All language subtitles for 2_5352826927939856659_03052026

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,530 --> 00:00:05,970 Наруто. Ураганные хроники. 2 00:00:47,050 --> 00:00:49,850 Продолжение следует... 3 00:01:09,259 --> 00:01:12,060 Субтитры сделал 4 00:01:12,060 --> 00:01:21,380 DimaTorzok 5 00:01:30,729 --> 00:01:32,410 Эпизод 379. 6 00:01:32,830 --> 00:01:33,830 Шанс. 7 00:01:40,930 --> 00:01:43,490 Нужно телепортировать эту атаку вместе со мной. 8 00:01:57,810 --> 00:01:59,410 Забирай ее обратно. 9 00:02:07,980 --> 00:02:10,600 Не волнуйтесь, это был клон. 10 00:02:11,500 --> 00:02:15,460 Я поставил метку, когда он атаковал нас в прошлый раз. 11 00:02:22,320 --> 00:02:25,080 Офигеть! Ты можешь копировать технику моего отца! 12 00:02:25,320 --> 00:02:27,400 Впечатляет второй парень с горы каменных лиц! 13 00:02:27,900 --> 00:02:30,500 Это четвертый копировал мои движения. 14 00:02:31,120 --> 00:02:32,660 И зови меня вторым. 15 00:03:06,670 --> 00:03:08,830 Икея дерева. Древесный дракон. 16 00:03:38,410 --> 00:03:43,310 Не стою меня на пути, Мадара. У меня мало времени, но я должен покончить с 17 00:03:47,930 --> 00:03:50,210 Стихия дерева. Техника древесного голема. 18 00:04:21,579 --> 00:04:23,980 Я оторву от тебя еще один кусок. 19 00:05:14,440 --> 00:05:19,520 Невероятно! Они сражаются на абсолютно ином уровне. Вот какова была сила наших 20 00:05:19,520 --> 00:05:20,520 предков. 21 00:05:21,880 --> 00:05:25,040 Если мы пойдем туда, то только мешаться будем. 22 00:05:37,320 --> 00:05:38,840 Толку от нас в таком бое. 23 00:05:39,620 --> 00:05:41,340 Мы ни на что не способны. 24 00:05:45,770 --> 00:05:47,670 Инна, давай. Ага. 25 00:05:52,650 --> 00:05:56,170 Даже малая сила важна. 26 00:05:57,130 --> 00:06:02,970 Рикамару. Сейчас наша сила не нужна. Но придет время, когда она понадобится. 27 00:06:03,670 --> 00:06:08,890 Поэтому не сводите свои глаза с поля боя. Когда придет время, наша сила может 28 00:06:08,890 --> 00:06:10,330 изменить судьбу этого мира. 29 00:06:11,440 --> 00:06:15,120 Мы не можем позволить тебе расслабиться и ослабить защиту ни на секунду. 30 00:06:17,520 --> 00:06:19,220 Точно. Он прав. 31 00:06:19,960 --> 00:06:21,600 Да. Да! 32 00:06:29,300 --> 00:06:32,820 Шикамаро, ты стал бы отличным Хакаги. 33 00:06:38,520 --> 00:06:40,680 Способность достучаться до людских пердец. 34 00:06:40,990 --> 00:06:43,010 Главное, чем должен обладать Хакаги. 35 00:07:03,150 --> 00:07:05,050 Все как в прежние времена. 36 00:07:12,669 --> 00:07:15,510 Мадара, мы были близкими друзьями. 37 00:07:15,890 --> 00:07:18,430 И у нас была одна мечта на двоих. 38 00:07:18,730 --> 00:07:22,410 Хаширама, сколько можно нести этот детский лепет? 39 00:07:34,490 --> 00:07:38,730 Мы не сможем показать друг другу нашу волю. 40 00:07:45,390 --> 00:07:46,390 Это Рама! 41 00:07:46,750 --> 00:07:47,750 Мадара! 42 00:07:56,750 --> 00:07:59,270 На этот раз исход будет другим. 43 00:08:32,520 --> 00:08:34,620 И когда нам нужно вступить в бой, Шикамару? 44 00:08:35,080 --> 00:08:38,360 У тебя у самого голова на плечах есть. Вот и подумай. 45 00:08:39,940 --> 00:08:42,600 Для начала нам нужно изучить их движения. 46 00:08:43,039 --> 00:08:47,740 И еще... Что там происходит? 47 00:08:55,280 --> 00:08:56,280 Получилось? 48 00:09:14,820 --> 00:09:17,360 Заблокировал? Он быстр. 49 00:09:17,940 --> 00:09:20,800 Нам не достать его обычными техниками. 