All language subtitles for Miss.Scarlet.S05E05.MULTi.1080p.WEB.DDP.x264-THESYNDiCATE_French Full - SubRip_track4_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,040 --> 00:00:22,560 Eliza Scarlet, encore vous ! 2 00:00:29,920 --> 00:00:32,160 Vous croyez être quelqu'un d'important ? 3 00:00:33,160 --> 00:00:35,520 Pour qui les règles ne s'appliquent pas ? 4 00:00:38,120 --> 00:00:39,600 Vous vous trompez. 5 00:00:40,400 --> 00:00:41,920 Vous n'êtes pas importante. 6 00:00:42,840 --> 00:00:44,120 Loin de là. 7 00:00:45,880 --> 00:00:48,280 Eliza Scarlet, vous m'écoutez ? 8 00:00:50,120 --> 00:00:50,960 Très bien. 9 00:00:52,000 --> 00:00:54,600 Pour vous le faire entrer dans le crâne, 10 00:00:54,800 --> 00:00:57,640 vous allez écrire cent fois... 11 00:01:02,600 --> 00:01:04,160 "Peu importe qui je suis." 12 00:01:05,920 --> 00:01:07,080 Allez, au travail ! 13 00:01:07,680 --> 00:01:09,400 "Peu importe qui je suis." 14 00:01:45,160 --> 00:01:48,360 Quoi que vous croyiez que je sache, vous vous trompez. 15 00:01:49,560 --> 00:01:51,000 Vous avez fouiné partout. 16 00:01:51,560 --> 00:01:53,000 Posé des questions. 17 00:01:53,640 --> 00:01:55,120 Et vous voilà chez moi ! 18 00:01:55,320 --> 00:01:57,480 Je vous expliquerai tout, mais pas ici. 19 00:01:57,680 --> 00:01:58,840 A Scotland Yard. 20 00:01:59,800 --> 00:02:01,680 Car c'est là que vous allez, M. Skinner. 21 00:02:01,920 --> 00:02:02,720 Maintenant. 22 00:02:06,800 --> 00:02:07,800 Bonsoir, Miss Scarlet. 23 00:02:08,560 --> 00:02:11,520 Brigadier Fitzroy, messieurs... Toujours aussi ponctuels ! 24 00:02:11,960 --> 00:02:13,440 Comme promis, je vous livre 25 00:02:13,640 --> 00:02:15,120 M. Silas Skinner, 26 00:02:15,320 --> 00:02:18,560 incendiaire, braqueur et maître chanteur. 27 00:02:19,040 --> 00:02:20,080 Embarquez-le. 28 00:02:21,400 --> 00:02:22,360 Qui êtes-vous ? 29 00:02:23,800 --> 00:02:25,080 Peu importe qui je suis. 30 00:03:42,320 --> 00:03:43,960 Vous voilà, brigadier Fitzroy. 31 00:03:44,760 --> 00:03:47,640 J'ai dû relire votre message trois fois, inspecteur. 32 00:03:47,840 --> 00:03:48,960 Je n'y croyais pas ! 33 00:03:49,520 --> 00:03:51,240 Le grand Abraham Barratt, mort ! 34 00:03:51,440 --> 00:03:53,120 Vous êtes donc un admirateur ? 35 00:03:53,800 --> 00:03:55,400 En effet, inspecteur. 36 00:03:56,040 --> 00:03:57,640 Il n'y a pas meilleurs 37 00:03:57,840 --> 00:04:00,000 que Barratt et Kapoor, à part Gilbert et Sullivan. 38 00:04:00,480 --> 00:04:02,560 Je me suis souvent demandé... 39 00:04:03,920 --> 00:04:05,560 Pardon. Ce n'est pas le moment. 40 00:04:05,760 --> 00:04:06,760 Continuez. 41 00:04:07,360 --> 00:04:08,320 Brièvement. 42 00:04:09,000 --> 00:04:11,200 Je me suis souvent demandé 43 00:04:11,400 --> 00:04:13,880 quel rôle je préférerais tenir dans un tel duo. 44 00:04:14,560 --> 00:04:18,760 Celui du compositeur, comme ce malheureux M. Barratt, 45 00:04:19,480 --> 00:04:21,400 ou du librettiste, comme M. Kapoor. 46 00:04:21,760 --> 00:04:23,120 Et votre conclusion ? 47 00:04:24,600 --> 00:04:26,160 Je préférerais écrire. 48 00:04:26,920 --> 00:04:28,840 Mais composer, c'est très bien aussi. 49 00:04:29,280 --> 00:04:31,880 Notre homme est mort, il ne sera pas offensé. 50 00:04:32,920 --> 00:04:36,040 M. Kapoor est le dernier à l'avoir vu vivant. 51 00:04:36,640 --> 00:04:40,000 Un machiniste les a vus se disputer après la représentation. 52 00:04:40,400 --> 00:04:42,440 Vingt minutes avant le coup de feu. 53 00:04:43,000 --> 00:04:46,720 La presse a toujours parlé de tensions entre eux. 54 00:04:47,880 --> 00:04:49,560 Quoi qu'il en soit, 55 00:04:50,360 --> 00:04:51,640 j'adore leurs opérettes. 56 00:04:52,800 --> 00:04:55,840 Ce soir même, j'espérais pouvoir assister à la dernière 57 00:04:56,040 --> 00:04:58,400 de "La Reine des Ombres", mais c'était complet. 58 00:04:58,600 --> 00:05:00,840 Pourriez-vous imaginer plus décevant ? 59 00:05:01,440 --> 00:05:02,320 Oui. 60 00:05:02,600 --> 00:05:03,720 Plusieurs choses. 61 00:05:04,680 --> 00:05:08,440 Nous avons donc une balle tirée en plein coeur. 62 00:05:09,600 --> 00:05:12,440 D'après la brûlure de la chemise, c'était à bout portant. 63 00:05:12,800 --> 00:05:14,360 Mais pas l'arme du crime. 64 00:05:15,280 --> 00:05:17,720 Nous avons malgré tout ce gant taché de sang. 65 00:05:18,320 --> 00:05:21,680 Comme le défunt porte les siens, il doit appartenir au tireur. 66 00:05:22,840 --> 00:05:24,920 Un coffre-fort déguisé en miroir ? 67 00:05:25,400 --> 00:05:26,200 Ingénieux ! 68 00:05:26,400 --> 00:05:27,760 Un coffre-fort vide. 69 00:05:28,280 --> 00:05:29,480 Serait-ce un vol ? 70 00:05:29,680 --> 00:05:31,560 Possible. Ou une mise en scène. 71 00:05:32,400 --> 00:05:34,080 Commençons par M. Kapoor. 72 00:05:34,720 --> 00:05:36,800 Faites fouiller son domicile. 73 00:05:37,000 --> 00:05:38,520 Puis amenez-le au poste. 74 00:05:39,000 --> 00:05:40,400 Brigadier Fitzroy. 75 00:05:41,280 --> 00:05:42,160 Inspecteur ? 76 00:05:42,560 --> 00:05:44,560 C'est un suspect. Pas d'autographe. 77 00:05:45,800 --> 00:05:46,840 Bien sûr. 78 00:05:55,240 --> 00:05:56,320 Brigadier Phelps. 79 00:05:57,200 --> 00:05:59,080 - Vous n'êtes pas en congé ? - Si. 80 00:05:59,280 --> 00:06:01,600 Mais je viens aider sur l'affaire Barratt. 81 00:06:01,800 --> 00:06:02,840 Inutile. 82 00:06:03,280 --> 00:06:04,800 - Reposez-vous. - Inspecteur. 83 00:06:05,840 --> 00:06:08,160 Pour une telle affaire, il vous faut quelqu'un 84 00:06:08,600 --> 00:06:09,960 qui a de l'expérience. 85 00:06:10,320 --> 00:06:12,920 Je vous l'ai dit, je n'ai pas besoin d'aide. 86 00:06:13,480 --> 00:06:15,040 Alors, pourquoi elle est là ? 87 00:06:24,040 --> 00:06:25,360 Bonjour, inspecteur Blake. 88 00:06:25,560 --> 00:06:28,040 Miss Scarlet, nous avons un problème de communication. 89 00:06:28,240 --> 00:06:30,960 Je vous ai demandé plusieurs fois de ne pas entrer 90 00:06:31,160 --> 00:06:32,240 sans mon accord. 91 00:06:32,880 --> 00:06:35,560 J'ai entendu parler du meurtre d'Abraham Barratt, 92 00:06:36,720 --> 00:06:38,000 le célèbre compositeur. 93 00:06:38,200 --> 00:06:41,480 Vous croyez que changer de sujet me fera oublier votre intrusion ? 94 00:06:42,040 --> 00:06:43,160 - J'ai raison ? - Non. 95 00:06:44,560 --> 00:06:46,680 De quoi s'agit-il ? J'ai du travail. 96 00:06:47,320 --> 00:06:49,560 Mon collègue, M. Clarence Pettigrew, 97 00:06:49,760 --> 00:06:51,920 est à Liverpool pour affaires financières. 98 00:06:52,120 --> 00:06:55,680 Il m'a laissé recouvrer une liste d'honoraires impayés. 99 00:06:56,360 --> 00:06:59,080 Dont ceux de l'affaire Hawkins. Cela fait un mois. 100 00:06:59,400 --> 00:07:01,960 Cela relève de la comptabilité, pas de moi. 101 00:07:04,760 --> 00:07:06,480 Vous travaillez sur l'affaire Barratt ? 102 00:07:06,680 --> 00:07:08,960 La comptabilité est en bas. Troisième porte à droite. 103 00:07:11,880 --> 00:07:13,760 Miss Scarlet, ravi de vous voir ! 104 00:07:13,960 --> 00:07:15,800 De même, brigadier Fitzroy. 105 00:07:16,000 --> 00:07:17,520 Comment va M. Skinner ? 106 00:07:17,840 --> 00:07:19,720 Il est en route pour Wormwood Scrubs. 107 00:07:19,920 --> 00:07:21,760 J'ai su qu'on l'avait arrêté. 