All language subtitles for John Adams (2008) - S01E01 - Join or Die (1080p BluRay x265 Panda)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:33,358 --> 00:03:34,776 Hummer zu verkaufen! 2 00:03:34,901 --> 00:03:36,361 Hummer! 3 00:03:36,486 --> 00:03:38,822 Wer will Hummer kaufen! 4 00:03:38,905 --> 00:03:41,491 Leer meinen Kot-Eimer, du Hummer! 5 00:03:41,574 --> 00:03:43,618 Wer will Hummer kaufen? 6 00:03:48,498 --> 00:03:49,916 Geht zurück nach England! 7 00:03:51,459 --> 00:03:54,087 Nimm das! Schlag ihnen ordentlich auf den Kopf! 8 00:03:54,212 --> 00:03:56,923 Wir sind Menschen, keine Tiere, keine Hummer! 9 00:03:59,217 --> 00:04:00,343 Braves Mädchen. 10 00:04:11,354 --> 00:04:13,398 Na los, du alte Dame. 11 00:04:13,523 --> 00:04:15,567 Komm her. 12 00:04:15,650 --> 00:04:18,361 Komm her. So ist es brav. Ja, genau so. 13 00:04:19,529 --> 00:04:20,864 Ah... 14 00:04:20,947 --> 00:04:22,907 Sieh dir das mal an. 15 00:04:22,991 --> 00:04:25,076 Ein ganz schöner Brocken, was? 16 00:04:25,201 --> 00:04:26,536 Das hat sicher weh getan. 17 00:04:42,677 --> 00:04:43,845 Du hast verloren. 18 00:04:46,222 --> 00:04:47,640 Das habe ich. 19 00:04:47,724 --> 00:04:50,977 Ich habe es schon an deinen Schultern erkannt. 20 00:04:51,102 --> 00:04:53,104 Mein Mandant behauptete, 21 00:04:53,229 --> 00:04:58,860 das Pferd seines Nachbarn habe seine Ernte zertrampelt. 22 00:05:00,820 --> 00:05:02,071 Und, war es so? 23 00:05:02,155 --> 00:05:04,824 Ich weiß nicht. Tja, das lässt sich schwer sagen. 24 00:05:07,702 --> 00:05:10,288 Es gibt keine Zeugen... 25 00:05:10,413 --> 00:05:13,291 und das Tier weigerte sich auszusagen. 26 00:05:34,020 --> 00:05:35,605 Hey! Komm mit! 27 00:05:53,331 --> 00:05:54,707 Vater! 28 00:06:05,051 --> 00:06:07,095 Lass das Kind atmen, John. 29 00:06:09,514 --> 00:06:10,890 Na, kannst du jetzt atmen? 30 00:06:13,101 --> 00:06:14,310 Warst du auf dem Hof? 31 00:06:14,394 --> 00:06:17,772 Ja. Hr. Bass schickt uns eine Fuhre Holz. 32 00:06:17,897 --> 00:06:21,192 Und im Südfeld ist ein Zaun umgefallen... 33 00:06:22,235 --> 00:06:24,237 Feuer! Feuer! 34 00:06:27,031 --> 00:06:28,032 Es brennt! 35 00:06:29,742 --> 00:06:31,202 Alle mithelfen! 36 00:06:36,958 --> 00:06:38,209 Woher kommt das Feuer? 37 00:06:41,629 --> 00:06:43,840 Hr. Adams! 38 00:06:43,965 --> 00:06:45,675 Ah! Vorwärts! Los, weiter! 39 00:06:51,848 --> 00:06:54,142 So, auf geht's, ja? 40 00:07:09,866 --> 00:07:12,452 Hilfe! 41 00:07:23,838 --> 00:07:26,174 Hilfe! 42 00:07:26,257 --> 00:07:28,259 Bitte, helft mir! 43 00:07:34,474 --> 00:07:35,600 Mörder! 44 00:07:35,725 --> 00:07:38,144 Geht zurück nach England! 45 00:07:40,438 --> 00:07:41,481 Nein! Nein! 46 00:07:41,564 --> 00:07:42,565 Bist du verletzt? 47 00:07:56,996 --> 00:07:59,582 Nicht schießen! Nicht schießen, Jungs! 48 00:08:04,921 --> 00:08:06,297 Helft mir! 49 00:08:08,132 --> 00:08:10,301 Schau mich an. Ja? 50 00:08:10,426 --> 00:08:11,761 Kannst du atmen, Sohn. 51 00:08:11,844 --> 00:08:14,430 Ist das Ihr Sohn? 52 00:08:16,933 --> 00:08:18,184 Mörder! 53 00:08:19,769 --> 00:08:20,853 Kommt. Komm mit. 54 00:08:20,937 --> 00:08:22,146 Sam, geh weg! 55 00:08:22,230 --> 00:08:24,232 Erschieß mich auch, wenn du es wagst! 56 00:08:24,315 --> 00:08:26,359 Sam! Sam, komm da weg! 57 00:08:26,484 --> 00:08:29,612 Ihr werdet die volle Härte des Gesetzes zu spüren bekommen! 58 00:08:29,737 --> 00:08:31,114 Sam! 59 00:08:31,197 --> 00:08:33,449 Diese Menschen brauchen Hilfe. 60 00:08:33,533 --> 00:08:35,493 Sie brauchen unsere Hilfe, verstanden? 61 00:08:56,389 --> 00:08:57,932 Was ist passiert, Vater? 62 00:09:00,226 --> 00:09:01,644 Es war nichts zu erkennen... 63 00:09:01,769 --> 00:09:03,187 Es ist alles vorbei. 64 00:09:03,271 --> 00:09:05,982 Nur ein kleiner Tumult. Macht euch keine Sorgen. 65 00:09:08,192 --> 00:09:09,235 Geht wieder ins Bett. 66 00:09:11,362 --> 00:09:12,363 Ab ins Bett! Beide! 67 00:09:35,553 --> 00:09:40,141 Britische Soldaten schossen auf Menschen auf dem State-House-Square. 68 00:09:44,395 --> 00:09:45,855 Gott stehe uns bei. 69 00:09:45,938 --> 00:09:48,858 Ich habe geahnt, dass es so weit kommen würde. 70 00:09:51,319 --> 00:09:52,487 Wurde wer getötet? 71 00:09:52,570 --> 00:09:53,696 Ja. 72 00:09:54,697 --> 00:09:56,407 Ich weiß nicht, wie viele. 73 00:09:58,284 --> 00:10:00,203 Einer war kaum älter als ein Kind, 74 00:10:00,286 --> 00:10:02,413 soweit ich es erkennen konnte. 75 00:10:02,538 --> 00:10:04,999 Mir fehlen die Worte, Abigail. 76 00:10:13,341 --> 00:10:15,927 "Omnia gallia... 77 00:10:16,010 --> 00:10:20,014 in tres partesdivisa est." 78 00:10:20,139 --> 00:10:21,933 "Gallien besteht aus drei Teilen." 79 00:10:22,016 --> 00:10:25,061 Gut. Wer, meint ihr, würde Gallien aufteilen? 80 00:10:34,779 --> 00:10:36,030 Keiner wird dir helfen! 81 00:10:36,155 --> 00:10:38,783 John! Entschuldigen Sie bitte. 82 00:10:38,908 --> 00:10:40,576 Ja? 83 00:10:40,660 --> 00:10:42,495 Hr. Adams, mein Name ist Forrest. 84 00:10:42,620 --> 00:10:44,330 Was ist Ihnen zugestoßen? 85 00:10:44,455 --> 00:10:45,998 Es ist nicht schlimm. 86 00:10:46,082 --> 00:10:48,626 Man weiß, dass ich mit den Soldaten befreundet bin. 87 00:10:51,045 --> 00:10:52,505 Was führt Sie zu mir? 88 00:10:54,048 --> 00:10:55,675 Bitte helfen Sie einem Mann. 89 00:10:55,758 --> 00:10:58,010 Hauptmann Preston. 90 00:11:00,221 --> 00:11:02,515 Niemand sonst ist bereit, für ihn einzutreten. 91 00:11:04,058 --> 00:11:05,268 "Boston Gazette"! 92 00:11:05,351 --> 00:11:08,813 Neuigkeiten aus Boston! "Boston Gazette"! 93 00:11:08,938 --> 00:11:10,606 Treten Sie ein. 94 00:11:13,776 --> 00:11:17,738 Ich hole eine Schüssel... und versorge Ihre Wunden. 95 00:11:17,822 --> 00:11:19,240 Das ist sehr freundlich. 96 00:11:19,323 --> 00:11:20,616 Danke. 97 00:11:20,700 --> 00:11:23,244 Hier. Setzen Sie sich. 98 00:11:23,327 --> 00:11:24,328 Setzen Sie sich. 99 00:11:44,807 --> 00:11:46,726 Kann es schaden, sich ihn anzusehen? 100 00:11:46,809 --> 00:11:48,978 -Nun ja. -Wie denn? 101 00:11:49,061 --> 00:11:50,897 Du findest einen Weg, ihm zu glauben. 102 00:11:50,980 --> 00:11:52,481 Und wenn er die Wahrheit sagt? 103 00:11:52,565 --> 00:11:55,067 Alle deine Mandanten sagen die Wahrheit. 104 00:11:55,151 --> 00:11:59,572 Doch dein potenzieller Mandant ist der meistgehasste Mann in Boston. 105 00:11:59,697 --> 00:12:01,699 Spricht sich herum, was passiert ist, 106 00:12:01,824 --> 00:12:03,409 wird er der meistgehasste Mann 107 00:12:03,534 --> 00:12:05,661 in ganz Massachusetts sein, zweifellos. 108 00:12:06,996 --> 00:12:08,289 Man wird darüber reden. 109 00:12:08,414 --> 00:12:10,833 Ach, dein Ehrgeiz. 110 00:12:14,462 --> 00:12:16,172 Ein Rechtsbeistand ist das Letzte, 111 00:12:16,297 --> 00:12:19,884 was einem Angeklagten in einem freien Land fehlen sollte, Abigail. 112 00:12:24,096 --> 00:12:26,057 Dann nimm es an. 113 00:12:26,140 --> 00:12:27,725 Wird man mich verurteilen? 114 00:12:27,850 --> 00:12:30,394 Man wird sagen, du stehst auf der Seite der Krone. 115 00:12:33,022 --> 00:12:35,608 Ich gebe nichts auf böse Worte, von keiner Seite. 116 00:12:45,034 --> 00:12:46,494 Das sind die Mörder. 117 00:12:47,787 --> 00:12:49,580 Möge Gott ihnen vergeben. 118 00:12:53,584 --> 00:12:55,044 Ihnen auch. 119 00:13:03,636 --> 00:13:05,513 Hauptmann Preston, 120 00:13:05,596 --> 00:13:07,807 Wünschen Sie, dass ich Sie verteidige? 121 00:13:07,890 --> 00:13:12,353 Alle haben uns abgewiesen, ausnahmslos jeder von ihnen. 