All language subtitles for One Last Throw 2025 1080p Japanese WEB-DL E-AC3 H265.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,254 --> 00:00:50,175 (Manami's voice) In the twinkling sky full of stars If I can go back 2 00:00:50,967 --> 00:00:53,553 Why would I try to keep you here? 3 00:00:54,929 --> 00:00:58,308 If I could escape the suffering of this world 4 00:00:58,391 --> 00:01:01,603 Why should we grieve this parting? 5 00:01:03,063 --> 00:01:06,274 The stars on Earth that you left behind 6 00:01:06,357 --> 00:01:11,780 May it continue to shine brightly in the future May it illuminate many paths. 7 00:01:13,698 --> 00:01:17,243 I dedicate these tears to you. 8 00:01:38,264 --> 00:01:40,391 (Sound of a sliding door opening) 9 00:01:41,017 --> 00:01:42,811 (Kawato) Okay, let's go. 10 00:01:43,728 --> 00:01:45,230 Will you drive me? 11 00:01:45,313 --> 00:01:47,398 (Masashi) Where are you going? 12 00:01:47,482 --> 00:01:48,817 (Kawafuji) It's already decided, isn't it? 13 00:01:49,567 --> 00:01:50,944 Hey? 14 00:01:56,407 --> 00:01:58,743 (Kawafuji) It'll be soon 15 00:01:59,953 --> 00:02:01,704 (Manami) Kawafuji 16 00:02:01,788 --> 00:02:05,583 I made a promise with Shin. 17 00:02:06,376 --> 00:02:09,754 I'll definitely take you there. 18 00:02:12,090 --> 00:02:14,592 You've always said you wanted to go, haven't you? 19 00:02:17,428 --> 00:02:20,974 Look, you can see it now. 20 00:02:22,684 --> 00:02:24,060 Koshien 21 00:03:03,766 --> 00:03:09,772 (TV audio) 22 00:03:12,901 --> 00:03:14,235 (Commentary) It went high into right-center field. 23 00:03:14,319 --> 00:03:16,362 Center, right: Hiyama 24 00:03:24,204 --> 00:03:25,622 (Sound of hitting the ball) (Manami) Yoshi 25 00:03:26,164 --> 00:03:27,457 Okay 26 00:03:28,666 --> 00:03:29,667 One more 27 00:04:12,794 --> 00:04:16,714 (Shintaro) ‎Usshi usshi usshi usshi 28 00:04:25,598 --> 00:04:27,976 (Club member) Yokota 29 00:04:28,059 --> 00:04:30,311 (Applause and cheers) 30 00:04:30,395 --> 00:04:34,524 (Brass band performance) 31 00:04:34,607 --> 00:04:37,068 (Cheerleader) Yokota~ 32 00:04:37,151 --> 00:04:41,906 (Manami's voice) I will never forget that summer, even now. 33 00:04:43,241 --> 00:04:45,576 (Commentary) Kagoshima Jitsugyo's unshakeable cleanup hitter, Yokota 34 00:04:46,953 --> 00:04:48,121 (Sound of hitting a ball) Yokota hits the ball. 35 00:04:48,204 --> 00:04:50,248 It will be a big hit 36 00:04:50,331 --> 00:04:53,459 The ball hit to right-center field is soaring higher and higher. 37 00:04:53,543 --> 00:04:55,878 It flew over Light's head. 38 00:04:55,962 --> 00:04:57,547 Speedy Yokota takes off at a rapid pace 39 00:04:57,630 --> 00:05:00,508 Kicking second base I went in headfirst. 40 00:05:00,591 --> 00:05:01,426 (Referee) Safe Triple 41 00:05:01,426 --> 00:05:02,010 Triple 42 00:05:02,093 --> 00:05:02,927 (Shintaro) Yessss 43 00:05:03,011 --> 00:05:05,596 (Live commentary) Kagoshima Jitsugyo High School To the Koshien Stadium, a long-cherished dream. 44 00:05:05,680 --> 00:05:08,474 Yokota will lead the team again today. 45 00:05:14,272 --> 00:05:17,442 (Applause) 46 00:05:17,525 --> 00:05:19,861 - (Shintaro) OK - Congratulations, Hana! 47 00:05:21,029 --> 00:05:22,572 (Hua) It's finally the finals! 48 00:05:22,655 --> 00:05:23,865 Oh 49 00:05:24,449 --> 00:05:25,658 (Chisa) Do your best! 50 00:05:29,245 --> 00:05:30,163 (Shintaro) Ah... 51 00:05:34,000 --> 00:05:37,837 If I win tomorrow, I'll confess my feelings. 52 00:05:38,588 --> 00:05:39,464 Yeah. 53 00:05:40,131 --> 00:05:41,591 Huh? What? 54 00:05:41,674 --> 00:05:42,717 That's the only option. 55 00:05:42,800 --> 00:05:45,428 Otherwise Yokota I'll keep procrastinating my whole life. 56 00:05:46,763 --> 00:05:48,348 - (Shintaro) Shut up. - (Hua) Hmph... 57 00:05:48,431 --> 00:05:50,183 Good luck! 58 00:05:54,103 --> 00:05:56,856 Please let us win tomorrow. 59 00:05:57,648 --> 00:06:01,903 For this day Shintaro has been like this since he was 3 years old. 60 00:06:01,986 --> 00:06:06,365 Thousands of times Tens of thousands of times I've kept swinging the bat. 61 00:06:07,700 --> 00:06:12,580 We'll definitely win tomorrow and go to Koshien We'll win and go to Koshien! 62 00:06:12,663 --> 00:06:14,916 Thank you in advance. 63 00:06:14,999 --> 00:06:20,213 (Sirens signaling the start of the match) 64 00:06:20,296 --> 00:06:21,672 (Shintaro) Let's go! 65 00:06:21,756 --> 00:06:23,257 (Club members) Yeah! 66 00:06:23,341 --> 00:06:26,177 (applause) 67 00:06:26,260 --> 00:06:28,763 - (Cheerleaders) Hit it hard, Yokota! - (Manami) Ike Shintaro 68 00:06:28,846 --> 00:06:31,516 - (Cheerleaders) Yokota, Yokota~ - (Manami) Shintaro! 69 00:06:31,599 --> 00:06:35,895 (Brass band performance) 70 00:06:35,978 --> 00:06:37,897 (Cheerleaders) Yokota 71 00:06:40,149 --> 00:06:43,986 (Manami's voice) July 23, 2013 72 00:06:44,612 --> 00:06:49,534 Competing for a spot in the Koshien tournament The day of the Kagoshima tournament final 73 00:06:50,660 --> 00:06:54,205 Since first grade Shintaro, who was in charge of the fourth position, 74 00:06:55,289 --> 00:06:59,794 Never once won a ticket to Koshien. I couldn't get my hands on it. 75 00:06:59,877 --> 00:07:01,003 (Sound of playing ball) 76 00:07:01,087 --> 00:07:05,800 (Cheers) (Live commentary) Yokota's hit went to left-center field. A big hit. 77 00:07:05,883 --> 00:07:07,176 Fence, one bounce 78 00:07:07,260 --> 00:07:10,388 Suddenly, the third batter Captain Fukunaga is back! 79 00:07:10,471 --> 00:07:11,305 Yokota aims for Koshien, his long-cherished dream. 80 00:07:11,305 --> 00:07:12,598 (Referee) Safe! Yokota aims for Koshien, his long-cherished dream. 81 00:07:12,682 --> 00:07:14,016 (Shintaro) Yes! A huge hit 82 00:07:14,016 --> 00:07:14,600 A huge hit 83 00:07:14,684 --> 00:07:18,354 With two outs We scored first with numbers 3 and 4. 84 00:07:18,437 --> 00:07:23,109 (Applause and cheers) 85 00:07:23,192 --> 00:07:26,028 (Tanaka) He's a surprisingly gritty slugger. 86 00:07:26,904 --> 00:07:28,322 (Mako) Yes! 87 00:07:28,406 --> 00:07:29,824 We've taken a 2-0 lead. 88 00:07:29,907 --> 00:07:31,617 This is huge! 89 00:07:31,701 --> 00:07:35,538 It's finally coming into view... It's finally time, Shintaro! 90 00:07:35,621 --> 00:07:38,040 - (Mako) Shintaro! - (Manami) Ah! 91 00:07:38,124 --> 00:07:40,376 It's Koshien! 92 00:07:42,253 --> 00:07:45,423 (Commentary) In this tournament, a triple hit Yokota has hit three home runs. 93 00:07:45,506 --> 00:07:47,925 In this final as well He hit a triple. 94 00:07:48,009 --> 00:07:50,303 He hit four triples. 95 00:07:50,386 --> 00:07:53,389 The ace of Shonan High School is Yamashita. 96 00:07:53,473 --> 00:07:55,766 He struck out. 97 00:07:55,850 --> 00:08:00,897 The last one is a curveball. Yokota's bat swung through empty air. 98 00:08:05,151 --> 00:08:06,611 A screw, huh... 99 00:08:08,988 --> 00:08:11,324 (Live commentary) Now, here comes the thrilling moment: the bottom of the 9th inning. 100 00:08:11,407 --> 00:08:14,452 3 to 3 Two outs, runners on 2nd and 3rd base. 101 00:08:14,535 --> 00:08:17,622 If the runner on third base returns... The match ends at that point. 102 00:08:17,705 --> 00:08:22,126 This is the 18th time, the most for a player from the prefecture, and the first time in four years. Shonan High School is approaching the Summer Koshien tournament. 103 00:08:22,210 --> 00:08:23,669 Fukunaga cornered 104 00:08:24,295 --> 00:08:28,466 The batter is Yamashita Yamashita, who has been pitching against him up to this point 105 00:08:28,966 --> 00:08:30,051 (Sound of hitting a ball) Third baseman/shortstop (san'yūkan) 106 00:08:30,134 --> 00:08:31,677 Third hit 107 00:08:31,761 --> 00:08:34,263 Shortstop cannot make it to first base. 108 00:08:34,347 --> 00:08:37,350 runner on third base Walk-off home run 109 00:08:37,433 --> 00:08:42,313 (Cheers) Walk-off win Walk-off win 110 00:08:42,396 --> 00:08:47,318 First time in 4 years, 18th time overall, the most for the prefecture The team that qualified for the Summer Koshien Tournament was... 111 00:08:47,401 --> 00:08:49,612 Shonan High School 112 00:08:49,695 --> 00:08:51,364 Yamashita's determined swing 113 00:08:51,364 --> 00:08:52,073 (Manami) Ah... Yamashita's determined swing 114 00:08:52,073 --> 00:08:52,156 (Manami) Ah... 115 00:08:52,156 --> 00:08:52,949 (Manami) Ah... The Kagoshima Jitsugyo team collapses. 116 00:08:52,949 --> 00:08:54,659 The Kagoshima Jitsugyo team collapses. 117 00:08:54,742 --> 00:09:00,289 Just one step away, just one step away from missing it. Kagoshima Jitsugyo High School's Koshien Tournament 118 00:09:00,373 --> 00:09:04,001 Ace and main gun Kagoshima Jitsugyo High School, led by Shintaro Yokota 119 00:09:04,085 --> 00:09:06,671 I shed tears in the final match. 120 00:09:06,754 --> 00:09:10,716 (Applause) 121 00:09:10,800 --> 00:09:13,844 Nice play, nice game 122 00:09:23,813 --> 00:09:25,064 (Manami's voice) October 24, 2013 Draft Meeting 123 00:09:25,064 --> 00:09:26,315 (TV audio/commentary) Tohoku Rakuten (Manami's voice) October 24, 2013 Draft Meeting 124 00:09:26,315 --> 00:09:27,316 (Manami's voice) October 24, 2013 Draft Meeting 125 00:09:27,316 --> 00:09:29,610 Yuki Matsui (pitcher) (Manami's voice) October 24, 2013 Draft Meeting 126 00:09:30,444 --> 00:09:33,781 The dream of Koshien For Shintaro, whose life was cut short... 127 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 The next goal is The goal was to turn professional. 128 00:09:39,412 --> 00:09:42,415 (Director) Yokota! Yokota! What the hell are you doing?! 129 00:09:42,498 --> 00:09:43,499 The draft is about to begin! 130 00:09:50,298 --> 00:09:55,052 (Moderator) Second round selections Hanshin Tigers' Shintaro Yokota 131 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 (Host) Outfielder (Reporter) Hanshin, Hanshin, Hanshin! 132 00:09:56,887 --> 00:10:01,142 (applause) Hanshin's 2nd pick, Yokota. Hanshin's 2nd pick! 133 00:10:03,894 --> 00:10:05,896 Yokota was drafted by the Hanshin Tigers in the second round! 134 00:10:05,980 --> 00:10:08,149 - (Masayuki) 2nd place!? - (Principal) Hanshin! 135 00:10:08,232 --> 00:10:10,359 (Director) Yes, it's the Hanshin Tigers! 136 00:10:10,443 --> 00:10:12,778 - (Principal) Amazing! - (Masayuki) 2nd place! 137 00:10:12,862 --> 00:10:15,823 - (Manami) Ah! - (Principal) Wow, that's great, that's great. 138 00:10:16,615 --> 00:10:17,616 Congratulations! 139 00:10:17,700 --> 00:10:19,910 (Club members) Hey, hey! 140 00:10:19,994 --> 00:10:23,331 Yay! Yay! 141 00:10:23,414 --> 00:10:25,708 Yay! Yay! 142 00:10:27,251 --> 00:10:29,045 (Masayuki) It was my dream. 143 00:10:30,421 --> 00:10:33,549 It's no longer possible now. 144 00:10:44,060 --> 00:10:45,144 Sigh... 145 00:10:48,314 --> 00:10:52,526 I entrust the continuation of this dream to you. 146 00:10:58,699 --> 00:10:59,700 Yes 147 00:11:00,951 --> 00:11:02,078 Yes 148 00:11:07,291 --> 00:11:08,626 Alright! 149 00:11:08,709 --> 00:11:12,296 ‎Usshi usshi usshi 150 00:11:12,380 --> 00:11:18,386 (Shutter sound) 151 00:11:19,637 --> 00:11:24,350 (Endo) The god of pinch-hitting, Shinjiro Hiyama Did you get number 24? 152 00:11:25,476 --> 00:11:27,353 They seem to have high expectations for it. 153 00:11:30,272 --> 00:11:31,273 (To Shintaro)... 154 00:11:32,650 --> 00:11:36,946 The number 24 is Hiyama's jersey number. I received it 155 00:11:37,446 --> 00:11:42,618 Uh, number 24 A wonderful jersey number 156 00:11:44,328 --> 00:11:50,042 Fuga... pathetic, pathetic. I want to achieve results. 157 00:11:50,126 --> 00:11:53,129 (laughter) 158 00:11:53,212 --> 00:11:55,715 It's fitting, isn't it? Hahaha... 159 00:11:56,799 --> 00:11:59,468 (Manami's voice) January 2014 160 00:12:00,636 --> 00:12:03,222 With just his father's baseball bat in his hand... 161 00:12:03,305 --> 00:12:07,226 Shintaro entered the world of professional baseball. I stepped inside. 162 00:12:08,894 --> 00:12:12,857 Starting today, the players' dormitory Enter Kofuso. 163 00:12:16,944 --> 00:12:17,945 (Hojo) Huh? 164 00:12:19,113 --> 00:12:20,656 (Hojo) What's up, you? 165 00:12:21,365 --> 00:12:23,743 I don't know how to get into the dormitory. 166 00:12:24,326 --> 00:12:26,120 Huh? What? 167 00:12:26,203 --> 00:12:28,247 Where is the entrance to the dormitory? 168 00:12:29,331 --> 00:12:33,335 You have a really strong accent! Where are you from? 169 00:12:33,419 --> 00:12:36,464 This is Kagoshima. Ah, it's Kagoshima Jitsugyo High School. 170 00:12:36,547 --> 00:12:38,048 Ah, Kagoshima Jitsugyo High School. 171 00:12:38,132 --> 00:12:42,303 I'm Hojo, Fumiya Hojo 172 00:12:42,386 --> 00:12:45,055 Yes, thank you. 173 00:12:45,556 --> 00:12:47,057 Ah, Dormitory Head 174 00:12:47,141 --> 00:12:48,893 - (Dormitory Head) Ui - (Hojo) Newcomer 175 00:12:50,060 --> 00:12:51,854 (Dorm head) Oh! 176 00:12:51,937 --> 00:12:53,481 Thank you in advance. 177 00:12:54,356 --> 00:12:56,734 It's really huge! 178 00:12:56,817 --> 00:12:59,236 (Shintaro) Yes (laughter) 179 00:12:59,320 --> 00:13:02,239 Please pack your bags before dinner. 180 00:13:02,323 --> 00:13:03,199 Yes 181 00:13:03,282 --> 00:13:04,325 This way 182 00:13:06,785 --> 00:13:08,829 - (Dorm Head) Hey... Come on in! - (Shintaro) Thank you 183 00:13:08,913 --> 00:13:09,914 (Shintaro) Yes 184 00:13:13,417 --> 00:13:15,169 (Dorm Head) Do your best, rookie! 185 00:13:15,252 --> 00:13:16,712 Ah, yes! 186 00:13:16,796 --> 00:13:19,048 - (Shintaro) I'd like a beef bowl and some udon noodles. - (Employee) Yes 187 00:13:19,924 --> 00:13:22,468 Wow... You eat a lot! 188 00:13:23,177 --> 00:13:24,178 Thanks for your hard work! 189 00:13:24,929 --> 00:13:27,264 Oh, right... Was it Yokota? 190 00:13:27,348 --> 00:13:31,060 Yes, this is Shintaro Yokota. Thank you in advance. 191 00:13:31,143 --> 00:13:32,269 Is it tasty? 192 00:13:32,353 --> 00:13:34,772 It's delicious. Everything is a feast. 193 00:13:34,855 --> 00:13:36,440 Such delicious food I've never eaten it. 194 00:13:36,524 --> 00:13:38,817 What kind of food do you usually eat? 195 00:13:38,901 --> 00:13:42,154 Achoo! 196 00:13:43,197 --> 00:13:45,115 (Manami) Ah... (Sniffing sound) 197 00:13:46,867 --> 00:13:49,495 Someone's been gossiping about this, hehe... 198 00:13:49,578 --> 00:13:52,164 (Whistle) (Scream) 199 00:13:55,376 --> 00:13:56,919 (Umeno) Nice ball! 200 00:14:04,218 --> 00:14:06,345 (Hirata) Next up, Yokota! Give it a try! 201 00:14:06,428 --> 00:14:07,555 (Shintaro) Yes! 202 00:14:11,225 --> 00:14:12,268 Please! 