All language subtitles for 2_5352826927939856659_03052026
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,530 --> 00:00:05,970
Наруто. Ураганные хроники.
2
00:00:47,050 --> 00:00:49,850
Продолжение следует...
3
00:01:09,259 --> 00:01:12,060
Субтитры сделал
4
00:01:12,060 --> 00:01:21,380
DimaTorzok
5
00:01:30,729 --> 00:01:32,410
Эпизод 379.
6
00:01:32,830 --> 00:01:33,830
Шанс.
7
00:01:40,930 --> 00:01:43,490
Нужно телепортировать эту атаку вместе
со мной.
8
00:01:57,810 --> 00:01:59,410
Забирай ее обратно.
9
00:02:07,980 --> 00:02:10,600
Не волнуйтесь, это был клон.
10
00:02:11,500 --> 00:02:15,460
Я поставил метку, когда он атаковал нас
в прошлый раз.
11
00:02:22,320 --> 00:02:25,080
Офигеть! Ты можешь копировать технику
моего отца!
12
00:02:25,320 --> 00:02:27,400
Впечатляет второй парень с горы каменных
лиц!
13
00:02:27,900 --> 00:02:30,500
Это четвертый копировал мои движения.
14
00:02:31,120 --> 00:02:32,660
И зови меня вторым.
15
00:03:06,670 --> 00:03:08,830
Икея дерева. Древесный дракон.
16
00:03:38,410 --> 00:03:43,310
Не стою меня на пути, Мадара. У меня
мало времени, но я должен покончить с
17
00:03:47,930 --> 00:03:50,210
Стихия дерева. Техника древесного
голема.
18
00:04:21,579 --> 00:04:23,980
Я оторву от тебя еще один кусок.
19
00:05:14,440 --> 00:05:19,520
Невероятно! Они сражаются на абсолютно
ином уровне. Вот какова была сила наших
20
00:05:19,520 --> 00:05:20,520
предков.
21
00:05:21,880 --> 00:05:25,040
Если мы пойдем туда, то только мешаться
будем.
22
00:05:37,320 --> 00:05:38,840
Толку от нас в таком бое.
23
00:05:39,620 --> 00:05:41,340
Мы ни на что не способны.
24
00:05:45,770 --> 00:05:47,670
Инна, давай. Ага.
25
00:05:52,650 --> 00:05:56,170
Даже малая сила важна.
26
00:05:57,130 --> 00:06:02,970
Рикамару. Сейчас наша сила не нужна. Но
придет время, когда она понадобится.
27
00:06:03,670 --> 00:06:08,890
Поэтому не сводите свои глаза с поля
боя. Когда придет время, наша сила может
28
00:06:08,890 --> 00:06:10,330
изменить судьбу этого мира.
29
00:06:11,440 --> 00:06:15,120
Мы не можем позволить тебе расслабиться
и ослабить защиту ни на секунду.
30
00:06:17,520 --> 00:06:19,220
Точно. Он прав.
31
00:06:19,960 --> 00:06:21,600
Да. Да!
32
00:06:29,300 --> 00:06:32,820
Шикамаро, ты стал бы отличным Хакаги.
33
00:06:38,520 --> 00:06:40,680
Способность достучаться до людских
пердец.
34
00:06:40,990 --> 00:06:43,010
Главное, чем должен обладать Хакаги.
35
00:07:03,150 --> 00:07:05,050
Все как в прежние времена.
36
00:07:12,669 --> 00:07:15,510
Мадара, мы были близкими друзьями.
37
00:07:15,890 --> 00:07:18,430
И у нас была одна мечта на двоих.
38
00:07:18,730 --> 00:07:22,410
Хаширама, сколько можно нести этот
детский лепет?
39
00:07:34,490 --> 00:07:38,730
Мы не сможем показать друг другу нашу
волю.
40
00:07:45,390 --> 00:07:46,390
Это Рама!
41
00:07:46,750 --> 00:07:47,750
Мадара!
42
00:07:56,750 --> 00:07:59,270
На этот раз исход будет другим.
43
00:08:32,520 --> 00:08:34,620
И когда нам нужно вступить в бой,
Шикамару?
44
00:08:35,080 --> 00:08:38,360
У тебя у самого голова на плечах есть.
Вот и подумай.
45
00:08:39,940 --> 00:08:42,600
Для начала нам нужно изучить их
движения.
46
00:08:43,039 --> 00:08:47,740
И еще... Что там происходит?
47
00:08:55,280 --> 00:08:56,280
Получилось?
48
00:09:14,820 --> 00:09:17,360
Заблокировал? Он быстр.
49
00:09:17,940 --> 00:09:20,800
Нам не достать его обычными техниками.
