Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:33,358 --> 00:03:34,776
Hummer zu verkaufen!
2
00:03:34,901 --> 00:03:36,361
Hummer!
3
00:03:36,486 --> 00:03:38,822
Wer will Hummer kaufen!
4
00:03:38,905 --> 00:03:41,491
Leer meinen Kot-Eimer, du Hummer!
5
00:03:41,574 --> 00:03:43,618
Wer will Hummer kaufen?
6
00:03:48,498 --> 00:03:49,916
Geht zurück nach England!
7
00:03:51,459 --> 00:03:54,087
Nimm das!
Schlag ihnen ordentlich auf den Kopf!
8
00:03:54,212 --> 00:03:56,923
Wir sind Menschen,
keine Tiere, keine Hummer!
9
00:03:59,217 --> 00:04:00,343
Braves Mädchen.
10
00:04:11,354 --> 00:04:13,398
Na los, du alte Dame.
11
00:04:13,523 --> 00:04:15,567
Komm her.
12
00:04:15,650 --> 00:04:18,361
Komm her. So ist es brav. Ja, genau so.
13
00:04:19,529 --> 00:04:20,864
Ah...
14
00:04:20,947 --> 00:04:22,907
Sieh dir das mal an.
15
00:04:22,991 --> 00:04:25,076
Ein ganz schöner Brocken, was?
16
00:04:25,201 --> 00:04:26,536
Das hat sicher weh getan.
17
00:04:42,677 --> 00:04:43,845
Du hast verloren.
18
00:04:46,222 --> 00:04:47,640
Das habe ich.
19
00:04:47,724 --> 00:04:50,977
Ich habe es schon
an deinen Schultern erkannt.
20
00:04:51,102 --> 00:04:53,104
Mein Mandant behauptete,
21
00:04:53,229 --> 00:04:58,860
das Pferd seines Nachbarn
habe seine Ernte zertrampelt.
22
00:05:00,820 --> 00:05:02,071
Und, war es so?
23
00:05:02,155 --> 00:05:04,824
Ich weiß nicht.
Tja, das lässt sich schwer sagen.
24
00:05:07,702 --> 00:05:10,288
Es gibt keine Zeugen...
25
00:05:10,413 --> 00:05:13,291
und das Tier weigerte sich auszusagen.
26
00:05:34,020 --> 00:05:35,605
Hey! Komm mit!
27
00:05:53,331 --> 00:05:54,707
Vater!
28
00:06:05,051 --> 00:06:07,095
Lass das Kind atmen, John.
29
00:06:09,514 --> 00:06:10,890
Na, kannst du jetzt atmen?
30
00:06:13,101 --> 00:06:14,310
Warst du auf dem Hof?
31
00:06:14,394 --> 00:06:17,772
Ja. Hr. Bass schickt uns eine Fuhre Holz.
32
00:06:17,897 --> 00:06:21,192
Und im Südfeld ist ein Zaun umgefallen...
33
00:06:22,235 --> 00:06:24,237
Feuer! Feuer!
34
00:06:27,031 --> 00:06:28,032
Es brennt!
35
00:06:29,742 --> 00:06:31,202
Alle mithelfen!
36
00:06:36,958 --> 00:06:38,209
Woher kommt das Feuer?
37
00:06:41,629 --> 00:06:43,840
Hr. Adams!
38
00:06:43,965 --> 00:06:45,675
Ah! Vorwärts! Los, weiter!
39
00:06:51,848 --> 00:06:54,142
So, auf geht's, ja?
40
00:07:09,866 --> 00:07:12,452
Hilfe!
41
00:07:23,838 --> 00:07:26,174
Hilfe!
42
00:07:26,257 --> 00:07:28,259
Bitte, helft mir!
43
00:07:34,474 --> 00:07:35,600
Mörder!
44
00:07:35,725 --> 00:07:38,144
Geht zurück nach England!
45
00:07:40,438 --> 00:07:41,481
Nein! Nein!
46
00:07:41,564 --> 00:07:42,565
Bist du verletzt?
47
00:07:56,996 --> 00:07:59,582
Nicht schießen! Nicht schießen, Jungs!
48
00:08:04,921 --> 00:08:06,297
Helft mir!
49
00:08:08,132 --> 00:08:10,301
Schau mich an. Ja?
50
00:08:10,426 --> 00:08:11,761
Kannst du atmen, Sohn.
51
00:08:11,844 --> 00:08:14,430
Ist das Ihr Sohn?
52
00:08:16,933 --> 00:08:18,184
Mörder!
53
00:08:19,769 --> 00:08:20,853
Kommt. Komm mit.
54
00:08:20,937 --> 00:08:22,146
Sam, geh weg!
55
00:08:22,230 --> 00:08:24,232
Erschieß mich auch, wenn du es wagst!
56
00:08:24,315 --> 00:08:26,359
Sam! Sam, komm da weg!
57
00:08:26,484 --> 00:08:29,612
Ihr werdet die volle Härte
des Gesetzes zu spüren bekommen!
58
00:08:29,737 --> 00:08:31,114
Sam!
59
00:08:31,197 --> 00:08:33,449
Diese Menschen brauchen Hilfe.
60
00:08:33,533 --> 00:08:35,493
Sie brauchen unsere Hilfe, verstanden?
61
00:08:56,389 --> 00:08:57,932
Was ist passiert, Vater?
62
00:09:00,226 --> 00:09:01,644
Es war nichts zu erkennen...
63
00:09:01,769 --> 00:09:03,187
Es ist alles vorbei.
64
00:09:03,271 --> 00:09:05,982
Nur ein kleiner Tumult.
Macht euch keine Sorgen.
65
00:09:08,192 --> 00:09:09,235
Geht wieder ins Bett.
66
00:09:11,362 --> 00:09:12,363
Ab ins Bett! Beide!
67
00:09:35,553 --> 00:09:40,141
Britische Soldaten schossen auf
Menschen auf dem State-House-Square.
68
00:09:44,395 --> 00:09:45,855
Gott stehe uns bei.
69
00:09:45,938 --> 00:09:48,858
Ich habe geahnt,
dass es so weit kommen würde.
70
00:09:51,319 --> 00:09:52,487
Wurde wer getötet?
71
00:09:52,570 --> 00:09:53,696
Ja.
72
00:09:54,697 --> 00:09:56,407
Ich weiß nicht, wie viele.
73
00:09:58,284 --> 00:10:00,203
Einer war kaum älter als ein Kind,
74
00:10:00,286 --> 00:10:02,413
soweit ich es erkennen konnte.
75
00:10:02,538 --> 00:10:04,999
Mir fehlen die Worte, Abigail.
76
00:10:13,341 --> 00:10:15,927
"Omnia gallia...
77
00:10:16,010 --> 00:10:20,014
in tres partesdivisa est."
78
00:10:20,139 --> 00:10:21,933
"Gallien besteht aus drei Teilen."
79
00:10:22,016 --> 00:10:25,061
Gut.
Wer, meint ihr, würde Gallien aufteilen?
80
00:10:34,779 --> 00:10:36,030
Keiner wird dir helfen!
81
00:10:36,155 --> 00:10:38,783
John! Entschuldigen Sie bitte.
82
00:10:38,908 --> 00:10:40,576
Ja?
83
00:10:40,660 --> 00:10:42,495
Hr. Adams, mein Name ist Forrest.
84
00:10:42,620 --> 00:10:44,330
Was ist Ihnen zugestoßen?
85
00:10:44,455 --> 00:10:45,998
Es ist nicht schlimm.
86
00:10:46,082 --> 00:10:48,626
Man weiß, dass ich
mit den Soldaten befreundet bin.
87
00:10:51,045 --> 00:10:52,505
Was führt Sie zu mir?
88
00:10:54,048 --> 00:10:55,675
Bitte helfen Sie einem Mann.
89
00:10:55,758 --> 00:10:58,010
Hauptmann Preston.
90
00:11:00,221 --> 00:11:02,515
Niemand sonst
ist bereit, für ihn einzutreten.
91
00:11:04,058 --> 00:11:05,268
"Boston Gazette"!
92
00:11:05,351 --> 00:11:08,813
Neuigkeiten aus Boston! "Boston Gazette"!
93
00:11:08,938 --> 00:11:10,606
Treten Sie ein.
94
00:11:13,776 --> 00:11:17,738
Ich hole eine Schüssel...
und versorge Ihre Wunden.
95
00:11:17,822 --> 00:11:19,240
Das ist sehr freundlich.
96
00:11:19,323 --> 00:11:20,616
Danke.
97
00:11:20,700 --> 00:11:23,244
Hier. Setzen Sie sich.
98
00:11:23,327 --> 00:11:24,328
Setzen Sie sich.
99
00:11:44,807 --> 00:11:46,726
Kann es schaden, sich ihn anzusehen?
100
00:11:46,809 --> 00:11:48,978
-Nun ja.
-Wie denn?
101
00:11:49,061 --> 00:11:50,897
Du findest einen Weg, ihm zu glauben.
102
00:11:50,980 --> 00:11:52,481
Und wenn er die Wahrheit sagt?
103
00:11:52,565 --> 00:11:55,067
Alle deine Mandanten sagen die Wahrheit.
104
00:11:55,151 --> 00:11:59,572
Doch dein potenzieller Mandant
ist der meistgehasste Mann in Boston.
105
00:11:59,697 --> 00:12:01,699
Spricht sich herum, was passiert ist,
106
00:12:01,824 --> 00:12:03,409
wird er der meistgehasste Mann
107
00:12:03,534 --> 00:12:05,661
in ganz Massachusetts sein, zweifellos.
108
00:12:06,996 --> 00:12:08,289
Man wird darüber reden.
109
00:12:08,414 --> 00:12:10,833
Ach, dein Ehrgeiz.
110
00:12:14,462 --> 00:12:16,172
Ein Rechtsbeistand ist das Letzte,
111
00:12:16,297 --> 00:12:19,884
was einem Angeklagten in einem
freien Land fehlen sollte, Abigail.
112
00:12:24,096 --> 00:12:26,057
Dann nimm es an.
113
00:12:26,140 --> 00:12:27,725
Wird man mich verurteilen?
114
00:12:27,850 --> 00:12:30,394
Man wird sagen,
du stehst auf der Seite der Krone.
115
00:12:33,022 --> 00:12:35,608
Ich gebe nichts
auf böse Worte, von keiner Seite.
116
00:12:45,034 --> 00:12:46,494
Das sind die Mörder.
117
00:12:47,787 --> 00:12:49,580
Möge Gott ihnen vergeben.
118
00:12:53,584 --> 00:12:55,044
Ihnen auch.
