All language subtitles for Japan - The Three Nations of the Crimson Sun Episode 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:04,922 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO 2 00:00:05,005 --> 00:00:05,923 MENORES NÃO FUMAM 3 00:00:12,012 --> 00:00:14,014 Ano 51 da era Seiki. Primavera. 4 00:00:14,098 --> 00:00:17,184 Um golpe de estado dá-se em Seiro, a capital de Seii. 5 00:00:19,603 --> 00:00:21,021 CAP. DA FAÇÃO ANTIRRENDIÇÃO 6 00:00:21,105 --> 00:00:22,231 Espere, por favor! 7 00:00:23,566 --> 00:00:24,984 CAP. FAÇÃO ANTIRRENDIÇÃO 8 00:00:25,067 --> 00:00:26,569 PRES. DA FAÇÃO PRO-RENDIÇÃO 9 00:00:26,652 --> 00:00:30,364 Ohga forma um novo governo, declarando a sua determinação a nível nacional. 10 00:00:30,448 --> 00:00:32,032 Rapidamente conquista o povo 11 00:00:32,116 --> 00:00:34,160 graças ao seu caráter e perícia política. 12 00:00:34,243 --> 00:00:35,119 FALECIDO 13 00:00:36,328 --> 00:00:41,333 Dentro de Seii, uma campanha contra Yamato ganha força. 14 00:00:43,169 --> 00:00:46,005 Entretanto, na capital de Yamato, Osaca… 15 00:00:46,505 --> 00:00:49,508 Vamos! Saiam da frente! 16 00:00:53,220 --> 00:00:56,265 Estou atrasado! Desculpe! 17 00:00:56,348 --> 00:00:57,683 Espere! 18 00:00:57,767 --> 00:01:01,479 Este é o Gabinete do Gen. da Fronteira. Não são autorizados civis. 19 00:01:01,562 --> 00:01:02,396 Idiota! 20 00:01:02,480 --> 00:01:05,941 Sou o agente secreto do Exército Geral da Fronteira colocado em Seii! 21 00:01:06,025 --> 00:01:07,276 AGENTE SECRETO 22 00:01:07,359 --> 00:01:09,278 Leve-me ao Gen. da Fronteira! 23 00:01:14,158 --> 00:01:16,660 NIPPON SANGOKU: THE THREE NATIONS OF THE CRIMSON SUN 24 00:02:40,828 --> 00:02:42,955 {\an8}O CORPO GERAL DA FRONTEIRA MARCHA 25 00:02:43,038 --> 00:02:45,666 {\an8}O que disse, Ryumon? Um golpe de estado em Seii? 26 00:02:45,749 --> 00:02:46,917 GENERAL DA FRONTEIRA 27 00:02:47,001 --> 00:02:49,336 Isso mesmo, Majestade. Segundo o agente secreto, 28 00:02:49,420 --> 00:02:53,424 há um mês, o novo governo de Seii tomou controlo da governação 29 00:02:53,507 --> 00:02:56,427 estabelecendo uma ditadura. 30 00:02:56,510 --> 00:02:57,636 DENKI TAIRA 31 00:02:57,720 --> 00:03:00,347 Uma campanha contra Yamato ganha força em Seii 32 00:03:00,431 --> 00:03:03,434 e há a possibilidade de nos invadirem em breve. 33 00:03:05,060 --> 00:03:05,895 FUJI III 34 00:03:05,978 --> 00:03:07,021 Isso é mau, não é? 35 00:03:07,104 --> 00:03:07,980 SUOR 36 00:03:08,063 --> 00:03:11,817 Fique descansado. Irei já para Fukui, na fronteira com Seii, 37 00:03:11,901 --> 00:03:14,278 e vou antecipar-me à campanha de Seii. 38 00:03:15,279 --> 00:03:17,781 Vossa Majestade, permissão para ir já para a frente. 39 00:03:18,699 --> 00:03:22,077 Se deixar o Ryumon tratar disto, se calhar ele resolve. 40 00:03:22,161 --> 00:03:25,539 Muito bem, Ryumon! Dou-lhe permissão para ir… 41 00:03:25,623 --> 00:03:27,124 Não! 42 00:03:27,207 --> 00:03:29,835 Não! 43 00:03:32,212 --> 00:03:34,173 Não serve, Vossa Majestade. 44 00:03:34,882 --> 00:03:37,134 Não pode aprovar o avanço das forças de Ryumon. 45 00:03:38,260 --> 00:03:39,261 O quê? Porquê? 46 00:03:39,345 --> 00:03:40,763 Certo. 47 00:03:40,846 --> 00:03:44,266 Vossa Majestade, Seii apenas nos quer provocar. 48 00:03:44,892 --> 00:03:46,018 Segundo este relatório, 49 00:03:46,101 --> 00:03:53,108 o novo governo de Seii desceu o desemprego para menos de metade num mês, 50 00:03:53,192 --> 00:03:55,110 mas governar uma nação não é simples. 51 00:03:55,194 --> 00:03:57,112 Mesmo que as pessoas tenham trabalho, 52 00:03:57,196 --> 00:03:59,615 a maioria não deve comer corretamente. 53 00:04:00,199 --> 00:04:01,742 Pensando bem, é verdade. 54 00:04:01,825 --> 00:04:07,081 E os soldados de Seii e as reservas de comida nem se aproximam das nossas. 