108 00:07:22,480 --> 00:07:25,240 Silas Skinner nous a trop longtemps échappé. 109 00:07:25,760 --> 00:07:26,560 Bravo, brigadier. 110 00:07:27,080 --> 00:07:30,280 Je n'y suis pour rien. C'est grâce à Miss Scarlet. 111 00:07:30,840 --> 00:07:32,800 Elle nous l'a livré sur un plateau. 112 00:07:35,160 --> 00:07:36,880 Alors, bravo, Miss Scarlet. 113 00:07:38,240 --> 00:07:39,280 Merci, inspecteur Blake. 114 00:07:41,080 --> 00:07:44,480 J'imagine que vous avez quelque chose à me dire, brigadier ? 115 00:07:44,680 --> 00:07:47,600 Oui. M. Kapoor est en salle d'interrogatoire No 2. 116 00:07:47,800 --> 00:07:48,720 M. Kapoor ? 117 00:07:48,920 --> 00:07:51,600 Amil Kapoor ? L'associé de la victime ? 118 00:07:51,800 --> 00:07:52,800 - Oui. - Non. 119 00:07:54,240 --> 00:07:56,040 Merci, brigadier Fitzroy. 120 00:07:56,480 --> 00:07:57,320 J'arrive. 121 00:07:57,520 --> 00:07:58,560 Bien, inspecteur. 122 00:08:01,760 --> 00:08:04,240 Il paraît que vous avez fouillé chez M. Kapoor. 123 00:08:04,440 --> 00:08:05,400 Bonne journée. 124 00:08:10,520 --> 00:08:13,160 Je suis entre deux enquêtes, au cas où... 125 00:08:13,360 --> 00:08:14,440 Ca ira. 126 00:08:15,240 --> 00:08:16,280 Bonne journée. 127 00:08:23,000 --> 00:08:25,040 Mon ami est mort, et on me jette 128 00:08:25,240 --> 00:08:28,280 en cellule pour la nuit, comme un vulgaire meurtrier ! 129 00:08:28,480 --> 00:08:30,760 On ne vous a jeté nulle part, M. Kapoor. 130 00:08:31,440 --> 00:08:34,560 Vous ne m'avez donné aucune explication plausible. 131 00:08:35,280 --> 00:08:37,440 Je n'ai pas tué Abraham. Voilà tout. 132 00:08:37,640 --> 00:08:40,640 Juste avant sa mort, un témoin vous a vus 133 00:08:40,840 --> 00:08:41,880 vous disputer. 134 00:08:43,160 --> 00:08:45,480 Je vous l'ai expliqué, inspecteur. 135 00:08:46,240 --> 00:08:47,920 Abraham et moi avons eu des mots. 136 00:08:48,400 --> 00:08:49,680 Rien d'extraordinaire. 137 00:08:49,880 --> 00:08:50,720 A quel sujet ? 138 00:08:52,200 --> 00:08:54,360 Mon épouse fait partie de la troupe. 139 00:08:55,080 --> 00:08:57,480 Il critiquait son jeu, comme toujours. 140 00:09:00,040 --> 00:09:01,880 On a trouvé chez vous un gant blanc 141 00:09:02,080 --> 00:09:04,040 correspondant à celui retrouvé près du corps. 142 00:09:05,000 --> 00:09:07,920 Ainsi qu'un revolver ayant récemment servi. 143 00:09:08,120 --> 00:09:09,960 Les mêmes balles ont tué M. Barratt. 144 00:09:10,280 --> 00:09:13,360 J'ignore pourquoi mon gant était dans le bureau d'Abraham. 145 00:09:13,560 --> 00:09:15,240 Et je n'ai pas utilisé mon revolver. 146 00:09:15,440 --> 00:09:18,240 Mais je vous l'ai répété de nombreuses fois... 147 00:09:18,840 --> 00:09:22,360 Je suis rentré chez moi et n'en ai plus bougé de la soirée. 148 00:09:22,560 --> 00:09:24,160 Personne ne peut le confirmer. 149 00:09:24,360 --> 00:09:26,760 Ma femme était sortie avec la troupe 150 00:09:26,960 --> 00:09:29,120 pour fêter la dernière. 151 00:09:29,320 --> 00:09:31,040 Combien de fois dois-je l'expliquer ? 152 00:09:33,520 --> 00:09:36,160 Vous savez ce qui a pu être volé dans le coffre ? 153 00:09:36,760 --> 00:09:37,600 Non. 154 00:09:38,360 --> 00:09:39,520 Toujours pas. 155 00:09:39,800 --> 00:09:42,760 Et j'ai du mal à penser à autre chose qu'au fait 156 00:09:42,960 --> 00:09:45,000 que mon plus vieil ami est mort, 157 00:09:45,200 --> 00:09:47,320 et que je suis accusé de l'avoir tué. 158 00:09:47,520 --> 00:09:50,720 Je ne peux que vous inculper du meurtre d'Abraham Barratt. 159 00:09:51,600 --> 00:09:53,960 Vous serez incarcéré à la prison de Newgate 160 00:09:54,160 --> 00:09:55,920 durant le temps de l'enquête. 161 00:10:09,800 --> 00:10:10,600 Puis-je vous aider ? 162 00:10:12,280 --> 00:10:13,840 Je cherche Miss Scarlet. 163 00:10:14,040 --> 00:10:15,000 Vous l'avez trouvée. 164 00:10:15,840 --> 00:10:17,720 Je suis Matilda Barratt, 165 00:10:17,920 --> 00:10:19,440 veuve d'Abraham Barratt. 166 00:10:22,800 --> 00:10:25,920 Je devrais pleurer Abraham à mon domicile, 167 00:10:26,520 --> 00:10:30,400 mais quelqu'un m'a supplié d'engager un détective. 168 00:10:30,880 --> 00:10:31,920 Qui donc ? 169 00:10:32,240 --> 00:10:34,320 L'homme qu'on accuse d'avoir tué mon mari. 170 00:10:36,440 --> 00:10:37,720 Son associé ? 171 00:10:38,400 --> 00:10:39,200 M. Kapoor ? 172 00:10:40,280 --> 00:10:42,840 Amil Kapoor n'est pas que l'associé de mon mari, 173 00:10:43,720 --> 00:10:45,720 c'est aussi mon amant depuis un an. 174 00:10:48,280 --> 00:10:49,760 Amil clame son innocence, 175 00:10:50,120 --> 00:10:52,040 mais il a été incarcéré à Newgate. 176 00:10:52,240 --> 00:10:54,600 C'est pourquoi il m'a lancé cet appel. 177 00:10:55,200 --> 00:10:58,760 Je devais m'adresser aux deux plus grandes agences, 178 00:10:58,960 --> 00:11:00,440 Gill et fils et Culpeppers. 179 00:11:00,640 --> 00:11:03,160 J'y suis allée ce matin, mais... 180 00:11:04,040 --> 00:11:05,840 toutes deux ont refusé. 181 00:11:09,160 --> 00:11:10,920 Si M. Kapoor est à Newgate, 182 00:11:11,120 --> 00:11:13,400 les éléments à charge doivent être solides. 183 00:11:14,520 --> 00:11:17,320 Il sera très difficile de prouver qu'il est innocent. 184 00:11:18,680 --> 00:11:19,920 Vous pensez qu'il l'est ? 185 00:11:21,880 --> 00:11:23,960 Je ne sais plus quoi penser. 186 00:11:26,640 --> 00:11:29,680 Je sais que je l'aime et qu'il risque la pendaison. 187 00:11:32,160 --> 00:11:35,000 Amil est marié, et mon mari, pas encore enterré. 188 00:11:35,720 --> 00:11:38,800 Veuillez garder mon implication strictement confidentielle. 189 00:11:42,760 --> 00:11:44,120 Il me faudra tous les faits. 190 00:11:44,680 --> 00:11:47,760 La version de M. Kapoor et tous les éléments contre lui. 191 00:11:48,400 --> 00:11:51,000 A Newgate, il n'aura pas droit à des visites. 192 00:11:51,200 --> 00:11:53,760 Quand bien même, les femmes ne peuvent y entrer. 193 00:11:57,000 --> 00:11:58,800 Mais je trouverai un moyen. 194 00:12:09,960 --> 00:12:10,760 M. Fulton ? 195 00:12:11,840 --> 00:12:13,080 Pardon de vous déranger. 196 00:12:13,280 --> 00:12:17,160 Vous connaissez mon collègue, M. Patrick Nash. 197 00:12:19,480 --> 00:12:22,000 C'est grâce à vous que je lui rendais visite ici. 198 00:12:22,200 --> 00:12:25,880 J'espérais un arrangement similaire pour un autre détenu. 199 00:12:27,120 --> 00:12:28,560 Je connais pas de Nash. 200 00:12:29,600 --> 00:12:31,480 Arrogant ? Irlandais ? 201 00:12:31,960 --> 00:12:33,200 Il vous doit de l'argent. 202 00:12:35,320 --> 00:12:36,320 Très bien. 203 00:12:37,680 --> 00:12:41,080 J'informerai le directeur de votre petite activité secondaire. 204 00:12:41,520 --> 00:12:43,160 Cela vous rafraîchirait la mémoire ? 205 00:12:47,280 --> 00:12:50,240 J'ai besoin de précisions sur votre affaire, M. Kapoor. 206 00:12:51,680 --> 00:12:55,400 La balle qui a tué M. Barratt venait de votre revolver. 207 00:12:56,600 --> 00:12:57,880 Comment l'expliquez-vous ? 208 00:12:58,080 --> 00:12:59,400 Je ne l'explique pas. 209 00:12:59,600 --> 00:13:02,720 Ni la présence de mon gant sur les lieux du crime. 210 00:13:02,920 --> 00:13:05,800 Mais je n'ai pas tué mon associé, je vous le jure. 211 00:13:06,600 --> 00:13:10,360 Je suppose que la police ignore tout de votre liaison avec sa femme ? 