВНУТРЕННИХ ДЕЛ 475 00:33:06,320 --> 00:33:08,040 …популярной среди большого 476 00:33:08,560 --> 00:33:11,680 количества зрителей, так что вам придется 477 00:33:11,880 --> 00:33:14,360 иметь дело с теми, кого мы можем предложить, 478 00:33:14,760 --> 00:33:19,520 и принимать всех, уродливых или нет, такими, какие они есть. 479 00:33:32,040 --> 00:33:35,120 Все мои мысли были только об олимпийском факеле. 480 00:33:36,680 --> 00:33:39,800 Говорили, что он уже возле Рима, но его всё не было. 481 00:33:40,480 --> 00:33:41,760 Я боялся, что он погаснет. 482 00:33:42,440 --> 00:33:47,080 Я не мог понять, как огонь может гореть, преодолев тысячи километров. 483 00:33:56,400 --> 00:33:57,960 Римляне тоже этого боялись. 484 00:33:59,800 --> 00:34:05,000 Вдруг все побежали домой, чтобы освободить место для факела. 485 00:34:06,000 --> 00:34:08,440 Рим превратился в сумасшедший муравейник. 486 00:34:16,480 --> 00:34:18,840 Вот он, возле чаши олимпийского огня, 487 00:34:19,080 --> 00:34:21,360 под флагом с пятью кольцами. 488 00:34:21,760 --> 00:34:25,160 Он уже там. Осталось четыре шага. Три, два, один. 489 00:34:27,680 --> 00:34:30,760 В Риме зажжен олимпийский огонь! 490 00:34:39,320 --> 00:34:42,000 Мы переехали к нашим дядям. Они настояли. 491 00:34:42,640 --> 00:34:44,600 Они хотели показать нам свой новый дом. 492 00:34:45,800 --> 00:34:49,440 Они гордились тем, что живут там, и писали в письмах, что живут 493 00:34:49,840 --> 00:34:51,440 в кондоминиуме. 494 00:34:53,600 --> 00:34:57,480 Кондоминиум - это место, где все живут рядом друг с другом, 495 00:34:57,560 --> 00:34:59,160 и не знают одиночества. 496 00:35:01,600 --> 00:35:06,160 В большом городе стремление успеть, сделать карьеру, больше зарабатывать 497 00:35:06,320 --> 00:35:09,320 заставляет забыть о пределах физической и нервной выносливости, 498 00:35:09,520 --> 00:35:11,880 и наполняет улицы странными больными людьми. 499 00:35:14,520 --> 00:35:15,720 Они истощены. 500 00:35:16,320 --> 00:35:18,440 Типичные жертвы нашего времени. 501 00:35:19,240 --> 00:35:22,320 Что значит истощены? Давайте пройдем экспресс-тест. 502 00:35:23,680 --> 00:35:25,320 Как Вы спали прошлой ночью? 503 00:35:28,120 --> 00:35:32,200 Покупаете ли Вы газету с раздражением? Все ли новости Вам кажутся плохими? 504 00:35:33,320 --> 00:35:37,760 Повторяете ли Вы автоматически каждый день движения, словно наказание? 505 00:35:39,280 --> 00:35:43,040 Чувствуете ли Вы недовольство и уныние, когда ищете место для парковки? 506 00:35:44,800 --> 00:35:47,040 Вы всё еще считаете свою работу интересной 507 00:35:47,320 --> 00:35:49,840 или для Вас она скучна и вызывает лишь переживания? 508 00:35:54,240 --> 00:35:55,680 Стали ли Вы рассеянным? 509 00:35:56,600 --> 00:35:59,560 Сколько карманов Вам нужно проверить, прежде чем найти ключи? 510 00:36:00,240 --> 00:36:01,800 Как Вы ведете себя с семьей? 511 00:36:01,960 --> 00:36:04,680 Являетесь ли Вы приятным партнером для своей жены? 512 00:36:05,960 --> 00:36:08,040 Радуется ли Ваш сын, когда Вы возвращаетесь домой? 513 00:36:08,680 --> 00:36:11,320 Или, может, даже жена и ребенок для Вас - это слишком? 514 00:36:12,640 --> 00:36:14,880 Ваша жизнь похожа на тюрьму, из которой нет выхода. 515 00:36:15,640 --> 00:36:20,560 Раздеваясь ночью, Вы думаете о том, что завтра всё повторится. 516 00:36:30,600 --> 00:36:32,680 Какая ночь Какая ночь, той ночью. 517 00:36:33,560 --> 00:36:35,560 Если я думаю о ней, Я чувствую сломанные кости. 518 00:36:36,520 --> 00:36:39,160 Блондинка ждет меня В баре Roxy. 519 00:36:39,280 --> 00:36:41,760 Кудрявая подруга босса, Билли Кара. 520 00:36:42,720 --> 00:36:45,000 Я иду. Я вижу ее. Это она! 521 00:36:45,200 --> 00:36:47,920 Но из тумана Появились еще шесть парней. 522 00:36:48,240 --> 00:36:50,840 Бак Чума, Джек Бидоне И братья Боливар. 523 00:36:51,240 --> 00:36:54,360 А под уличным фонарем Веселится Билли Кар. 524 00:36:54,720 --> 00:36:56,520 Какая драка Какая драка, той ночью 525 00:36:57,160 --> 00:36:59,400 Я помню шесть сломанных челюстей. 526 00:37:00,280 --> 00:37:03,040 Мой левый хук - это просто бомба И мой правый, ну. 527 00:37:03,160 --> 00:37:05,840 Такой только еще у одного Но я отправил его в нокаут. 528 00:37:07,720 --> 00:37:11,440 Какие поцелуи, какая ночь Какой туман, какая драка! 529 00:37:12,200 --> 00:37:13,200 Парни. 530 00:37:14,520 --> 00:37:15,960 Какая ночь, той ночью! 531 00:37:35,080 --> 00:37:36,640 Однажды ночью я узнал, 532 00:37:37,360 --> 00:37:41,880 что самое красивое в Риме спрятано под куполом цирка. 533 00:38:17,160 --> 00:38:19,600 Когда я вышел оттуда, я был поражен. 534 00:38:20,600 --> 00:38:23,160 Я думал о том, каким красивым был бы город, 535 00:38:23,600 --> 00:38:26,120 если бы дети жили в нем без взрослых. 536 00:38:26,560 --> 00:38:29,480 Могли свободно перемещаться, играть. 537 00:38:30,000 --> 00:38:31,440 Могли бы быть счастливы. 538 00:38:43,280 --> 00:38:44,560 Как тебя зовут? 539 00:38:44,680 --> 00:38:47,200 - Омеро. - Сколько тебе лет? 540 00:38:47,840 --> 00:38:51,440 - Одиннадцать. - Одиннадцать лет. И кем ты работаешь? 541 00:38:51,840 --> 00:38:53,160 Я - пекарь. 542 00:38:53,480 --> 00:38:56,280 - Что ты делаешь со своими деньгами? - Отдаю маме. 543 00:38:56,880 --> 00:38:58,080 Все? 544 00:38:59,400 --> 00:39:01,160 Что ты делаешь по воскресеньям? 545 00:39:02,080 --> 00:39:03,920 Гуляю. С ней. 546 00:39:04,160 --> 00:39:05,640 - С кем? - С ней. 547 00:39:05,760 --> 00:39:07,760 - А кто она? - Моя невеста. 548 00:39:07,920 --> 00:39:12,200 - Она твоя невеста? Как ее зовут? - Дания. 