203 00:14:18,274 --> 00:14:24,321 (Endo) Pitch, hit, run A truly exceptional talent with all three qualities in place. 204 00:14:24,405 --> 00:14:26,740 The potential is incredible. 205 00:14:27,241 --> 00:14:31,370 But how far can he go as a professional? 206 00:14:31,453 --> 00:14:32,830 Let's see what you can do... 207 00:14:37,668 --> 00:14:39,128 (Sound of playing ball) 208 00:14:42,715 --> 00:14:46,010 - (Endo) Oh, really? - (Segawa and others) Oh 209 00:14:46,594 --> 00:14:47,428 Haha... 210 00:14:48,429 --> 00:14:49,555 (Sound of playing ball) 211 00:14:52,308 --> 00:14:53,809 (Sound of playing ball) 212 00:14:54,602 --> 00:14:55,603 (Hojo) Ah... 213 00:14:56,270 --> 00:14:57,938 Is it some kind of monster...? 214 00:14:58,522 --> 00:15:00,232 (Hojo) Okay, Yoko 215 00:15:00,816 --> 00:15:03,569 Cleaning and odd jobs are also the responsibility of new employees. 216 00:15:03,652 --> 00:15:04,486 Yes 217 00:15:05,237 --> 00:15:08,324 Professionals never cut corners in anything they do. 218 00:15:08,407 --> 00:15:09,408 Yes 219 00:15:10,576 --> 00:15:11,660 Hojo-san 220 00:15:12,578 --> 00:15:13,787 What's up? 221 00:15:15,164 --> 00:15:18,000 My hands have stopped moving. 222 00:15:19,835 --> 00:15:21,420 You said that, you bastard! 223 00:15:21,503 --> 00:15:23,047 (Shintaro) That's true! 224 00:15:23,714 --> 00:15:24,590 (Hojo) Urya! 225 00:15:24,673 --> 00:15:26,133 Hojo-san, Hojo-san! 226 00:15:27,384 --> 00:15:30,429 - (Dorm head) You eat a lot! - (Shintaro) Yes 227 00:15:30,512 --> 00:15:32,514 They eat endlessly! 228 00:15:33,098 --> 00:15:37,686 (Umeno and others) 1 2 3 4 229 00:15:39,647 --> 00:15:43,067 (Sound of a door opening) (Hojo and others) Yes~ 230 00:15:43,150 --> 00:15:44,109 (Shintaro) What is it? 231 00:15:44,193 --> 00:15:46,278 - (Hojo) I'm gonna eat some sweets. - (Shintaro) No, why here? 232 00:15:47,321 --> 00:15:49,073 Oh! Not there! Do not open the bag! 233 00:15:49,156 --> 00:15:51,075 - (Hojo and others) Ahh! - (Shintaro) Oh, I spilled it! 234 00:15:51,158 --> 00:15:54,203 (Clapping hands) (Umeno et al.) Yes yes yes Yokota Yokota 235 00:15:54,286 --> 00:15:56,121 (Clapping hands) (Umeno and others) Yokota Yokota 236 00:15:56,205 --> 00:15:57,998 (Cheers) 237 00:15:58,082 --> 00:16:01,710 (Umeno and others) Hojo Hojo 238 00:16:01,794 --> 00:16:03,837 Hey! 239 00:16:04,463 --> 00:16:06,298 (Sound of playing ball) 240 00:16:06,382 --> 00:16:08,592 (Players) That's great, Shintaro! 241 00:16:10,135 --> 00:16:12,471 But it really flies well... 242 00:16:12,554 --> 00:16:15,683 Yes, the pathetic guy is coming in. 243 00:16:15,683 --> 00:16:16,183 (Cheers) Yes, the pathetic guy is coming in. 244 00:16:16,183 --> 00:16:16,266 (Cheers) 245 00:16:16,266 --> 00:16:17,351 (Cheers) (Shintaro) Could you please stop? 246 00:16:17,434 --> 00:16:19,520 (Iwasada) What a pathetic man. 247 00:16:19,603 --> 00:16:21,230 (Nakatani) I'm waiting for a disappointing result! 248 00:16:21,313 --> 00:16:22,147 (laughter) 249 00:16:22,231 --> 00:16:23,607 Please stop. 250 00:16:23,691 --> 00:16:27,236 ♪ Rokko Oroshi 251 00:16:27,319 --> 00:16:30,572 ♪ With a dashing and spirited attitude~ 252 00:16:32,533 --> 00:16:34,827 It's finally here! Koshien 253 00:16:35,953 --> 00:16:37,246 It was a dream, wasn't it? 254 00:16:37,746 --> 00:16:38,747 (Shintaro) Yes 255 00:16:46,755 --> 00:16:47,756 - (Masayuki) I'm home. - (Manami) Akita 256 00:16:47,840 --> 00:16:49,925 (Announcement) Hanshin Tigers We will now announce a player substitution. 257 00:16:50,009 --> 00:16:52,094 - (Manami) It's Shintaro! Shintaro! - (Masayuki) Oh, a pinch runner! 258 00:16:52,177 --> 00:16:53,011 (Announcement within the arena) First Runner 259 00:16:53,095 --> 00:16:53,846 Instead of Hidaka Yokota 260 00:16:53,846 --> 00:16:55,264 Instead of Hidaka Yokota (Manami) Oh, Shintaro! 261 00:16:55,264 --> 00:16:55,347 Instead of Hidaka Yokota 262 00:16:55,347 --> 00:16:55,973 Instead of Hidaka Yokota why Why didn't you say so sooner! 263 00:16:55,973 --> 00:16:57,516 why Why didn't you say so sooner! 264 00:16:57,599 --> 00:17:00,602 I can't believe I get to play in a Koshien game. 265 00:17:00,686 --> 00:17:02,730 I wanted to go see it! 266 00:17:03,522 --> 00:17:06,400 Oh... Can you go tomorrow? 267 00:17:06,483 --> 00:17:10,279 Wow, I can't believe I'll be able to go out tomorrow too. It's not limited to that, is it? 268 00:17:10,362 --> 00:17:12,239 I suppose so. 269 00:17:12,322 --> 00:17:13,323 (Masayuki) Hmph... 270 00:17:14,283 --> 00:17:16,535 Koshien, huh... 271 00:17:18,162 --> 00:17:20,038 That's amazing! 272 00:17:23,500 --> 00:17:27,004 He really achieved his dream... 273 00:17:27,796 --> 00:17:32,634 (Manami's voice) That's right, Shintaro They successfully achieved their dream. 274 00:17:33,469 --> 00:17:37,931 Playing at Koshien A dream that was supposed to have been extinguished 275 00:17:42,811 --> 00:17:45,856 (Sound of exhaling) 276 00:17:50,652 --> 00:17:51,653 (Shintaro) Haaah... 277 00:17:52,362 --> 00:17:53,697 Yokota 278 00:17:53,781 --> 00:17:55,574 (Shintaro) Thank you for your hard work. 279 00:17:55,657 --> 00:17:58,494 How was your first time at Koshien? 280 00:17:58,577 --> 00:18:01,413 Yes, it was difficult. 281 00:18:01,497 --> 00:18:02,664 What 282 00:18:02,748 --> 00:18:06,043 The professional ball was completely different. 283 00:18:06,126 --> 00:18:07,503 Is it fast? 284 00:18:07,586 --> 00:18:11,507 I was just watching, though... I didn't think I could hit it. 285 00:18:12,007 --> 00:18:14,843 It's completely different from high school baseball. 286 00:18:14,927 --> 00:18:19,056 Forever Kagoshima Jitsugyo Acting like a hero won't get you anywhere. 287 00:18:19,139 --> 00:18:21,225 That's not true... 288 00:18:21,308 --> 00:18:24,228 There's a curveball you can't hit. If there is one 289 00:18:24,311 --> 00:18:25,854 No matter how much a straight pitch comes Even if you wait... 290 00:18:25,938 --> 00:18:27,856 They'll never bring it up again. 291 00:18:28,649 --> 00:18:30,943 All the balls You will be able to hit it. 292 00:18:31,026 --> 00:18:33,403 (laughter) 293 00:18:34,321 --> 00:18:36,281 That's simple. 294 00:18:37,491 --> 00:18:41,286 I can't become Superman. No need to line up 295 00:18:45,999 --> 00:18:49,628 Baseball is all about strategy. Use your brain more 296 00:18:49,711 --> 00:18:53,173 1 game, 1 game, 1 at-bat, 1 at-bat 297 00:18:53,257 --> 00:18:56,760 You will surely gain new insights and discoveries. It should exist 298 00:18:57,886 --> 00:18:58,971 ‎頭… 299 00:19:00,305 --> 00:19:02,766 Don't let the match end so uneventfully. 300 00:19:03,475 --> 00:19:04,768 That's nice. 301 00:19:05,352 --> 00:19:06,353 (Shintaro) Yes... 302 00:19:08,146 --> 00:19:11,400 - (Hirata) Don't overdo it. - (Shintaro) Yes 303 00:20:07,331 --> 00:20:09,458 - (Shintaro) Mr. Hojo - (Hojo) Huh? 304 00:20:10,209 --> 00:20:14,254 (Shintaro) I'm... not very smart. 305 00:20:15,464 --> 00:20:16,882 (Hojo) That's right. 306 00:20:19,343 --> 00:20:20,552 (Shintaro) That's why 307 00:20:22,346 --> 00:20:26,224 What does it mean to use your head in baseball? I don't understand 308 00:20:27,226 --> 00:20:28,518 (Hojo) Me too 309 00:20:30,229 --> 00:20:31,772 (Shintaro) What should I do? 310 00:20:32,981 --> 00:20:34,107 (Hojo) Hmm... 311 00:20:39,196 --> 00:20:41,073 Yeah. 312 00:20:44,368 --> 00:20:47,371 Well, anyway... 313 00:20:49,998 --> 00:20:51,250 Shall I swing the bat? 314 00:20:53,126 --> 00:20:54,127 Yes 315 00:21:08,475 --> 00:21:11,770 - (Hojo) Oh, I'm telling you this. - (Shintaro) Yes 316 00:21:16,149 --> 00:21:18,026 (Hojo) I'll go ahead. 317 00:21:22,990 --> 00:21:24,491 I will overtake you. 318 00:21:25,117 --> 00:21:26,118 (Hojo) Hmph... 319 00:21:38,964 --> 00:21:41,633 Go, rookie! 320 00:21:41,717 --> 00:21:44,720 (The audience) Yokota! Go! 321 00:21:45,887 --> 00:21:49,474 (Applause and cheers) 322 00:21:49,558 --> 00:21:52,019 (Sound of playing ball) (Applause and cheers) 323 00:21:54,438 --> 00:21:56,106 Here it comes, here it comes! 324 00:21:56,690 --> 00:21:58,734 - (Hojo) You - (Shintaro) Good work today! 325 00:21:58,817 --> 00:22:00,986 Home run today He hit three home runs! 326 00:22:01,069 --> 00:22:03,530 Yes, well I was allowed to hit it. 327 00:22:03,613 --> 00:22:07,451 (Yasui) Hey Yokota is in the minor leagues, isn't he? 328 00:22:07,534 --> 00:22:09,661 One page There's no way that's possible. 329 00:22:09,745 --> 00:22:12,039 No, Yokota is the best. 330 00:22:12,122 --> 00:22:15,834 He'll become a star player soon! Let's go with the front page! 331 00:22:15,917 --> 00:22:17,878 Are you an idiot? 332 00:22:19,588 --> 00:22:20,839 Manager Kanemoto! 333 00:22:21,798 --> 00:22:23,842 - (Kanemoto) Ah, sit down, sit down, sit down - (To the players) Good job! 334 00:22:23,925 --> 00:22:26,678 (Kanemoto) Sit down, sit down, sit down, sit down! 335 00:22:26,762 --> 00:22:28,263 (Players) Excuse me. 336 00:22:29,723 --> 00:22:33,226 (Kanemoto) Enjoy your dinner. You can also drink beer. 337 00:22:33,810 --> 00:22:36,355 No matter how tough the practice is 338 00:22:36,438 --> 00:22:40,358 Hey, even if you mess up in the game Even if there are no results. 339 00:22:40,442 --> 00:22:43,362 Enjoy your meals; that's a golden rule. 340 00:22:45,030 --> 00:22:47,074 - (Kanemoto) Listen - (Players) Yes 341 00:22:47,157 --> 00:22:48,700 Eat, eat, eat, eat 342 00:22:49,326 --> 00:22:51,787 (Players) Let's eat! 343 00:22:51,870 --> 00:22:53,830 Listen to it while you eat. 344 00:22:55,332 --> 00:23:00,712 The current Hanshin Tigers There are no players who can be the mainstay of the attack. 345 00:23:02,047 --> 00:23:04,216 - (Kanemoto) Yokota - (Shintaro) Yes 346 00:23:05,092 --> 00:23:06,843 (Kanemoto) Can you hit a home run? 347 00:23:08,178 --> 00:23:09,429 Yes 348 00:23:10,013 --> 00:23:11,723 Being capricious is a problem. 349 00:23:12,265 --> 00:23:16,019 Bold and I need someone who can hit reliably. 350 00:23:17,896 --> 00:23:19,439 I'm gonna go all out. 351 00:23:20,816 --> 00:23:21,817 Okay 352 00:23:22,734 --> 00:23:26,488 (Cheers) 353 00:23:30,617 --> 00:23:32,369 ‎-(華)千沙 ‎-(千沙)華 354 00:23:32,452 --> 00:23:33,912 Look, look, look Look at this 355 00:23:33,995 --> 00:23:38,416 I contacted them... I think they'll be happy. 356 00:23:39,000 --> 00:23:40,001 n/a… 357 00:23:40,836 --> 00:23:41,837 Do not 358 00:23:42,879 --> 00:23:43,755 (Manami's voice) and⸺ 359 00:23:43,839 --> 00:23:46,133 Finally That day has come. 360 00:23:46,216 --> 00:23:47,843 This is my third year as a professional. 361 00:23:47,926 --> 00:23:51,805 Shintaro was in the starting lineup for the opening game. I seized it. 362 00:23:52,889 --> 00:23:55,100 (Announcement) Shintaro Yokota! 363 00:23:55,183 --> 00:23:58,770 (Applause and cheers) 364 00:23:58,854 --> 00:24:00,689 Shintaro! 365 00:24:01,273 --> 00:24:02,816 Go! 366 00:24:02,899 --> 00:24:09,030 (Cheers) 367 00:24:18,081 --> 00:24:19,207 (Commentary by) Shintaro Yokota 368 00:24:19,291 --> 00:24:21,877 He was in the starting lineup yesterday and today. He has been selected for the role, but... 369 00:24:21,960 --> 00:24:23,503 Up to here There are no hits yet. 370 00:24:23,587 --> 00:24:24,671 (Sound of hitting a ball) Short 371 00:24:24,754 --> 00:24:28,091 A soft hit, he readjusted his grip on the short bat. Yokota runs with all his might 372 00:24:28,175 --> 00:24:29,968 (Cheers) Safe, the record is a hit. 373 00:24:30,051 --> 00:24:31,178 (Tanaka) Okay... I got my first hit as a professional. 374 00:24:31,178 --> 00:24:31,761 I got my first hit as a professional. 375 00:24:31,845 --> 00:24:35,140 Yokota's first hit was earned through sheer effort and hard work. 376 00:24:35,223 --> 00:24:36,641 Yeaa 377 00:24:36,725 --> 00:24:38,727 (Manami's voice) Day 2 of the tournament 378 00:24:38,810 --> 00:24:42,772 Shintaro They achieved their long-awaited first hit. 379 00:24:44,107 --> 00:24:49,905 However, the professional barrier is It was much thicker than I had imagined. 380 00:24:49,988 --> 00:24:50,989 Hmm! 381 00:25:05,545 --> 00:25:08,757 In no time at all I've been demoted to the minor leagues... 382 00:25:08,840 --> 00:25:11,092 Ah, why can't they hit it...? 383 00:25:11,176 --> 00:25:13,470 - (Kakefu) Yokota - (Shintaro) Yes 384 00:25:15,472 --> 00:25:19,559 (Kakefu) For you What does it mean to step up to the plate? Is it just some kind of assembly line process? 385 00:25:20,101 --> 00:25:22,646 - (Shintaro) Eh... - (Kakefu) Don't just swing the bat calmly. 386 00:25:22,729 --> 00:25:25,774 Think more. Play baseball with your brain. 387 00:25:27,067 --> 00:25:28,443 I'm sorry... 388 00:25:28,527 --> 00:25:31,321 From Mr. Hirata as well I'm told to use my head. 389 00:25:31,404 --> 00:25:33,281 To be honest, I don't really understand. 390 00:25:33,990 --> 00:25:35,825 What I was told to do in practice No matter how tough it gets... 391 00:25:35,909 --> 00:25:37,285 I will give it my all. 392 00:25:37,369 --> 00:25:40,956 He'll go after the ball even in a match. I will run at full speed. 393 00:25:41,039 --> 00:25:43,792 But I'm an idiot... 394 00:25:43,875 --> 00:25:46,628 If you just dismiss it as stupid That's the end of it. 395 00:25:48,213 --> 00:25:52,467 Those who belittle themselves and become subservient In the end, they're just running away. 396 00:25:53,093 --> 00:25:58,723 The match situation at that time Observe the pitcher's approach... 397 00:25:59,557 --> 00:26:04,271 To score points What is the best course of action? 398 00:26:05,438 --> 00:26:10,860 The ability to determine A professional will find a way to do it. 399 00:26:22,747 --> 00:26:24,416 Do you have a headache again? 400 00:26:25,625 --> 00:26:26,626 It's okay 401 00:26:27,502 --> 00:26:29,629 (Manami) It's strange, I don't even have a cold. 402 00:26:31,089 --> 00:26:32,424 Where's your dad? 403 00:26:32,507 --> 00:26:34,759 Greetings and visits 404 00:26:34,843 --> 00:26:37,887 Dad Perhaps starting this year... 405 00:26:37,971 --> 00:26:42,058 The job of a baseball team coach It might be possible 406 00:26:42,142 --> 00:26:43,184 (Shintaro) Oh, really? 407 00:26:43,268 --> 00:26:47,981 Going to Koshien with the students It's my dad's dream, you know. 408 00:26:49,691 --> 00:26:52,110 I have nothing Even though you didn't tell me 409 00:26:57,991 --> 00:27:03,913 (Manami's voice) If at this time I If I had noticed that something was wrong with that child... 