122 00:13:17,817 --> 00:13:20,236 Man sagt, Sie seien ein ehrenhafter Mann. 123 00:13:22,321 --> 00:13:26,075 Nun, Sie dürfen von mir keine Redekunst erwarten, 124 00:13:26,158 --> 00:13:29,745 keine Spitzfindigkeiten oder Ausflüchte in einer solchen Angelegenheit. 125 00:13:29,829 --> 00:13:31,831 Nur Fakten, Beweise und das Gesetz 126 00:13:31,914 --> 00:13:34,375 können Ihr Tun rechtfertigen. 127 00:13:37,211 --> 00:13:39,630 Doch bevor ich erwäge, Ihr Mandat zu übernehmen, 128 00:13:39,755 --> 00:13:42,091 muss ich Ihre Version der Ereignisse hören. 129 00:13:43,926 --> 00:13:45,553 Meine Männer halfen 130 00:13:45,636 --> 00:13:47,930 einem Wachposten vor dem Zollhaus. 131 00:13:48,055 --> 00:13:51,225 Die Menge hat ihn beschimpft. 132 00:13:51,350 --> 00:13:54,186 Sie haben mich gezwungen, ihre Kot-Eimer auszuleeren. 133 00:13:54,270 --> 00:13:57,690 Ich sagte, sie sollen sich mäßigen, doch sie haben weitergemacht. 134 00:13:59,275 --> 00:14:03,237 Sie schrien mich an und warfen mit Gegenständen. 135 00:14:03,362 --> 00:14:05,823 Hr. Montgomery rief die Wache. 136 00:14:05,948 --> 00:14:08,659 Ich führte sie auf den Platz, wir stellten uns auf, 137 00:14:08,784 --> 00:14:11,203 Bajonette im Anschlag, die Musketen geladen. 138 00:14:11,287 --> 00:14:14,665 Ich gab keinen Befehl zum Schießen, das schwöre ich. 139 00:14:14,790 --> 00:14:17,001 Ich stand vor meinen Männern. 140 00:14:18,002 --> 00:14:20,671 Ich sprach mich mit einem großen Kerl aus der Menge. 141 00:14:22,381 --> 00:14:23,841 Er hatte einen Knüppel und... 142 00:14:24,884 --> 00:14:27,261 Ich glaube, er heißt Palmes. 143 00:14:27,386 --> 00:14:31,807 Dennoch haben einige Ihrer Soldaten geschossen, Hauptmann Preston. 144 00:14:31,891 --> 00:14:35,311 Seit heute Morgen gibt es fünf Tote, Männer und Jungen. 145 00:14:36,854 --> 00:14:39,982 Meine Männer haben aus Notwehr gehandelt, Hr. Adams. 146 00:14:40,107 --> 00:14:42,026 So wahr Gott unser Richter ist. 147 00:14:47,281 --> 00:14:50,326 Die Hitzköpfe haben endlich Blut vergossen. 148 00:14:51,702 --> 00:14:53,329 Das sollte uns nicht überraschen. 149 00:14:55,164 --> 00:14:58,501 Dass die Soldaten hier sind, wird sehr stark missbilligt. 150 00:14:58,584 --> 00:15:01,379 Natürlich würden die Menschen in Boston Schlange stehen, 151 00:15:01,462 --> 00:15:04,256 um Steuern zu zahlen, wären sie im Parlament vertreten. 152 00:15:04,340 --> 00:15:06,592 Doch Tatsache ist, sie sind nicht vertreten, 153 00:15:06,717 --> 00:15:09,720 und Auflehnung wird ihnen kein Mitspracherecht verschaffen. 154 00:15:11,055 --> 00:15:14,016 Die anderen Kolonien begreifen es, warum nicht auch Boston? 155 00:15:14,141 --> 00:15:16,769 Sprechen Sie für sich oder als Generalstaatsanwalt? 156 00:15:16,894 --> 00:15:19,188 Der Mann und das Amt sind ein und dasselbe. 157 00:15:24,068 --> 00:15:25,486 Der Gouverneur ist erfreut, 158 00:15:25,569 --> 00:15:27,738 dass Sie den Fall Preston übernommen haben. 159 00:15:29,156 --> 00:15:30,408 Ich wusste nicht, dass er 160 00:15:30,491 --> 00:15:32,618 auf mich aufmerksam geworden ist. 161 00:15:32,743 --> 00:15:35,037 Sie halten das Lob also nicht für verdient? 162 00:15:36,914 --> 00:15:38,332 Ach, nun ja... 163 00:15:41,085 --> 00:15:43,003 Das zu beurteilen, steht mir nicht zu. 164 00:15:43,087 --> 00:15:45,256 Sicher haben Sie Ihre Kanzlei 165 00:15:45,339 --> 00:15:48,050 nicht nach Boston verlegt, um unbemerkt zu bleiben. 166 00:15:48,175 --> 00:15:49,510 Jonathan... Bitte. 167 00:15:49,593 --> 00:15:52,096 Sparen Sie sich Widerworte. 168 00:15:52,221 --> 00:15:53,764 Ich durchschaue Sie nur zu gut. 169 00:16:10,531 --> 00:16:12,783 Du bist ein Held, Junge. Wirklich ein Held. 170 00:16:41,228 --> 00:16:43,564 Du hast nicht viel in der Hand, John. 171 00:16:43,647 --> 00:16:45,065 Habe ich das nicht? 172 00:16:45,149 --> 00:16:48,360 Keine Jury in Boston wird jemals einen Freispruch aussprechen. 173 00:16:48,444 --> 00:16:52,114 Ich danke dir vielmals, Sam, für deinen wohlgemeinten Rat. 174 00:16:52,239 --> 00:16:55,701 Jetzt ist nicht der Moment, deine Klugheit zu beweisen, Cousin. 175 00:16:58,037 --> 00:17:00,247 Es ist die Zeit, um Stellung zu beziehen. 176 00:17:02,833 --> 00:17:05,169 Ich stehe auf der Seite des Gesetzes, Cousin. 177 00:17:05,294 --> 00:17:07,630 Gibt es überhaupt eine andere Seite? 178 00:17:07,713 --> 00:17:08,964 Es gibt die, die kämpfen, 179 00:17:09,048 --> 00:17:11,592 für unsere Rechte als geborene Engländer! 180 00:17:12,426 --> 00:17:15,513 Und diejenigen, die uns diese Rechte nehmen wollen! 181 00:17:15,596 --> 00:17:17,306 Ich verfüge nicht über den Luxus 182 00:17:17,389 --> 00:17:18,641 der Herkunft, des Geldes, 183 00:17:18,724 --> 00:17:20,976 um mir leisten zu können, Unruhe zu stiften. 184 00:17:22,186 --> 00:17:24,813 Ich werde beweisen, dass hier das Gesetz gilt! 185 00:17:24,897 --> 00:17:26,398 John... 186 00:17:26,482 --> 00:17:28,484 Egal, was du und deine Freiheitskämpfer 187 00:17:28,609 --> 00:17:30,152 -dazu meinen! -John... 188 00:17:30,277 --> 00:17:33,155 Wir sind hier alle Söhne der Freiheit. 189 00:17:39,036 --> 00:17:41,830 Die Geschworenen haben sich sicherlich schon festgelegt, 190 00:17:41,914 --> 00:17:43,958 noch ohne einen Beweis zu kennen. 191 00:17:44,041 --> 00:17:45,751 Darf die Regierung des Königs 192 00:17:45,876 --> 00:17:47,503 die Bostoner besteuern, wenn sie 193 00:17:47,628 --> 00:17:49,338 kein Mitbestimmungsrecht haben 194 00:17:49,421 --> 00:17:51,632 im Parlament in Westminster? 195 00:17:51,715 --> 00:17:54,843 Charles, halte dich vom Feuer fern! 196 00:17:54,927 --> 00:17:57,972 Es geht nicht um die in Massachusetts erhobenen Steuern. 197 00:17:58,055 --> 00:18:00,182 Es wäre klug von dir, das anzuerkennen. 198 00:18:00,307 --> 00:18:02,935 Nein, es geht in diesem Prozess darum, 199 00:18:03,060 --> 00:18:05,980 ob Hauptmann Preston seinen Männern befahl zu schießen, 200 00:18:06,063 --> 00:18:09,608 und ob die Menge eine rechtmäßige Versammlung oder ein Mob war. 201 00:18:10,734 --> 00:18:12,194 Raus mit euch! 202 00:18:15,072 --> 00:18:16,156 Nabby! 203 00:18:16,240 --> 00:18:18,200 Charles, ich bitte dich. 204 00:18:18,325 --> 00:18:22,246 Nein, der Unmut Bostons gegenüber der Krone spielt keine Rolle! 205 00:18:22,371 --> 00:18:25,499 Ignoriere es nicht. Es muss ausgesprochen werden. 206 00:18:25,624 --> 00:18:29,128 Nimm es einfach zur Kenntnis. Kommentiere es nicht. Urteile nicht 207 00:18:29,211 --> 00:18:31,505 über die Vorurteile der Geschworenen. 208 00:18:31,630 --> 00:18:35,175 Schlage vor, dass sie sich darüber erheben, so wie du es getan hast. 209 00:18:35,259 --> 00:18:37,845 Du hältst Geschworene für tugendhafter als ich. 210 00:18:37,928 --> 00:18:41,140 Du musst sie noch mehr von dir überzeugen, 211 00:18:41,223 --> 00:18:43,225 und deine Ungeduld verbergen, 212 00:18:43,350 --> 00:18:45,644 vor allem im Umgang mit weniger klugen Köpfen. 213 00:18:47,104 --> 00:18:51,442 Gütiger Himmel. Steht jetzt schon mein Auftreten vor Gericht zur Debatte? 214 00:18:51,525 --> 00:18:55,154 Ich würde dir niemals vorschreiben, wie du dich 215 00:18:55,237 --> 00:18:57,323 vor Gericht verhalten solltest. 216 00:18:57,406 --> 00:18:58,866 Würdest du das nicht tun? 217 00:19:02,953 --> 00:19:06,874 Ich habe Hauptmann Preston glasklar gehört. 218 00:19:06,957 --> 00:19:10,961 "Verflucht sei euer Blut!" sagte er. "So werdet ihr mich nicht behandeln!" 