Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,120 --> 00:00:32,320
Host
2
00:00:32,320 --> 00:00:34,320
the ceremony?
3
00:00:35,960 --> 00:00:36,750
Sure.
4
00:00:37,640 --> 00:00:38,960
But don't expect me
5
00:00:39,880 --> 00:00:42,240
to pay for it.
6
00:00:43,430 --> 00:00:45,840
The Ji family will handle all costs.
7
00:00:46,840 --> 00:00:48,750
Not just the catering.
8
00:00:49,240 --> 00:00:50,920
I'm her father,
9
00:00:51,320 --> 00:00:52,240
arriving empty-handed
10
00:00:52,670 --> 00:00:55,960
would be humiliating.
11
00:00:57,240 --> 00:00:58,600
The Ji name carries weight.
12
00:01:00,150 --> 00:01:03,150
Ordinary gold
13
00:01:03,150 --> 00:01:04,640
and silk?
14
00:01:05,950 --> 00:01:08,480
Beneath you.
15
00:01:09,590 --> 00:01:10,310
So perhaps
16
00:01:10,789 --> 00:01:11,480
you'd cover
17
00:01:11,480 --> 00:01:13,950
my gift as well?
18
00:01:31,070 --> 00:01:32,640
[Right then, I understood.]
19
00:01:33,560 --> 00:01:34,870
[Every love that ever truly existed]
20
00:01:35,229 --> 00:01:36,400
[was a gift of fortune.]
21
00:01:37,200 --> 00:01:38,120
[Parent and child.]
22
00:01:38,400 --> 00:01:39,280
[Husband and wife.]
23
00:01:39,479 --> 00:01:40,150
[None of them any different.]
24
00:01:41,039 --> 00:01:41,870
[When it's there, it's there.]
25
00:01:42,430 --> 00:01:43,120
[When it isn't...]
26
00:01:43,400 --> 00:01:44,400
[no force on earth can conjure it.]
27
00:02:00,510 --> 00:02:01,280
Grandmother's already
28
00:02:01,430 --> 00:02:02,510
sorted your gift.
29
00:02:03,280 --> 00:02:04,480
It's sitting in the storehouse.
30
00:02:05,480 --> 00:02:06,480
Give us your word,
31
00:02:07,310 --> 00:02:07,790
and
32
00:02:08,280 --> 00:02:09,590
it's yours tomorrow.
33
00:02:23,800 --> 00:02:24,840
To think this slip of a girl
34
00:02:25,120 --> 00:02:25,590
could shadow
35
00:02:25,590 --> 00:02:26,750
my love's entire fate.
36
00:02:26,910 --> 00:02:27,710
Bind her.
37
00:02:27,870 --> 00:02:28,680
Send her away.
38
00:02:28,840 --> 00:02:29,190
Yes, my lord.
39
00:02:38,680 --> 00:02:39,590
[I will never beg]
40
00:02:39,590 --> 00:02:40,520
[to be loved again.]
41
00:02:41,360 --> 00:02:42,710
[I'll only tend to the hearts]
42
00:02:43,190 --> 00:02:44,430
[that have already chosen me.]
43
00:03:47,470 --> 00:03:48,960
What's done is done.
44
00:03:49,680 --> 00:03:51,030
You've had your say.
45
00:03:52,190 --> 00:03:53,680
But the ceremony
46
00:03:53,680 --> 00:03:54,710
will go forward.
47
00:03:55,079 --> 00:03:57,079
And your father will be invited.
48
00:03:57,520 --> 00:03:58,470
Why hold
49
00:03:58,560 --> 00:04:00,120
a ceremony at all?
50
00:04:00,910 --> 00:04:03,150
Every woman comes of age.
51
00:04:03,680 --> 00:04:05,190
There's nothing remarkable about that.
52
00:04:07,240 --> 00:04:08,840
What kind of nonsense is that?
53
00:04:10,430 --> 00:04:11,710
I know it stings,
54
00:04:12,150 --> 00:04:13,750
watching us
55
00:04:13,750 --> 00:04:15,030
go to your father hat in hand.
56
00:04:15,750 --> 00:04:16,870
But hear me:
57
00:04:17,160 --> 00:04:18,510
none of that matters.
58
00:04:19,070 --> 00:04:21,750
What matters is this ceremony.
59
00:04:22,270 --> 00:04:23,870
The defining rite
60
00:04:24,560 --> 00:04:26,240
of a woman's life.
61
00:04:26,870 --> 00:04:29,040
Your first true entrance into the world.
62
00:04:30,120 --> 00:04:31,040
And it determines
63
00:04:31,040 --> 00:04:32,750
the match you'll make.
64
00:04:33,310 --> 00:04:34,870
Without it,
65
00:04:35,430 --> 00:04:37,070
how will anyone ever see
66
00:04:37,480 --> 00:04:39,159
the woman you've become?
67
00:04:40,600 --> 00:04:41,720
What exactly is so amusing?
68
00:04:42,800 --> 00:04:43,430
Grandmother,
69
00:04:43,750 --> 00:04:45,240
rest easy.
70
00:04:45,240 --> 00:04:46,800
The concern isn't that
71
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
no one knows her.
72
00:04:48,040 --> 00:04:49,000
It's that far too many already do.
73
00:04:50,190 --> 00:04:52,040
You're asking for it!
74
00:04:52,630 --> 00:04:53,270
Very well.
75
00:04:53,600 --> 00:04:54,240
Honestly?
76
00:04:54,950 --> 00:04:56,680
I'd never feel right
77
00:04:56,830 --> 00:04:58,270
handing her to strangers.
78
00:04:58,870 --> 00:05:00,390
You two are so close already,
79
00:05:00,800 --> 00:05:01,560
why not
80
00:05:01,630 --> 00:05:02,830
keep things simple?
81
00:05:03,360 --> 00:05:05,070
Spare us all those
82
00:05:05,390 --> 00:05:06,800
hollow formalities.
83
00:05:10,120 --> 00:05:10,800
No, no,
84
00:05:11,070 --> 00:05:11,720
Grandmother, please...
85
00:05:11,920 --> 00:05:13,070
That ceremony
86
00:05:13,270 --> 00:05:14,190
is happening.
87
00:05:14,310 --> 00:05:15,190
I was being ridiculous.
88
00:05:15,360 --> 00:05:16,680
I get it now.
89
00:05:16,680 --> 00:05:17,800
Quite right, Grandmother!
90
00:05:18,190 --> 00:05:19,240
A girl like her
91
00:05:19,360 --> 00:05:20,630
deserves nothing less
92
00:05:20,750 --> 00:05:21,870
than the grandest ceremony
93
00:05:21,870 --> 00:05:23,240
imaginable!
94
00:05:23,560 --> 00:05:24,430
Let every village...
95
00:05:25,830 --> 00:05:26,240
no,
96
00:05:27,000 --> 00:05:28,560
let the whole realm
97
00:05:28,800 --> 00:05:31,040
witness her extraordinary grace
98
00:05:31,160 --> 00:05:32,040
and beauty!
99
00:05:32,190 --> 00:05:33,000
Enough.
100
00:05:33,240 --> 00:05:33,800
I know precisely
101
00:05:33,800 --> 00:05:35,159
what you're after.
102
00:05:35,310 --> 00:05:36,040
Now out,
103
00:05:36,430 --> 00:05:37,560
we have matters
104
00:05:37,560 --> 00:05:38,600
to attend to.