549 00:39:12,680 --> 00:39:14,280 Что ты делаешь по воскресеньям? 550 00:39:15,280 --> 00:39:17,200 Мы гуляем. 551 00:39:17,320 --> 00:39:20,240 - Да? А кто за всё платит? - Я. 552 00:39:21,920 --> 00:39:25,680 Скажи, Омеро, что самое лучшее произошло у тебя в этом году? 553 00:39:27,280 --> 00:39:28,840 Я познакомился с ней. 554 00:39:28,960 --> 00:39:31,080 - Что? - Я познакомился с ней. 555 00:39:47,280 --> 00:39:52,320 Уважаемые болельщики, сегодня наше радио вещает с Олимпийского стадиона, 556 00:39:52,480 --> 00:39:56,000 велосипедной дорожки, Дворца спорта, Дворца конгрессов и Палаццето. 557 00:39:56,160 --> 00:40:00,200 О захватывающих соревнованиях Олимпиады вам расскажут Андреа Бишоне 558 00:40:00,440 --> 00:40:03,720 и Джузеппе Корривьери, а также Сандро Чиотти и… 559 00:40:15,840 --> 00:40:18,160 Стартер поднял пистолет. Марш! 560 00:40:18,320 --> 00:40:22,000 Отличное начало! Отличное начало у Беррути, оглушительный рев зрителей. 561 00:40:22,120 --> 00:40:27,000 Проходят поворот. Беррути лидирует, Нортон его опережает! Беррути лидирует! 562 00:40:27,080 --> 00:40:32,520 Последние 60 метров! Вперед! Беррути не остановить на пути к победе! 563 00:40:33,000 --> 00:40:38,040 Десять метров, пять… Беррути выиграл! Беррути выиграл! Второе… 564 00:40:38,760 --> 00:40:41,640 Победа Беррути на Олимпиаде привела моего отца в восторг. 565 00:40:41,720 --> 00:40:43,000 ТУРНИРНАЯ ТАБЛИЦА 1. БЕРРУТИ ИТА 566 00:40:43,080 --> 00:40:45,240 Он поведал мне, что, как и у каждого супергероя, 567 00:40:45,520 --> 00:40:47,720 у Беррути было непобедимое оружие. 568 00:40:48,360 --> 00:40:49,680 Его солнцезащитные очки. 569 00:40:51,240 --> 00:40:52,800 Я никогда не видел его таким счастливым. 570 00:40:52,880 --> 00:40:54,040 КАФЕ «ПАРИЖ» 571 00:40:54,120 --> 00:40:57,440 Он взял всех нас с собой и решил отпраздновать эту победу 572 00:40:57,960 --> 00:41:00,200 на самой яркой улице Рима. 573 00:41:03,880 --> 00:41:05,280 Мы вместе с Федерико Феллини 574 00:41:05,360 --> 00:41:08,320 и продюсером Пеппино Амато находимся на улице Виа Венето. 575 00:41:08,440 --> 00:41:11,520 Это необычная Виа Венето, как видно по этим зданиям. 576 00:41:11,760 --> 00:41:15,360 Они были созданы в Чинечитте для последнего фильма Федерико Феллини. 577 00:41:18,360 --> 00:41:24,240 В этой сцене американская актриса, восхищенная красотой Рима, 578 00:41:24,560 --> 00:41:28,840 открывает для себя фонтан Треви, и заходит в него, чтобы поплавать. 579 00:41:29,640 --> 00:41:30,880 Всю ночь. 580 00:41:31,160 --> 00:41:35,920 Анита Экберг пробыла в воде Треви, выполняя указания режиссера. 581 00:41:37,600 --> 00:41:40,640 Анита - шведка, и, как настоящий викинг, она не боится холода. 582 00:41:51,240 --> 00:41:53,960 На Каннском кинофестивале говорят по-итальянски. 583 00:41:54,880 --> 00:41:59,600 Показ фильма «Приключение» Микеланджело Антониони разочаровал публику… 584 00:42:00,240 --> 00:42:02,600 Просмотр «Приключения» в Каннах был провалом. 585 00:42:03,920 --> 00:42:06,560 С самого начала, с первых титров, 586 00:42:07,160 --> 00:42:08,720 зрители хохотали. 587 00:42:08,960 --> 00:42:12,440 Они смеялись над серьезными сценами. Так было на протяжении всего фильма. 588 00:42:13,360 --> 00:42:17,120 Очень немногим понравился показ «Приключения». 589 00:42:18,080 --> 00:42:21,840 Наше кино спас противоречивый фильм Федерико Феллини 590 00:42:22,080 --> 00:42:25,800 «Сладкая жизнь», получивший Золотую пальмовую ветвь. 591 00:42:26,520 --> 00:42:29,440 Из-за этой победы не стихает полемика здесь, на родине, 592 00:42:29,560 --> 00:42:32,200 где Католическая церковь считает фильм 593 00:42:32,320 --> 00:42:35,440 опасным и развращающим мораль. 594 00:42:36,400 --> 00:42:38,480 Видите, там внизу? Трое канадцев. 595 00:42:39,040 --> 00:42:42,080 Они стоят там уже пару часов. Они уже два дня охотятся за мной, 596 00:42:42,600 --> 00:42:45,440 чтобы узнать, почему Штайнер убил детей. 597 00:42:46,000 --> 00:42:47,760 Штайнер - это персонаж из «Сладкой жизни». 598 00:42:48,440 --> 00:42:51,800 В первый день месяца мне позвонил один испанец, 599 00:42:52,520 --> 00:42:56,680 чтобы узнать, какую рыбу показали в конце фильма. 600 00:42:56,760 --> 00:42:59,440 Он сказал, что на побережье Испании 601 00:42:59,520 --> 00:43:02,320 никогда не видели такой рыбы. Он спросил, можем ли мы прислать ее ему. 602 00:43:04,040 --> 00:43:06,080 А вчера вечером я встретил… 603 00:43:06,520 --> 00:43:10,320 …я встретил парня. Думаю, он был моряком, но в штатском. 604 00:43:10,840 --> 00:43:14,640 У него в задних карманах брюк были две женские туфли. 605 00:43:14,720 --> 00:43:15,960 Он остановил меня и спросил: 606 00:43:16,480 --> 00:43:18,840 «Ты Феллини?» Он был американцем. Я ответил: «Да». 607 00:43:19,320 --> 00:43:22,160 Я хочу сказать, что мне не понравился твой фильм, 608 00:43:22,520 --> 00:43:25,240 потому что у меня нет странностей, показанных в твоем фильме». 609 00:43:25,640 --> 00:43:29,760 Но самой смешной была женщина, у которой нос был частично из золота. 610 00:43:29,920 --> 00:43:33,960 Я встретил ее сегодня утром. Она была на Кадиллаке, с обезьянкой в руках. 611 00:43:34,240 --> 00:43:36,520 Она велела своему шоферу остановить машину. 612 00:43:36,960 --> 00:43:41,440 Она спросила: «Вы Феллини?» Блестящий нос и резкий голос. 613 00:43:41,760 --> 00:43:42,920 Такой металлический. 614 00:43:43,200 --> 00:43:47,240 Она спросила: «Почему в Вашем фильме нет ни одного нормального человека?». 615 00:43:53,240 --> 00:43:55,760 После Виа Венето мой отец понял, 616 00:43:55,960 --> 00:43:58,920 почему этот фильм называется «Сладкая жизнь». 