119
00:13:03,636 --> 00:13:05,513
Hauptmann Preston,
120
00:13:05,596 --> 00:13:07,807
Wünschen Sie, dass ich Sie verteidige?
121
00:13:07,890 --> 00:13:12,353
Alle haben uns abgewiesen,
ausnahmslos jeder von ihnen.
122
00:13:17,817 --> 00:13:20,236
Man sagt, Sie seien ein ehrenhafter Mann.
123
00:13:22,321 --> 00:13:26,075
Nun, Sie dürfen von mir
keine Redekunst erwarten,
124
00:13:26,158 --> 00:13:29,745
keine Spitzfindigkeiten oder Ausflüchte
in einer solchen Angelegenheit.
125
00:13:29,829 --> 00:13:31,831
Nur Fakten, Beweise und das Gesetz
126
00:13:31,914 --> 00:13:34,375
können Ihr Tun rechtfertigen.
127
00:13:37,211 --> 00:13:39,630
Doch bevor ich erwäge,
Ihr Mandat zu übernehmen,
128
00:13:39,755 --> 00:13:42,091
muss ich
Ihre Version der Ereignisse hören.
129
00:13:43,926 --> 00:13:45,553
Meine Männer halfen
130
00:13:45,636 --> 00:13:47,930
einem Wachposten
vor dem Zollhaus.
131
00:13:48,055 --> 00:13:51,225
Die Menge hat ihn beschimpft.
132
00:13:51,350 --> 00:13:54,186
Sie haben mich gezwungen,
ihre Kot-Eimer auszuleeren.
133
00:13:54,270 --> 00:13:57,690
Ich sagte, sie sollen sich mäßigen,
doch sie haben weitergemacht.
134
00:13:59,275 --> 00:14:03,237
Sie schrien mich an
und warfen mit Gegenständen.
135
00:14:03,362 --> 00:14:05,823
Hr. Montgomery rief die Wache.
136
00:14:05,948 --> 00:14:08,659
Ich führte sie auf den Platz,
wir stellten uns auf,
137
00:14:08,784 --> 00:14:11,203
Bajonette im Anschlag,
die Musketen geladen.
138
00:14:11,287 --> 00:14:14,665
Ich gab keinen Befehl
zum Schießen, das schwöre ich.
139
00:14:14,790 --> 00:14:17,001
Ich stand vor meinen Männern.
140
00:14:18,002 --> 00:14:20,671
Ich sprach mich mit
einem großen Kerl aus der Menge.
141
00:14:22,381 --> 00:14:23,841
Er hatte einen Knüppel und...
142
00:14:24,884 --> 00:14:27,261
Ich glaube, er heißt Palmes.
143
00:14:27,386 --> 00:14:31,807
Dennoch haben einige Ihrer Soldaten
geschossen, Hauptmann Preston.
144
00:14:31,891 --> 00:14:35,311
Seit heute Morgen
gibt es fünf Tote, Männer und Jungen.
145
00:14:36,854 --> 00:14:39,982
Meine Männer haben
aus Notwehr gehandelt, Hr. Adams.
146
00:14:40,107 --> 00:14:42,026
So wahr Gott unser Richter ist.
147
00:14:47,281 --> 00:14:50,326
Die Hitzköpfe
haben endlich Blut vergossen.
148
00:14:51,702 --> 00:14:53,329
Das sollte uns nicht überraschen.
149
00:14:55,164 --> 00:14:58,501
Dass die Soldaten hier sind,
wird sehr stark missbilligt.
150
00:14:58,584 --> 00:15:01,379
Natürlich würden die Menschen
in Boston Schlange stehen,
151
00:15:01,462 --> 00:15:04,256
um Steuern zu zahlen,
wären sie im Parlament vertreten.
152
00:15:04,340 --> 00:15:06,592
Doch Tatsache ist,
sie sind nicht vertreten,
153
00:15:06,717 --> 00:15:09,720
und Auflehnung wird ihnen
kein Mitspracherecht verschaffen.
154
00:15:11,055 --> 00:15:14,016
Die anderen Kolonien
begreifen es, warum nicht auch Boston?
155
00:15:14,141 --> 00:15:16,769
Sprechen Sie für sich
oder als Generalstaatsanwalt?
156
00:15:16,894 --> 00:15:19,188
Der Mann und das Amt
sind ein und dasselbe.
157
00:15:24,068 --> 00:15:25,486
Der Gouverneur ist erfreut,
158
00:15:25,569 --> 00:15:27,738
dass Sie den Fall
Preston übernommen haben.
159
00:15:29,156 --> 00:15:30,408
Ich wusste nicht, dass er
160
00:15:30,491 --> 00:15:32,618
auf mich aufmerksam geworden ist.
161
00:15:32,743 --> 00:15:35,037
Sie halten das Lob
also nicht für verdient?
162
00:15:36,914 --> 00:15:38,332
Ach, nun ja...
163
00:15:41,085 --> 00:15:43,003
Das zu beurteilen, steht mir nicht zu.
164
00:15:43,087 --> 00:15:45,256
Sicher haben Sie Ihre Kanzlei
165
00:15:45,339 --> 00:15:48,050
nicht nach Boston verlegt,
um unbemerkt zu bleiben.
166
00:15:48,175 --> 00:15:49,510
Jonathan... Bitte.
167
00:15:49,593 --> 00:15:52,096
Sparen Sie sich Widerworte.
168
00:15:52,221 --> 00:15:53,764
Ich durchschaue Sie nur zu gut.
169
00:16:10,531 --> 00:16:12,783
Du bist ein Held, Junge.
Wirklich ein Held.
170
00:16:41,228 --> 00:16:43,564
Du hast nicht viel in der Hand, John.
171
00:16:43,647 --> 00:16:45,065
Habe ich das nicht?
172
00:16:45,149 --> 00:16:48,360
Keine Jury in Boston wird
jemals einen Freispruch aussprechen.
173
00:16:48,444 --> 00:16:52,114
Ich danke dir vielmals,
Sam, für deinen wohlgemeinten Rat.
174
00:16:52,239 --> 00:16:55,701
Jetzt ist nicht der Moment,
deine Klugheit zu beweisen, Cousin.
175
00:16:58,037 --> 00:17:00,247
Es ist die Zeit, um Stellung zu beziehen.
176
00:17:02,833 --> 00:17:05,169
Ich stehe
auf der Seite des Gesetzes, Cousin.
177
00:17:05,294 --> 00:17:07,630
Gibt es überhaupt eine andere Seite?
178
00:17:07,713 --> 00:17:08,964
Es gibt die, die kämpfen,
179
00:17:09,048 --> 00:17:11,592
für unsere Rechte
als geborene Engländer!
180
00:17:12,426 --> 00:17:15,513
Und diejenigen, die uns
diese Rechte nehmen wollen!
181
00:17:15,596 --> 00:17:17,306
Ich verfüge nicht über den Luxus
182
00:17:17,389 --> 00:17:18,641
der Herkunft, des Geldes,
183
00:17:18,724 --> 00:17:20,976
um mir leisten zu können,
Unruhe zu stiften.
184
00:17:22,186 --> 00:17:24,813
Ich werde beweisen,
dass hier das Gesetz gilt!
185
00:17:24,897 --> 00:17:26,398
John...
186
00:17:26,482 --> 00:17:28,484
Egal, was du und deine Freiheitskämpfer
187
00:17:28,609 --> 00:17:30,152
-dazu meinen!
-John...
188
00:17:30,277 --> 00:17:33,155
Wir sind hier alle Söhne der Freiheit.
189
00:17:39,036 --> 00:17:41,830
Die Geschworenen haben sich
sicherlich schon festgelegt,
190
00:17:41,914 --> 00:17:43,958
noch ohne einen Beweis zu kennen.
191
00:17:44,041 --> 00:17:45,751
Darf die Regierung des Königs
192
00:17:45,876 --> 00:17:47,503
die Bostoner besteuern, wenn sie
193
00:17:47,628 --> 00:17:49,338
kein Mitbestimmungsrecht haben
194
00:17:49,421 --> 00:17:51,632
im Parlament in Westminster?
195
00:17:51,715 --> 00:17:54,843
Charles, halte dich vom Feuer fern!
196
00:17:54,927 --> 00:17:57,972
Es geht nicht um die
in Massachusetts erhobenen Steuern.
197
00:17:58,055 --> 00:18:00,182
Es wäre klug von dir, das anzuerkennen.
198
00:18:00,307 --> 00:18:02,935
Nein, es geht in diesem Prozess darum,
199
00:18:03,060 --> 00:18:05,980
ob Hauptmann Preston
seinen Männern befahl zu schießen,
200
00:18:06,063 --> 00:18:09,608
und ob die Menge eine
rechtmäßige Versammlung oder ein Mob war.
201
00:18:10,734 --> 00:18:12,194
Raus mit euch!
202
00:18:15,072 --> 00:18:16,156
Nabby!
203
00:18:16,240 --> 00:18:18,200
Charles, ich bitte dich.
204
00:18:18,325 --> 00:18:22,246
Nein, der Unmut Bostons
gegenüber der Krone spielt keine Rolle!
205
00:18:22,371 --> 00:18:25,499
Ignoriere es nicht.
Es muss ausgesprochen werden.
206
00:18:25,624 --> 00:18:29,128
Nimm es einfach zur Kenntnis.
Kommentiere es nicht. Urteile nicht
207
00:18:29,211 --> 00:18:31,505
über die Vorurteile der Geschworenen.
208
00:18:31,630 --> 00:18:35,175
Schlage vor, dass sie sich darüber
erheben, so wie du es getan hast.
209
00:18:35,259 --> 00:18:37,845
Du hältst Geschworene
für tugendhafter als ich.
210
00:18:37,928 --> 00:18:41,140
Du musst sie noch mehr von dir überzeugen,
211
00:18:41,223 --> 00:18:43,225
und deine Ungeduld verbergen,
212
00:18:43,350 --> 00:18:45,644
vor allem im Umgang
mit weniger klugen Köpfen.
213
00:18:47,104 --> 00:18:51,442
Gütiger Himmel. Steht jetzt schon
mein Auftreten vor Gericht zur Debatte?
214
00:18:51,525 --> 00:18:55,154
Ich würde dir
niemals vorschreiben, wie du dich
215
00:18:55,237 --> 00:18:57,323
vor Gericht verhalten solltest.
216
00:18:57,406 --> 00:18:58,866
Würdest du das nicht tun?
217
00:19:02,953 --> 00:19:06,874
Ich habe
Hauptmann Preston glasklar gehört.