105
00:05:46,920 --> 00:05:48,310
Where did you dig those words up?
106
00:05:55,120 --> 00:05:55,870
Hey,
107
00:05:56,720 --> 00:05:57,630
that was uncalled for!
108
00:05:57,870 --> 00:05:59,310
You mocked me first!
109
00:06:00,310 --> 00:06:01,070
So
110
00:06:01,070 --> 00:06:02,360
you did notice.
111
00:06:02,600 --> 00:06:03,310
And I haven't even touched on
112
00:06:03,310 --> 00:06:04,560
your little bonfire yet.
113
00:06:04,870 --> 00:06:06,070
Aren't you the insensitive one!
114
00:06:06,750 --> 00:06:07,750
Every last coin,
115
00:06:07,870 --> 00:06:08,950
I'll earn it back!
116
00:06:11,070 --> 00:06:12,600
I'm not asking you for a single coin.
117
00:06:13,430 --> 00:06:14,430
I'm saying,
118
00:06:15,120 --> 00:06:15,950
at least do it
119
00:06:15,950 --> 00:06:17,160
for Grandmother.
120
00:06:17,680 --> 00:06:19,120
Can you just show some grace?
121
00:06:19,240 --> 00:06:20,310
What would grace accomplish?
122
00:06:20,830 --> 00:06:22,160
If the ceremony falls apart,
123
00:06:22,360 --> 00:06:23,950
my name suffers a little, nothing new.
124
00:06:24,600 --> 00:06:25,600
Grandmother will never bring herself
125
00:06:25,600 --> 00:06:26,560
to give me away to anyone.
126
00:06:27,830 --> 00:06:28,750
And in any case...
127
00:06:29,600 --> 00:06:30,040
I still have you,
128
00:06:30,040 --> 00:06:31,720
my dear cousin, don't I?
129
00:06:33,159 --> 00:06:34,310
Don't flatter yourself.
130
00:06:34,750 --> 00:06:35,270
Hey...
131
00:06:35,870 --> 00:06:36,390
Jinzhao!
132
00:07:00,430 --> 00:07:01,510
Who is...
133
00:07:03,070 --> 00:07:04,480
Greet Lord Chen, now!
134
00:07:05,800 --> 00:07:06,600
My greetings, Lord Chen!
135
00:07:15,510 --> 00:07:16,240
Please, rise.
136
00:07:18,870 --> 00:07:19,750
This is your cousin?
137
00:07:20,480 --> 00:07:21,000
Yes.
138
00:07:22,000 --> 00:07:23,800
She's a bit of a free spirit,
139
00:07:24,070 --> 00:07:25,000
doesn't get out much,
140
00:07:25,480 --> 00:07:26,800
had no idea you'd be here.
141
00:07:27,190 --> 00:07:28,270
My apologies
142
00:07:28,430 --> 00:07:29,680
if she's caused any offense.
143
00:07:32,159 --> 00:07:32,720
Not at all.
144
00:07:33,870 --> 00:07:34,720
You must have come
145
00:07:34,720 --> 00:07:36,159
to see my grandmother.
146
00:07:36,920 --> 00:07:38,040
I wouldn't impose,
147
00:07:38,390 --> 00:07:39,680
we shall withdraw.
148
00:08:11,750 --> 00:08:13,310
Alright, enough!
149
00:08:13,750 --> 00:08:15,190
There's no fire. Walk.
150
00:08:15,190 --> 00:08:16,190
Quiet!
151
00:08:16,830 --> 00:08:17,870
Keep your distance
152
00:08:18,430 --> 00:08:19,800
from him.
153
00:08:20,630 --> 00:08:21,240
He pushed
154
00:08:21,240 --> 00:08:22,680
a sweeping tax reform,
155
00:08:22,830 --> 00:08:24,390
persuaded His Majesty to dispatch
156
00:08:24,390 --> 00:08:25,630
royal auditors to noble estates.
157
00:08:26,430 --> 00:08:27,830
Now half the court hates him.
158
00:08:27,830 --> 00:08:29,120
Prince Glorian especially.
159
00:08:29,360 --> 00:08:30,190
Now he's "taken ill"
160
00:08:30,430 --> 00:08:31,560
and taken refuge here.
161
00:08:32,120 --> 00:08:32,960
Surely he's the very man
162
00:08:32,960 --> 00:08:34,270
Grandmother's often spoken of,
163
00:08:34,270 --> 00:08:35,150
Lord Chen?
164
00:08:35,750 --> 00:08:36,840
She said his reform
165
00:08:37,000 --> 00:08:39,080
would wipe out half their wealth!
166
00:08:39,630 --> 00:08:40,600
You have no idea
167
00:08:40,789 --> 00:08:42,390
how bad it's gotten.
168
00:08:42,750 --> 00:08:44,030
The whole court is a mess.
169
00:08:44,870 --> 00:08:46,000
Those guys
170
00:08:46,120 --> 00:08:47,510
are in the Emperor's ear
171
00:08:47,510 --> 00:08:48,630
every other day.
172
00:08:49,240 --> 00:08:50,270
And as for Lord Chen?
173
00:08:50,390 --> 00:08:51,080
They would
174
00:08:51,080 --> 00:08:52,480
see him destroyed.
175
00:08:54,120 --> 00:08:54,870
You know,
176
00:08:55,480 --> 00:08:57,030
cut their purse, cut their throat.
177
00:08:57,910 --> 00:08:58,480
These are
178
00:08:58,480 --> 00:08:59,600
merciless men.
179
00:08:59,720 --> 00:09:01,320
Assassination is within their reach.
180
00:09:02,150 --> 00:09:03,120
I must see to
181
00:09:03,120 --> 00:09:04,080
more guards at once.
182
00:09:05,000 --> 00:09:06,200
Not a soul in her own family...
183
00:09:06,200 --> 00:09:06,790
Yeah.
184
00:09:06,870 --> 00:09:07,720
Deigned to
185
00:09:07,720 --> 00:09:08,360
hold a ceremony.
186
00:09:08,360 --> 00:09:08,750
Quite.
187
00:09:08,840 --> 00:09:10,270
So she installs herself here,
188
00:09:10,390 --> 00:09:11,670
and lets the Jis bear it...
189
00:09:13,550 --> 00:09:14,480
-My lady...
-My lady...
190
00:09:15,120 --> 00:09:15,750
Go...
191
00:09:26,750 --> 00:09:27,360
My lady,
192
00:09:28,870 --> 00:09:29,840
dusk is falling.
193
00:09:30,000 --> 00:09:31,120
Where are you off to?
194
00:09:32,910 --> 00:09:33,870
The back hill.
195
00:09:37,360 --> 00:09:38,320
Do not follow.
196
00:09:52,080 --> 00:09:53,600
What a perverse world.
197
00:09:54,390 --> 00:09:55,030
I had barely
198
00:09:55,030 --> 00:09:56,480
drawn first breath,
199
00:09:56,790 --> 00:09:58,030
when my father cast me out,
200
00:09:58,030 --> 00:09:59,080
a blemish upon his ambitions.
201
00:09:59,750 --> 00:10:01,630
The moment I found my way home,
202
00:10:02,150 --> 00:10:03,840
he barred the door against me.
