All language subtitles for Tagusari.Bros.S01E02.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-RUDR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,971 --> 00:00:05,839 So late. 2 00:00:05,905 --> 00:00:08,074 Maybe a case suddenly popped up. 3 00:00:08,708 --> 00:00:10,043 First Division is busy… 4 00:00:10,110 --> 00:00:11,578 I didn't mean them… 5 00:00:11,644 --> 00:00:12,479 Ms. Kudo! 6 00:00:12,545 --> 00:00:13,446 They’re here. 7 00:00:17,584 --> 00:00:18,752 Hello. 8 00:00:19,285 --> 00:00:21,087 I'm Kudo from the Violent Crimes Division. 9 00:00:21,154 --> 00:00:22,489 I'm Hyuga, First Division. 10 00:00:22,555 --> 00:00:24,858 I'm Ishizaka. I'll show you the way. Follow me. 11 00:00:26,826 --> 00:00:29,029 -Hello. -Thank you. 12 00:00:35,001 --> 00:00:37,137 Why are you coming with First Division? 13 00:00:37,203 --> 00:00:38,438 I'm on time. 14 00:00:39,539 --> 00:00:42,375 It's a joint investigation. You must get here before them. 15 00:00:42,442 --> 00:00:43,643 It doesn't matter. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,078 Mr. Tagusari… 17 00:00:45,145 --> 00:00:47,180 Those guys aren't a big deal anyway. 18 00:00:48,948 --> 00:00:50,316 Going up. 19 00:00:50,817 --> 00:00:52,786 CRIMINAL IDENTIFICATION POLICE 20 00:00:53,920 --> 00:00:55,155 You can go first. 21 00:00:55,221 --> 00:00:56,756 Doors closing. 22 00:00:58,591 --> 00:01:00,060 They heard you. 23 00:01:02,028 --> 00:01:02,862 Tagusari. 24 00:01:02,929 --> 00:01:04,664 You were in charge of the post-mortem, right? 25 00:01:04,731 --> 00:01:05,565 Yes. 26 00:01:05,632 --> 00:01:07,434 The male victim got in an accident 27 00:01:07,500 --> 00:01:10,970 and died in his apartment due to an acute blood clot in the brain. 28 00:01:11,538 --> 00:01:15,675 A post claiming the victim had once driven a high school student to suicide 29 00:01:15,742 --> 00:01:17,310 had gone viral on social media, 30 00:01:17,377 --> 00:01:19,712 so he was using a forged ID to hide his identity. 31 00:01:20,280 --> 00:01:22,182 So his real name is Jun Okochi? 32 00:01:22,248 --> 00:01:24,150 The person who hit Okochi with their car 33 00:01:24,217 --> 00:01:27,387 was Masaya Nogami, the father of the deceased high school student. 34 00:01:27,454 --> 00:01:30,590 After being interrogated at the Aoi Station, he disappeared. 35 00:01:32,826 --> 00:01:34,994 {\an8}The deceased, Jun Okochi, 36 00:01:35,061 --> 00:01:37,330 was a swimming club coach at Ryoshin High School 37 00:01:37,397 --> 00:01:38,631 until two years ago. 38 00:01:39,299 --> 00:01:42,335 It's a powerhouse school that produces Olympic athletes, 39 00:01:42,402 --> 00:01:46,906 and it seems Okochi was extremely strict in his coaching of the members. 40 00:01:46,973 --> 00:01:49,609 And Nogami’s son was among those members? 41 00:01:49,676 --> 00:01:50,543 Yes. 42 00:01:51,044 --> 00:01:52,011 Two years ago, 43 00:01:52,078 --> 00:01:55,615 {\an8}Taiki Nogami’s body was found in the Tsugumi River. 44 00:01:55,682 --> 00:01:56,649 {\an8}His autopsy record? 45 00:01:56,716 --> 00:02:00,954 He had hyper-inflated lungs and white froth at the mouth and nose, 46 00:02:01,020 --> 00:02:03,923 so it was presumed to be accidental death by drowning. 47 00:02:03,990 --> 00:02:06,459 We processed it as an accident, back then. 48 00:02:06,526 --> 00:02:08,661 But he was an elite swimmer, right? 49 00:02:08,728 --> 00:02:11,898 The weather was bad that day, and the river was overflowing. 50 00:02:12,732 --> 00:02:15,735 However, now that Okochi’s harsh coaching has come to light, 51 00:02:16,369 --> 00:02:19,005 it's possible it was not an accident, but a suicide. 52 00:02:19,072 --> 00:02:23,109 So Nogami fled, afraid people would find out he hit him on purpose. 53 00:02:23,176 --> 00:02:25,712 Search thoroughly, and take Nogami into custody. 54 00:02:25,778 --> 00:02:26,746 Yes, sir! 55 00:02:30,550 --> 00:02:32,785 Starting with Nogami’s inner circle? 56 00:02:33,653 --> 00:02:35,455 Probably a waste of time. 57 00:02:36,723 --> 00:02:38,057 He’s likely overseas now. 58 00:02:38,825 --> 00:02:40,994 Airports, railways, main highways… 59 00:02:41,060 --> 00:02:43,296 First Division will check them all to find him. 60 00:02:44,697 --> 00:02:46,199 You should help out too. 61 00:02:46,900 --> 00:02:49,035 Without the body, what can a medical examiner do? 62 00:02:50,837 --> 00:02:51,971 Mr. Tagusari! 63 00:02:53,673 --> 00:02:55,942 I managed to get in touch with Nogami’s wife. 64 00:02:57,143 --> 00:02:58,044 Got it. 65 00:03:04,350 --> 00:03:05,218 Makoto. 66 00:03:09,522 --> 00:03:11,257 Nogami’s motive is revenge. 67 00:03:16,863 --> 00:03:18,731 Can you really arrest him? 68 00:03:30,810 --> 00:03:33,413 Have you heard from your husband? 