617 00:44:05,760 --> 00:44:06,920 Если девушки в Милане 618 00:44:07,360 --> 00:44:11,120 были так же красивы, как на самой известной римской улице, 619 00:44:11,640 --> 00:44:15,120 то можно простить моего брата за то, что он забыл Розальбу. 620 00:44:17,720 --> 00:44:20,400 Как думаете, неверного мужа следует наказывать так же, как жену? 621 00:44:21,000 --> 00:44:22,720 Думаю, да. 622 00:44:22,880 --> 00:44:25,680 Простите, откуда такая злость по отношению к мужчинам? 623 00:44:26,200 --> 00:44:28,280 Я много раз это пережила. 624 00:44:28,440 --> 00:44:30,440 - Что? - Измены. 625 00:44:30,600 --> 00:44:32,080 Не могли бы Вы высказать свое мнение… 626 00:44:32,200 --> 00:44:35,040 Я не знаю, я к этому не причастен. 627 00:44:35,200 --> 00:44:36,480 Думаете, это справедливо? 628 00:44:36,880 --> 00:44:39,600 Если мой муж любит меня, думаю, это справедливо. 629 00:44:39,840 --> 00:44:42,600 - Почему Вы не спрашиваете его? - Я не ее муж. 630 00:44:42,720 --> 00:44:45,560 Отлично. Давайте перейдем к двум молодоженам. 631 00:44:45,760 --> 00:44:48,000 Вы считаете, что жену нужно наказывать строже? 632 00:44:48,320 --> 00:44:50,960 Нет, наказывать нужно обоих. Вообще-то, больше мужа. 633 00:44:51,040 --> 00:44:52,600 - А Вы? - Как она сказала. 634 00:44:58,440 --> 00:45:00,560 Ты самая красивая… 635 00:45:00,680 --> 00:45:01,880 МУЗЫКАЛЬНЫЙ МАГАЗИН 636 00:45:02,040 --> 00:45:04,800 Тебя зовут Лили. 637 00:45:05,640 --> 00:45:08,520 Твои волосы уложены так… 638 00:45:08,960 --> 00:45:13,280 Должно быть, в воздухе этого города было что-то заразное. 639 00:45:16,120 --> 00:45:18,680 Мы все жили под какими-то чарами, 640 00:45:19,160 --> 00:45:20,880 но не хотели от них избавляться. 641 00:45:21,680 --> 00:45:24,880 Не обрезай волосы… 642 00:45:26,320 --> 00:45:31,240 Моя мать решила отвезти нас в священное место, чтобы попросить о прощении. 643 00:45:31,960 --> 00:45:35,880 «Наша семья должна очиститься от греха», - сказала она. 644 00:45:54,680 --> 00:45:58,120 Этот Папа, с его выдающимися навыками общения, 645 00:45:58,400 --> 00:46:02,880 сближается с душой народа, понимает проблемы каждого 646 00:46:03,240 --> 00:46:08,080 и успокаивает верующих, которые просят об утешении и поддержке. 647 00:46:16,200 --> 00:46:18,120 Да здравствует Папа! 648 00:46:43,720 --> 00:46:46,520 Аминь! 649 00:46:49,320 --> 00:46:51,240 Да здравствует Папа! 650 00:46:57,560 --> 00:47:02,040 Он не произносил ни гневных слов, ни гневных молитв. 651 00:47:13,000 --> 00:47:15,400 На Олимпийских играх был один человек, 652 00:47:15,520 --> 00:47:18,600 на которого, должно быть, снизошла благодать Божья. 653 00:47:19,000 --> 00:47:22,760 Он был крошечным, совсем черным, и не носил обуви. 654 00:47:37,520 --> 00:47:39,640 Марафон проходит по Аппиевой дороге. 655 00:47:40,160 --> 00:47:43,840 На 30-ом километре Абебе Бикила лидирует, навязывая свой ритм. 656 00:48:01,280 --> 00:48:05,320 Зеленая майка, номер 11, это парень из Эфиопии, Абебе! 657 00:48:07,720 --> 00:48:09,760 Он в 50 метрах от финишной прямой! 658 00:48:10,160 --> 00:48:11,360 Он пересекает ее! 659 00:48:33,960 --> 00:48:37,440 Мы уехали из Рима после телефонного звонка моего брата. 660 00:48:37,960 --> 00:48:39,480 Он собирался в Римини. 661 00:48:39,920 --> 00:48:42,480 Его позвали работать в кино. 662 00:48:44,600 --> 00:48:47,880 Мой дядя вызвался отвезти нас туда на своей машине. 663 00:48:57,920 --> 00:48:59,960 В субботу запустили участок Болонья-Флоренция. 664 00:49:00,120 --> 00:49:02,400 Автострады A1. 665 00:49:03,160 --> 00:49:08,000 Присутствовавший на открытии премьер-министр Фанфани сказал: 666 00:49:08,400 --> 00:49:11,520 «Результаты работы итальянских специалистов и рабочих 667 00:49:11,600 --> 00:49:15,640 позволяют нам всем гордиться тем, что мы являемся частью общества, 668 00:49:15,720 --> 00:49:18,480 способного воплощать в жизнь такие смелые и успешные начинания». 669 00:49:23,760 --> 00:49:25,760 Словно в научно-фантастическом фильме, 670 00:49:25,880 --> 00:49:28,680 мы являемся свидетелями массового вторжения марсиан. 671 00:49:29,480 --> 00:49:31,840 Только в этот раз имя марсиан - «автомобили». 672 00:49:32,560 --> 00:49:36,320 Они выскакивают повсюду, непредсказуемые, абсурдные, неумолимые. 673 00:49:36,640 --> 00:49:40,800 Эксперты считают, минимум за десять лет их число вырастет дьявольскими темпами. 674 00:49:41,360 --> 00:49:44,800 Тогда, не считая детей, которые могут путешествовать на коленях у родителей, 675 00:49:44,960 --> 00:49:47,640 и нескольких застенчивых старушек, которые предпочтут остаться дома, 676 00:49:47,680 --> 00:49:50,840 у каждого итальянца будет своя машина. 677 00:49:51,480 --> 00:49:52,720 Вам нравится Ваша машина? 678 00:49:52,800 --> 00:49:56,320 Нет, у меня нет машины. Я хожу пешком. Я предпочитаю лошадь Святого Франциска. 679 00:49:56,520 --> 00:49:59,480 - Да? - Да. Так безопаснее. 680 00:49:59,600 --> 00:50:00,640 Вы немного боитесь? 681 00:50:00,720 --> 00:50:05,920 Немного. Я стара. Я вижу аварии. Не хочу так закончить свою жизнь. 682 00:50:06,040 --> 00:50:07,920 - Я не… - Вам нравится ходить пешком? 683 00:50:08,360 --> 00:50:12,200 Мне нравится ездить в машине, ну вы понимаете, о чём я, да? 684 00:50:13,080 --> 00:50:14,680 Вы бы дали всем водительские права? 685 00:50:14,880 --> 00:50:15,920 - Нет. - Нет. 686 00:50:16,120 --> 00:50:18,240 - А Вы? - Я бы полностью исключил женщин. 687 00:50:18,480 --> 00:50:20,920 - Да? - Да, потому что они легко отвлекаются. 688 00:50:21,160 --> 00:50:23,160 - Они должны мыть посуду. - Они и нас отвлекают. 