203
00:10:05,080 --> 00:10:06,030
Tell me,
204
00:10:07,550 --> 00:10:08,960
was I wrong
205
00:10:09,790 --> 00:10:10,440
to act?
206
00:10:17,000 --> 00:10:19,030
The gift is burned. So be it.
207
00:10:20,600 --> 00:10:21,600
What truly galls me
208
00:10:22,390 --> 00:10:23,840
is that the ceremony must proceed.
209
00:10:24,750 --> 00:10:25,720
And that man
210
00:10:26,270 --> 00:10:27,390
must still be invited.
211
00:10:31,510 --> 00:10:32,550
I should have
212
00:10:32,870 --> 00:10:33,960
found another way...
213
00:11:33,390 --> 00:11:34,480
I've taken the trouble
214
00:11:35,600 --> 00:11:36,840
to draft a petition,
215
00:11:36,840 --> 00:11:38,870
calling for the full repeal
216
00:11:39,960 --> 00:11:40,720
of
217
00:11:41,790 --> 00:11:43,670
your tax reform.
218
00:11:45,080 --> 00:11:46,550
You need only add your seal
219
00:11:47,390 --> 00:11:48,080
and things
220
00:11:49,120 --> 00:11:50,080
will end here.
221
00:12:03,840 --> 00:12:04,840
And
222
00:12:05,750 --> 00:12:07,120
should I refuse?
223
00:12:11,270 --> 00:12:12,840
Then I shall
224
00:12:16,390 --> 00:12:18,030
end you here.
225
00:12:20,440 --> 00:12:21,320
Then
226
00:12:22,150 --> 00:12:23,390
so be it.
227
00:12:36,270 --> 00:12:37,390
Chen Yanyun...
228
00:12:38,390 --> 00:12:39,630
a secret army...
229
00:12:39,630 --> 00:12:40,840
How dare you!
230
00:12:42,240 --> 00:12:43,240
This is treason!
231
00:12:43,550 --> 00:12:45,320
You're insane!
232
00:13:00,240 --> 00:13:01,120
Chen Yanyun...
233
00:13:01,670 --> 00:13:02,600
Kill me...
234
00:13:03,030 --> 00:13:04,030
and you'll follow me to the grave!
235
00:13:06,510 --> 00:13:07,390
Is that so?
236
00:13:10,870 --> 00:13:11,510
Chen Yanyun...
237
00:13:12,000 --> 00:13:12,790
Spare my life.
238
00:13:13,120 --> 00:13:14,030
And the nobles
239
00:13:14,150 --> 00:13:15,270
will be on your side!
240
00:13:16,870 --> 00:13:17,840
Spare me and
241
00:13:18,240 --> 00:13:19,080
every man of influence
242
00:13:19,080 --> 00:13:20,080
will back your reform.
243
00:13:25,440 --> 00:13:26,840
What is that...
244
00:13:28,000 --> 00:13:29,510
Did I fall asleep?
245
00:15:07,750 --> 00:15:08,440
Jinzhao,
246
00:15:09,270 --> 00:15:10,080
you OK?
247
00:15:10,720 --> 00:15:11,240
Are you in
248
00:15:11,240 --> 00:15:12,200
any pain?
249
00:15:13,390 --> 00:15:14,360
Yao...
250
00:15:15,510 --> 00:15:17,080
you pulled me out?
251
00:15:17,870 --> 00:15:18,600
Wasn't me.
252
00:15:19,000 --> 00:15:19,960
Xuanqing did.
253
00:15:52,240 --> 00:15:53,360
Madam's here.
254
00:15:54,960 --> 00:15:55,720
I must go greet her.
255
00:15:56,510 --> 00:15:57,320
Do not leave her side.
256
00:16:07,120 --> 00:16:07,630
Grandmother.
257
00:16:09,030 --> 00:16:09,790
Madam.
258
00:16:10,030 --> 00:16:11,510
Greetings, Master Chen.
259
00:16:12,030 --> 00:16:13,080
I'm told it was you
260
00:16:13,080 --> 00:16:14,910
who brought her back.
261
00:16:15,360 --> 00:16:17,200
We are deeply
262
00:16:17,550 --> 00:16:20,030
in your debt.
263
00:16:20,720 --> 00:16:21,750
Pray, think nothing of it.
264
00:16:22,630 --> 00:16:23,200
Please,
265
00:16:23,320 --> 00:16:23,840
attend to
266
00:16:23,840 --> 00:16:24,960
Ms. Gu now.
267
00:16:25,480 --> 00:16:26,120
I shall
268
00:16:26,600 --> 00:16:27,480
take my leave,
269
00:16:28,030 --> 00:16:28,670
ma'am.
270
00:16:37,960 --> 00:16:39,270
How does she fare?
271
00:16:40,510 --> 00:16:42,000
Awake. The healer's seen her.
272
00:16:42,030 --> 00:16:42,790
Nothing grave.
273
00:16:43,550 --> 00:16:44,720
And the back hill...
274
00:16:45,080 --> 00:16:46,720
has it been properly attended to?
275
00:16:47,030 --> 00:16:47,910
Taken care of.
276
00:16:50,750 --> 00:16:51,960
Yet something
277
00:16:52,200 --> 00:16:53,360
weighs upon me.
278
00:16:53,840 --> 00:16:54,750
Once she had been
279
00:16:55,150 --> 00:16:56,320
pulled from the water,
280
00:16:56,550 --> 00:16:58,030
he arranged for word to reach me.
281
00:16:58,630 --> 00:16:59,910
But in such a downpour,
282
00:17:00,240 --> 00:17:01,720
a man who leaps into the water
283
00:17:01,840 --> 00:17:02,870
or even lingers at its edge
284
00:17:03,270 --> 00:17:04,640
does not emerge dry.
285
00:17:05,589 --> 00:17:07,790
When I came upon Xuanqing,
286
00:17:08,030 --> 00:17:09,920
there was not a trace of water on him.
287
00:17:10,440 --> 00:17:11,640
Grandmother,
288
00:17:11,880 --> 00:17:12,960
I don't think he's the one
289
00:17:13,200 --> 00:17:14,069
who saved her.
290
00:17:15,720 --> 00:17:16,349
Grandmother,
291
00:17:17,589 --> 00:17:18,589
if it was Lord Chen
292
00:17:18,880 --> 00:17:20,109
who pulled her out...
293
00:17:20,510 --> 00:17:21,880
is it possible she witnessed...
294
00:17:22,510 --> 00:17:24,510
Should Lord Chen have saved her,
295
00:17:24,750 --> 00:17:26,550
whatever she may have seen...
296
00:17:26,640 --> 00:17:28,200
it need not trouble us.
297
00:17:28,480 --> 00:17:30,070
I shall speak with her,
298
00:17:30,240 --> 00:17:32,160
then sound out Lord Chen.
299
00:17:33,270 --> 00:17:34,160
But this
300
00:17:34,590 --> 00:17:35,830
stays quiet.
301
00:17:36,480 --> 00:17:38,240
Even if she asks,
302
00:17:38,590 --> 00:17:41,550
the answer is Chen Xuanqing.
303
00:17:43,270 --> 00:17:43,830
Understood.
304
00:17:52,110 --> 00:17:52,960
Uncle.
305
00:18:07,000 --> 00:18:07,640
And?
306
00:18:09,200 --> 00:18:09,790
Did they
307
00:18:11,310 --> 00:18:12,350
buy your story?