212 00:13:16,200 --> 00:13:19,040 Je leur ai caché autre chose. 213 00:13:20,720 --> 00:13:23,160 Après la dernière représentation, hier soir, 214 00:13:23,360 --> 00:13:25,840 Abraham m'a appris que son coffre-fort contenait 215 00:13:26,040 --> 00:13:28,360 le manuscrit d'une nouvelle opérette. 216 00:13:28,560 --> 00:13:30,160 Mais la police m'a dit 217 00:13:30,360 --> 00:13:32,480 que lorsqu'ils ont trouvé le corps d'Abraham, 218 00:13:33,480 --> 00:13:34,760 le coffre était ouvert 219 00:13:34,960 --> 00:13:35,880 et vide. 220 00:13:36,080 --> 00:13:38,240 Quelqu'un a volé le manuscrit ? 221 00:13:39,280 --> 00:13:40,520 Pourquoi l'avoir caché ? 222 00:13:40,920 --> 00:13:45,360 Parce que ça devait être la première production d'Abraham en solo. 223 00:13:46,080 --> 00:13:48,600 C'était la véritable raison de notre dispute. 224 00:13:49,760 --> 00:13:52,000 Il mettait fin à notre collaboration. 225 00:13:53,520 --> 00:13:56,280 Il pensait que ce serait son plus grand succès, 226 00:13:56,480 --> 00:13:59,840 une histoire magique sur un miroir enchanté. 227 00:14:01,800 --> 00:14:02,840 En fait, 228 00:14:03,520 --> 00:14:06,960 Abraham était le véritable génie dans notre duo. 229 00:14:07,480 --> 00:14:09,200 Au début, nous étions à égalité. 230 00:14:09,400 --> 00:14:12,080 J'écrivais les livrets, les histoires et les dialogues, 231 00:14:12,280 --> 00:14:14,120 et il composait la musique. 232 00:14:14,840 --> 00:14:18,440 On a monté une compagnie avec des acteurs et des musiciens. 233 00:14:18,640 --> 00:14:21,560 Nous nous sommes produits dans de nombreux théâtres, 234 00:14:21,760 --> 00:14:24,240 mais il s'est mis progressivement à tout faire. 235 00:14:24,680 --> 00:14:25,800 Le livret 236 00:14:26,000 --> 00:14:27,440 et la musique. 237 00:14:29,720 --> 00:14:30,720 Et... 238 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 plus son talent grandissait, plus le mien diminuait. 239 00:14:38,840 --> 00:14:41,920 Le départ d'Abraham signifiait la fin de ma carrière. 240 00:14:44,920 --> 00:14:45,960 Oui. 241 00:14:47,760 --> 00:14:50,240 Vous voyez pourquoi je n'ai rien dit à la police. 242 00:14:54,120 --> 00:14:56,640 C'est un sacré mobile, n'est-ce pas ? 243 00:15:00,400 --> 00:15:02,960 Vous pensez que le voleur est aussi le tueur ? 244 00:15:03,320 --> 00:15:04,240 En effet. 245 00:15:05,040 --> 00:15:08,720 Et qu'il fait son possible pour me faire porter le chapeau. 246 00:15:08,920 --> 00:15:10,400 Qui pourrait faire ça ? 247 00:15:10,600 --> 00:15:12,680 Je vous ai engagée pour le découvrir. 248 00:15:19,880 --> 00:15:21,320 Merci d'avoir patienté. 249 00:15:22,080 --> 00:15:23,360 Miss Scarlet. 250 00:15:25,600 --> 00:15:26,480 Brigadier Phelps. 251 00:15:27,480 --> 00:15:29,280 Une dame n'a rien à faire ici. 252 00:15:29,480 --> 00:15:31,240 Quel vent vous amène ? 253 00:15:31,840 --> 00:15:32,680 Une étude. 254 00:15:32,880 --> 00:15:33,720 Une étude ? 255 00:15:33,920 --> 00:15:35,200 Vous m'intéressez. 256 00:15:35,720 --> 00:15:39,640 J'ai interrogé plusieurs détenus pour mieux cerner l'esprit criminel. 257 00:15:39,840 --> 00:15:41,680 C'est bon, ça. Très bon. 258 00:15:41,880 --> 00:15:44,040 Toujours le mot pour rire, Miss Scarlet. 259 00:15:44,600 --> 00:15:47,400 Trêve de plaisanterie. Répondez-moi. 260 00:15:47,600 --> 00:15:48,800 Je vous ai répondu. 261 00:15:49,440 --> 00:15:50,440 Bonne journée. 262 00:15:53,720 --> 00:15:55,520 En tant que brigadier-chef, 263 00:15:56,320 --> 00:15:59,360 je mène l'enquête sur le meurtre de Barratt. 264 00:15:59,560 --> 00:16:03,040 Je vous soupçonne d'avoir parlé à notre principal suspect. 265 00:16:03,440 --> 00:16:04,800 Je vous demande... 266 00:16:05,360 --> 00:16:06,280 Non. 267 00:16:06,960 --> 00:16:08,400 Je vous ordonne 268 00:16:08,600 --> 00:16:12,120 de me communiquer toute information concernant cette affaire. 269 00:16:13,320 --> 00:16:15,240 La confidentialité, ça vous parle ? 270 00:16:15,960 --> 00:16:17,760 L'accusé est donc votre client. 271 00:16:21,160 --> 00:16:22,040 Bien. 272 00:16:22,920 --> 00:16:25,160 Puisque vous m'avez fait une confidence, 273 00:16:25,440 --> 00:16:28,960 voulez-vous que je vous en fasse une ? 274 00:16:30,960 --> 00:16:32,200 Pas vraiment. 275 00:16:34,280 --> 00:16:38,240 J'ai voulu interroger Mme Barratt sur le meurtre de son mari. 276 00:16:38,440 --> 00:16:40,200 Comme elle était absente, 277 00:16:40,400 --> 00:16:42,640 j'ai parlé à son cocher. 278 00:16:42,840 --> 00:16:43,960 Il m'a raconté 279 00:16:44,160 --> 00:16:46,760 qu'elle avait rendu visite ce matin même 280 00:16:46,960 --> 00:16:49,080 à la "dame détective privée". 281 00:16:50,160 --> 00:16:51,640 Ca m'a fait cogiter. 282 00:16:52,000 --> 00:16:54,320 Vous avez dû parler à la veuve 283 00:16:54,520 --> 00:16:57,880 avant d'aller voir l'homme accusé d'avoir tué son mari. 284 00:16:59,600 --> 00:17:02,160 Vous ne trouvez pas ça intrigant ? 285 00:17:04,200 --> 00:17:05,440 Etes-vous ivre ? 286 00:17:06,640 --> 00:17:08,080 J'attends votre réponse. 287 00:17:08,280 --> 00:17:09,760 Et moi, la vôtre. 288 00:17:10,440 --> 00:17:12,800 Je devrais plutôt demander à l'inspecteur Blake. 289 00:17:14,880 --> 00:17:15,880 Très bien. 290 00:17:16,800 --> 00:17:18,960 J'éclaircirai ça tout seul. 291 00:17:28,320 --> 00:17:29,240 Julius ! 292 00:17:32,960 --> 00:17:36,800 As-tu la moindre idée de la détresse dans laquelle je me trouve ? 293 00:17:37,000 --> 00:17:38,400 Mon mari est en prison. 294 00:17:38,600 --> 00:17:40,440 C'est exactement sa place. 295 00:17:40,640 --> 00:17:43,000 Comment oses-tu me parler de cette façon ? 296 00:17:43,200 --> 00:17:45,600 Je te parle de la façon qui me chante. 297 00:17:46,480 --> 00:17:48,800 Ton mari est un meurtrier, Violet. 298 00:17:49,000 --> 00:17:51,400 Tu ne pourras jamais me convaincre du contraire. 299 00:17:51,600 --> 00:17:53,800 Reviens immédiatement t'excuser ! 300 00:17:54,600 --> 00:17:55,520 Julius ! 301 00:18:03,800 --> 00:18:05,320 C'est typique d'Amil. 302 00:18:05,520 --> 00:18:08,800 Engager une détective privée plutôt que de contacter sa femme. 303 00:18:09,000 --> 00:18:10,440 Quel égoïste ! 304 00:18:11,360 --> 00:18:14,400 Il se fiche de savoir si tout cela m'affecte. 305 00:18:15,440 --> 00:18:17,240 Je suis terriblement seule. 306 00:18:19,600 --> 00:18:21,080 Je suis ici, Mme Kapoor, 307 00:18:21,280 --> 00:18:23,440 parce que votre mari clame son innocence. 308 00:18:23,640 --> 00:18:26,480 Si j'arrive à la prouver, il pourra rentrer. 309 00:18:28,440 --> 00:18:30,320 Le soir du meurtre, vous étiez sortie 310 00:18:30,520 --> 00:18:31,680 quand il est rentré ? 311 00:18:31,880 --> 00:18:34,520 Nous fêtons toujours la dernière. 312 00:18:34,720 --> 00:18:37,440 J'ai donc dîné avec le reste de la troupe. 313 00:18:37,640 --> 00:18:39,880 Amil devait venir, mais on ne l'a pas vu. 314 00:18:40,080 --> 00:18:41,760 A mon retour, 315 00:18:41,960 --> 00:18:44,960 la police fouillait la maison et l'arrêtait. 316 00:18:46,280 --> 00:18:48,200 Vous imaginez mon humiliation ? 317 00:18:48,400 --> 00:18:50,440 Devant tous les voisins ! 