55 00:04:07,164 --> 00:04:09,291 Para nos invadirem… 56 00:04:11,126 --> 00:04:14,129 O inferno terá de gelar. 57 00:04:16,382 --> 00:04:17,883 Então, Vossa Majestade, 58 00:04:17,967 --> 00:04:22,137 porque pede Ryumon permissão para avançar com as suas forças? 59 00:04:22,805 --> 00:04:26,266 Porque é que o regresso do agente secreto foi tão adiado? 60 00:04:26,350 --> 00:04:30,312 Como é que o Ryumon previu a ascensão de uma ditadora em Seii? 61 00:04:31,313 --> 00:04:33,774 Já que Vossa Majestade é sábia, decerto que já sabe. 62 00:04:33,857 --> 00:04:35,734 Ele está perto demais! 63 00:04:35,818 --> 00:04:38,612 Não acredito… nem quero pensar nisso, mas… 64 00:04:38,696 --> 00:04:43,117 Se calhar, Ryumon está em contacto com Seii… É isso que isto significa? 65 00:04:43,200 --> 00:04:48,455 Mas, Senhor dos Assuntos Domésticos, o relatório diz que o atraso do agente 66 00:04:48,539 --> 00:04:51,583 se deveu ao novo governo de Seii ter a segurança aumentada… 67 00:04:52,584 --> 00:04:55,671 Relatórios desses podem ser facilmente alterados. 68 00:05:01,885 --> 00:05:03,345 Vossa Majestade! 69 00:05:03,429 --> 00:05:06,223 Um agente do Gabinete de Arquivo pede uma audiência! 70 00:05:06,306 --> 00:05:07,141 O quê? 71 00:05:07,224 --> 00:05:09,977 Não vê que Sua Majestade está a meio de algo importante? 72 00:05:10,060 --> 00:05:11,145 Volte mais tarde. 73 00:05:11,228 --> 00:05:15,482 Mas recebemos uma mensagem urgente de Seii. 74 00:05:15,566 --> 00:05:18,527 O quê? O que disse? 75 00:05:18,610 --> 00:05:19,862 Deixe-os passar! 76 00:05:20,529 --> 00:05:21,363 Imediatamente! 77 00:05:26,452 --> 00:05:28,954 O Grande Arquivista Tonotsugu Taira 78 00:05:29,038 --> 00:05:32,332 humildemente pede uma audiência a Sua Majestade Imperial. 79 00:05:32,416 --> 00:05:34,460 {\an8}HERDEIRO DE DENKI TAIRA GRANDE ARQUIVISTA 80 00:05:34,543 --> 00:05:36,754 TONOTSUGU TAIRA 81 00:05:38,964 --> 00:05:42,551 Vossa Majestade, se o meu filho o ofende, mate-me em vez dele. 82 00:05:42,634 --> 00:05:43,510 O seu filho? 83 00:05:44,178 --> 00:05:46,263 Vossa Majestade Imperial, 84 00:05:46,346 --> 00:05:48,807 trago-lhe um relatório do Gabinete de Arquivos. 85 00:05:49,975 --> 00:05:52,269 Um homem chamado Muuton Nagao, 86 00:05:52,352 --> 00:05:54,313 Negociador Chefe de Seii, e Gov. de Kaga, 87 00:05:54,396 --> 00:05:56,774 expressou a sua intenção de desertar de Yamato, 88 00:05:56,857 --> 00:05:59,651 com os soldados e território de Kaga. 89 00:06:01,320 --> 00:06:03,030 São boas notícias, não? 90 00:06:03,113 --> 00:06:06,575 E chama-se Muuton? Seii tem mesmo nomes peculiares. 91 00:06:08,077 --> 00:06:09,536 Certo. 92 00:06:09,620 --> 00:06:11,622 Segundo o relatório do agente, 93 00:06:11,705 --> 00:06:14,666 Nagao é um dos ajudantes mais próximos da comandante de Seii. 94 00:06:14,750 --> 00:06:19,671 Para alguém como ele desertar de Yamato… certo. 95 00:06:19,755 --> 00:06:21,715 São ótimas notícias, não? 96 00:06:23,050 --> 00:06:24,134 Sim, pai! 97 00:06:24,760 --> 00:06:28,597 Dizem que, desde que Nagao nunca teve muito interesse no golpe de estado, 98 00:06:28,680 --> 00:06:32,559 foi suspeito de traição e recolocado na província de Kaga. 99 00:06:32,643 --> 00:06:34,520 Além disso, a comandante de Seii… 100 00:06:34,603 --> 00:06:35,437 Au! 101 00:06:35,521 --> 00:06:37,606 … fez acusações infundadas contra ele 102 00:06:37,689 --> 00:06:40,067 e mandou chicoteá-lo. 103 00:06:40,150 --> 00:06:40,984 Chicotear? 104 00:06:41,068 --> 00:06:46,949 Enviei mensagem para Kaga para verificar se a mensagem era genuína. 105 00:06:47,032 --> 00:06:49,284 O mensageiro regressou há pouco 106 00:06:49,368 --> 00:06:52,913 e disse: "As feridas de Nagao eram tão nojentas e exsudativas 107 00:06:52,996 --> 00:06:55,457 que nem consegui olhar para elas." 108 00:06:55,999 --> 00:06:57,459 Foram as suas palavras. 