308
00:18:13,350 --> 00:18:14,830
When Ms. Gu woke up,
309
00:18:15,160 --> 00:18:16,680
I didn't speak with her at all.
310
00:18:17,240 --> 00:18:18,480
Mrs. Ji seemed to read
311
00:18:18,590 --> 00:18:20,200
what you intended.
312
00:18:20,510 --> 00:18:21,680
She let the matter lie.
313
00:18:24,480 --> 00:18:25,030
Yeah.
314
00:18:25,550 --> 00:18:26,310
I have
315
00:18:26,550 --> 00:18:27,160
two jars of
316
00:18:27,160 --> 00:18:28,550
royal warming wine here.
317
00:18:29,000 --> 00:18:29,680
Tomorrow,
318
00:18:30,030 --> 00:18:31,590
send them to Ms. Gu.
319
00:18:32,000 --> 00:18:32,510
And remember,
320
00:18:32,960 --> 00:18:34,030
you saved her.
321
00:18:34,270 --> 00:18:35,240
The wine's from you.
322
00:18:37,550 --> 00:18:38,070
Understood.
323
00:18:38,830 --> 00:18:40,310
Apply yourself to the exams.
324
00:18:41,350 --> 00:18:41,830
You may go.
325
00:18:49,640 --> 00:18:52,160
Kneel in honor of the parents.
326
00:18:57,720 --> 00:18:59,400
We don't need that part.
327
00:18:59,880 --> 00:19:01,350
Cut it.
328
00:19:04,920 --> 00:19:06,310
Go and rest.
329
00:19:06,680 --> 00:19:07,640
The rest of you too.
330
00:19:07,640 --> 00:19:08,310
Yes, madam.
331
00:19:12,920 --> 00:19:14,000
My dear child,
332
00:19:14,440 --> 00:19:15,640
what is it now?
333
00:19:15,640 --> 00:19:16,750
You were getting on so well.
334
00:19:17,480 --> 00:19:18,880
I'm not kneeling to Gu Dezhao.
335
00:19:20,880 --> 00:19:22,270
The rites are
336
00:19:22,400 --> 00:19:23,720
the rites, child.
337
00:19:25,000 --> 00:19:25,590
I find myself weary.
338
00:19:26,350 --> 00:19:26,750
But...
339
00:19:28,310 --> 00:19:28,720
It...
340
00:19:38,000 --> 00:19:38,680
Qingpu,
341
00:19:38,880 --> 00:19:40,240
that inkstone
342
00:19:40,240 --> 00:19:41,310
I received a few days back,
343
00:19:41,310 --> 00:19:42,070
go grab it for me.
344
00:19:42,480 --> 00:19:44,440
I wish to present it to Master Chen.
345
00:19:45,000 --> 00:19:45,880
Yes, my lady.
346
00:19:53,720 --> 00:19:54,310
Master Chen.
347
00:19:54,440 --> 00:19:55,030
Ms. Gu.
348
00:19:57,070 --> 00:19:58,590
I was on my way to see you.
349
00:19:59,750 --> 00:20:00,240
Yunting.
350
00:20:02,880 --> 00:20:03,960
After last night's misfortune,
351
00:20:04,000 --> 00:20:05,070
one must guard against the cold.
352
00:20:05,440 --> 00:20:06,550
This is an imperially bestowed
353
00:20:06,550 --> 00:20:07,350
warming wine,
354
00:20:07,640 --> 00:20:08,880
a measure or two
355
00:20:09,030 --> 00:20:10,110
ought to offer some relief.
356
00:20:11,030 --> 00:20:12,000
You are most considerate.
357
00:20:12,160 --> 00:20:12,790
My sincere thanks.
358
00:20:13,480 --> 00:20:14,440
And how perfectly timed,
359
00:20:14,640 --> 00:20:16,030
you arrive bearing wine,
360
00:20:16,270 --> 00:20:18,350
and I have a token of gratitude too.
361
00:20:19,030 --> 00:20:19,680
Qingpu.
362
00:20:22,030 --> 00:20:23,880
A Nightslate inkstone,
363
00:20:24,000 --> 00:20:25,110
and a box of Umbral Ink.
364
00:20:25,550 --> 00:20:26,790
The ink is ordinary enough,
365
00:20:27,110 --> 00:20:28,270
but the inkstone
366
00:20:28,310 --> 00:20:29,590
is an antique.
367
00:20:30,720 --> 00:20:32,750
I find its plainness rather endearing.
368
00:20:33,000 --> 00:20:34,680
It belongs now with you.
369
00:20:35,550 --> 00:20:36,920
A scholar like you
370
00:20:37,110 --> 00:20:38,030
ought to have it.
371
00:20:40,110 --> 00:20:42,070
I accept with gratitude,
372
00:20:44,070 --> 00:20:44,880
Ms. Gu.
373
00:20:54,000 --> 00:20:54,590
Actually,
374
00:20:55,160 --> 00:20:57,110
when you came to my aid,
375
00:20:57,270 --> 00:20:58,750
were you alone upon the hill?
376
00:20:59,720 --> 00:21:00,240
I was.
377
00:21:01,160 --> 00:21:03,160
May I ask what brought you there?
378
00:21:03,510 --> 00:21:05,000
I arrived here but yesterday.
379
00:21:05,310 --> 00:21:07,000
With certain matters weighing on me,
380
00:21:07,310 --> 00:21:08,400
so I went for a walk.
381
00:21:09,160 --> 00:21:10,270
I happened to pass the hill
382
00:21:10,830 --> 00:21:12,270
and saw you in the water.
383
00:21:12,510 --> 00:21:13,510
I see.
384
00:21:15,030 --> 00:21:16,830
I have other pressing matters.
385
00:21:17,070 --> 00:21:17,920
I shall not
386
00:21:18,510 --> 00:21:19,750
impose further.
387
00:21:20,030 --> 00:21:20,550
Take care.
388
00:21:27,590 --> 00:21:29,000
Did you notice?
389
00:21:29,510 --> 00:21:31,590
He couldn't quite look at me.
390
00:21:33,350 --> 00:21:35,790
Maybe it's just... manners?
391
00:21:37,830 --> 00:21:39,310
His words did not
392
00:21:39,550 --> 00:21:40,590
ring true to me.
393
00:21:41,240 --> 00:21:42,440
I can still dimly recall
394
00:21:42,590 --> 00:21:44,160
the figure I glimpsed
395
00:21:44,270 --> 00:21:45,680
before the water took me...
396
00:21:46,510 --> 00:21:48,270
I don't believe it resembled him.
397
00:22:00,200 --> 00:22:01,110
[Lord Chen...]
398
00:22:05,160 --> 00:22:06,110
[That silhouette...]
399
00:22:06,750 --> 00:22:08,240
[Feels like I've seen it somewhere.]
400
00:22:11,270 --> 00:22:12,480
[Could it truly have been him?]
401
00:22:56,310 --> 00:22:57,720
My lady...
402
00:23:14,680 --> 00:23:15,550
What is it you are looking at?
403
00:23:17,830 --> 00:23:18,680
A bird,
404
00:23:19,440 --> 00:23:22,070
my lord.
405
00:23:23,110 --> 00:23:24,590
I thought you might have remembered.
406
00:23:25,830 --> 00:23:26,400
Remembered... what?