318 00:18:51,040 --> 00:18:53,240 Cet homme a détruit ma vie. 319 00:18:54,200 --> 00:18:57,000 Il n'a eu de cesse de me décevoir. 320 00:18:59,240 --> 00:19:02,360 J'aurais fait une magnifique Reine des Ombres. 321 00:19:04,120 --> 00:19:06,760 Comme d'habitude, Amil n'a pas tenu ses promesses. 322 00:19:06,960 --> 00:19:09,680 On me cantonne aux rôles de dames de compagnie. 323 00:19:09,880 --> 00:19:12,680 Toujours la demoiselle d'honneur, jamais la mariée. 324 00:19:13,720 --> 00:19:17,360 L'homme qui s'emportait contre vous semble croire votre mari coupable. 325 00:19:17,720 --> 00:19:19,120 Au diable Julius ! 326 00:19:19,320 --> 00:19:22,120 C'est un écervelé sans talent qui a la folie des grandeurs. 327 00:19:22,680 --> 00:19:25,360 Il va être insupportable aux funérailles de son frère. 328 00:19:25,560 --> 00:19:28,280 Il va tout rapporter à lui et à son chagrin. 329 00:19:28,480 --> 00:19:30,160 C'est le frère d'Abraham Barratt ? 330 00:19:30,360 --> 00:19:31,680 Ca ne lui a pas servi. 331 00:19:31,880 --> 00:19:34,280 Il a toujours cherché à imposer ses textes 332 00:19:34,480 --> 00:19:36,160 qui n'étaient jamais assez bons. 333 00:19:36,360 --> 00:19:39,920 Il ne doit sa place de violoniste qu'à la pitié de son frère. 334 00:19:40,120 --> 00:19:41,760 C'est un musicien exécrable. 335 00:19:42,200 --> 00:19:44,440 Je viens ici pour ranger ma loge 336 00:19:44,640 --> 00:19:48,960 et je dois supporter les invectives de ce grossier personnage. 337 00:19:49,600 --> 00:19:52,000 Ce n'est pas un gentleman. Pas du tout. 338 00:19:53,480 --> 00:19:55,200 J'ai entendu dire, Mme Kapoor... 339 00:19:55,400 --> 00:19:56,440 C'est faux. 340 00:19:56,880 --> 00:19:59,280 J'ai toujours été fidèle à Amil. 341 00:20:00,440 --> 00:20:02,680 J'ai entendu dire que M. Barratt 342 00:20:02,880 --> 00:20:05,400 avait écrit une nouvelle opérette. En solo. 343 00:20:06,320 --> 00:20:08,120 En solo ? Quelle absurdité ! 344 00:20:08,320 --> 00:20:10,160 Mon époux ne l'aurait jamais toléré. 345 00:20:10,560 --> 00:20:11,520 Ils collaboraient. 346 00:20:11,720 --> 00:20:12,680 Toujours. 347 00:20:13,160 --> 00:20:15,200 Vous ne savez rien d'une nouvelle production 348 00:20:15,400 --> 00:20:17,160 sur un miroir magique ? 349 00:20:17,680 --> 00:20:18,960 Un miroir magique ? 350 00:20:21,440 --> 00:20:23,640 Avec un rôle féminin de premier plan ? 351 00:20:29,600 --> 00:20:32,720 Il paraît que vous enquêtez pour le compte d'Amil ? 352 00:20:34,080 --> 00:20:35,440 Les nouvelles vont vite. 353 00:20:35,640 --> 00:20:36,480 Eh bien... 354 00:20:36,880 --> 00:20:39,040 J'aurais deux ou trois choses à vous dire sur lui. 355 00:20:39,640 --> 00:20:41,320 Et son épouse abjecte. 356 00:20:41,960 --> 00:20:44,880 Amil est arrogant et snob. 357 00:20:45,080 --> 00:20:46,600 Beaucoup le détestent. 358 00:20:48,120 --> 00:20:49,640 Y compris sa femme. 359 00:20:51,480 --> 00:20:53,160 Vous la croyez capable de meurtre ? 360 00:20:53,560 --> 00:20:55,560 Violet ne déteste pas que son mari. 361 00:20:55,760 --> 00:20:57,440 Elle haïssait aussi mon frère. 362 00:20:58,520 --> 00:21:00,000 Et c'était réciproque. 363 00:21:02,880 --> 00:21:04,440 Abraham disait d'elle 364 00:21:04,640 --> 00:21:07,000 que le seul rôle qu'elle ait joué convenablement 365 00:21:07,200 --> 00:21:10,000 a été celui de la femme amoureuse pour pouvoir épouser Amil. 366 00:21:12,080 --> 00:21:15,360 Je vais vous dire le genre de femme qu'est Violet Kapoor. 367 00:21:15,560 --> 00:21:18,040 Pendant que son mari croupit en prison, 368 00:21:18,240 --> 00:21:19,560 elle continue de jouer 369 00:21:19,760 --> 00:21:22,120 dans n'importe quel cabaret qui veuille d'elle. 370 00:21:22,560 --> 00:21:24,520 Elle ne pense qu'à devenir célèbre. 371 00:21:25,040 --> 00:21:26,240 A rien d'autre. 372 00:21:26,440 --> 00:21:28,280 Certainement pas à son mari. 373 00:21:35,520 --> 00:21:37,840 "Alice fixait le Lapin Blanc se débattant avec sa liste, 374 00:21:38,880 --> 00:21:41,840 "très curieuse de voir le prochain témoin. 375 00:21:42,720 --> 00:21:44,400 "Imaginez sa surprise 376 00:21:44,600 --> 00:21:48,360 "quand elle entendit le Lapin Blanc appeler de sa petite voix aiguë : 377 00:21:49,120 --> 00:21:49,960 "Alice ?" 378 00:21:51,520 --> 00:21:53,720 Il est l'heure de dormir, il y a école demain. 379 00:21:53,920 --> 00:21:55,680 Je déteste cette école, papa. 380 00:21:57,320 --> 00:21:59,200 Ca va s'arranger. Je te le promets. 381 00:21:59,400 --> 00:22:01,320 Eliza Scarlet aimait l'école ? 382 00:22:02,320 --> 00:22:03,520 Eliza Scarlet ? 383 00:22:06,040 --> 00:22:07,120 Qui est-elle ? 384 00:22:07,320 --> 00:22:09,760 Elle est venue il n'y a pas longtemps. 385 00:22:09,960 --> 00:22:11,520 Tu étais en retard pour l'école. 386 00:22:12,200 --> 00:22:13,360 C'est une policière ? 387 00:22:14,200 --> 00:22:16,360 Ca n'existe pas, ma chérie. Elle est... 388 00:22:17,000 --> 00:22:18,160 détective privée. 389 00:22:18,360 --> 00:22:19,400 C'est permis ? 390 00:22:21,200 --> 00:22:22,400 Fini, les questions. 391 00:22:22,600 --> 00:22:24,520 Alice va se coucher, et toi aussi. 392 00:22:25,360 --> 00:22:26,560 Comment tu sais ça ? 393 00:22:27,360 --> 00:22:28,440 Parce que... 394 00:22:28,760 --> 00:22:31,280 quand je referme le livre, Alice s'endort. 395 00:22:31,720 --> 00:22:32,800 Et demain soir, 396 00:22:33,000 --> 00:22:34,680 pour le prochain chapitre, 397 00:22:34,880 --> 00:22:36,800 elle se réveillera, par magie. 398 00:22:37,200 --> 00:22:38,720 Tu dis des bêtises, papa. 399 00:22:38,920 --> 00:22:39,960 Je sais. 400 00:22:48,240 --> 00:22:50,240 - Bonjour, inspecteur Blake. - Miss Scarlet. 401 00:22:50,440 --> 00:22:51,960 Vous avez une seconde ? 402 00:22:52,160 --> 00:22:54,680 Pour parler de l'affaire Barratt ? 403 00:22:54,880 --> 00:22:57,280 Puisque, paraît-il, M. Kapoor est votre client. 404 00:22:57,480 --> 00:22:59,360 Le brigadier Phelps vous a dit... 405 00:22:59,560 --> 00:23:01,520 Phelps est en congé. 406 00:23:01,720 --> 00:23:02,560 Pardon ? 407 00:23:02,760 --> 00:23:05,640 Un de mes hommes vous a vue à la prison de Newgate. 408 00:23:06,080 --> 00:23:08,680 J'ignore comment vous vous y êtes faufilée 409 00:23:09,080 --> 00:23:10,720 et je ne veux pas le savoir. 410 00:23:13,000 --> 00:23:14,640 Je travaille pour M. Kapoor, 411 00:23:14,840 --> 00:23:17,480 mais nous pourrions partager quelques informations. 412 00:23:17,680 --> 00:23:19,200 Très bien. Qu'avez-vous ? 413 00:23:20,880 --> 00:23:24,160 Pour l'instant, je sais juste qu'il y a des éléments contre lui. 414 00:23:24,360 --> 00:23:25,800 Ils sont accablants. 415 00:23:26,000 --> 00:23:28,480 Mais ce genre d'affaire est rarement limpide. 416 00:23:28,680 --> 00:23:31,040 Ne devrions-nous pas changer de perspective ? 417 00:23:32,200 --> 00:23:33,600 Il n'y a pas de "nous". 418 00:23:38,600 --> 00:23:41,560 Et si chacun posait une question de son choix ? 419 00:23:43,400 --> 00:23:45,000 Très bien. Votre question ? 420 00:23:46,200 --> 00:23:48,240 Les éléments contre M. Kapoor, 421 00:23:48,440 --> 00:23:51,600 le gant, le revolver... Puis-je y avoir accès ? 