109 00:06:57,543 --> 00:06:59,878 Nojentas… exsudativas… 110 00:06:59,962 --> 00:07:03,549 A isto eles chamam "aproveitar o momento"! 111 00:07:03,632 --> 00:07:07,010 Devíamos enviar soldados, comida e mantimentos para Kaga 112 00:07:07,094 --> 00:07:09,596 e preparar tudo no terreno. 113 00:07:09,680 --> 00:07:10,597 É tudo. 114 00:07:14,351 --> 00:07:15,185 Muito bem. 115 00:07:15,269 --> 00:07:18,397 Temos de mandar unidades de transporte para Kaga já… 116 00:07:18,480 --> 00:07:19,523 Se me permite, 117 00:07:21,733 --> 00:07:24,862 exorto-o a avançar com cuidado. 118 00:07:24,945 --> 00:07:25,779 O quê? 119 00:07:28,115 --> 00:07:30,450 Isto é claramente um ardil de Seii, 120 00:07:30,534 --> 00:07:35,539 provavelmente de Os 36 Estratagemas, o 34, "Infligir Dano a Si Mesmo". 121 00:07:35,622 --> 00:07:37,207 "Infligir Dano a Si Mesmo"? 122 00:07:37,791 --> 00:07:40,043 Quando inflige dano a si ou a um aliado, 123 00:07:40,127 --> 00:07:43,672 explora a tendência humana para confiar nos que estão feridos, 124 00:07:43,755 --> 00:07:45,716 de forma a enganar o inimigo. 125 00:07:45,799 --> 00:07:48,385 Chicoteado de propósito? Ele é masoquista? 126 00:07:48,468 --> 00:07:53,056 Seii tentou o mesmo estratagema em Yamato há 12 anos. 127 00:07:53,557 --> 00:07:56,602 O Estratega Kaku, que era um recruta novo na altura, 128 00:07:56,685 --> 00:07:59,021 conseguiu perceber o plano enganador de Seii. 129 00:07:59,646 --> 00:08:03,901 Por causa disto, conseguimos derrotar o comandante-chefe de Seii e vencer. 130 00:08:03,984 --> 00:08:07,029 O apelido do comandante era Wajima. 131 00:08:07,654 --> 00:08:11,033 E a atual comandante-chefe também é Wajima. 132 00:08:13,285 --> 00:08:15,954 Vossa Majestade, use o seu julgamento sabiamente. 133 00:08:19,917 --> 00:08:22,211 O Ryumon tem razão. 134 00:08:22,294 --> 00:08:24,463 O que devo fazer? 135 00:08:24,546 --> 00:08:25,589 Vossa Majestade! 136 00:08:25,672 --> 00:08:28,842 Não deve confiar neste careca! 137 00:08:29,968 --> 00:08:30,802 Careca? 138 00:08:32,054 --> 00:08:34,014 Careca? O quê? 139 00:08:35,307 --> 00:08:37,142 Se me permite, Vossa Majestade. 140 00:08:37,226 --> 00:08:42,105 Se perdermos esta oportunidade, a nossa campanha a norte será mais difícil. 141 00:08:42,856 --> 00:08:45,275 A minha informação é fiável. 142 00:08:45,359 --> 00:08:48,320 Vossa Majestade, exorto-o a decidir sabiamente. 143 00:08:55,410 --> 00:08:57,746 Mas que raio… Não… 144 00:08:58,622 --> 00:09:01,041 Não sei o que fazer! 145 00:09:03,085 --> 00:09:04,253 Vossa Majestade. 146 00:09:06,129 --> 00:09:08,966 Já esqueceu o que eu disse antes? 147 00:09:10,467 --> 00:09:12,678 Os únicos aliados de Vossa Majestade são… 148 00:09:13,303 --> 00:09:16,306 os Taira. 149 00:09:17,724 --> 00:09:20,310 Vou emitir uma ordem imperial! 150 00:09:20,894 --> 00:09:22,646 Grande Arquivista Tonotsugu Taira, 151 00:09:22,729 --> 00:09:25,274 envie 30 mil soldados de Fukui para Kaga! 152 00:09:25,357 --> 00:09:26,191 Imediatamente! 153 00:09:26,275 --> 00:09:28,610 General da Fronteira Mitsuhide Ryumon! 154 00:09:28,694 --> 00:09:31,905 Quero que leve cinco mil soldados e apoie o Grande Arquivista Taira! 155 00:09:31,989 --> 00:09:32,823 O quê? 156 00:09:32,906 --> 00:09:33,740 BAQUE - PUM 157 00:09:33,824 --> 00:09:36,618 Conto consigo! Está dispensado! 158 00:09:38,370 --> 00:09:39,913 Espere, Vossa Majestade! 159 00:09:40,497 --> 00:09:42,916 Se for um ardil, perderemos parte do exército! 160 00:09:43,667 --> 00:09:45,085 Por favor, rescinda a ordem! 161 00:09:51,800 --> 00:09:52,634 Careca. 162 00:09:56,596 --> 00:09:59,016 Pode não parecer, mas o Tonotsugu ainda é criança. 