689 00:50:23,240 --> 00:50:25,200 Они Вас тоже отвлекают? А Вас? 690 00:50:25,360 --> 00:50:27,920 Женщины хороши, когда они моют посуду. 691 00:50:28,280 --> 00:50:31,080 - Вы не итальянец? - Интернациональный итальянец. 692 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 - «Интернациональный»? - Я итальянец, но интернациональный. 693 00:50:34,960 --> 00:50:37,800 - Вы бы дали женщинам права? - Меньше, чем мужчинам. 694 00:50:37,920 --> 00:50:40,800 - Почему? - Потому что женщины нежные. 695 00:50:40,920 --> 00:50:43,720 Однажды в Бельгии я видел, как одна машина запрыгнула на другую, 696 00:50:44,000 --> 00:50:46,080 и за рулем была женщина. 697 00:50:46,640 --> 00:50:47,640 Запрыгнула на другую? 698 00:50:47,760 --> 00:50:51,560 Она подпрыгнула. Я шел пешком на матч по рестлингу, 699 00:50:51,800 --> 00:50:55,320 и увидел машину, и не знаю, почему… Вот так. 700 00:50:59,840 --> 00:51:05,040 Эй! Кто дал тебе права? Что ты там делаешь, вяжешь носки? 701 00:51:12,720 --> 00:51:16,840 Наша крупнейшая автопромышленность создает один автомобиль каждую минуту. 702 00:51:16,920 --> 00:51:23,320 Для посещения завода нужен автобус. Колоссальное зрелище, настоящая опера. 703 00:51:24,160 --> 00:51:27,200 Звезды, статисты, хоры, балеты. 704 00:51:27,360 --> 00:51:30,520 Всё работает, как заклинание под руководством невидимого дирижера, 705 00:51:30,640 --> 00:51:33,480 который не жалеет завораживающих приемов для своих зрителей. 706 00:51:35,280 --> 00:51:37,640 Вы хотите освоить новую специальность? 707 00:51:38,200 --> 00:51:41,480 Нет, я покупаю пятый Фиат для своей семьи, и… 708 00:51:45,400 --> 00:51:48,520 Я знаю одно тайное укромное местечко. 709 00:51:48,880 --> 00:51:52,280 Там, где тебя никто не знает в лицо. 710 00:51:52,800 --> 00:51:54,400 Бокал вина… 711 00:51:54,600 --> 00:51:56,440 Теперь Римини был уже недалеко. 712 00:51:56,760 --> 00:52:00,600 Называется оно Убежище Эрнандо, оле… 713 00:52:00,800 --> 00:52:04,720 Мы ехали быстро, движимые желанием снова обнять моего брата. 714 00:52:04,880 --> 00:52:08,520 А слышишь только кастаньеты. 715 00:52:08,960 --> 00:52:11,920 И никому нет никакого дела когда темнеет. 716 00:52:12,680 --> 00:52:16,560 Только не в Убежище Эрнандо, оле… 717 00:52:19,760 --> 00:52:22,240 Десятки других семей проезжали мимо нас, 718 00:52:22,720 --> 00:52:25,240 глядя на нас так, словно говорили нам поторопиться, 719 00:52:25,360 --> 00:52:28,160 пока его работа в кино не забрала его у нас. 720 00:52:29,520 --> 00:52:32,760 Ты встретишь своего дядюшку Макса и остальных знакомых. 721 00:52:37,720 --> 00:52:40,640 Но если мы пойдем туда, куда я задумал. 722 00:52:41,800 --> 00:52:42,960 Ты можешь спокойно. 723 00:52:43,760 --> 00:52:44,880 Глядеть на меня. 724 00:52:46,240 --> 00:52:48,280 И говорить о любви. 725 00:53:03,160 --> 00:53:05,440 Этот поезд называется «Rimini Ammore». 726 00:53:05,840 --> 00:53:09,400 Он с энтузиазмом везет груз новых надежд. 727 00:53:09,680 --> 00:53:12,800 Как говорят в Осло, Лондоне и Гамбурге: «На Адриатическом море, 728 00:53:12,920 --> 00:53:15,560 наши бледные девочки найдут любовь». 729 00:53:16,200 --> 00:53:19,000 Их ждет головокружительный и помпезный прием молодых бычков. 730 00:53:19,280 --> 00:53:22,600 Так, они обособляют себя от «вителони», взрослых быков, старших. 731 00:53:23,000 --> 00:53:25,680 Старшие жили в провинциальном мире, 732 00:53:25,880 --> 00:53:28,440 у молодых - воспаленное отношение к жизни. 733 00:53:28,520 --> 00:53:31,280 Они нацелены, скажем так, на иностранок. 734 00:53:31,480 --> 00:53:33,400 Кажется, британцы даже создали 735 00:53:33,640 --> 00:53:36,920 специальный страховой полис для обрученных девушек, 736 00:53:37,000 --> 00:53:40,520 приезжающих в Римини, Риччоне. В этот район. Это правда? 737 00:53:40,720 --> 00:53:43,280 Если хотите услышать, скажем, мое мнение, 738 00:53:44,040 --> 00:53:46,160 «курортные дела» - это быстро. 739 00:53:46,560 --> 00:53:48,480 Я не думаю, что этот феномен 740 00:53:48,840 --> 00:53:51,800 даже относится к нормам уголовного права. 741 00:53:55,200 --> 00:53:56,320 А вот и они. 742 00:53:56,640 --> 00:53:59,120 Если у вас натренированный глаз, вы легко их заметите. 743 00:53:59,360 --> 00:54:02,000 У них профессиональный взгляд, способный различать. 744 00:54:02,160 --> 00:54:06,000 Утром, приходя на пляж, они разминают взгляд, если можно так выразиться. 745 00:54:06,520 --> 00:54:07,640 Эти женщины - из Бари. 746 00:54:09,240 --> 00:54:11,640 Там. Из Берлина или еще севернее. 747 00:54:11,800 --> 00:54:14,680 Но у нее трехдневный загар, так что она уже устроилась. 748 00:54:15,920 --> 00:54:17,400 Эта, должно быть, француженка. 749 00:54:17,640 --> 00:54:19,920 Они - самые общительные, но и самые опасные. 750 00:54:20,560 --> 00:54:23,160 Один из бычков сказал нам, что если отвлечься, 751 00:54:23,280 --> 00:54:27,000 они могут заказать шампанское или попросить бренди с лимонадом. 752 00:54:27,440 --> 00:54:31,160 Но они очаровательны и, вероятно, загорели в Кап д'Антиб. 753 00:54:31,320 --> 00:54:35,280 Немецкие девушки неприхотливы. Москато из Сан-Марино, Ламбретта 754 00:54:35,360 --> 00:54:37,800 много «шпацирен», что означает «гулять». 755 00:54:38,080 --> 00:54:39,520 Они более сговорчивые. 756 00:54:39,640 --> 00:54:41,320 - Кем Вы работаете? - Плотником. 757 00:54:41,440 --> 00:54:44,120 Если Вы здесь, думаю, Вы летом тоже работаете. 758 00:54:44,280 --> 00:54:46,680 - Нет. Летом я ничего не делаю. - Ничего не делаете? 759 00:54:46,960 --> 00:54:50,520 Наслаждаюсь жизнью. Хожу на пляж, плаваю. 