422 00:23:51,800 --> 00:23:52,480 Non. 423 00:23:55,120 --> 00:23:56,680 Petite, vous aimiez l'école ? 424 00:23:57,360 --> 00:23:58,160 Pardon ? 425 00:23:58,360 --> 00:23:59,440 C'est ma question. 426 00:24:00,600 --> 00:24:01,800 Une question sur l'affaire ! 427 00:24:02,640 --> 00:24:04,760 C'est la question de mon choix. 428 00:24:07,640 --> 00:24:08,960 J'étais au pensionnat. 429 00:24:09,160 --> 00:24:11,840 Les religieuses et mes camarades étaient cruelles. 430 00:24:12,040 --> 00:24:13,200 Je détestais ça. 431 00:24:14,880 --> 00:24:17,040 Merci, Miss Scarlet. Bonne journée. 432 00:24:31,600 --> 00:24:32,480 Excusez 433 00:24:32,680 --> 00:24:33,640 mon retard. 434 00:24:33,840 --> 00:24:36,680 J'ai bien reçu votre message, mais j'étais occupée 435 00:24:36,880 --> 00:24:38,600 par l'affaire de M. Kapoor. 436 00:24:38,800 --> 00:24:41,240 - Vous avez réussi à voir Amil ? - Oui. 437 00:24:41,800 --> 00:24:43,440 Il m'a appris quelque chose. 438 00:24:44,280 --> 00:24:47,680 Votre mari aurait écrit une nouvelle opérette, 439 00:24:48,400 --> 00:24:49,440 en solo. 440 00:24:49,640 --> 00:24:50,920 Vous étiez au courant ? 441 00:24:51,120 --> 00:24:52,840 En solo, sans Amil ? 442 00:24:53,520 --> 00:24:54,840 Non. Je l'ignorais. 443 00:24:56,040 --> 00:24:59,640 M. Kapoor pense que le manuscrit a été volé 444 00:24:59,840 --> 00:25:01,480 le soir du meurtre. 445 00:25:02,080 --> 00:25:04,040 Si Amil le dit, ça doit être vrai. 446 00:25:05,200 --> 00:25:06,520 Mais sachez 447 00:25:07,000 --> 00:25:10,360 que sa relation avec Abraham était de plus en plus tendue. 448 00:25:10,560 --> 00:25:12,800 Mon mari a pu mentir pour le contrarier. 449 00:25:15,720 --> 00:25:17,200 Comment va Amil ? 450 00:25:18,520 --> 00:25:21,440 Vu les circonstances, très bien. 451 00:25:22,720 --> 00:25:24,280 Pouvez-vous l'aider ? 452 00:25:25,640 --> 00:25:26,720 J'y travaille. 453 00:25:27,680 --> 00:25:28,640 Merci. 454 00:25:29,720 --> 00:25:31,360 J'ai besoin d'espoir. 455 00:25:32,840 --> 00:25:36,200 Toute la journée, je vois défiler des pleureuses 456 00:25:36,400 --> 00:25:37,880 vêtues de noir. 457 00:25:39,960 --> 00:25:43,040 Je n'ai jamais compris cette lubie de couvrir les miroirs. 458 00:25:44,400 --> 00:25:46,760 L'idée qu'ils piègeraient l'esprit du défunt 459 00:25:46,960 --> 00:25:48,880 est étrange. Vous ne trouvez pas ? 460 00:25:49,680 --> 00:25:52,720 On observe beaucoup de coutumes étranges 461 00:25:52,920 --> 00:25:54,360 sans se poser de questions. 462 00:25:56,760 --> 00:25:57,760 Vous aviez 463 00:25:57,960 --> 00:25:59,640 quelque chose à me dire ? 464 00:25:59,840 --> 00:26:02,880 Un homme prenait des photographies devant la maison, ce matin. 465 00:26:03,080 --> 00:26:06,760 Je lui ai envoyé ma domestique, mais il a filé sans dire un mot. 466 00:26:07,560 --> 00:26:10,720 Peut-être était-ce un journaliste qui a su pour Amil et moi ? 467 00:26:11,160 --> 00:26:13,200 Si ça se sait, ça fera un scandale. 468 00:26:14,400 --> 00:26:15,480 Décrivez-le-moi. 469 00:26:16,920 --> 00:26:18,560 Cheveux roux, barbe rousse. 470 00:26:19,240 --> 00:26:21,280 Il titubait comme s'il avait bu. 471 00:26:41,440 --> 00:26:42,480 Comment vous m'avez trouvé ? 472 00:26:43,600 --> 00:26:45,120 Je suis détective privée. 473 00:26:47,040 --> 00:26:48,040 Puis-je entrer ? 474 00:26:48,840 --> 00:26:49,840 Non. 475 00:27:03,320 --> 00:27:06,880 L'inspecteur Blake m'a dit que vous étiez en congé. 476 00:27:07,960 --> 00:27:09,680 Pourquoi m'avez-vous menti ? 477 00:27:12,680 --> 00:27:14,280 Quelqu'un qui vous ressemble 478 00:27:14,480 --> 00:27:17,400 a pris des photographies devant la maison de Mme Barratt. 479 00:27:20,120 --> 00:27:21,520 Dites-moi tout 480 00:27:21,720 --> 00:27:25,040 ou j'informe l'inspecteur Blake que vous enquêtez sans son accord. 481 00:27:28,120 --> 00:27:28,920 Phelps ? 482 00:27:34,800 --> 00:27:35,760 Charlie ! 483 00:27:39,640 --> 00:27:42,320 Ma femme est partie il y a quelques mois. 484 00:27:42,800 --> 00:27:44,920 Elle a emmené les enfants chez sa soeur. 485 00:27:46,920 --> 00:27:48,760 J'ai commencé à boire un peu. 486 00:27:51,520 --> 00:27:53,520 Enfin, beaucoup. 487 00:27:55,360 --> 00:27:57,440 Le propriétaire m'a mis à la porte 488 00:27:57,960 --> 00:27:59,640 et je me suis retrouvé ici. 489 00:28:00,440 --> 00:28:02,760 Tout ça, à cause de lui. De Blake ! 490 00:28:03,920 --> 00:28:06,760 Votre femme vous a quitté à cause de l'inspecteur Blake ? 491 00:28:06,960 --> 00:28:09,040 Après vingt ans dans la police, 492 00:28:09,240 --> 00:28:12,160 être promu inspecteur a été le plus beau jour 493 00:28:12,360 --> 00:28:13,320 de ma vie. 494 00:28:13,680 --> 00:28:16,320 C'était temporaire, mais j'étais sûr qu'au final, 495 00:28:16,520 --> 00:28:17,680 ce serait permanent. 496 00:28:18,880 --> 00:28:21,160 Puis il a débarqué, ce Blake. 497 00:28:22,560 --> 00:28:24,840 On m'a laissé tomber comme une vieille chaussette. 498 00:28:26,720 --> 00:28:28,200 J'ai commencé à boire. 499 00:28:29,800 --> 00:28:31,760 Et ma bourgeoise m'a quitté. 500 00:28:34,040 --> 00:28:37,760 Je ne saisis toujours pas pourquoi vous enquêtez sur l'affaire Barratt. 501 00:28:38,440 --> 00:28:41,000 Je sais comment mes supérieurs me voient. 502 00:28:41,760 --> 00:28:45,960 Un bon à rien qui devrait être à la retraite depuis des années. 503 00:28:47,280 --> 00:28:49,760 Je voulais leur montrer de quoi j'étais capable. 504 00:28:49,960 --> 00:28:52,600 Et trouver un indice qui leur aurait échappé. 505 00:28:54,800 --> 00:28:55,760 Il y a... 506 00:28:56,160 --> 00:28:59,800 un poste d'inspecteur à pourvoir, à Bow Street. 507 00:29:00,000 --> 00:29:03,200 Résoudre une telle affaire pourrait m'aider à l'obtenir. 508 00:29:04,080 --> 00:29:06,040 J'ai pris un appareil à Scotland Yard 509 00:29:06,240 --> 00:29:08,400 pour photographier le monde de Barratt. 510 00:29:08,800 --> 00:29:10,440 Sa maison, le théâtre... 511 00:29:11,640 --> 00:29:13,640 Mais j'avais trop bu pour ça. 512 00:29:13,840 --> 00:29:16,600 J'ai à peine pu photographier quelques comédiens. 513 00:29:17,560 --> 00:29:18,680 Son frère... 514 00:29:19,320 --> 00:29:20,360 Julian... 515 00:29:20,960 --> 00:29:21,760 Julius ? 516 00:29:23,720 --> 00:29:25,280 Quelle perte de temps. 517 00:29:27,040 --> 00:29:28,560 Ils ont peut-être raison. 518 00:29:30,040 --> 00:29:31,600 Je suis un bon à rien. 519 00:29:38,680 --> 00:29:40,520 Vous allez tout raconter à Blake. 520 00:29:41,480 --> 00:29:43,360 Il aura une excuse pour me virer. 521 00:29:43,560 --> 00:29:45,120 Je ne le dirai à personne. 522 00:29:47,440 --> 00:29:50,320 Je sais, en tout cas, que vos collègues vous respectent. 523 00:29:51,400 --> 00:29:54,920 Fitzroy, peut-être, mais il aime tout le monde. 524 00:29:55,120 --> 00:29:56,560 Pas seulement Oliver. 525 00:29:57,040 --> 00:29:58,800 Beaucoup chantent vos louanges. 526 00:29:59,400 --> 00:30:01,520 Ils n'apprécient pas toujours vos manières, 527 00:30:01,720 --> 00:30:04,720 mais aucun ne remet en question vos compétences. 528 00:30:09,040 --> 00:30:10,840 Puis-je vous prodiguer un conseil ? 529 00:30:12,560 --> 00:30:15,840 Arrêtez de vous apitoyer sur vous, buvez moins de whisky, et... 530 00:30:17,480 --> 00:30:19,640 - Rangez un peu. - C'est pas ma faute. 