50
00:09:26,480 --> 00:09:32,600
Я заставлю его открыться. Атакую первым
своей расан молнией кругового танца.
51
00:09:33,880 --> 00:09:36,240
Ты издеваешься?
52
00:09:38,180 --> 00:09:44,020
Услышав такое название техники в бою, я
бы посмеялся. Но сейчас нам не до смеха.
53
00:09:48,760 --> 00:09:50,280
Аматерасу! Саскику Наруто!
54
00:09:50,640 --> 00:09:52,980
Я же сказал, что заставлю его открыться!
55
00:09:53,200 --> 00:09:56,040
Я сам займусь этим. Нет, мы сделаем это.
56
00:09:56,640 --> 00:09:58,200
Основная задача будет на вас.
57
00:09:59,860 --> 00:10:03,440
Я чувствую, куда ты направляешь чакру
своего левого глаза.
58
00:10:03,860 --> 00:10:05,580
На мне такое не сработает.
59
00:10:05,880 --> 00:10:06,880
Чёрт!
60
00:10:08,260 --> 00:10:09,600
Идём, четвёртый.
61
00:10:10,060 --> 00:10:13,340
Техника летящего бога грома на клонах
работает медленно.
62
00:10:14,190 --> 00:10:18,530
Мы должны использовать технику
мгновенного обмена летящего бога грома
63
00:10:18,710 --> 00:10:24,070
Поставь свою метку на меня. Понял. К
тому же, с этими телами мы можем
64
00:10:24,070 --> 00:10:28,910
бой, даже если пострадаем от атаки.
Наруто, я синхронизирую наши уровни
65
00:10:28,910 --> 00:10:29,990
при помощи Шарингана.
66
00:10:31,130 --> 00:10:32,970
Хватит хвастаться, Даттебайо!
67
00:10:39,010 --> 00:10:42,750
Тихие ветра, Рассен Сирикен! Черное
пламя, контроль пламени!
68
00:10:52,330 --> 00:10:53,330
С двух сторон.
69
00:11:06,790 --> 00:11:08,930
Нет, у нас двоих главные роли.
70
00:11:09,450 --> 00:11:11,530
Это должно сбить его с толку.
71
00:11:11,830 --> 00:11:16,910
Сейчас! Техника мгновенного обмена
летящего бога грома. Техника летящего
72
00:11:16,910 --> 00:11:17,910
грома.
73
00:11:19,440 --> 00:11:23,960
Я, кажется, назвал эту технику стиль
выжигания. Круговая буря, черные стрелы.
74
00:11:24,020 --> 00:11:25,160
Неважно, действуйте.
75
00:11:32,120 --> 00:11:33,820
Они поменялись местами?
76
00:11:42,500 --> 00:11:44,760
Хинато, что с Наруто и Саске?
77
00:12:00,319 --> 00:12:02,240
Они... Улыбаются.
78
00:12:08,120 --> 00:12:09,120
Улыбаются?
79
00:12:09,960 --> 00:12:11,800
Оба? Ага.
80
00:12:21,360 --> 00:12:22,360
Отлично!
81
00:12:23,140 --> 00:12:24,820
У вас получилось?
82
00:12:31,479 --> 00:12:36,500
Атака достигла цели до того, как эти
черные штуки смогли защитить его. Эту
83
00:12:36,500 --> 00:12:37,540
он не мог отразить.
84
00:13:00,900 --> 00:13:04,260
Бесполезно. Мы не можем прикоснуться к
этим черным сферам.
85
00:13:05,560 --> 00:13:07,060
Наши атаки бесполезны.
86
00:13:07,700 --> 00:13:10,400
И он быстро как атакует, так и
защищается.
87
00:13:10,840 --> 00:13:11,840
Черт побери.
88
00:13:13,560 --> 00:13:17,060
Он даже сильнее, чем я представлял себя
в своих мечтах, да ты баю.
89
00:13:19,100 --> 00:13:22,040
Будто он обрел силу, что за гранью
нашего воображения.
90
00:13:24,640 --> 00:13:25,640
Странно.
91
00:13:26,560 --> 00:13:27,560
Что такое?
92
00:13:28,520 --> 00:13:30,020
Тебе оторвали руку.
93
00:13:30,380 --> 00:13:33,440
Она уже должна была давно
восстановиться.
94
00:13:37,160 --> 00:13:40,340
Наши воскрешенные тела не
восстанавливаются.
95
00:13:47,640 --> 00:13:51,260
Я обладаю силой создателя Шиноби.
96
00:13:56,010 --> 00:13:59,130
Моя сила за гранью возможностей этого
мира.
97
00:14:02,410 --> 00:14:08,230
Неужели его техника... Что значит сила
создателя Шиноби?