69 00:03:35,548 --> 00:03:37,517 Any idea where he might be? 70 00:03:38,151 --> 00:03:39,219 No… 71 00:03:40,453 --> 00:03:45,024 Even after the accident the other day, he didn't tell me anything. 72 00:03:48,194 --> 00:03:50,296 Had Taiki always been into swimming? 73 00:03:50,363 --> 00:03:53,066 It was his dream to go to the Olympics. 74 00:03:53,633 --> 00:03:57,270 He even got into Ryoshin High School on a sports scholarship. 75 00:03:57,770 --> 00:04:01,007 But he ended up ruining his shoulder from the harsh training. 76 00:04:02,942 --> 00:04:05,912 Even so, he participated in the tournament relay, 77 00:04:06,512 --> 00:04:10,083 but he felt it was his fault they lost. 78 00:04:27,567 --> 00:04:28,601 What's wrong? 79 00:04:34,474 --> 00:04:37,443 Do you know of any places your dad might go? 80 00:04:38,778 --> 00:04:39,846 I don't. 81 00:04:41,814 --> 00:04:45,318 Back then, did your brother ever talk about the swimming club? 82 00:04:46,819 --> 00:04:47,987 No. 83 00:04:50,590 --> 00:04:51,557 Did my dad… 84 00:04:53,526 --> 00:04:55,061 really kill someone? 85 00:05:00,366 --> 00:05:01,334 Probably. 86 00:05:02,268 --> 00:05:04,604 Hey! Mr. Tagusari! 87 00:05:06,839 --> 00:05:09,342 We are still investigating right now. 88 00:05:23,256 --> 00:05:25,458 Sorry to keep you waiting. Here it is. 89 00:05:25,525 --> 00:05:27,827 The swimming club roster from two years ago. 90 00:05:27,894 --> 00:05:28,928 Thank you. 91 00:05:29,529 --> 00:05:33,232 What happened to Taiki Nogami was very unfortunate. 92 00:05:33,833 --> 00:05:36,936 I would like to ask about the coach, Jun Okochi. 93 00:05:38,104 --> 00:05:40,907 My understanding is that his coaching methods were appropriate. 94 00:05:41,507 --> 00:05:46,646 I’m sure it was strict at times, but it was unavoidable to get results. 95 00:05:46,713 --> 00:05:49,015 The members understood that as well. 96 00:05:49,615 --> 00:05:54,454 However, he also felt responsible and stepped down soon after. 97 00:05:55,855 --> 00:05:58,391 But the school was not at fault. 98 00:05:59,359 --> 00:06:00,293 It was an accident. 99 00:06:02,895 --> 00:06:05,431 Sounds like a textbook cover-up. 100 00:06:05,498 --> 00:06:07,200 Hey, that's rude. 101 00:06:09,535 --> 00:06:10,603 I’m sorry. 102 00:06:14,340 --> 00:06:15,808 Yes, this is Kudo. 103 00:06:15,875 --> 00:06:18,578 {\an8}2024 SWIMMING CLUB - TAIKI NOGAMI 104 00:06:18,644 --> 00:06:19,779 {\an8}Nogami… 105 00:06:23,015 --> 00:06:23,916 Hello. 106 00:06:23,983 --> 00:06:24,817 Hey. 107 00:06:26,119 --> 00:06:26,953 Thank you. 108 00:06:27,019 --> 00:06:28,287 Was Nogami at this shop? 109 00:06:28,354 --> 00:06:29,489 Yes. 110 00:06:29,555 --> 00:06:32,525 I showed the staff a photo, and they're sure it was him. 111 00:06:33,526 --> 00:06:38,197 Apparently, he was sitting in that seat all morning. 112 00:06:42,368 --> 00:06:44,704 What the hell is he doing? 113 00:06:49,842 --> 00:06:53,079 I've contacted headquarters and had officers patrol this area. 114 00:06:53,146 --> 00:06:54,380 Understood. 115 00:07:04,457 --> 00:07:05,425 Welcome home. 116 00:07:06,692 --> 00:07:07,827 I'm just here for clothes. 117 00:07:09,195 --> 00:07:11,697 -So you won't be staying here for a while? -Yes. 118 00:07:16,536 --> 00:07:19,005 Hey, do we have any new toothpaste? 119 00:07:19,071 --> 00:07:20,273 We do. 120 00:07:29,315 --> 00:07:30,783 How are things with Nogami? 121 00:07:31,717 --> 00:07:33,119 Take a look at this. 122 00:07:34,387 --> 00:07:36,489 It's from a coffee shop Nogami was seen at. 123 00:07:36,556 --> 00:07:37,390 A coffee shop? 124 00:07:37,457 --> 00:07:38,458 Know what it is? 125 00:07:43,095 --> 00:07:44,964 I can't really say just from a photo. 126 00:07:46,432 --> 00:07:48,434 You can't say because it's just a guess? 127 00:07:49,001 --> 00:07:51,471 So this means Nogami is still in Kanagawa? 128 00:07:51,537 --> 00:07:54,474 He's had his revenge, he should just get out of here. 129 00:08:15,628 --> 00:08:16,996 Taiki, I'll give you this. 130 00:08:17,063 --> 00:08:18,798 VICTORY 131 00:08:18,865 --> 00:08:20,032 Oh, wow. 132 00:08:20,099 --> 00:08:21,434 Did you make it, Koki? 133 00:08:22,134 --> 00:08:23,970 The failed attempt goes to you, Dad. 134 00:08:24,036 --> 00:08:25,137 VICTORY 135 00:08:25,204 --> 00:08:27,106 Why do I get the reject? 136 00:08:28,241 --> 00:08:29,141 Taiki. 137 00:08:29,976 --> 00:08:33,846 You have to win the next tournament, okay? 138 00:08:34,780 --> 00:08:35,848 I will. 139 00:08:53,699 --> 00:08:57,537 {\an8}Nogami had been absent from work without notice before running away. 140 00:08:57,603 --> 00:09:00,239 No sign of him visiting Taiki Nogami’s grave either. 