219 00:19:11,086 --> 00:19:15,007 Dann gab er seinen Soldaten den Befehl zu schießen. 220 00:19:18,677 --> 00:19:20,638 Und wie würden Sie 221 00:19:20,721 --> 00:19:24,767 das Verhalten dieser jungen Männer beschreiben, 222 00:19:24,850 --> 00:19:27,311 direkt bevor die Soldaten das Feuer eröffneten? 223 00:19:27,436 --> 00:19:29,813 Sie warfen mit Schneebällen. 224 00:19:31,732 --> 00:19:35,277 Ach! Schneebälle! Wirklich gefährlich... 225 00:19:35,402 --> 00:19:39,823 Eine wahrlich furchteinflößende Gefahr für bewaffnete Soldaten – Schneebälle! 226 00:19:40,866 --> 00:19:42,076 Es gefiel ihnen nicht. 227 00:19:42,159 --> 00:19:44,286 Kalt auf der Haut und überhaupt! 228 00:19:49,416 --> 00:19:50,417 Hr. Adams. 229 00:19:58,133 --> 00:20:01,261 Hr. Goddard, als Sie auf dem Platz eintrafen, hatten Sie 230 00:20:01,345 --> 00:20:04,348 ausreichend Gelegenheit, die Menge zu beobachten, richtig? 231 00:20:04,473 --> 00:20:06,475 Das hatte ich. Hm. 232 00:20:06,558 --> 00:20:09,770 Und trug irgendjemand von ihnen etwas anderes als... 233 00:20:09,895 --> 00:20:11,605 Schneebälle? 234 00:20:12,481 --> 00:20:13,857 Lassen Sie mich überlegen. 235 00:20:20,906 --> 00:20:22,908 Daran kann ich mich nicht erinnern. 236 00:20:24,493 --> 00:20:27,329 Hatte einer dieser Männer einen Knüppel bei sich? 237 00:20:27,454 --> 00:20:30,165 -Das hatten sie. -Tatsächlich? 238 00:20:30,249 --> 00:20:31,834 Eine "rechtmäßige" Versammlung. 239 00:20:31,917 --> 00:20:33,502 Kein Aufruhr, eine Versammlung, 240 00:20:33,627 --> 00:20:35,796 bei der die Leute Knüppel bei sich hatten. 241 00:20:37,881 --> 00:20:39,925 Um Gesetzwidriges zu verhindern? 242 00:20:41,885 --> 00:20:44,012 Die Männer sind Seiler. 243 00:20:44,096 --> 00:20:46,932 Wie jeder wahre Bostoner weiß, 244 00:20:47,057 --> 00:20:50,352 sind Knüppel ihre Werkzeuge zum Ausklopfen von Seilen. 245 00:20:55,065 --> 00:20:58,610 Zum Ausklopfen von Seilen, wirklich? 246 00:20:58,694 --> 00:21:02,030 Könnten sie auch dazu dienen, jemandem den Schädel einzuschlagen? 247 00:21:02,114 --> 00:21:03,323 Nein! 248 00:21:03,407 --> 00:21:05,325 Oh, es gab keinen Aufruhr! 249 00:21:05,409 --> 00:21:07,536 Wer so etwas behauptet, lügt! 250 00:21:08,829 --> 00:21:10,289 Ruhe im Saal! 251 00:21:26,555 --> 00:21:29,308 Hm, Hr. Goddard... 252 00:21:29,391 --> 00:21:31,852 Können Sie genau sagen, wo Sie standen, 253 00:21:31,935 --> 00:21:33,479 als Sie den Befehl zum Schießen 254 00:21:33,562 --> 00:21:35,314 durch den Angeklagten gehört haben? 255 00:21:35,397 --> 00:21:37,274 Ich hätte ihn berühren können. 256 00:21:37,399 --> 00:21:38,901 Hm. 257 00:21:38,984 --> 00:21:40,486 Und wo stand er? 258 00:21:40,569 --> 00:21:42,654 Er stand hinter seinen Männern. 259 00:21:44,740 --> 00:21:46,283 Verstehe, verstehe. 260 00:21:47,868 --> 00:21:49,119 Hinter seinen Leuten? 261 00:21:50,954 --> 00:21:53,415 Ich bitte die Geschworenen, dies zu beachten. 262 00:21:59,296 --> 00:22:02,007 Hr. Holmes... würden Sie bitte beschreiben, 263 00:22:02,132 --> 00:22:04,718 welche Ereignisse Sie beobachtet haben, 264 00:22:04,843 --> 00:22:06,470 in der Nacht vom 5. März? 265 00:22:08,889 --> 00:22:13,018 Ich... habe ein paar Jungs in der Nähe des Wachpostens gesehen. 266 00:22:14,436 --> 00:22:17,231 An der Tür des Zollhauses. 267 00:22:17,314 --> 00:22:20,067 Und was taten diese Jungs? 268 00:22:21,068 --> 00:22:22,528 Sie machten Lärm. 269 00:22:22,611 --> 00:22:24,154 Haben Sie geschrien... 270 00:22:24,279 --> 00:22:25,614 die Wache angeschrien? 271 00:22:25,697 --> 00:22:28,617 Ich denke schon. 272 00:22:28,700 --> 00:22:30,452 Haben sie sonst noch etwas getan? 273 00:22:34,331 --> 00:22:35,999 Was haben sie getan? 274 00:22:38,001 --> 00:22:42,422 Sie warfen Eis und Austernschalen. 275 00:22:42,506 --> 00:22:45,968 Und hielt diese Belästigung an? 276 00:22:46,051 --> 00:22:48,470 Nach dem Eintreffen der Soldaten? 277 00:22:48,595 --> 00:22:50,305 Ja, das ging weiter. 278 00:22:53,308 --> 00:22:56,645 Haben Sie selbst alles aufgehoben, was Sie finden konnten, 279 00:22:56,728 --> 00:22:57,771 und es geworfen? 280 00:22:59,773 --> 00:23:00,774 Ja. 281 00:23:06,613 --> 00:23:08,949 Wie viele Leute waren ungefähr dort? 282 00:23:09,032 --> 00:23:13,245 Am Ende waren es fast 200 Jungen und Männer. 283 00:23:13,370 --> 00:23:16,665 200 Jungen und Männer. Mein Gott! 284 00:23:16,790 --> 00:23:18,375 Und, wie Sie sagen, 285 00:23:18,500 --> 00:23:21,336 haben diese alle mit Eis und Austernschalen geworfen. 286 00:23:24,423 --> 00:23:26,091 Warfen sie noch etwas anderes? 287 00:23:36,518 --> 00:23:39,229 Haben sie ihre Knüppel geworfen, Hr. Holmes? 288 00:23:47,779 --> 00:23:49,448 Gut, wenn Sie das so sagen, 289 00:23:49,531 --> 00:23:52,576 diese Menge, die hat ganz schön für Aufruhr gesorgt, oder? 290 00:23:52,701 --> 00:23:54,077 Ja. 291 00:23:54,161 --> 00:23:55,704 -Sie schrien also? -Ja. 292 00:23:55,787 --> 00:23:58,707 Was... Was riefen sie den Soldaten zu? 293 00:23:58,790 --> 00:24:01,543 Kurz bevor die Soldaten das Feuer eröffneten... 294 00:24:04,671 --> 00:24:06,465 Ja? 295 00:24:08,008 --> 00:24:09,801 ...ich hörte die Leute sagen... 296 00:24:12,137 --> 00:24:13,889 Was genau hörten Sie sie sagen? 297 00:24:20,145 --> 00:24:22,564 Ich bitte Sie, Hr. Holmes. 298 00:24:24,566 --> 00:24:26,443 Was genau haben Sie sie sagen hören? 299 00:24:30,030 --> 00:24:31,657 "Schießt! 300 00:24:31,740 --> 00:24:33,825 Verdammt, schießt doch!" 301 00:24:33,909 --> 00:24:36,411 "Schießt! Schießt!" 302 00:24:36,495 --> 00:24:38,413 "Schießt, verdammt! Schießt!" 303 00:24:41,124 --> 00:24:44,044 Haben Sie das als den Ausruf "Schießt" verstanden, 304 00:24:44,169 --> 00:24:46,088 oder als Aufforderung an die Soldaten? 305 00:24:46,171 --> 00:24:48,465 Nein, sie wollten, dass die Soldaten schießen. 306 00:24:48,590 --> 00:24:50,258 Sie sagen, diese Menschenmenge 307 00:24:50,342 --> 00:24:52,886 hat die Soldaten aufgefordert zu schießen? 308 00:24:55,472 --> 00:24:56,765 Das haben sie getan. 309 00:24:56,848 --> 00:24:58,058 Hm. 310 00:24:58,183 --> 00:25:00,185 Gott helfe mir, sie haben es getan. 311 00:25:07,317 --> 00:25:08,860 Danke, mein Herr. 312 00:25:28,213 --> 00:25:31,633 Jungs... 313 00:25:52,487 --> 00:25:53,530 Hr. Palmes? 314 00:25:54,823 --> 00:25:55,824 Hr. Palmes. 315 00:25:57,659 --> 00:25:59,953 Ich weiß, Sie sprachen mit Hauptmann Preston. 316 00:26:02,914 --> 00:26:06,126 Ich bitte Sie, zu schildern, was Sie an dem Abend gesehen haben. 317 00:26:10,839 --> 00:26:12,841 Hätten die Soldaten das Feuer eröffnet, 318 00:26:12,924 --> 00:26:15,427 auf eine wehrlose Menge, ohne jede Provokation, 319 00:26:15,552 --> 00:26:18,388 wäre ich der Erste, der die Todesstrafe fordert. 320 00:26:20,849 --> 00:26:23,268 Aber was, wenn sie unschuldig sind? 321 00:26:23,393 --> 00:26:26,396 Ich möchte nicht, dass in meinem Namen Unschuldige sterben. 322 00:26:26,521 --> 00:26:27,731 Und was ist mit Ihnen? 323 00:26:36,573 --> 00:26:38,575 Ich möchte darauf hinweisen, 324 00:26:38,700 --> 00:26:42,746 dass mein nächster Zeuge weder für die eine noch die andere Partei aussagt. 325 00:26:42,871 --> 00:26:45,499 Das Gericht ruft den nächsten Zeugen auf... 326 00:26:45,582 --> 00:26:47,167 Richard Palmes. 327 00:26:47,250 --> 00:26:50,712 Richard Palmes, treten Sie vor und machen Sie Ihre Aussage! 328 00:26:53,340 --> 00:26:55,008 Richard Palmes! 329 00:27:22,202 --> 00:27:23,829 Hr. Palmes... 330 00:27:23,912 --> 00:27:27,749 Hauptmann Preston hat mir erzählt... 