163 00:09:59,099 --> 00:10:00,934 Cuide bem dele, sim? 164 00:10:01,018 --> 00:10:05,397 Sabe o que acontecerá se o meu filho morrer, não sabe? 165 00:10:10,527 --> 00:10:13,322 O "Infligir dano a si próprio" dos inimigos externos 166 00:10:13,405 --> 00:10:15,490 e o "Alienação" dos inimigos internos. 167 00:10:17,951 --> 00:10:18,994 Credo! 168 00:10:19,077 --> 00:10:19,911 ESTRATEGA 169 00:10:19,995 --> 00:10:21,747 Está num dilema, Sr. Ryumon. 170 00:10:22,497 --> 00:10:24,833 Conseguiu ouvir-nos daqui? 171 00:10:24,916 --> 00:10:27,002 Eu tinha razão? 172 00:10:27,836 --> 00:10:29,004 Foi um palpite. 173 00:10:33,300 --> 00:10:34,384 Kaku, 174 00:10:35,302 --> 00:10:36,887 como interpreta a situação? 175 00:10:37,721 --> 00:10:39,890 É má. Muito má. 176 00:10:40,724 --> 00:10:43,518 Do ponto de vista de Seii, é a altura perfeita para atacar. 177 00:10:44,019 --> 00:10:45,687 Do ponto de vista do sacana gordo, 178 00:10:45,771 --> 00:10:49,149 é a altura perfeita para tomar o seu comando. 179 00:10:49,733 --> 00:10:52,444 Ainda assim, temos opções. 180 00:10:52,527 --> 00:10:55,113 Pensei que também tivesse algo em mente. 181 00:10:55,197 --> 00:10:56,656 Quer dizer que também tem? 182 00:10:56,740 --> 00:10:57,657 Sim. 183 00:10:58,367 --> 00:11:00,327 Amanhã, ao meio-dia, reunimos. 184 00:11:00,827 --> 00:11:03,663 Reúna o Exército Geral da Fronteira no departamento. 185 00:11:03,747 --> 00:11:05,290 Certo. Todos? 186 00:11:05,874 --> 00:11:09,878 Sim. Precisamos que os maçaricos também avancem. 187 00:11:14,549 --> 00:11:18,929 Faltam dez dias até à expedição ocidental de Seii. 188 00:11:19,012 --> 00:11:21,932 RELATÓRIO DO AGENTE SECRETO 189 00:11:22,015 --> 00:11:22,849 {\an8}ANO 60 DE YAMATO 190 00:11:22,933 --> 00:11:24,935 {\an8}No dia seguinte, em Dontonbori. 191 00:11:25,519 --> 00:11:26,436 {\an8}O quê? 192 00:11:26,520 --> 00:11:27,354 {\an8}AUDITOR 193 00:11:27,437 --> 00:11:29,898 {\an8}Vão enviar 30 mil soldados de Fukui para Kaga? 194 00:11:29,981 --> 00:11:31,233 ADJUNTO MESTRE DE ARMAS 195 00:11:31,316 --> 00:11:32,150 Suspeitam de algo 196 00:11:32,234 --> 00:11:34,361 e, no entanto, enviam transportes para Seii. 197 00:11:34,444 --> 00:11:37,322 Estão a entrar voluntariamente na toca do leão! 198 00:11:37,406 --> 00:11:40,242 O imperador deixou-se tanto levar pelo Denki Taira 199 00:11:40,325 --> 00:11:44,496 que deixaria estes três anos de política de soldado-lavrador irem para o lixo? 200 00:11:44,579 --> 00:11:46,706 Como soberano desta nação, 201 00:11:46,790 --> 00:11:48,959 não quer saber dos soldados e civis? 202 00:11:49,668 --> 00:11:51,711 O mesmo para o General de Fronteira Ryumon! 203 00:11:52,337 --> 00:11:53,463 Há mais de 20 anos, 204 00:11:53,547 --> 00:11:55,882 o país tem sido enfraquecido pela tirania Taira 205 00:11:55,966 --> 00:11:57,968 e Ryumon, como comandante supremo, 206 00:11:58,051 --> 00:12:01,596 arriscou a sua vida a defendê-lo contra invasões de duas nações! 207 00:12:01,680 --> 00:12:06,685 Para ele permitir que o filho do Taira tome o comando tão facilmente… 208 00:12:06,768 --> 00:12:07,936 É escandaloso! 209 00:12:08,854 --> 00:12:10,355 Muito bem, já me decidi. 210 00:12:11,773 --> 00:12:14,651 Irei repreender o Ryumon perante o conselho! 211 00:12:14,734 --> 00:12:16,027 Espere. 212 00:12:18,321 --> 00:12:19,156 Tome. 213 00:12:21,616 --> 00:12:23,410 Não seja impaciente, Misumi. 214 00:12:24,411 --> 00:12:26,496 Agora, ainda é uma guerra de informação. 215 00:12:26,580 --> 00:12:29,958 Ainda não sabemos quem tem razão. 216 00:12:30,041 --> 00:12:32,294 Além disso, foi você que o disse, não foi? 217 00:12:32,377 --> 00:12:35,380 A História é feita de exceções. 218 00:12:35,464 --> 00:12:38,049 O facto é que o Ryumon perdeu o comando. 