407
00:23:27,480 --> 00:23:28,110
The lantern.
408
00:23:39,070 --> 00:23:39,960
So that was you!
409
00:23:41,640 --> 00:23:42,440
Apologies.
410
00:23:43,310 --> 00:23:43,880
Think nothing of it.
411
00:23:46,200 --> 00:23:46,640
My lord,
412
00:23:48,920 --> 00:23:49,590
all is ready.
413
00:23:49,790 --> 00:23:50,440
We may set out at your word.
414
00:24:00,640 --> 00:24:01,920
[He just meant the lantern.]
415
00:24:03,440 --> 00:24:04,790
[I was imagining things.]
416
00:24:09,030 --> 00:24:10,030
My lord.
417
00:24:10,310 --> 00:24:11,200
A total of
418
00:24:11,510 --> 00:24:13,960
114 crates of classified files
419
00:24:14,310 --> 00:24:16,550
have been salvaged from the water
420
00:24:16,750 --> 00:24:18,000
and secured here.
421
00:24:18,350 --> 00:24:20,640
Mute servants keep vigil here.
422
00:24:21,160 --> 00:24:22,160
You can rest easy.
423
00:24:22,550 --> 00:24:25,440
No one else knows this place exists.
424
00:24:25,440 --> 00:24:25,960
Very well.
425
00:24:27,960 --> 00:24:28,920
My lord...
426
00:24:29,790 --> 00:24:30,790
I have...
427
00:24:31,480 --> 00:24:33,110
a favor to ask...
428
00:24:34,000 --> 00:24:35,110
Last night...
429
00:24:35,550 --> 00:24:37,240
Jinzhao had too much wine.
430
00:24:37,240 --> 00:24:39,550
She stumbled in by accident.
431
00:24:40,960 --> 00:24:42,310
I pressed her on the matter...
432
00:24:42,830 --> 00:24:44,350
She saw nothing...
433
00:24:45,070 --> 00:24:46,070
That girl has never
434
00:24:46,070 --> 00:24:47,880
had a scheming bone in her body.
435
00:24:48,480 --> 00:24:49,720
I ask you to
436
00:24:50,000 --> 00:24:51,720
extend your forgiveness,
437
00:24:52,480 --> 00:24:53,880
for my sake.
438
00:24:54,510 --> 00:24:55,790
Not a scheming bone, huh?
439
00:24:59,350 --> 00:25:01,030
I hear there's
440
00:25:01,030 --> 00:25:02,310
quite a ceremony being planned for her.
441
00:25:02,790 --> 00:25:03,480
Indeed.
442
00:25:03,790 --> 00:25:04,830
It's only a few days
443
00:25:05,070 --> 00:25:06,400
from now.
444
00:25:07,160 --> 00:25:08,030
We'd be very honored
445
00:25:08,640 --> 00:25:10,240
if you could come,
446
00:25:10,400 --> 00:25:11,400
my lord.
447
00:25:12,160 --> 00:25:13,030
It goes without saying.
448
00:25:14,440 --> 00:25:15,000
Actually...
449
00:25:15,480 --> 00:25:16,880
I'll write to my mother,
450
00:25:17,270 --> 00:25:19,350
ask her to come as a guest.
451
00:25:19,590 --> 00:25:20,240
How's that sound?
452
00:25:21,030 --> 00:25:22,240
Oh, truly,
453
00:25:22,400 --> 00:25:24,310
a grace beyond measure...
454
00:25:24,310 --> 00:25:25,200
After the ceremony,
455
00:25:25,790 --> 00:25:27,310
send her to the capital.
456
00:25:36,510 --> 00:25:37,270
As you wish.
457
00:25:38,640 --> 00:25:39,590
I shall
458
00:25:40,270 --> 00:25:41,750
take my leave.
459
00:27:31,000 --> 00:27:31,590
Lord Chen!
460
00:27:35,510 --> 00:27:36,160
Mr. Jiang!
461
00:27:37,920 --> 00:27:39,070
I can see from your face
462
00:27:39,400 --> 00:27:40,640
that our pledge of loyalty
463
00:27:41,480 --> 00:27:42,270
has found its mark.
464
00:27:43,310 --> 00:27:44,000
It has.
465
00:27:46,720 --> 00:27:48,640
From the prime minister himself.
466
00:28:00,480 --> 00:28:02,790
He's giving me the Crown Seneschal.
467
00:28:06,830 --> 00:28:08,640
Our deepest congratulations!
468
00:28:08,830 --> 00:28:11,480
The Cabinet is within reach.
469
00:28:11,920 --> 00:28:13,440
Enough. Rise.
470
00:28:16,920 --> 00:28:18,070
That said,
471
00:28:18,510 --> 00:28:19,160
this one played out
472
00:28:19,270 --> 00:28:20,350
just like you called it.
473
00:28:20,680 --> 00:28:21,550
The PM has had
474
00:28:21,920 --> 00:28:22,550
his eye on
475
00:28:22,550 --> 00:28:23,920
Prince Glorian for a long time.
476
00:28:25,400 --> 00:28:26,880
That wasn't me calling anything.
477
00:28:27,400 --> 00:28:28,110
It was...
478
00:28:31,310 --> 00:28:32,070
Right.
479
00:28:33,350 --> 00:28:34,030
Material like this
480
00:28:34,030 --> 00:28:35,590
on every major figure
481
00:28:36,240 --> 00:28:38,070
means the reform
482
00:28:39,110 --> 00:28:40,310
is as good as done.
483
00:28:40,750 --> 00:28:41,830
We can come back to that.
484
00:28:42,960 --> 00:28:44,310
According to the letter,
485
00:28:44,510 --> 00:28:46,110
the appointment may come any day now.
486
00:28:46,350 --> 00:28:47,030
It may
487
00:28:47,350 --> 00:28:48,070
well coincide with
488
00:28:48,070 --> 00:28:49,310
Ms. Gu's ceremony.
489
00:28:49,830 --> 00:28:50,680
All the
490
00:28:51,110 --> 00:28:52,550
local bigwigs will be there.
491
00:28:53,310 --> 00:28:54,880
We would do well
492
00:28:55,270 --> 00:28:56,350
to raise the land reform.
493
00:28:56,720 --> 00:28:57,720
Test the waters.
494
00:29:06,030 --> 00:29:06,640
Easy there.
495
00:29:06,790 --> 00:29:07,110
Yes.
496
00:29:08,880 --> 00:29:09,830
Pick up the pace.
497
00:29:10,070 --> 00:29:11,200
Hear me, all of you!
498
00:29:11,680 --> 00:29:12,960
Guests are beginning to arrive.
499
00:29:13,550 --> 00:29:14,590
Sharp eyes and ready hands.
500
00:29:14,960 --> 00:29:15,400
Understood.
501
00:29:17,480 --> 00:29:19,310
Word has it Ms. Gu's ceremony
502
00:29:19,550 --> 00:29:20,240
is no ordinary affair.
503
00:29:20,750 --> 00:29:22,350
Nothing like the rites
504
00:29:22,350 --> 00:29:23,400
- one usually sees.
- Congratulations!
505
00:29:23,790 --> 00:29:24,350
- Congratulations!
- Welcome!
506
00:29:24,400 --> 00:29:25,000
Is that so?
507
00:29:25,440 --> 00:29:27,270
Word is, the capital's finest are in town.