331 00:27:27,874 --> 00:27:29,626 Sie standen neben ihm 332 00:27:29,751 --> 00:27:33,046 kurz vor dem verhängnisvollen Moment. 333 00:27:33,171 --> 00:27:34,464 Ja, das tat ich. Hm. 334 00:27:34,589 --> 00:27:38,093 So nah, dass Ihr Mantel... 335 00:27:38,218 --> 00:27:41,096 von Musketenfeuer versengt wurde. 336 00:27:43,056 --> 00:27:46,059 Hatten Sie Gelegenheit, mit dem Angeklagten zu sprechen? 337 00:27:47,352 --> 00:27:48,979 Ja, hatte ich. Hm. 338 00:27:49,062 --> 00:27:50,605 Was sagten Sie zu ihm? 339 00:27:52,649 --> 00:27:54,985 Ich fragte ihn... 340 00:27:55,068 --> 00:27:57,237 ob er die Absicht hat... 341 00:27:57,362 --> 00:27:59,948 zu befehlen, auf die Menge zu schießen. 342 00:28:00,073 --> 00:28:02,742 Und wie lautete Hauptmann Prestons Antwort? 343 00:28:02,826 --> 00:28:03,827 Er sagte... 344 00:28:05,245 --> 00:28:08,415 als er vor seinen Männern stand... 345 00:28:08,498 --> 00:28:11,793 es wäre unvernünftig, so etwas zu tun. 346 00:28:11,918 --> 00:28:13,378 Sie sind also bereit, 347 00:28:13,503 --> 00:28:16,965 zu beeiden, dass er tatsächlich vor seinen Männern stand! 348 00:28:17,090 --> 00:28:21,845 Nicht hinter ihnen, wie es uns Hr. Goddard sagte? 349 00:28:23,805 --> 00:28:24,973 Ja. 350 00:28:28,268 --> 00:28:29,352 Hr. Palmes. 351 00:28:32,063 --> 00:28:34,524 Und wann haben Sie den Befehl zum Schießen gehört? 352 00:28:38,695 --> 00:28:43,116 Nachdem der erste Schuss abgefeuert worden war. 353 00:28:47,287 --> 00:28:50,540 Und kamen diese Worte von hinter seinen Männern? 354 00:28:52,876 --> 00:28:54,252 Ich glaube, ja. 355 00:28:55,962 --> 00:28:58,215 Können Sie unter Eid bezeugen, dass nicht 356 00:28:58,298 --> 00:29:00,008 Hauptmann Preston den Befehl gab? 357 00:29:03,720 --> 00:29:05,430 Das kann ich nicht. 358 00:29:15,273 --> 00:29:16,900 Danke, Hr. Palmes. 359 00:29:18,735 --> 00:29:21,613 Hauptmann Preston, Sie haben die Aussage gehört. 360 00:29:21,738 --> 00:29:22,822 Bestätigen Sie, 361 00:29:22,906 --> 00:29:24,866 dass Sie vor Ihren Männern standen? 362 00:29:24,991 --> 00:29:26,534 Ja. 363 00:29:26,618 --> 00:29:28,328 Ruhe! 364 00:29:30,455 --> 00:29:31,790 Während ich mit ihm sprach, 365 00:29:31,873 --> 00:29:34,167 fiel der erste Schuss. 366 00:29:34,292 --> 00:29:36,044 Ohne dass Sie den Befehl gaben? 367 00:29:36,127 --> 00:29:37,921 Ganz recht. 368 00:29:38,046 --> 00:29:41,841 Wenn ich das Gericht an die Worte von Richard Palmes erinnern darf. 369 00:29:41,925 --> 00:29:44,427 Ich fragte: "Wann hörten Sie den Befehl Feuer?" 370 00:29:44,511 --> 00:29:46,513 Und er erwiderte... 371 00:29:46,596 --> 00:29:49,349 "Nachdem der erste Schuss abgefeuert worden war." 372 00:29:51,518 --> 00:29:52,936 Welcher Mann hat geschossen? 373 00:29:53,061 --> 00:29:56,856 Der junge Montgom... Gefreiter Montgomery. 374 00:29:56,940 --> 00:29:59,818 Und was hat ihn dazu gebracht zu schießen, Hauptmann? 375 00:29:59,901 --> 00:30:03,363 Er wurde mit voller Wucht von einem Knüppel getroffen. 376 00:30:08,076 --> 00:30:10,120 Er stürzte zu Boden 377 00:30:10,203 --> 00:30:13,290 und seine Muskete löste sich. 378 00:30:13,373 --> 00:30:17,210 Danach kamen noch mehr Knüppel, Stöcke... 379 00:30:20,797 --> 00:30:22,007 Ruhe im Saal! 380 00:30:22,090 --> 00:30:23,508 Ruhe! 381 00:30:23,633 --> 00:30:27,095 Bretter prasselten auf meine Männer herab! 382 00:30:27,178 --> 00:30:29,806 Ich habe ihnen befohlen, nicht zu schießen! 383 00:30:30,765 --> 00:30:31,725 Ruhe! 384 00:30:31,808 --> 00:30:33,893 Doch einige Stimmen... 385 00:30:33,977 --> 00:30:36,855 forderten sie auf, zu schießen. 386 00:30:36,938 --> 00:30:39,107 "Feuer! Feuer! 387 00:30:39,232 --> 00:30:41,818 Feuer! 388 00:30:41,943 --> 00:30:45,280 Schießt doch, wenn ihr euch traut! 389 00:30:45,405 --> 00:30:47,032 Das waren sie. 390 00:30:47,115 --> 00:30:48,658 Woher kamen diese Rufe? 391 00:30:48,783 --> 00:30:51,161 Aus der Gasse hinter meinen Männern. 392 00:30:51,244 --> 00:30:53,288 Stimmen aus der Menge riefen... 393 00:30:53,413 --> 00:30:57,292 "Verdammt seien eure Seelen! Warum schießt ihr nicht?" 394 00:31:00,837 --> 00:31:06,509 Wenn ich das Gericht an die Aussage von Robert Goddard erinnern dürfte: 395 00:31:06,593 --> 00:31:09,304 "Ich hörte Hauptmann Prestons Stimme, 396 00:31:09,429 --> 00:31:11,431 'Verdammt seien eure Seelen'. 397 00:31:11,556 --> 00:31:13,975 Und dann befahl er zu schießen." 398 00:31:17,145 --> 00:31:18,688 Bleib ruhig. 399 00:31:18,813 --> 00:31:20,148 Lass mich zu Ende lesen. 400 00:31:21,399 --> 00:31:22,901 Und? 401 00:31:22,984 --> 00:31:25,820 Wie soll ich antworten, wenn ich nicht fertiglesen darf? 402 00:31:30,325 --> 00:31:31,326 Es missfällt dir. 403 00:31:31,451 --> 00:31:32,452 Das sagte ich nicht. 404 00:31:32,535 --> 00:31:33,870 Oh, das musstest du nicht. 405 00:31:36,122 --> 00:31:38,166 Eine hervorragende Zusammenfassung. 406 00:31:38,291 --> 00:31:40,210 Wirklich viel Bewundernswertes dabei. 407 00:31:40,293 --> 00:31:42,879 Manchmal ist es vielleicht... 408 00:31:45,298 --> 00:31:46,466 Ja? 409 00:31:47,717 --> 00:31:49,260 John... 410 00:31:49,344 --> 00:31:53,181 Es gibt niemanden in Boston, der an deiner Bildung zweifelt. 411 00:31:53,264 --> 00:31:55,475 Dein... Umgang mit Sprache... 412 00:31:55,558 --> 00:31:57,936 Du meine Güte. Du wickelst mich um den Finger. 413 00:31:58,019 --> 00:32:00,772 Du schmeichelst mir nie... 414 00:32:00,897 --> 00:32:03,608 außer, wenn du gleich eine spitze Bemerkung machst. 415 00:32:05,902 --> 00:32:10,031 John... Eitelkeit. 416 00:32:11,741 --> 00:32:12,826 Eitelkeit? 417 00:32:12,909 --> 00:32:15,203 Du hast deine Verteidigung überfrachtet, 418 00:32:15,286 --> 00:32:17,038 mit allzu auffälliger Gelehrtheit. 419 00:32:19,165 --> 00:32:22,460 Du musst niemanden zitieren, um zu zeigen, dass du bedetsam bist. 420 00:32:29,300 --> 00:32:31,261 Mein Anliegen ist, 421 00:32:31,344 --> 00:32:34,264 zu zeigen, dass bestimmte Prinzipien zeitlos sind. 422 00:32:34,347 --> 00:32:36,141 Hm. 423 00:32:36,224 --> 00:32:38,893 Und dass Männer von großem Verstand... 424 00:32:39,769 --> 00:32:41,229 Warum lachst du? 425 00:32:41,354 --> 00:32:45,233 Im Laufe der Geschichte war man sich über bestimmte Grundsätze einig. 426 00:32:45,358 --> 00:32:47,193 Zweifellos ein edles Ziel. 427 00:32:48,528 --> 00:32:51,239 Doch manche Geschworenen könnten glauben... 428 00:32:51,322 --> 00:32:53,575 du willst die Brillanz des Redners beweisen 429 00:32:53,658 --> 00:32:56,786 und nicht die Wahrheit des Falls, um den es eigentlich geht. 430 00:33:00,540 --> 00:33:04,586 Nun, vielleicht wäre an manchen Stellen eine klarere Linie... 431 00:33:04,669 --> 00:33:07,213 ...eine Verbesserung, mh. 432 00:33:10,967 --> 00:33:13,845 Ich sehe schon, ich werde heute Nacht kein Auge zu tun. 433 00:33:15,096 --> 00:33:17,265 Mm. 434 00:33:27,275 --> 00:33:29,402 Mm. 435 00:33:46,294 --> 00:33:48,379 Soll ich wirklich alle Zitate weglassen? 436 00:33:48,463 --> 00:33:49,589 John... 437 00:34:01,309 --> 00:34:04,604 Welche Art von Tötungsdelikt liegt hier vor? 438 00:34:04,729 --> 00:34:09,400 Gibt es im Gesetz einen Begriff wie freiwilligen Totschlag? 439 00:34:11,069 --> 00:34:13,154 Nein, niemand kann Tötung rechtfertigen, 440 00:34:13,279 --> 00:34:17,075 wenn es irgendeinen Ausweg gibt. 441 00:34:17,158 --> 00:34:19,369 Wer aus freiem Willen grausame Taten begeht, 442 00:34:19,452 --> 00:34:22,080 macht sich der vorsätzlichen Tötung schuldig. 