410 00:27:05,373 --> 00:27:08,626 Fate might have been different. I don't know 411 00:27:08,710 --> 00:27:09,836 I think this many times. 412 00:27:09,919 --> 00:27:11,254 No 413 00:27:32,609 --> 00:27:33,610 Ah... 414 00:27:38,573 --> 00:27:39,991 Yokota-kun 415 00:27:41,868 --> 00:27:43,328 Long time no see 416 00:27:44,788 --> 00:27:46,539 You're back? 417 00:27:46,623 --> 00:27:48,041 Yes 418 00:27:49,376 --> 00:27:51,044 (Chisa) Something like... 419 00:27:51,628 --> 00:27:53,672 You've grown so big! 420 00:27:54,464 --> 00:27:55,465 Ah... 421 00:27:59,803 --> 00:28:05,100 (Shintaro) In the exhibition games and the opening game The pressure is different 422 00:28:05,642 --> 00:28:06,935 Pressure? 423 00:28:07,018 --> 00:28:09,312 (Shintaro) Even if you swing thinking you'll definitely hit it... 424 00:28:09,396 --> 00:28:11,564 It's a rumble and doesn't grow. 425 00:28:12,357 --> 00:28:13,733 (Chisa) Hmm... 426 00:28:14,234 --> 00:28:17,612 (Shintaro) So, somehow... 427 00:28:17,695 --> 00:28:20,323 I haven't been able to perform as well as I'd hoped. 428 00:28:22,200 --> 00:28:23,827 Really? 429 00:28:23,910 --> 00:28:26,121 Sorry, I haven't been watching TV at all. 430 00:28:27,247 --> 00:28:28,289 I see... 431 00:28:29,541 --> 00:28:32,627 But it's only been two years, right? 432 00:28:33,336 --> 00:28:36,881 It's too early to be depressed, isn't it? 433 00:28:36,965 --> 00:28:38,800 Isn't the real competition just beginning? 434 00:28:40,677 --> 00:28:42,762 He's been called up to the first team training camp. 435 00:28:43,388 --> 00:28:46,558 - (Shintaro) I'm going to make a comeback this year. - (Chisa) Yes 436 00:28:46,641 --> 00:28:51,813 Well, I've gotten used to a lot of things. He's highly regarded by the manager and coaches. 437 00:28:51,896 --> 00:28:52,939 (Chisa) Yes 438 00:28:53,022 --> 00:28:56,943 I also think this year is crucial. 439 00:28:57,694 --> 00:28:58,695 Yes 440 00:28:59,779 --> 00:29:01,114 I'm rooting for you! 441 00:29:12,125 --> 00:29:13,293 (Shintaro) Hey 442 00:29:13,793 --> 00:29:14,794 (Chisa) Huh? 443 00:29:16,254 --> 00:29:19,799 (Shintaro) Can you come to the opening game this year? 444 00:29:21,551 --> 00:29:27,015 I'm in the first team this year. I'm definitely going to play in the first team. 445 00:29:31,269 --> 00:29:33,021 Okay, I'll go. 446 00:29:34,272 --> 00:29:35,356 Really? 447 00:29:35,440 --> 00:29:38,902 Yes, I'll take some time off and go. 448 00:29:38,985 --> 00:29:40,111 I promise 449 00:29:44,157 --> 00:29:45,074 Hmph... 450 00:29:45,158 --> 00:29:47,911 (Shintaro) Well, I'll hit a home run. 451 00:29:48,495 --> 00:29:49,579 Hehe... 452 00:29:50,246 --> 00:29:51,247 - (Chisa) Yes - (Shintaro) Yeah 453 00:30:07,806 --> 00:30:09,140 Okay... 454 00:30:10,225 --> 00:30:12,101 Oh, dorm manager Happy New Year! 455 00:30:12,185 --> 00:30:13,269 Congratulations 456 00:30:20,068 --> 00:30:22,278 (Hojo) Yay! 457 00:30:22,362 --> 00:30:23,404 (Shintaro) Yes 458 00:30:24,906 --> 00:30:27,450 He's totally fired up! 459 00:30:28,201 --> 00:30:30,453 I'm different this year. 460 00:30:30,954 --> 00:30:33,832 What happened? 461 00:30:33,915 --> 00:30:35,959 Do you want to hear that? 462 00:30:36,584 --> 00:30:39,295 What are you grinning about? 463 00:30:39,379 --> 00:30:41,881 Something good happened in my hometown... 464 00:30:42,423 --> 00:30:44,634 Oh, no way! 465 00:30:44,717 --> 00:30:48,805 Hojo-san has finally achieved his long-held ambition. I have achieved it. 466 00:30:48,888 --> 00:30:50,974 - (Hojo) Wow!? Seriously! - (Shintaro) Yes! 467 00:30:51,057 --> 00:30:52,475 - (Hojo) That girl? - (Shintaro) Yes 468 00:30:53,142 --> 00:30:56,396 Yoko! How did it go? 469 00:30:56,479 --> 00:30:59,190 Well, I won't say anything. 470 00:30:59,274 --> 00:31:00,650 - (Hojo) Say it! - (Shintaro) I can't say. 471 00:31:00,733 --> 00:31:02,402 Tell me! Hey! 472 00:31:02,485 --> 00:31:04,529 - (Shintaro) Ouch... - (Hojo) Hey, say it, hey 473 00:31:04,612 --> 00:31:05,822 (Shintaro) That's pretty tough. 474 00:31:12,120 --> 00:31:14,163 (Kanemoto) It doesn't matter if you're a veteran or a rookie. 475 00:31:14,873 --> 00:31:17,125 Those who don't rise up Ruthlessly drop 476 00:31:17,208 --> 00:31:19,002 Those who are coming are coming now. 477 00:31:20,837 --> 00:31:22,630 Those who don't come now will never come. 478 00:31:22,714 --> 00:31:25,383 Don't put off what you can do now. 479 00:31:27,051 --> 00:31:29,178 Let's give it our all this season. 480 00:31:30,221 --> 00:31:31,055 That's all. 481 00:31:31,139 --> 00:31:32,682 - (Players) Yes - (Shintaro) Yes 482 00:31:37,270 --> 00:31:38,980 - (Umeno) One, one, two - (Players) One, two 483 00:31:40,231 --> 00:31:41,608 (Umeno) One, one, one, two 484 00:31:41,691 --> 00:31:43,276 - (Umeno) Ichi-ni - (Players) One, two 485 00:31:43,359 --> 00:31:44,611 (Umeno) Ichi Ichi 486 00:31:47,989 --> 00:31:51,326 (The players) Yes, nice! Nice! 487 00:31:53,536 --> 00:31:55,538 (Nakaya) Tori-san, that's great! 488 00:31:56,664 --> 00:32:00,043 - (Coach) Yes, Hojo, nice. - (Nakaya) Yes, nice! 489 00:32:00,126 --> 00:32:01,920 Please 490 00:32:05,298 --> 00:32:07,925 Hey Yoko, are you still sleeping? Hey! 491 00:32:08,009 --> 00:32:09,677 - (Iwasada) Hey, get up already! - (Shintaro) I'm sorry. 492 00:32:09,761 --> 00:32:10,887 - (Shintaro) One more please. - (Iwasada) Next, let's go! 493 00:32:10,970 --> 00:32:12,472 (Player) One more, one more 494 00:32:13,056 --> 00:32:14,307 (Players) Hey! 495 00:32:14,390 --> 00:32:16,142 (Segawa) Yokota isn't feeling well. 496 00:32:16,225 --> 00:32:19,604 (Majima) The cannons have been misfiring too. This season, we really have to do it. 497 00:32:21,189 --> 00:32:25,026 (In-store background music) 498 00:32:28,196 --> 00:32:29,530 Hey Yoko hoi 499 00:32:29,614 --> 00:32:31,157 (Shintaro) Yes (Sound of toasting) 500 00:32:31,240 --> 00:32:33,242 - (Endo) Are you okay? - (Shintaro) Huh? 501 00:32:33,326 --> 00:32:35,453 (Endo) You seem to be deep in thought. 502 00:32:36,204 --> 00:32:38,289 Mr. Endo, that's very insightful. 503 00:32:38,373 --> 00:32:41,918 No, anyone can see that's strange. 504 00:32:42,001 --> 00:32:45,129 At this camp We must regain trust. 505 00:32:45,213 --> 00:32:47,757 It's not like they don't trust you, right? 506 00:32:47,840 --> 00:32:49,968 But they keep disappointing expectations. 507 00:32:50,051 --> 00:32:54,180 What kind of image of me does the team want? It's far from that. 508 00:32:55,848 --> 00:32:56,933 Yes, speak up. 509 00:32:57,016 --> 00:32:57,725 Let's go! 510 00:33:00,812 --> 00:33:01,646 Strike 511 00:33:01,729 --> 00:33:02,689 Catcher 512 00:33:05,233 --> 00:33:07,110 Yes, OK! 513 00:33:07,193 --> 00:33:08,027 Hey 514 00:33:08,111 --> 00:33:09,821 Catcher! 515 00:33:16,369 --> 00:33:17,912 What is this...? 516 00:33:19,998 --> 00:33:21,457 Alright! 517 00:33:24,377 --> 00:33:26,504 Yes, OK 518 00:33:26,587 --> 00:33:27,797 (Toritani) Hey Yokota 519 00:33:29,215 --> 00:33:31,300 - (Toritani) Yokota - (Hojo) Yoko! 520 00:33:31,384 --> 00:33:34,512 What happened? What are you spacing out for? 521 00:33:34,595 --> 00:33:35,847 (Shintaro) Yes? 522 00:33:35,930 --> 00:33:36,931 No 523 00:33:39,100 --> 00:33:42,145 Something's wrong with you. 524 00:33:43,855 --> 00:33:45,064 Excuse me 525 00:33:45,982 --> 00:33:46,983 something 526 00:33:48,401 --> 00:33:49,485 My eyes... 527 00:33:50,445 --> 00:33:51,529 (Hojo) Huh? 528 00:33:52,113 --> 00:33:53,781 Something's wrong with my eyes. 529 00:34:09,505 --> 00:34:11,007 (Kagiyama) It's a brain tumor. 530 00:34:13,760 --> 00:34:15,178 Noushuyou? 531 00:34:16,429 --> 00:34:17,847 (Masayuki) No... 532 00:34:18,473 --> 00:34:22,393 But my son is only 21. 533 00:34:22,477 --> 00:34:24,520 It must be some kind of mistake. 534 00:34:25,271 --> 00:34:27,440 (Kagiyama) Me too I hope so. 535 00:34:28,524 --> 00:34:32,820 However, immediate treatment is needed now. 536 00:34:34,947 --> 00:34:36,032 (Manami) Ah... 537 00:34:39,118 --> 00:34:40,161 Yokota-kun 538 00:34:41,537 --> 00:34:42,538 Yes 539 00:34:45,374 --> 00:34:50,046 About baseball Forget about it for now. 540 00:34:52,882 --> 00:34:55,176 Now is the time to focus on treatment. 541 00:35:00,640 --> 00:35:02,058 I can't. 542 00:35:04,310 --> 00:35:06,229 I have to play baseball now 543 00:35:06,312 --> 00:35:08,731 I have to get results this year. 544 00:35:09,482 --> 00:35:11,818 I have to live up to expectations. 545 00:35:11,901 --> 00:35:13,861 - (Kagiyama) Yokota-kun - (Shintaro) Baseball 546 00:35:14,821 --> 00:35:16,197 Please make it possible. 547 00:35:19,033 --> 00:35:21,327 I want to play baseball. 548 00:35:21,410 --> 00:35:24,330 No, I have to. 549 00:35:31,963 --> 00:35:33,214 (Araki) Not even baseball... 550 00:35:33,297 --> 00:35:35,967 If there is a risk to your life The doctor says 551 00:35:36,801 --> 00:35:38,719 (Araki) Two surgeries 552 00:35:38,803 --> 00:35:41,764 At the beginning It's just a procedure. 553 00:35:42,473 --> 00:35:46,352 Open the skull The second surgery to remove the tumor was... 554 00:35:46,435 --> 00:35:49,397 The probability of success is fifty-fifty. 555 00:35:51,065 --> 00:35:54,068 (Wakabayashi) In that case... What are the chances of Yokota's return? 556 00:35:54,152 --> 00:35:55,903 (Kanemoto) We have no choice but to believe 557 00:35:56,487 --> 00:35:57,488 (Wakabayashi) Yes 558 00:35:58,406 --> 00:36:03,619 What condition is (Kanemoto) Yokota in? We too will come back. 559 00:36:04,745 --> 00:36:07,748 Never give up until the very end Shall we fight together? 560 00:36:10,835 --> 00:36:12,795 So that I can return to the field... 561 00:36:15,715 --> 00:36:16,716 Yes 562 00:36:19,969 --> 00:36:24,682 (Manami's voice) Shintaro was in 12 hours I endured the surgery. 563 00:36:28,519 --> 00:36:29,520 (Manami) Shintaro! 564 00:36:32,648 --> 00:36:36,110 Shintaro, you did a great job! 565 00:36:36,652 --> 00:36:41,490 The surgery was successful. They removed all of the tumor. 566 00:36:43,784 --> 00:36:46,078 You really did a great job! 567 00:36:55,796 --> 00:36:57,006 Shintaro 568 00:37:00,468 --> 00:37:01,594 Invisible 569 00:37:05,932 --> 00:37:09,727 I can't see... I can't see... 570 00:37:10,478 --> 00:37:13,314 It's pitch black... I can't see anything! 571 00:37:13,397 --> 00:37:14,607 Can't see it!? 572 00:37:14,690 --> 00:37:16,776 (Shintaro) I can't see anything! Why?! 573 00:37:16,859 --> 00:37:19,320 Invisible Invisible 574 00:37:21,072 --> 00:37:23,157 - (Shintaro) I can't see, I can't see - (Manami) Please 575 00:37:23,240 --> 00:37:24,617 (Shintaro) I can't see 576 00:37:24,700 --> 00:37:26,077 - (Shintaro) I can't see! - (Manami) Calm down, Shintaro! 577 00:37:26,160 --> 00:37:30,206 Invisible Invisible Invisible 578 00:37:30,289 --> 00:37:32,833 (Manami's voice) At this time, Shintaro... 579 00:37:32,917 --> 00:37:37,421 completely I have lost both light and hope. 580 00:37:37,505 --> 00:37:38,422 (Shintaro) I can't see! 581 00:37:47,223 --> 00:37:49,725 (Endo) Oh, thank you for your hard work. Mr. Tanaka, do you have a moment? 582 00:37:49,809 --> 00:37:52,603 Oh, Endo-kun, what's wrong? 583 00:37:52,687 --> 00:37:55,815 - Regarding the absence of Yokota (Endo)... - (Tanaka) Oh, sorry. 584 00:37:55,898 --> 00:37:57,650 I have no comment on that right now. 585 00:37:57,733 --> 00:37:59,485 (Endo) Reason for absence is illness 586 00:37:59,568 --> 00:38:01,320 Moreover, a serious illness 587 00:38:02,613 --> 00:38:06,617 There are various rumors circulating. How much of this is true? 588 00:38:06,701 --> 00:38:09,537 Therefore, no comment. 589 00:38:09,620 --> 00:38:13,416 (Endo) After leaving the training camp He hasn't shown himself even once. 590 00:38:14,166 --> 00:38:17,378 This season for sure I believe I can make it to the first team. 591 00:38:17,461 --> 00:38:19,255 Fans are also worried. 592 00:38:20,506 --> 00:38:22,174 On social media... 593 00:38:22,967 --> 00:38:24,468 Depression or something like that. 594 00:38:25,177 --> 00:38:27,805 There are even rumors that he attempted suicide. They've come out... 595 00:38:33,686 --> 00:38:38,816 When it's hidden it can turn out badly. Imagining things is just human nature, isn't it? 596 00:38:46,324 --> 00:38:48,075 We will announce it later. 597 00:39:05,301 --> 00:39:08,012 Chisa... What's wrong? 598 00:39:11,057 --> 00:39:12,391 Yokota 599 00:39:14,477 --> 00:39:16,228 That guy's eyes 600 00:39:18,064 --> 00:39:21,192 Yokota's symptoms It seems quite difficult. 601 00:39:22,485 --> 00:39:25,529 Regarding eyesight It is a temporary after-effect. 602 00:39:25,613 --> 00:39:28,824 It will definitely return to normal over time. 603 00:39:28,908 --> 00:39:31,118 Is there no treatment for it? 604 00:39:31,952 --> 00:39:33,746 Unfortunately 605 00:39:35,289 --> 00:39:36,540 Eyes... 606 00:39:37,875 --> 00:39:40,753 Will I be able to return? 607 00:39:42,380 --> 00:39:43,422 Yes 608 00:39:46,884 --> 00:39:48,427 I believe 609 00:39:49,678 --> 00:39:52,723 Yokota loves baseball. 610 00:39:52,807 --> 00:39:56,352 Most of my life up to now I have dedicated myself to that. 611 00:39:56,435 --> 00:39:58,270 I haven't given up yet. 612 00:39:58,938 --> 00:40:03,526 Watching him like that I don't want to give up either. 613 00:40:06,529 --> 00:40:08,948 Let's go outside once in a while. 614 00:40:09,031 --> 00:40:10,616 Shall we go to the observation deck? 615 00:40:12,159 --> 00:40:14,203 (Shintaro) I went I can't see anything. 616 00:40:14,286 --> 00:40:18,624 (Manami) But if you get some fresh air outside... It changes your mood too. 617 00:40:19,333 --> 00:40:22,920 It's all pointless no matter what you do. Nothing will change 618 00:40:23,003 --> 00:40:24,588 I'm finished. 619 00:40:25,422 --> 00:40:29,343 Nothing's over yet, is it? It's just beginning! 620 00:40:29,427 --> 00:40:30,970 It's noticeable, but it will get better from now on. 621 00:40:31,053 --> 00:40:32,138 (Shintaro) When? 622 00:40:32,638 --> 00:40:34,014 When will you get better? 623 00:40:34,098 --> 00:40:37,059 That won't happen. I'm never going to become that again in my life! 624 00:40:37,143 --> 00:40:38,602 I can't see! 625 00:40:44,108 --> 00:40:45,359 Me 626 00:40:46,735 --> 00:40:47,987 I might get fired. 627 00:40:49,196 --> 00:40:50,030 (Manami) Huh? 628 00:40:50,656 --> 00:40:53,159 (Shintaro) Lately, no one from the team has been coming around, right? 629 00:40:53,701 --> 00:40:55,369 I guess they've given up on me. 630 00:40:56,579 --> 00:40:59,915 Everyone They're just being considerate. 