760 00:54:50,960 --> 00:54:53,400 После обеда я отдыхаю, или встречаюсь в баре с друзьями. 761 00:54:53,560 --> 00:54:55,080 По вечерам я танцую. 762 00:54:55,640 --> 00:54:58,400 А здесь, летом, плотники бастуют или как? 763 00:54:59,240 --> 00:55:01,200 Те, кто хотят работать, работают. Мне всё равно. 764 00:55:01,320 --> 00:55:03,440 - Значит, Вы роскошный плотник? - Мой отец работает. 765 00:55:03,720 --> 00:55:07,520 Обычно, летом, я стараюсь уехать на север. 766 00:55:08,000 --> 00:55:12,280 Знаете, как те ласточки, которые в какой-то момент 767 00:55:12,840 --> 00:55:14,280 улетают в теплые края. 768 00:55:14,680 --> 00:55:18,000 А у нас тут теплые края. Мы ищем что-то попрохладнее. 769 00:55:18,360 --> 00:55:19,720 Поэтому мы едем на север. 770 00:55:23,200 --> 00:55:27,040 Когда ты начинаешь «охоту», у тебя есть система, что-то… 771 00:55:27,480 --> 00:55:29,200 - Да. - Что ты делаешь? Расскажи. 772 00:55:29,360 --> 00:55:31,120 Я надеваю очки, иначе я не вижу. 773 00:55:31,320 --> 00:55:36,080 Ну, девушку, с которой можно познакомиться, видно за милю. 774 00:55:36,200 --> 00:55:37,960 - Да. - Так что единственное… 775 00:55:38,160 --> 00:55:42,600 Ее видно. Так что ты цепляешь ее, а других бросаешь. 776 00:55:44,960 --> 00:55:47,080 Моя коронная фраза: «Мы не виделись в Каннах?» 777 00:55:48,240 --> 00:55:53,040 «Нет». «Сент-Мориц». «Нет». «Я видел тебя здесь вчера». «Нет». 778 00:55:53,440 --> 00:55:56,920 Так я заканчиваю, если заканчиваются города. Я не знаю, что делать. И ухожу. 779 00:55:57,200 --> 00:55:59,360 - Нам всё равно… - Они бунтари. 780 00:56:02,200 --> 00:56:05,000 Как думаете, женщины меняют свое мнение, 781 00:56:05,520 --> 00:56:07,560 если у Вас есть машина? 782 00:56:07,640 --> 00:56:08,680 Да. 783 00:56:10,000 --> 00:56:14,200 Когда мы гуляли, девушки доверяли мне. С машиной, теперь они боятся. 784 00:56:14,560 --> 00:56:16,840 «Не хочешь поехать со мной?» «Нет, нет, нет!». 785 00:56:17,120 --> 00:56:19,280 МУЖЧИНЫ ЖЕНЩИНЫ 786 00:56:20,040 --> 00:56:22,240 ОСТОРОЖНО АКУЛЫ 787 00:56:22,760 --> 00:56:24,800 Как Вы относитесь к молодым бычкам? 788 00:56:24,920 --> 00:56:29,000 И Вы с этими молодыми бычками? Давай не будем о них. 789 00:56:29,280 --> 00:56:32,920 Для меня они, как мухи цеце. 790 00:56:33,240 --> 00:56:35,960 Знаете, те, что встречаются в пустыне? 791 00:56:36,160 --> 00:56:39,200 Эти печально известные молодые бычки, что у нас тут, в Римини. 792 00:56:39,320 --> 00:56:45,000 Они, как самолеты, которые бомбили города в 1944-1945 годах. 793 00:56:45,200 --> 00:56:49,840 Мы ощущаем их в воздухе и боимся их. 794 00:56:50,240 --> 00:56:53,960 - Сегодня утром они здесь? - Сегодня утром они в воздухе. 795 00:56:54,160 --> 00:56:56,680 Они прячутся. Они таятся. 796 00:56:57,400 --> 00:57:00,600 Это, моя дорогая, мне сказали. 797 00:57:00,760 --> 00:57:03,880 Мне всё равно, что они говорят. 798 00:57:04,080 --> 00:57:07,240 Потому что навсегда я буду молиться. 799 00:57:07,320 --> 00:57:10,680 Ты и я станем свободными. 800 00:57:10,880 --> 00:57:14,080 Как птицы на деревьях. 801 00:57:14,200 --> 00:57:17,400 О, пожалуйста, 802 00:57:17,520 --> 00:57:22,160 Останься со мной, Диана… 803 00:57:22,280 --> 00:57:24,280 Моя мать была убеждена, что Римини... 804 00:57:24,600 --> 00:57:28,280 Это место, где собираются грешники со всего мира. 805 00:57:28,440 --> 00:57:34,240 Только ты можешь взять мое сердце Только ты можешь разорвать его… 806 00:57:34,440 --> 00:57:37,960 Мой брат должен был быть там вместе с тем стадом молодых бычков, 807 00:57:38,400 --> 00:57:42,240 которые накапливают воспоминания летом, чтобы пережить зимние холода. 808 00:57:42,440 --> 00:57:47,360 Держи меня крепче Сожми меня, малышка со всех сил. 809 00:57:47,720 --> 00:57:51,320 О, пожалуйста, 810 00:57:51,720 --> 00:57:54,960 Останься со мной, Диана. 811 00:58:02,800 --> 00:58:04,280 Против внезапной атаки… 812 00:58:04,560 --> 00:58:08,040 Американский самолет-шпион, пролетавший над Советским Союзом, 813 00:58:08,120 --> 00:58:11,600 сбит по приказу Москвы. 814 00:58:12,440 --> 00:58:17,080 Инцидент вызвал дипломатический кризис между США и СССР. 815 00:58:17,320 --> 00:58:20,000 Первый пункт. Необходимость… 816 00:58:20,160 --> 00:58:26,440 Возобновление холодной войны может перерасти в катастрофическую войну. 817 00:58:26,520 --> 00:58:29,760 Которых будут стыдиться немцы… 818 00:58:29,880 --> 00:58:33,920 Русский лидер Хрущев обвинил американского президента Эйзенхауэра, 819 00:58:34,160 --> 00:58:38,400 заявив, что самолет вошел… 820 00:58:40,240 --> 00:58:42,760 А жизнь должна продолжаться. 821 00:58:43,720 --> 00:58:45,000 Трудно… 822 00:58:45,480 --> 00:58:46,680 Я его не нашел. 823 00:58:47,600 --> 00:58:49,000 Моего брата не было в Римини. 824 00:58:49,200 --> 00:58:51,880 И приносить домой бекон каждую ночь… 825 00:58:52,240 --> 00:58:54,400 Может, он сбежал, опасаясь войны. 826 00:58:55,080 --> 00:58:58,800 А может, он стал знаменитым и забыл нас. 827 00:58:59,800 --> 00:59:02,600 И я больше никогда не буду счастлив. 828 00:59:02,960 --> 00:59:04,080 Не здавайтесь. 829 00:59:05,160 --> 00:59:10,080 Это сложно, но ты знаешь, что стоит драться. 830 00:59:10,640 --> 00:59:13,520 Потому что ты знаешь, Что правда на твоей стороне. 831 00:59:13,640 --> 00:59:17,120 Когда летят обвинения. 832 00:59:17,520 --> 00:59:19,040 Держись. 833 00:59:19,600 --> 00:59:24,280 Не бойся того, что они скажут. 834 00:59:25,280 --> 00:59:27,960 Кто заботится о том, что думают трусы? 