531 00:30:20,080 --> 00:30:21,320 On m'a cambriolé ! 532 00:30:22,440 --> 00:30:23,280 Cambriolé ? 533 00:30:23,480 --> 00:30:25,200 Faut dire que la porte ferme mal. 534 00:30:25,400 --> 00:30:26,640 Foutu taudis ! 535 00:30:30,720 --> 00:30:31,960 J'ai pas grand-chose. 536 00:30:32,160 --> 00:30:34,760 Mais ils ont pris l'appareil photo et les plaques. 537 00:30:35,360 --> 00:30:38,520 Et maintenant, je vais devoir rembourser Scotland Yard. 538 00:30:40,160 --> 00:30:42,240 Dieu sait comment, je suis fauché ! 539 00:30:52,560 --> 00:30:53,800 Je vous fais un autre café ? 540 00:30:55,880 --> 00:30:56,920 Non. Il était infect. 541 00:31:16,320 --> 00:31:17,320 Alors ? 542 00:31:17,520 --> 00:31:19,480 Plusieurs coups de couteau. 543 00:31:19,680 --> 00:31:21,800 La plupart par-derrière. Un dans le cou. 544 00:31:22,000 --> 00:31:24,520 D'après la propriétaire, il s'agit de Julius Barratt, 545 00:31:24,720 --> 00:31:26,240 le frère d'Abraham Barratt. 546 00:31:28,080 --> 00:31:29,400 Qu'a-t-on trouvé sur lui ? 547 00:31:29,600 --> 00:31:30,720 Une montre et un portefeuille. 548 00:31:30,920 --> 00:31:32,440 Avec ceci à l'intérieur. 549 00:31:37,480 --> 00:31:40,840 J'ai donné ma carte à Julius au cas où un détail lui reviendrait. 550 00:31:42,200 --> 00:31:44,120 Quel choc d'apprendre sa mort. 551 00:31:49,320 --> 00:31:52,040 Il est possible que le meurtre de Julius Barratt 552 00:31:52,240 --> 00:31:54,400 n'ait aucun lien avec celui de son frère, 553 00:31:55,000 --> 00:31:57,320 mais je miserais sur un seul et même assassin. 554 00:31:58,120 --> 00:32:00,000 C'est la piste que nous devrions suivre. 555 00:32:00,200 --> 00:32:01,360 Encore ce "nous" ! 556 00:32:03,600 --> 00:32:06,120 N'oublions pas que c'est moi qui vous ai prévenu 557 00:32:06,320 --> 00:32:07,840 que ce ne serait pas limpide. 558 00:32:08,040 --> 00:32:11,720 Vous trouvez convenable de conclure par un "je vous l'avais bien dit" ? 559 00:32:15,640 --> 00:32:16,680 C'est buvable ? 560 00:32:18,440 --> 00:32:19,280 Tout juste. 561 00:32:35,280 --> 00:32:37,680 Pourquoi m'avoir demandé si j'avais aimé l'école ? 562 00:32:40,040 --> 00:32:41,440 Ah, ça. 563 00:32:43,320 --> 00:32:45,080 Ma fille a du mal avec ses professeurs. 564 00:32:46,160 --> 00:32:47,800 Et avec ses camarades. 565 00:32:48,000 --> 00:32:50,080 Elle a toujours eu du mal à se faire des amis. 566 00:32:52,920 --> 00:32:54,840 Je sais que sa mère lui manque. 567 00:32:55,440 --> 00:32:57,600 Je fais mon possible pour combler ce vide. 568 00:32:58,320 --> 00:32:59,440 Mais... 569 00:33:03,680 --> 00:33:06,880 A l'école, on me faisait constamment sentir... 570 00:33:07,920 --> 00:33:09,280 sans importance. 571 00:33:09,480 --> 00:33:10,640 Sans valeur. 572 00:33:13,120 --> 00:33:14,360 Mais j'ai eu de la chance. 573 00:33:16,240 --> 00:33:18,280 Mon père me faisait sentir exceptionnelle. 574 00:33:21,120 --> 00:33:22,640 Sophia vous a. 575 00:33:22,840 --> 00:33:25,240 D'après ce que j'ai vu, vous êtes un très bon père. 576 00:33:31,080 --> 00:33:33,000 Il y a longtemps que votre femme est décédée ? 577 00:33:35,480 --> 00:33:36,360 Trois ans. 578 00:33:37,760 --> 00:33:39,760 Presque jour pour jour. 579 00:33:43,200 --> 00:33:45,920 J'espérais que cette année serait plus facile. 580 00:33:49,360 --> 00:33:51,680 Heureusement, mon travail me tient occupé. 581 00:33:52,480 --> 00:33:55,360 Le travail aide en effet à oublier ses peines de coeur. 582 00:34:05,880 --> 00:34:07,240 A propos du travail... 583 00:34:08,240 --> 00:34:10,920 Après ce second meurtre, je dois vous dire une chose. 584 00:34:12,360 --> 00:34:13,760 Mon client, M. Kapoor, 585 00:34:13,960 --> 00:34:17,320 pense que quelque chose a été volé dans le coffre d'Abraham Barratt. 586 00:34:17,520 --> 00:34:18,600 Un manuscrit. 587 00:34:19,520 --> 00:34:22,720 Une opérette que M. Barratt avait écrite tout seul. 588 00:34:23,800 --> 00:34:25,800 Il mettait fin à leur collaboration. 589 00:34:26,000 --> 00:34:27,920 Je comprends pourquoi Kapoor nous l'a caché. 590 00:34:28,480 --> 00:34:29,800 C'est un sérieux mobile. 591 00:34:33,440 --> 00:34:37,320 Julius Barratt croyait Violet Kapoor capable de tuer Abraham 592 00:34:37,520 --> 00:34:39,440 et de faire accuser son mari. 593 00:34:42,840 --> 00:34:46,600 Et si, démasquée par Julius, elle s'était débarrassée de lui ? 594 00:34:49,840 --> 00:34:52,480 Si Violet Kapoor était la coupable, 595 00:34:53,760 --> 00:34:55,560 que tirerait-elle du manuscrit ? 596 00:34:56,000 --> 00:34:58,640 C'est une actrice qui rêve d'un rôle principal. 597 00:34:59,080 --> 00:35:00,840 Elle tuerait sa propre mère pour ça. 598 00:35:01,040 --> 00:35:03,440 Donc, elle vole le manuscrit, 599 00:35:04,000 --> 00:35:07,240 tue Barratt, sème des indices contre son mari, 600 00:35:07,440 --> 00:35:10,040 pour produire ce spectacle sous son propre nom ? 601 00:35:10,920 --> 00:35:12,040 C'est tiré par les cheveux. 602 00:35:13,320 --> 00:35:15,320 Ce sont des gens de théâtre, 603 00:35:15,520 --> 00:35:17,080 pas des gens ordinaires. 604 00:35:17,960 --> 00:35:21,760 Viens dans le jardin, Maud 605 00:35:22,280 --> 00:35:26,560 Je suis là, seule, à la porte 606 00:36:01,440 --> 00:36:03,560 Où étiez-vous ce soir, vers 20 h ? 607 00:36:03,760 --> 00:36:05,520 J'étais ici. Je répétais. 608 00:36:06,680 --> 00:36:08,600 La dernière fois que vous avez vu Julius ? 609 00:36:09,960 --> 00:36:12,800 L'autre jour. J'avais rendez-vous avec un producteur. 610 00:36:13,240 --> 00:36:16,280 Pour rien, bien sûr. Plus personne ne veut m'engager. 611 00:36:16,480 --> 00:36:19,680 On ne s'intéresse plus qu'au fait que mon mari est un meurtrier. 612 00:36:20,200 --> 00:36:21,760 Le rapport avec Julius Barratt ? 613 00:36:22,320 --> 00:36:23,920 En sortant de mon rendez-vous, 614 00:36:24,120 --> 00:36:26,600 je l'ai vu qui attendait de voir le même producteur. 615 00:36:26,800 --> 00:36:29,480 Il essayait de sortir de l'ombre de son frère 616 00:36:29,680 --> 00:36:30,840 en vendant sa propre musique. 617 00:36:31,160 --> 00:36:33,880 Non qu'elle ait jamais intéressé personne. 618 00:36:34,080 --> 00:36:36,080 C'est la dernière fois que je l'ai vu. 619 00:36:37,480 --> 00:36:39,280 Comment s'appelle ce producteur ? 620 00:36:44,240 --> 00:36:45,400 Avez-vous songé 621 00:36:45,600 --> 00:36:48,400 à faire du théâtre, ma chère ? Vous avez un visage d'ange. 622 00:36:49,520 --> 00:36:51,280 N'ai-je pas raison, inspecteur ? 623 00:36:52,040 --> 00:36:54,400 M. Cinelli, ne nous égarons pas. 624 00:36:54,600 --> 00:36:56,280 Vous parliez de M. Barratt. 625 00:36:59,320 --> 00:37:00,320 Oui. 626 00:37:00,680 --> 00:37:05,040 Le pauvre Julius se croyait aussi talentueux que son frère. 627 00:37:05,240 --> 00:37:07,720 Il avait une haute opinion de sa personne. 628 00:37:08,480 --> 00:37:12,640 Il a même fait graver ses initiales sur l'étui de son violon. 629 00:37:12,840 --> 00:37:14,680 JB en lettres d'or. 630 00:37:15,960 --> 00:37:18,280 Comme si quelqu'un voudrait le lui voler ! 631 00:37:21,120 --> 00:37:21,920 Pardon. 