50 00:09:26,480 --> 00:09:32,600 Я заставлю его открыться. Атакую первым своей расан молнией кругового танца. 51 00:09:33,880 --> 00:09:36,240 Ты издеваешься? 52 00:09:38,180 --> 00:09:44,020 Услышав такое название техники в бою, я бы посмеялся. Но сейчас нам не до смеха. 53 00:09:48,760 --> 00:09:50,280 Аматерасу! Саскику Наруто! 54 00:09:50,640 --> 00:09:52,980 Я же сказал, что заставлю его открыться! 55 00:09:53,200 --> 00:09:56,040 Я сам займусь этим. Нет, мы сделаем это. 56 00:09:56,640 --> 00:09:58,200 Основная задача будет на вас. 57 00:09:59,860 --> 00:10:03,440 Я чувствую, куда ты направляешь чакру своего левого глаза. 58 00:10:03,860 --> 00:10:05,580 На мне такое не сработает. 59 00:10:05,880 --> 00:10:06,880 Чёрт! 60 00:10:08,260 --> 00:10:09,600 Идём, четвёртый. 61 00:10:10,060 --> 00:10:13,340 Техника летящего бога грома на клонах работает медленно. 62 00:10:14,190 --> 00:10:18,530 Мы должны использовать технику мгновенного обмена летящего бога грома 63 00:10:18,710 --> 00:10:24,070 Поставь свою метку на меня. Понял. К тому же, с этими телами мы можем 64 00:10:24,070 --> 00:10:28,910 бой, даже если пострадаем от атаки. Наруто, я синхронизирую наши уровни 65 00:10:28,910 --> 00:10:29,990 при помощи Шарингана. 66 00:10:31,130 --> 00:10:32,970 Хватит хвастаться, Даттебайо! 67 00:10:39,010 --> 00:10:42,750 Тихие ветра, Рассен Сирикен! Черное пламя, контроль пламени! 68 00:10:52,330 --> 00:10:53,330 С двух сторон. 69 00:11:06,790 --> 00:11:08,930 Нет, у нас двоих главные роли. 70 00:11:09,450 --> 00:11:11,530 Это должно сбить его с толку. 71 00:11:11,830 --> 00:11:16,910 Сейчас! Техника мгновенного обмена летящего бога грома. Техника летящего 72 00:11:16,910 --> 00:11:17,910 грома. 73 00:11:19,440 --> 00:11:23,960 Я, кажется, назвал эту технику стиль выжигания. Круговая буря, черные стрелы. 74 00:11:24,020 --> 00:11:25,160 Неважно, действуйте. 75 00:11:32,120 --> 00:11:33,820 Они поменялись местами? 76 00:11:42,500 --> 00:11:44,760 Хинато, что с Наруто и Саске? 77 00:12:00,319 --> 00:12:02,240 Они... Улыбаются. 78 00:12:08,120 --> 00:12:09,120 Улыбаются? 79 00:12:09,960 --> 00:12:11,800 Оба? Ага. 80 00:12:21,360 --> 00:12:22,360 Отлично! 81 00:12:23,140 --> 00:12:24,820 У вас получилось? 82 00:12:31,479 --> 00:12:36,500 Атака достигла цели до того, как эти черные штуки смогли защитить его. Эту 83 00:12:36,500 --> 00:12:37,540 он не мог отразить. 84 00:13:00,900 --> 00:13:04,260 Бесполезно. Мы не можем прикоснуться к этим черным сферам. 85 00:13:05,560 --> 00:13:07,060 Наши атаки бесполезны. 86 00:13:07,700 --> 00:13:10,400 И он быстро как атакует, так и защищается. 87 00:13:10,840 --> 00:13:11,840 Черт побери. 88 00:13:13,560 --> 00:13:17,060 Он даже сильнее, чем я представлял себя в своих мечтах, да ты баю. 89 00:13:19,100 --> 00:13:22,040 Будто он обрел силу, что за гранью нашего воображения. 90 00:13:24,640 --> 00:13:25,640 Странно. 91 00:13:26,560 --> 00:13:27,560 Что такое? 92 00:13:28,520 --> 00:13:30,020 Тебе оторвали руку. 93 00:13:30,380 --> 00:13:33,440 Она уже должна была давно восстановиться. 94 00:13:37,160 --> 00:13:40,340 Наши воскрешенные тела не восстанавливаются. 95 00:13:47,640 --> 00:13:51,260 Я обладаю силой создателя Шиноби. 96 00:13:56,010 --> 00:13:59,130 Моя сила за гранью возможностей этого мира. 97 00:14:02,410 --> 00:14:08,230 Неужели его техника... Что значит сила создателя Шиноби? 98 00:14:09,850 --> 00:14:10,850 Четвертый. 