631 00:40:59,999 --> 00:41:02,501 No... It's over 632 00:41:03,502 --> 00:41:05,004 I'm finished. 633 00:41:08,632 --> 00:41:12,052 Why am I even here? 634 00:41:13,637 --> 00:41:15,806 I made it to the first team training camp... 635 00:41:17,600 --> 00:41:19,810 If not now, when?! 636 00:41:20,811 --> 00:41:22,980 It was my last chance! 637 00:41:26,358 --> 00:41:29,612 This isn't the end, it's just beginning. 638 00:41:29,695 --> 00:41:31,322 (Shintaro) That's enough of a false sense of security! 639 00:41:31,822 --> 00:41:33,532 Shintaro... 640 00:41:33,616 --> 00:41:35,409 My eyesight won't go back to normal, will it? 641 00:41:36,952 --> 00:41:39,997 I'm so glad my life was saved. It's pointless if you can't play baseball. 642 00:41:40,539 --> 00:41:44,668 Stop trying to deceive me already. Speak clearly! 643 00:41:47,713 --> 00:41:49,048 Clearly? 644 00:41:55,012 --> 00:41:56,222 Yeah... 645 00:41:57,598 --> 00:41:59,558 I'll be blunt. 646 00:42:02,686 --> 00:42:04,230 To be frank... 647 00:42:06,023 --> 00:42:07,399 I don't know. 648 00:42:11,195 --> 00:42:13,364 Will my eyesight improve? 649 00:42:15,282 --> 00:42:17,785 Will I be able to play baseball? 650 00:42:17,868 --> 00:42:20,120 To be honest, I don't know. 651 00:42:20,204 --> 00:42:22,957 The future Even my mother doesn't know. 652 00:42:26,335 --> 00:42:27,419 Therefore... 653 00:42:31,966 --> 00:42:33,801 Shintaro, you decide. 654 00:42:38,222 --> 00:42:43,185 If you don't know, then you can't know the future. You should just decide for yourself. 655 00:42:45,563 --> 00:42:46,563 Decide 656 00:42:49,233 --> 00:42:51,318 What does Shintaro want to do? 657 00:42:57,950 --> 00:42:58,951 I 658 00:43:04,081 --> 00:43:07,710 I want to play baseball 659 00:43:12,298 --> 00:43:13,299 Yes 660 00:43:17,886 --> 00:43:19,430 I want to play baseball 661 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 Yes 662 00:43:23,142 --> 00:43:25,019 I want to play baseball 663 00:43:25,102 --> 00:43:26,061 Yes 664 00:43:27,730 --> 00:43:29,940 I want to play baseball! 665 00:43:30,983 --> 00:43:33,819 I want to play baseball! 666 00:43:34,361 --> 00:43:36,822 I want to play baseball! 667 00:43:36,905 --> 00:43:40,743 (crying) 668 00:43:51,462 --> 00:43:54,298 Shintaro, the dorm manager, came to visit. 669 00:43:54,381 --> 00:43:56,383 Shintaro 670 00:43:56,467 --> 00:44:00,346 Look what kind of fan letter you've received. 671 00:44:00,429 --> 00:44:04,850 What's this? A thousand paper cranes? Take a look. Hey, look 672 00:44:05,684 --> 00:44:09,313 Look, look, a portrait, Mom. 673 00:44:09,396 --> 00:44:10,939 (Manami) Thank you 674 00:44:11,815 --> 00:44:16,570 (Manami) "Yokota-senpai We've been waiting for you to come back. 675 00:44:18,781 --> 00:44:22,159 "Show us your powerful hitting at Koshien!" 676 00:44:22,868 --> 00:44:25,496 Tatsuya-kun, hehehe... 677 00:44:27,331 --> 00:44:28,374 (Sound of playing ball) 678 00:44:29,333 --> 00:44:31,043 Coach Tanaka! 679 00:44:32,628 --> 00:44:35,339 Yokota, open your eyes! 680 00:44:35,422 --> 00:44:37,299 Oh, finally! 681 00:44:37,383 --> 00:44:39,760 From now on, It seems to be on the road to recovery. 682 00:44:39,843 --> 00:44:42,679 Okay, okay. 683 00:44:42,763 --> 00:44:46,308 Yokota, come and get number 24 back! 684 00:45:00,489 --> 00:45:01,490 (Kakefu) Yokota 685 00:45:02,866 --> 00:45:04,243 Do you want to play baseball? 686 00:45:06,161 --> 00:45:08,205 - (Shintaro) Yes - (Kakefu) Yes 687 00:45:08,288 --> 00:45:10,332 I want to play baseball. 688 00:45:10,416 --> 00:45:12,209 They have that kind of look in their eyes. 689 00:45:14,503 --> 00:45:16,004 I'm craving baseball. 690 00:45:17,631 --> 00:45:19,466 You must be dying to throw it, right? 691 00:45:20,634 --> 00:45:23,470 I want to swing a bat too. 692 00:45:24,555 --> 00:45:25,764 Yes 693 00:45:27,975 --> 00:45:31,061 Why of all things? Who are you? 694 00:45:33,856 --> 00:45:35,441 However... 695 00:45:36,525 --> 00:45:39,695 Everything has a meaning. 696 00:45:41,363 --> 00:45:44,867 It's all a drama you create. 697 00:45:47,953 --> 00:45:49,121 drama 698 00:45:50,748 --> 00:45:51,832 Yokota 699 00:45:55,711 --> 00:45:59,631 Let's make the best drama ever! 700 00:46:08,724 --> 00:46:13,353 (Shintaro) Thank you for your time. Suffering from a brain tumor... 701 00:46:13,979 --> 00:46:18,108 We apologize for the great worry and inconvenience caused to everyone. I apologize for the inconvenience. 702 00:46:19,151 --> 00:46:20,694 Doctors at the hospital... 703 00:46:20,777 --> 00:46:23,071 (Manami's voice) Six months since being hospitalized 704 00:46:23,155 --> 00:46:28,202 Finally Shintaro I was diagnosed with remission and discharged from the hospital. 705 00:46:29,703 --> 00:46:33,916 The team will use him as a development player. Please continue the contract. 706 00:46:33,999 --> 00:46:37,753 His jersey number will be 124. 707 00:46:39,254 --> 00:46:44,676 To get back jersey number 24 Rehabilitation has begun. 708 00:46:51,141 --> 00:46:52,518 Welcome back 709 00:47:00,400 --> 00:47:01,610 (Tsuchiya) Confidence... 710 00:47:03,445 --> 00:47:04,696 No. 711 00:47:05,656 --> 00:47:08,575 I have seen many players 712 00:47:08,659 --> 00:47:12,162 A player who is carrying a ticking time bomb Returning to the ground 713 00:47:12,246 --> 00:47:15,040 To be honest, I don't have any experience with that myself. 714 00:47:16,291 --> 00:47:17,793 Yoko can do it. 715 00:47:20,629 --> 00:47:22,172 He'll do it. 716 00:47:23,799 --> 00:47:24,967 But... 717 00:47:26,426 --> 00:47:28,637 Someone has to help carry the burden. 718 00:47:35,519 --> 00:47:40,190 Why me? 719 00:47:41,858 --> 00:47:43,277 Because it's you 720 00:47:49,366 --> 00:47:50,784 Please bring him back to life. 721 00:47:56,415 --> 00:47:57,875 (Sound of exhaling) 722 00:48:01,795 --> 00:48:02,796 (Tsuchiya) Good morning 723 00:48:03,297 --> 00:48:04,548 Good morning 724 00:48:05,507 --> 00:48:07,217 Thank you in advance! 725 00:48:07,301 --> 00:48:08,302 (Tsuchiya) Yes 726 00:48:11,263 --> 00:48:12,514 (Shintaro) “Revival” 727 00:48:14,016 --> 00:48:16,935 (Tsuchiya) Shintaro Yokota's Drama of Comeback 728 00:48:18,312 --> 00:48:20,564 Today is the first day. 729 00:48:21,523 --> 00:48:23,900 Take it easy, don't rush. 730 00:48:24,735 --> 00:48:25,819 However 731 00:48:29,323 --> 00:48:31,992 The training menu is Updated daily 732 00:48:32,075 --> 00:48:33,493 It will not stagnate. 733 00:48:33,577 --> 00:48:39,207 Even if it's just a little bit, today is better than yesterday. To be able to do more tomorrow than today. 734 00:48:40,375 --> 00:48:45,339 We will make progress every day. 735 00:48:46,590 --> 00:48:47,591 Can you do it? 736 00:48:49,801 --> 00:48:51,303 I'll do it. 737 00:48:54,556 --> 00:48:55,557 Okay 738 00:48:56,141 --> 00:48:58,560 So today is the first day. 739 00:49:04,650 --> 00:49:06,193 Pull 740 00:49:06,860 --> 00:49:09,112 - (Tsuchiya) Yeah, take your time. - (Shintaro) Yes 741 00:49:10,155 --> 00:49:11,490 Nice nice nice nice 742 00:49:21,416 --> 00:49:26,338 (TV audio) 743 00:49:31,259 --> 00:49:35,305 (Tsuchiya) A gift from my mother 744 00:49:37,140 --> 00:49:38,141 This... 745 00:49:39,142 --> 00:49:40,185 Why 746 00:49:40,978 --> 00:49:43,188 That's a good pitch. 747 00:49:44,064 --> 00:49:47,567 Is this the ball that raised you? 748 00:49:47,651 --> 00:49:48,985 Yes 749 00:49:51,780 --> 00:49:55,742 Looks like we're starting from here again. 750 00:49:56,868 --> 00:49:58,245 Yes 751 00:50:01,581 --> 00:50:02,582 One more 752 00:50:03,375 --> 00:50:04,418 Okay 753 00:50:05,919 --> 00:50:07,212 (Tsuchiya) Oh, that's great! 754 00:50:11,341 --> 00:50:12,551 (Sound of hitting the ball) 755 00:50:16,513 --> 00:50:19,891 (Tsuchiya) I want to become independent and open my own gym. 756 00:50:23,228 --> 00:50:27,315 For me, baseball is no longer 757 00:50:28,984 --> 00:50:30,318 It's past glory. 758 00:50:32,529 --> 00:50:36,825 When I was a kid, all I cared about was Koshien, Koshien. 759 00:50:37,534 --> 00:50:39,745 Only a handful of people can go. 760 00:50:41,955 --> 00:50:46,793 Even if that dream is shattered There's no turning back now. 761 00:50:46,877 --> 00:50:48,754 It's like an addiction. 762 00:50:49,755 --> 00:50:52,966 Anyway, anything is fine. I want to continue playing baseball. 763 00:50:53,633 --> 00:50:58,597 Desperate Trying to continue pursuing the dream 764 00:50:59,639 --> 00:51:04,603 And when I woke up from that dream... 765 00:51:08,398 --> 00:51:10,400 I've grown up quite a bit now. 766 00:51:14,571 --> 00:51:16,031 Therefore 767 00:51:16,698 --> 00:51:17,783 (Tsuchiya) Huh? 768 00:51:18,909 --> 00:51:23,246 For me, it's life itself. 769 00:51:25,749 --> 00:51:28,168 Baseball is me. 770 00:51:35,092 --> 00:51:36,384 I know. 771 00:51:37,594 --> 00:51:39,679 Otherwise, I wouldn't be here. 772 00:51:39,763 --> 00:51:41,431 Me and you 773 00:51:43,016 --> 00:51:44,351 Yes 774 00:51:46,269 --> 00:51:48,563 - (Tsuchiya) Let's go! - (Shintaro) Yes 775 00:52:02,494 --> 00:52:03,537 (Shutter sound) 776 00:52:05,997 --> 00:52:08,458 (Shutter sound) 777 00:52:08,542 --> 00:52:09,876 (Shintaro) What are you doing, Endo-san? 778 00:52:09,960 --> 00:52:12,712 - (Endo) Yes, stand there, line up. - (Shintaro) Even if I take a picture, it won't become an article. 779 00:52:12,796 --> 00:52:14,589 (Endo) Laugh, come on, laugh more, come on 780 00:52:14,673 --> 00:52:15,841 (Shutter sound) 781 00:52:15,924 --> 00:52:16,967 (laughter) 782 00:52:17,050 --> 00:52:18,343 (Shutter sound) 783 00:52:18,426 --> 00:52:19,845 - (Endo) Yeah! - (Shintaro) Hmm... 784 00:52:19,928 --> 00:52:21,388 - (Endo) Ah, what a great face! - (Shintaro) Yo! 785 00:52:24,224 --> 00:52:26,434 - (Mako) Mom - (Manami) Huh? 786 00:52:26,518 --> 00:52:28,812 Look, Shintaro 787 00:52:28,895 --> 00:52:30,272 Oh 788 00:52:30,355 --> 00:52:31,898 Hehe... 789 00:52:31,982 --> 00:52:34,860 (Mako) "Everyday Yokota Shintaro" 790 00:52:34,943 --> 00:52:36,361 (Manami) Hmm 791 00:52:36,444 --> 00:52:40,866 (laughter) 792 00:52:49,291 --> 00:52:51,835 (Shintaro) I want to play baseball! 793 00:52:53,962 --> 00:52:55,005 Yeah 794 00:52:56,464 --> 00:52:59,384 In this short period of time They've come back that far... 795 00:53:01,511 --> 00:53:03,889 My concentration level has improved compared to before. 796 00:53:05,515 --> 00:53:06,516 The condition of the eyes 797 00:53:08,101 --> 00:53:10,645 My eyesight is improving, though. 798 00:53:10,729 --> 00:53:13,940 Objects appear doubled or blurred It seems to get distorted. 799 00:53:14,566 --> 00:53:18,195 Especially balls that are hit high It's like they disappear from sight. 800 00:53:19,487 --> 00:53:22,908 To put it into actual combat I think it's still a little dangerous. 801 00:53:24,201 --> 00:53:25,452 Sigh... 802 00:53:43,303 --> 00:53:44,679 Yokota 803 00:53:44,763 --> 00:53:46,014 Yes 804 00:53:47,057 --> 00:53:48,350 Shall we try it? 805 00:53:49,809 --> 00:53:50,894 Is that okay!? 806 00:53:50,977 --> 00:53:53,730 (Tsuchiya) Ah, it's not a problem if I'm alone. 807 00:53:54,314 --> 00:53:56,316 I'm in good shape to hit now. 808 00:53:58,235 --> 00:53:59,653 (Hojo) I'll pitch. 809 00:54:01,154 --> 00:54:02,447 (Shintaro) Mr. Hojo 810 00:54:02,530 --> 00:54:03,949 Why are you here? 811 00:54:04,032 --> 00:54:05,242 I came from Okinawa. 812 00:54:08,328 --> 00:54:10,580 - (Tsuchiya) Let's go! - (Shintaro) Yes! 813 00:54:18,129 --> 00:54:19,839 (Tsuchiya) Nice ball 814 00:54:20,548 --> 00:54:21,549 Are you okay? 815 00:54:23,009 --> 00:54:24,177 If you're scared, just say so. 816 00:54:25,679 --> 00:54:26,972 Yes, you can! 817 00:54:28,014 --> 00:54:30,016 Well, um... 818 00:54:32,060 --> 00:54:33,144 I'm so happy 819 00:54:35,021 --> 00:54:36,106 Hmph... 820 00:54:43,530 --> 00:54:47,367 (Speaker voice: ♪ "Bridge of Glory") 821 00:54:47,450 --> 00:54:49,202 Don't be shy. 822 00:54:49,286 --> 00:54:50,996 Treat it like a game and hit it as hard as you can! 823 00:54:51,830 --> 00:54:52,831 Yes 824 00:54:53,331 --> 00:54:54,332 Please! 825 00:54:58,712 --> 00:55:00,046 (Sound of playing ball) 826 00:55:02,215 --> 00:55:03,633 Nice batting! 827 00:55:03,717 --> 00:55:05,385 (Hojo) Wow! 828 00:55:06,136 --> 00:55:08,722 - (Hojo) That's a home run! - (Tsuchiya) That's impressive! 829 00:55:08,805 --> 00:55:13,101 (Applause) 830 00:55:13,184 --> 00:55:14,519 This song... 831 00:55:14,602 --> 00:55:18,732 That's your theme song, isn't it? Everyone knows 832 00:55:18,815 --> 00:55:19,983 Yoko 833 00:55:22,527 --> 00:55:24,029 Thank you 834 00:55:24,112 --> 00:55:24,654 (Manami's voice) Two years have passed... 835 00:55:24,654 --> 00:55:26,031 ♪ "Bridge of Glory" (Manami's voice) Two years have passed... 836 00:55:26,031 --> 00:55:26,114 ♪ "Bridge of Glory" 837 00:55:26,114 --> 00:55:28,867 ♪ "Bridge of Glory" Shintaro's physical strength Before the onset of the illness and - 838 00:55:28,867 --> 00:55:28,950 ♪ "Bridge of Glory" 839 00:55:28,950 --> 00:55:30,827 ♪ "Bridge of Glory" Almost unchanged I'm back. 840 00:55:30,827 --> 00:55:31,953 Almost unchanged I'm back. 841 00:55:32,662 --> 00:55:36,624 However, the condition of my eyes has not improved. 842 00:55:36,708 --> 00:55:38,251 There is no treatment available. 843 00:55:38,335 --> 00:55:41,379 Only time It passed by. 844 00:55:42,172 --> 00:55:43,340 (TV audio: commentary) The batter is Hojo 845 00:55:43,423 --> 00:55:44,549 (TV, sound of ball being hit) Hit 846 00:55:44,632 --> 00:55:47,427 To the left It's big, it's big... 847 00:55:47,510 --> 00:55:49,054 It's in! Home run! 848 00:55:49,137 --> 00:55:55,226 (Sound of fireworks) 849 00:56:09,491 --> 00:56:10,658 Sigh... 850 00:56:11,576 --> 00:56:14,704 Coach in practice Please let me participate. 851 00:56:14,788 --> 00:56:16,915 Everything is ready. You can play. 852 00:56:16,998 --> 00:56:18,875 - (Shintaro) Please use it. - (Hirata) Eyes 853 00:56:18,958 --> 00:56:21,544 (Shintaro) Eyes are not relevant. Yes, please. 854 00:56:21,628 --> 00:56:22,754 (Tsuchiya) Yokota! 855 00:56:23,546 --> 00:56:25,715 Fine, come on in. 856 00:56:25,799 --> 00:56:26,925 But if something happens... 857 00:56:27,008 --> 00:56:28,968 I will take responsibility. 858 00:56:29,052 --> 00:56:29,886 Where do you go? 859 00:56:29,969 --> 00:56:30,887 at the center 860 00:56:30,970 --> 00:56:33,098 Okay, let's switch centers! 861 00:56:33,181 --> 00:56:34,474 Go ahead and do it. 862 00:56:34,557 --> 00:56:35,683 (Shintaro) Alright! 