98
00:14:09,850 --> 00:14:10,850
Четвертый.
99
00:14:11,450 --> 00:14:15,610
Старайся больше не попадаться под его
атаки, даже несмотря на то, что мы
100
00:14:15,610 --> 00:14:16,610
воскрешены.
101
00:14:16,970 --> 00:14:21,930
Он использует какую -то технику,
основанную на свете и тьме, что дает ему
102
00:14:21,930 --> 00:14:23,870
возможность отменять любое ниндзюцу.
103
00:14:24,520 --> 00:14:30,140
Проще говоря, если его атаки попадут в
нас, мы не сможем восстановиться и тогда
104
00:14:30,140 --> 00:14:31,140
умрём.
105
00:14:33,120 --> 00:14:36,300
Мирись с тем, что твоей правой руки
больше нет.
106
00:14:37,680 --> 00:14:40,100
Тогда нам следует быть ещё осторожней.
107
00:14:42,660 --> 00:14:48,000
Но если ниндзюцу на нём не работают,
задача не из простых.
108
00:14:48,220 --> 00:14:51,180
А что насчёт физических атак? Нужно
опробовать.
109
00:14:51,760 --> 00:14:53,400
Садки! Чего?
110
00:14:54,000 --> 00:14:55,720
Нам придется начать первыми.
111
00:14:56,560 --> 00:14:57,560
Готов?
112
00:14:58,480 --> 00:15:00,640
Не недооценивай учих.
113
00:15:01,820 --> 00:15:05,420
Отлично! Пора перевоплощаться в
хвостатого зверя!
114
00:15:11,460 --> 00:15:14,900
Чего? Не делай еще хуже, хорошо?
115
00:15:16,640 --> 00:15:19,200
Яблоко от яблони недалеко падает.
116
00:15:19,680 --> 00:15:22,280
Вы оба не перестаете меня удивлять.
117
00:15:23,099 --> 00:15:24,099
Простите.
118
00:15:29,360 --> 00:15:31,300
Курама, дай мне немного чакры.
119
00:15:34,060 --> 00:15:37,800
Подожди еще немного, прежде чем входить
в режим Хвостатого.
120
00:15:38,000 --> 00:15:43,100
Без этого нам не победить. Если хочешь
войти в идеальный режим Хвостатого,
121
00:15:43,100 --> 00:15:44,300
немного подождать.
122
00:15:48,580 --> 00:15:49,600
Выстрел патоки!
123
00:15:55,160 --> 00:15:58,060
Жаба с горами обоку? Что это было,
Гамакичи?
124
00:15:58,360 --> 00:16:00,900
Если решил атаковать, то хотя бы
предупредил бы.
125
00:16:01,800 --> 00:16:04,340
Прости, но время призыва подходит к
концу.
126
00:16:04,560 --> 00:16:08,500
Я хотел сделать свою финальную атаку.
127
00:16:09,980 --> 00:16:11,620
Спасибо за всё, Даттабайо.
128
00:16:12,920 --> 00:16:13,920
Отдыхай.
129
00:16:14,360 --> 00:16:15,600
Уж прости меня.
130
00:16:33,230 --> 00:16:36,930
Это же... Хоббита, я думал, что ты
хочешь стать Хакаги.
131
00:16:38,670 --> 00:16:39,930
Зачем тебе всё это?
132
00:16:40,130 --> 00:16:41,330
Хотите знать зачем?
133
00:16:42,210 --> 00:16:43,330
Это мой шанс.
134
00:16:44,330 --> 00:16:46,410
Хотите почитать мне лекцию сейчас?
135
00:16:46,690 --> 00:16:49,130
Не слишком ли поздно, а, сенсей?
136
00:16:52,630 --> 00:16:55,970
Вы всегда опаздываете, когда так нужны.
137
00:16:57,210 --> 00:17:00,730
Как бы там ни было, Рин и Какаши
окружены шиноби.
138
00:17:02,000 --> 00:17:05,060
И, похоже, они все сильные Джонины
-члены Анбо.
139
00:17:06,099 --> 00:17:07,839
Где же Минато -сенсей?
140
00:17:08,240 --> 00:17:11,980
Кто? Я спрашиваю, где желтая молния
Канохи?
141
00:17:12,780 --> 00:17:15,560
Хм, похоже, он на другой миссии.
142
00:17:17,720 --> 00:17:18,760
Нашел время.
143
00:17:25,859 --> 00:17:28,020
Рин, я...
144
00:17:30,060 --> 00:17:32,860
Я создам мир, в котором ты будешь жива.
145
00:17:34,640 --> 00:17:37,400
Я рад, что мой учитель был Хакаги.
146
00:17:42,540 --> 00:17:46,580
Благодаря этому я с легкостью смог
отказаться от этой глупой мечты.