219 00:12:38,133 --> 00:12:38,967 TAIRA 220 00:12:39,050 --> 00:12:42,721 {\an8}No entanto, com a estratégia certa, ainda podemos mudar isto. 221 00:12:42,804 --> 00:12:43,638 {\an8}RYUMON 222 00:12:44,514 --> 00:12:45,891 Sim. Como se costuma dizer: 223 00:12:46,558 --> 00:12:50,145 "Julga as questões pelo mérito, julga a ação pelo momento." 224 00:12:50,228 --> 00:12:51,688 Obrigado, Sr. Tsune. 225 00:12:52,314 --> 00:12:53,482 De nada. 226 00:12:53,982 --> 00:12:56,818 Consegui convencer o casmurro do Misumi. 227 00:12:56,902 --> 00:12:58,653 Sou mesmo bom! 228 00:12:59,529 --> 00:13:00,405 MEIO-DIA 229 00:13:04,034 --> 00:13:05,160 Então… 230 00:13:05,243 --> 00:13:08,497 Aqui, em Kanazawa, é onde nos encontramos com o Muuton Nagao. 231 00:13:08,580 --> 00:13:11,625 Kanazawa ainda tem muitos edifícios da era do Japão, 232 00:13:11,708 --> 00:13:12,959 é quase uma fortaleza. 233 00:13:13,460 --> 00:13:16,505 É o ideal para fazer uma emboscada com o rio Tedori nas costas. 234 00:13:16,588 --> 00:13:18,840 Avançando para Kanazawa, não há fuga possível. 235 00:13:18,924 --> 00:13:24,179 Se a rendição de Nagoa for mentira, o nosso exército será dizimado. 236 00:13:24,763 --> 00:13:28,183 O rio Tedori é dos rios com o caudal mais rápido do Japão. 237 00:13:28,266 --> 00:13:30,560 Com a neve a derreter, pode haver inundação. 238 00:13:31,061 --> 00:13:32,854 Se formos emboscados na passagem, 239 00:13:32,938 --> 00:13:34,856 há 90 % de probabilidade de morrermos. 240 00:13:35,565 --> 00:13:38,860 E, se o filho do Taira morrer, o comando do Sr. Ryumon… 241 00:13:38,944 --> 00:13:41,029 Não, até ele correrá risco de vida. 242 00:13:41,112 --> 00:13:44,241 O Tenente Direito Sugoh e o Tenente Esquerdo Nagamine 243 00:13:44,324 --> 00:13:46,451 deixaram Osaca com o Grande Arquivista Taira 244 00:13:46,535 --> 00:13:49,538 liderando a vanguarda e a força principal, respetivamente. 245 00:13:49,621 --> 00:13:52,332 Também iremos para Kaga. 246 00:13:52,415 --> 00:13:53,416 É tudo. 247 00:13:54,167 --> 00:13:55,919 Aguentem o forte na nossa ausência. 248 00:13:56,878 --> 00:13:58,421 {\an8}O quê? Aguentar o forte? 249 00:13:59,297 --> 00:14:00,549 Estratega Kaku. 250 00:14:01,132 --> 00:14:03,426 Estratega Chefe do Exército Geral da Fronteira. 251 00:14:03,510 --> 00:14:05,512 Há três anos, na Batalha de Nagashino, 252 00:14:05,595 --> 00:14:07,097 previu onde estariam os de Buo 253 00:14:07,681 --> 00:14:11,059 e conseguiu emboscá-los só com 20 homens. 254 00:14:11,726 --> 00:14:15,522 Acumulou inúmeras conquistas e todos os soldados dizem o mesmo. 255 00:14:15,605 --> 00:14:17,524 "Kaku nunca falha." 256 00:14:18,358 --> 00:14:19,401 Dito isto… 257 00:14:19,484 --> 00:14:20,318 PENSAMENTO 258 00:14:20,402 --> 00:14:22,946 … porquê partilhar esta situação com quem fica aqui? 259 00:14:23,029 --> 00:14:25,240 Mas que raio? Eles precisam de mim! 260 00:14:25,323 --> 00:14:26,157 RAIVA 261 00:14:26,241 --> 00:14:29,035 Deixam-me de fora! Não, isto é marado! Eu ponho-o na ordem! 262 00:14:29,119 --> 00:14:29,953 Se me permite! 263 00:14:30,954 --> 00:14:33,498 General da Fronteira Ryumon, permissão para falar. 264 00:14:33,582 --> 00:14:34,416 ESCRIVÃO-CHEFE 265 00:14:35,375 --> 00:14:37,752 Escrivão-Chefe Moriyama, pode falar. 266 00:14:37,836 --> 00:14:38,962 Obrigado, senhor. 267 00:14:40,255 --> 00:14:43,258 Dadas as circunstâncias, seria sensato alinharmo-nos com Seii! 268 00:14:45,385 --> 00:14:46,886 Ouçamos primeiro o raciocínio. 269 00:14:46,970 --> 00:14:50,056 Atualmente, Seii é inferior a nós em força militar 270 00:14:50,140 --> 00:14:52,100 e as suas reservas insuficientes. 271 00:14:52,183 --> 00:14:53,727 No entanto, a comandante de Seii 272 00:14:53,810 --> 00:14:55,604 é benevolente para as causas justas. 273 00:14:55,687 --> 00:14:59,357 Ela também é bonita e tem boa reputação entre o povo. 274 00:15:00,025 --> 00:15:01,568 - A sério? - É verdade! 