99 00:14:11,450 --> 00:14:15,610 Старайся больше не попадаться под его атаки, даже несмотря на то, что мы 100 00:14:15,610 --> 00:14:16,610 воскрешены. 101 00:14:16,970 --> 00:14:21,930 Он использует какую -то технику, основанную на свете и тьме, что дает ему 102 00:14:21,930 --> 00:14:23,870 возможность отменять любое ниндзюцу. 103 00:14:24,520 --> 00:14:30,140 Проще говоря, если его атаки попадут в нас, мы не сможем восстановиться и тогда 104 00:14:30,140 --> 00:14:31,140 умрём. 105 00:14:33,120 --> 00:14:36,300 Мирись с тем, что твоей правой руки больше нет. 106 00:14:37,680 --> 00:14:40,100 Тогда нам следует быть ещё осторожней. 107 00:14:42,660 --> 00:14:48,000 Но если ниндзюцу на нём не работают, задача не из простых. 108 00:14:48,220 --> 00:14:51,180 А что насчёт физических атак? Нужно опробовать. 109 00:14:51,760 --> 00:14:53,400 Садки! Чего? 110 00:14:54,000 --> 00:14:55,720 Нам придется начать первыми. 111 00:14:56,560 --> 00:14:57,560 Готов? 112 00:14:58,480 --> 00:15:00,640 Не недооценивай учих. 113 00:15:01,820 --> 00:15:05,420 Отлично! Пора перевоплощаться в хвостатого зверя! 114 00:15:11,460 --> 00:15:14,900 Чего? Не делай еще хуже, хорошо? 115 00:15:16,640 --> 00:15:19,200 Яблоко от яблони недалеко падает. 116 00:15:19,680 --> 00:15:22,280 Вы оба не перестаете меня удивлять. 117 00:15:23,099 --> 00:15:24,099 Простите. 118 00:15:29,360 --> 00:15:31,300 Курама, дай мне немного чакры. 119 00:15:34,060 --> 00:15:37,800 Подожди еще немного, прежде чем входить в режим Хвостатого. 120 00:15:38,000 --> 00:15:43,100 Без этого нам не победить. Если хочешь войти в идеальный режим Хвостатого, 121 00:15:43,100 --> 00:15:44,300 немного подождать. 122 00:15:48,580 --> 00:15:49,600 Выстрел патоки! 123 00:15:55,160 --> 00:15:58,060 Жаба с горами обоку? Что это было, Гамакичи? 124 00:15:58,360 --> 00:16:00,900 Если решил атаковать, то хотя бы предупредил бы. 125 00:16:01,800 --> 00:16:04,340 Прости, но время призыва подходит к концу. 126 00:16:04,560 --> 00:16:08,500 Я хотел сделать свою финальную атаку. 127 00:16:09,980 --> 00:16:11,620 Спасибо за всё, Даттабайо. 128 00:16:12,920 --> 00:16:13,920 Отдыхай. 129 00:16:14,360 --> 00:16:15,600 Уж прости меня. 130 00:16:33,230 --> 00:16:36,930 Это же... Хоббита, я думал, что ты хочешь стать Хакаги. 131 00:16:38,670 --> 00:16:39,930 Зачем тебе всё это? 132 00:16:40,130 --> 00:16:41,330 Хотите знать зачем? 133 00:16:42,210 --> 00:16:43,330 Это мой шанс. 134 00:16:44,330 --> 00:16:46,410 Хотите почитать мне лекцию сейчас? 135 00:16:46,690 --> 00:16:49,130 Не слишком ли поздно, а, сенсей? 136 00:16:52,630 --> 00:16:55,970 Вы всегда опаздываете, когда так нужны. 137 00:16:57,210 --> 00:17:00,730 Как бы там ни было, Рин и Какаши окружены шиноби. 138 00:17:02,000 --> 00:17:05,060 И, похоже, они все сильные Джонины -члены Анбо. 139 00:17:06,099 --> 00:17:07,839 Где же Минато -сенсей? 140 00:17:08,240 --> 00:17:11,980 Кто? Я спрашиваю, где желтая молния Канохи? 141 00:17:12,780 --> 00:17:15,560 Хм, похоже, он на другой миссии. 142 00:17:17,720 --> 00:17:18,760 Нашел время. 143 00:17:25,859 --> 00:17:28,020 Рин, я... 144 00:17:30,060 --> 00:17:32,860 Я создам мир, в котором ты будешь жива. 145 00:17:34,640 --> 00:17:37,400 Я рад, что мой учитель был Хакаги. 146 00:17:42,540 --> 00:17:46,580 Благодаря этому я с легкостью смог отказаться от этой глупой мечты. 