443 00:34:22,163 --> 00:34:26,417 Und Bosheit erfüllte wahrlich den Geist dieser Angeklagten. 444 00:34:26,501 --> 00:34:29,796 Schon allein, indem sie ihre Musketen mit Pulver und Kugeln luden, 445 00:34:29,879 --> 00:34:31,256 bewiesen sie ihre Absicht. 446 00:34:31,339 --> 00:34:34,092 Sie sind durch ihre eigenen Taten schuldig gesprochen! 447 00:34:37,053 --> 00:34:38,721 Ruhe im Saal! 448 00:34:38,805 --> 00:34:42,267 Ich bitte Sie, den Worten der Anklage Gehör zu schenken, 449 00:34:42,350 --> 00:34:46,646 dass die Angeklagten, ohne die Furcht Gottes vor Augen zu haben, 450 00:34:46,729 --> 00:34:48,648 sondern von der Bosheit 451 00:34:48,773 --> 00:34:51,150 ihres Herzens angetrieben, 452 00:34:51,234 --> 00:34:55,029 nichts Geringeres als Mord begangen haben. 453 00:34:55,113 --> 00:34:58,116 Sie müssen sie schuldig sprechen! 454 00:35:02,370 --> 00:35:04,038 Ruhe im Gericht! 455 00:35:17,635 --> 00:35:19,804 Ich vertrete die Angeklagten. 456 00:35:21,931 --> 00:35:27,145 Wie der Marquis von Beccaria einst sagte... 457 00:35:27,228 --> 00:35:30,898 "Wenn ich mich für die Rechte der Menschheit einsetze, 458 00:35:30,982 --> 00:35:33,192 "ein unglückliches Opfer der Tyrannei 459 00:35:33,276 --> 00:35:36,029 vor den Qualen des Todes bewahre, 460 00:35:36,112 --> 00:35:39,741 "oder vor der nicht minder verhängnisvollen Unwissenheit errette... 461 00:35:39,824 --> 00:35:42,410 "Dann wird sein Segen mir genug Trost spenden, 462 00:35:42,535 --> 00:35:45,413 selbst angesichts der Verachtung der ganzen Menschheit." 463 00:35:47,248 --> 00:35:50,293 Wenn Menschen ohne Vertretung besteuert werden, 464 00:35:50,418 --> 00:35:52,420 empfinden sie dies mitunter als Unrecht. 465 00:35:53,838 --> 00:35:57,091 Und manchmal leisten sie vielleicht sogar Widerstand! 466 00:35:57,175 --> 00:36:00,178 Doch wir müssen vorsichtig sein, 467 00:36:00,261 --> 00:36:05,600 dass wir uns nicht von einem Strom der Leidenschaft mitreißen lassen, 468 00:36:05,725 --> 00:36:07,727 und unser Gewissen daran zugrunde geht. 469 00:36:11,147 --> 00:36:13,232 Die Angeklagten dürfen einzig und allein 470 00:36:13,316 --> 00:36:15,985 aufgrund der Beweise beurteilt werden, 471 00:36:16,110 --> 00:36:17,987 und aus keinem anderen Grund! 472 00:36:18,112 --> 00:36:19,739 Und die Beweise, die wir hörten, 473 00:36:19,864 --> 00:36:21,532 sprechen für sich, meine Herren. 474 00:36:23,743 --> 00:36:27,163 Der Posten eines Wächters ist seine Festung! 475 00:36:27,288 --> 00:36:29,374 Ein Angriff darauf ist 476 00:36:29,457 --> 00:36:32,293 laut englischem Recht eine strafbare Handlung. 477 00:36:32,418 --> 00:36:34,837 Soldaten dürfen sich verteidigen, 478 00:36:34,921 --> 00:36:36,798 notfalls mit tödlicher Gewalt. 479 00:36:36,881 --> 00:36:39,467 Die Menge schrie: 480 00:36:39,550 --> 00:36:43,596 "Tötet sie! Tötet sie! Schlagt sie zu Boden!" 481 00:36:43,721 --> 00:36:47,392 Und sie schleuderten scharfkantiges Eis, 482 00:36:47,475 --> 00:36:50,645 Austernschalen und Knüppel. 483 00:36:52,730 --> 00:36:55,692 Was sollten sie tun, sich verhalten wie... 484 00:36:55,775 --> 00:36:58,194 wie stoische Philosophen, teilnahmslos bleiben? 485 00:37:01,197 --> 00:37:02,907 Achten Sie nicht auf die Uniformen. 486 00:37:04,951 --> 00:37:08,246 Denken Sie an die Männer in diesen Uniformen. 487 00:37:08,329 --> 00:37:11,040 Versetzen Sie sich in eine solche Lage, 488 00:37:11,165 --> 00:37:15,962 und entscheiden Sie, ob ein vernünftiger Mensch nicht um sein Leben fürchten würde! 489 00:37:27,974 --> 00:37:30,935 Fakten sind nun einmal unumstößlich. 490 00:37:34,480 --> 00:37:38,067 Was immer unsere Wünsche oder Neigungen auch sein mögen... 491 00:37:38,192 --> 00:37:40,945 oder der Einfluss unserer Leidenschaften... 492 00:37:41,070 --> 00:37:44,615 sie können an den Fakten und Beweisen nichts ändern. 493 00:37:47,076 --> 00:37:49,454 Sehen Sie, einerseits ist das Gesetz 494 00:37:49,537 --> 00:37:51,873 unbeirrt von den Rufen 495 00:37:51,956 --> 00:37:54,333 und den Klagen der Angeklagten. 496 00:37:54,417 --> 00:37:57,044 Doch andererseits ist es ebenso unempfänglich, 497 00:37:57,128 --> 00:37:58,880 so taub wie ein Otter, 498 00:37:58,963 --> 00:38:01,966 gegenüber dem Aufschrei des Volkes. 499 00:38:04,427 --> 00:38:06,637 Meine Herren Geschworenen, 500 00:38:06,721 --> 00:38:10,725 Ich vertraue auf Ihr aufrichtiges und gerechtes Urteil bezogen auf... 501 00:38:13,394 --> 00:38:15,104 ...die Angeklagten und ihren Fall. 502 00:38:19,734 --> 00:38:21,652 Pfff! 503 00:38:22,653 --> 00:38:24,071 All die gepflanzten Bäume... 504 00:38:24,155 --> 00:38:25,364 halte sie gut gestutzt, 505 00:38:25,448 --> 00:38:27,867 sie sollten pro Stück einen Schilling bringen. 506 00:38:29,410 --> 00:38:31,871 Vielleicht sollten wir Flachs statt Mais anbauen 507 00:38:31,954 --> 00:38:33,456 auf der Nordweide dieses Jahr. 508 00:38:35,416 --> 00:38:36,709 Pfff! 509 00:38:45,885 --> 00:38:47,762 Die Geschworenen sind zurück. 510 00:38:47,887 --> 00:38:48,888 Danke. 511 00:38:51,432 --> 00:38:53,935 Das verheißt nichts Gutes für unsere Sache. 512 00:38:54,018 --> 00:38:55,186 Geh. 513 00:39:01,901 --> 00:39:03,903 Lass nicht alles überall herumliegen. 514 00:39:28,761 --> 00:39:30,054 Hier. 515 00:39:36,519 --> 00:39:37,520 Sehr gut. 516 00:39:47,196 --> 00:39:50,116 In der Anklage wegen Mordes... 517 00:39:52,034 --> 00:39:55,246 sprechen wir, die Geschworenen, den Angeklagten, 518 00:39:55,371 --> 00:39:58,249 Hauptmann Thomas Preston... 519 00:39:58,374 --> 00:39:59,375 nicht schuldig. 520 00:40:12,221 --> 00:40:13,723 Ruhe im Saal! 521 00:40:13,806 --> 00:40:15,099 Hängt ihn auf! 522 00:40:22,398 --> 00:40:25,109 In der Anklage des Mordes, 523 00:40:25,234 --> 00:40:26,903 erklären wir die Angeklagten, 524 00:40:26,986 --> 00:40:29,697 John Carroll, James Hartigan, 525 00:40:29,822 --> 00:40:32,867 Matthew Kilroy, William McCauley, 526 00:40:32,992 --> 00:40:35,912 Hugh Montgomery, William Warren, 527 00:40:35,995 --> 00:40:38,539 William Wemms und Hugh White... 528 00:40:42,126 --> 00:40:43,169 ...nicht schuldig. 529 00:40:53,304 --> 00:40:55,097 Ruhe! 530 00:41:04,148 --> 00:41:07,568 Es liegen dem Gericht keine weiteren Angelegenheiten vor... 531 00:41:07,693 --> 00:41:10,112 Ich erkläre hiermit... 532 00:41:10,196 --> 00:41:11,989 Die Sitzung ist geschlossen! 533 00:41:16,035 --> 00:41:17,745 Gott schütze den König! 534 00:41:17,870 --> 00:41:19,622 Gott schütze den König! 535 00:41:19,747 --> 00:41:20,957 Gott schütze euren König! 536 00:41:21,040 --> 00:41:22,750 Verschwinde. 537 00:41:24,043 --> 00:41:25,503 Mistkerl. 538 00:41:34,845 --> 00:41:36,263 Nun, meine Herren. Danke. 539 00:41:36,347 --> 00:41:37,515 Danke. 540 00:41:37,598 --> 00:41:39,934 Hauptmann Preston. 541 00:41:40,059 --> 00:41:41,602 Hr. Adams... 542 00:41:41,727 --> 00:41:44,105 Bitte nehmen Sie das. 543 00:41:44,188 --> 00:41:46,399 Es ist nicht viel, doch kommt von allen... 544 00:41:46,482 --> 00:41:48,317 An Ihrer Stelle würde ich 545 00:41:48,442 --> 00:41:50,361 für eine Weile in der Kaserne bleiben. 546 00:41:50,486 --> 00:41:51,779 Ja. 547 00:41:51,862 --> 00:41:53,823 Und Sie, Hr. Adams? 548 00:41:53,906 --> 00:41:57,243 Glauben Sie wirklich, dass Sie vor diesem Pöbel sicher sind? 549 00:42:04,250 --> 00:42:07,003 Nun, Sie übersehen da etwas, Hauptmann Preston... 550 00:42:07,086 --> 00:42:10,172 Sie wurden von einer Jury aus Neuengland freigesprochen. 551 00:42:11,632 --> 00:42:14,260 Massachusetts ist mein Vaterland. 