863 00:56:44,275 --> 00:56:46,528 Yoko is finally making a comeback! 864 00:56:54,411 --> 00:56:55,537 (Sound of playing ball) 865 00:57:01,751 --> 00:57:03,086 Yokota! 866 00:57:06,673 --> 00:57:10,093 (Shintaro) Ha ha ha ha... 867 00:57:10,176 --> 00:57:11,886 Are you okay, Yokota-san? 868 00:57:12,387 --> 00:57:13,471 (Shintaro) Sorry 869 00:57:20,770 --> 00:57:22,188 - (Shintaro) Please - (Tsuchiya) Yes 870 00:57:28,278 --> 00:57:30,321 - (Shintaro) Please - (Tsuchiya) Yes 871 00:57:32,991 --> 00:57:33,992 Before! 872 00:57:37,495 --> 00:57:38,621 (Shintaro) Please 873 00:57:46,087 --> 00:57:47,172 Damn it...! 874 00:57:48,590 --> 00:57:50,091 Why can't I see it?! 875 00:57:52,051 --> 00:57:53,094 (Tsuchiya) Yokota 876 00:57:54,846 --> 00:57:58,057 The sun is already setting. Let's call it a day. 877 00:58:00,018 --> 00:58:01,186 Excuse me 878 00:58:03,813 --> 00:58:07,108 My body is sagging. 879 00:58:07,901 --> 00:58:09,986 The ball is bigger than I imagined It fell a long time ago... 880 00:58:10,069 --> 00:58:11,613 I know that, 881 00:58:12,197 --> 00:58:16,826 Because it disappears midway through. I just can't help it... I'm scared 882 00:58:17,660 --> 00:58:18,494 (Tsuchiya) I understand. 883 00:58:18,578 --> 00:58:20,455 (Shintaro) If you can see It can be taken properly. 884 00:58:20,538 --> 00:58:21,706 If only I could see it! 885 00:58:22,999 --> 00:58:25,668 I know, I know 886 00:58:27,712 --> 00:58:31,758 (Shintaro) I'm sorry... That's just an excuse. 887 00:58:31,841 --> 00:58:33,635 - (Shintaro) I will practice more. - (Tsuchiya) No 888 00:58:34,510 --> 00:58:36,679 You've already worked hard enough. 889 00:58:37,722 --> 00:58:39,724 - (Tsuchiya) Right! - (Shintaro) I'm sorry. 890 00:58:41,267 --> 00:58:42,727 Stop apologizing. 891 00:58:43,394 --> 00:58:44,979 You did nothing wrong. 892 00:59:01,120 --> 00:59:06,167 (Sound of rain) 893 00:59:15,552 --> 00:59:18,012 - (Shintaro) Damn it! - (Tanaka) Yokota 894 00:59:21,015 --> 00:59:22,392 thank you for your hard work 895 00:59:29,983 --> 00:59:30,817 Hmm! 896 00:59:36,781 --> 00:59:37,615 Hmm! 897 00:59:43,246 --> 00:59:44,080 Hmm! 898 00:59:49,460 --> 00:59:50,378 Hmm! 899 00:59:53,715 --> 00:59:54,882 Yokota 900 01:00:00,346 --> 01:00:01,222 Hmm! 901 01:00:01,306 --> 01:00:02,473 (Tanaka) Me 902 01:00:04,142 --> 01:00:06,352 When I retire, to be honest... 903 01:00:09,105 --> 01:00:11,899 I don't enjoy baseball at all. 904 01:00:13,818 --> 01:00:17,989 I mean, I didn't enjoy it. Is this the correct way? 905 01:00:22,035 --> 01:00:24,662 Even if you think you're practicing as hard as you can... 906 01:00:25,204 --> 01:00:28,791 I made a mistake at the crucial moment. I caused trouble for the team. 907 01:00:30,376 --> 01:00:34,422 At times like that I really started to hate myself. 908 01:00:38,968 --> 01:00:40,678 When it's time to retire 909 01:00:42,805 --> 01:00:44,265 How should I put it... 910 01:00:48,394 --> 01:00:50,229 I felt defeated. 911 01:00:54,108 --> 01:00:58,696 But I'm so glad I got to do this job. 912 01:00:59,447 --> 01:01:02,492 The players I discovered When I see them doing well... 913 01:01:02,992 --> 01:01:05,078 I was so happy 914 01:01:07,830 --> 01:01:11,000 Maybe this job suits me better. 915 01:01:16,339 --> 01:01:20,426 Right now I'm enjoying baseball. It can't be helped. 916 01:01:21,427 --> 01:01:22,512 Isn't that strange? 917 01:01:29,227 --> 01:01:30,228 I 918 01:01:40,488 --> 01:01:41,322 Hmm! 919 01:01:46,160 --> 01:01:47,161 Now... 920 01:01:50,164 --> 01:01:51,165 I... 921 01:01:54,961 --> 01:01:55,962 I 922 01:02:01,175 --> 01:02:02,260 Baseball 923 01:02:08,641 --> 01:02:09,934 I hate it. 924 01:02:15,648 --> 01:02:16,649 Ah 925 01:02:20,570 --> 01:02:21,988 I hate it. 926 01:02:30,037 --> 01:02:33,499 I'm really sorry 927 01:02:35,251 --> 01:02:37,253 I am truly sorry. 928 01:02:39,255 --> 01:02:40,256 No more 929 01:02:43,176 --> 01:02:45,720 I've come to hate baseball. 930 01:02:48,347 --> 01:02:50,141 I hate it the most. 931 01:02:52,393 --> 01:02:53,978 I'm sorry 932 01:02:55,855 --> 01:02:59,942 (crying) 933 01:03:00,026 --> 01:03:01,277 Really 934 01:03:03,654 --> 01:03:05,323 In baseball 935 01:03:06,824 --> 01:03:09,160 To everyone... 936 01:03:13,039 --> 01:03:15,124 I'm sorry, but... 937 01:03:17,835 --> 01:03:18,836 Me 938 01:03:21,547 --> 01:03:22,715 No more... 939 01:03:25,551 --> 01:03:26,886 It was painful 940 01:03:36,312 --> 01:03:37,897 Don't apologize 941 01:03:41,526 --> 01:03:44,904 Accept yourself for who you are. 942 01:03:47,824 --> 01:03:50,493 Until I start to hate it I have faced myself... 943 01:03:51,869 --> 01:03:53,037 Give him praise 944 01:04:06,133 --> 01:04:11,305 (crying) 945 01:04:14,016 --> 01:04:18,688 (crying) 946 01:04:20,356 --> 01:04:26,737 (crying) 947 01:04:28,364 --> 01:04:29,365 (Shintaro) I'm sorry 948 01:04:31,409 --> 01:04:34,287 (Shutter sound) 949 01:04:34,370 --> 01:04:35,371 Good work 950 01:04:42,086 --> 01:04:43,754 (Masayuki) You fought well. 951 01:04:47,300 --> 01:04:49,427 He's a strong man. 952 01:04:53,889 --> 01:04:55,725 He's my pride and joy. 953 01:05:07,486 --> 01:05:10,031 - (Hirata) Yokota - (Shintaro) Yes 954 01:05:12,033 --> 01:05:15,119 The position is center. Sounds good. 955 01:05:15,661 --> 01:05:16,704 Huh... 956 01:05:18,623 --> 01:05:19,707 What's the matter? Are you dissatisfied? 957 01:05:19,790 --> 01:05:24,629 No, but... if it's the center The ball tends to disappear from my field of vision. 958 01:05:24,712 --> 01:05:27,465 Therefore, it is relatively easy to see. Left is better. 959 01:05:27,548 --> 01:05:28,549 I don't want to cause trouble for everyone. I wonder if that will be enough... 960 01:05:28,633 --> 01:05:29,884 (Hirata) Yokota 961 01:05:29,967 --> 01:05:32,303 What are you planning to do in the match? 962 01:05:33,012 --> 01:05:34,221 (Shintaro) Eh... 963 01:05:34,305 --> 01:05:36,140 This is an official match. 964 01:05:36,807 --> 01:05:41,354 The purpose of playing in a match is to win. That's all there is to it! 965 01:05:43,856 --> 01:05:45,107 Yokota 966 01:05:46,525 --> 01:05:49,904 You'll be a starter on the first team. Where was he selected? 967 01:05:51,155 --> 01:05:52,490 It's the center, right? 968 01:05:53,491 --> 01:05:57,119 Because your potential Because it's the place where I can make the most of my abilities. 969 01:06:00,539 --> 01:06:04,669 As a gambler I'll leave that to you. 970 01:06:06,170 --> 01:06:09,590 Even if it's his retirement match It doesn't matter if it's only for one inning. 971 01:06:10,216 --> 01:06:13,386 If you're going to participate, go all out and try to win! That's great! 972 01:06:13,928 --> 01:06:15,304 Yes! 973 01:06:18,224 --> 01:06:21,560 (Applause and cheers) 974 01:06:22,728 --> 01:06:26,315 (Toritani) Being able to play baseball means That's a happy thing. 975 01:06:26,399 --> 01:06:29,110 He experienced it firsthand. He taught us. 976 01:06:29,944 --> 01:06:33,322 - (Toritani) Imprint this moment in your memory. - (Players) Yes 977 01:06:37,535 --> 01:06:39,495 Two outs, two outs 978 01:06:41,497 --> 01:06:44,458 (Hirata) Yokota, put him in the center! 979 01:06:44,542 --> 01:06:45,626 Huh? 980 01:06:45,710 --> 01:06:48,713 Why are you spacing out? Get in the center! 981 01:06:48,796 --> 01:06:50,256 - (Shintaro) Now? - (Coach) Yokota said in the 9th inning... 982 01:06:50,339 --> 01:06:51,924 Stop complaining. 983 01:06:52,591 --> 01:06:55,636 It's your turn! Go quickly! 984 01:06:56,137 --> 01:06:57,430 Yes! 985 01:06:58,973 --> 01:07:00,433 (Hirata) Go for the win! 986 01:07:01,016 --> 01:07:01,851 Yes! 987 01:07:01,934 --> 01:07:05,312 (Announcement) Tigers We would like to inform you of a player substitution. 988 01:07:05,396 --> 01:07:06,814 (Sugita) Yokota! 989 01:07:06,897 --> 01:07:09,316 Yoko, are you going to appear here!? 990 01:07:09,400 --> 01:07:11,152 (Mako) Ah, Shintaro, that's good! 991 01:07:11,235 --> 01:07:15,781 (Commentator) Uh, and So this is where they change their defense. 992 01:07:15,865 --> 01:07:18,325 Where will Yokota fit in? 993 01:07:18,409 --> 01:07:19,410 (Hojo) Go! Yoko! 994 01:07:19,493 --> 01:07:20,828 (Live commentary) Now Yokota has taken up his defensive position. 995 01:07:20,828 --> 01:07:21,996 (Hojo) Yoko! (Live commentary) Now Yokota has taken up his defensive position. 996 01:07:22,079 --> 01:07:22,913 Yokota! 997 01:07:22,997 --> 01:07:25,750 (Applause and cheers) (Live commentary) Is this positioned in the center? 998 01:07:25,833 --> 01:07:29,670 Replacing Shimada I took up a defensive position in center field. 999 01:07:29,754 --> 01:07:32,339 And then Egoshi It's spinning in the light. 1000 01:07:33,424 --> 01:07:35,342 At the familiar center... 1001 01:07:35,426 --> 01:07:37,928 They prepared my final appearance for me. This is Director Hirata. 1002 01:07:38,012 --> 01:07:40,306 Go Yokota! 1003 01:07:42,057 --> 01:07:43,309 Baseball...it's great... 1004 01:07:43,392 --> 01:07:45,561 (The audience) Keep going! You can do it! 1005 01:07:45,644 --> 01:07:50,191 (Announcement within the arena) The batter is number 5, designated hitter Ichikawa. 1006 01:07:50,274 --> 01:07:52,068 This is a match 1007 01:07:52,651 --> 01:07:53,986 Go for the win 1008 01:07:55,404 --> 01:07:56,405 (Sound of playing ball) 1009 01:07:56,489 --> 01:07:58,783 (Live commentary) To the center field! The ball is flying! 1010 01:07:58,866 --> 01:08:00,868 Center Yokota is chasing! 1011 01:08:00,951 --> 01:08:03,120 It flew over my head. 1012 01:08:03,204 --> 01:08:05,247 Now, it's time to field the ball! 1013 01:08:05,331 --> 01:08:07,666 (Endo) 2 outs, runner on 2nd base. 1014 01:08:08,375 --> 01:08:10,711 I wonder if Yoko sees double? 1015 01:08:10,795 --> 01:08:12,463 (Endo) I guess so... 1016 01:08:13,214 --> 01:08:15,800 To be honest, I think it's scary. 1017 01:08:18,177 --> 01:08:19,762 Please 1018 01:08:20,679 --> 01:08:23,015 Please do not send it to the center. 1019 01:08:24,600 --> 01:08:27,311 That child I can't see the ball. 1020 01:08:28,938 --> 01:08:33,275 Just being able to participate was enough I'm satisfied, it's enough. 1021 01:08:35,402 --> 01:08:36,570 ‎どうか 1022 01:08:37,863 --> 01:08:40,991 Don't hit it to the center... Sigh... 1023 01:08:42,868 --> 01:08:44,245 (Announcement within the arena) The second runner is... 1024 01:08:44,328 --> 01:08:47,122 Mizutani will be taking over from Ichikawa. 1025 01:08:47,206 --> 01:08:52,211 The second runner is Mizutani, jersey number 59. 1026 01:08:52,294 --> 01:08:54,088 Don't be scared 1027 01:08:54,880 --> 01:08:56,966 I'm here to win. 1028 01:08:58,634 --> 01:09:01,428 (Commentary) Mizutani is coming in as a pinch runner. 1029 01:09:01,512 --> 01:09:03,472 The batting order is number 6, Tsukada. 1030 01:09:05,558 --> 01:09:06,392 (Sound of playing ball) 1031 01:09:06,475 --> 01:09:07,143 (Commentary) To the center! 1032 01:09:07,143 --> 01:09:08,602 (Endo) Yoko! (Commentary) To the center! 1033 01:09:40,301 --> 01:09:41,844 (Umpire) Out! (Cheers) 1034 01:09:41,927 --> 01:09:44,180 Yes! 1035 01:09:44,263 --> 01:09:46,682 Yes! 1036 01:09:46,765 --> 01:09:50,144 (Cheers) (Endo) Yessssss! 1037 01:09:50,227 --> 01:09:52,271 - (Segawa) Yoko Yoko! - (Endo) Yoko! 1038 01:09:52,354 --> 01:09:53,981 (Cheers) (Hojo) Yes! 1039 01:09:55,024 --> 01:09:56,734 Yokota! 1040 01:09:56,817 --> 01:09:58,903 (Applause) 1041 01:09:58,986 --> 01:10:01,780 (Live commentary) Retirement game - what a great throw! 1042 01:10:01,864 --> 01:10:06,243 Yokota took to the field for the first time in this inning. He threw him out at home plate! 1043 01:10:07,745 --> 01:10:08,913 Amazing 1044 01:10:10,372 --> 01:10:13,000 That play was amazing! 1045 01:10:19,465 --> 01:10:20,591 It's a miracle. 1046 01:10:23,385 --> 01:10:24,762 A miracle... 1047 01:10:25,512 --> 01:10:30,184 (laughter) 1048 01:10:31,769 --> 01:10:34,772 (Applause) 1049 01:10:34,855 --> 01:10:36,357 Shintaro 1050 01:10:41,570 --> 01:10:42,571 Yokota 1051 01:10:43,364 --> 01:10:45,574 So there really is a baseball god, huh? 1052 01:10:45,658 --> 01:10:47,159 In the end, a miracle happened! 1053 01:10:47,243 --> 01:10:48,827 Yoko! 1054 01:10:50,287 --> 01:10:52,373 - (Segawa) It's a miracle! - (Endo) Yoko! 1055 01:10:53,540 --> 01:10:55,376 What a miraculous throw to home plate! 1056 01:11:00,714 --> 01:11:02,091 Yokota 1057 01:11:03,509 --> 01:11:04,927 It's back! 1058 01:11:10,307 --> 01:11:11,308 Okay 1059 01:11:13,227 --> 01:11:14,728 It's not a miracle 1060 01:11:16,063 --> 01:11:17,314 His 1061 01:11:20,651 --> 01:11:23,112 This is a return home of effort. 1062 01:11:25,239 --> 01:11:27,616 (Shintaro) Up until now There were some difficult times, 1063 01:11:28,367 --> 01:11:30,077 Don't give up on yourself 1064 01:11:30,911 --> 01:11:32,246 Believe in yourself 1065 01:11:33,163 --> 01:11:35,708 Up until now, I have been doing things my own way. I've been practicing so hard... 1066 01:11:36,667 --> 01:11:40,796 God really is watching. I thought about this today. 1067 01:11:43,173 --> 01:11:47,011 To everyone who has been involved with me up until now Many people 1068 01:11:48,220 --> 01:11:51,932 Really, really 1069 01:11:53,225 --> 01:11:54,893 Thank you 1070 01:11:55,853 --> 01:12:01,859 (Applause and cheers) 1071 01:12:11,368 --> 01:12:12,703 (Masayuki) Shintaro 1072 01:12:20,836 --> 01:12:24,798 (Manami's voice) On this day, Shintaro I took off my uniform. 1073 01:12:26,216 --> 01:12:32,222 The sunset was dyed red. A boy who dedicated his life to baseball 1074 01:12:32,306 --> 01:12:35,142 It was a quiet ending. 1075 01:13:02,336 --> 01:13:04,505 (Video audio: Shintaro) Hello everyone 1076 01:13:04,588 --> 01:13:08,300 Kawato Stable Producer This is Shintaro Yokota. 1077 01:13:08,384 --> 01:13:10,135 It's finally time... 1078 01:13:10,219 --> 01:13:14,139 YouTube channel Kawafuji stable is starting. 1079 01:13:14,223 --> 01:13:17,226 There will be fun things from now on I'm thinking about it a lot. 1080 01:13:18,227 --> 01:13:22,022 I hope you all will check it out too Thank you in advance. 1081 01:13:22,106 --> 01:13:23,440 So then... 1082 01:13:24,149 --> 01:13:25,984 Play ball! 1083 01:13:26,610 --> 01:13:29,404 (Kawafuji) But like this If you watch Hanshin games all the time 1084 01:13:29,488 --> 01:13:30,989 You'd want to try it too, wouldn't you? 1085 01:13:31,615 --> 01:13:36,286 No, it's strange. I don't think that way at all now. 1086 01:13:36,370 --> 01:13:37,830 Really? 