147
00:17:48,900 --> 00:17:54,080
Он прошел через личный отряд Анбу
Третьего, проник в сверхсекретный барьер
148
00:17:54,080 --> 00:17:58,860
знал, что печать Девятихвостого ослабнет
во время родов.
149
00:17:59,690 --> 00:18:02,110
Ты Мадара Учиха?
150
00:18:05,530 --> 00:18:07,410
Нет, это невозможно.
151
00:18:08,650 --> 00:18:10,270
Он же мертв.
152
00:18:10,470 --> 00:18:11,990
Как знать?
153
00:18:14,250 --> 00:18:16,430
Без разницы, кто ты.
154
00:18:18,290 --> 00:18:20,990
Но почему твоя цель Каноха?
155
00:18:22,170 --> 00:18:26,310
Это не только моя прихотяной часть
плана.
156
00:18:28,060 --> 00:18:31,740
Все не только ради войны, но и ради
мира.
157
00:18:35,840 --> 00:18:42,600
Если бы я понял, что этот человек обита,
я бы смог остановить его.
158
00:18:43,600 --> 00:18:46,620
А затем я бы смог спасти Кушину.
159
00:18:48,620 --> 00:18:53,320
И нам бы не пришлось сделать Наруто
Джинчурики Девятихвостого.
160
00:18:54,400 --> 00:18:55,780
Если бы только...
161
00:18:56,490 --> 00:18:58,830
Я понял, что он был Обита.
162
00:18:59,910 --> 00:19:03,370
Возможно, мир Шиноби сейчас был бы
совсем другим.
163
00:19:05,370 --> 00:19:11,950
Вы были моим учителем, но так и не
смогли узнать меня. Хотя, что с вас
164
00:19:13,610 --> 00:19:15,190
Вы жалкий.
165
00:19:16,190 --> 00:19:21,250
Погибнуть, как Хакаги -герой, и в итоге
предстать полным идиотом перед своим
166
00:19:21,250 --> 00:19:22,250
сыном.
167
00:19:23,810 --> 00:19:29,120
Точно. Хакаги теперь никчемные блохи по
сравнению со мной.
168
00:19:31,160 --> 00:19:32,780
Паренек -то смышленый.
169
00:19:33,560 --> 00:19:34,920
Он все понял.
170
00:19:36,380 --> 00:19:41,080
У тебя нет права оскорблять титул
Хакаги, когда ты сам не смог им стать.
171
00:19:41,840 --> 00:19:48,460
Наруто, ты... Не смей говорить такого о
моем
172
00:19:48,460 --> 00:19:49,460
отце.
173
00:19:50,920 --> 00:19:53,580
Который в отличие от тебя стал Хакаги.
174
00:19:58,820 --> 00:20:00,400
Сработало? Но почему?
175
00:20:06,940 --> 00:20:08,740
Получилось. Я так и знал.
176
00:20:09,880 --> 00:20:14,000
Если нинджук -то не работает, техники
отшельника должны сработать.
177
00:20:15,060 --> 00:20:19,940
Та жаба с горы Меобоку использовала
технику отшельника, и её атака не была
178
00:20:19,940 --> 00:20:22,100
поглощена. Ублюдок!
179
00:20:27,400 --> 00:20:29,740
Невероятно, Наруто -кун. Что происходит?
180
00:20:30,340 --> 00:20:31,960
Техника отшельника сработала.
181
00:20:41,840 --> 00:20:46,860
Он овладел теми же техниками, что и
Джирайя -сенсей. Он вырос отличным
182
00:20:46,860 --> 00:20:48,600
парнишкой, да, Минато?
183
00:20:49,020 --> 00:20:50,020
Да.
184
00:20:56,240 --> 00:21:00,800
Удивительно, что он смог заговорить зубы
моей второй половине.
185
00:21:33,799 --> 00:21:36,600
Продолжение следует...
186
00:22:13,469 --> 00:22:16,270
Продолжение следует...
187
00:22:40,380 --> 00:22:41,380
Наруто,
188
00:22:42,100 --> 00:22:44,520
он бесполезен. Он ни на что не годен.
189
00:22:44,840 --> 00:22:50,460
Он даже не смог защитить твою мать. Что
уж говорить про учеников. Ты знаешь, что
190
00:22:50,460 --> 00:22:51,460
завтра за день?
191
00:22:52,540 --> 00:22:54,480
Годовщина смерти Минато и Кушины.
192
00:22:55,580 --> 00:22:57,540
Далее в Ураганных Хрониках.
193
00:22:57,920 --> 00:22:59,600
День рождения Наруто.
194
00:23:00,540 --> 00:23:02,760
День, когда твои родители погибли.
19161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.