218
00:19:06,957 --> 00:19:10,961
"Verflucht sei euer Blut!" sagte er.
"So werdet ihr mich nicht behandeln!"
219
00:19:11,086 --> 00:19:15,007
Dann gab er seinen Soldaten
den Befehl zu schießen.
220
00:19:18,677 --> 00:19:20,638
Und wie würden Sie
221
00:19:20,721 --> 00:19:24,767
das Verhalten
dieser jungen Männer beschreiben,
222
00:19:24,850 --> 00:19:27,311
direkt bevor
die Soldaten das Feuer eröffneten?
223
00:19:27,436 --> 00:19:29,813
Sie warfen mit Schneebällen.
224
00:19:31,732 --> 00:19:35,277
Ach! Schneebälle! Wirklich gefährlich...
225
00:19:35,402 --> 00:19:39,823
Eine wahrlich furchteinflößende Gefahr
für bewaffnete Soldaten – Schneebälle!
226
00:19:40,866 --> 00:19:42,076
Es gefiel ihnen nicht.
227
00:19:42,159 --> 00:19:44,286
Kalt auf der Haut und überhaupt!
228
00:19:49,416 --> 00:19:50,417
Hr. Adams.
229
00:19:58,133 --> 00:20:01,261
Hr. Goddard, als Sie
auf dem Platz eintrafen, hatten Sie
230
00:20:01,345 --> 00:20:04,348
ausreichend Gelegenheit,
die Menge zu beobachten, richtig?
231
00:20:04,473 --> 00:20:06,475
Das hatte ich. Hm.
232
00:20:06,558 --> 00:20:09,770
Und trug irgendjemand
von ihnen etwas anderes als...
233
00:20:09,895 --> 00:20:11,605
Schneebälle?
234
00:20:12,481 --> 00:20:13,857
Lassen Sie mich überlegen.
235
00:20:20,906 --> 00:20:22,908
Daran kann ich mich nicht erinnern.
236
00:20:24,493 --> 00:20:27,329
Hatte einer
dieser Männer einen Knüppel bei sich?
237
00:20:27,454 --> 00:20:30,165
-Das hatten sie.
-Tatsächlich?
238
00:20:30,249 --> 00:20:31,834
Eine "rechtmäßige" Versammlung.
239
00:20:31,917 --> 00:20:33,502
Kein Aufruhr,
eine Versammlung,
240
00:20:33,627 --> 00:20:35,796
bei der die Leute Knüppel bei sich hatten.
241
00:20:37,881 --> 00:20:39,925
Um Gesetzwidriges zu verhindern?
242
00:20:41,885 --> 00:20:44,012
Die Männer sind Seiler.
243
00:20:44,096 --> 00:20:46,932
Wie jeder wahre Bostoner weiß,
244
00:20:47,057 --> 00:20:50,352
sind Knüppel ihre Werkzeuge
zum Ausklopfen von Seilen.
245
00:20:55,065 --> 00:20:58,610
Zum Ausklopfen von Seilen, wirklich?
246
00:20:58,694 --> 00:21:02,030
Könnten sie auch dazu dienen,
jemandem den Schädel einzuschlagen?
247
00:21:02,114 --> 00:21:03,323
Nein!
248
00:21:03,407 --> 00:21:05,325
Oh, es gab keinen Aufruhr!
249
00:21:05,409 --> 00:21:07,536
Wer so etwas behauptet, lügt!
250
00:21:08,829 --> 00:21:10,289
Ruhe im Saal!
251
00:21:26,555 --> 00:21:29,308
Hm, Hr. Goddard...
252
00:21:29,391 --> 00:21:31,852
Können Sie genau sagen, wo Sie standen,
253
00:21:31,935 --> 00:21:33,479
als Sie den Befehl zum Schießen
254
00:21:33,562 --> 00:21:35,314
durch den Angeklagten gehört haben?
255
00:21:35,397 --> 00:21:37,274
Ich hätte ihn berühren können.
256
00:21:37,399 --> 00:21:38,901
Hm.
257
00:21:38,984 --> 00:21:40,486
Und wo stand er?
258
00:21:40,569 --> 00:21:42,654
Er stand hinter seinen Männern.
259
00:21:44,740 --> 00:21:46,283
Verstehe, verstehe.
260
00:21:47,868 --> 00:21:49,119
Hinter seinen Leuten?
261
00:21:50,954 --> 00:21:53,415
Ich bitte die Geschworenen,
dies zu beachten.
262
00:21:59,296 --> 00:22:02,007
Hr. Holmes...
würden Sie bitte beschreiben,
263
00:22:02,132 --> 00:22:04,718
welche Ereignisse
Sie beobachtet haben,
264
00:22:04,843 --> 00:22:06,470
in der Nacht vom 5. März?
265
00:22:08,889 --> 00:22:13,018
Ich... habe ein paar Jungs
in der Nähe des Wachpostens gesehen.
266
00:22:14,436 --> 00:22:17,231
An der Tür des Zollhauses.
267
00:22:17,314 --> 00:22:20,067
Und was taten diese Jungs?
268
00:22:21,068 --> 00:22:22,528
Sie machten Lärm.
269
00:22:22,611 --> 00:22:24,154
Haben Sie geschrien...
270
00:22:24,279 --> 00:22:25,614
die Wache angeschrien?
271
00:22:25,697 --> 00:22:28,617
Ich denke schon.
272
00:22:28,700 --> 00:22:30,452
Haben sie sonst noch etwas getan?
273
00:22:34,331 --> 00:22:35,999
Was haben sie getan?
274
00:22:38,001 --> 00:22:42,422
Sie warfen Eis und Austernschalen.
275
00:22:42,506 --> 00:22:45,968
Und hielt diese Belästigung an?
276
00:22:46,051 --> 00:22:48,470
Nach dem Eintreffen der Soldaten?
277
00:22:48,595 --> 00:22:50,305
Ja, das ging weiter.
278
00:22:53,308 --> 00:22:56,645
Haben Sie selbst
alles aufgehoben, was Sie finden konnten,
279
00:22:56,728 --> 00:22:57,771
und es geworfen?
280
00:22:59,773 --> 00:23:00,774
Ja.
281
00:23:06,613 --> 00:23:08,949
Wie viele Leute
waren ungefähr dort?
282
00:23:09,032 --> 00:23:13,245
Am Ende waren es
fast 200 Jungen und Männer.
283
00:23:13,370 --> 00:23:16,665
200 Jungen und Männer. Mein Gott!
284
00:23:16,790 --> 00:23:18,375
Und, wie Sie sagen,
285
00:23:18,500 --> 00:23:21,336
haben diese alle mit Eis
und Austernschalen geworfen.
286
00:23:24,423 --> 00:23:26,091
Warfen sie noch etwas anderes?
287
00:23:36,518 --> 00:23:39,229
Haben sie ihre Knüppel geworfen,
Hr. Holmes?
288
00:23:47,779 --> 00:23:49,448
Gut, wenn Sie das so sagen,
289
00:23:49,531 --> 00:23:52,576
diese Menge, die hat
ganz schön für Aufruhr gesorgt, oder?
290
00:23:52,701 --> 00:23:54,077
Ja.
291
00:23:54,161 --> 00:23:55,704
-Sie schrien also?
-Ja.
292
00:23:55,787 --> 00:23:58,707
Was... Was riefen sie den Soldaten zu?
293
00:23:58,790 --> 00:24:01,543
Kurz bevor die Soldaten
das Feuer eröffneten...
294
00:24:04,671 --> 00:24:06,465
Ja?
295
00:24:08,008 --> 00:24:09,801
...ich hörte die Leute sagen...
296
00:24:12,137 --> 00:24:13,889
Was genau hörten Sie sie sagen?
297
00:24:20,145 --> 00:24:22,564
Ich bitte Sie, Hr. Holmes.
298
00:24:24,566 --> 00:24:26,443
Was genau haben Sie sie sagen hören?
299
00:24:30,030 --> 00:24:31,657
"Schießt!
300
00:24:31,740 --> 00:24:33,825
Verdammt, schießt doch!"
301
00:24:33,909 --> 00:24:36,411
"Schießt! Schießt!"
302
00:24:36,495 --> 00:24:38,413
"Schießt, verdammt! Schießt!"
303
00:24:41,124 --> 00:24:44,044
Haben Sie das
als den Ausruf "Schießt" verstanden,
304
00:24:44,169 --> 00:24:46,088
oder als Aufforderung an die Soldaten?
305
00:24:46,171 --> 00:24:48,465
Nein, sie wollten,
dass die Soldaten schießen.
306
00:24:48,590 --> 00:24:50,258
Sie sagen, diese Menschenmenge
307
00:24:50,342 --> 00:24:52,886
hat die Soldaten aufgefordert zu schießen?
308
00:24:55,472 --> 00:24:56,765
Das haben sie getan.
309
00:24:56,848 --> 00:24:58,058
Hm.
310
00:24:58,183 --> 00:25:00,185
Gott helfe mir,
sie haben es getan.
311
00:25:07,317 --> 00:25:08,860
Danke, mein Herr.
312
00:25:28,213 --> 00:25:31,633
Jungs...
313
00:25:52,487 --> 00:25:53,530
Hr. Palmes?
314
00:25:54,823 --> 00:25:55,824
Hr. Palmes.
315
00:25:57,659 --> 00:25:59,953
Ich weiß,
Sie sprachen mit Hauptmann Preston.
316
00:26:02,914 --> 00:26:06,126
Ich bitte Sie, zu schildern,
was Sie an dem Abend gesehen haben.
317
00:26:10,839 --> 00:26:12,841
Hätten die Soldaten
das Feuer eröffnet,
318
00:26:12,924 --> 00:26:15,427
auf eine wehrlose Menge,
ohne jede Provokation,
319
00:26:15,552 --> 00:26:18,388
wäre ich der Erste,
der die Todesstrafe fordert.
320
00:26:20,849 --> 00:26:23,268
Aber was, wenn sie unschuldig sind?
321
00:26:23,393 --> 00:26:26,396
Ich möchte nicht,
dass in meinem Namen Unschuldige sterben.
322
00:26:26,521 --> 00:26:27,731
Und was ist mit Ihnen?
323
00:26:36,573 --> 00:26:38,575
Ich möchte darauf hinweisen,
324
00:26:38,700 --> 00:26:42,746
dass mein nächster Zeuge weder für
die eine noch die andere Partei aussagt.
325
00:26:42,871 --> 00:26:45,499
Das Gericht ruft
den nächsten Zeugen auf...
326
00:26:45,582 --> 00:26:47,167
Richard Palmes.