275 00:15:01,651 --> 00:15:03,278 Entretanto, em Yamato, 276 00:15:03,361 --> 00:15:04,779 o clã Taira agrega poder 277 00:15:04,863 --> 00:15:07,657 e a autoridade do Imperador já se perdeu. 278 00:15:07,741 --> 00:15:11,202 Sinceramente, não há esperança para o futuro de Yamato! 279 00:15:11,286 --> 00:15:12,120 É verdade. 280 00:15:12,662 --> 00:15:14,247 - Ele tem razão. - É verdade. 281 00:15:14,331 --> 00:15:17,292 Para ter paz no território, devíamos deixar Yamato 282 00:15:17,375 --> 00:15:20,754 e jurar lealdade a quem é benevolente para com as causas justas! 283 00:15:23,465 --> 00:15:25,675 Imploro-lhe que considere isto. 284 00:15:25,759 --> 00:15:27,469 E eu também! Jure lealdade a Seii! 285 00:15:28,053 --> 00:15:29,846 - Jure lealdade a Seii! - Jure! 286 00:15:29,929 --> 00:15:31,222 Peço o mesmo! 287 00:15:38,938 --> 00:15:41,358 Estratega Kaku! O que é tão engraçado? 288 00:15:41,441 --> 00:15:43,068 Bem, quero dizer… 289 00:15:43,151 --> 00:15:46,321 ao ver o quanto tem a cabeça feita, não consegui evitar. 290 00:15:46,821 --> 00:15:47,656 O quê? 291 00:15:48,323 --> 00:15:50,075 Kaku, tem algo a dizer? 292 00:15:50,659 --> 00:15:52,118 Sim. 293 00:15:53,078 --> 00:15:55,830 Deixe-me que lhe pergunte, Escrivão-Chefe Moriyama. 294 00:15:56,831 --> 00:15:58,833 Que "benevolência" é esta da Cmdt. Wajima? 295 00:15:59,584 --> 00:16:00,418 É esta! 296 00:16:00,502 --> 00:16:04,923 Ela dá papas aos necessitados e salvou o povo com as suas reformas! 297 00:16:05,006 --> 00:16:07,092 Isso é benevolência! 298 00:16:08,635 --> 00:16:11,471 Espere. O arroz usado para essas papas 299 00:16:11,554 --> 00:16:14,557 veio dos impostos que as pessoas pagaram ao regime anterior. 300 00:16:14,641 --> 00:16:15,809 Ou seja, o seu dinheiro. 301 00:16:16,518 --> 00:16:20,105 Não é o correto devolver o dinheiro dos impostos às pessoas? 302 00:16:20,188 --> 00:16:22,774 A Wajima nunca contou ao povo nada disso. 303 00:16:22,857 --> 00:16:25,694 Em vez disso, agiu como se tivesse sido ela a dar a papa. 304 00:16:25,777 --> 00:16:30,865 Depois, fez reformas imprudentes e, com os seus discursos eloquentes, 305 00:16:30,949 --> 00:16:35,328 levou o povo não a ter uma vida em paz, mas pelo caminho da guerra. 306 00:16:35,412 --> 00:16:37,497 {\an8}Isso não é verdadeira benevolência. 307 00:16:37,580 --> 00:16:38,415 {\an8}PAZ NO TERRITÓRIO 308 00:16:38,498 --> 00:16:39,416 Mas… 309 00:16:39,499 --> 00:16:40,750 Exatamente! 310 00:16:40,834 --> 00:16:42,085 Bem… era de esperar. 311 00:16:42,752 --> 00:16:45,088 E a tal de causa justa de Wajima? 312 00:16:46,881 --> 00:16:49,759 Proteger os leais a Seii em Fukui 313 00:16:49,843 --> 00:16:52,595 e subjugar Yamato, a terra que deu origem a Seii! 314 00:16:52,679 --> 00:16:54,013 Isso é uma causa justa! 315 00:16:54,097 --> 00:16:54,931 Vê ao contrário. 316 00:16:55,014 --> 00:16:56,808 Ao contrário? 317 00:16:57,517 --> 00:17:00,979 Seii só começou claramente a proclamar uma causa justa 318 00:17:01,062 --> 00:17:03,857 após Ohga Wajima se tornar Comandante-Chefe. 319 00:17:03,940 --> 00:17:06,860 Também pode pensar desta forma. 320 00:17:06,943 --> 00:17:10,196 Ela não quer conquistar Yamato por uma causa justa. 321 00:17:10,280 --> 00:17:14,659 Em vez disso, fala em causa justa para esconder o verdadeiro motivo. 322 00:17:15,535 --> 00:17:17,245 O seu verdadeiro motivo… 323 00:17:17,328 --> 00:17:20,415 A vingança pelo falecido pai, ou algo parecido… Que parvoíce. 324 00:17:20,498 --> 00:17:24,961 Na História, os ditadores fizeram guerra sob causas aparentemente nobres. 325 00:17:25,044 --> 00:17:27,297 Levada pela vingança, engana o povo, 326 00:17:27,380 --> 00:17:28,798 arrasta-o para o conflito 327 00:17:28,882 --> 00:17:32,093 e procura não a paz no território, mas só a conquista de Yamato. 