147 00:17:48,900 --> 00:17:54,080 Он прошел через личный отряд Анбу Третьего, проник в сверхсекретный барьер 148 00:17:54,080 --> 00:17:58,860 знал, что печать Девятихвостого ослабнет во время родов. 149 00:17:59,690 --> 00:18:02,110 Ты Мадара Учиха? 150 00:18:05,530 --> 00:18:07,410 Нет, это невозможно. 151 00:18:08,650 --> 00:18:10,270 Он же мертв. 152 00:18:10,470 --> 00:18:11,990 Как знать? 153 00:18:14,250 --> 00:18:16,430 Без разницы, кто ты. 154 00:18:18,290 --> 00:18:20,990 Но почему твоя цель Каноха? 155 00:18:22,170 --> 00:18:26,310 Это не только моя прихотяной часть плана. 156 00:18:28,060 --> 00:18:31,740 Все не только ради войны, но и ради мира. 157 00:18:35,840 --> 00:18:42,600 Если бы я понял, что этот человек обита, я бы смог остановить его. 158 00:18:43,600 --> 00:18:46,620 А затем я бы смог спасти Кушину. 159 00:18:48,620 --> 00:18:53,320 И нам бы не пришлось сделать Наруто Джинчурики Девятихвостого. 160 00:18:54,400 --> 00:18:55,780 Если бы только... 161 00:18:56,490 --> 00:18:58,830 Я понял, что он был Обита. 162 00:18:59,910 --> 00:19:03,370 Возможно, мир Шиноби сейчас был бы совсем другим. 163 00:19:05,370 --> 00:19:11,950 Вы были моим учителем, но так и не смогли узнать меня. Хотя, что с вас 164 00:19:13,610 --> 00:19:15,190 Вы жалкий. 165 00:19:16,190 --> 00:19:21,250 Погибнуть, как Хакаги -герой, и в итоге предстать полным идиотом перед своим 166 00:19:21,250 --> 00:19:22,250 сыном. 167 00:19:23,810 --> 00:19:29,120 Точно. Хакаги теперь никчемные блохи по сравнению со мной. 168 00:19:31,160 --> 00:19:32,780 Паренек -то смышленый. 169 00:19:33,560 --> 00:19:34,920 Он все понял. 170 00:19:36,380 --> 00:19:41,080 У тебя нет права оскорблять титул Хакаги, когда ты сам не смог им стать. 171 00:19:41,840 --> 00:19:48,460 Наруто, ты... Не смей говорить такого о моем 172 00:19:48,460 --> 00:19:49,460 отце. 173 00:19:50,920 --> 00:19:53,580 Который в отличие от тебя стал Хакаги. 174 00:19:58,820 --> 00:20:00,400 Сработало? Но почему? 175 00:20:06,940 --> 00:20:08,740 Получилось. Я так и знал. 176 00:20:09,880 --> 00:20:14,000 Если нинджук -то не работает, техники отшельника должны сработать. 177 00:20:15,060 --> 00:20:19,940 Та жаба с горы Меобоку использовала технику отшельника, и её атака не была 178 00:20:19,940 --> 00:20:22,100 поглощена. Ублюдок! 179 00:20:27,400 --> 00:20:29,740 Невероятно, Наруто -кун. Что происходит? 180 00:20:30,340 --> 00:20:31,960 Техника отшельника сработала. 181 00:20:41,840 --> 00:20:46,860 Он овладел теми же техниками, что и Джирайя -сенсей. Он вырос отличным 182 00:20:46,860 --> 00:20:48,600 парнишкой, да, Минато? 183 00:20:49,020 --> 00:20:50,020 Да. 184 00:20:56,240 --> 00:21:00,800 Удивительно, что он смог заговорить зубы моей второй половине. 185 00:21:33,799 --> 00:21:36,600 Продолжение следует... 186 00:22:13,469 --> 00:22:16,270 Продолжение следует... 187 00:22:40,380 --> 00:22:41,380 Наруто, 188 00:22:42,100 --> 00:22:44,520 он бесполезен. Он ни на что не годен. 189 00:22:44,840 --> 00:22:50,460 Он даже не смог защитить твою мать. Что уж говорить про учеников. Ты знаешь, что 190 00:22:50,460 --> 00:22:51,460 завтра за день? 191 00:22:52,540 --> 00:22:54,480 Годовщина смерти Минато и Кушины. 192 00:22:55,580 --> 00:22:57,540 Далее в Ураганных Хрониках. 193 00:22:57,920 --> 00:22:59,600 День рождения Наруто. 194 00:23:00,540 --> 00:23:02,760 День, когда твои родители погибли. 19161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.