141 00:09:00,306 --> 00:09:02,742 {\an8}Anything from the officers near the coffee shop? 142 00:09:02,808 --> 00:09:04,043 {\an8}No reports yet. 143 00:09:05,411 --> 00:09:07,446 Nogami’s credit card has been used! 144 00:09:08,014 --> 00:09:10,149 -Where? -A little past 7:00 p.m. yesterday. 145 00:09:10,216 --> 00:09:13,219 He bought a suit at a shopping mall in the prefecture. 146 00:09:13,286 --> 00:09:16,222 -A suit? -Planning to blend into the rush hour? 147 00:09:16,289 --> 00:09:17,924 Check nearby security cameras. 148 00:09:17,990 --> 00:09:19,191 Yes, sir! 149 00:09:21,894 --> 00:09:24,163 A heart attack, huh? 150 00:09:25,031 --> 00:09:27,333 There’s no external trauma, 151 00:09:27,400 --> 00:09:30,136 so it doesn't seem like there's any foul play. 152 00:09:32,405 --> 00:09:33,706 Where was this body found? 153 00:09:34,473 --> 00:09:38,444 He collapsed yesterday while fishing in the river. 154 00:09:40,479 --> 00:09:41,747 Send this to forensics. 155 00:09:41,814 --> 00:09:42,648 Okay. 156 00:09:49,021 --> 00:09:50,222 You also have an autopsy? 157 00:09:50,723 --> 00:09:51,591 Found anything? 158 00:09:52,158 --> 00:09:54,126 I have no clue at all. 159 00:09:55,695 --> 00:09:56,529 Want a drink? 160 00:09:59,865 --> 00:10:02,501 First a coffee shop, now a shopping mall. 161 00:10:03,135 --> 00:10:06,639 He drank coffee for an hour, then disguised himself in a suit. 162 00:10:06,706 --> 00:10:08,975 You would usually disguise yourself first. 163 00:10:09,041 --> 00:10:11,010 His moves are too unpredictable. 164 00:10:11,077 --> 00:10:13,012 The locations are far apart too. 165 00:10:13,946 --> 00:10:16,382 What is Nogami even thinking? 166 00:10:17,049 --> 00:10:19,919 He risked detection, moving around, 167 00:10:19,986 --> 00:10:23,022 and even used a credit card that leaves a trail. 168 00:10:25,591 --> 00:10:27,426 Does he have some purpose? 169 00:10:31,163 --> 00:10:32,632 I'll head out for a bit. 170 00:10:33,432 --> 00:10:35,001 To Haruko’s place again? 171 00:10:41,073 --> 00:10:43,242 A family registry 172 00:10:44,310 --> 00:10:45,478 and stamp. 173 00:10:45,544 --> 00:10:48,080 How much would they be worth? 174 00:10:49,415 --> 00:10:50,616 You again? 175 00:10:50,683 --> 00:10:52,418 I'm leaving! 176 00:11:05,364 --> 00:11:06,899 This man again? 177 00:11:06,966 --> 00:11:08,834 Where did you get the info on Okochi? 178 00:11:09,835 --> 00:11:11,037 I can't reveal my sources. 179 00:11:13,706 --> 00:11:15,641 Then let me meet your acquaintance. 180 00:11:15,708 --> 00:11:17,576 What do you plan to investigate? 181 00:11:20,880 --> 00:11:24,116 Does Makoto do any cleaning at home? 182 00:11:25,084 --> 00:11:26,185 We have a rotation. 183 00:11:26,752 --> 00:11:29,055 The deal is that if he slacks off, he'll pay rent. 184 00:11:30,589 --> 00:11:32,324 He would follow the schedule then. 185 00:11:32,825 --> 00:11:35,227 He uses my place like it's his home, though. 186 00:11:35,728 --> 00:11:39,298 It has been almost a month now, hasn't it? 187 00:11:39,999 --> 00:11:41,067 Time flies. 188 00:11:42,468 --> 00:11:44,937 His meeting Haruko for the first time in a while 189 00:11:45,471 --> 00:11:48,441 happened right after he came to this police station, didn't it? 190 00:11:49,008 --> 00:11:51,444 He was tracking stolen goods from an assault case, 191 00:11:52,144 --> 00:11:53,679 and found her pawnshop. 192 00:11:56,615 --> 00:11:57,783 You should see her too. 193 00:12:01,020 --> 00:12:02,021 Thanks for the meal. 194 00:12:06,959 --> 00:12:11,564 If more time passes like this, it will only get harder to meet. 195 00:12:13,332 --> 00:12:14,166 This… 196 00:12:14,233 --> 00:12:14,967 RECEIPT 197 00:12:15,034 --> 00:12:16,869 These seasoning prices aren't right. 198 00:12:16,936 --> 00:12:19,772 You have to check the numbers. Vendors will rip you off! 199 00:12:23,709 --> 00:12:25,211 Fine, I will. 200 00:12:30,349 --> 00:12:31,517 I don't intend to meet her. 201 00:12:35,020 --> 00:12:38,424 It's better if she doesn't get involved with us anymore. 202 00:12:45,731 --> 00:12:46,866 Twenty yen. 203 00:12:46,932 --> 00:12:47,967 Oh, twenty. 204 00:12:49,468 --> 00:12:50,369 Hello. 205 00:12:50,936 --> 00:12:53,606 -The results from this morning. -Thank you. 206 00:13:02,581 --> 00:13:03,749 Do you have a meeting? 207 00:13:04,683 --> 00:13:07,253 We can't track Nogami’s movements at all. 208 00:13:07,319 --> 00:13:10,156 -Should we try going to the racetrack? -Racetrack? 209 00:13:10,222 --> 00:13:12,391 A desperate Nogami might be there. 210 00:13:12,458 --> 00:13:14,593 You just want to go there yourself. 211 00:13:14,660 --> 00:13:16,929 We’re going to reexamine his inner circle. 