508
00:29:27,720 --> 00:29:29,070
Men and women together,
509
00:29:29,240 --> 00:29:29,830
all bets are off.
510
00:29:29,830 --> 00:29:30,270
Greetings!
511
00:29:30,270 --> 00:29:30,720
Congratulations!
512
00:29:30,720 --> 00:29:31,480
Gentlemen, please!
513
00:29:31,480 --> 00:29:33,200
Women have run the Ji family for ages.
514
00:29:33,310 --> 00:29:33,790
Congratulations!
515
00:29:33,790 --> 00:29:35,790
And Mrs. Ji? A force of nature.
516
00:29:36,000 --> 00:29:37,510
Nothing to raise an eyebrow at.
517
00:29:44,790 --> 00:29:45,270
Uncle!
518
00:29:47,680 --> 00:29:48,680
They say these lotus cakes
519
00:29:48,880 --> 00:29:49,750
are the finest in town.
520
00:29:50,160 --> 00:29:50,880
I bought some.
521
00:29:51,070 --> 00:29:51,790
Do try one.
522
00:30:01,960 --> 00:30:02,830
Meh.
523
00:30:04,920 --> 00:30:05,590
"Meh?"
524
00:30:07,640 --> 00:30:08,960
Fine, what about the plum drops?
525
00:30:15,960 --> 00:30:16,440
Consider this,
526
00:30:16,750 --> 00:30:17,790
she's not of Ji blood,
527
00:30:17,790 --> 00:30:19,160
just the daughter's child.
528
00:30:19,400 --> 00:30:21,030
Yet the family puts on
529
00:30:21,030 --> 00:30:22,110
all this for her?
530
00:30:22,510 --> 00:30:23,350
Some people are
531
00:30:23,350 --> 00:30:24,880
just born under a lucky star.
532
00:30:25,310 --> 00:30:26,350
Lucky for days,
533
00:30:26,400 --> 00:30:27,480
and a temper to match!
534
00:30:27,680 --> 00:30:28,200
A few days ago,
535
00:30:28,200 --> 00:30:29,720
she struck the Chang boy.
536
00:30:30,350 --> 00:30:31,880
His father demanded a proper account
537
00:30:32,310 --> 00:30:33,110
and Ms. Gu declared,
538
00:30:33,110 --> 00:30:34,550
without a trace of remorse,
539
00:30:34,720 --> 00:30:35,960
that Master Chang
540
00:30:36,270 --> 00:30:37,440
had struck first.
541
00:30:38,030 --> 00:30:39,070
Absolutely hilarious!
542
00:30:40,000 --> 00:30:40,790
Please, allow me!
543
00:30:40,920 --> 00:30:42,110
Wait a moment,
544
00:30:42,590 --> 00:30:44,160
could this Ms. Gu be my cousin?
545
00:30:45,960 --> 00:30:46,960
Which cousin?
546
00:30:48,920 --> 00:30:50,720
Uncle Dezhao's eldest daughter.
547
00:30:51,030 --> 00:30:52,270
A diviner said
548
00:30:52,270 --> 00:30:53,550
she'd ruin his prospects,
549
00:30:54,160 --> 00:30:55,160
so they handed her off to the Jis
550
00:30:55,160 --> 00:30:56,350
barely after she was born.
551
00:30:57,310 --> 00:30:58,880
I believe her name is...
552
00:30:58,880 --> 00:30:59,510
Jinzhao.
553
00:31:00,160 --> 00:31:00,920
Has to be her.
554
00:31:03,830 --> 00:31:04,200
Uncle,
555
00:31:04,720 --> 00:31:05,270
it's not like
556
00:31:05,270 --> 00:31:06,270
we've got plans.
557
00:31:06,550 --> 00:31:07,510
Why not swing by the Ji estate
558
00:31:07,640 --> 00:31:08,400
and see what this
559
00:31:08,400 --> 00:31:09,270
mystery cousin of mine
560
00:31:09,400 --> 00:31:10,030
actually
561
00:31:10,310 --> 00:31:10,790
looks like?
562
00:31:15,070 --> 00:31:16,480
Sure, go and strike her.
563
00:31:17,590 --> 00:31:18,830
For what cause?
564
00:31:19,000 --> 00:31:19,790
I am a man of honor.
565
00:31:22,960 --> 00:31:24,110
Greetings!
566
00:31:29,200 --> 00:31:31,830
My respects, Mrs. Chen.
567
00:31:32,240 --> 00:31:33,400
Oh, we've been
568
00:31:34,030 --> 00:31:36,480
like sisters for decades!
569
00:31:36,640 --> 00:31:37,680
None of that, please.
570
00:31:39,440 --> 00:31:40,270
Jinzhao,
571
00:31:40,270 --> 00:31:41,750
come and greet Mrs. Chen.
572
00:31:41,830 --> 00:31:42,920
Greetings,
573
00:31:43,200 --> 00:31:43,720
Mrs. Chen.
574
00:31:43,720 --> 00:31:44,550
That must be...
575
00:31:45,000 --> 00:31:45,920
the cousin I have never met.
576
00:31:46,270 --> 00:31:47,510
So this is our Jinzhao!
577
00:31:47,790 --> 00:31:48,480
Yes.
578
00:31:48,480 --> 00:31:50,640
I met you once, when you were
579
00:31:51,070 --> 00:31:52,750
- barely this tall.
- Chen Yanyun?
580
00:31:53,350 --> 00:31:54,160
And now here you are.
581
00:31:54,160 --> 00:31:54,960
It really is him.
582
00:31:55,550 --> 00:31:57,110
Didn't expect to find him sheltered here.
583
00:31:57,790 --> 00:31:59,440
Take the seat of honor!
584
00:31:59,440 --> 00:32:00,160
An imperial edict!
585
00:32:00,240 --> 00:32:01,310
An imperial edict has arrived!
586
00:32:03,000 --> 00:32:04,030
Imperial edict?
587
00:32:04,200 --> 00:32:05,550
Madam, Lord Chen,
588
00:32:05,750 --> 00:32:06,750
an edict has come from the palace.
589
00:32:06,960 --> 00:32:08,720
It's for Lord Chen.
590
00:32:13,590 --> 00:32:15,160
I'm afraid I'll have to ask everyone
591
00:32:15,440 --> 00:32:16,920
to join me.
592
00:32:22,110 --> 00:32:24,960
By imperial decree,
593
00:32:25,200 --> 00:32:28,030
Chen Yanyun, faithful in service
594
00:32:28,110 --> 00:32:29,160
and resolute in duty,
595
00:32:29,310 --> 00:32:30,590
a man of talent and integrity,
596
00:32:30,920 --> 00:32:32,960
is hereby appointed the Crown Seneschal,
597
00:32:33,200 --> 00:32:35,270
with concurrent duties in the Bureau of Coins.
598
00:32:35,590 --> 00:32:37,440
Serve well,
599
00:32:37,550 --> 00:32:38,680
and honor my trust.
600
00:32:38,920 --> 00:32:40,110
So decreed.
601
00:32:40,310 --> 00:32:40,920
Gratitude,
602
00:32:41,640 --> 00:32:43,030
Your Majesty!
603
00:32:44,000 --> 00:32:46,960
Long live the Emperor!
604
00:32:53,350 --> 00:32:54,720
Please rise, my lord.