328 00:17:33,219 --> 00:17:35,597 Isso não é uma causa justa. 329 00:17:36,181 --> 00:17:38,600 A Ohga Wajima não passa de uma ditadora tola 330 00:17:38,683 --> 00:17:40,685 mascarada de líder virtuosa. 331 00:17:40,769 --> 00:17:42,270 Não serve para governar! 332 00:17:43,062 --> 00:17:44,898 Como pode ter tanta certeza? 333 00:17:46,149 --> 00:17:48,735 Tenho bons instintos. 334 00:17:48,818 --> 00:17:49,652 FARFALHAR 335 00:17:49,736 --> 00:17:50,695 RETIRA 336 00:17:50,779 --> 00:17:51,780 OHGA WAJIMA 337 00:17:51,863 --> 00:17:52,822 O que é isto? 338 00:17:52,906 --> 00:17:55,825 Isto não é do relatório do agente secreto? 339 00:17:56,493 --> 00:17:57,744 Isso é… 340 00:17:57,827 --> 00:18:01,247 "A Comandante Wajima faz o meu estilo. Também parece ser simpática." 341 00:18:01,331 --> 00:18:02,791 "Se calhar deserto para Seii!" 342 00:18:02,874 --> 00:18:03,792 Atine. 343 00:18:04,334 --> 00:18:07,462 Não, mas, quer dizer, comparada com os Taira… 344 00:18:07,545 --> 00:18:09,339 Nós, o Exército Geral da Fronteira, 345 00:18:09,923 --> 00:18:13,343 nunca lutámos pela prosperidade dos Taira. 346 00:18:14,093 --> 00:18:17,013 Lutamos para trazer paz ao território. Uma causa bem maior. 347 00:18:20,767 --> 00:18:23,561 Servir nas forças do General da Fronteira 348 00:18:23,645 --> 00:18:25,104 sem perceber algo tão básico… 349 00:18:25,897 --> 00:18:27,357 É completamente ridículo. 350 00:18:30,568 --> 00:18:31,528 Auditor Misumi. 351 00:18:32,237 --> 00:18:33,196 Sim, senhor. 352 00:18:33,279 --> 00:18:35,490 Qual é a ofensa dele sob a lei militar? 353 00:18:36,324 --> 00:18:37,158 Se me permite. 354 00:18:37,784 --> 00:18:41,120 O Escrivão-Chefe incitou deslealdade entre as fileiras no conselho, 355 00:18:41,204 --> 00:18:42,789 minando o moral. 356 00:18:42,872 --> 00:18:45,416 Sob lei militar, três anos no exílio seria o castigo. 357 00:18:46,501 --> 00:18:49,838 E os que alinharam com o Moriyama? 358 00:18:50,755 --> 00:18:54,425 A responsabilidade é do Moriyama que incitou os outros. 359 00:18:55,009 --> 00:18:57,554 Creio que os que alinharam com ele merecem o perdão. 360 00:18:59,514 --> 00:19:04,811 Muito bem. Sentencio o Moriyama ao exílio e perdoo os que alinharam com ele. 361 00:19:04,894 --> 00:19:06,312 Levem-no. 362 00:19:09,399 --> 00:19:11,818 A guerra aproxima-se rapidamente. 363 00:19:12,485 --> 00:19:16,531 Qualquer conversa imprudente no gabinete será punida sob lei militar. 364 00:19:18,032 --> 00:19:20,660 Certo. Aguentem o forte na nossa ausência. 365 00:19:20,743 --> 00:19:21,703 Sim, senhor! 366 00:19:24,080 --> 00:19:26,082 OSACA, ANO 60 DE YAMATO 16H21, 12 º CELSIUS 367 00:19:34,215 --> 00:19:35,383 Está a acontecer. 368 00:19:35,466 --> 00:19:36,301 Sim. 369 00:19:36,384 --> 00:19:38,094 Se tudo correr como planeado, 370 00:19:38,177 --> 00:19:41,014 enviarão 30 mil soldados para Kaga e pronto. 371 00:19:41,639 --> 00:19:44,475 Ainda assim, o filho do Denki Taira e a possibilidade 372 00:19:44,559 --> 00:19:47,103 do Muuton Nagao se render ser um ardil, 373 00:19:47,186 --> 00:19:48,521 há motivo para preocupação. 374 00:19:49,731 --> 00:19:52,525 Sr. Tsune, pelo que vimos no conselho, 375 00:19:52,609 --> 00:19:56,321 acho que é seguro assumir que quem fica para trás tem um papel a desempenhar. 376 00:19:56,905 --> 00:19:57,780 Qual papel? 377 00:19:58,448 --> 00:19:59,866 Isso não sei. 378 00:19:59,949 --> 00:20:01,034 Não me diga. 379 00:20:01,784 --> 00:20:05,038 Dito isto, há coisas que não fazem sentido. 380 00:20:05,121 --> 00:20:07,165 Primeiro, o facto de fazerem um conselho 381 00:20:07,248 --> 00:20:09,542 e informarem da situação quem fica cá. 382 00:20:10,543 --> 00:20:11,544 Como sabe, 383 00:20:11,628 --> 00:20:17,008 só o General da Fronteira Ryumon pode destacar soldados por ordem imperial. 