212 00:13:16,996 --> 00:13:18,597 What a pain. 213 00:13:19,799 --> 00:13:22,134 Oh, want a ride to headquarters? 214 00:13:22,935 --> 00:13:26,005 Before that, there’s a place I would like to stop by. 215 00:13:29,909 --> 00:13:31,443 Burr marigolds? 216 00:13:32,144 --> 00:13:35,214 Their seeds were attached to the body found this morning. 217 00:13:35,815 --> 00:13:38,284 Burr marigolds grow in vacant lots. 218 00:13:38,350 --> 00:13:41,120 They are so-called "hitchhiker" plants. 219 00:13:41,987 --> 00:13:44,757 Normally, the seeds are dispersed in autumn. 220 00:13:45,825 --> 00:13:48,027 So they remained until this time of year. 221 00:13:48,727 --> 00:13:51,230 Have the science lesson somewhere else. 222 00:13:53,265 --> 00:13:54,533 What about those seeds? 223 00:13:55,601 --> 00:13:58,137 The same seeds were at the coffee shop where Nogami was. 224 00:13:59,238 --> 00:14:01,774 So Nogami is hiding there? 225 00:14:01,841 --> 00:14:03,042 I don't know. 226 00:14:03,108 --> 00:14:04,043 However, 227 00:14:04,109 --> 00:14:08,747 the body this morning was found on the bank of the Tsugumi River. 228 00:14:20,626 --> 00:14:23,495 People don't often come here. Perhaps that's why the seeds remain. 229 00:14:24,730 --> 00:14:26,332 The report from two years ago 230 00:14:26,398 --> 00:14:28,934 said Taiki Nogami's body was discovered around here. 231 00:14:30,970 --> 00:14:32,204 It must have been over there. 232 00:14:46,352 --> 00:14:47,453 What are you doing? 233 00:14:53,759 --> 00:14:56,195 I was washing away the things I don't need. 234 00:14:58,430 --> 00:14:59,698 Things you don't need? 235 00:15:01,767 --> 00:15:02,635 A long time ago, 236 00:15:04,703 --> 00:15:06,405 my dad told me, 237 00:15:08,674 --> 00:15:11,944 if you have worries or pains, just wash them away in the river. 238 00:15:13,279 --> 00:15:18,017 By the time they reach the sea, their weight will have lessened. 239 00:15:26,592 --> 00:15:30,262 Did Taiki often come here with you? 240 00:15:32,665 --> 00:15:35,000 He often washed away nerves before a match. 241 00:15:36,101 --> 00:15:37,903 I also made charms 242 00:15:38,737 --> 00:15:41,941 and gave them to him and my dad. 243 00:15:44,176 --> 00:15:45,110 That day, 244 00:15:46,445 --> 00:15:47,846 my brother's charm 245 00:15:50,582 --> 00:15:53,285 was on him and washed away somewhere. 246 00:15:55,120 --> 00:15:56,021 And those flowers? 247 00:16:03,128 --> 00:16:04,129 It wasn't me. 248 00:16:07,566 --> 00:16:10,569 So, Nogami was really here. 249 00:16:18,911 --> 00:16:19,778 What happened? 250 00:16:25,851 --> 00:16:27,619 It seems Nogami used a taxi. 251 00:16:28,220 --> 00:16:30,389 We can track his movements with the records. 252 00:16:50,175 --> 00:16:51,710 What did you come to wash away? 253 00:16:54,847 --> 00:16:57,249 You wash away things you don't need, right? 254 00:17:02,187 --> 00:17:03,055 Taiki. 255 00:17:05,691 --> 00:17:09,528 In the middle of the final relay, my brother stopped swimming. 256 00:17:11,163 --> 00:17:14,867 After that, he didn't practice or do rehab. 257 00:17:14,933 --> 00:17:15,934 In the end… 258 00:17:21,440 --> 00:17:22,674 Taiki… 259 00:17:25,744 --> 00:17:26,812 was weak. 260 00:17:31,517 --> 00:17:32,684 So it's your brother's fault? 261 00:17:54,506 --> 00:17:56,041 -Welcome. -Excuse me. 262 00:17:56,108 --> 00:17:57,643 I'm Kudo from the Aoi Station. 263 00:17:58,310 --> 00:17:59,378 Goodbye. 264 00:18:03,882 --> 00:18:05,851 Sorry to bother you while you're busy. 265 00:18:10,322 --> 00:18:12,291 He's not easily found, is he? 266 00:18:12,825 --> 00:18:14,927 So he didn't stay here? 267 00:18:15,494 --> 00:18:19,598 However, there's no doubt that Nogami got out of a taxi in front of this hotel. 268 00:18:24,603 --> 00:18:26,738 Ms. Sasaki. The guest has arrived. 269 00:18:27,272 --> 00:18:29,341 I'm sorry. The guests have arrived, so… 270 00:18:29,908 --> 00:18:31,310 Thanks for your cooperation. 271 00:18:31,376 --> 00:18:32,544 Please excuse us. 272 00:18:33,712 --> 00:18:36,081 Sorry to keep you waiting. Please follow me. 273 00:18:42,488 --> 00:18:46,625 He stayed at a coffee shop for an hour, bought a suit, 274 00:18:47,392 --> 00:18:50,696 and got out of a taxi in front of a hotel he didn't even stay at. 275 00:18:51,964 --> 00:18:54,299 I can't read Nogami’s moves. 276 00:18:56,835 --> 00:18:58,103 Oh, I'll be right there. 277 00:18:58,170 --> 00:18:59,004 Okay. 278 00:19:02,875 --> 00:19:03,876 Found out something? 279 00:19:04,376 --> 00:19:09,314 The one who gave me information on Okochi was Taiki Nogami’s classmate. 280 00:19:09,381 --> 00:19:11,583 -Was he in the swimming club too? -Yes. 281 00:19:11,650 --> 00:19:14,086 For three years. He should know things. 