605
00:32:59,240 --> 00:33:00,640
Congratulations!
606
00:33:03,350 --> 00:33:04,590
He's officially
607
00:33:04,590 --> 00:33:05,790
the Crown Seneschal.
608
00:33:06,590 --> 00:33:07,510
One foot in the door
609
00:33:07,510 --> 00:33:08,510
of real power.
610
00:33:09,480 --> 00:33:10,480
He knows precisely
611
00:33:10,830 --> 00:33:11,880
whose favor is worth cultivating.
612
00:33:14,350 --> 00:33:15,240
A long journey, my lord,
613
00:33:15,510 --> 00:33:16,440
a room's been
614
00:33:16,510 --> 00:33:17,590
set for you.
615
00:33:18,240 --> 00:33:18,830
Right this way.
616
00:33:19,030 --> 00:33:19,920
I'll excuse myself.
617
00:33:21,240 --> 00:33:22,880
Please, my lord.
618
00:33:27,030 --> 00:33:28,790
Congratulations, my lord.
619
00:33:31,720 --> 00:33:32,880
Congratulations, Lord Chen!
620
00:33:33,160 --> 00:33:34,680
Xu Shiqi, at your service!
621
00:33:35,030 --> 00:33:37,350
Silk merchants, generations running.
622
00:33:37,790 --> 00:33:39,590
Should you find a moment,
623
00:33:39,750 --> 00:33:41,270
I'd be most honored
624
00:33:41,550 --> 00:33:42,400
to host you at my table.
625
00:33:42,400 --> 00:33:43,350
How did my ceremony...
626
00:33:43,480 --> 00:33:43,830
Aye.
627
00:33:43,830 --> 00:33:45,030
turn into his victory party?
628
00:33:45,750 --> 00:33:47,310
Your kindness, Mr. Xu,
629
00:33:47,510 --> 00:33:48,550
- I shall look forward to it.
- That cousin of yours...
630
00:33:48,720 --> 00:33:49,920
is quite the character!
631
00:33:52,310 --> 00:33:53,400
Where are you going?
632
00:33:54,030 --> 00:33:55,310
You're not greeting Lord Chen?
633
00:34:05,400 --> 00:34:06,920
[the heir of Lord Changxing...]
634
00:34:07,510 --> 00:34:08,670
[What's he doing here?]
635
00:34:13,000 --> 00:34:14,800
The nerve!
636
00:34:16,070 --> 00:34:18,190
Chen Yanyun gets promoted, fine!
637
00:34:18,590 --> 00:34:19,920
But did he have to steal my thunder?
638
00:34:21,070 --> 00:34:22,440
Maybe he
639
00:34:22,440 --> 00:34:23,190
didn't know
640
00:34:23,190 --> 00:34:24,550
the edict was coming today.
641
00:34:27,440 --> 00:34:28,070
He knew.
642
00:34:28,880 --> 00:34:30,590
He absolutely knew.
643
00:34:31,840 --> 00:34:32,840
I should have seen it
644
00:34:33,280 --> 00:34:34,760
from the start.
645
00:34:35,320 --> 00:34:36,320
Why would someone like him
646
00:34:36,590 --> 00:34:37,230
show up to
647
00:34:37,230 --> 00:34:38,400
my ceremony?
648
00:34:39,280 --> 00:34:41,440
He just needed a stage.
649
00:34:41,670 --> 00:34:42,800
And I handed it to him!
650
00:34:49,070 --> 00:34:49,710
What is it?
651
00:34:50,150 --> 00:34:51,480
Is Gu Dezhao here?
652
00:34:54,280 --> 00:34:55,000
Never mind.
653
00:34:55,760 --> 00:34:57,630
I'll deal with it when it comes.
654
00:34:58,000 --> 00:34:59,230
No, my lady...
655
00:34:59,440 --> 00:35:00,190
It is...
656
00:35:02,630 --> 00:35:03,480
What is it?
657
00:35:03,960 --> 00:35:05,030
Your father...
658
00:35:05,030 --> 00:35:06,400
he did not bring your mother.
659
00:35:06,400 --> 00:35:08,000
He came with a concubine.
660
00:35:09,590 --> 00:35:10,630
Where are they?
661
00:35:11,070 --> 00:35:12,320
With Madam...
662
00:35:15,320 --> 00:35:15,840
That
663
00:35:16,030 --> 00:35:17,230
is the concubine.
664
00:35:24,230 --> 00:35:24,670
Let's go.
665
00:35:30,510 --> 00:35:31,400
I have
666
00:35:32,000 --> 00:35:35,110
come as promised.
667
00:35:36,710 --> 00:35:38,920
The ceremony has concluded.
668
00:35:39,800 --> 00:35:42,440
Her marriage must be considered.
669
00:35:42,960 --> 00:35:44,670
For her own sake,
670
00:35:45,190 --> 00:35:47,480
she should come home with me.
671
00:35:48,000 --> 00:35:50,710
How very convenient.
672
00:35:51,760 --> 00:35:53,000
Was it not you who refused
673
00:35:53,000 --> 00:35:54,360
to hold the ceremony at all?
674
00:35:54,760 --> 00:35:56,070
We had to
675
00:35:56,320 --> 00:35:57,510
pay you
676
00:35:57,630 --> 00:35:59,190
to come today.
677
00:35:59,920 --> 00:36:02,550
And now you want to take her back.
678
00:36:04,280 --> 00:36:06,030
You take me for a fool?
679
00:36:06,760 --> 00:36:07,670
Show him
680
00:36:08,030 --> 00:36:09,590
the gazette.
681
00:36:09,590 --> 00:36:10,280
Yes, ma'am.
682
00:36:17,510 --> 00:36:19,150
Four men in the capital,
683
00:36:19,550 --> 00:36:21,000
reprimanded.
684
00:36:21,360 --> 00:36:22,480
All for neglecting their families.
685
00:36:22,480 --> 00:36:24,710
The censorate is watching.
686
00:36:25,510 --> 00:36:26,800
You're terrified of being
687
00:36:27,280 --> 00:36:29,550
named among them.
688
00:36:29,880 --> 00:36:30,630
So now, suddenly,
689
00:36:30,760 --> 00:36:32,480
you want her back.
690
00:36:33,670 --> 00:36:35,230
Tell me I'm wrong.
691
00:36:36,710 --> 00:36:38,320
This is... preposterous!
692
00:36:38,920 --> 00:36:40,710
Yes, she's been raised here.
693
00:36:41,000 --> 00:36:42,920
But abandoning my own flesh?
694
00:36:42,920 --> 00:36:44,400
That's a very serious accusation!
695
00:36:44,630 --> 00:36:45,190
You absolute...
696
00:36:48,550 --> 00:36:49,400
Enough!
697
00:36:50,400 --> 00:36:51,590
You've already burnt a fortune!
698
00:36:51,840 --> 00:36:52,840
Don't make a scene!
699
00:36:57,710 --> 00:36:58,190
My lady...
700
00:36:58,960 --> 00:36:59,880
I'm not making a scene.
701
00:37:00,360 --> 00:37:01,510
I don't need to.
702
00:37:02,440 --> 00:37:03,880
He wants to bring me home?
703
00:37:04,280 --> 00:37:05,110
Welcome to keep wanting.
704
00:37:11,710 --> 00:37:12,760
It's him...