632 00:37:23,520 --> 00:37:26,480 Vous aviez bien rendez-vous mardi avec M. Barratt ? 633 00:37:28,440 --> 00:37:29,800 Ces pommettes ! 634 00:37:30,440 --> 00:37:33,520 Ces pommettes enflammeraient les coeurs les plus froids. 635 00:37:33,720 --> 00:37:35,880 Et ces yeux ! Je ferais de vous une vedette. 636 00:37:38,160 --> 00:37:40,000 C'est très gentil, M. Cinelli, 637 00:37:40,200 --> 00:37:44,240 mais je n'ai ni l'envie ni le talent pour le théâtre. 638 00:37:45,160 --> 00:37:48,800 Quand une femme est aussi belle que vous l'êtes, ma chère, 639 00:37:49,000 --> 00:37:50,280 nul besoin de talent. 640 00:37:50,840 --> 00:37:54,000 Pour l'amour du ciel ! Oubliez la reconversion 641 00:37:54,200 --> 00:37:56,320 de Miss Scarlet. Elle vous a posé une question. 642 00:37:56,800 --> 00:37:59,000 Veuillez m'excuser, inspecteur. 643 00:37:59,240 --> 00:38:00,880 J'ai touché un point sensible. 644 00:38:01,920 --> 00:38:04,280 Oui, on avait rendez-vous mardi. 645 00:38:05,000 --> 00:38:08,200 Il m'a dit qu'il avait écrit une nouvelle opérette. 646 00:38:08,400 --> 00:38:10,240 Il l'enfermait dans son étui à violon, 647 00:38:10,440 --> 00:38:12,600 comme un grand secret. 648 00:38:13,000 --> 00:38:15,360 Pendant qu'il se préparait à jouer, 649 00:38:15,560 --> 00:38:17,560 je m'attendais au pire, comme toujours. 650 00:38:18,280 --> 00:38:20,360 - Mais ce ne fut pas le cas ? - Non. 651 00:38:20,560 --> 00:38:23,520 Pas du tout. C'était absolument prodigieux. 652 00:38:24,360 --> 00:38:26,280 Son chef-oeuvre. 653 00:38:27,840 --> 00:38:29,640 Pouvez-vous nous en parler ? 654 00:38:31,640 --> 00:38:33,480 Le titre devait être retravaillé, 655 00:38:34,280 --> 00:38:36,440 mais la musique était exquise. 656 00:38:37,160 --> 00:38:39,680 C'était une histoire d'alchimie, 657 00:38:39,880 --> 00:38:42,000 de sorcellerie et de magie. 658 00:38:42,200 --> 00:38:43,880 "Le Miroir enchanté". 659 00:38:48,040 --> 00:38:50,200 Il vous fait la cour ? 660 00:38:50,840 --> 00:38:52,080 Vous lui plaisez. 661 00:39:03,680 --> 00:39:04,920 Quel idiot. 662 00:39:05,640 --> 00:39:06,760 Je suis d'accord. 663 00:39:09,360 --> 00:39:11,320 - Alors, l'affaire ? - Oui, l'affaire. 664 00:39:12,160 --> 00:39:15,960 Si Julius a volé le manuscrit, c'est peut-être lui, l'assassin. 665 00:39:16,320 --> 00:39:17,760 Mais qui l'a tué, lui ? 666 00:39:18,040 --> 00:39:21,280 Allons au domicile de Julius, et voyons ce qu'on y trouve. 667 00:39:21,480 --> 00:39:24,280 J'aurais dû l'arrêter, il ne ferait plus le malin. 668 00:39:24,600 --> 00:39:26,080 - Qui ? - Cinelli. 669 00:39:26,800 --> 00:39:27,840 L'imprésario. 670 00:39:28,040 --> 00:39:30,240 Un bel imbécile, oui. 671 00:39:39,440 --> 00:39:43,360 Cinelli a dit que le manuscrit était enfermé dans un étui à violon. 672 00:39:43,560 --> 00:39:44,920 Qui n'est pas ici. 673 00:39:47,600 --> 00:39:51,040 Il a dû souffrir d'avoir un frère aussi brillant. 674 00:39:51,880 --> 00:39:54,920 J'ai assisté à une conférence sur la rivalité entre frères. 675 00:39:56,400 --> 00:39:57,760 Au Royal Institute. 676 00:39:58,440 --> 00:40:01,440 Rechercher l'attention de nos parents 677 00:40:01,640 --> 00:40:03,000 assure notre survie. 678 00:40:03,520 --> 00:40:05,240 On lutte pour être reconnu 679 00:40:05,720 --> 00:40:07,280 afin d'émerger de la tribu. 680 00:40:08,520 --> 00:40:09,840 Nous sommes sept enfants. 681 00:40:11,280 --> 00:40:12,480 Vous vous entendez bien ? 682 00:40:13,400 --> 00:40:14,240 Oui. 683 00:40:14,440 --> 00:40:15,600 Quand on ne se voit pas. 684 00:40:16,760 --> 00:40:17,560 Vous... 685 00:40:18,200 --> 00:40:20,600 Vous devez être fille unique. 686 00:40:22,160 --> 00:40:23,400 Comment avez-vous deviné ? 687 00:40:23,600 --> 00:40:24,400 Indépendante. 688 00:40:25,280 --> 00:40:26,080 Ambitieuse. 689 00:40:26,280 --> 00:40:27,280 Déterminée. 690 00:40:28,440 --> 00:40:30,200 Qui manque parfois d'assurance. 691 00:40:31,720 --> 00:40:33,760 Vous avez réponse à tout. 692 00:40:34,560 --> 00:40:36,680 J'ai l'avantage d'avoir la même à la maison. 693 00:40:37,840 --> 00:40:40,640 J'aimerais que votre père soit là pour me conseiller. 694 00:40:40,920 --> 00:40:42,960 Il dirait que vous avez du pain sur la planche. 695 00:40:51,440 --> 00:40:52,240 Inspecteur Blake. 696 00:40:57,360 --> 00:41:01,040 Je doute fort que ceci appartenait à Julius Barratt. 697 00:41:03,640 --> 00:41:04,640 En fait... 698 00:41:05,600 --> 00:41:06,880 Il les a volées. 699 00:41:08,680 --> 00:41:10,120 Et je sais à qui. 700 00:41:13,320 --> 00:41:15,080 L'appareil a été volé chez vous ? 701 00:41:16,040 --> 00:41:17,120 Oui, inspecteur. 702 00:41:17,320 --> 00:41:19,120 Les plaques également. 703 00:41:19,800 --> 00:41:20,960 Quel rapport avec vous ? 704 00:41:22,120 --> 00:41:24,120 Vous ne travaillez pas sur l'affaire Barratt. 705 00:41:25,280 --> 00:41:27,520 Le brigadier est une vieille connaissance. 706 00:41:27,720 --> 00:41:30,920 Il a parfois la gentillesse de m'aider dans mes enquêtes. 707 00:41:31,360 --> 00:41:33,720 Gracieusement, pendant ses congés. 708 00:41:33,920 --> 00:41:36,320 Le brigadier Phelps vous aide, gracieusement ? 709 00:41:36,680 --> 00:41:37,520 Oui. 710 00:41:37,960 --> 00:41:40,200 Je lui ai demandé de prendre des photographies 711 00:41:40,400 --> 00:41:43,240 pour mieux cerner les suspects du meurtre de Barratt. 712 00:41:44,200 --> 00:41:46,520 C'était plus discret de faire appel à lui. 713 00:41:47,840 --> 00:41:49,840 Puisqu'il ne travaille pas sur l'affaire. 714 00:41:50,320 --> 00:41:51,400 C'est la vérité ? 715 00:41:52,600 --> 00:41:53,400 Reste à savoir 716 00:41:53,600 --> 00:41:55,760 pourquoi Julius a volé les plaques. 717 00:41:56,200 --> 00:41:58,920 Il a dû suivre Phelps et s'introduire chez lui. 718 00:42:00,240 --> 00:42:03,040 Pourquoi prendre ce risque ? Qu'ont-elles de si important ? 719 00:42:03,560 --> 00:42:04,360 Entrez. 720 00:42:05,800 --> 00:42:07,960 Les photographies développées, inspecteur. 721 00:42:08,680 --> 00:42:09,480 Parfait. 722 00:42:10,680 --> 00:42:12,000 Voyons ça. 723 00:42:20,800 --> 00:42:21,800 Intéressant. 724 00:42:22,760 --> 00:42:24,160 Très intéressant. 725 00:42:25,240 --> 00:42:27,040 - Elles sont très bonnes. - En effet. 726 00:42:27,560 --> 00:42:30,440 Grâce à vous, brigadier, nous tenons le coupable. 727 00:42:34,440 --> 00:42:37,880 Julius et moi discutions de la musique pour l'enterrement. 728 00:42:38,080 --> 00:42:39,040 Quelle importance ? 729 00:42:39,440 --> 00:42:42,320 Nous avons aussi cette photo de vous, Mme Barratt. 730 00:42:42,840 --> 00:42:45,440 Il y a des initiales dorées sur cet étui à violon. 731 00:42:46,280 --> 00:42:47,960 JB comme Julius Barratt. 732 00:42:49,960 --> 00:42:51,200 Qu'insinuez-vous ? 733 00:42:51,400 --> 00:42:53,200 Que vous avez volé son étui 734 00:42:53,400 --> 00:42:55,320 car vous saviez qu'il contenait le manuscrit. 735 00:42:55,520 --> 00:42:57,800 Dont vous prétendiez ignorer l'existence. 736 00:42:58,120 --> 00:43:00,400 C'était le sujet de votre discussion. 737 00:43:01,080 --> 00:43:03,160 Il voulait récupérer son manuscrit. 738 00:43:03,360 --> 00:43:05,640 J'ignore tout de ce manuscrit. 