282 00:19:15,888 --> 00:19:16,855 The police? 283 00:19:17,356 --> 00:19:20,192 I'm sorry. I thought you wouldn't meet him if I told you. 284 00:19:27,566 --> 00:19:30,369 Okochi backed Taiki Nogami into a corner, didn't he? 285 00:19:30,869 --> 00:19:32,804 And it wasn't just Taiki, right? 286 00:19:33,305 --> 00:19:34,706 When I looked into it a bit, 287 00:19:34,773 --> 00:19:38,544 rumors of Okochi’s excessive coaching were everywhere. 288 00:19:39,111 --> 00:19:41,713 I heard there were times he even laid hands on them. 289 00:19:42,548 --> 00:19:45,551 Many members were injured due to excessive practice too. 290 00:19:46,418 --> 00:19:48,520 Was Taiki Nogami one of them? 291 00:19:49,788 --> 00:19:52,724 He wouldn't let Taiki rest. 292 00:19:53,759 --> 00:19:57,930 Taiki's shoulder injury worsened, and by the final relay, he… 293 00:19:58,564 --> 00:20:00,132 couldn't swim anymore. 294 00:20:04,136 --> 00:20:05,804 Why did he quit the club? 295 00:20:06,572 --> 00:20:07,406 What? 296 00:20:07,940 --> 00:20:09,441 If it's an injury, he'd heal. 297 00:20:11,743 --> 00:20:12,945 He was forced to quit. 298 00:20:14,046 --> 00:20:15,647 By the advisor, Ms. Chinen. 299 00:20:16,848 --> 00:20:17,849 Chinen? 300 00:20:18,817 --> 00:20:20,385 Even Okochi’s coaching 301 00:20:20,452 --> 00:20:23,088 was all based on Ms. Chinen's instructions. 302 00:20:24,489 --> 00:20:25,557 She eliminates anyone… 303 00:20:25,624 --> 00:20:26,692 {\an8}MAIKO CHINEN 304 00:20:26,758 --> 00:20:28,493 {\an8}…who doesn't produce results. 305 00:20:29,228 --> 00:20:32,030 Is that advisor still at the school? 306 00:20:32,097 --> 00:20:33,131 No. 307 00:20:33,932 --> 00:20:37,135 I heard she’s working as a prep school instructor now. 308 00:20:39,705 --> 00:20:41,173 A prep school? 309 00:20:41,240 --> 00:20:45,444 Apparently, he was sitting in that seat all morning. 310 00:20:46,812 --> 00:20:48,213 MISAWA PREP SCHOOL 311 00:20:48,280 --> 00:20:49,848 A senior in the swimming club 312 00:20:50,349 --> 00:20:52,551 told me Ms. Chinen is getting married soon. 313 00:20:57,389 --> 00:20:59,424 POLICE DATABASE TAIKI NOGAMI 314 00:20:59,491 --> 00:21:00,859 ITEMS RECOVERED FROM VICTIM 315 00:21:02,861 --> 00:21:05,230 CONDITION OF SMARTPHONE, STUDENT ID, WALLET CONTENTS, POINT CARDS 316 00:21:08,333 --> 00:21:10,035 CONDITION OF PATIENT REGISTRATION CARD 317 00:21:10,102 --> 00:21:12,804 YAURA ORTHOPEDIC CLINIC TAIKI NOGAMI 318 00:21:17,042 --> 00:21:19,711 Mr. Tagusari, where are you? 319 00:21:20,612 --> 00:21:24,650 Nogami’s target is the advisor, Maiko Chinen. 320 00:21:25,484 --> 00:21:28,954 {\an8}TANAKA - CHINEN WEDDING RECEPTION 321 00:22:22,007 --> 00:22:24,343 Targeting her at the peak of her happiness? 322 00:22:28,747 --> 00:22:30,849 As revenge, it's a job well done. 323 00:22:34,386 --> 00:22:36,054 You knew everything, didn't you? 324 00:22:42,527 --> 00:22:47,799 On Taiki's phone, there was a message he never sent to me. 325 00:22:49,568 --> 00:22:50,669 It said that… 326 00:22:51,436 --> 00:22:55,140 because of Okochi, he could no longer swim. 327 00:23:00,078 --> 00:23:01,046 I didn't… 328 00:23:03,815 --> 00:23:06,284 I didn't notice anything… 329 00:23:09,888 --> 00:23:11,289 So you caused the accident? 330 00:23:11,790 --> 00:23:14,259 That man didn't even come to his funeral. 331 00:23:16,461 --> 00:23:17,996 He abandoned his past 332 00:23:19,498 --> 00:23:22,634 and lived as if Taiki never existed… 333 00:23:26,037 --> 00:23:27,739 I couldn't forgive him. 334 00:23:47,459 --> 00:23:48,627 That hurts, old man. 335 00:23:50,061 --> 00:23:51,663 I'm Taiki's father. 336 00:23:52,464 --> 00:23:53,331 Taiki? 337 00:23:53,932 --> 00:23:55,634 The boy you killed. 338 00:23:55,700 --> 00:23:57,269 Taiki Nogami! 339 00:23:58,804 --> 00:24:00,539 Wait a minute, it wasn't me. 340 00:24:00,605 --> 00:24:02,607 That was the advisor, Chinen's fault. 341 00:24:03,341 --> 00:24:04,209 Chinen? 342 00:24:04,776 --> 00:24:08,213 That was when I learned about Chinen. 343 00:24:11,216 --> 00:24:14,453 While I was waiting in front of Okochi’s house, the police came, 344 00:24:15,887 --> 00:24:18,123 and I found out he had died. 345 00:24:23,495 --> 00:24:25,630 And then you looked into Chinen? 346 00:24:28,700 --> 00:24:29,868 At the coffee shop, 347 00:24:30,502 --> 00:24:33,305 a prep school student told me about this wedding. 348 00:24:36,341 --> 00:24:37,375 Ladies and gentlemen, 349 00:24:37,442 --> 00:24:41,947 thank you for coming to the wedding reception today. 350 00:24:42,647 --> 00:24:46,918 Now, the bride and groom, and their parents 351 00:24:46,985 --> 00:24:51,323 will be at the doors to see the guests off. 352 00:24:52,057 --> 00:24:54,726 We also have a small gift for guests coming today… 353 00:24:54,793 --> 00:24:56,328 If you want to do it, go ahead. 