327
00:26:47,250 --> 00:26:50,712
Richard Palmes, treten Sie vor
und machen Sie Ihre Aussage!
328
00:26:53,340 --> 00:26:55,008
Richard Palmes!
329
00:27:22,202 --> 00:27:23,829
Hr. Palmes...
330
00:27:23,912 --> 00:27:27,749
Hauptmann Preston hat mir erzählt...
331
00:27:27,874 --> 00:27:29,626
Sie standen neben ihm
332
00:27:29,751 --> 00:27:33,046
kurz vor dem verhängnisvollen Moment.
333
00:27:33,171 --> 00:27:34,464
Ja, das tat ich. Hm.
334
00:27:34,589 --> 00:27:38,093
So nah, dass Ihr Mantel...
335
00:27:38,218 --> 00:27:41,096
von Musketenfeuer versengt wurde.
336
00:27:43,056 --> 00:27:46,059
Hatten Sie Gelegenheit,
mit dem Angeklagten zu sprechen?
337
00:27:47,352 --> 00:27:48,979
Ja, hatte ich. Hm.
338
00:27:49,062 --> 00:27:50,605
Was sagten Sie zu ihm?
339
00:27:52,649 --> 00:27:54,985
Ich fragte ihn...
340
00:27:55,068 --> 00:27:57,237
ob er die Absicht hat...
341
00:27:57,362 --> 00:27:59,948
zu befehlen, auf die Menge zu schießen.
342
00:28:00,073 --> 00:28:02,742
Und wie lautete
Hauptmann Prestons Antwort?
343
00:28:02,826 --> 00:28:03,827
Er sagte...
344
00:28:05,245 --> 00:28:08,415
als er vor seinen Männern stand...
345
00:28:08,498 --> 00:28:11,793
es wäre unvernünftig, so etwas zu tun.
346
00:28:11,918 --> 00:28:13,378
Sie sind also bereit,
347
00:28:13,503 --> 00:28:16,965
zu beeiden, dass er
tatsächlich vor seinen Männern stand!
348
00:28:17,090 --> 00:28:21,845
Nicht hinter ihnen,
wie es uns Hr. Goddard sagte?
349
00:28:23,805 --> 00:28:24,973
Ja.
350
00:28:28,268 --> 00:28:29,352
Hr. Palmes.
351
00:28:32,063 --> 00:28:34,524
Und wann haben Sie
den Befehl zum Schießen gehört?
352
00:28:38,695 --> 00:28:43,116
Nachdem der erste Schuss
abgefeuert worden war.
353
00:28:47,287 --> 00:28:50,540
Und kamen diese Worte
von hinter seinen Männern?
354
00:28:52,876 --> 00:28:54,252
Ich glaube, ja.
355
00:28:55,962 --> 00:28:58,215
Können Sie unter Eid bezeugen, dass nicht
356
00:28:58,298 --> 00:29:00,008
Hauptmann Preston den Befehl gab?
357
00:29:03,720 --> 00:29:05,430
Das kann ich nicht.
358
00:29:15,273 --> 00:29:16,900
Danke, Hr. Palmes.
359
00:29:18,735 --> 00:29:21,613
Hauptmann Preston,
Sie haben die Aussage gehört.
360
00:29:21,738 --> 00:29:22,822
Bestätigen Sie,
361
00:29:22,906 --> 00:29:24,866
dass Sie vor Ihren Männern standen?
362
00:29:24,991 --> 00:29:26,534
Ja.
363
00:29:26,618 --> 00:29:28,328
Ruhe!
364
00:29:30,455 --> 00:29:31,790
Während ich mit ihm sprach,
365
00:29:31,873 --> 00:29:34,167
fiel der erste Schuss.
366
00:29:34,292 --> 00:29:36,044
Ohne dass Sie den Befehl gaben?
367
00:29:36,127 --> 00:29:37,921
Ganz recht.
368
00:29:38,046 --> 00:29:41,841
Wenn ich das Gericht an die Worte
von Richard Palmes erinnern darf.
369
00:29:41,925 --> 00:29:44,427
Ich fragte:
"Wann hörten Sie den Befehl Feuer?"
370
00:29:44,511 --> 00:29:46,513
Und er erwiderte...
371
00:29:46,596 --> 00:29:49,349
"Nachdem der erste Schuss
abgefeuert worden war."
372
00:29:51,518 --> 00:29:52,936
Welcher Mann hat geschossen?
373
00:29:53,061 --> 00:29:56,856
Der junge Montgom...
Gefreiter Montgomery.
374
00:29:56,940 --> 00:29:59,818
Und was hat ihn
dazu gebracht zu schießen, Hauptmann?
375
00:29:59,901 --> 00:30:03,363
Er wurde mit voller Wucht
von einem Knüppel getroffen.
376
00:30:08,076 --> 00:30:10,120
Er stürzte zu Boden
377
00:30:10,203 --> 00:30:13,290
und seine Muskete löste sich.
378
00:30:13,373 --> 00:30:17,210
Danach kamen noch mehr Knüppel, Stöcke...
379
00:30:20,797 --> 00:30:22,007
Ruhe im Saal!
380
00:30:22,090 --> 00:30:23,508
Ruhe!
381
00:30:23,633 --> 00:30:27,095
Bretter prasselten auf meine Männer herab!
382
00:30:27,178 --> 00:30:29,806
Ich habe ihnen befohlen,
nicht zu schießen!
383
00:30:30,765 --> 00:30:31,725
Ruhe!
384
00:30:31,808 --> 00:30:33,893
Doch einige Stimmen...
385
00:30:33,977 --> 00:30:36,855
forderten sie auf, zu schießen.
386
00:30:36,938 --> 00:30:39,107
"Feuer! Feuer!
387
00:30:39,232 --> 00:30:41,818
Feuer!
388
00:30:41,943 --> 00:30:45,280
Schießt doch, wenn ihr euch traut!
389
00:30:45,405 --> 00:30:47,032
Das waren sie.
390
00:30:47,115 --> 00:30:48,658
Woher kamen diese Rufe?
391
00:30:48,783 --> 00:30:51,161
Aus der Gasse hinter meinen Männern.
392
00:30:51,244 --> 00:30:53,288
Stimmen aus der Menge riefen...
393
00:30:53,413 --> 00:30:57,292
"Verdammt seien eure Seelen!
Warum schießt ihr nicht?"
394
00:31:00,837 --> 00:31:06,509
Wenn ich das Gericht an die Aussage
von Robert Goddard erinnern dürfte:
395
00:31:06,593 --> 00:31:09,304
"Ich hörte Hauptmann Prestons Stimme,
396
00:31:09,429 --> 00:31:11,431
'Verdammt seien eure Seelen'.
397
00:31:11,556 --> 00:31:13,975
Und dann befahl er zu schießen."
398
00:31:17,145 --> 00:31:18,688
Bleib ruhig.
399
00:31:18,813 --> 00:31:20,148
Lass mich zu Ende lesen.
400
00:31:21,399 --> 00:31:22,901
Und?
401
00:31:22,984 --> 00:31:25,820
Wie soll ich antworten,
wenn ich nicht fertiglesen darf?
402
00:31:30,325 --> 00:31:31,326
Es missfällt dir.
403
00:31:31,451 --> 00:31:32,452
Das sagte ich nicht.
404
00:31:32,535 --> 00:31:33,870
Oh, das musstest du nicht.
405
00:31:36,122 --> 00:31:38,166
Eine hervorragende Zusammenfassung.
406
00:31:38,291 --> 00:31:40,210
Wirklich viel Bewundernswertes dabei.
407
00:31:40,293 --> 00:31:42,879
Manchmal ist es vielleicht...
408
00:31:45,298 --> 00:31:46,466
Ja?
409
00:31:47,717 --> 00:31:49,260
John...
410
00:31:49,344 --> 00:31:53,181
Es gibt niemanden in Boston,
der an deiner Bildung zweifelt.
411
00:31:53,264 --> 00:31:55,475
Dein... Umgang mit Sprache...
412
00:31:55,558 --> 00:31:57,936
Du meine Güte.
Du wickelst mich um den Finger.
413
00:31:58,019 --> 00:32:00,772
Du schmeichelst mir nie...
414
00:32:00,897 --> 00:32:03,608
außer, wenn du gleich
eine spitze Bemerkung machst.
415
00:32:05,902 --> 00:32:10,031
John... Eitelkeit.
416
00:32:11,741 --> 00:32:12,826
Eitelkeit?
417
00:32:12,909 --> 00:32:15,203
Du hast deine Verteidigung überfrachtet,
418
00:32:15,286 --> 00:32:17,038
mit allzu auffälliger Gelehrtheit.
419
00:32:19,165 --> 00:32:22,460
Du musst niemanden zitieren,
um zu zeigen, dass du bedetsam bist.
420
00:32:29,300 --> 00:32:31,261
Mein Anliegen ist,
421
00:32:31,344 --> 00:32:34,264
zu zeigen,
dass bestimmte Prinzipien zeitlos sind.
422
00:32:34,347 --> 00:32:36,141
Hm.
423
00:32:36,224 --> 00:32:38,893
Und dass Männer von großem Verstand...
424
00:32:39,769 --> 00:32:41,229
Warum lachst du?
425
00:32:41,354 --> 00:32:45,233
Im Laufe der Geschichte war man
sich über bestimmte Grundsätze einig.
426
00:32:45,358 --> 00:32:47,193
Zweifellos ein edles Ziel.
427
00:32:48,528 --> 00:32:51,239
Doch manche Geschworenen
könnten glauben...
428
00:32:51,322 --> 00:32:53,575
du willst die Brillanz
des Redners beweisen
429
00:32:53,658 --> 00:32:56,786
und nicht die Wahrheit des Falls,
um den es eigentlich geht.
430
00:33:00,540 --> 00:33:04,586
Nun, vielleicht wäre
an manchen Stellen eine klarere Linie...
431
00:33:04,669 --> 00:33:07,213
...eine Verbesserung, mh.
432
00:33:10,967 --> 00:33:13,845
Ich sehe schon,
ich werde heute Nacht kein Auge zu tun.
433
00:33:15,096 --> 00:33:17,265
Mm.
434
00:33:27,275 --> 00:33:29,402
Mm.
435
00:33:46,294 --> 00:33:48,379
Soll ich wirklich alle Zitate weglassen?
436
00:33:48,463 --> 00:33:49,589
John...
437
00:34:01,309 --> 00:34:04,604
Welche Art
von Tötungsdelikt liegt hier vor?
438
00:34:04,729 --> 00:34:09,400
Gibt es im Gesetz
einen Begriff wie freiwilligen Totschlag?