552 00:42:15,469 --> 00:42:17,179 Kommt mit, Jungs! Danke. 553 00:42:17,263 --> 00:42:18,764 Mein Respekt. 554 00:42:45,416 --> 00:42:46,417 Nun... 555 00:42:49,128 --> 00:42:52,423 Ich habe es geschafft, Fr. Adams. 556 00:42:52,548 --> 00:42:53,591 Oh! 557 00:42:54,592 --> 00:42:56,552 Ach! 558 00:42:58,512 --> 00:43:00,681 Dieser Erfolg wird dir zu Kopf steigen, 559 00:43:00,806 --> 00:43:02,141 nehme ich an. 560 00:43:06,312 --> 00:43:07,396 Kinder! 561 00:43:07,521 --> 00:43:10,191 Gratuliert eurem Vater. 562 00:43:10,274 --> 00:43:11,692 Glückwunsch, Vater. 563 00:43:11,817 --> 00:43:14,153 Nun, ich danke euch. 564 00:43:14,236 --> 00:43:15,863 -Charles, die Pfeife. -Ja, Vater. 565 00:43:15,988 --> 00:43:17,406 -Nabby, Tee. -Ja, Vater. 566 00:43:18,574 --> 00:43:19,784 Johnny... 567 00:43:19,867 --> 00:43:22,870 Komm her und hilf mir mit meinen Stiefeln. 568 00:43:22,995 --> 00:43:23,954 Ja, Vater. 569 00:43:24,038 --> 00:43:25,289 Geschafft. 570 00:43:25,414 --> 00:43:28,584 Oh, John. 571 00:43:28,709 --> 00:43:29,877 Fester, mein Junge! 572 00:43:32,588 --> 00:43:34,006 Geschafft. 573 00:43:38,886 --> 00:43:41,430 So hoch die Einbußen für Ihre Kanzlei auch 574 00:43:41,555 --> 00:43:43,641 sein mögen, Ihre Verteidigung 575 00:43:43,724 --> 00:43:47,728 hat Ihnen den Ruf eingebracht, unparteiisch zu sein. 576 00:43:47,853 --> 00:43:51,607 Wenn Sie sich jetzt öffentlich gegen die Krone stellen würden, 577 00:43:51,732 --> 00:43:54,693 würde das unserer Sache großes Gewicht verleihen. 578 00:43:54,777 --> 00:43:56,987 Ich weiß, du teilst unsere Haltung, Cousin. 579 00:43:58,322 --> 00:44:02,034 Warum kandidierst du nicht für den Rat von Massachusetts? 580 00:44:05,037 --> 00:44:07,540 Ich eigne mich nicht für die Politik. 581 00:44:07,623 --> 00:44:10,459 Ich bin von Natur aus viel zu eigenständig. 582 00:44:12,169 --> 00:44:14,964 Und außerdem... ich bezweifle sehr, dass mein Name 583 00:44:15,047 --> 00:44:17,383 eurer Sache besonderen Glanz verleihen wird. 584 00:44:17,466 --> 00:44:20,928 Die Hälfte meiner Mandanten hat mich seit dem Prozess verlassen. 585 00:44:21,053 --> 00:44:22,054 John... 586 00:44:22,179 --> 00:44:23,806 Ich habe bereits eine Amtszeit 587 00:44:23,931 --> 00:44:27,977 im Rat von Massachusetts hinter mir, und die Arbeit hat mich krank gemacht. 588 00:44:28,060 --> 00:44:30,354 Arbeit, die es mir fast unmöglich machte, 589 00:44:30,479 --> 00:44:32,064 mich um die Kanzlei zu kümmern. 590 00:44:32,189 --> 00:44:34,316 Ich will mich dem nicht nochmals stellen. 591 00:44:34,400 --> 00:44:36,944 Ich danke Ihnen für Ihr Angebot, meine Herren. 592 00:44:39,822 --> 00:44:43,784 Aber meine Familie... muss an erster Stelle stehen. 593 00:44:46,078 --> 00:44:48,330 Viele in Boston können kaum überleben. 594 00:44:49,915 --> 00:44:51,750 Die Politik der Krone treibt sie in die Armut. 595 00:44:51,834 --> 00:44:53,127 Sie übertreiben. 596 00:44:53,252 --> 00:44:54,837 Man erwartet von uns... 597 00:44:54,962 --> 00:44:58,549 Man zwingt uns Importe auf, und wir müssen für das "Privileg" zahlen. 598 00:44:58,674 --> 00:45:01,260 Sie besteuern unser Papier, unser Glas, 599 00:45:01,385 --> 00:45:04,096 das Blei in unserer Farbe, 600 00:45:04,221 --> 00:45:05,681 sogar Spielkarten und Würfel. 601 00:45:05,806 --> 00:45:08,184 Diese Steuern wurden längst abgeschafft. 602 00:45:08,267 --> 00:45:10,227 Abgeschafft, weil wir uns wehrten. 603 00:45:12,062 --> 00:45:14,273 Und wir werden uns weiterhin auflehnen. 604 00:45:15,357 --> 00:45:18,110 Offenbar also ohne Ihre Unterstützung. 605 00:45:26,827 --> 00:45:28,829 Ich kann Ihrem Wunsch nicht entsprechen. 606 00:45:32,583 --> 00:45:34,418 Es tut mir leid. 607 00:45:37,713 --> 00:45:41,800 Das Amt des Generalstaatsanwalts am Marinegerichtshof 608 00:45:41,884 --> 00:45:43,302 ist vakant geworden. 609 00:45:43,385 --> 00:45:45,971 Ach, tatsächlich? 610 00:45:48,307 --> 00:45:50,893 Ich sprach mit dem Gouverneur über Sie. 611 00:45:52,311 --> 00:45:55,648 Wir waren beide der Ansicht, Sie sind... 612 00:45:55,731 --> 00:45:57,316 der ideale Kandidat. 613 00:45:58,317 --> 00:45:59,860 Ich fühle mich geehrt. 614 00:46:03,906 --> 00:46:07,952 Der König hat unserer Empfehlung zugestimmt. 615 00:46:08,035 --> 00:46:10,955 Das Amt gehört Ihnen, John... 616 00:46:11,038 --> 00:46:15,251 und verleiht Ihnen die damit verbundenen Befugnisse und Privilegien. 617 00:46:15,334 --> 00:46:17,586 Ich gratuliere Ihnen, John. 618 00:46:22,424 --> 00:46:25,177 Es ist kein Geheimnis, John, dass Ihre Kanzlei 619 00:46:25,302 --> 00:46:27,471 seit dem Prozess gelitten hat. 620 00:46:30,015 --> 00:46:32,851 Nun ja, größtenteils trifft das zu. 621 00:46:32,935 --> 00:46:36,605 Dies wäre der Einstieg in das einträglichste Geschäft der Kolonie. 622 00:46:42,903 --> 00:46:44,822 Was halten Sie davon, mein Freund? 623 00:46:53,622 --> 00:46:55,249 Du schweigst, John. 624 00:46:57,459 --> 00:46:59,086 Qui tacet, consentit. 625 00:47:03,799 --> 00:47:06,385 Fr. Adams möchte sagen, das Schweigen ihres Mannes 626 00:47:06,468 --> 00:47:09,638 detet darauf hin, dass er bereit ist, dass sein Name 627 00:47:09,763 --> 00:47:11,557 König George vorgeschlagen wird. 628 00:47:32,286 --> 00:47:34,246 Mein Vater war Schuhmacher. 629 00:47:38,417 --> 00:47:40,669 Meine Mutter konnte nicht lesen. 630 00:47:42,963 --> 00:47:44,923 Und ich werde vom König von England 631 00:47:45,007 --> 00:47:46,508 für diesen Posten ausgewählt. 632 00:47:53,849 --> 00:47:55,309 Ich stehe für das Gesetz. 633 00:47:58,437 --> 00:48:01,440 Doch in wessen Händen liegt die Macht dieses Gesetzes? 634 00:48:03,150 --> 00:48:04,234 Denen des Königs. 635 00:48:07,821 --> 00:48:09,531 Ich stehe auf Seiten des Gesetzes. 636 00:48:11,617 --> 00:48:13,911 Und doch, wer kann mir zum Aufstieg verhelfen? 637 00:48:16,288 --> 00:48:17,706 Der König von England. 638 00:48:24,463 --> 00:48:26,507 Oh, ein Mann des Königs zu sein, 639 00:48:26,590 --> 00:48:29,301 und all das, was damit einhergeht. 640 00:48:39,144 --> 00:48:41,480 Was möchte Hr. Hancock also von mir? 641 00:48:41,563 --> 00:48:43,232 Er ersucht um deinen Rat. 642 00:48:43,315 --> 00:48:45,818 Wenn er juristischen Rat braucht, gerne, 643 00:48:45,901 --> 00:48:48,028 doch falls das wieder ein Versuch ist... 644 00:48:48,153 --> 00:48:50,489 John, es geht ums Geschäft. 645 00:48:50,572 --> 00:48:52,866 Die Dot, die Yeller, die Beaver, 646 00:48:52,950 --> 00:48:56,286 sind gerade eingelaufen, ihre Laderäume sind voll mit Tee. 647 00:48:56,370 --> 00:48:58,038 Alle Schiffe sind britisch. 648 00:48:58,163 --> 00:49:00,082 Der König fordert ihre Entladung. 649 00:49:00,207 --> 00:49:02,084 Fracht, für die wir Bürger von Boston, 650 00:49:02,209 --> 00:49:04,878 nun eine neue Steuer zahlen müssen. 651 00:49:04,962 --> 00:49:07,756 Sie werden diese Ladung nicht entladen, meine Herren! 652 00:49:07,881 --> 00:49:09,758 Das ist rechtmäßige Ware. 653 00:49:09,883 --> 00:49:11,343 Tee der East India Company, 654 00:49:11,468 --> 00:49:13,929 den Sie laut Gesetz entladen müssen. 655 00:49:14,054 --> 00:49:15,514 Was ist daran rechtmäßig? 656 00:49:15,597 --> 00:49:18,392 Kein anderer Tee darf im Hafen von Boston entladen! 657 00:49:18,517 --> 00:49:20,436 Entweder, wir trinken dieses Zeug, 658 00:49:20,519 --> 00:49:21,812 oder wir bekommen nichts. 659 00:49:21,937 --> 00:49:23,647 Und wer sind Sie, mein Herr? 660 00:49:23,772 --> 00:49:25,607 John Hancock, Reeder. 