354 00:24:56,828 --> 00:24:59,998 Once you are ready, please come to the bride and groom… 355 00:25:00,065 --> 00:25:01,633 Even if I stop you here, 356 00:25:02,734 --> 00:25:04,169 you'll just do it eventually. 357 00:25:04,236 --> 00:25:05,804 Take care when going home. 358 00:25:07,572 --> 00:25:09,207 The police will be here soon. 359 00:25:15,247 --> 00:25:16,281 Please, 360 00:25:17,782 --> 00:25:19,017 let it end with this. 361 00:26:08,333 --> 00:26:09,301 Taiki. 362 00:26:10,468 --> 00:26:11,570 I'm sorry. 363 00:26:17,042 --> 00:26:19,711 VICTORY 364 00:26:19,778 --> 00:26:21,112 I can't take it anymore. 365 00:26:29,888 --> 00:26:31,156 You… 366 00:26:32,424 --> 00:26:34,859 have a happy future waiting for you. 367 00:26:36,561 --> 00:26:37,762 But for that boy, 368 00:26:38,997 --> 00:26:40,699 there is no tomorrow. 369 00:26:42,334 --> 00:26:44,336 Don't you ever forget Taiki! 370 00:26:47,539 --> 00:26:50,342 Don't forget Taiki! 371 00:26:51,242 --> 00:26:53,178 Never forget Taiki Nogami! 372 00:26:53,778 --> 00:26:57,215 Never forget him! 373 00:26:59,851 --> 00:27:01,620 Don't forget him! 374 00:27:13,765 --> 00:27:15,367 Why didn't you wait? 375 00:27:16,768 --> 00:27:18,403 Why did you act on your own? 376 00:27:23,508 --> 00:27:24,676 Would you 377 00:27:26,444 --> 00:27:27,746 be able to endure it? 378 00:27:29,681 --> 00:27:30,982 Hey. 379 00:27:31,583 --> 00:27:32,751 We caught him. 380 00:27:32,817 --> 00:27:33,652 But still! 381 00:27:34,619 --> 00:27:36,955 First Division isn't so idle as to have time 382 00:27:37,022 --> 00:27:38,757 to bicker with local stations. 383 00:27:42,027 --> 00:27:44,195 I'll give him a stern lecture later. 384 00:27:44,262 --> 00:27:45,096 Okay? 385 00:27:46,498 --> 00:27:47,632 Mr. Tagusari. 386 00:27:48,266 --> 00:27:50,068 He had a weapon. That was dangerous. 387 00:27:51,036 --> 00:27:52,737 Don't do reckless things like that. 388 00:27:56,975 --> 00:27:57,976 Mr. Tagusari. 389 00:27:58,543 --> 00:28:00,345 What did you mean earlier? 390 00:28:01,479 --> 00:28:03,214 If he could endure it? 391 00:28:03,281 --> 00:28:05,183 Kudo. That's enough. 392 00:28:07,318 --> 00:28:09,587 If your own family were murdered 393 00:28:10,255 --> 00:28:13,158 and the killer was in front of you, what would you do? 394 00:28:17,796 --> 00:28:19,330 What if they were laughing, 395 00:28:20,965 --> 00:28:22,600 without ever having made amends? 396 00:28:24,135 --> 00:28:25,870 Of course, I would arrest them. 397 00:28:25,937 --> 00:28:28,173 Because that is our job. 398 00:28:33,678 --> 00:28:35,447 And what does that solve? 399 00:28:45,857 --> 00:28:48,393 1995, APRIL 26 400 00:28:48,460 --> 00:28:49,928 -Sakutaro! -Yes? 401 00:28:49,994 --> 00:28:51,129 They're here again. 402 00:28:56,501 --> 00:28:57,969 {\an8}Dad! 403 00:28:58,036 --> 00:28:59,704 {\an8}Minoru. 404 00:28:59,771 --> 00:29:02,307 {\an8}I told you not to come as it's dangerous! 405 00:29:04,542 --> 00:29:06,711 {\an8}It's boring at home. 406 00:29:06,778 --> 00:29:08,513 {\an8}Do your homework. Your homework! 407 00:29:09,547 --> 00:29:11,883 {\an8}Ms. Fumi, still doing that "bili-bili" thing? 408 00:29:12,450 --> 00:29:13,785 {\an8}It's "rehabilitation." 409 00:29:13,852 --> 00:29:15,487 {\an8}I want to ride in one too. 410 00:29:15,553 --> 00:29:17,489 {\an8}-You can't, that's Ms. Fumi's. -Mr. Sadao. 411 00:29:17,555 --> 00:29:18,723 -Yes. -Okay. 412 00:29:18,790 --> 00:29:19,624 {\an8}Here. 413 00:29:19,691 --> 00:29:20,959 {\an8}Go ahead. 414 00:29:21,659 --> 00:29:22,827 {\an8}This and… 415 00:29:22,894 --> 00:29:23,728 {\an8}This… 416 00:29:24,662 --> 00:29:25,497 {\an8}And this is? 417 00:29:25,563 --> 00:29:26,865 {\an8}Please cooperate with me. 418 00:29:28,299 --> 00:29:29,534 {\an8}I know. 419 00:29:29,601 --> 00:29:31,469 {\an8}-Tell us. -I have nothing to say. 420 00:29:31,536 --> 00:29:33,371 {\an8}Let me hear your side. 421 00:29:33,438 --> 00:29:34,906 {\an8}-Hey! -I'm busy, go home. 422 00:29:34,973 --> 00:29:35,774 {\an8}No! 423 00:29:35,840 --> 00:29:38,343 {\an8}I'll come by again tonight. 424 00:29:57,395 --> 00:30:00,231 {\an8}It hurts! 425 00:30:07,238 --> 00:30:08,807 {\an8}Hey, is the ambulance here yet? 426 00:30:08,873 --> 00:30:10,508 {\an8}Arrival is delayed due to a fire! 427 00:30:13,845 --> 00:30:16,014 {\an8}-Make way! -Ambulance coming through! 428 00:30:16,080 --> 00:30:17,916 {\an8}-Stay back! -Get back! 429 00:30:19,217 --> 00:30:20,418 {\an8}Thanks. 