439
00:34:11,069 --> 00:34:13,154
Nein, niemand kann Tötung rechtfertigen,
440
00:34:13,279 --> 00:34:17,075
wenn es irgendeinen Ausweg gibt.
441
00:34:17,158 --> 00:34:19,369
Wer aus freiem Willen
grausame Taten begeht,
442
00:34:19,452 --> 00:34:22,080
macht sich der
vorsätzlichen Tötung schuldig.
443
00:34:22,163 --> 00:34:26,417
Und Bosheit erfüllte wahrlich
den Geist dieser Angeklagten.
444
00:34:26,501 --> 00:34:29,796
Schon allein, indem sie
ihre Musketen mit Pulver und Kugeln luden,
445
00:34:29,879 --> 00:34:31,256
bewiesen sie ihre Absicht.
446
00:34:31,339 --> 00:34:34,092
Sie sind durch ihre
eigenen Taten schuldig gesprochen!
447
00:34:37,053 --> 00:34:38,721
Ruhe im Saal!
448
00:34:38,805 --> 00:34:42,267
Ich bitte Sie, den Worten
der Anklage Gehör zu schenken,
449
00:34:42,350 --> 00:34:46,646
dass die Angeklagten,
ohne die Furcht Gottes vor Augen zu haben,
450
00:34:46,729 --> 00:34:48,648
sondern von der Bosheit
451
00:34:48,773 --> 00:34:51,150
ihres Herzens angetrieben,
452
00:34:51,234 --> 00:34:55,029
nichts Geringeres als Mord begangen haben.
453
00:34:55,113 --> 00:34:58,116
Sie müssen sie schuldig sprechen!
454
00:35:02,370 --> 00:35:04,038
Ruhe im Gericht!
455
00:35:17,635 --> 00:35:19,804
Ich vertrete die Angeklagten.
456
00:35:21,931 --> 00:35:27,145
Wie der Marquis von Beccaria
einst sagte...
457
00:35:27,228 --> 00:35:30,898
"Wenn ich mich für
die Rechte der Menschheit einsetze,
458
00:35:30,982 --> 00:35:33,192
"ein unglückliches Opfer der Tyrannei
459
00:35:33,276 --> 00:35:36,029
vor den Qualen des Todes bewahre,
460
00:35:36,112 --> 00:35:39,741
"oder vor der nicht minder
verhängnisvollen Unwissenheit errette...
461
00:35:39,824 --> 00:35:42,410
"Dann wird sein Segen
mir genug Trost spenden,
462
00:35:42,535 --> 00:35:45,413
selbst angesichts
der Verachtung der ganzen Menschheit."
463
00:35:47,248 --> 00:35:50,293
Wenn Menschen
ohne Vertretung besteuert werden,
464
00:35:50,418 --> 00:35:52,420
empfinden sie dies mitunter als Unrecht.
465
00:35:53,838 --> 00:35:57,091
Und manchmal leisten sie
vielleicht sogar Widerstand!
466
00:35:57,175 --> 00:36:00,178
Doch wir müssen vorsichtig sein,
467
00:36:00,261 --> 00:36:05,600
dass wir uns nicht von einem Strom
der Leidenschaft mitreißen lassen,
468
00:36:05,725 --> 00:36:07,727
und unser Gewissen daran zugrunde geht.
469
00:36:11,147 --> 00:36:13,232
Die Angeklagten dürfen einzig und allein
470
00:36:13,316 --> 00:36:15,985
aufgrund der Beweise beurteilt werden,
471
00:36:16,110 --> 00:36:17,987
und aus keinem anderen Grund!
472
00:36:18,112 --> 00:36:19,739
Und die Beweise, die wir hörten,
473
00:36:19,864 --> 00:36:21,532
sprechen für sich, meine Herren.
474
00:36:23,743 --> 00:36:27,163
Der Posten eines Wächters
ist seine Festung!
475
00:36:27,288 --> 00:36:29,374
Ein Angriff darauf ist
476
00:36:29,457 --> 00:36:32,293
laut englischem Recht
eine strafbare Handlung.
477
00:36:32,418 --> 00:36:34,837
Soldaten dürfen sich verteidigen,
478
00:36:34,921 --> 00:36:36,798
notfalls mit tödlicher Gewalt.
479
00:36:36,881 --> 00:36:39,467
Die Menge schrie:
480
00:36:39,550 --> 00:36:43,596
"Tötet sie!
Tötet sie! Schlagt sie zu Boden!"
481
00:36:43,721 --> 00:36:47,392
Und sie schleuderten scharfkantiges Eis,
482
00:36:47,475 --> 00:36:50,645
Austernschalen und Knüppel.
483
00:36:52,730 --> 00:36:55,692
Was sollten sie tun, sich verhalten wie...
484
00:36:55,775 --> 00:36:58,194
wie stoische Philosophen,
teilnahmslos bleiben?
485
00:37:01,197 --> 00:37:02,907
Achten Sie nicht auf die Uniformen.
486
00:37:04,951 --> 00:37:08,246
Denken Sie an
die Männer in diesen Uniformen.
487
00:37:08,329 --> 00:37:11,040
Versetzen Sie sich in eine solche Lage,
488
00:37:11,165 --> 00:37:15,962
und entscheiden Sie, ob ein vernünftiger
Mensch nicht um sein Leben fürchten würde!
489
00:37:27,974 --> 00:37:30,935
Fakten sind nun einmal unumstößlich.
490
00:37:34,480 --> 00:37:38,067
Was immer unsere Wünsche
oder Neigungen auch sein mögen...
491
00:37:38,192 --> 00:37:40,945
oder der Einfluss
unserer Leidenschaften...
492
00:37:41,070 --> 00:37:44,615
sie können an den Fakten
und Beweisen nichts ändern.
493
00:37:47,076 --> 00:37:49,454
Sehen Sie,
einerseits ist das Gesetz
494
00:37:49,537 --> 00:37:51,873
unbeirrt von den Rufen
495
00:37:51,956 --> 00:37:54,333
und den Klagen der Angeklagten.
496
00:37:54,417 --> 00:37:57,044
Doch andererseits
ist es ebenso unempfänglich,
497
00:37:57,128 --> 00:37:58,880
so taub wie ein Otter,
498
00:37:58,963 --> 00:38:01,966
gegenüber dem Aufschrei des Volkes.
499
00:38:04,427 --> 00:38:06,637
Meine Herren Geschworenen,
500
00:38:06,721 --> 00:38:10,725
Ich vertraue auf Ihr aufrichtiges
und gerechtes Urteil bezogen auf...
501
00:38:13,394 --> 00:38:15,104
...die Angeklagten und ihren Fall.
502
00:38:19,734 --> 00:38:21,652
Pfff!
503
00:38:22,653 --> 00:38:24,071
All die gepflanzten Bäume...
504
00:38:24,155 --> 00:38:25,364
halte sie gut gestutzt,
505
00:38:25,448 --> 00:38:27,867
sie sollten pro Stück
einen Schilling bringen.
506
00:38:29,410 --> 00:38:31,871
Vielleicht sollten wir
Flachs statt Mais anbauen
507
00:38:31,954 --> 00:38:33,456
auf der Nordweide dieses Jahr.
508
00:38:35,416 --> 00:38:36,709
Pfff!
509
00:38:45,885 --> 00:38:47,762
Die Geschworenen sind zurück.
510
00:38:47,887 --> 00:38:48,888
Danke.
511
00:38:51,432 --> 00:38:53,935
Das verheißt
nichts Gutes für unsere Sache.
512
00:38:54,018 --> 00:38:55,186
Geh.
513
00:39:01,901 --> 00:39:03,903
Lass nicht alles überall herumliegen.
514
00:39:28,761 --> 00:39:30,054
Hier.
515
00:39:36,519 --> 00:39:37,520
Sehr gut.
516
00:39:47,196 --> 00:39:50,116
In der Anklage wegen Mordes...
517
00:39:52,034 --> 00:39:55,246
sprechen wir,
die Geschworenen, den Angeklagten,
518
00:39:55,371 --> 00:39:58,249
Hauptmann Thomas Preston...
519
00:39:58,374 --> 00:39:59,375
nicht schuldig.
520
00:40:12,221 --> 00:40:13,723
Ruhe im Saal!
521
00:40:13,806 --> 00:40:15,099
Hängt ihn auf!
522
00:40:22,398 --> 00:40:25,109
In der Anklage des Mordes,
523
00:40:25,234 --> 00:40:26,903
erklären wir die Angeklagten,
524
00:40:26,986 --> 00:40:29,697
John Carroll, James Hartigan,
525
00:40:29,822 --> 00:40:32,867
Matthew Kilroy, William McCauley,
526
00:40:32,992 --> 00:40:35,912
Hugh Montgomery, William Warren,
527
00:40:35,995 --> 00:40:38,539
William Wemms und Hugh White...
528
00:40:42,126 --> 00:40:43,169
...nicht schuldig.
529
00:40:53,304 --> 00:40:55,097
Ruhe!
530
00:41:04,148 --> 00:41:07,568
Es liegen dem Gericht
keine weiteren Angelegenheiten vor...
531
00:41:07,693 --> 00:41:10,112
Ich erkläre hiermit...
532
00:41:10,196 --> 00:41:11,989
Die Sitzung ist geschlossen!
533
00:41:16,035 --> 00:41:17,745
Gott schütze den König!
534
00:41:17,870 --> 00:41:19,622
Gott schütze den König!
535
00:41:19,747 --> 00:41:20,957
Gott schütze euren König!
536
00:41:21,040 --> 00:41:22,750
Verschwinde.
537
00:41:24,043 --> 00:41:25,503
Mistkerl.
538
00:41:34,845 --> 00:41:36,263
Nun, meine Herren. Danke.
539
00:41:36,347 --> 00:41:37,515
Danke.
540
00:41:37,598 --> 00:41:39,934
Hauptmann Preston.
541
00:41:40,059 --> 00:41:41,602
Hr. Adams...
542
00:41:41,727 --> 00:41:44,105
Bitte nehmen Sie das.
543
00:41:44,188 --> 00:41:46,399
Es ist nicht viel,
doch kommt von allen...
544
00:41:46,482 --> 00:41:48,317
An Ihrer Stelle würde ich
545
00:41:48,442 --> 00:41:50,361
für eine Weile in der Kaserne bleiben.
546
00:41:50,486 --> 00:41:51,779
Ja.
547
00:41:51,862 --> 00:41:53,823
Und Sie, Hr. Adams?
548
00:41:53,906 --> 00:41:57,243
Glauben Sie wirklich,
dass Sie vor diesem Pöbel sicher sind?