1087 01:13:37,913 --> 01:13:40,833 I've done enough with baseball. 1088 01:13:42,292 --> 01:13:44,795 So you're going to start something new now? 1089 01:13:44,878 --> 01:13:48,966 Yes, during my hospital stay, many people Thank you for your help. 1090 01:13:49,049 --> 01:13:52,970 Next, I will talk to various people I want to be helpful. 1091 01:13:57,391 --> 01:14:01,770 A cluster of infections within the baseball team? How large is it? 1092 01:14:02,312 --> 01:14:05,607 (Yasui) One-third of the first-team players 1093 01:14:05,691 --> 01:14:08,235 From now on I think the number will increase even more. 1094 01:14:09,069 --> 01:14:10,904 Seriously? 1095 01:14:10,988 --> 01:14:15,492 (Yasui) There are no spectators. There are no players either... sigh... 1096 01:14:15,576 --> 01:14:18,453 This season I wonder what's going to happen. 1097 01:14:24,418 --> 01:14:26,044 Yes 1098 01:14:26,128 --> 01:14:27,254 Thank you 1099 01:14:29,590 --> 01:14:30,591 Match cancelled? 1100 01:14:32,843 --> 01:14:37,264 Thankfully The league itself is in a state of closure. 1101 01:14:38,265 --> 01:14:42,895 (Cell phone ringtone) 1102 01:14:42,978 --> 01:14:44,062 (Endo) Oh... 1103 01:14:46,064 --> 01:14:47,649 Yes, hello. 1104 01:14:47,733 --> 01:14:50,777 Shintaro (Mako) has been hospitalized. 1105 01:14:50,861 --> 01:14:55,240 It appears the tumor had metastasized to the spinal cord. 1106 01:14:55,741 --> 01:14:57,451 I won't be having surgery, but... 1107 01:15:00,204 --> 01:15:02,664 I thought I was completely cured. 1108 01:15:05,792 --> 01:15:08,795 (Manami) I can't accompany you this time. 1109 01:15:09,963 --> 01:15:12,466 To prevent the spread of COVID-19... 1110 01:15:12,549 --> 01:15:13,967 (Shintaro) I'm fine. 1111 01:15:15,219 --> 01:15:16,386 But 1112 01:15:16,470 --> 01:15:19,473 (Shintaro) Hurry up Missed the plane 1113 01:15:26,730 --> 01:15:28,732 I'll call you every day. 1114 01:15:28,815 --> 01:15:30,943 - (Shintaro) Yeah - (Manami) Hehe... 1115 01:15:38,784 --> 01:15:40,536 - (Manami) See you later... - (Shintaro) Yeah 1116 01:16:05,936 --> 01:16:06,937 (Manami) Ah... 1117 01:16:09,523 --> 01:16:11,275 You won't get COVID-19. 1118 01:16:12,067 --> 01:16:14,027 I will never catch a cold. 1119 01:16:14,903 --> 01:16:17,197 Until discharge from the hospital I don't leave my hospital room at all. 1120 01:16:17,281 --> 01:16:18,865 Please let me accompany you. 1121 01:16:18,949 --> 01:16:19,825 (Sachihara) Oh, no... 1122 01:16:19,908 --> 01:16:21,118 (Manami) That girl 1123 01:16:23,495 --> 01:16:25,289 You can't leave that child alone. 1124 01:16:26,498 --> 01:16:30,002 Before the body dies, the mind dies. 1125 01:16:33,255 --> 01:16:36,425 (Yukihara) It'll sting a little. I'll stab you. 1126 01:16:41,221 --> 01:16:42,806 I'll stab you somewhere else. 1127 01:16:45,517 --> 01:16:47,853 - (Yukihara) Just a little more, keep going! - (Shintaro) Hmm... 1128 01:16:47,936 --> 01:16:51,940 What does it mean to try your best at...? 1129 01:16:53,066 --> 01:16:54,067 (Yukihara) Huh? 1130 01:16:57,070 --> 01:17:01,283 (Shintaro) That's enough. 1131 01:17:04,161 --> 01:17:07,831 No more than this... 1132 01:17:09,124 --> 01:17:10,417 That's fine. 1133 01:17:11,501 --> 01:17:12,502 (Yukihara) But... 1134 01:17:14,171 --> 01:17:15,213 (Shintaro) Already... 1135 01:17:16,798 --> 01:17:18,342 The body 1136 01:17:19,635 --> 01:17:21,219 That's so sad... 1137 01:17:30,312 --> 01:17:34,566 (Manami) Could you wait a moment? 1138 01:17:50,707 --> 01:17:52,376 (Shintaro) Mom 1139 01:17:52,459 --> 01:17:53,502 (Manami) Huh? 1140 01:17:54,336 --> 01:17:58,131 (Shintaro) Can I stop the treatment now? 1141 01:18:01,259 --> 01:18:06,139 What are you striving for? I'm starting to get confused. 1142 01:18:08,850 --> 01:18:13,563 Previously, once again I had a goal to play baseball. 1143 01:18:15,273 --> 01:18:20,987 The team and the fans They were waiting for me 1144 01:18:22,906 --> 01:18:27,744 But now no one is waiting. 1145 01:18:30,622 --> 01:18:34,418 Why am I going through all this pain? Do I have to put up with this...? 1146 01:18:36,378 --> 01:18:38,171 Do I have to endure this...? 1147 01:18:41,466 --> 01:18:42,551 No more 1148 01:18:44,761 --> 01:18:46,096 Can I stop? 1149 01:18:49,349 --> 01:18:50,767 To live 1150 01:18:57,816 --> 01:18:59,401 Shintaro 1151 01:19:04,531 --> 01:19:07,659 Haha... We... 1152 01:19:09,327 --> 01:19:12,414 It's like traveling across a pitch-black ocean. 1153 01:19:13,415 --> 01:19:15,792 The sea and the sky were pitch black. 1154 01:19:17,586 --> 01:19:20,046 I don't even know where I'm going. 1155 01:19:23,383 --> 01:19:26,178 The fuel on the ship I'm currently on is running low. 1156 01:19:27,679 --> 01:19:29,556 I don't even know if I'll have it. 1157 01:19:33,059 --> 01:19:34,186 But you know... 1158 01:19:36,730 --> 01:19:42,068 Because I'm worried about the ship What happens if you jump off a ship? 1159 01:19:43,904 --> 01:19:45,572 Drowning in the sea 1160 01:19:48,200 --> 01:19:50,577 You might get eaten by a shark. 1161 01:19:52,996 --> 01:19:56,666 A much worse experience than on a ship You might encounter them 1162 01:19:59,961 --> 01:20:05,217 Therefore Once you board the ship... 1163 01:20:06,760 --> 01:20:09,763 I can't get off halfway through. I'm not going. 1164 01:20:20,899 --> 01:20:22,192 But 1165 01:20:29,199 --> 01:20:34,287 There is no night that does not end in this world 1166 01:20:36,873 --> 01:20:39,084 Morning will surely come someday 1167 01:20:43,630 --> 01:20:47,425 When morning comes, the path ahead will become clear. 1168 01:20:51,763 --> 01:20:53,431 Finally, always ⸺ 1169 01:20:55,183 --> 01:20:57,769 We will reach some port. 1170 01:21:01,064 --> 01:21:02,649 That's why, Shintaro 1171 01:21:05,068 --> 01:21:07,279 At that last port... 1172 01:21:13,577 --> 01:21:15,412 Let's get off together. 1173 01:21:25,755 --> 01:21:31,219 (crying) 1174 01:21:31,303 --> 01:21:32,304 Hehe... 1175 01:22:24,189 --> 01:22:26,983 (Manami's voice) After enduring a five-month battle with illness... 1176 01:22:27,067 --> 01:22:29,277 Shintaro has been discharged from the hospital. 1177 01:22:34,991 --> 01:22:38,620 (Shintaro) I think I'm going to win. 1178 01:22:40,997 --> 01:22:43,500 If we're going to fight anyway, we have to win. 1179 01:22:44,292 --> 01:22:45,835 Like baseball 1180 01:22:47,504 --> 01:22:51,007 That's why I'm going to win. 1181 01:22:53,802 --> 01:22:58,932 I feel this way more than I feel sick. I'll prove I'm strong. 1182 01:23:01,267 --> 01:23:03,103 Conquer yourself 1183 01:23:03,937 --> 01:23:07,315 Believe in yourself 1184 01:23:10,735 --> 01:23:13,905 (Manami's voice) Believe in yourself, conquer yourself 1185 01:23:14,781 --> 01:23:20,537 At this point, Shintaro's heart was Not here, but somewhere farther away 1186 01:23:20,620 --> 01:23:22,831 I think I started walking. 1187 01:23:29,921 --> 01:23:35,969 (Applause) 1188 01:23:36,803 --> 01:23:40,140 (Shintaro) Hello everyone This is Shintaro Yokota. 1189 01:23:41,349 --> 01:23:45,645 When you are lost or troubled When things don't go well... 1190 01:23:45,729 --> 01:23:49,232 Please take some time to yourself. Please try making it. 1191 01:23:49,315 --> 01:23:52,902 Facing myself Think about what's missing. 1192 01:23:53,737 --> 01:23:56,489 To overcome I'll try a little harder than I do now. 1193 01:23:56,573 --> 01:24:00,410 If you continue Even if things are tough right now... 1194 01:24:00,493 --> 01:24:03,079 A truly happy day will come. 1195 01:24:14,257 --> 01:24:15,300 Thank you 1196 01:24:15,383 --> 01:24:17,552 - (Fan) I'm cheering you on - (Shintaro) Thank you 1197 01:24:21,014 --> 01:24:22,432 Thank you 1198 01:24:24,184 --> 01:24:25,185 (Kiyoshi) Um... 1199 01:24:25,268 --> 01:24:28,104 I was on the baseball team in high school. 1200 01:24:28,188 --> 01:24:30,315 We have also played against Kagoshima Jitsugyo High School. 1201 01:24:30,398 --> 01:24:32,067 Oh, really? 1202 01:24:32,776 --> 01:24:33,860 The position is 1203 01:24:35,487 --> 01:24:36,738 This is the center. 1204 01:24:37,363 --> 01:24:39,616 Are you still playing baseball? 1205 01:24:39,699 --> 01:24:44,037 (Kiyoshi) No, like Yokota-san I wanted to become a professional... 1206 01:24:44,120 --> 01:24:45,830 I injured my shoulder along the way. 1207 01:24:47,248 --> 01:24:48,666 Is that so? 1208 01:24:49,626 --> 01:24:51,836 I've given up on a lot of things... 1209 01:24:54,088 --> 01:24:57,133 It's good to have goals. 1210 01:24:57,884 --> 01:24:59,385 Huh? 1211 01:24:59,469 --> 01:25:01,721 (Shintaro) It can be something very small. 1212 01:25:01,805 --> 01:25:05,558 Set daily goals If you do that... 1213 01:25:06,476 --> 01:25:08,686 I will definitely move forward. 1214 01:25:19,155 --> 01:25:21,991 (Manami's voice) Everyone, please look at me. 1215 01:25:22,617 --> 01:25:24,577 I will move forward. 1216 01:25:25,453 --> 01:25:27,330 Let's all move forward. 1217 01:25:28,456 --> 01:25:30,291 Step by step 1218 01:25:31,042 --> 01:25:32,669 One step at a time 1219 01:25:34,337 --> 01:25:37,006 Shintaro continued his lecture. 1220 01:25:39,217 --> 01:25:41,052 Until I can no longer walk 1221 01:25:41,594 --> 01:25:45,181 No, even if I can no longer walk 1222 01:25:57,485 --> 01:25:58,820 Good morning 1223 01:26:00,071 --> 01:26:03,408 (Sawai) Oh, good morning, Shintaro-kun 1224 01:26:05,326 --> 01:26:07,412 What lovely weather! 1225 01:26:07,495 --> 01:26:09,497 (Sawai) I hope it clears up. 1226 01:26:09,581 --> 01:26:12,458 Rain is fine, but... 1227 01:26:13,668 --> 01:26:17,463 When the weather is sunny, my heart feels lighter. 1228 01:26:18,715 --> 01:26:21,926 I like sunny days too. 1229 01:26:24,387 --> 01:26:26,389 One day, one lifetime 1230 01:26:27,390 --> 01:26:28,391 (Shintaro) Huh? 1231 01:26:30,018 --> 01:26:35,940 That's what I think when I get this age. I live with that thought in mind. 1232 01:26:38,902 --> 01:26:41,863 One day, one lifetime 1233 01:26:44,365 --> 01:26:47,368 Today is everything in life 1234 01:26:50,955 --> 01:26:55,293 Let's enjoy the day to the fullest! 1235 01:26:58,713 --> 01:27:01,883 One day, one lifetime… 1236 01:27:02,425 --> 01:27:03,635 (Sawai) Ah 1237 01:27:04,219 --> 01:27:06,012 (Birdsong) 1238 01:27:06,095 --> 01:27:09,182 Today was a good day. 1239 01:27:11,643 --> 01:27:12,644 Yes 1240 01:27:23,821 --> 01:27:26,032 I woke up again today. 1241 01:27:28,117 --> 01:27:29,953 Thank you 1242 01:27:35,041 --> 01:27:36,876 (Masayuki) Okay, that's good. 1243 01:27:38,920 --> 01:27:40,588 (Shintaro) He has quite a strong accent. 1244 01:27:40,672 --> 01:27:44,217 (Masayuki) No, the control isn't bad. 1245 01:27:44,759 --> 01:27:46,803 Okay, one more ball. 1246 01:27:51,391 --> 01:27:52,934 I can't see it. 1247 01:27:54,769 --> 01:27:55,770 Huh? 1248 01:27:56,688 --> 01:27:58,064 (Manami) Left eye 1249 01:27:58,773 --> 01:28:00,316 Can't see it 1250 01:28:02,110 --> 01:28:03,194 A lie... 1251 01:28:06,489 --> 01:28:09,617 Don't tell anyone. That girl will be worried about it. 1252 01:28:15,164 --> 01:28:16,291 Shintaro 1253 01:28:16,374 --> 01:28:18,501 (laughter) 1254 01:28:18,584 --> 01:28:22,130 (Manami's voice) Shintaro Another miracle occurred. 1255 01:28:23,256 --> 01:28:27,552 To encourage children Open youth baseball tournament 1256 01:28:29,012 --> 01:28:32,348 She threw the first pitch despite having lost sight in her left eye. 1257 01:28:34,976 --> 01:28:38,646 (Applause) 1258 01:28:38,730 --> 01:28:42,984 (Club member) Yokota-senpai! This is the sand from this year's Koshien Stadium. 1259 01:28:43,067 --> 01:28:44,068 If you'd like 1260 01:28:47,989 --> 01:28:48,990 Thank you 1261 01:28:53,619 --> 01:28:59,083 (groaning) 1262 01:29:15,725 --> 01:29:17,935 (Manami) Shintaro Shintaro!? 1263 01:29:19,020 --> 01:29:21,355 Shintaro Shintaro 1264 01:29:21,439 --> 01:29:25,109 Shintaro, can you hear me? Shintaro 1265 01:29:25,193 --> 01:29:27,695 Ah... Shintaro 1266 01:29:29,447 --> 01:29:33,701 (Numata) There is one large tumor in the right brain. 1267 01:29:33,785 --> 01:29:37,372 In the area that controls the respiratory organs There are small ones 1268 01:29:39,082 --> 01:29:43,503 The large part of the right brain It can probably be removed with surgery. 1269 01:29:44,670 --> 01:29:50,051 However, in most cases If this surgery is performed... 1270 01:29:50,134 --> 01:29:53,179 Many people are left speechless. 1271 01:29:59,227 --> 01:30:03,606 Does that mean I'll be unable to speak? 1272 01:30:03,689 --> 01:30:04,690 (Numata) Yes 1273 01:30:06,067 --> 01:30:07,360 Shintaro-kun 1274 01:30:08,986 --> 01:30:12,573 Even so, would you still choose this surgery? 1275 01:30:16,702 --> 01:30:19,580 Please give me some time to consider it. 1276 01:30:21,082 --> 01:30:22,083 So 1277 01:30:28,714 --> 01:30:32,176 What does Shintaro want to do? 1278 01:30:36,806 --> 01:30:40,435 I wonder if he's still conscious. 1279 01:30:49,652 --> 01:30:52,947 If successful, probably 1280 01:30:53,489 --> 01:30:57,743 (Shintaro) If you are conscious We can communicate that, right? 1281 01:30:58,744 --> 01:31:00,371 Even if you can't speak 1282 01:31:02,665 --> 01:31:05,835 Do you still want to give lectures? 1283 01:31:06,627 --> 01:31:07,920 Yes 1284 01:31:08,880 --> 01:31:13,634 To more people I want you to know 1285 01:31:19,682 --> 01:31:23,144 Mom will become Shintaro's mouth. 1286 01:31:23,936 --> 01:31:27,398 Instead, I will tell you. 1287 01:31:32,945 --> 01:31:34,780 Please 1288 01:31:43,789 --> 01:31:46,292 Ha ha ha... 1289 01:31:50,505 --> 01:31:51,923 Wow! 1290 01:31:56,761 --> 01:31:59,055 Ha ha ha... 1291 01:32:06,270 --> 01:32:07,563 (Sound of a door opening) 1292 01:32:07,647 --> 01:32:09,065 (Masayuki and others) Ah... 1293 01:32:10,024 --> 01:32:11,484 Success! 1294 01:32:11,984 --> 01:32:14,070 All the large tumors were removed. 1295 01:32:14,153 --> 01:32:16,906 - (Manami) Thank you - (Mako) Thank you 1296 01:32:19,033 --> 01:32:21,035 - (Shintaro) Sa... - (Manami) Shintaro! 1297 01:32:21,786 --> 01:32:24,121 - (Shintaro) cold - (Manami) 1298 01:32:24,205 --> 01:32:26,123 (Shintaro) It's cold, it's cold! 1299 01:32:26,207 --> 01:32:30,461 Teacher, that Shintaro They're saying they're cold, so maybe a blanket or something? 1300 01:32:30,545 --> 01:32:33,589 - (Masayuki) Please - Shintaro Numata, can you talk!? 1301 01:32:33,673 --> 01:32:35,299 (Shintaro) Yes, it's cold. 1302 01:32:35,383 --> 01:32:37,343 (Manami) Excuse me They say it's cold. 1303 01:32:37,426 --> 01:32:38,344 (Numata) That's really amazing. 