705
00:37:16,670 --> 00:37:17,230
OK, listen...
706
00:37:26,000 --> 00:37:27,070
Exquisite.
707
00:37:27,190 --> 00:37:27,630
Quite so.
708
00:37:27,630 --> 00:37:28,630
Simply exquisite.
709
00:37:29,360 --> 00:37:30,190
That bamboo...
710
00:37:30,710 --> 00:37:31,320
It's so vivid.
711
00:37:31,320 --> 00:37:32,510
Almost like it's breathing.
712
00:37:41,000 --> 00:37:42,320
Lovely view from out here.
713
00:37:42,960 --> 00:37:43,670
There is... lotus...
714
00:37:43,670 --> 00:37:45,000
Lord Chen is staying here,
715
00:37:45,000 --> 00:37:46,480
they say.
716
00:37:46,920 --> 00:37:48,670
We must present ourselves...
717
00:37:52,840 --> 00:37:54,070
Jinzhao?
718
00:37:56,230 --> 00:37:57,280
You have some nerve.
719
00:37:57,590 --> 00:37:58,710
What was that!
720
00:38:05,400 --> 00:38:07,280
No quarrel from me, it demeans.
721
00:38:08,110 --> 00:38:09,400
You stand before your father;
722
00:38:09,840 --> 00:38:12,440
is this your manner of greeting?
723
00:38:13,480 --> 00:38:15,190
I see so little of you, Father.
724
00:38:15,710 --> 00:38:18,320
I cannot even recall your rank.
725
00:38:18,630 --> 00:38:19,840
What office do you hold now?
726
00:38:20,030 --> 00:38:21,150
Entered the cabinet yet?
727
00:38:21,360 --> 00:38:22,480
Watch how you speak!
728
00:38:23,880 --> 00:38:24,960
Gentlemen, tea!
729
00:38:25,070 --> 00:38:25,760
Right this way...
730
00:38:25,760 --> 00:38:26,840
Ah, yes, right...
731
00:38:27,230 --> 00:38:27,960
Please!
732
00:38:29,400 --> 00:38:30,550
Maybe Father didn't catch that.
733
00:38:31,280 --> 00:38:32,510
Then I shall repeat.
734
00:38:33,590 --> 00:38:34,670
You cast me aside,
735
00:38:34,710 --> 00:38:36,230
afraid I'd curse
736
00:38:36,670 --> 00:38:37,960
your precious career.
737
00:38:38,440 --> 00:38:39,710
Fifteen years have passed.
738
00:38:40,150 --> 00:38:42,550
What office do you hold now?
739
00:38:42,800 --> 00:38:43,880
Entered the cabinet yet?
740
00:38:44,550 --> 00:38:46,360
You... you insolent...
741
00:38:50,110 --> 00:38:51,630
Talk reached me,
742
00:38:51,630 --> 00:38:52,760
of your boundless disgrace.
743
00:38:52,760 --> 00:38:54,550
I called it lies.
744
00:38:54,920 --> 00:38:56,000
Alas,
745
00:38:56,000 --> 00:38:57,480
they ring true!
746
00:38:58,070 --> 00:38:58,920
Grandmother's
747
00:38:59,190 --> 00:39:00,840
coddling
748
00:39:00,840 --> 00:39:02,110
bred your chaos.
749
00:39:02,510 --> 00:39:03,880
Post-ceremony,
750
00:39:04,400 --> 00:39:06,070
you join me in the capital.
751
00:39:06,630 --> 00:39:07,880
Speak no further!
752
00:39:07,960 --> 00:39:09,000
Not happening!
753
00:39:09,840 --> 00:39:11,030
I will do no such thing!
754
00:39:11,230 --> 00:39:11,590
You...
755
00:39:12,920 --> 00:39:13,880
Kneel! Now!
756
00:39:15,760 --> 00:39:16,800
Fine...
757
00:39:17,710 --> 00:39:18,510
I tried...
758
00:39:18,760 --> 00:39:21,000
being reasonable!
759
00:39:24,030 --> 00:39:25,480
Go for it!
760
00:39:26,670 --> 00:39:28,630
Lord Chen, newly elevated
761
00:39:29,150 --> 00:39:30,440
and presently overseeing
762
00:39:32,840 --> 00:39:33,630
the entirety of
763
00:39:33,960 --> 00:39:35,670
the Bureau of Coins,
764
00:39:36,110 --> 00:39:37,280
stands behind you,
765
00:39:38,000 --> 00:39:39,710
observing.
766
00:39:39,960 --> 00:39:41,760
Impress him enough,
767
00:39:42,440 --> 00:39:43,320
and he might
768
00:39:43,800 --> 00:39:45,400
vouch for you.
769
00:39:45,880 --> 00:39:47,110
Your career shall advance, shall it not?
770
00:39:48,360 --> 00:39:49,360
Of all things ungovernable,
771
00:39:50,190 --> 00:39:52,630
women top the list.
772
00:39:53,510 --> 00:39:56,480
Truer words were never written!
773
00:40:01,710 --> 00:40:02,670
My lord...
774
00:40:19,000 --> 00:40:20,320
Tell her,
775
00:40:20,590 --> 00:40:22,150
I stole her thunder.
776
00:40:22,510 --> 00:40:23,670
She just called it even.
777
00:40:24,110 --> 00:40:25,150
We're square.
778
00:40:26,320 --> 00:40:27,030
Gratitude, my lord.
779
00:40:30,440 --> 00:40:31,880
My lord,
780
00:40:32,550 --> 00:40:33,440
Lord Changxing's heir
781
00:40:33,670 --> 00:40:35,280
came with the Gu boy,
782
00:40:35,280 --> 00:40:36,190
purely for leisure's sake.
783
00:40:36,480 --> 00:40:37,320
He came without
784
00:40:37,630 --> 00:40:38,510
making himself known.
785
00:40:39,150 --> 00:40:40,190
Fine, let him be.
786
00:40:40,880 --> 00:40:41,440
Understood.
787
00:40:47,510 --> 00:40:48,070
My lady,
788
00:40:48,400 --> 00:40:49,400
those two
789
00:40:49,440 --> 00:40:50,920
are from the Gus.
790
00:40:51,230 --> 00:40:52,400
Maybe we go around?
791
00:40:53,150 --> 00:40:54,280
I'd avoid anyone else.
792
00:40:54,510 --> 00:40:55,280
The Gus?
793
00:40:55,760 --> 00:40:56,880
Absolutely not.
794
00:41:01,590 --> 00:41:02,800
Quite the boldness,
795
00:41:04,030 --> 00:41:05,440
to pass before me
796
00:41:05,440 --> 00:41:06,320
without a greeting.
797
00:41:07,710 --> 00:41:09,190
I don't even flinch at Lord Chen.
798
00:41:09,280 --> 00:41:10,320
And you think I'd bow for you?
799
00:41:13,550 --> 00:41:14,960
Unbelievable...
800
00:41:23,150 --> 00:41:23,630
Please.
801
00:41:28,110 --> 00:41:29,360
The Jis have mounted
802
00:41:29,360 --> 00:41:30,760
quite the spectacle!
803
00:41:30,840 --> 00:41:32,280
What are they up to?
804
00:41:32,590 --> 00:41:33,480
I know.
805
00:41:40,840 --> 00:41:43,070
Let the ceremony begin!
47504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.