835 00:59:28,040 --> 00:59:30,800 Они поймут однажды… 836 00:59:30,880 --> 00:59:32,960 Я подумал, что больше никогда его не увижу, 837 00:59:33,720 --> 00:59:36,720 разве что на экране кинотеатра. 838 00:59:36,880 --> 00:59:38,800 Здесь совсем один. 839 00:59:39,360 --> 00:59:42,480 И все остальные отправились домой. 840 00:59:43,080 --> 00:59:45,840 Сложнее отличить правильное от неправильного. 841 00:59:46,320 --> 00:59:49,560 Когда исчезла объективность. 842 00:59:49,680 --> 00:59:54,880 И она ушла, но ты не сдаешься. 843 00:59:55,400 --> 01:00:00,200 Потому что ты, ты единственный, кто остался. 844 01:00:00,960 --> 01:00:07,120 И ты должен очистить этот беспорядок Ты знаешь, что закончишь, как остальные. 845 01:00:08,160 --> 01:00:13,040 Горький и скрученный, Если только ты остаешься сильным. 846 01:00:13,120 --> 01:00:16,400 И не сдашься. 847 01:00:16,480 --> 01:00:21,760 Это сложно, но ты знаешь, что стоит драться. 848 01:00:22,520 --> 01:00:25,520 Потому что ты знаешь, Что правда на твоей стороне. 849 01:00:25,640 --> 01:00:31,080 Когда летят обвинения, держись. 850 01:00:31,240 --> 01:00:36,440 Не бойся того, что они скажут. 851 01:00:36,960 --> 01:00:42,520 Кто заботится о том, что думают трусы? Они поймут однажды… 852 01:00:42,680 --> 01:00:44,200 В. Де СИКА - Г. ПОГАНИ - ДВЕ ЖЕНЩИНЫ. 853 01:00:44,280 --> 01:00:45,400 Дубль три! 854 01:00:47,240 --> 01:00:48,480 Мотор! Карамельки! 855 01:00:48,560 --> 01:00:50,520 - Карамельки! - Воздушная тревога! 856 01:00:52,640 --> 01:00:54,720 Танки, пошли! 857 01:00:55,880 --> 01:01:00,760 У романа Моравии есть цель - Снять полезный фильм. 858 01:01:02,320 --> 01:01:04,400 Это важно для режиссера. 859 01:01:04,720 --> 01:01:07,760 Есть бесполезные и полезные фильмы. Это полезный фильм. 860 01:01:10,760 --> 01:01:11,800 РОККО И ЕГО БРАТЬЯ 861 01:01:11,880 --> 01:01:13,480 Родившийся в Милане и очень образованный, 862 01:01:13,560 --> 01:01:15,760 Лукино Висконти вернулся в свой родной город, 863 01:01:15,920 --> 01:01:17,560 чтобы снять фильм «Рокко и его братья». 864 01:01:22,840 --> 01:01:27,080 Альберто Сорди приехал в Ливорно, чтобы сняться в своем новом фильме 865 01:01:27,320 --> 01:01:29,160 «Все по домам!» режиссера Коменчини. 866 01:01:29,280 --> 01:01:30,280 Л. КОМЕНЧИНИ 867 01:01:30,360 --> 01:01:32,960 Видите? Сорди всегда начинает 868 01:01:33,680 --> 01:01:37,600 образ своего персонажа с волос. 869 01:01:37,720 --> 01:01:40,560 Для Сорди на первом месте волосы. 870 01:01:40,720 --> 01:01:43,720 - Ну? Альберто, в чём дело? - Ты спрашиваешь меня «в чём дело?». 871 01:01:45,000 --> 01:01:46,760 - Ты сейчас прикидываешься простачком? - Что? 872 01:01:46,840 --> 01:01:52,360 Они включили бальный эпизод. В фильме я должен танцевать. Дино, я не танцую! 873 01:01:52,440 --> 01:01:57,640 Я уже не хочу быть клоуном. В этом году я снялся в паре серьезных фильмах. 874 01:01:57,720 --> 01:02:01,880 Один из них твой, «Великая война». И вдруг, в этом фильме, 875 01:02:02,000 --> 01:02:05,560 они хотят раскрыть фильм. Я знаю это. Они хотят раскрыть его вместе со мной, 876 01:02:05,720 --> 01:02:09,280 и они хотят, чтобы я танцевал. Я больше не хочу играть дурака. Ясно? 877 01:02:09,480 --> 01:02:14,680 Ничего не говори, ты меня не убедишь. Ничего не говори. Не давай мне машину. 878 01:02:14,840 --> 01:02:19,120 Не делай этого. Я не передумаю. Никакой танцевальной сцены, ясно? 879 01:02:20,240 --> 01:02:23,920 - Альберто, успокойся. Ты должен. - Я не успокоюсь. Нет. 880 01:02:24,120 --> 01:02:28,480 Я устал, что меня в конце фильма выставляют клоуном! Хватит! 881 01:02:28,640 --> 01:02:29,640 Ты не хочешь. 882 01:02:29,920 --> 01:02:32,840 Я уже серьезный актер, драматический актер! 883 01:02:32,960 --> 01:02:34,760 Я не буду сниматься в танцевальной сцене! 884 01:02:34,840 --> 01:02:36,000 - Не будешь? - Именно! 885 01:02:36,080 --> 01:02:38,040 Знаешь, что? Тогда я попрошу Гассмана. 886 01:02:38,160 --> 01:02:41,080 - Браво! Отлично! - Давай я позвоню ему прямо сейчас. 887 01:02:41,760 --> 01:02:44,760 Алло. Мисс, Вы можете прислать сюда Гассмана? 888 01:02:50,720 --> 01:02:53,360 - Ты этого хотел? - Великолепно. 889 01:02:53,600 --> 01:02:56,920 Какой Гассман, зачем ему звонить? Этот клоун. 890 01:02:57,040 --> 01:03:00,160 - Так хорошо? - Прекрасно. 891 01:03:00,880 --> 01:03:02,600 Будь осторожен, поступай правильно. 892 01:03:02,680 --> 01:03:05,600 Зачем звонить Гассману? Боже, он хотел ему позвонить. 893 01:03:09,640 --> 01:03:10,960 Когда мы уехали из Римини, 894 01:03:11,240 --> 01:03:14,520 мой отец сказал, что Милан - наш последний шанс. 895 01:03:17,800 --> 01:03:21,600 Нашей единственной надеждой было, что мой брат вернулся туда, домой. 896 01:03:29,280 --> 01:03:31,120 ТЕЛЕНОВОСТИ 897 01:03:31,640 --> 01:03:35,200 Новое наводнение обрушилось на регион Полесин. 898 01:03:36,000 --> 01:03:38,760 После трагедии 1951 года 899 01:03:38,960 --> 01:03:42,600 его жители столкнулось с новыми невзгодами. 900 01:03:44,960 --> 01:03:47,280 Десятки домов были разрушены… 901 01:03:47,400 --> 01:03:49,440 Пока мы ехали в Милан, 902 01:03:49,800 --> 01:03:52,520 мы узнали, что фермеры и крестьяне есть даже на севере. 903 01:03:53,120 --> 01:03:54,480 Им повезло меньше, чем нам. 904 01:03:55,840 --> 01:03:58,800 В тот момент мой отец думал о своей работе в поле, 905 01:03:59,120 --> 01:04:01,360 о давно брошенной земле. 906 01:04:02,200 --> 01:04:04,840 Кто знает, что нас ждет по возвращении домой? 907 01:04:12,440 --> 01:04:15,320 Когда в 1861 году была образована Италия, на земле 908 01:04:15,440 --> 01:04:16,800 работали 65 из 100 человек. 