549
00:42:04,250 --> 00:42:07,003
Nun, Sie übersehen
da etwas, Hauptmann Preston...
550
00:42:07,086 --> 00:42:10,172
Sie wurden von einer Jury
aus Neuengland freigesprochen.
551
00:42:11,632 --> 00:42:14,260
Massachusetts ist mein Vaterland.
552
00:42:15,469 --> 00:42:17,179
Kommt mit, Jungs! Danke.
553
00:42:17,263 --> 00:42:18,764
Mein Respekt.
554
00:42:45,416 --> 00:42:46,417
Nun...
555
00:42:49,128 --> 00:42:52,423
Ich habe es geschafft, Fr. Adams.
556
00:42:52,548 --> 00:42:53,591
Oh!
557
00:42:54,592 --> 00:42:56,552
Ach!
558
00:42:58,512 --> 00:43:00,681
Dieser Erfolg
wird dir zu Kopf steigen,
559
00:43:00,806 --> 00:43:02,141
nehme ich an.
560
00:43:06,312 --> 00:43:07,396
Kinder!
561
00:43:07,521 --> 00:43:10,191
Gratuliert eurem Vater.
562
00:43:10,274 --> 00:43:11,692
Glückwunsch, Vater.
563
00:43:11,817 --> 00:43:14,153
Nun, ich danke euch.
564
00:43:14,236 --> 00:43:15,863
-Charles, die Pfeife.
-Ja, Vater.
565
00:43:15,988 --> 00:43:17,406
-Nabby, Tee.
-Ja, Vater.
566
00:43:18,574 --> 00:43:19,784
Johnny...
567
00:43:19,867 --> 00:43:22,870
Komm her und hilf mir mit meinen Stiefeln.
568
00:43:22,995 --> 00:43:23,954
Ja, Vater.
569
00:43:24,038 --> 00:43:25,289
Geschafft.
570
00:43:25,414 --> 00:43:28,584
Oh, John.
571
00:43:28,709 --> 00:43:29,877
Fester, mein Junge!
572
00:43:32,588 --> 00:43:34,006
Geschafft.
573
00:43:38,886 --> 00:43:41,430
So hoch die Einbußen für Ihre Kanzlei auch
574
00:43:41,555 --> 00:43:43,641
sein mögen, Ihre Verteidigung
575
00:43:43,724 --> 00:43:47,728
hat Ihnen den Ruf
eingebracht, unparteiisch zu sein.
576
00:43:47,853 --> 00:43:51,607
Wenn Sie sich jetzt öffentlich
gegen die Krone stellen würden,
577
00:43:51,732 --> 00:43:54,693
würde das unserer Sache
großes Gewicht verleihen.
578
00:43:54,777 --> 00:43:56,987
Ich weiß, du teilst
unsere Haltung, Cousin.
579
00:43:58,322 --> 00:44:02,034
Warum kandidierst du nicht
für den Rat von Massachusetts?
580
00:44:05,037 --> 00:44:07,540
Ich eigne mich nicht für die Politik.
581
00:44:07,623 --> 00:44:10,459
Ich bin von Natur aus
viel zu eigenständig.
582
00:44:12,169 --> 00:44:14,964
Und außerdem...
ich bezweifle sehr, dass mein Name
583
00:44:15,047 --> 00:44:17,383
eurer Sache
besonderen Glanz verleihen wird.
584
00:44:17,466 --> 00:44:20,928
Die Hälfte meiner Mandanten
hat mich seit dem Prozess verlassen.
585
00:44:21,053 --> 00:44:22,054
John...
586
00:44:22,179 --> 00:44:23,806
Ich habe bereits eine Amtszeit
587
00:44:23,931 --> 00:44:27,977
im Rat von Massachusetts hinter mir,
und die Arbeit hat mich krank gemacht.
588
00:44:28,060 --> 00:44:30,354
Arbeit, die es mir fast unmöglich machte,
589
00:44:30,479 --> 00:44:32,064
mich um die Kanzlei zu kümmern.
590
00:44:32,189 --> 00:44:34,316
Ich will mich dem
nicht nochmals stellen.
591
00:44:34,400 --> 00:44:36,944
Ich danke Ihnen
für Ihr Angebot, meine Herren.
592
00:44:39,822 --> 00:44:43,784
Aber meine Familie...
muss an erster Stelle stehen.
593
00:44:46,078 --> 00:44:48,330
Viele in Boston können kaum überleben.
594
00:44:49,915 --> 00:44:51,750
Die Politik der Krone
treibt sie in die Armut.
595
00:44:51,834 --> 00:44:53,127
Sie übertreiben.
596
00:44:53,252 --> 00:44:54,837
Man erwartet von uns...
597
00:44:54,962 --> 00:44:58,549
Man zwingt uns Importe auf,
und wir müssen für das "Privileg" zahlen.
598
00:44:58,674 --> 00:45:01,260
Sie besteuern unser Papier, unser Glas,
599
00:45:01,385 --> 00:45:04,096
das Blei in unserer Farbe,
600
00:45:04,221 --> 00:45:05,681
sogar Spielkarten und Würfel.
601
00:45:05,806 --> 00:45:08,184
Diese Steuern wurden längst abgeschafft.
602
00:45:08,267 --> 00:45:10,227
Abgeschafft, weil wir uns wehrten.
603
00:45:12,062 --> 00:45:14,273
Und wir werden uns weiterhin auflehnen.
604
00:45:15,357 --> 00:45:18,110
Offenbar also ohne Ihre Unterstützung.
605
00:45:26,827 --> 00:45:28,829
Ich kann Ihrem Wunsch nicht entsprechen.
606
00:45:32,583 --> 00:45:34,418
Es tut mir leid.
607
00:45:37,713 --> 00:45:41,800
Das Amt des Generalstaatsanwalts
am Marinegerichtshof
608
00:45:41,884 --> 00:45:43,302
ist vakant geworden.
609
00:45:43,385 --> 00:45:45,971
Ach, tatsächlich?
610
00:45:48,307 --> 00:45:50,893
Ich sprach mit dem Gouverneur über Sie.
611
00:45:52,311 --> 00:45:55,648
Wir waren beide der Ansicht, Sie sind...
612
00:45:55,731 --> 00:45:57,316
der ideale Kandidat.
613
00:45:58,317 --> 00:45:59,860
Ich fühle mich geehrt.
614
00:46:03,906 --> 00:46:07,952
Der König hat
unserer Empfehlung zugestimmt.
615
00:46:08,035 --> 00:46:10,955
Das Amt gehört Ihnen, John...
616
00:46:11,038 --> 00:46:15,251
und verleiht Ihnen die damit
verbundenen Befugnisse und Privilegien.
617
00:46:15,334 --> 00:46:17,586
Ich gratuliere Ihnen, John.
618
00:46:22,424 --> 00:46:25,177
Es ist kein Geheimnis,
John, dass Ihre Kanzlei
619
00:46:25,302 --> 00:46:27,471
seit dem Prozess gelitten hat.
620
00:46:30,015 --> 00:46:32,851
Nun ja, größtenteils trifft das zu.
621
00:46:32,935 --> 00:46:36,605
Dies wäre der Einstieg in
das einträglichste Geschäft der Kolonie.
622
00:46:42,903 --> 00:46:44,822
Was halten Sie davon, mein Freund?
623
00:46:53,622 --> 00:46:55,249
Du schweigst, John.
624
00:46:57,459 --> 00:46:59,086
Qui tacet, consentit.
625
00:47:03,799 --> 00:47:06,385
Fr. Adams möchte sagen,
das Schweigen ihres Mannes
626
00:47:06,468 --> 00:47:09,638
detet darauf hin,
dass er bereit ist, dass sein Name
627
00:47:09,763 --> 00:47:11,557
König George vorgeschlagen wird.
628
00:47:32,286 --> 00:47:34,246
Mein Vater war Schuhmacher.
629
00:47:38,417 --> 00:47:40,669
Meine Mutter konnte nicht lesen.
630
00:47:42,963 --> 00:47:44,923
Und ich werde vom König von England
631
00:47:45,007 --> 00:47:46,508
für diesen Posten ausgewählt.
632
00:47:53,849 --> 00:47:55,309
Ich stehe für das Gesetz.
633
00:47:58,437 --> 00:48:01,440
Doch in wessen Händen
liegt die Macht dieses Gesetzes?
634
00:48:03,150 --> 00:48:04,234
Denen des Königs.
635
00:48:07,821 --> 00:48:09,531
Ich stehe auf Seiten des Gesetzes.
636
00:48:11,617 --> 00:48:13,911
Und doch,
wer kann mir zum Aufstieg verhelfen?
637
00:48:16,288 --> 00:48:17,706
Der König von England.
638
00:48:24,463 --> 00:48:26,507
Oh, ein Mann des Königs zu sein,
639
00:48:26,590 --> 00:48:29,301
und all das, was damit einhergeht.
640
00:48:39,144 --> 00:48:41,480
Was möchte Hr. Hancock also von mir?
641
00:48:41,563 --> 00:48:43,232
Er ersucht um deinen Rat.
642
00:48:43,315 --> 00:48:45,818
Wenn er juristischen Rat braucht, gerne,
643
00:48:45,901 --> 00:48:48,028
doch falls das wieder ein Versuch ist...
644
00:48:48,153 --> 00:48:50,489
John, es geht ums Geschäft.
645
00:48:50,572 --> 00:48:52,866
Die Dot, die Yeller, die Beaver,
646
00:48:52,950 --> 00:48:56,286
sind gerade eingelaufen,
ihre Laderäume sind voll mit Tee.
647
00:48:56,370 --> 00:48:58,038
Alle Schiffe sind britisch.
648
00:48:58,163 --> 00:49:00,082
Der König fordert ihre Entladung.
649
00:49:00,207 --> 00:49:02,084
Fracht, für die wir Bürger von Boston,
650
00:49:02,209 --> 00:49:04,878
nun eine neue Steuer zahlen müssen.
651
00:49:04,962 --> 00:49:07,756
Sie werden diese Ladung
nicht entladen, meine Herren!
652
00:49:07,881 --> 00:49:09,758
Das ist rechtmäßige Ware.
653
00:49:09,883 --> 00:49:11,343
Tee der East India Company,
654
00:49:11,468 --> 00:49:13,929
den Sie laut Gesetz entladen müssen.
655
00:49:14,054 --> 00:49:15,514
Was ist daran rechtmäßig?
656
00:49:15,597 --> 00:49:18,392
Kein anderer Tee darf
im Hafen von Boston entladen!