430 00:30:20,485 --> 00:30:21,619 {\an8}-It hurts? -Opening the door. 431 00:30:23,521 --> 00:30:24,556 {\an8}-Hurry! -Here he is! 432 00:30:24,622 --> 00:30:26,624 {\an8}-Here you go. -Makoto! 433 00:30:28,893 --> 00:30:30,061 {\an8}Minoru. 434 00:30:42,507 --> 00:30:43,474 {\an8}Makoto. 435 00:30:44,175 --> 00:30:46,411 {\an8}Did you see the face of the person who ran away? 436 00:30:47,378 --> 00:30:49,747 {\an8}I didn't see his face. But I know who it is. 437 00:30:49,814 --> 00:30:50,949 {\an8}Do you? 438 00:30:52,150 --> 00:30:53,985 {\an8}He was arguing with Dad. 439 00:30:54,052 --> 00:30:57,121 {\an8}He said he would come by our house again tonight. 440 00:31:00,525 --> 00:31:02,227 {\an8}1995 441 00:31:26,818 --> 00:31:28,419 {\an8}Makoto… 442 00:31:32,790 --> 00:31:34,392 {\an8}Is Minoru okay? 443 00:31:34,459 --> 00:31:35,960 {\an8}He's in the hospital. 444 00:31:36,561 --> 00:31:38,696 {\an8}He probably doesn't know yet. 445 00:31:38,763 --> 00:31:39,631 {\an8}Right. 446 00:31:40,298 --> 00:31:41,399 {\an8}Detective. 447 00:31:41,466 --> 00:31:42,967 {\an8}What happened? 448 00:31:43,501 --> 00:31:45,870 {\an8}I'm sorry to say it at a time like this, 449 00:31:45,937 --> 00:31:49,440 {\an8}but as it wasn't a robbery, we are investigating it 450 00:31:50,074 --> 00:31:51,776 {\an8}as a personal grudge. 451 00:31:52,443 --> 00:31:54,045 {\an8}Did you catch the killer? 452 00:31:56,214 --> 00:31:58,283 {\an8}The person who was interviewing Dad. 453 00:32:01,886 --> 00:32:03,388 {\an8}I looked into it, 454 00:32:04,055 --> 00:32:06,491 {\an8}but it wasn't that person. 455 00:32:06,557 --> 00:32:07,392 {\an8}What? 456 00:32:07,892 --> 00:32:10,628 {\an8}But we the police, 457 00:32:12,330 --> 00:32:14,432 {\an8}will definitely catch the killer. 458 00:32:14,499 --> 00:32:17,435 {\an8}MS. HARUKO ASHIKAGA 459 00:32:31,916 --> 00:32:32,951 {\an8}What's wrong? 460 00:32:37,522 --> 00:32:40,391 {\an8}Where are my mom and dad? 461 00:32:42,060 --> 00:32:44,529 {\an8}I want to see them. 462 00:32:48,700 --> 00:32:51,970 {\an8}And now, for the final farewell. 463 00:33:05,450 --> 00:33:06,284 {\an8}Go on. 464 00:33:06,918 --> 00:33:07,986 {\an8}Makoto. 465 00:33:13,858 --> 00:33:14,926 {\an8}Minoru! 466 00:33:16,661 --> 00:33:18,363 {\an8}Mom! 467 00:33:20,231 --> 00:33:21,866 {\an8}Dad! 468 00:33:22,800 --> 00:33:24,268 {\an8}Are you sleeping? 469 00:33:24,769 --> 00:33:25,636 {\an8}Hey! 470 00:33:26,971 --> 00:33:27,905 {\an8}Minoru. 471 00:33:29,674 --> 00:33:31,309 {\an8}Mom and dad… 472 00:33:31,809 --> 00:33:33,077 {\an8}They died. 473 00:33:37,915 --> 00:33:39,717 {\an8}They won't move anymore. 474 00:33:40,518 --> 00:33:43,021 {\an8}We shall now seal the caskets. 475 00:33:52,230 --> 00:33:53,664 {\an8}It's time to say goodbye. 476 00:34:20,091 --> 00:34:21,292 {\an8}Dad! 477 00:34:21,993 --> 00:34:23,261 {\an8}Mom! 478 00:34:23,995 --> 00:34:26,831 {\an8}I'll definitely find the killer! 479 00:34:31,502 --> 00:34:36,741 2026 480 00:34:45,983 --> 00:34:47,185 Go in first. 481 00:34:48,820 --> 00:34:51,222 Don't slack off on cleaning up, okay? 482 00:35:06,270 --> 00:35:07,338 He won't come here. 483 00:35:26,424 --> 00:35:28,693 Your dad stopped for your sake. 484 00:35:29,861 --> 00:35:30,695 What? 485 00:35:32,363 --> 00:35:35,299 Your brother probably let him off with just Okochi. 486 00:35:44,909 --> 00:35:46,544 The files on Taiki Nogami. 487 00:35:48,946 --> 00:35:49,981 Why do you have them? 488 00:35:50,581 --> 00:35:53,084 After analyzing the stored blood, 489 00:35:53,651 --> 00:35:56,521 prednisolone, an inflammation suppressor, was detected. 490 00:35:58,289 --> 00:35:59,991 This means that a few days before his death, 491 00:36:00,057 --> 00:36:02,660 he was undergoing treatment for his shoulder. 492 00:36:03,494 --> 00:36:05,763 Taiki didn't give up? 493 00:36:06,330 --> 00:36:07,698 I used his registration card 494 00:36:07,765 --> 00:36:10,067 to go to the orthopedic clinic he was visiting. 495 00:36:11,969 --> 00:36:14,205 He had an appointment for the day after he died. 496 00:36:14,906 --> 00:36:18,376 Taiki Nogami was enduring harsh rehab… 497 00:36:23,381 --> 00:36:24,549 And, it seems, he said 498 00:36:26,217 --> 00:36:27,952 he wanted to swim once more. 499 00:36:32,857 --> 00:36:33,824 Taiki… 500 00:36:36,694 --> 00:36:38,062 He didn't intend to die? 501 00:36:45,636 --> 00:36:47,004 Your brother 502 00:36:48,739 --> 00:36:50,374 wasn't as weak as you think. 503 00:36:55,646 --> 00:36:57,515 Though that last part is just a guess. 504 00:37:09,727 --> 00:37:12,230 Still, no one knows the truth. 505 00:37:17,535 --> 00:37:19,103 Was it your father's love? 506 00:37:20,371 --> 00:37:21,973 Was he a strong brother? 