1304 01:32:38,427 --> 01:32:40,179 - (Manami) Oh, thank you. - (Mako) Thank you 1305 01:32:47,311 --> 01:32:52,108 (Manami's voice) Shintaro I did not want any further treatment. 1306 01:33:11,002 --> 01:33:13,838 (Manami) I think this will be the last time. 1307 01:33:17,466 --> 01:33:19,594 Are you with Shintaro? 1308 01:33:23,139 --> 01:33:25,558 What will I do about money if I quit my job? 1309 01:33:25,641 --> 01:33:31,272 Money can be dealt with somehow. I'm okay with selling this house. 1310 01:33:32,565 --> 01:33:34,567 But with Shintaro... 1311 01:33:38,571 --> 01:33:39,989 I know 1312 01:33:44,243 --> 01:33:48,914 If you don't make a decision here You'll regret it for the rest of your life. 1313 01:33:49,790 --> 01:33:51,917 That being said... 1314 01:33:54,295 --> 01:33:57,506 If the two of us quit our jobs... It won't continue. 1315 01:33:58,090 --> 01:34:01,260 Shintaro I want you to be here. 1316 01:34:02,553 --> 01:34:04,180 Let's continue like this Are you really okay with letting your son die? 1317 01:34:04,263 --> 01:34:06,766 - (Masayuki) I understand. - (Manami) I don't understand! 1318 01:34:07,850 --> 01:34:12,355 I'm half-hearted at baseball, and half-hearted at work. Shintaro's situation is also half-hearted. 1319 01:34:12,438 --> 01:34:14,815 Your whole life is half-finished. 1320 01:34:20,863 --> 01:34:22,281 I'm sorry 1321 01:34:26,160 --> 01:34:27,912 I went too far. 1322 01:34:35,211 --> 01:34:40,216 I have done my best I understand perfectly. 1323 01:34:47,014 --> 01:34:48,307 No, it's fine. 1324 01:34:51,352 --> 01:34:52,645 That's right. 1325 01:34:55,981 --> 01:35:01,362 I too, somewhere There might have been an escape. 1326 01:35:11,372 --> 01:35:12,665 I'm scared. 1327 01:35:22,299 --> 01:35:23,843 Me too. 1328 01:35:30,307 --> 01:35:31,475 No 1329 01:35:33,185 --> 01:35:34,979 Mom is strong. 1330 01:35:37,231 --> 01:35:41,819 Well done to get this far Thank you for supporting Shintaro. 1331 01:35:47,825 --> 01:35:52,496 That child's mother I'm the only one here. 1332 01:35:59,753 --> 01:36:01,130 Me too 1333 01:36:05,134 --> 01:36:06,802 You shouldn't run away. 1334 01:36:58,437 --> 01:36:59,605 (Manami) Hehe... 1335 01:37:29,969 --> 01:37:31,512 Hehe... 1336 01:37:35,391 --> 01:37:37,184 Hehehe... 1337 01:37:37,851 --> 01:37:42,064 (Manami's voice) This time for sure Let's disembark from the ship without setting sail. 1338 01:37:42,606 --> 01:37:47,486 And unlike before A completely different path 1339 01:37:47,570 --> 01:37:49,738 Let's walk together 1340 01:37:51,365 --> 01:37:56,203 What lies ahead? I know, but 1341 01:37:56,704 --> 01:37:58,122 Ah... 1342 01:37:58,205 --> 01:38:00,541 (Manami's voice) What does a pitch-black ocean view look like? 1343 01:38:00,624 --> 01:38:02,793 Another view awaits... 1344 01:38:04,128 --> 01:38:06,463 Because it might be seen 1345 01:38:13,804 --> 01:38:15,556 Best son 1346 01:38:17,975 --> 01:38:21,437 (crying) 1347 01:38:56,639 --> 01:39:00,309 (Commentary) A game-winning, walk-off home run! 1348 01:39:01,685 --> 01:39:04,980 2-1 Tigers win with a walk-off victory 1349 01:39:05,064 --> 01:39:10,069 Nakano is here for the first time today He hit a walk-off home run. 1350 01:39:11,820 --> 01:39:16,492 A huge drama unfolds in the bottom of the 9th inning. I've been waiting for this, Koshien 1351 01:39:17,159 --> 01:39:18,661 Really Isn't that what's going to happen? 1352 01:39:18,744 --> 01:39:19,787 (laughter) 1353 01:39:20,537 --> 01:39:24,833 Oh, that reminds me What's Yokota up to these days? 1354 01:39:25,459 --> 01:39:26,460 Yes 1355 01:39:27,544 --> 01:39:30,214 I went there the other day. To the hospice in Kobe 1356 01:39:30,923 --> 01:39:33,759 It seems like they were doing well. I was able to talk to them properly. 1357 01:39:34,593 --> 01:39:36,095 I see... 1358 01:39:36,887 --> 01:39:38,555 A hospice, huh... 1359 01:39:55,864 --> 01:39:56,865 (Tsuchiya) Thank you 1360 01:40:05,165 --> 01:40:06,250 Yokota 1361 01:40:09,586 --> 01:40:10,587 (Shintaro) Ah... 1362 01:40:11,630 --> 01:40:15,384 Are we practicing already? 1363 01:40:16,802 --> 01:40:21,056 Did I oversleep? 1364 01:40:21,140 --> 01:40:22,141 (Tsuchiya) Hmph... 1365 01:40:24,143 --> 01:40:27,479 It's okay, there's no practice today. 1366 01:40:29,023 --> 01:40:30,524 I see... 1367 01:40:30,607 --> 01:40:31,650 (Tsuchiya) Yes 1368 01:40:31,734 --> 01:40:34,737 That would have been great. 1369 01:40:40,993 --> 01:40:45,873 Thank you for yesterday. 1370 01:40:49,168 --> 01:40:50,169 (Tsuchiya) Huh? 1371 01:40:51,628 --> 01:40:56,300 Special batting practice I got to hit a lot of balls. 1372 01:40:57,801 --> 01:40:59,636 It felt good. 1373 01:41:02,347 --> 01:41:05,309 (Tsuchiya) Ah... Ah 1374 01:41:06,060 --> 01:41:09,730 He hit it well, yeah. 1375 01:41:12,065 --> 01:41:13,650 Next time... 1376 01:41:15,235 --> 01:41:18,989 I'll be making various corrections. 1377 01:41:21,533 --> 01:41:26,205 I look forward to working with you again. 1378 01:41:30,250 --> 01:41:31,251 Ah 1379 01:41:33,045 --> 01:41:34,463 See you tomorrow. 1380 01:41:38,258 --> 01:41:43,972 I've always been here I think it's Torafuso. 1381 01:41:46,391 --> 01:41:47,768 Is that so? 1382 01:42:19,967 --> 01:42:22,636 (Kadokura) It may be unbelievable. I don't know, but... 1383 01:42:23,512 --> 01:42:26,140 Shintaro's body is They want to live. 1384 01:42:29,852 --> 01:42:31,270 Please take a look. 1385 01:42:33,689 --> 01:42:36,149 Even though there's still a tumor in my brain... 1386 01:42:36,942 --> 01:42:40,821 Blood test results are Things are moving in the right direction. 1387 01:42:41,697 --> 01:42:45,075 Hmph... This is impossible. 1388 01:42:50,789 --> 01:42:54,459 As you know, hospices are... 1389 01:42:55,127 --> 01:42:57,379 This is not a place for medical treatment. 1390 01:42:59,715 --> 01:43:02,593 This is where we quietly bring down the curtain. 1391 01:43:05,429 --> 01:43:09,975 But I want him to live. 1392 01:43:13,812 --> 01:43:17,524 I can't help but wish for that. 1393 01:43:22,446 --> 01:43:26,450 That girl said she would prove it. 1394 01:43:28,869 --> 01:43:34,374 The feeling of having dreams and goals Stronger than disease 1395 01:43:37,836 --> 01:43:40,213 I said I would prove it. 1396 01:43:56,063 --> 01:43:57,064 Hello 1397 01:43:57,147 --> 01:43:58,190 - (Male) Hello - (Women) Hello 1398 01:43:58,273 --> 01:43:59,399 (Male) Thank you for your help. 1399 01:44:02,277 --> 01:44:03,278 (Knock) 1400 01:44:03,362 --> 01:44:04,738 - (Manami) Yes - (Kadokura) Excuse me. 1401 01:44:28,261 --> 01:44:31,515 Let's go, let's go, Yokota 1402 01:44:33,058 --> 01:44:36,019 Hit it hard, Yokota 1403 01:44:40,107 --> 01:44:43,277 Let's go, let's go, Yokota 1404 01:44:44,945 --> 01:44:47,864 Hit it hard, Yokota! 1405 01:44:49,324 --> 01:44:55,372 Let's go, let's go, Yokota! Hit it hard, Yokota 1406 01:44:55,455 --> 01:44:59,960 Go, go, Yokota! 1407 01:45:00,043 --> 01:45:03,296 Hit it hard, Yokota! 1408 01:45:10,178 --> 01:45:13,598 Go, go, Yokota! 1409 01:45:14,474 --> 01:45:17,769 Hang in there, Yokota! 1410 01:45:21,064 --> 01:45:25,485 Go! Go! Yokota! 1411 01:45:35,162 --> 01:45:36,329 Shintaro 1412 01:45:40,917 --> 01:45:44,963 Thank you very much... 1413 01:46:12,324 --> 01:46:16,369 Yoko is really strong. 1414 01:46:19,331 --> 01:46:21,458 I'm pretty pathetic. 1415 01:46:24,711 --> 01:46:29,716 If only I had a chance I think we can still make a comeback. 1416 01:46:31,301 --> 01:46:33,595 Things just aren't going well. 1417 01:46:34,971 --> 01:46:37,974 Young people keep coming along one after another. 1418 01:46:39,393 --> 01:46:43,897 If I hadn't dislocated it back then... 1419 01:46:45,315 --> 01:46:47,109 Maybe even more so... 1420 01:46:51,154 --> 01:46:54,783 Well, even if you say that... Oh well, I guess there's no helping it. 1421 01:46:58,161 --> 01:47:00,288 (Shintaro) What are you talking about? 1422 01:47:02,707 --> 01:47:03,708 Huh? 1423 01:47:09,506 --> 01:47:11,216 (Shintaro) Mr. Hojo 1424 01:47:13,718 --> 01:47:18,223 Huh... You were awake? 1425 01:47:19,724 --> 01:47:22,394 If you listen quietly, Mr. Hojo 1426 01:47:22,978 --> 01:47:27,732 You've been saying boring things Complaining, complaining... 1427 01:47:28,483 --> 01:47:32,154 Sorry if it was boring. That's the truth, isn't it? 1428 01:47:32,904 --> 01:47:38,910 What did Mr. Hojo say to me? 1429 01:47:41,872 --> 01:47:46,793 "I'm going ahead." I told you, didn't I? 1430 01:47:48,628 --> 01:47:52,924 I haven't been there at all. 1431 01:47:55,510 --> 01:47:57,971 If it were Mr. Hojo now... 1432 01:47:58,680 --> 01:48:01,558 I'm about the same level as him. 1433 01:48:03,226 --> 01:48:07,772 Me, who can't move like this 1434 01:48:11,359 --> 01:48:12,861 I can't move. 1435 01:48:14,696 --> 01:48:18,450 Do you understand what that means? 1436 01:48:22,037 --> 01:48:27,834 I still have I have a lot to do. 1437 01:48:30,128 --> 01:48:33,757 Still a long way to go 1438 01:48:35,800 --> 01:48:37,802 There are many. 1439 01:48:39,804 --> 01:48:43,308 But it doesn't move. 1440 01:48:46,394 --> 01:48:47,771 Hojo-san 1441 01:48:50,190 --> 01:48:53,985 Still on the ground There are some, aren't there? 1442 01:48:56,238 --> 01:49:00,283 You can swing the bat, right? 1443 01:49:02,327 --> 01:49:07,791 Can throw, can hit, can run 1444 01:49:10,460 --> 01:49:12,587 I can do anything. 1445 01:49:13,922 --> 01:49:16,091 You can go anywhere! 1446 01:49:18,677 --> 01:49:22,847 I still have dreams 1447 01:49:27,352 --> 01:49:31,564 Let's play baseball. 1448 01:49:34,276 --> 01:49:37,904 We can still do it. 1449 01:49:40,198 --> 01:49:44,494 Please do it if you can. 1450 01:49:47,998 --> 01:49:48,999 (Hojo) Haa... 1451 01:49:49,082 --> 01:49:50,834 Hojo-san 1452 01:49:53,336 --> 01:49:55,171 I haven't lost. 1453 01:49:58,341 --> 01:50:00,427 To those who have been fighting all this time ⸺ 1454 01:50:02,762 --> 01:50:04,723 I won't lose. 1455 01:50:08,685 --> 01:50:14,649 (crying) 1456 01:50:25,076 --> 01:50:26,202 (Hojo) Yoko 1457 01:50:29,748 --> 01:50:31,291 Don't die 1458 01:50:39,424 --> 01:50:40,425 Yoko 1459 01:50:41,301 --> 01:50:44,262 Let's play baseball. 1460 01:50:44,346 --> 01:50:45,472 Yes 1461 01:50:52,354 --> 01:50:53,355 (Manami) You're here. 1462 01:50:53,438 --> 01:50:56,483 Shintaro, who got the day off... 1463 01:50:56,566 --> 01:50:58,485 (Manami) has been sleeping the whole time. 1464 01:51:00,195 --> 01:51:01,696 Are you okay? 1465 01:51:03,990 --> 01:51:05,700 Mom is doing well. 1466 01:51:07,619 --> 01:51:12,040 The wind from Koshien is blowing here. It's going to blow. 1467 01:51:13,041 --> 01:51:14,751 I think this place is good. 1468 01:51:17,587 --> 01:51:19,005 Hey Mom 1469 01:51:21,049 --> 01:51:23,218 Mom is amazing 1470 01:51:24,928 --> 01:51:29,891 I'm so lucky to have such an amazing mother Both Shintaro and I are happy. 1471 01:51:29,974 --> 01:51:31,267 Hehe... 1472 01:51:33,770 --> 01:51:35,230 So 1473 01:51:39,067 --> 01:51:41,069 Stop blaming yourself. 1474 01:51:43,488 --> 01:51:45,907 It's not your mother's fault. 1475 01:51:45,990 --> 01:51:50,787 Everything Because it was Shintaro's choice. 1476 01:51:52,706 --> 01:51:54,457 It's not my mother's fault 1477 01:51:55,375 --> 01:51:57,252 It's nobody's fault 1478 01:51:58,503 --> 01:52:02,674 This is Shintaro's life. 1479 01:52:04,759 --> 01:52:08,596 I respect that life. 1480 01:52:09,180 --> 01:52:10,682 Respect 1481 01:52:12,517 --> 01:52:15,103 I will see it through to the end. 1482 01:52:16,813 --> 01:52:20,984 I think that's my role. 1483 01:52:23,486 --> 01:52:26,573 Yeah, hehe... 1484 01:52:28,742 --> 01:52:29,743 (Masayuki) O 1485 01:52:29,826 --> 01:52:30,952 - (Manami) Ah - (Mako) Dad 1486 01:52:31,035 --> 01:52:33,288 (Masayuki) Bought some food. There's one for Mako too. 1487 01:52:33,371 --> 01:52:34,956 - (Mako) Thank you - (Masayuki) Yes 1488 01:52:37,459 --> 01:52:39,085 (Mako) Let's do our best! 1489 01:52:39,169 --> 01:52:40,170 (Masayuki) Yes 1490 01:52:42,547 --> 01:52:43,756 - (Mako) Let's do our best! - (Masayuki) Ou 1491 01:52:43,840 --> 01:52:44,716 - (Manami) Ou - (Mako) Oh! 1492 01:52:44,799 --> 01:52:47,343 (laughter) (Masayuki) Yes, yes 1493 01:52:47,427 --> 01:52:48,595 (Manami) Now 1494 01:52:48,678 --> 01:52:49,679 Are you sleeping? 1495 01:52:54,684 --> 01:52:56,060 - (Masayuki) Shintaro - (Mako) Shintaro 1496 01:52:56,144 --> 01:52:56,978 - (Masayuki) Shintaro, pull yourself together. - (Manami) Shintaro 1497 01:52:57,061 --> 01:52:58,146 (Nurse) Shintaro 1498 01:52:58,229 --> 01:52:59,314 - (Manami) Shintaro - (Masayuki) Shintaro 1499 01:52:59,397 --> 01:53:00,690 - (Manami) Shintaro - (Masayuki) Nurse, I'll do it. 1500 01:53:00,774 --> 01:53:02,066 Shintaro, keep breathing! 1501 01:53:02,150 --> 01:53:03,318 - (Masayuki) Shintaro - (Nurse) Shintaro 1502 01:53:03,401 --> 01:53:06,946 Breathe, okay, okay, first exhale. 1503 01:53:07,030 --> 01:53:08,114 - (Manami) Haaa - (Masayuki) Let's go! 1504 01:53:08,198 --> 01:53:10,533 Su... 1505 01:53:10,617 --> 01:53:14,329 (Mako) Shintaro Shintaro 1506 01:53:14,412 --> 01:53:15,663 Breathe 1507 01:53:15,747 --> 01:53:19,918 - (Masayuki) Breathe in, breathe out. - (Nurse) Shintaro 1508 01:53:20,960 --> 01:53:23,505 (Masayuki) Inhale, exhale 1509 01:53:24,214 --> 01:53:29,761 Inhale, exhale Shintaro, hang in there, throw up. 1510 01:53:29,844 --> 01:53:30,970 (Nurse) I'm back. 1511 01:53:31,054 --> 01:53:34,265 (Nurse) Dad Mom Shintaro is back! 1512 01:53:34,349 --> 01:53:36,726 - (Mako) Shintaro Shintaro - (Masayuki) Shintaro, do your best! 1513 01:53:36,810 --> 01:53:38,311 Keep going, keep going 1514 01:53:38,394 --> 01:53:39,270 (Manami) Shintaro 1515 01:53:39,354 --> 01:53:40,605 Inhale and exhale. 1516 01:53:40,688 --> 01:53:41,814 (Nurse) Breathe! 1517 01:53:41,898 --> 01:53:43,233 (Masayuki) Throw up (Sound of exhaling) 1518 01:53:43,316 --> 01:53:46,194 Yes, spit it out, spit it out. 1519 01:53:46,277 --> 01:53:52,075 (Sound of fireworks) 1520 01:54:02,252 --> 01:54:03,503 This year 1521 01:54:04,963 --> 01:54:07,549 Hanshin might actually win the championship. 1522 01:54:08,925 --> 01:54:11,052 It's been 18 years. 1523 01:54:11,845 --> 01:54:13,846 I hope they win. 1524 01:54:14,847 --> 01:54:16,057 Hey Shin 1525 01:54:17,976 --> 01:54:20,061 You want to see the Hanshin Tigers win the championship, right? 