657
00:49:18,517 --> 00:49:20,436
Entweder, wir trinken dieses Zeug,
658
00:49:20,519 --> 00:49:21,812
oder wir bekommen nichts.
659
00:49:21,937 --> 00:49:23,647
Und wer sind Sie, mein Herr?
660
00:49:23,772 --> 00:49:25,607
John Hancock, Reeder.
661
00:49:25,691 --> 00:49:28,235
Nicht etwa John Hancock, der Schmuggler?
662
00:49:28,360 --> 00:49:29,695
Achten Sie auf Ihre Worte!
663
00:49:29,778 --> 00:49:33,031
Ich bin ein ehrlicher Mann,
doch das Monopol erstickt mich!
664
00:49:33,115 --> 00:49:34,283
Schämen Sie sich!
665
00:49:34,366 --> 00:49:36,994
Schämen Sie sich!
666
00:49:38,996 --> 00:49:41,874
Schämen Sie sich!
667
00:49:41,957 --> 00:49:45,461
Schämen Sie sich!
668
00:49:45,544 --> 00:49:46,712
Sam!
669
00:49:46,795 --> 00:49:47,796
Zeigt es ihm!
670
00:49:47,921 --> 00:49:49,256
Teert den Mistkerl!
671
00:49:49,381 --> 00:49:51,425
Teert ihn! Teert ihn!
672
00:49:51,550 --> 00:49:54,094
Nein, Sam.
673
00:50:02,394 --> 00:50:03,979
Um Gottes willen, Sam!
674
00:50:13,030 --> 00:50:15,449
Das ist Barbarei!
675
00:50:39,431 --> 00:50:41,767
Teert ihn!
676
00:51:35,654 --> 00:51:37,239
Billigst du das etwa?
677
00:51:37,364 --> 00:51:39,992
Leute werden verletzt,
die für ihre Rechte kämpfen!
678
00:51:40,075 --> 00:51:43,745
Billigst du
brutale, gesetzwidrige Taten,
679
00:51:43,829 --> 00:51:47,374
um ein politisches Prinzip
durchzusetzen, Sam?
680
00:51:47,457 --> 00:51:49,960
Antworte mir?
681
00:52:12,691 --> 00:52:15,819
Ich fürchte,
wohin uns das noch führen wird...
682
00:52:18,405 --> 00:52:22,492
wenn wir unseren Weg
nicht mit Bedacht wählen...
683
00:52:22,576 --> 00:52:24,911
gemeinsam.
684
00:52:24,995 --> 00:52:28,290
Diese Kolonie diktiert
685
00:52:28,415 --> 00:52:31,501
weder dem Parlament, John, noch dem König.
686
00:52:31,585 --> 00:52:34,504
Wenn die Krone beschließt,
Tee soll besteuert werden,
687
00:52:34,588 --> 00:52:36,757
dann wird er auch besteuert.
688
00:52:36,840 --> 00:52:39,176
Wollen Sie das Empire in den Ruin treiben?
689
00:52:39,259 --> 00:52:42,804
Der Krieg, den wir führten,
um unser Gebiet zu vergrößern,
690
00:52:42,888 --> 00:52:45,432
um unsere Grenzen
gegen Indianer und Franzosen
691
00:52:45,515 --> 00:52:47,559
zu schützen, war sehr teuer.
692
00:52:47,684 --> 00:52:50,354
Es geht nicht
um die Notwendigkeit von Steuern,
693
00:52:50,437 --> 00:52:52,230
sondern darum,
wie man sie einhebt.
694
00:52:52,314 --> 00:52:54,900
Massachusetts muss
seinen Anteil der Last tragen.
695
00:52:54,983 --> 00:52:58,487
Müssen wir uns wie Bürger
zweiter Klasse behandeln lassen?
696
00:52:58,570 --> 00:53:01,198
Ohne die Rechte
jedes gebürtigen Engländers?
697
00:53:01,281 --> 00:53:02,616
Freiheit in dieser Kolonie
698
00:53:02,741 --> 00:53:04,910
ist allzu oft mit Anarchie verbunden.
699
00:53:09,164 --> 00:53:11,583
Mein Angebot gilt noch immer, John.
700
00:53:13,585 --> 00:53:16,505
Die Krone schätzt Sie sehr.
701
00:53:16,588 --> 00:53:18,590
Ich ebenfalls.
702
00:53:25,597 --> 00:53:29,559
Die Krone irrt sich,
aber sie ist nicht tyrannisch.
703
00:53:29,643 --> 00:53:31,770
Davon bin ich zutiefst überzeugt.
704
00:53:31,853 --> 00:53:34,147
Dein Cousin sieht das anders.
705
00:53:34,231 --> 00:53:37,901
Und auch seine vielen Freunde.
Sie haben allen Grund dazu.
706
00:53:38,026 --> 00:53:40,696
Es sieht so aus,
als ob mein Cousin und seine Freunde
707
00:53:40,779 --> 00:53:43,281
vorhaben, die Regierung dieser Kolonie
708
00:53:43,365 --> 00:53:45,617
an sich zu reißen.
709
00:53:51,790 --> 00:53:55,961
Die Menschen brauchen
eine starke Führung, Abigail.
710
00:53:58,380 --> 00:54:00,215
Zurückhaltung.
711
00:54:01,633 --> 00:54:05,220
Die meisten Menschen
sind schwach, schlecht und verdorben.
712
00:54:27,284 --> 00:54:30,203
"Angesichts der Tatsache,
dass es gefährliche Aufstände
713
00:54:30,287 --> 00:54:32,289
in der Stadt Boston gibt,
714
00:54:32,372 --> 00:54:35,167
die auf den Umsturz
der Regierung Seiner Majestät
715
00:54:35,250 --> 00:54:39,421
und die völlige Zerstörung
der öffentlichen Ordnung abzielen,
716
00:54:39,546 --> 00:54:41,923
wird hiermit verfügt,
dass keine Güter
717
00:54:42,007 --> 00:54:45,260
in irgendeiner Form nach oder aus
718
00:54:45,385 --> 00:54:48,680
anderen Kolonien oder Ländern
transportiert werden dürfen.
719
00:54:48,805 --> 00:54:52,726
Dies ist beschlossen zur Unterdrückung
von Aufständen und Tumulten.
720
00:54:52,851 --> 00:54:54,728
Alle, die den Frieden stören,
721
00:54:54,853 --> 00:54:58,315
werden nach England überführt
und dort vor Gericht gestellt.
722
00:55:00,108 --> 00:55:05,864
Jeder britische Soldat oder Offizier,
der eines Kapitalverbrechens
723
00:55:05,947 --> 00:55:07,407
angeklagt ist, wird ebenso
724
00:55:07,532 --> 00:55:12,245
aus der Kolonie verbracht,
um eine faire Anhörung zu erhalten.
725
00:55:12,329 --> 00:55:14,873
Es wird beschlossen,
zur besseren Verwaltung
726
00:55:14,998 --> 00:55:16,875
der Regierung von Massachusetts,
727
00:55:17,000 --> 00:55:20,879
dass der derzeitige Rat
mit sofortiger Wirkung aufgelöst wird.
728
00:55:21,004 --> 00:55:23,131
Offiziere der königlichen Armee
729
00:55:23,256 --> 00:55:27,302
sind ermächtigt, ihre Truppen
bei den Bürgern einzuquartieren.
730
00:55:27,427 --> 00:55:30,597
General Thomas Gage wird hiermit entsandt,
731
00:55:30,722 --> 00:55:33,642
um mit vier
unserer Regimenter die Einhaltung
732
00:55:33,725 --> 00:55:35,811
all dieser Maßnahmen durchzusetzen."
733
00:55:35,894 --> 00:55:38,688
Gages Schiffe werden die Bucht absperren
734
00:55:38,772 --> 00:55:41,149
und uns vom Rest des Landes abschneiden.
735
00:55:44,778 --> 00:55:48,114
Boston muss als Märtyrer herhalten.
736
00:55:48,198 --> 00:55:51,493
Unser größter Trost ist,
dass es einen ehrenvollen Todes stirbt.
737
00:55:51,618 --> 00:55:55,121
Unser Volk wird nicht untätig bleiben.
738
00:55:55,205 --> 00:55:57,624
Sie haben Waffen
und wissen damit umzugehen.
739
00:55:57,749 --> 00:55:59,709
Gegen das Britische Empire?
740
00:56:10,637 --> 00:56:13,682
In Philadelphia findet
ein Kongress statt, um zu entscheiden,
741
00:56:13,765 --> 00:56:16,935
wie wir unsere Rechte und
Freiheiten zurückerlangen können.
742
00:56:17,018 --> 00:56:21,189
Ich habe dich nominiert,
Massachusetts zu vertreten.
743
00:56:21,314 --> 00:56:23,400
Wir entsenden fünf Männer.
744
00:56:23,483 --> 00:56:25,819
Du solltest dich ihnen anschließen.
745
00:56:25,944 --> 00:56:29,531
Hat dieser Kongress
überhaupt irgendeine rechtliche Grundlage?
746
00:56:32,409 --> 00:56:33,994
Da Versammlungsverbot herrscht,
747
00:56:34,077 --> 00:56:37,163
kann ich mir das
beim besten Willen nicht vorstellen.
748
00:56:37,247 --> 00:56:40,959
Ich frage nochmals: Hat dieser Kongress
eine rechtliche Grundlage?
749
00:56:47,966 --> 00:56:49,509
Säufer.
750
00:56:52,554 --> 00:56:56,308
Massachusetts ist
im Zustand offenen Aufruhrs.
751
00:56:56,391 --> 00:56:58,310
Missbrauch von Zollbeamten,
752
00:56:58,393 --> 00:57:00,729
342 Kisten Tee, von als Indianer
753
00:57:00,812 --> 00:57:03,732
verkleideten Vandalen
in den Hafen gebracht.
754
00:57:03,815 --> 00:57:07,110
Die Zeit der Nachsicht ist vorbei.
755
00:57:11,865 --> 00:57:13,700
Diese Gesetze berauben uns
756
00:57:13,825 --> 00:57:15,118
unserer Rechte, Jonathan.
757
00:57:15,243 --> 00:57:17,120
Unsere Rechte.
758
00:57:19,247 --> 00:57:21,791
Das Recht auf Selbstverwaltung,
759
00:57:21,875 --> 00:57:24,252
die Absetzung unabhängiger Beamter,
760
00:57:24,377 --> 00:57:26,588
und das Einsetzen
treuer Anhänger der Krone.
761
00:57:26,713 --> 00:57:28,715
Die Position, die Sie mir anboten.
762
00:57:28,798 --> 00:57:31,343
-Die Sie ausschlugen.