507 00:37:24,675 --> 00:37:26,711 Choose what makes life easier for you. 508 00:37:29,513 --> 00:37:31,048 That is the truth. 509 00:37:39,757 --> 00:37:41,892 MOM 510 00:37:44,795 --> 00:37:46,631 MOM 511 00:37:53,037 --> 00:37:56,274 Mr. Tagusari. Box up those documents over there. 512 00:37:56,340 --> 00:37:57,608 Sure. 513 00:38:03,114 --> 00:38:05,750 You don't trust First Division? 514 00:38:07,652 --> 00:38:08,753 Not really. 515 00:38:10,688 --> 00:38:11,922 Get along with them. 516 00:38:12,723 --> 00:38:14,258 You'll be collaborating often. 517 00:38:25,536 --> 00:38:26,504 I'm home. 518 00:38:27,238 --> 00:38:28,205 Welcome back. 519 00:39:37,742 --> 00:39:39,110 Get a lot of fish here? 520 00:39:40,711 --> 00:39:43,247 It doesn't matter. I just like watching the water. 521 00:39:45,750 --> 00:39:47,118 Here's the information fee. 522 00:39:48,452 --> 00:39:51,489 There's no way I can take money from you, Makoto. 523 00:39:55,493 --> 00:39:56,794 I'll buy you a meal then. 524 00:39:57,328 --> 00:39:58,863 I said it's fine. 525 00:40:05,136 --> 00:40:06,971 Come on, keep me company today. 526 00:40:11,242 --> 00:40:12,276 Mogi! 527 00:40:13,177 --> 00:40:14,478 Haruko? 528 00:40:17,615 --> 00:40:20,050 -Can you make a meal with this fish? -What? 529 00:40:20,684 --> 00:40:22,253 We're a Chinese restaurant. 530 00:40:22,319 --> 00:40:23,921 Don't be so inflexible. 531 00:40:33,931 --> 00:40:34,932 Minoru? 532 00:40:37,067 --> 00:40:38,135 Have you been well? 533 00:40:44,074 --> 00:40:45,543 When did you come back? 534 00:40:46,510 --> 00:40:48,245 About three years ago, I think. 535 00:40:48,312 --> 00:40:50,381 You should have contacted me! 536 00:40:50,448 --> 00:40:53,384 Before I knew it, even your number had changed. 537 00:40:53,984 --> 00:40:55,886 I mean, it's all over already. 538 00:40:59,190 --> 00:41:01,225 That incident from sixteen years ago today. 539 00:41:01,759 --> 00:41:03,861 It was ruled an accident. 540 00:41:05,362 --> 00:41:06,530 Haruko. 541 00:41:07,097 --> 00:41:09,633 Remember what I told you when I left this place? 542 00:41:10,501 --> 00:41:12,770 The future ahead of us is longer. 543 00:41:14,205 --> 00:41:15,473 Do what you love. 544 00:41:18,776 --> 00:41:21,645 I kept searching for that man the whole time. 545 00:41:23,314 --> 00:41:26,984 Whenever we met, we always talked about the case. 546 00:41:29,653 --> 00:41:31,555 I wanted you to finally move forward. 547 00:41:33,991 --> 00:41:37,394 But if you saw me, you would be forced to remember the case. 548 00:41:38,028 --> 00:41:40,331 -So my contact info… -Who asked for that? 549 00:41:44,168 --> 00:41:45,336 I wanted… 550 00:41:48,973 --> 00:41:50,808 to see you, Haruko. 551 00:41:59,817 --> 00:42:02,419 The man who was interviewing our dad is Yuji Tsuda. 552 00:42:03,053 --> 00:42:05,422 A writer, he won a newcomer award in university. 553 00:42:06,991 --> 00:42:10,761 That day, he said he would visit again at night. 554 00:42:10,828 --> 00:42:11,896 But… 555 00:42:13,030 --> 00:42:15,866 that man had an alibi, right? 556 00:42:16,433 --> 00:42:17,735 Then why did he vanish? 557 00:42:18,302 --> 00:42:20,671 Right after the incident, Tsuda disappeared. 558 00:42:21,205 --> 00:42:22,806 He fled because he's the killer? 559 00:42:24,808 --> 00:42:26,176 Sorry, Haruko. 560 00:42:27,945 --> 00:42:32,182 We have been searching for him ever since that day. 561 00:42:39,890 --> 00:42:40,824 What are you going to do? 562 00:42:43,027 --> 00:42:44,194 {\an8}About what? 563 00:42:46,463 --> 00:42:47,398 {\an8}What will you do… 564 00:42:48,465 --> 00:42:49,767 {\an8}if you find Tsuda? 565 00:43:17,194 --> 00:43:18,195 {\an8}Excuse me. 566 00:43:20,664 --> 00:43:21,699 {\an8}Minoru. 567 00:43:21,765 --> 00:43:23,400 {\an8}He was brought in this morning. 568 00:43:23,467 --> 00:43:25,202 {\an8}He didn't have an ID, but said his name. 569 00:43:25,269 --> 00:43:26,370 {\an8}Is it really Tsuda? 570 00:43:26,437 --> 00:43:28,172 {\an8}There's no way I would mistake him. 571 00:43:28,839 --> 00:43:29,807 {\an8}But… 572 00:43:37,848 --> 00:43:39,516 {\an8}Pancreatic cancer, stage four. 573 00:43:41,418 --> 00:43:43,787 {\an8}He went into septic shock… 574 00:43:45,856 --> 00:43:47,358 {\an8}and is now in a coma. 575 00:44:04,908 --> 00:44:06,343 Make no mistake, it was arson and murder. 576 00:44:06,410 --> 00:44:08,412 Is there a reason she didn't run? 577 00:44:08,479 --> 00:44:09,880 We won't be able to get close to Tsuda! 578 00:44:09,947 --> 00:44:11,582 Is there no other way? 579 00:44:11,649 --> 00:44:14,351 {\an8}-In that case, we'll do it before then. -What? 580 00:44:14,418 --> 00:44:15,386 {\an8}Subtitle translation by: Nix S. 80168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.