661 00:49:25,691 --> 00:49:28,235 Nicht etwa John Hancock, der Schmuggler? 662 00:49:28,360 --> 00:49:29,695 Achten Sie auf Ihre Worte! 663 00:49:29,778 --> 00:49:33,031 Ich bin ein ehrlicher Mann, doch das Monopol erstickt mich! 664 00:49:33,115 --> 00:49:34,283 Schämen Sie sich! 665 00:49:34,366 --> 00:49:36,994 Schämen Sie sich! 666 00:49:38,996 --> 00:49:41,874 Schämen Sie sich! 667 00:49:41,957 --> 00:49:45,461 Schämen Sie sich! 668 00:49:45,544 --> 00:49:46,712 Sam! 669 00:49:46,795 --> 00:49:47,796 Zeigt es ihm! 670 00:49:47,921 --> 00:49:49,256 Teert den Mistkerl! 671 00:49:49,381 --> 00:49:51,425 Teert ihn! Teert ihn! 672 00:49:51,550 --> 00:49:54,094 Nein, Sam. 673 00:50:02,394 --> 00:50:03,979 Um Gottes willen, Sam! 674 00:50:13,030 --> 00:50:15,449 Das ist Barbarei! 675 00:50:39,431 --> 00:50:41,767 Teert ihn! 676 00:51:35,654 --> 00:51:37,239 Billigst du das etwa? 677 00:51:37,364 --> 00:51:39,992 Leute werden verletzt, die für ihre Rechte kämpfen! 678 00:51:40,075 --> 00:51:43,745 Billigst du brutale, gesetzwidrige Taten, 679 00:51:43,829 --> 00:51:47,374 um ein politisches Prinzip durchzusetzen, Sam? 680 00:51:47,457 --> 00:51:49,960 Antworte mir? 681 00:52:12,691 --> 00:52:15,819 Ich fürchte, wohin uns das noch führen wird... 682 00:52:18,405 --> 00:52:22,492 wenn wir unseren Weg nicht mit Bedacht wählen... 683 00:52:22,576 --> 00:52:24,911 gemeinsam. 684 00:52:24,995 --> 00:52:28,290 Diese Kolonie diktiert 685 00:52:28,415 --> 00:52:31,501 weder dem Parlament, John, noch dem König. 686 00:52:31,585 --> 00:52:34,504 Wenn die Krone beschließt, Tee soll besteuert werden, 687 00:52:34,588 --> 00:52:36,757 dann wird er auch besteuert. 688 00:52:36,840 --> 00:52:39,176 Wollen Sie das Empire in den Ruin treiben? 689 00:52:39,259 --> 00:52:42,804 Der Krieg, den wir führten, um unser Gebiet zu vergrößern, 690 00:52:42,888 --> 00:52:45,432 um unsere Grenzen gegen Indianer und Franzosen 691 00:52:45,515 --> 00:52:47,559 zu schützen, war sehr teuer. 692 00:52:47,684 --> 00:52:50,354 Es geht nicht um die Notwendigkeit von Steuern, 693 00:52:50,437 --> 00:52:52,230 sondern darum, wie man sie einhebt. 694 00:52:52,314 --> 00:52:54,900 Massachusetts muss seinen Anteil der Last tragen. 695 00:52:54,983 --> 00:52:58,487 Müssen wir uns wie Bürger zweiter Klasse behandeln lassen? 696 00:52:58,570 --> 00:53:01,198 Ohne die Rechte jedes gebürtigen Engländers? 697 00:53:01,281 --> 00:53:02,616 Freiheit in dieser Kolonie 698 00:53:02,741 --> 00:53:04,910 ist allzu oft mit Anarchie verbunden. 699 00:53:09,164 --> 00:53:11,583 Mein Angebot gilt noch immer, John. 700 00:53:13,585 --> 00:53:16,505 Die Krone schätzt Sie sehr. 701 00:53:16,588 --> 00:53:18,590 Ich ebenfalls. 702 00:53:25,597 --> 00:53:29,559 Die Krone irrt sich, aber sie ist nicht tyrannisch. 703 00:53:29,643 --> 00:53:31,770 Davon bin ich zutiefst überzeugt. 704 00:53:31,853 --> 00:53:34,147 Dein Cousin sieht das anders. 705 00:53:34,231 --> 00:53:37,901 Und auch seine vielen Freunde. Sie haben allen Grund dazu. 706 00:53:38,026 --> 00:53:40,696 Es sieht so aus, als ob mein Cousin und seine Freunde 707 00:53:40,779 --> 00:53:43,281 vorhaben, die Regierung dieser Kolonie 708 00:53:43,365 --> 00:53:45,617 an sich zu reißen. 709 00:53:51,790 --> 00:53:55,961 Die Menschen brauchen eine starke Führung, Abigail. 710 00:53:58,380 --> 00:54:00,215 Zurückhaltung. 711 00:54:01,633 --> 00:54:05,220 Die meisten Menschen sind schwach, schlecht und verdorben. 712 00:54:27,284 --> 00:54:30,203 "Angesichts der Tatsache, dass es gefährliche Aufstände 713 00:54:30,287 --> 00:54:32,289 in der Stadt Boston gibt, 714 00:54:32,372 --> 00:54:35,167 die auf den Umsturz der Regierung Seiner Majestät 715 00:54:35,250 --> 00:54:39,421 und die völlige Zerstörung der öffentlichen Ordnung abzielen, 716 00:54:39,546 --> 00:54:41,923 wird hiermit verfügt, dass keine Güter 717 00:54:42,007 --> 00:54:45,260 in irgendeiner Form nach oder aus 718 00:54:45,385 --> 00:54:48,680 anderen Kolonien oder Ländern transportiert werden dürfen. 719 00:54:48,805 --> 00:54:52,726 Dies ist beschlossen zur Unterdrückung von Aufständen und Tumulten. 720 00:54:52,851 --> 00:54:54,728 Alle, die den Frieden stören, 721 00:54:54,853 --> 00:54:58,315 werden nach England überführt und dort vor Gericht gestellt. 722 00:55:00,108 --> 00:55:05,864 Jeder britische Soldat oder Offizier, der eines Kapitalverbrechens 723 00:55:05,947 --> 00:55:07,407 angeklagt ist, wird ebenso 724 00:55:07,532 --> 00:55:12,245 aus der Kolonie verbracht, um eine faire Anhörung zu erhalten. 725 00:55:12,329 --> 00:55:14,873 Es wird beschlossen, zur besseren Verwaltung 726 00:55:14,998 --> 00:55:16,875 der Regierung von Massachusetts, 727 00:55:17,000 --> 00:55:20,879 dass der derzeitige Rat mit sofortiger Wirkung aufgelöst wird. 728 00:55:21,004 --> 00:55:23,131 Offiziere der königlichen Armee 729 00:55:23,256 --> 00:55:27,302 sind ermächtigt, ihre Truppen bei den Bürgern einzuquartieren. 730 00:55:27,427 --> 00:55:30,597 General Thomas Gage wird hiermit entsandt, 731 00:55:30,722 --> 00:55:33,642 um mit vier unserer Regimenter die Einhaltung 732 00:55:33,725 --> 00:55:35,811 all dieser Maßnahmen durchzusetzen." 733 00:55:35,894 --> 00:55:38,688 Gages Schiffe werden die Bucht absperren 734 00:55:38,772 --> 00:55:41,149 und uns vom Rest des Landes abschneiden. 735 00:55:44,778 --> 00:55:48,114 Boston muss als Märtyrer herhalten. 736 00:55:48,198 --> 00:55:51,493 Unser größter Trost ist, dass es einen ehrenvollen Todes stirbt. 737 00:55:51,618 --> 00:55:55,121 Unser Volk wird nicht untätig bleiben. 738 00:55:55,205 --> 00:55:57,624 Sie haben Waffen und wissen damit umzugehen. 739 00:55:57,749 --> 00:55:59,709 Gegen das Britische Empire? 740 00:56:10,637 --> 00:56:13,682 In Philadelphia findet ein Kongress statt, um zu entscheiden, 741 00:56:13,765 --> 00:56:16,935 wie wir unsere Rechte und Freiheiten zurückerlangen können. 742 00:56:17,018 --> 00:56:21,189 Ich habe dich nominiert, Massachusetts zu vertreten. 743 00:56:21,314 --> 00:56:23,400 Wir entsenden fünf Männer. 744 00:56:23,483 --> 00:56:25,819 Du solltest dich ihnen anschließen. 745 00:56:25,944 --> 00:56:29,531 Hat dieser Kongress überhaupt irgendeine rechtliche Grundlage? 746 00:56:32,409 --> 00:56:33,994 Da Versammlungsverbot herrscht, 747 00:56:34,077 --> 00:56:37,163 kann ich mir das beim besten Willen nicht vorstellen. 748 00:56:37,247 --> 00:56:40,959 Ich frage nochmals: Hat dieser Kongress eine rechtliche Grundlage? 749 00:56:47,966 --> 00:56:49,509 Säufer. 750 00:56:52,554 --> 00:56:56,308 Massachusetts ist im Zustand offenen Aufruhrs. 751 00:56:56,391 --> 00:56:58,310 Missbrauch von Zollbeamten, 752 00:56:58,393 --> 00:57:00,729 342 Kisten Tee, von als Indianer 753 00:57:00,812 --> 00:57:03,732 verkleideten Vandalen in den Hafen gebracht. 754 00:57:03,815 --> 00:57:07,110 Die Zeit der Nachsicht ist vorbei. 755 00:57:11,865 --> 00:57:13,700 Diese Gesetze berauben uns 756 00:57:13,825 --> 00:57:15,118 unserer Rechte, Jonathan. 757 00:57:15,243 --> 00:57:17,120 Unsere Rechte. 758 00:57:19,247 --> 00:57:21,791 Das Recht auf Selbstverwaltung, 759 00:57:21,875 --> 00:57:24,252 die Absetzung unabhängiger Beamter, 760 00:57:24,377 --> 00:57:26,588 und das Einsetzen treuer Anhänger der Krone. 761 00:57:26,713 --> 00:57:28,715 Die Position, die Sie mir anboten. 