-Ich wäre nicht wählbar,
763
00:57:31,426 --> 00:57:33,845
da ich kein treuer Tory bin.
764
00:57:36,264 --> 00:57:38,141
Die Krone glaubt, die Gerichte hier
765
00:57:38,266 --> 00:57:39,768
seien unheilbar parteiisch.
766
00:57:39,851 --> 00:57:42,854
Man vertraut nicht darauf,
dass sie Gerechtigkeit sprechen.
767
00:57:43,813 --> 00:57:46,608
Ich verstehe.
768
00:57:46,733 --> 00:57:48,777
Hauptmann Preston und seine Soldaten,
769
00:57:48,860 --> 00:57:50,278
war das keine Gerechtigkeit?
770
00:57:52,030 --> 00:57:55,533
Ich setzte meinen Ruf und
die Sicherheit meiner Familie aufs Spiel,
771
00:57:55,617 --> 00:57:57,744
wegen eines Falles, der nun in England
772
00:57:57,827 --> 00:58:00,288
verhandelt wird,
weil er englischer Offizier ist?
773
00:58:02,165 --> 00:58:03,750
Hält man uns für zu unreif,
774
00:58:03,875 --> 00:58:07,253
für zu charakterlos,
um Gerechtigkeit zu begreifen?
775
00:58:07,337 --> 00:58:10,090
Die Krone hat ihr Urteil gefällt, John.
776
00:58:10,173 --> 00:58:12,884
Der einzig vernünftige Weg ist Gehorsam.
777
00:58:13,009 --> 00:58:15,595
Und Sie wären gut beraten,
dies nicht zu vergessen
778
00:58:15,720 --> 00:58:18,765
und dementsprechend
zu handeln, mein alter Freund.
779
00:58:25,605 --> 00:58:27,941
Schönen Tag, alter Freund.
780
00:59:35,425 --> 00:59:39,179
Vom Korrespondenzausschuss in Virginia
781
00:59:39,262 --> 00:59:41,389
erfahren wir, dass das House of Burgesses
782
00:59:41,514 --> 00:59:45,143
Abgeordnete ausgewählt hat,
die am Kontinentalkongress teilnehmen.
783
00:59:49,022 --> 00:59:51,357
Wir hörten heute unsere Vertreter
784
00:59:51,441 --> 00:59:54,360
bei dem Kongress,
der in Philadelphia zusammentritt.
785
00:59:54,444 --> 00:59:56,946
Hr. John Hancock...
786
00:59:57,030 --> 01:00:01,284
Herr Robert Treat Paine,
und Herr Elbridge Gerry.
787
01:00:02,702 --> 01:00:06,915
Ich stelle Ihnen nun einen
neuen Delegierten aus Massachusetts vor.
788
01:00:06,998 --> 01:00:10,543
Ein Mann, dessen Umsicht
789
01:00:10,627 --> 01:00:14,255
und dessen Redlichkeit
Ihnen allen wohlbekannt ist.
790
01:00:15,715 --> 01:00:18,718
Herr John Adams!
791
01:00:41,658 --> 01:00:44,452
-Lasst es alle wissen...
-Lauter!
792
01:00:56,464 --> 01:00:59,968
Lasst es alle wissen,
dass die britischen Freiheitsrechte
793
01:01:00,051 --> 01:01:03,221
nicht von Fürsten oder
Parlamenten gewährt werden.
794
01:01:05,056 --> 01:01:08,768
Dass viele unserer Rechte
angeboren und unveräußerlich sind.
795
01:01:10,645 --> 01:01:14,524
Allgemeingültige Grundsätze, anerkannt
und als Voraussetzungen festgelegt,
796
01:01:14,649 --> 01:01:17,026
lange bevor das Parlament existierte.
797
01:01:20,697 --> 01:01:23,032
Wir haben ein von unserem Schöpfer
798
01:01:23,116 --> 01:01:24,826
abgeleitetes Recht auf diese.
799
01:01:29,956 --> 01:01:32,250
Unsere Vorväter haben viel geopfert
800
01:01:32,375 --> 01:01:35,461
und uns die Freiheit erkauft,
auf Kosten ihres Komforts,
801
01:01:35,545 --> 01:01:38,673
ihres Besitzes,
ihrer Freuden und ihres Blutes.
802
01:01:40,383 --> 01:01:42,510
Die Freiheit gründet nicht auf der Idee,
803
01:01:42,635 --> 01:01:45,513
dass ein paar Adelige
das Recht hätten, die Erde zu erben.
804
01:01:45,638 --> 01:01:47,515
Nein! Nein!
805
01:01:49,976 --> 01:01:52,520
Die Freiheit gründet darauf,
806
01:01:52,645 --> 01:01:56,107
dass selbst der Geringste
und Ärmste unter den Menschen,
807
01:01:56,232 --> 01:02:00,361
aufgrund der unveräußerlichen und
unantastbaren Gesetze Gottes, der Natur,
808
01:02:00,445 --> 01:02:02,864
ein Anrecht hat auf die Luft zum Atmen,
809
01:02:02,989 --> 01:02:05,200
das Licht zum Sehen, Nahrung zum Essen
810
01:02:05,283 --> 01:02:08,077
und Kleidung,
so wie die Adligen oder der König.
811
01:02:10,538 --> 01:02:13,541
Das ist Freiheit.
812
01:02:13,666 --> 01:02:17,879
Und die Freiheit
wird in Amerika triumphieren!
813
01:02:40,443 --> 01:02:42,528
Sie haben
ihren Abgeordneten gut gewählt.
814
01:02:42,612 --> 01:02:44,781
Haben sie das?
815
01:02:44,864 --> 01:02:48,743
Gegen die Krone, das Unterhaus,
das Oberhaus zu argumentieren?
816
01:02:48,868 --> 01:02:53,498
Nein, Abigail, wir Männer aus Neuengland
sind diesen Zeiten nicht gewachsen.
817
01:02:53,581 --> 01:02:56,501
Was wissen wir schon
von der Welt außerhalb Bostons?
818
01:02:56,584 --> 01:02:59,337
Was haben wir erlebt?
819
01:03:00,922 --> 01:03:04,175
Ich fürchte,
wir wissen nicht, was wir tun, Abigail.
820
01:03:05,593 --> 01:03:08,346
Wenn Menschen nicht wissen,
was sie tun sollen, John,
821
01:03:08,429 --> 01:03:11,182
sollten sie auch nichts tun,
wovon sie nichts verstehen.
822
01:03:17,063 --> 01:03:19,607
Ihre Schiffe sind zerschellt
823
01:03:19,732 --> 01:03:22,360
Vor unseren Augen
824
01:03:22,443 --> 01:03:25,738
Oder rasch davongetrieben
825
01:03:25,822 --> 01:03:29,242
Von unserer Küste
826
01:03:29,367 --> 01:03:31,661
Lasst die Tyrannen erzittern
827
01:03:31,786 --> 01:03:35,290
Ihre eisernen Fesseln
828
01:03:35,373 --> 01:03:37,709
Und die Ketten der Sklaverei klirren
829
01:03:37,792 --> 01:03:41,212
Ihre drückenden Ketten
830
01:03:41,337 --> 01:03:43,840
Wir fürchten sie nicht
831
01:03:43,923 --> 01:03:47,677
Wir vertrauen auf Gott
832
01:03:47,802 --> 01:03:50,471
Den Gott Neuenglands
833
01:03:50,555 --> 01:03:54,267
Er herrsche in Ewigkeit
834
01:03:54,392 --> 01:03:56,561
Bewahre einen kühlen Kopf,
kümmere dich um
835
01:03:56,686 --> 01:03:58,021
Mutter, deine Geschwister.
836
01:03:58,104 --> 01:04:00,440
Charles, leg das wieder hin!
837
01:04:00,523 --> 01:04:02,817
Sind diese Kniehosen
einem würdigen Auftritt
838
01:04:02,942 --> 01:04:06,029
als Delegierter des
Kontinentalkongresses angemessen?
839
01:04:06,112 --> 01:04:09,032
Die Hose ist
eines der wichtigsten Werkzeuge.
840
01:04:09,115 --> 01:04:10,658
Warum denn?
841
01:04:10,783 --> 01:04:13,244
Denn die hohe Kunst
der Politik besteht darin,
842
01:04:13,369 --> 01:04:16,539
den Sitz der Hose möglichst
ausdauernd auf dem Stuhl zu halten.
843
01:04:19,667 --> 01:04:21,544
Die Parade kommt!
844
01:04:35,808 --> 01:04:39,437
Alles von den Söhnen
der Freiheit gestiftet!
845
01:04:40,980 --> 01:04:43,232
Gott möge uns beistehen.
846
01:04:43,316 --> 01:04:45,943
Mein altes Pferd
reicht mir vollkommen, Sam.
847
01:04:46,027 --> 01:04:48,571
Ein schlichtes Pferd
für den schlichten John Adams.
848
01:04:51,407 --> 01:04:53,868
Na los, John!
849
01:04:57,330 --> 01:04:59,665
Und wenn es ein Mädchen wird,
850
01:04:59,749 --> 01:05:02,251
nennen wir sie Elizabeth.
851
01:05:02,335 --> 01:05:04,796
-Nach deiner Mutter.
-Deine Lieblingsweste.
852
01:05:04,879 --> 01:05:06,339
Nein, sie ist nicht dabei.
853
01:05:06,464 --> 01:05:08,716
Mach dir keine Sorgen.
854
01:05:08,841 --> 01:05:11,761
Wirst du in Sicherheit sein?
855
01:05:11,886 --> 01:05:13,638
Wir fahren zur Farm.
856
01:05:15,181 --> 01:05:17,475
Ich lasse nicht zu,
dass sie dir wer wegnimmt.
857
01:05:17,600 --> 01:05:20,478
Der Hof ist seit der Zeit
von Karl II. in deiner Familie.
858
01:05:28,611 --> 01:05:30,196
Geh.
859
01:05:30,279 --> 01:05:31,864
Geh schon.
860
01:05:45,461 --> 01:05:47,046
Vergib mir, Abigail.
861
01:05:48,506 --> 01:05:50,216
Wofür denn, John?
862
01:05:53,302 --> 01:05:55,471
Lebt wohl, meine kleinen Kürbisse.
863
01:05:56,889 --> 01:05:58,516
John, vergiss meine Worte nicht.
864
01:06:03,187 --> 01:06:04,522
Auf nach Philadelphia!
865
01:06:09,360 --> 01:06:11,362
Auf zum Kongress!
866
01:07:23,976 --> 01:07:24,977
Hinein mit euch.
64594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.