909 01:04:16,920 --> 01:04:18,560 МОРОЖЕНОЕ СОЛЬ И ТАБАК - ПРОДУКТЫ 910 01:04:18,640 --> 01:04:25,160 В 1952 году эта доля составляла 45%. Теперь она упала до 25%. 911 01:04:26,160 --> 01:04:29,680 За 12 лет численность фермеров сократилась почти вдвое. 912 01:04:36,240 --> 01:04:39,600 Синьор Джино, почему Вашим детям не нравится жить в деревне? 913 01:04:39,960 --> 01:04:43,040 Они не хотят здесь оставаться, потому что это жизнь, 914 01:04:43,120 --> 01:04:44,360 где ты всегда на мели. 915 01:04:44,440 --> 01:04:49,320 В субботу вечером им нужны деньги на воскресенье. Но у меня их нет! 916 01:04:49,880 --> 01:04:53,680 Нет. Потому что владелец суммирует расходы раз в год, 917 01:04:53,840 --> 01:04:56,320 и по бухгалтерии, ты вечно в долгах. 918 01:04:56,440 --> 01:05:00,120 И с этого долга ты еще должен платить проценты! 919 01:05:00,520 --> 01:05:06,480 И дети устали, и я сказал: «Идите!» И они нашли верный путь. 920 01:05:09,040 --> 01:05:11,000 Для меня, фермер - это плохая работа. 921 01:05:11,360 --> 01:05:13,800 Ты убиваешь себя и ничего не зарабатываешь. 922 01:05:14,120 --> 01:05:15,800 Так говорят девушки? 923 01:05:16,280 --> 01:05:18,320 Если парень - фермер, 924 01:05:18,440 --> 01:05:23,600 они не хотят с ним встречаться, даже если он высокий, красивый, элегантный. 925 01:05:23,760 --> 01:05:26,640 Они не хотят с ним встречаться, они ничего ему не говорят. 926 01:05:30,040 --> 01:05:33,400 Ваши дети счастливы жить здесь? Они все фермеры? 927 01:05:33,840 --> 01:05:36,440 Нет. Он - фермер. А он - металлург. 928 01:05:36,720 --> 01:05:39,240 Расскажите об этом доме. Как вы здесь живете? 929 01:05:39,360 --> 01:05:43,360 В этом доме мы всегда ссоримся с женой. 930 01:05:43,520 --> 01:05:46,600 Она ездит к моим невесткам, они обустроены, хорошо устроились… 931 01:05:46,800 --> 01:05:50,000 Я с удовольствием работаю здесь, в деревне, конечно, 932 01:05:50,160 --> 01:05:55,800 я хотела бы иметь красивый дом с мебелью, как мои друзья и невестки. 933 01:05:56,160 --> 01:05:57,520 А здесь… 934 01:05:57,880 --> 01:06:00,480 Но у тебя есть всё, что нужно, да? 935 01:06:00,960 --> 01:06:03,720 Да, всё, что я хочу, но… 936 01:06:04,120 --> 01:06:06,760 - Но я не… - У тебя есть помидоры, молоко, масло… 937 01:06:06,840 --> 01:06:08,640 - Да, овощи. - …куры, кролики. 938 01:06:09,840 --> 01:06:11,240 Он ей рассказывает. 939 01:06:11,520 --> 01:06:13,760 - У меня нет… - Чего у тебя нет? 940 01:06:14,600 --> 01:06:18,320 Например, я бы хотела телевизор. 941 01:06:18,760 --> 01:06:24,400 Или хорошую кухню, как у всех. Но в деревне, у тебя не может быть такой. 942 01:06:28,000 --> 01:06:30,680 И они сказали мне: «Мы не вернемся на землю, папа! 943 01:06:31,880 --> 01:06:35,480 Мы стали жить лучше, так что мы не вернемся на землю». 944 01:06:36,200 --> 01:06:40,120 Поэтому я подумываю о том, чтобы завязать с фермерством. 945 01:06:40,240 --> 01:06:41,480 Это мне уже не подходит. 946 01:06:41,960 --> 01:06:45,000 Я куплю дом с небольшим участком. 947 01:06:45,640 --> 01:06:48,880 Для себя с женой. Потом корову, 948 01:06:49,040 --> 01:06:52,480 кур, поросенка для себя и мне этого достаточно. 949 01:06:56,640 --> 01:06:58,280 ПОРТО-ТОЛЛЕ СЛУЖБА ВОДОСНАБЖЕНИЯ 950 01:07:10,160 --> 01:07:13,520 Когда мы приехали в Милан, нас встретила мгла. 951 01:07:15,240 --> 01:07:17,920 Он выглядел как после пожара. 952 01:07:19,480 --> 01:07:21,960 Смог полностью погрузил его в темноту. 953 01:07:22,720 --> 01:07:27,120 Он был одет в такое же темное одеяние, что и покойники, 954 01:07:27,440 --> 01:07:29,160 когда они отправляются в последний путь. 955 01:07:37,600 --> 01:07:41,200 Этот город, казалось, управлялся невидимым механизмом. 956 01:07:41,320 --> 01:07:44,960 Ничего не происходило невпопад. Всё подчинялось порядку. 957 01:07:48,960 --> 01:07:51,600 Милан был похож на огромную рождественскую елку. 958 01:07:52,720 --> 01:07:55,440 Город, в котором не нужно ничего желать, 959 01:07:55,520 --> 01:07:58,080 потому что всё кажется возможным. 960 01:08:04,600 --> 01:08:07,000 Как говорят в Милане, «экономический бум». 961 01:08:07,760 --> 01:08:10,120 Это экономическое чудо. 962 01:08:11,400 --> 01:08:14,320 Город развивается, человек работает и зарабатывает деньги. 963 01:08:15,680 --> 01:08:18,200 Однако я, родившийся в Милане, говорю, 964 01:08:18,720 --> 01:08:23,160 что это чудо было сотворено не только нами. Нам помогли южане. 965 01:08:25,520 --> 01:08:29,480 Мы пошли искать моего брата по адресу, который он нам прислал. 966 01:08:30,680 --> 01:08:33,200 Я сразу же узнал дом, который он мне описывал. 967 01:08:33,680 --> 01:08:36,600 Это была невероятно высокая башня, возвышающаяся над Миланом. 968 01:08:37,280 --> 01:08:39,800 Но никто не смог нам там помочь. 969 01:08:40,240 --> 01:08:45,600 Они никогда не слышали о парне с юга по имени Розарио. 970 01:08:46,840 --> 01:08:48,800 Мы понятия не имели, куда нам идти. 971 01:08:51,120 --> 01:08:56,280 Несколько женщин, вроде моей матери, подсказали нам где переночевать. 972 01:09:02,720 --> 01:09:04,320 ГОСТИНИЦА ДЛЯ БЕЗДОМНЫХ 973 01:09:13,720 --> 01:09:16,240 Это не билетная касса Ла Скала. Это жители 974 01:09:16,320 --> 01:09:18,600 муниципального общежития в Порта-Вигентине. 975 01:09:51,600 --> 01:09:53,200 Как долго вы здесь ночуете? 976 01:09:53,400 --> 01:09:55,960 - Сегодня - первая ночь. - Ваша первая ночь? 977 01:09:56,600 --> 01:09:57,600 Как Вы здесь оказались? 978 01:09:57,920 --> 01:10:00,440 - Судьба. - Судьба. 979 01:10:00,640 --> 01:10:02,360 А как насчет прошлой ночи? Где Вы спали? 980 01:10:02,560 --> 01:10:04,120 Вчера - на улице. 