384 00:20:17,759 --> 00:20:21,638 Partilhar a situação casualmente connosco que não temos autoridade 385 00:20:21,721 --> 00:20:24,265 só iria despertar ansiedade e confusão. 386 00:20:24,849 --> 00:20:27,143 Acha que se passa outra coisa? 387 00:20:27,810 --> 00:20:29,103 Sim. Segundo, 388 00:20:29,729 --> 00:20:32,982 o Tenente Esquerdo Sugoh e o Tenente Direito Nagamine 389 00:20:33,066 --> 00:20:35,360 foram enviados à frente com o filho do Taira. 390 00:20:36,027 --> 00:20:37,111 E terceiro, 391 00:20:37,695 --> 00:20:39,280 há aquilo. 392 00:20:39,364 --> 00:20:41,991 É o Escrivão-Chefe Moriyama? 393 00:20:42,575 --> 00:20:43,618 O que tem? 394 00:20:43,701 --> 00:20:45,703 Está a ser enviado para o exílio, não? 395 00:20:45,787 --> 00:20:48,915 Sim. Vai ser exilado para Oda em Fukui-Echizen. 396 00:20:49,415 --> 00:20:51,626 Dizem que o caranguejo de Echizen é ótimo. 397 00:20:51,709 --> 00:20:53,211 Está ligado a Oda Nobunaga, 398 00:20:53,294 --> 00:20:55,213 que separou os soldados dos lavradores. 399 00:20:55,296 --> 00:20:57,548 Tem uma estátua, mas no primeiro ano da Heisei… 400 00:20:57,632 --> 00:20:58,967 Ao que interessa, Misumi. 401 00:21:00,093 --> 00:21:03,846 Certo. O que merece reparo é o número de soldados de escolta. 402 00:21:03,930 --> 00:21:06,224 Diria cerca de 200. 403 00:21:06,307 --> 00:21:08,810 Parece-me excessivo, 404 00:21:08,893 --> 00:21:12,689 mas não seria mau se ele fugisse e passasse informações a Seii? 405 00:21:12,772 --> 00:21:14,357 É certamente possível. 406 00:21:14,440 --> 00:21:17,110 Mas o que disse, Sr. Tsune, 407 00:21:17,193 --> 00:21:20,321 também pode ser visto como justificação após o facto. 408 00:21:21,572 --> 00:21:23,825 Então, para quê mais soldados? 409 00:21:24,409 --> 00:21:25,618 Isso eu não sei. 410 00:21:25,702 --> 00:21:27,203 Não me diga. 411 00:21:28,037 --> 00:21:31,833 E se a sugestão para jurar lealdade a Seii e o seu exílio 412 00:21:31,916 --> 00:21:34,961 foi tudo orquestrado pelo Ryumon 413 00:21:35,044 --> 00:21:37,922 e pelo Estratega Kaku para servir um propósito? 414 00:21:38,006 --> 00:21:38,840 O quê? 415 00:21:38,923 --> 00:21:40,091 Mas, se fosse isso, 416 00:21:40,717 --> 00:21:43,678 não faz sentido não me terem dito antes. 417 00:21:44,220 --> 00:21:48,766 A menos que previssem que condenaria o Moriyama ao exílio. 418 00:21:48,850 --> 00:21:50,143 Mesmo que fosse verdade, 419 00:21:50,226 --> 00:21:52,645 a representação do Moriyama foi muito convincente! 420 00:21:52,729 --> 00:21:55,273 Não se sua tanto apenas representando. 421 00:21:55,898 --> 00:21:59,152 Será que aqueles dois até previram 422 00:21:59,235 --> 00:22:02,155 que o Moriyama sugeriria desertar para Seii? 423 00:22:11,122 --> 00:22:13,458 Embora haja muitos girinos ao sol, 424 00:22:14,042 --> 00:22:15,960 só alguns se tornam sapos. 425 00:22:18,296 --> 00:22:20,965 A perseverança vence o sofrimento. 426 00:22:21,049 --> 00:22:24,552 Aí está a chave para a vitória. 427 00:22:34,520 --> 00:22:35,897 YAMATO 428 00:22:37,190 --> 00:22:41,694 Para deixar um conselho, Kaku, deve ver grande potencial no Misumi. 429 00:22:42,361 --> 00:22:46,157 Se ele tem apenas um dom, ou se irá tornar-se um prodígio… 430 00:22:46,824 --> 00:22:50,119 Escolho apostar na segunda opção. 431 00:22:50,620 --> 00:22:53,039 Ano 60 da era Yamato. Primavera. 432 00:22:53,122 --> 00:22:55,917 Aoteru Misumi tinha 18 anos na altura. 433 00:22:57,085 --> 00:22:58,711 O destino do mundo vai mudar. 434 00:22:58,795 --> 00:23:00,922 A PERSEVERANÇA É PRECISA PARA TER A VITÓRIA 435 00:24:26,924 --> 00:24:28,926 {\an8}Legendas: João Paulo Possantes 436 00:24:29,010 --> 00:24:31,012 Supervisão Criativa Pedro Renato Marques 31995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.