762 00:57:28,798 --> 00:57:31,343 -Die Sie ausschlugen. -Ich wäre nicht wählbar, 763 00:57:31,426 --> 00:57:33,845 da ich kein treuer Tory bin. 764 00:57:36,264 --> 00:57:38,141 Die Krone glaubt, die Gerichte hier 765 00:57:38,266 --> 00:57:39,768 seien unheilbar parteiisch. 766 00:57:39,851 --> 00:57:42,854 Man vertraut nicht darauf, dass sie Gerechtigkeit sprechen. 767 00:57:43,813 --> 00:57:46,608 Ich verstehe. 768 00:57:46,733 --> 00:57:48,777 Hauptmann Preston und seine Soldaten, 769 00:57:48,860 --> 00:57:50,278 war das keine Gerechtigkeit? 770 00:57:52,030 --> 00:57:55,533 Ich setzte meinen Ruf und die Sicherheit meiner Familie aufs Spiel, 771 00:57:55,617 --> 00:57:57,744 wegen eines Falles, der nun in England 772 00:57:57,827 --> 00:58:00,288 verhandelt wird, weil er englischer Offizier ist? 773 00:58:02,165 --> 00:58:03,750 Hält man uns für zu unreif, 774 00:58:03,875 --> 00:58:07,253 für zu charakterlos, um Gerechtigkeit zu begreifen? 775 00:58:07,337 --> 00:58:10,090 Die Krone hat ihr Urteil gefällt, John. 776 00:58:10,173 --> 00:58:12,884 Der einzig vernünftige Weg ist Gehorsam. 777 00:58:13,009 --> 00:58:15,595 Und Sie wären gut beraten, dies nicht zu vergessen 778 00:58:15,720 --> 00:58:18,765 und dementsprechend zu handeln, mein alter Freund. 779 00:58:25,605 --> 00:58:27,941 Schönen Tag, alter Freund. 780 00:59:35,425 --> 00:59:39,179 Vom Korrespondenzausschuss in Virginia 781 00:59:39,262 --> 00:59:41,389 erfahren wir, dass das House of Burgesses 782 00:59:41,514 --> 00:59:45,143 Abgeordnete ausgewählt hat, die am Kontinentalkongress teilnehmen. 783 00:59:49,022 --> 00:59:51,357 Wir hörten heute unsere Vertreter 784 00:59:51,441 --> 00:59:54,360 bei dem Kongress, der in Philadelphia zusammentritt. 785 00:59:54,444 --> 00:59:56,946 Hr. John Hancock... 786 00:59:57,030 --> 01:00:01,284 Herr Robert Treat Paine, und Herr Elbridge Gerry. 787 01:00:02,702 --> 01:00:06,915 Ich stelle Ihnen nun einen neuen Delegierten aus Massachusetts vor. 788 01:00:06,998 --> 01:00:10,543 Ein Mann, dessen Umsicht 789 01:00:10,627 --> 01:00:14,255 und dessen Redlichkeit Ihnen allen wohlbekannt ist. 790 01:00:15,715 --> 01:00:18,718 Herr John Adams! 791 01:00:41,658 --> 01:00:44,452 -Lasst es alle wissen... -Lauter! 792 01:00:56,464 --> 01:00:59,968 Lasst es alle wissen, dass die britischen Freiheitsrechte 793 01:01:00,051 --> 01:01:03,221 nicht von Fürsten oder Parlamenten gewährt werden. 794 01:01:05,056 --> 01:01:08,768 Dass viele unserer Rechte angeboren und unveräußerlich sind. 795 01:01:10,645 --> 01:01:14,524 Allgemeingültige Grundsätze, anerkannt und als Voraussetzungen festgelegt, 796 01:01:14,649 --> 01:01:17,026 lange bevor das Parlament existierte. 797 01:01:20,697 --> 01:01:23,032 Wir haben ein von unserem Schöpfer 798 01:01:23,116 --> 01:01:24,826 abgeleitetes Recht auf diese. 799 01:01:29,956 --> 01:01:32,250 Unsere Vorväter haben viel geopfert 800 01:01:32,375 --> 01:01:35,461 und uns die Freiheit erkauft, auf Kosten ihres Komforts, 801 01:01:35,545 --> 01:01:38,673 ihres Besitzes, ihrer Freuden und ihres Blutes. 802 01:01:40,383 --> 01:01:42,510 Die Freiheit gründet nicht auf der Idee, 803 01:01:42,635 --> 01:01:45,513 dass ein paar Adelige das Recht hätten, die Erde zu erben. 804 01:01:45,638 --> 01:01:47,515 Nein! Nein! 805 01:01:49,976 --> 01:01:52,520 Die Freiheit gründet darauf, 806 01:01:52,645 --> 01:01:56,107 dass selbst der Geringste und Ärmste unter den Menschen, 807 01:01:56,232 --> 01:02:00,361 aufgrund der unveräußerlichen und unantastbaren Gesetze Gottes, der Natur, 808 01:02:00,445 --> 01:02:02,864 ein Anrecht hat auf die Luft zum Atmen, 809 01:02:02,989 --> 01:02:05,200 das Licht zum Sehen, Nahrung zum Essen 810 01:02:05,283 --> 01:02:08,077 und Kleidung, so wie die Adligen oder der König. 811 01:02:10,538 --> 01:02:13,541 Das ist Freiheit. 812 01:02:13,666 --> 01:02:17,879 Und die Freiheit wird in Amerika triumphieren! 813 01:02:40,443 --> 01:02:42,528 Sie haben ihren Abgeordneten gut gewählt. 814 01:02:42,612 --> 01:02:44,781 Haben sie das? 815 01:02:44,864 --> 01:02:48,743 Gegen die Krone, das Unterhaus, das Oberhaus zu argumentieren? 816 01:02:48,868 --> 01:02:53,498 Nein, Abigail, wir Männer aus Neuengland sind diesen Zeiten nicht gewachsen. 817 01:02:53,581 --> 01:02:56,501 Was wissen wir schon von der Welt außerhalb Bostons? 818 01:02:56,584 --> 01:02:59,337 Was haben wir erlebt? 819 01:03:00,922 --> 01:03:04,175 Ich fürchte, wir wissen nicht, was wir tun, Abigail. 820 01:03:05,593 --> 01:03:08,346 Wenn Menschen nicht wissen, was sie tun sollen, John, 821 01:03:08,429 --> 01:03:11,182 sollten sie auch nichts tun, wovon sie nichts verstehen. 822 01:03:17,063 --> 01:03:19,607 Ihre Schiffe sind zerschellt 823 01:03:19,732 --> 01:03:22,360 Vor unseren Augen 824 01:03:22,443 --> 01:03:25,738 Oder rasch davongetrieben 825 01:03:25,822 --> 01:03:29,242 Von unserer Küste 826 01:03:29,367 --> 01:03:31,661 Lasst die Tyrannen erzittern 827 01:03:31,786 --> 01:03:35,290 Ihre eisernen Fesseln 828 01:03:35,373 --> 01:03:37,709 Und die Ketten der Sklaverei klirren 829 01:03:37,792 --> 01:03:41,212 Ihre drückenden Ketten 830 01:03:41,337 --> 01:03:43,840 Wir fürchten sie nicht 831 01:03:43,923 --> 01:03:47,677 Wir vertrauen auf Gott 832 01:03:47,802 --> 01:03:50,471 Den Gott Neuenglands 833 01:03:50,555 --> 01:03:54,267 Er herrsche in Ewigkeit 834 01:03:54,392 --> 01:03:56,561 Bewahre einen kühlen Kopf, kümmere dich um 835 01:03:56,686 --> 01:03:58,021 Mutter, deine Geschwister. 836 01:03:58,104 --> 01:04:00,440 Charles, leg das wieder hin! 837 01:04:00,523 --> 01:04:02,817 Sind diese Kniehosen einem würdigen Auftritt 838 01:04:02,942 --> 01:04:06,029 als Delegierter des Kontinentalkongresses angemessen? 839 01:04:06,112 --> 01:04:09,032 Die Hose ist eines der wichtigsten Werkzeuge. 840 01:04:09,115 --> 01:04:10,658 Warum denn? 841 01:04:10,783 --> 01:04:13,244 Denn die hohe Kunst der Politik besteht darin, 842 01:04:13,369 --> 01:04:16,539 den Sitz der Hose möglichst ausdauernd auf dem Stuhl zu halten. 843 01:04:19,667 --> 01:04:21,544 Die Parade kommt! 844 01:04:35,808 --> 01:04:39,437 Alles von den Söhnen der Freiheit gestiftet! 845 01:04:40,980 --> 01:04:43,232 Gott möge uns beistehen. 846 01:04:43,316 --> 01:04:45,943 Mein altes Pferd reicht mir vollkommen, Sam. 847 01:04:46,027 --> 01:04:48,571 Ein schlichtes Pferd für den schlichten John Adams. 848 01:04:51,407 --> 01:04:53,868 Na los, John! 849 01:04:57,330 --> 01:04:59,665 Und wenn es ein Mädchen wird, 850 01:04:59,749 --> 01:05:02,251 nennen wir sie Elizabeth. 851 01:05:02,335 --> 01:05:04,796 -Nach deiner Mutter. -Deine Lieblingsweste. 852 01:05:04,879 --> 01:05:06,339 Nein, sie ist nicht dabei. 853 01:05:06,464 --> 01:05:08,716 Mach dir keine Sorgen. 854 01:05:08,841 --> 01:05:11,761 Wirst du in Sicherheit sein? 855 01:05:11,886 --> 01:05:13,638 Wir fahren zur Farm. 856 01:05:15,181 --> 01:05:17,475 Ich lasse nicht zu, dass sie dir wer wegnimmt. 857 01:05:17,600 --> 01:05:20,478 Der Hof ist seit der Zeit von Karl II. in deiner Familie. 858 01:05:28,611 --> 01:05:30,196 Geh. 859 01:05:30,279 --> 01:05:31,864 Geh schon. 860 01:05:45,461 --> 01:05:47,046 Vergib mir, Abigail. 861 01:05:48,506 --> 01:05:50,216 Wofür denn, John? 862 01:05:53,302 --> 01:05:55,471 Lebt wohl, meine kleinen Kürbisse. 863 01:05:56,889 --> 01:05:58,516 John, vergiss meine Worte nicht. 864 01:06:03,187 --> 01:06:04,522 Auf nach Philadelphia! 865 01:06:09,360 --> 01:06:11,362 Auf zum Kongress! 866 01:07:23,976 --> 01:07:24,977 Hinein mit euch. 64594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.