739 00:43:05,840 --> 00:43:07,880 Fouillez la maison. Vous ne trouverez rien ici. 740 00:43:08,440 --> 00:43:10,360 Inutile de fouiller, Mme Barratt. 741 00:43:10,560 --> 00:43:12,200 Nous savons où il se trouve. 742 00:43:14,160 --> 00:43:16,920 Ce miroir n'était pas là lors de ma dernière visite. 743 00:43:18,400 --> 00:43:20,160 Inspecteur, ai-je raison de penser 744 00:43:20,360 --> 00:43:22,720 que la police a transféré les effets de M. Barratt 745 00:43:22,920 --> 00:43:24,520 de son bureau à son domicile ? 746 00:43:24,720 --> 00:43:25,760 Tout à fait, Miss Scarlet. 747 00:43:25,960 --> 00:43:28,440 Et ce miroir était dans son bureau ? 748 00:43:28,680 --> 00:43:29,720 En effet. 749 00:43:31,560 --> 00:43:32,720 Que faites-vous ? 750 00:43:32,920 --> 00:43:34,240 Je suis en deuil ! 751 00:43:51,080 --> 00:43:53,880 "Le Miroir enchanté" d'Abraham Barratt. 752 00:43:58,160 --> 00:44:00,000 J'ai menti pour le manuscrit. 753 00:44:00,200 --> 00:44:01,280 Mais ce n'est pas un crime 754 00:44:01,480 --> 00:44:03,400 de reprendre le bien de son défunt mari. 755 00:44:03,600 --> 00:44:04,440 Non. 756 00:44:04,760 --> 00:44:08,280 Mais c'en est un d'assassiner la personne qui le lui a volé. 757 00:44:09,480 --> 00:44:10,760 Je n'ai assassiné personne ! 758 00:44:11,200 --> 00:44:13,240 Pourquoi vous aurais-je engagée ? 759 00:44:13,760 --> 00:44:15,280 Oui, vous m'avez engagée, 760 00:44:15,640 --> 00:44:18,720 après m'avoir dit que les deux plus grandes agences, 761 00:44:18,920 --> 00:44:21,840 Gill et fils et Culpeppers, avaient refusé votre offre. 762 00:44:22,480 --> 00:44:25,640 Nous leur avons rendu visite avant de venir ici, 763 00:44:25,840 --> 00:44:29,400 mais personne là-bas ne se souvient de vous, Mme Barratt. 764 00:44:30,920 --> 00:44:32,080 M. Kapoor le voulait, 765 00:44:32,280 --> 00:44:35,840 mais vous n'avez contacté aucune de ces agences. 766 00:44:36,360 --> 00:44:38,280 De peur qu'elles prouvent son innocence. 767 00:44:39,560 --> 00:44:41,160 Vous leur avez préféré Miss Scarlet, 768 00:44:41,760 --> 00:44:43,520 une détective travaillant seule, 769 00:44:43,720 --> 00:44:45,400 incompétente à vos yeux. 770 00:44:46,680 --> 00:44:48,280 Vous l'avez sous-estimée. 771 00:44:59,040 --> 00:45:00,720 Pourquoi vous débarrasser de votre amant ? 772 00:45:03,400 --> 00:45:06,920 Parce qu'à l'instar de mon mari, il m'était infidèle. 773 00:45:07,800 --> 00:45:09,240 Tous deux me fatiguaient. 774 00:45:09,680 --> 00:45:11,760 Les fameux "Barratt et Kapoor". 775 00:45:12,320 --> 00:45:15,360 Le plus grand duo d'imbéciles égocentriques et prétentieux ! 776 00:45:16,360 --> 00:45:18,400 Votre plan était de vous débarrasser d'eux. 777 00:45:18,800 --> 00:45:19,760 Mais après ? 778 00:45:22,160 --> 00:45:25,240 Plus tard, j'aurais feint de découvrir l'opérette 779 00:45:25,440 --> 00:45:26,760 derrière le miroir. 780 00:45:27,400 --> 00:45:30,080 J'aurais produit le spectacle en mémoire de mon mari 781 00:45:30,280 --> 00:45:31,840 et bénéficié de son aura. 782 00:45:33,320 --> 00:45:35,440 J'aurais eu l'attention du monde entier. 783 00:45:36,480 --> 00:45:38,200 A défaut d'avoir eu la sienne. 784 00:45:38,960 --> 00:45:40,160 La leur. 785 00:45:41,720 --> 00:45:43,520 Je me croyais seule à connaître ce manuscrit. 786 00:45:43,720 --> 00:45:44,920 Je me trompais. 787 00:45:45,120 --> 00:45:46,520 Julius le connaissait aussi. 788 00:45:49,600 --> 00:45:52,200 Après avoir tué Abraham, j'ai entendu des pas. 789 00:45:53,480 --> 00:45:56,560 Je me suis cachée derrière un rideau et j'ai vu Julius entrer. 790 00:45:58,360 --> 00:46:00,880 Il était choqué, mais il n'a pas appelé les secours. 791 00:46:01,400 --> 00:46:03,440 Il est allé tout droit au coffre. 792 00:46:03,640 --> 00:46:06,280 Il savait où était la clef. Il a pris le manuscrit. 793 00:46:08,920 --> 00:46:12,520 Dire que mon mari ne se fiait qu'à son frère Julius et à moi. 794 00:46:13,440 --> 00:46:14,840 Vous l'avez tué aussi. 795 00:46:24,720 --> 00:46:26,120 J'aimais vraiment Matilda. 796 00:46:26,640 --> 00:46:29,480 Mais j'avoue avoir surtout séduit par le fait 797 00:46:29,680 --> 00:46:31,600 qu'elle était mariée à Abraham. 798 00:46:32,880 --> 00:46:36,520 Mon grand ami devenu mon plus grand rival. 799 00:46:39,000 --> 00:46:40,960 C'était ma façon de me venger. 800 00:46:41,520 --> 00:46:44,760 J'en ai payé le prix fort ! 801 00:46:45,880 --> 00:46:47,160 Abraham aussi. 802 00:46:48,680 --> 00:46:49,760 Qu'allez-vous faire ? 803 00:46:52,520 --> 00:46:54,200 J'ai besoin d'un remontant. 804 00:46:58,560 --> 00:47:00,120 J'ai ce qu'il vous faut. 805 00:47:08,640 --> 00:47:11,040 Vos talents sont infinis, Miss Scarlet. 806 00:47:14,480 --> 00:47:16,440 "'Présente ! ' s'écria Alice, 807 00:47:16,640 --> 00:47:18,400 "oubliant, dans la fièvre du moment, 808 00:47:18,600 --> 00:47:20,920 "qu'elle avait considérablement grandi. 809 00:47:21,400 --> 00:47:22,960 "Elle se dressa si brusquement..." 810 00:47:23,160 --> 00:47:25,280 Mes camarades m'ont encore embêtée. 811 00:47:26,360 --> 00:47:27,880 Pour quelle raison ? 812 00:47:28,480 --> 00:47:30,440 Elles disent que Miss Scarlet n'existe pas. 813 00:47:33,160 --> 00:47:34,880 On se fiche de ce qu'elles disent. 814 00:47:35,360 --> 00:47:37,040 Ce sont des idiotes. 815 00:47:37,640 --> 00:47:38,720 Un gros mot, papa ! 816 00:47:38,920 --> 00:47:41,800 "Idiote" n'est pas un gros mot. Pas plus que "nigaude". 817 00:47:42,560 --> 00:47:43,640 Qui leur va très bien. 818 00:47:45,240 --> 00:47:46,640 Eliza Scarlet 819 00:47:47,040 --> 00:47:48,800 existe vraiment. Hein, papa ? 820 00:47:49,560 --> 00:47:50,960 Elle existe, mon coeur. 821 00:47:53,160 --> 00:47:54,600 Bel et bien. 822 00:48:04,560 --> 00:48:05,960 Vous vouliez me voir ? 823 00:48:06,160 --> 00:48:07,680 J'ai relancé la comptabilité. 824 00:48:07,880 --> 00:48:10,360 Voici votre dû pour l'affaire Hawkins. 825 00:48:12,160 --> 00:48:13,080 Merci. 826 00:48:13,280 --> 00:48:16,200 Autre chose. Seriez-vous disponible plus tard ? 827 00:48:18,560 --> 00:48:20,880 Par plus tard, vous pensez à... 828 00:48:21,080 --> 00:48:22,200 Cet après-midi. 829 00:48:24,200 --> 00:48:25,160 Cet après-midi ? 830 00:48:26,240 --> 00:48:28,760 - A quoi pensiez-vous ? - A rien. Je serai à mon bureau. 831 00:48:28,960 --> 00:48:30,960 Parfait. J'ai un service à vous demander. 832 00:48:42,320 --> 00:48:43,120 Sophia, 833 00:48:43,320 --> 00:48:44,760 tu te rappelles Miss Scarlet ? 834 00:48:44,960 --> 00:48:46,120 Bonjour, Sophia. 835 00:48:46,720 --> 00:48:47,800 Bonjour. 836 00:48:48,240 --> 00:48:49,920 Ceci est son bureau. 837 00:48:50,280 --> 00:48:51,080 Tu vois ? 838 00:48:51,280 --> 00:48:52,520 Miss Scarlet est détective privée. 839 00:48:53,160 --> 00:48:54,120 Elle existe. 840 00:48:55,280 --> 00:48:57,080 Quel soulagement de l'apprendre. 841 00:48:58,120 --> 00:48:59,560 Je vais te faire visiter. 842 00:48:59,760 --> 00:49:02,040 Tu pourras raconter ça à tes camarades. 843 00:49:03,800 --> 00:49:06,160 Je ne te promets pas qu'il soit bien rangé. 844 00:49:38,120 --> 00:49:39,680 Adaptation : Eric Bigot 845 00:49:39,880 --> 00:49:41,440 Sous-titrage : IMAGINE 59002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.