981 01:10:11,080 --> 01:10:16,400 В Милане я понял, что легче всего тут почувствовать себя одиноким. 982 01:10:17,560 --> 01:10:22,640 В этом городе можно потерять всё: Имя, историю, память. 983 01:10:24,560 --> 01:10:27,520 Я не смог найти волшебства сказок моего брата. 984 01:10:28,920 --> 01:10:31,080 Милан показался мне другим городом. 985 01:10:32,000 --> 01:10:38,960 Говорит Вашингтон. Я - Руджеро Орландо. Джон Фицджеральд Кеннеди 986 01:10:39,280 --> 01:10:45,360 был избран президентом США, потому что американцы хотят нового человека. 987 01:10:46,560 --> 01:10:53,040 На самом деле, предвыборный девиз Кеннеди был «Новые рубежи». 988 01:10:53,240 --> 01:10:58,880 Это стремление двигаться вперед, всегда делать еще один шаг. 989 01:11:06,960 --> 01:11:09,960 Мои родители решили продолжить поиски в одиночку. 990 01:11:10,360 --> 01:11:14,640 Они сказали: «Милан слишком велик для детских ножек». 991 01:11:14,960 --> 01:11:16,600 Со мной. 992 01:11:17,040 --> 01:11:23,520 Эта комната больше не имеет стен. 993 01:11:23,680 --> 01:11:26,600 Но деревья… 994 01:11:26,720 --> 01:11:30,120 Для красоты своей кожи пользуйтесь Palmolive… 995 01:11:30,240 --> 01:11:34,000 - Дорогие друзья, добрый вечер. - Мы ждали его. 996 01:11:35,720 --> 01:11:40,400 В детстве я играл с карточками. И у меня была карточка Альдо Боши… 997 01:11:40,800 --> 01:11:42,920 Да, но карточка Альдо Боши стоила в десять раз дороже. 998 01:11:43,160 --> 01:11:45,720 - Да, она стоила в десять раз дороже. - Больше, чем другие. 999 01:11:46,800 --> 01:11:49,680 Один или с твоими друзьями - «Чедрата Тассони». 1000 01:11:49,800 --> 01:11:52,480 Отрезано! Не меньше… 1001 01:11:53,960 --> 01:11:58,040 Телевизор стал фоновым шумом моего одиночества. 1002 01:11:59,960 --> 01:12:04,000 Я мечтал войти в этот ящик и забыть обо всём. 1003 01:12:15,560 --> 01:12:16,960 «Давным-давно, 1004 01:12:18,000 --> 01:12:21,840 был красивый сад, принадлежащий великану, 1005 01:12:22,280 --> 01:12:24,920 в который дети приходили поиграть после школы. 1006 01:12:26,000 --> 01:12:28,960 Это был большой, прекрасный сад 1007 01:12:29,400 --> 01:12:31,640 с мягким травяным ковром. 1008 01:12:32,120 --> 01:12:35,240 Там можно было найти цветы, такие же красивые, как звезды. 1009 01:12:35,560 --> 01:12:41,240 - И там росло 12 персиковых деревьев…» - Спасибо, синьорина. 1010 01:12:42,640 --> 01:12:47,040 За столом, пока мы ели ньокки, мой брат сказал, 1011 01:12:47,280 --> 01:12:52,120 что Россия запустила ракеты в Америку, 1012 01:12:52,280 --> 01:12:55,880 а американцы готовы сбросить на нее атомную бомбу. 1013 01:12:56,040 --> 01:12:57,640 Мой брат говорит, 1014 01:12:58,040 --> 01:13:02,600 что если они сбросят эту бомбу, то наступит конец света. 1015 01:13:02,760 --> 01:13:07,120 Мой брат говорит, что в конце света Земля расколется пополам, 1016 01:13:07,200 --> 01:13:09,120 на две половинки, как яблоко. 1017 01:13:09,800 --> 01:13:13,120 Я боюсь, что останусь на одной половинке, 1018 01:13:13,200 --> 01:13:16,600 а мама, папа и мой брат на другой. 1019 01:13:25,160 --> 01:13:26,920 Потом, вдруг, 1020 01:13:27,560 --> 01:13:29,360 произошло нечто волшебное. 1021 01:13:30,560 --> 01:13:33,120 Тогда я не мог это объяснить. 1022 01:13:34,400 --> 01:13:38,160 В телевизоре был мой брат. 1023 01:13:38,880 --> 01:13:42,760 Розарио стал меньше. Миниатюрный человечек. 1024 01:13:47,480 --> 01:13:48,400 Всем привет! 1025 01:13:48,480 --> 01:13:49,680 СТРОЙПЛОЩАДКА ТОННЕЛЯ МОНБЛАН 1026 01:13:49,760 --> 01:13:50,840 - Вы главный? - Да. 1027 01:13:50,920 --> 01:13:54,960 - Так глубоко пролегает тоннель, да? - 1300 метров. 1028 01:13:55,440 --> 01:13:57,720 Вы установили здесь рождественскую елку? 1029 01:13:58,000 --> 01:14:01,080 Для нас тоннель - это дом круглый год. 1030 01:14:01,200 --> 01:14:05,080 Здесь мы работаем, так что и праздновать будем здесь. 1031 01:14:05,240 --> 01:14:09,560 Я думал, что волшебник заставил его мечтать о том, 1032 01:14:10,280 --> 01:14:12,640 чего он не мог достичь. 1033 01:14:13,280 --> 01:14:17,040 В итоге, он запер его в ловушке внутри самой высокой горы, 1034 01:14:17,640 --> 01:14:18,920 Монблан. 1035 01:14:19,520 --> 01:14:21,920 Его голос, казалось, доносится из пещеры. 1036 01:14:23,600 --> 01:14:27,120 Дорогой отец, я очень хочу тебя увидеть. Восемь лет - это долго. 1037 01:14:27,240 --> 01:14:29,960 Следующим летом я постараюсь приехать к тебе. 1038 01:14:30,480 --> 01:14:31,520 С Рождеством, папа! 1039 01:14:32,680 --> 01:14:34,360 Ладно, ребята, давайте прощаться. 1040 01:14:34,480 --> 01:14:38,280 - Да. Гип, гип… - Ура! Ура! 1041 01:14:38,360 --> 01:14:42,640 - Гип, гип… - Ура! Ура! Ура! 1042 01:14:44,400 --> 01:14:47,480 Мой брат, Розарио Рандазо, 1043 01:14:47,880 --> 01:14:50,280 родился в 1934-м году, 1044 01:14:51,120 --> 01:14:54,280 носил синий комбинезон и был рабочим. 1045 01:15:00,040 --> 01:15:02,000 В тот день я это понял. 1046 01:15:02,560 --> 01:15:03,600 Я отчетливо это помню. 1047 01:15:04,240 --> 01:15:06,760 Один из последних дней 1960 года. 1048 01:15:09,320 --> 01:15:12,760 Я понял, что когда вырасту, я тоже хочу стать волшебником. 1049 01:15:13,560 --> 01:15:16,440 Волшебником, который сможет что-нибудь изобрести. 1050 01:15:17,200 --> 01:15:21,840 То, что может порождать другие мечты у моего брата и таких людей, как он. 1051 01:15:23,840 --> 01:15:28,080 Мечты, которые смогут освободить его из этой дыры в горе. 1052 01:16:24,000 --> 01:16:26,000 Перевод субтитров: Shirvan Sinegulov 119340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.