1526 01:54:22,355 --> 01:54:24,983 If you're unlucky We might become number one in Japan! 1527 01:54:26,234 --> 01:54:27,610 Oh dear 1528 01:54:29,320 --> 01:54:34,450 Shin is a really great guy. 1529 01:54:36,536 --> 01:54:39,372 Dealing with an old fool like me... 1530 01:54:41,833 --> 01:54:44,877 Thank you for not getting bored. 1531 01:54:46,880 --> 01:54:51,009 He's always a polite and kind man. 1532 01:54:53,177 --> 01:54:55,138 I like baseball. 1533 01:54:57,932 --> 01:55:03,605 I'm dedicating my entire life to baseball. Loved by the baseball gods... 1534 01:55:05,648 --> 01:55:08,234 They performed an incredible miracle. 1535 01:55:09,903 --> 01:55:12,113 That was amazing. 1536 01:55:14,073 --> 01:55:17,785 Everyone will always remember. 1537 01:55:19,829 --> 01:55:20,830 Hey 1538 01:55:23,333 --> 01:55:25,418 Let's go to Koshien soon! 1539 01:55:27,295 --> 01:55:30,965 We have to support the Hanshin Tigers, right? 1540 01:55:33,635 --> 01:55:35,720 I'll take you there. 1541 01:55:40,934 --> 01:55:43,269 It's a promise. 1542 01:56:02,830 --> 01:56:04,332 (Shintaro) Hanshin 1543 01:56:05,792 --> 01:56:07,794 Champion 1544 01:56:08,670 --> 01:56:09,796 (Manami) Huh? 1545 01:56:11,339 --> 01:56:15,426 (Shintaro) This year, Hanshin... 1546 01:56:16,636 --> 01:56:19,347 I hope they win. 1547 01:56:21,808 --> 01:56:23,309 Winner⸺ 1548 01:56:24,936 --> 01:56:26,854 I want to see it. 1549 01:56:30,316 --> 01:56:31,651 Koshien Stadium 1550 01:56:33,152 --> 01:56:34,529 I want to go 1551 01:57:00,972 --> 01:57:02,432 (Hojo) Huh... 1552 01:57:03,349 --> 01:57:05,727 Haa haa... 1553 01:57:15,695 --> 01:57:16,863 Hmm... 1554 01:57:21,492 --> 01:57:24,328 I'm still going to do it, Yoko 1555 01:57:25,913 --> 01:57:27,123 - (Masayuki) Shintaro - (Mako) Shintaro 1556 01:57:27,206 --> 01:57:28,958 - (Masayuki) No, no, okay, okay - (Manami) Shintaro 1557 01:57:29,042 --> 01:57:31,919 - (Masayuki) Shintaro, here, take a breath. - (Mako) Shintaro! 1558 01:57:32,003 --> 01:57:34,630 (Masayuki) Spit it out! Inhale! 1559 01:57:34,714 --> 01:57:37,842 Exhale, inhale 1560 01:57:38,342 --> 01:57:40,052 - (Masayuki) Spit it out - (Manami) throws up, Shintaro 1561 01:57:40,136 --> 01:57:42,597 - (Mako) Shintaro! - (Masayuki) Breathe, breathe 1562 01:57:42,680 --> 01:57:44,265 Hang in there, Shintaro! 1563 01:57:44,348 --> 01:57:46,184 (Mako) I can't breathe! 1564 01:57:46,267 --> 01:57:47,769 (Masayuki) Hang in there, Shintaro 1565 01:58:03,576 --> 01:58:06,913 Shintaro, no, no! 1566 01:58:08,915 --> 01:58:12,752 Thank you, Shintaro! 1567 01:58:14,378 --> 01:58:19,550 I'm so glad you were born Mom was happy 1568 01:58:20,593 --> 01:58:24,096 It was so much fun the whole time. 1569 01:58:26,140 --> 01:58:29,644 Even pleasant dreams I got to see a lot of them. 1570 01:58:30,520 --> 01:58:31,938 Hehehe... 1571 01:58:32,688 --> 01:58:35,274 Shintaro is an amazing son 1572 01:58:37,401 --> 01:58:39,403 My proud son 1573 01:58:41,906 --> 01:58:46,536 Come on, you and Mako, say it. 1574 01:58:46,619 --> 01:58:48,329 This is your only chance. 1575 01:58:55,294 --> 01:58:57,713 (Hojo) Ah... Not yet! 1576 01:59:01,300 --> 01:59:02,718 Are you still going to do it? 1577 01:59:07,265 --> 01:59:11,018 I love you, Shintaro. 1578 01:59:12,103 --> 01:59:15,940 You're amazing! It's incredibly cool! 1579 01:59:17,733 --> 01:59:19,735 He's the best little brother. 1580 01:59:24,198 --> 01:59:25,908 Shintaro 1581 01:59:27,243 --> 01:59:30,246 Thank you for making my dream come true. 1582 01:59:31,330 --> 01:59:35,960 Thank you for taking me to Koshien Thank you 1583 01:59:38,796 --> 01:59:41,382 You are a strong man. 1584 01:59:42,717 --> 01:59:48,180 Dad is Shintaro's father That's really great! 1585 02:00:25,968 --> 02:00:30,139 Ah... Ah ah... 1586 02:00:30,222 --> 02:00:31,432 I'm going to die 1587 02:00:33,893 --> 02:00:36,729 Shintaro He's really going to die... 1588 02:00:37,355 --> 02:00:39,857 Shintaro Shintaro 1589 02:00:48,074 --> 02:00:49,992 Hmm! Oh... 1590 02:00:50,576 --> 02:00:55,790 Haa haa haa haa... 1591 02:00:57,833 --> 02:01:03,256 Ahhhhhh ahh ah... 1592 02:01:03,839 --> 02:01:07,051 Mmm! Haa haa... 1593 02:01:07,969 --> 02:01:08,970 Hmm! 1594 02:01:14,517 --> 02:01:16,060 Shintaro 1595 02:01:17,728 --> 02:01:21,649 Your life was a miracle! 1596 02:01:27,488 --> 02:01:33,494 (crying) 1597 02:01:43,462 --> 02:01:44,839 Yoko 1598 02:01:49,844 --> 02:01:51,887 Yoko! 1599 02:02:03,649 --> 02:02:05,359 “Eulogy” 1600 02:02:06,736 --> 02:02:10,489 "Why am I standing here now?" 1601 02:02:12,366 --> 02:02:15,494 "I wonder if they're reading this." 1602 02:02:18,998 --> 02:02:20,332 "That's frustrating." 1603 02:02:21,917 --> 02:02:26,380 "But Shin is better..." 1604 02:02:27,006 --> 02:02:31,260 "Much more, much more..." 1605 02:02:32,553 --> 02:02:34,096 "It's frustrating, isn't it?" 1606 02:02:35,806 --> 02:02:37,433 “It’s so frustrating.” 1607 02:02:39,935 --> 02:02:42,938 "This old geezer..." 1608 02:02:44,398 --> 02:02:47,151 "Thank you for taking such good care of me." 1609 02:02:49,403 --> 02:02:50,988 "I am truly grateful." 1610 02:02:53,074 --> 02:02:58,621 “More, more I wanted to talk about baseball. 1611 02:03:00,915 --> 02:03:03,042 “Besides baseball” 1612 02:03:04,877 --> 02:03:08,005 “What I want to do I think there were a lot." 1613 02:03:10,800 --> 02:03:13,719 "To die before your parents..." 1614 02:03:15,096 --> 02:03:17,681 "I might be an unfilial child, but..." 1615 02:03:19,683 --> 02:03:21,977 "Shin is spending his precious time..." 1616 02:03:23,187 --> 02:03:29,110 "With your parents and siblings" What I spent time doing was... 1617 02:03:30,319 --> 02:03:34,323 "I think it's an act of filial piety." 1618 02:03:36,742 --> 02:03:37,910 "Shin" 1619 02:03:40,079 --> 02:03:43,958 "Let's meet again sometime." 1620 02:03:45,292 --> 02:03:48,504 “At that time, that...” 1621 02:03:52,925 --> 02:03:55,761 “A great throw home” 1622 02:03:58,389 --> 02:04:00,683 “Let me see it.” 1623 02:04:03,185 --> 02:04:04,603 "Thank you" 1624 02:04:06,605 --> 02:04:10,401 “Get plenty of rest.” 1625 02:04:12,695 --> 02:04:16,323 "2023" 1626 02:04:17,491 --> 02:04:21,829 "July 22nd" 1627 02:04:23,497 --> 02:04:25,541 "Kawato Kozo" 1628 02:04:27,168 --> 02:04:31,130 (Mourners) Thank you, Yokota. 1629 02:04:31,213 --> 02:04:32,256 Thank you 1630 02:04:32,339 --> 02:04:34,884 (Mourners) We Hanshin fans will never... 1631 02:04:34,967 --> 02:04:38,095 I will never forget Shintaro Yokota. 1632 02:04:38,179 --> 02:04:40,931 (Mourners) Thank you, Yokota! 1633 02:04:57,990 --> 02:04:59,325 (Chisa) Hojo-san 1634 02:05:01,118 --> 02:05:02,119 (Hojo) Yes 1635 02:05:03,996 --> 02:05:08,167 (Qiansha) What kind of player was Yokota-kun? 1636 02:05:14,423 --> 02:05:16,133 Baseball fanatic 1637 02:05:17,718 --> 02:05:20,804 (laughter) 1638 02:05:22,890 --> 02:05:27,811 I want to win for someone else He was the kind of guy I could imagine. Yeah. 1639 02:05:28,938 --> 02:05:30,564 In many ways 1640 02:05:31,857 --> 02:05:33,108 Probably 1641 02:05:35,528 --> 02:05:38,364 I always want to show my best side. I think that's what they were thinking. 1642 02:05:43,994 --> 02:05:45,079 Yes 1643 02:05:46,872 --> 02:05:48,123 I know 1644 02:05:51,710 --> 02:05:52,836 I knew that. 1645 02:05:56,465 --> 02:05:57,883 Therefore... 1646 02:05:59,468 --> 02:06:00,928 I was watching it. 1647 02:06:02,555 --> 02:06:04,348 Forever 1648 02:06:11,272 --> 02:06:13,899 That was so cool! 1649 02:06:15,651 --> 02:06:17,569 Yokota! 1650 02:06:32,710 --> 02:06:34,253 - (Mako) Ah... - (Sawai) Hahaha... 1651 02:06:34,336 --> 02:06:38,549 - (Sawai) Hahahaha - (Mako) It's been a while, see you again 1652 02:06:39,216 --> 02:06:40,718 (Sawai) Hahahaha 1653 02:06:40,801 --> 02:06:42,845 - (Mako) I'm home. - (Manami) Ah, welcome back. 1654 02:06:42,928 --> 02:06:45,597 (Mako) Sorry I'm late. How are you? 1655 02:06:45,681 --> 02:06:47,349 - (Masayuki) It's okay, it's okay, not yet - (Mako) Really? 1656 02:06:47,433 --> 02:06:48,392 - (Mako) I'm home. - (Masayuki) Ou 1657 02:06:48,475 --> 02:06:50,894 (Commentary) Tigers fans A large crowd has gathered. 1658 02:06:50,978 --> 02:06:53,439 (Hana) Ah, Chisa, Chisa, Chisa This way, this way, this way, here, here 1659 02:06:54,148 --> 02:06:55,149 Hurry, hurry 1660 02:06:56,525 --> 02:06:57,693 (Live commentary) Number 4, Ooyama, hits it! To center field! 1661 02:06:57,693 --> 02:06:59,236 (Applause and cheers) (Live commentary) Number 4, Ooyama, hits it! To center field! 1662 02:06:59,320 --> 02:07:01,280 Sufficient distance for a sacrifice fly 1663 02:07:01,363 --> 02:07:03,991 Because The third base runner is Chikamoto. 1664 02:07:04,074 --> 02:07:06,744 Hanshin Tigers Finally, we scored the first goal. 1665 02:07:06,827 --> 02:07:11,999 (Stadium background music) 1666 02:07:12,082 --> 02:07:15,961 (Announcement) Tigers We would like to inform you of a player substitution. 1667 02:07:16,045 --> 02:07:22,051 (Live commentary) At Koshien Stadium "Bridge of Glory" is playing right now. 1668 02:07:28,432 --> 02:07:31,226 It's finally time Yoko 1669 02:07:31,769 --> 02:07:35,314 (Audience) One more person One more person, one more person 1670 02:07:35,397 --> 02:07:39,276 (Live commentary) On July 18th of this year He has passed away. 1671 02:07:39,360 --> 02:07:43,864 Former teammate Carrying on the hopes of Shintaro Yokota 1672 02:07:43,947 --> 02:07:46,116 One more out 1673 02:07:46,617 --> 02:07:49,703 Until the moment of joy after 18 years— 1674 02:07:49,787 --> 02:07:51,914 One more out 1675 02:07:52,956 --> 02:07:57,336 (Audience) One more person One more person, one more person 1676 02:07:57,419 --> 02:07:58,420 (TV: sound of ball being hit) 1677 02:07:58,504 --> 02:08:01,715 (Applause and cheers) 1678 02:08:05,636 --> 02:08:06,970 (Commentary) They seized it. 1679 02:08:07,054 --> 02:08:08,347 (Live commentary) A victory after 18 years (Mako) Ah, we won! 1680 02:08:08,347 --> 02:08:08,430 (Live commentary) A victory after 18 years 1681 02:08:08,430 --> 02:08:09,181 (Live commentary) A victory after 18 years - (Masayuki) Got it! - (Mako) won 1682 02:08:09,181 --> 02:08:10,307 - (Masayuki) Got it! - (Mako) won 1683 02:08:10,391 --> 02:08:11,558 We won! 1684 02:08:16,063 --> 02:08:17,189 I won 1685 02:08:20,109 --> 02:08:22,152 Yay! Yes! 1686 02:08:22,236 --> 02:08:28,075 (Applause) 1687 02:08:31,036 --> 02:08:32,413 Congratulations! 1688 02:08:35,040 --> 02:08:36,583 (Live commentary) Shintaro Yokota's 1689 02:08:36,667 --> 02:08:39,920 The uniforms are also now They're tossing him in the air. 1690 02:08:40,421 --> 02:08:43,215 Where is Mr. Yokota now? Are you watching? 1691 02:08:43,298 --> 02:08:46,593 Seniors and classmates 1692 02:08:46,677 --> 02:08:49,430 And your beloved juniors 1693 02:08:49,513 --> 02:08:54,309 The best possible result: winning the championship. They left it for me. 1694 02:08:54,393 --> 02:08:57,563 About you I will never forget it. 1695 02:09:15,164 --> 02:09:16,707 (Manami's voice) Under the twinkling stars 1696 02:09:16,790 --> 02:09:19,251 Going back If possible 1697 02:09:19,877 --> 02:09:22,629 Why you Should I try to stop you? 1698 02:09:23,797 --> 02:09:26,925 From the suffering of this world If you can escape 1699 02:09:27,551 --> 02:09:30,429 why Shall we grieve this parting? 1700 02:09:32,848 --> 02:09:35,851 What you left behind Stars on Earth 1701 02:09:35,934 --> 02:09:38,979 May it continue to shine brightly in the future 1702 02:09:39,062 --> 02:09:41,690 Many roads Because it shines 1703 02:09:48,572 --> 02:09:49,907 Shintaro 1704 02:09:53,619 --> 02:09:55,621 Mom, I'll live. 1705 02:10:47,631 --> 02:10:50,592 (Live commentary) To the center He deflected it. 1706 02:10:50,676 --> 02:10:53,470 Now, Yokota Back home! 1707 02:10:53,554 --> 02:10:54,930 That was a good throw. 1708 02:10:55,013 --> 02:10:57,516 Retirement Game Great throw! 1709 02:11:00,519 --> 02:11:05,774 (Shintaro) I never expected this to happen at the end... 1710 02:11:06,984 --> 02:11:09,319 Wonderful What happens 1711 02:11:09,403 --> 02:11:11,154 Even in my dreams I didn't think so. 1712 02:11:12,906 --> 02:11:16,827 I have gone through some difficult times There was 1713 02:11:18,203 --> 02:11:21,665 Don't give up on yourself Believe in yourself 1714 02:11:22,749 --> 02:11:25,586 Up until now, I have been doing my own thing. 1715 02:11:27,337 --> 02:11:29,006 I have been practicing with all my might. 1716 02:11:30,090 --> 02:11:34,386 God really is watching. I thought about this today. 1717 02:11:35,887 --> 02:11:38,890 Up until now, to me... 1718 02:11:40,893 --> 02:11:45,480 Those who were involved Many people 1719 02:11:46,857 --> 02:11:49,985 Really, really 1720 02:11:50,068 --> 02:11:52,404 Until now Thank you 1721 02:11:52,487 --> 02:11:55,198 (Applause) 1722 02:12:26,188 --> 02:12:27,939 (Live commentary) Hit back to the pitcher 1723 02:12:28,023 --> 02:12:29,524 They left 1724 02:12:29,608 --> 02:12:33,904 And Hojo Seeing that, I went to third base! 1725 02:12:33,987 --> 02:12:37,282 I got two hits today too. Yokota connected the dots. 1726 02:12:37,908 --> 02:12:38,742 (Sound of playing ball) 1727 02:12:39,660 --> 02:12:41,328 (Live commentary) We successfully transported it to the center. 1728 02:12:41,411 --> 02:12:42,954 Runners: 2nd base, 1st base 1729 02:12:43,038 --> 02:12:45,123 (Live commentary) In this round, number 2, Shintaro Yokota... 1730 02:12:45,207 --> 02:12:47,250 He's the leadoff batter. 1731 02:12:47,334 --> 02:12:48,335 (Sound of playing ball) 1732 02:12:48,418 --> 02:12:49,753 (Commentator) Ah, he said. 1733 02:12:50,504 --> 02:12:51,505 Right-center field 1734 02:12:52,547 --> 02:12:55,008 So, what will the speedy Yokota do? 1735 02:12:55,092 --> 02:12:57,761 (Live commentary) It's like... guts, I guess. 1736 02:12:57,844 --> 02:12:58,887 You could call it a powerful presence, or rather... 1737 02:12:58,970 --> 02:13:02,557 From the whole body It feels like they're letting off steam. 1738 02:13:59,781 --> 02:14:02,117 The people around me The person who helped me 1739 02:14:02,200 --> 02:14:04,327 Next, like this I want to support you, or something like that. 1740 02:14:04,411 --> 02:14:07,330 For that person Next, it's my turn to do this. 1741 02:14:07,414 --> 02:14:11,126 Instead I want to support you. 1742 02:14:11,209 --> 02:14:14,212 I got sick I've become so much stronger. 1743 02:14:14,296 --> 02:14:15,714 That applies to me too.124707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.